| L01 | 2Krl_14_1 | καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_1 | And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom. (2 Samuel 14:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_1 | Joab, syn Serui, zauważył, że serce króla zwróciło się do Absaloma, (2 Sm 14:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_1 | καὶ | ἔγνω | Ιωαβ | υἱὸς | Σαρουιας | ὅτι | ἡ | καρδία | τοῦ | βασιλέως | ἐπὶ | Αβεσσαλωμ. |
| L05 | 2Krl_14_1 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | |||
| L06 | 2Krl_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Syn | — | Ponieważ/tamto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Krl_14_1 | kai\ | e)/gnO | *iOab | ui(o\s | *sarouias | o(/ti | E( | kardi/a | tou= | basile/Os | e)pi\ | *abessalOm. |
| L08 | 2Krl_14_1 | kai | egnO | iOab | hyios | saruias | hoti | hE | kardia | tu | basileOs | epi | abessalOm. |
| L09 | 2Krl_14_1 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_DSM |
| L10 | 2Krl_14_1 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | ć | son | ć | because/that | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | 2Krl_14_1 | and | he/she/it-KNOW-ed | son (nom) | because/that | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | 2Krl_14_1 | 2Krl_14:1_1 | 2Krl_14:1_2 | 2Krl_14:1_3 | 2Krl_14:1_4 | 2Krl_14:1_5 | 2Krl_14:1_6 | 2Krl_14:1_7 | 2Krl_14:1_8 | 2Krl_14:1_9 | 2Krl_14:1_10 | 2Krl_14:1_11 | 2Krl_14:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_2 | καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_2 | And Joab sent to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days. (2 Samuel 14:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_2 | posłał więc do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę i rzekł jej: «Proszę cię, udaj, że jesteś w żałobie, ubierz szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego. (2 Sm 14:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιωαβ | εἰς | Θεκωε | καὶ | ἔλαβεν | ἐκεῖθεν | γυναῖκα | σοφὴν | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 2Krl_14_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σοφός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 2Krl_14_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stamtąd | Kobiety/żona | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_14_2 | kai\ | a)pe/steilen | *iOab | ei)s | *TekOe | kai\ | e)/laben | e)kei=Ten | gunai=ka | sofE\n | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 2Krl_14_2 | kai | apesteilen | iOab | eis | TekOe | kai | elaben | ekeiTen | gynaika | sofEn | kai | eipen |
| L09 | 2Krl_14_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | D | N3K_ASF | A1_ASF | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_14_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from there | woman/wife | wise | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 2Krl_14_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | from there | woman/wife (acc) | wise ([Adj] acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||
| L12 | 2Krl_14_2 | 2Krl_14:2_1 | 2Krl_14:2_2 | 2Krl_14:2_3 | 2Krl_14:2_4 | 2Krl_14:2_5 | 2Krl_14:2_6 | 2Krl_14:2_7 | 2Krl_14:2_8 | 2Krl_14:2_9 | 2Krl_14:2_10 | 2Krl_14:2_11 | 2Krl_14:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_3 | καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸνβασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_3 | And thou shalt go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth. (2 Samuel 14:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_3 | Udasz się do królai powiesz mu te słowa». I pouczył ją Joab, co ma mówić. (2 Sm 14:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_3 | καὶ | ἐλεύσῃ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | λαλήσεις | πρὸς | αὐτὸν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα |
| L05 | 2Krl_14_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krl_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
| L07 | 2Krl_14_3 | kai\ | e)leu/sE| | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | lalE/seis | pro\s | au)to\n | kata\ | to\ | r(E=ma |
| L08 | 2Krl_14_3 | kai | eleusE | pros | ton | basilea | kai | lalEseis | pros | auton | kata | to | rEma |
| L09 | 2Krl_14_3 | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VF_FAI2S | P | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 2Krl_14_3 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance |
| L11 | 2Krl_14_3 | and | you(sg)-will-be-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_14_3 | 2Krl_14:3_1 | 2Krl_14:3_2 | 2Krl_14:3_3 | 2Krl_14:3_4 | 2Krl_14:3_5 | 2Krl_14:3_6 | 2Krl_14:3_7 | 2Krl_14:3_8 | 2Krl_14:3_9 | 2Krl_14:3_10 | 2Krl_14:3_11 | 2Krl_14:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_4 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_4 | So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help. (2 Samuel 14:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_4 | Kobieta z Tekoa poszła więc do króla, upadła na ziemię, oddała pokłon i zawołała: «Królu - pomocy!» (2 Sm 14:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_4 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | ἡ | Θεκωῖτις | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ |
| L05 | 2Krl_14_4 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | |
| L06 | 2Krl_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Kobiety/żona | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_14_4 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | E( | *TekOi=tis | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | e)/pesen | e)pi\ |
| L08 | 2Krl_14_4 | kai | eisElTen | hE | gynE | hE | TekOitis | pros | ton | basilea | kai | epesen | epi |
| L09 | 2Krl_14_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | N_NSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 2Krl_14_4 | and also, even, namely | to enter | the | woman/wife | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_14_4 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 2Krl_14_4 | 2Krl_14:4_1 | 2Krl_14:4_2 | 2Krl_14:4_3 | 2Krl_14:4_4 | 2Krl_14:4_5 | 2Krl_14:4_6 | 2Krl_14:4_7 | 2Krl_14:4_8 | 2Krl_14:4_9 | 2Krl_14:4_10 | 2Krl_14:4_11 | 2Krl_14:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_5 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_5 | And the king said to her, What is the matter with thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. (2 Samuel 14:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_5 | Król ją zapytał: «Co ci jest?» Odpowiedziała: «Ach! Jestem wdową. Mąż mój umarł, (2 Sm 14:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_5 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | ὁ | βασιλεύς | Τί | ἐστίν | σοι; | ἡ | δὲ | εἶπεν |
| L05 | 2Krl_14_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 2Krl_14_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | zaś | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_14_5 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | o( | basileu/s | *ti/ | e)sti/n | soi; | E( | de\ | ei)=pen |
| L08 | 2Krl_14_5 | kai | eipen | pros | autEn | ho | basileus | ti | estin | soi; | hE | de | eipen |
| L09 | 2Krl_14_5 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | RA_NSF | x | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_14_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell |
| L11 | 2Krl_14_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 2Krl_14_5 | 2Krl_14:5_1 | 2Krl_14:5_2 | 2Krl_14:5_3 | 2Krl_14:5_4 | 2Krl_14:5_5 | 2Krl_14:5_6 | 2Krl_14:5_7 | 2Krl_14:5_8 | 2Krl_14:5_9 | 2Krl_14:5_10 | 2Krl_14:5_11 | 2Krl_14:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_6 | καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_6 | And moreover thy handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him. (2 Samuel 14:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_6 | a twoja służebnicamiała dwóch synów. Pokłócili się oni nawzajem na polu, a że nie było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden z nich uderzył swojego brata tak, że ten umarł. (2 Sm 14:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_6 | καί | γε | τῇ | δούλῃ | σου | δύο | υἱοί, | καὶ | ἐμαχέσαντο | ἀμφότεροι | ἐν | τῷ |
| L05 | 2Krl_14_6 | καί | γέ | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_14_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Dwa | Syn | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | Obaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krl_14_6 | kai/ | ge | tE=| | dou/lE| | sou | du/o | ui(oi/, | kai\ | e)maCHe/santo | a)mfo/teroi | e)n | tO=| |
| L08 | 2Krl_14_6 | kai | ge | tE | dulE | su | dyo | hyioi, | kai | emaCHesanto | amfoteroi | en | tO |
| L09 | 2Krl_14_6 | C | x | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | M | N2_NPM | C | VAI_AMI3P | A1A_NPM | P | RA_DSM |
| L10 | 2Krl_14_6 | and also, even, namely | ??? | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | two | son | and also, even, namely | to quarrel | both | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Krl_14_6 | and | ??? | the (dat) | slave girl (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | and | they-were-QUARREL-ed | both (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 2Krl_14_6 | 2Krl_14:6_1 | 2Krl_14:6_2 | 2Krl_14:6_3 | 2Krl_14:6_4 | 2Krl_14:6_5 | 2Krl_14:6_6 | 2Krl_14:6_7 | 2Krl_14:6_8 | 2Krl_14:6_9 | 2Krl_14:6_10 | 2Krl_14:6_11 | 2Krl_14:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_7 | καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_7 | And behold the wholefamily rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth. (2 Samuel 14:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_7 | I oto cała rodzinawystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: "Oddaj bratobójcę! Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy dziedzica!" Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi». (2 Sm 14:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_7 | καὶ | ἰδοὺ | ἐπανέστη | ὅλη | ἡ | πατριὰ | πρὸς | τὴν | δούλην | σου | καὶ | εἶπαν |
| L05 | 2Krl_14_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 2Krl_14_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By podnosić się/buntownika | Cały | — | patrilineage | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_14_7 | kai\ | i)dou\ | e)pane/stE | o(/lE | E( | patria\ | pro\s | tE\n | dou/lEn | sou | kai\ | ei)=pan |
| L08 | 2Krl_14_7 | kai | idu | epanestE | holE | hE | patria | pros | tEn | dulEn | su | kai | eipan |
| L09 | 2Krl_14_7 | C | VB_AMD2S | VHI_AAI3S | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Krl_14_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to uprise/rebel | whole | the | patrilineage | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 2Krl_14_7 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-UPRISE/REBEL-ed | whole (nom|voc) | the (nom) | patrilineage (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_14_7 | 2Krl_14:7_1 | 2Krl_14:7_2 | 2Krl_14:7_3 | 2Krl_14:7_4 | 2Krl_14:7_5 | 2Krl_14:7_6 | 2Krl_14:7_7 | 2Krl_14:7_8 | 2Krl_14:7_9 | 2Krl_14:7_10 | 2Krl_14:7_11 | 2Krl_14:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_8 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςὙγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_8 | And the king said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee. (2 Samuel 14:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_8 | Król odpowiedziałkobiecie: «Idź do domu, sam wydam polecenie w tej sprawie». (2 Sm 14:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_8 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ὑγιαίνουσα | βάδιζε | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου, | κἀγὼ | ἐντελοῦμαι |
| L05 | 2Krl_14_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | |
| L06 | 2Krl_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By być zdrowy | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I/też ja | By zalecać rozkaz |
| L07 | 2Krl_14_8 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *(ugiai/nousa | ba/diDZe | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou, | ka)gO\ | e)ntelou=mai |
| L08 | 2Krl_14_8 | kai | eipen | ho | basileus | ygiainusa | badiDZe | eis | ton | oikon | su, | kagO | entelumai |
| L09 | 2Krl_14_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSF | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C+RPNS | V1_PMI1S |
| L10 | 2Krl_14_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to be healthy | ć | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | and/also I | to enjoin command |
| L11 | 2Krl_14_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and/also I (nom) | I-will-be-ENJOIN-ed | |
| L12 | 2Krl_14_8 | 2Krl_14:8_1 | 2Krl_14:8_2 | 2Krl_14:8_3 | 2Krl_14:8_4 | 2Krl_14:8_5 | 2Krl_14:8_6 | 2Krl_14:8_7 | 2Krl_14:8_8 | 2Krl_14:8_9 | 2Krl_14:8_10 | 2Krl_14:8_11 | 2Krl_14:8_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_9 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_9 | And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless. (2 Samuel 14:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_9 | Wtedy kobieta z Tekoa rzekła do króla: «Panie mój, królu! Ta wina spadnie na mnie i na moją rodzinę, król i jego tron będzie niewinny». (2 Sm 14:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_9 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | ἡ | Θεκωῖτις | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἐπ’ | ἐμέ, | κύριέ |
| L05 | 2Krl_14_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 2Krl_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krl_14_9 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | E( | *TekOi=tis | pro\s | to\n | basile/a | *)ep’ | e)me/, | ku/rie/ |
| L08 | 2Krl_14_9 | kai | eipen | hE | gynE | hE | TekOitis | pros | ton | basilea | ep’ | eme, | kyrie |
| L09 | 2Krl_14_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | N_GS | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RP_AS | N2_VSM |
| L10 | 2Krl_14_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krl_14_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |
| L12 | 2Krl_14_9 | 2Krl_14:9_1 | 2Krl_14:9_2 | 2Krl_14:9_3 | 2Krl_14:9_4 | 2Krl_14:9_5 | 2Krl_14:9_6 | 2Krl_14:9_7 | 2Krl_14:9_8 | 2Krl_14:9_9 | 2Krl_14:9_10 | 2Krl_14:9_11 | 2Krl_14:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_10 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΤίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_10 | And the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch him any more. (2 Samuel 14:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_10 | Rzekł król: «Gdybyktoś mówił co przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, odtąd już nie będzie ci szkodził». (2 Sm 14:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Τίς | ὁ | λαλῶν | πρὸς | σέ; | καὶ | ἄξεις | αὐτὸν |
| L05 | 2Krl_14_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krl_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_14_10 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ti/s | o( | lalO=n | pro\s | se/; | kai\ | a)/Xeis | au)to\n |
| L08 | 2Krl_14_10 | kai | eipen | ho | basileus | tis | ho | lalOn | pros | se; | kai | aXeis | auton |
| L09 | 2Krl_14_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_AS | C | VF_FAI2S | RD_ASM |
| L10 | 2Krl_14_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_14_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-LEAD | him/it/same (acc) |
| L12 | 2Krl_14_10 | 2Krl_14:10_1 | 2Krl_14:10_2 | 2Krl_14:10_3 | 2Krl_14:10_4 | 2Krl_14:10_5 | 2Krl_14:10_6 | 2Krl_14:10_7 | 2Krl_14:10_8 | 2Krl_14:10_9 | 2Krl_14:10_10 | 2Krl_14:10_11 | 2Krl_14:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_11 | καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου· καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_11 | And she said, Let nowthe king remember concerning his Lord God in that the avenger of blood is multiplied to destroy, and let them not take away my son. And he said, As the lord lives, not a hair of thy son shall fall to the ground. (2 Samuel 14:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_11 | Odpowiedziała: «Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony». Odrzekł: «Na życie Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię». (2 Sm 14:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_11 | καὶ | εἶπεν | Μνημονευσάτω | δὴ | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | κύριον | θεὸν | αὐτοῦ | πληθυνθῆναι | ἀγχιστέα |
| L05 | 2Krl_14_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | |
| L06 | 2Krl_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By pamiętać | Naprawdę | — | Król | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | — |
| L07 | 2Krl_14_11 | kai\ | ei)=pen | *mnEmoneusa/tO | dE\ | o( | basileu\s | to\n | ku/rion | Teo\n | au)tou= | plETunTE=nai | a)gCHiste/a |
| L08 | 2Krl_14_11 | kai | eipen | mnEmoneusatO | dE | ho | basileus | ton | kyrion | Teon | autu | plETynTEnai | anCHistea |
| L09 | 2Krl_14_11 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VC_APN | N3V_ASM |
| L10 | 2Krl_14_11 | and also, even, namely | to say/tell | to remember | indeed | the | king | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | to increase/multiply | ć |
| L11 | 2Krl_14_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-him/her/it-REMEMBER! | indeed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | him/it/same (gen) | to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | |
| L12 | 2Krl_14_11 | 2Krl_14:11_1 | 2Krl_14:11_2 | 2Krl_14:11_3 | 2Krl_14:11_4 | 2Krl_14:11_5 | 2Krl_14:11_6 | 2Krl_14:11_7 | 2Krl_14:11_8 | 2Krl_14:11_9 | 2Krl_14:11_10 | 2Krl_14:11_11 | 2Krl_14:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_12 | καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα· καὶ εἶπεν Λάλησον. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_12 | And the woman said,Let now thy servant speak a word to my lord the king. And he said, Say on. (2 Samuel 14:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_12 | Rzekła kobieta: «Czy mogłaby twoja służebnica rzec jedno słowo do pana mojego, króla?» Odpowiedział: «Mów!» (2 Sm 14:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_12 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Λαλησάτω | δὴ | ἡ | δούλη | σου | πρὸς | τὸν | κύριόν |
| L05 | 2Krl_14_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Krl_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | By mówić | Naprawdę | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krl_14_12 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *lalEsa/tO | dE\ | E( | dou/lE | sou | pro\s | to\n | ku/rio/n |
| L08 | 2Krl_14_12 | kai | eipen | hE | gynE | lalEsatO | dE | hE | dulE | su | pros | ton | kyrion |
| L09 | 2Krl_14_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | VA_AAD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krl_14_12 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | to speak | indeed | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krl_14_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | let-him/her/it-SPEAK! | indeed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_14_12 | 2Krl_14:12_1 | 2Krl_14:12_2 | 2Krl_14:12_3 | 2Krl_14:12_4 | 2Krl_14:12_5 | 2Krl_14:12_6 | 2Krl_14:12_7 | 2Krl_14:12_8 | 2Krl_14:12_9 | 2Krl_14:12_10 | 2Krl_14:12_11 | 2Krl_14:12_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_13 | καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_13 | And the woman said,Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished? (2 Samuel 14:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_13 | Rzekła kobieta: «Czemuż masz taki zamiar względem ludu Bożego? Wypowiadając taki wyrok sam król okazał się winny, skoro król nie zezwala na powrót swego wygnańca. (2 Sm 14:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_13 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Ἵνα | τί | ἐλογίσω | τοιοῦτο | ἐπὶ | λαὸν | θεοῦ; | ἦ |
| L05 | 2Krl_14_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἦ[2] |
| L06 | 2Krl_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Bóg | Naprawdę |
| L07 | 2Krl_14_13 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *(/ina | ti/ | e)logi/sO | toiou=to | e)pi\ | lao\n | Teou=; | E)= |
| L08 | 2Krl_14_13 | kai | eipen | hE | gynE | hina | ti | elogisO | toiuto | epi | laon | Teu; | E |
| L09 | 2Krl_14_13 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | RI_ASN | VAI_AMI2S | RD_ASN | P | N2_ASM | N2_GSM | D |
| L10 | 2Krl_14_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | such as this kind such, like [τοσαυτην] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | god [see theology] | truly |
| L11 | 2Krl_14_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-LOGICALLY SPEAK-ed | such as this kind (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | god (gen) | truly |
| L12 | 2Krl_14_13 | 2Krl_14:13_1 | 2Krl_14:13_2 | 2Krl_14:13_3 | 2Krl_14:13_4 | 2Krl_14:13_5 | 2Krl_14:13_6 | 2Krl_14:13_7 | 2Krl_14:13_8 | 2Krl_14:13_9 | 2Krl_14:13_10 | 2Krl_14:13_11 | 2Krl_14:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_14 | ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ οὐ συναχθήσεται· καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσμένον. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_14 | For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast. (2 Samuel 14:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_14 | Wszyscy bowiemumrzemy z pewnością, i jesteśmy jak woda rozlana po ziemi, której już zebrać niepodobna, Bóg jednak nie zabiera życia w ten sposób. Obmyśl więc sposoby, aby wygnaniec dłużej nie pozostawał na wygnaniu. (2 Sm 14:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_14 | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανούμεθα, | καὶ | ὥσπερ | τὸ | ὕδωρ | τὸ | καταφερόμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς, |
| L05 | 2Krl_14_14 | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 2Krl_14_14 | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Woda | — | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | 2Krl_14_14 | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanou/meTa, | kai\ | O(/sper | to\ | u(/dOr | to\ | katafero/menon | e)pi\ | tE=s | gE=s, |
| L08 | 2Krl_14_14 | hoti | TanatO | apoTanumeTa, | kai | hOsper | to | hydOr | to | kataferomenon | epi | tEs | gEs, |
| L09 | 2Krl_14_14 | C | N2_DSM | VF2_FMI1P | C | D | RA_NSN | N3_NSN | RA_ASN | V1_PMPASN | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | 2Krl_14_14 | because/that | death | to die | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | water | the | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | 2Krl_14_14 | because/that | death (dat) | we-will-be-DIE-ed | and | just as | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | 2Krl_14_14 | 2Krl_14:14_1 | 2Krl_14:14_2 | 2Krl_14:14_3 | 2Krl_14:14_4 | 2Krl_14:14_5 | 2Krl_14:14_6 | 2Krl_14:14_7 | 2Krl_14:14_8 | 2Krl_14:14_9 | 2Krl_14:14_10 | 2Krl_14:14_11 | 2Krl_14:14_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_15 | καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ· | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_15 | And now whereas I came to speak this word to my lord the king, the reason is that the people will see me, and thy handmaid will say, Let one now speak to my lord the king, if peradventure the king will perform the request of his handmaid; (2 Samuel 14:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_15 | A jeśli teraz przybyłam, by mówić o tym panu memu, królowi, to dlatego, że nastraszyli mię ludzie. Twoja służebnica powiedziała sobie: Przemówię do króla, może król uczyni, co mu powie jego służebnica. (2 Sm 14:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_15 | καὶ | νῦν | ὃ | ἦλθον | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | βασιλέα | τὸν | κύριόν | μου | τὸ |
| L05 | 2Krl_14_15 | καί | νῦν | ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_14_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kto/, który/, który | By przychodzić | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — |
| L07 | 2Krl_14_15 | kai\ | nu=n | o(\ | E)=lTon | lalE=sai | pro\s | to\n | basile/a | to\n | ku/rio/n | mou | to\ |
| L08 | 2Krl_14_15 | kai | nyn | ho | ElTon | lalEsai | pros | ton | basilea | ton | kyrion | mu | to |
| L09 | 2Krl_14_15 | C | D | RR_NSN | VBI_AAI1S | VA_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASN |
| L10 | 2Krl_14_15 | and also, even, namely | now | who/whom/which | to come | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the |
| L11 | 2Krl_14_15 | and | now | who/whom/which (nom|acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Krl_14_15 | 2Krl_14:15_1 | 2Krl_14:15_2 | 2Krl_14:15_3 | 2Krl_14:15_4 | 2Krl_14:15_5 | 2Krl_14:15_6 | 2Krl_14:15_7 | 2Krl_14:15_8 | 2Krl_14:15_9 | 2Krl_14:15_10 | 2Krl_14:15_11 | 2Krl_14:15_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_16 | ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_16 | for the king will hear.Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God. (2 Samuel 14:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_16 | Chyba król wysłucha i wybawi swoją niewolnicę z mocy tego człowieka, który chce mnie i mojego syna pozbawić Bożego dziedzictwa. (2 Sm 14:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_16 | ὅτι | ἀκούσει | ὁ | βασιλεὺς | ῥύσασθαι | τὴν | δούλην | αὐτοῦ | ἐκ | χειρὸς | τοῦ | ἀνδρὸς |
| L05 | 2Krl_14_16 | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | 2Krl_14_16 | Ponieważ/tamto | By słyszeć | — | Król | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 2Krl_14_16 | o(/ti | a)kou/sei | o( | basileu\s | r(u/sasTai | tE\n | dou/lEn | au)tou= | e)k | CHeiro\s | tou= | a)ndro\s |
| L08 | 2Krl_14_16 | hoti | akusei | ho | basileus | rysasTai | tEn | dulEn | autu | ek | CHeiros | tu | andros |
| L09 | 2Krl_14_16 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3_GSF | RA_GSM | N3_GSM |
| L10 | 2Krl_14_16 | because/that | to hear | the | king | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | slave girl; servile | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 2Krl_14_16 | because/that | he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | to-be-DELIVER-ed | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | man, husband (gen) |
| L12 | 2Krl_14_16 | 2Krl_14:16_1 | 2Krl_14:16_2 | 2Krl_14:16_3 | 2Krl_14:16_4 | 2Krl_14:16_5 | 2Krl_14:16_6 | 2Krl_14:16_7 | 2Krl_14:16_8 | 2Krl_14:16_9 | 2Krl_14:16_10 | 2Krl_14:16_11 | 2Krl_14:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_17 | καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_17 | And the woman said, If now the word of my lord the king be gracious, --well: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee. (2 Samuel 14:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_17 | Tak sobie mówiła twoja służebnica: Słowo mojego pana, króla, będzie może dla mnie uspokojeniem, wszak pan mój, król, jest jak anioł Boży, który wysłucha tego, co dobre, i tego, co złe. Pan, Bóg twój, niech będzie z tobą!» (2 Sm 14:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_17 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Εἴη | δὴ | ὁ | λόγος | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ |
| L05 | 2Krl_14_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | By być | Naprawdę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — |
| L07 | 2Krl_14_17 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *ei)/E | dE\ | o( | lo/gos | tou= | kuri/ou | mou | tou= |
| L08 | 2Krl_14_17 | kai | eipen | hE | gynE | eiE | dE | ho | logos | tu | kyriu | mu | tu |
| L09 | 2Krl_14_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | V9_PAO3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM |
| L10 | 2Krl_14_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | to be | indeed | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the |
| L11 | 2Krl_14_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-happens-to-be (opt) | indeed | the (nom) | word (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) |
| L12 | 2Krl_14_17 | 2Krl_14:17_1 | 2Krl_14:17_2 | 2Krl_14:17_3 | 2Krl_14:17_4 | 2Krl_14:17_5 | 2Krl_14:17_6 | 2Krl_14:17_7 | 2Krl_14:17_8 | 2Krl_14:17_9 | 2Krl_14:17_10 | 2Krl_14:17_11 | 2Krl_14:17_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_18 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε. καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_18 | And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means speak. (2 Samuel 14:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_18 | W odpowiedzi królrzekł do kobiety: «Nie ukrywaj, proszę, przede mną tego, o co chcę cię zapytać». Odpowiedziała kobieta: «Bądź łaskaw mówić, panie mój, królu». (2 Sm 14:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_18 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | Μὴ | δὴ | κρύψῃς |
| L05 | 2Krl_14_18 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μή | δή | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
| L06 | 2Krl_14_18 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | Nie | Naprawdę | By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
| L07 | 2Krl_14_18 | kai\ | a)pekri/TE | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | pro\s | tE\n | gunai=ka | *mE\ | dE\ | kru/PSE|s |
| L08 | 2Krl_14_18 | kai | apekriTE | ho | basileus | kai | eipen | pros | tEn | gynaika | mE | dE | kryPSEs |
| L09 | 2Krl_14_18 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | D | x | VA_AAS2S |
| L10 | 2Krl_14_18 | and also, even, namely | to answer | the | king | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | not | indeed | to hide conceal, skulk |
| L11 | 2Krl_14_18 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | not | indeed | you(sg)-should-HIDE |
| L12 | 2Krl_14_18 | 2Krl_14:18_1 | 2Krl_14:18_2 | 2Krl_14:18_3 | 2Krl_14:18_4 | 2Krl_14:18_5 | 2Krl_14:18_6 | 2Krl_14:18_7 | 2Krl_14:18_8 | 2Krl_14:18_9 | 2Krl_14:18_10 | 2Krl_14:18_11 | 2Krl_14:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_19 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΜὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους· | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_19 | And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid. (2 Samuel 14:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_19 | I rzekł król: «Czy nie ma w tym wszystkim ręki Joaba?» Odpowiedziała kobieta mówiąc: «Na twoje życie, panie mój, królu! Niemożliwe to, by zboczyć w prawo czy w lewo od tego wszystkiego, co mówi pan mój, król. To prawda, że sługa twój Joab mi to polecił, on też włożył w usta służebnicy twojej wszystkie te słowa. (2 Sm 14:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_19 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Μὴ | ἡ | χεὶρ | Ιωαβ | ἐν | παντὶ | τούτῳ | μετὰ |
| L05 | 2Krl_14_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | |
| L06 | 2Krl_14_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Nie | — | Ręka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_14_19 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *mE\ | E( | CHei\r | *iOab | e)n | panti\ | tou/tO| | meta\ |
| L08 | 2Krl_14_19 | kai | eipen | ho | basileus | mE | hE | CHeir | iOab | en | panti | tutO | meta |
| L09 | 2Krl_14_19 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | P | A3_DSM | RD_DSM | P |
| L10 | 2Krl_14_19 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | not | the | hand | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_14_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | not | the (nom) | hand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | this (dat) | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | 2Krl_14_19 | 2Krl_14:19_1 | 2Krl_14:19_2 | 2Krl_14:19_3 | 2Krl_14:19_4 | 2Krl_14:19_5 | 2Krl_14:19_6 | 2Krl_14:19_7 | 2Krl_14:19_8 | 2Krl_14:19_9 | 2Krl_14:19_10 | 2Krl_14:19_11 | 2Krl_14:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_20 | ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖντὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_20 | In order that this formof speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. (2 Samuel 14:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_20 | Ażeby sprawie nadać inny wygląd, sługa twój, Joab, w ten sposób postąpił. Pan mój jest jednak bardzo mądry: jak anioł Boży, wie wszystko, co się dzieje na ziemi». (2 Sm 14:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_20 | ἕνεκεν | τοῦ | περιελθεῖν | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | ῥήματος | τούτου | ἐποίησεν | ὁ | δοῦλός | σου |
| L05 | 2Krl_14_20 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 2Krl_14_20 | Z powodu dla, dla | — | By chodzić dookoła | — | Twarz | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krl_14_20 | e(/neken | tou= | perielTei=n | to\ | pro/sOpon | tou= | r(E/matos | tou/tou | e)poi/Esen | o( | dou=lo/s | sou |
| L08 | 2Krl_14_20 | heneken | tu | perielTein | to | prosOpon | tu | rEmatos | tutu | epoiEsen | ho | dulos | su |
| L09 | 2Krl_14_20 | P | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | 2Krl_14_20 | owing to for, for the sake of | the | to go about | the | face | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | slave; servile | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krl_14_20 | owing to | the (gen) | to-GO-ABOUT | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | declaration (gen) | this (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 2Krl_14_20 | 2Krl_14:20_1 | 2Krl_14:20_2 | 2Krl_14:20_3 | 2Krl_14:20_4 | 2Krl_14:20_5 | 2Krl_14:20_6 | 2Krl_14:20_7 | 2Krl_14:20_8 | 2Krl_14:20_9 | 2Krl_14:20_10 | 2Krl_14:20_11 | 2Krl_14:20_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_21 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_21 | And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom. (2 Samuel 14:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_21 | Zwrócił się król doJoaba: «Dobrze więc, uczynię tę rzecz. Idź i przyprowadź młodego Absaloma!» (2 Sm 14:21 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_21 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Ιωαβ | Ἰδοὺ | δὴ | ἐποίησά | σοι | κατὰ | τὸν |
| L05 | 2Krl_14_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_14_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Krl_14_21 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *iOab | *)idou\ | dE\ | e)poi/Esa/ | soi | kata\ | to\n |
| L08 | 2Krl_14_21 | kai | eipen | ho | basileus | pros | iOab | idu | dE | epoiEsa | soi | kata | ton |
| L09 | 2Krl_14_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | I | x | VAI_AAI1S | RP_DS | P | RA_ASM |
| L10 | 2Krl_14_21 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Krl_14_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | |
| L12 | 2Krl_14_21 | 2Krl_14:21_1 | 2Krl_14:21_2 | 2Krl_14:21_3 | 2Krl_14:21_4 | 2Krl_14:21_5 | 2Krl_14:21_6 | 2Krl_14:21_7 | 2Krl_14:21_8 | 2Krl_14:21_9 | 2Krl_14:21_10 | 2Krl_14:21_11 | 2Krl_14:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_22 | καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_22 | And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my lord the king has performed the request of his servant. (2 Samuel 14:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_22 | Joab padł twarzą na ziemię i oddał pokłon, błogosławiąc króla. Joab zawołał: «Dziś poznaje sługa twój, że darzysz mnie życzliwością, o panie mój, królu! Król bowiem wykonał to, co jego sługa powiedział». (2 Sm 14:22 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_22 | καὶ | ἔπεσεν | Ιωαβ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | προσεκύνησεν | καὶ |
| L05 | 2Krl_14_22 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | καί | |
| L06 | 2Krl_14_22 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_14_22 | kai\ | e)/pesen | *iOab | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | proseku/nEsen | kai\ |
| L08 | 2Krl_14_22 | kai | epesen | iOab | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn | kai | prosekynEsen | kai |
| L09 | 2Krl_14_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | C |
| L10 | 2Krl_14_22 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_14_22 | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | and | |
| L12 | 2Krl_14_22 | 2Krl_14:22_1 | 2Krl_14:22_2 | 2Krl_14:22_3 | 2Krl_14:22_4 | 2Krl_14:22_5 | 2Krl_14:22_6 | 2Krl_14:22_7 | 2Krl_14:22_8 | 2Krl_14:22_9 | 2Krl_14:22_10 | 2Krl_14:22_11 | 2Krl_14:22_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_23 | καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_23 | And Joab arose, andwent to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem. (2 Samuel 14:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_23 | Joab powstał i udał się do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy. (2 Sm 14:23 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_23 | καὶ | ἀνέστη | Ιωαβ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Γεδσουρ | καὶ | ἤγαγεν | τὸν | Αβεσσαλωμ | εἰς |
| L05 | 2Krl_14_23 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | |||
| L06 | 2Krl_14_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | — | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krl_14_23 | kai\ | a)ne/stE | *iOab | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *gedsour | kai\ | E)/gagen | to\n | *abessalOm | ei)s |
| L08 | 2Krl_14_23 | kai | anestE | iOab | kai | eporeuTE | eis | gedsur | kai | Egagen | ton | abessalOm | eis |
| L09 | 2Krl_14_23 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P |
| L10 | 2Krl_14_23 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to lead | the | ć | into (+acc) |
| L11 | 2Krl_14_23 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | and | he/she/it-LEAD-ed | the (acc) | into (+acc) | |||
| L12 | 2Krl_14_23 | 2Krl_14:23_1 | 2Krl_14:23_2 | 2Krl_14:23_3 | 2Krl_14:23_4 | 2Krl_14:23_5 | 2Krl_14:23_6 | 2Krl_14:23_7 | 2Krl_14:23_8 | 2Krl_14:23_9 | 2Krl_14:23_10 | 2Krl_14:23_11 | 2Krl_14:23_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_24 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςἈποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω. καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. – | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_24 | And the king said, Lethim return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face. (2 Samuel 14:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_24 | Król jednak oświadczył: «Niech wróci do swojego domu, ale twarzy mojej nie będzie widział». Absalom wrócił do swojego domu, ale twarzy króla nie widział. (2 Sm 14:24 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_24 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀποστραφήτω | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | πρόσωπόν |
| L05 | 2Krl_14_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | 2Krl_14_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz |
| L07 | 2Krl_14_24 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)apostrafE/tO | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | to\ | pro/sOpo/n |
| L08 | 2Krl_14_24 | kai | eipen | ho | basileus | apostrafEtO | eis | ton | oikon | autu | kai | to | prosOpon |
| L09 | 2Krl_14_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAD3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 2Krl_14_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to turn away from | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | face |
| L11 | 2Krl_14_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_14_24 | 2Krl_14:24_1 | 2Krl_14:24_2 | 2Krl_14:24_3 | 2Krl_14:24_4 | 2Krl_14:24_5 | 2Krl_14:24_6 | 2Krl_14:24_7 | 2Krl_14:24_8 | 2Krl_14:24_9 | 2Krl_14:24_10 | 2Krl_14:24_11 | 2Krl_14:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_25 | καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_25 | And there was not aman in Israel so very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. (2 Samuel 14:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_25 | W całym Izraelu nie było człowieka tak pięknego jak Absalom. O nim wygłaszano pochwały: «Od stóp do głowy nie było na nim skazy. (2 Sm 14:25 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_25 | καὶ | ὡς | Αβεσσαλωμ | οὐκ | ἦν | ἀνὴρ | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | αἰνετὸς | σφόδρα, | ἀπὸ |
| L05 | 2Krl_14_25 | καί | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | ἀπό | ||
| L06 | 2Krl_14_25 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_14_25 | kai\ | O(s | *abessalOm | ou)k | E)=n | a)nE\r | e)n | panti\ | *israEl | ai)neto\s | sfo/dra, | a)po\ |
| L08 | 2Krl_14_25 | kai | hOs | abessalOm | uk | En | anEr | en | panti | israEl | ainetos | sfodra, | apo |
| L09 | 2Krl_14_25 | C | C | N_NSM | D | V9_IAI3S | N3_NSM | P | A3_DSM | N_GSM | A1_NSM | D | P |
| L10 | 2Krl_14_25 | and also, even, namely | as/like | ć | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_14_25 | and | as/like | not | he/she/it-was | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | vehement, | away from (+gen) | ||
| L12 | 2Krl_14_25 | 2Krl_14:25_1 | 2Krl_14:25_2 | 2Krl_14:25_3 | 2Krl_14:25_4 | 2Krl_14:25_5 | 2Krl_14:25_6 | 2Krl_14:25_7 | 2Krl_14:25_8 | 2Krl_14:25_9 | 2Krl_14:25_10 | 2Krl_14:25_11 | 2Krl_14:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_26 | καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ – καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν – καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_26 | And when he polled his head, (and it was at the beginning of every year that he polled it, because it grew, heavy upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel. (2 Samuel 14:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_26 | Kiedy strzygł swoją głowę - a strzygł ją zwykle co roku, bo było mu zbyt ciężko i musiał się strzyc - włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według królewskiej wagi». (2 Sm 14:26 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_26 | καὶ | ἐν | τῷ | κείρεσθαι | αὐτὸν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | – | καὶ | ἐγένετο | ἀπ’ |
| L05 | 2Krl_14_26 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | |
| L06 | 2Krl_14_26 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ciąć | On/ona/to/to samo | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | |
| L07 | 2Krl_14_26 | kai\ | e)n | tO=| | kei/resTai | au)to\n | tE\n | kefalE\n | au)tou= | – | kai\ | e)ge/neto | a)p’ |
| L08 | 2Krl_14_26 | kai | en | tO | keiresTai | auton | tEn | kefalEn | autu | – | kai | egeneto | ap’ |
| L09 | 2Krl_14_26 | C | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | – | C | VBI_AMI3S | P |
| L10 | 2Krl_14_26 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to shear | he/she/it/same | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | |
| L11 | 2Krl_14_26 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-SHEAR-ed | him/it/same (acc) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | |
| L12 | 2Krl_14_26 | 2Krl_14:26_1 | 2Krl_14:26_2 | 2Krl_14:26_3 | 2Krl_14:26_4 | 2Krl_14:26_5 | 2Krl_14:26_6 | 2Krl_14:26_7 | 2Krl_14:26_8 | 2Krl_14:26_9 | 2Krl_14:26_10 | 2Krl_14:26_11 | 2Krl_14:26_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_27 | καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_27 | And there were born to Abessalom three sons and one daughter, and her name was Themar: she was a very beautiful woman, and she becomes the wife of Roboam son of Solomon, and she bears to him Abia. (2 Samuel 14:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_27 | Absalomowi urodziło się trzech synów i jedna córka. Nazywała się Tamar. Była to kobieta o pięknym wyglądzie. (2 Sm 14:27 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_27 | καὶ | ἐτέχθησαν | τῷ | Αβεσσαλωμ | τρεῖς | υἱοὶ | καὶ | θυγάτηρ | μία, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ |
| L05 | 2Krl_14_27 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krl_14_27 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | — | Trzy | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_14_27 | kai\ | e)te/CHTEsan | tO=| | *abessalOm | trei=s | ui(oi\ | kai\ | Tuga/tEr | mi/a, | kai\ | o)/noma | au)tE=| |
| L08 | 2Krl_14_27 | kai | eteCHTEsan | tO | abessalOm | treis | hyioi | kai | TygatEr | mia, | kai | onoma | autE |
| L09 | 2Krl_14_27 | C | VQI_API3P | RA_DSM | N_DSM | M_NPM | N2_NPM | C | N3_NSF | A1A_APN | C | N3M_ASN | RD_DSF |
| L10 | 2Krl_14_27 | and also, even, namely | to give birth | the | ć | three | son | and also, even, namely | daughter | one | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_14_27 | and | they-were-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | three (acc, nom) | sons (nom|voc) | and | daughter (nom) | one (nom) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |
| L12 | 2Krl_14_27 | 2Krl_14:27_1 | 2Krl_14:27_2 | 2Krl_14:27_3 | 2Krl_14:27_4 | 2Krl_14:27_5 | 2Krl_14:27_6 | 2Krl_14:27_7 | 2Krl_14:27_8 | 2Krl_14:27_9 | 2Krl_14:27_10 | 2Krl_14:27_11 | 2Krl_14:27_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_28 | καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_28 | And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face. (2 Samuel 14:28 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_28 | Absalom przebywał przez dwa lata w Jerozolimie, lecz króla osobiście nie oglądał. (2 Sm 14:28 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_28 | Καὶ | ἐκάθισεν | Αβεσσαλωμ | ἐν | Ιερουσαλημ | δύο | ἔτη | ἡμερῶν | καὶ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ |
| L05 | 2Krl_14_28 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_14_28 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Dwa | Rok | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | — |
| L07 | 2Krl_14_28 | *kai\ | e)ka/Tisen | *abessalOm | e)n | *ierousalEm | du/o | e)/tE | E(merO=n | kai\ | to\ | pro/sOpon | tou= |
| L08 | 2Krl_14_28 | kai | ekaTisen | abessalOm | en | ierusalEm | dyo | etE | hEmerOn | kai | to | prosOpon | tu |
| L09 | 2Krl_14_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | M_NDM | N3E_APN | N1A_GPF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM |
| L10 | 2Krl_14_28 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | two | year | day | and also, even, namely | the | face | the |
| L11 | 2Krl_14_28 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | days (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 2Krl_14_28 | 2Krl_14:28_1 | 2Krl_14:28_2 | 2Krl_14:28_3 | 2Krl_14:28_4 | 2Krl_14:28_5 | 2Krl_14:28_6 | 2Krl_14:28_7 | 2Krl_14:28_8 | 2Krl_14:28_9 | 2Krl_14:28_10 | 2Krl_14:28_11 | 2Krl_14:28_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_29 | καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_29 | And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come. (2 Samuel 14:29 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_29 | Absalom posłał doJoaba, ażeby go wysłać do króla. On jednak nie chciał przyjść do niego. I posłał po niego po raz drugi, ale nie chciał przyjść. (2 Sm 14:29 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_29 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Ιωαβ | τοῦ | ἀποστεῖλαι | αὐτὸν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ |
| L05 | 2Krl_14_29 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ||
| L06 | 2Krl_14_29 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | zamawiać | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_14_29 | kai\ | a)pe/steilen | *abessalOm | pro\s | *iOab | tou= | a)postei=lai | au)to\n | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ |
| L08 | 2Krl_14_29 | kai | apesteilen | abessalOm | pros | iOab | tu | aposteilai | auton | pros | ton | basilea, | kai |
| L09 | 2Krl_14_29 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C |
| L10 | 2Krl_14_29 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_14_29 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | ||
| L12 | 2Krl_14_29 | 2Krl_14:29_1 | 2Krl_14:29_2 | 2Krl_14:29_3 | 2Krl_14:29_4 | 2Krl_14:29_5 | 2Krl_14:29_6 | 2Krl_14:29_7 | 2Krl_14:29_8 | 2Krl_14:29_9 | 2Krl_14:29_10 | 2Krl_14:29_11 | 2Krl_14:29_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_30 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_30 | And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire. (2 Samuel 14:30 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_30 | Rzekł wtedy do swoich poddanych: «Spójrzcie na to pole, które ma Joab obok mojego: rośnie na nim jęczmień. Idźcie, spalcie go ogniem!» I słudzy Absaloma spalili pole ogniem. (2 Sm 14:30 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_30 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἴδετε | ἡ | μερὶς | ἐν | ἀγρῷ |
| L05 | 2Krl_14_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Krl_14_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Część | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole |
| L07 | 2Krl_14_30 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | *)/idete | E( | meri\s | e)n | a)grO=| |
| L08 | 2Krl_14_30 | kai | eipen | abessalOm | pros | tus | paidas | autu | idete | hE | meris | en | agrO |
| L09 | 2Krl_14_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | VB_AAD2P | RA_NSF | N3D_NSF | P | N2_DSM |
| L10 | 2Krl_14_30 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | part | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field |
| L11 | 2Krl_14_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | do-SEE-you(pl)! | the (nom) | ??? (nom) | in/among/by (+dat) | field (dat) | |
| L12 | 2Krl_14_30 | 2Krl_14:30_1 | 2Krl_14:30_2 | 2Krl_14:30_3 | 2Krl_14:30_4 | 2Krl_14:30_5 | 2Krl_14:30_6 | 2Krl_14:30_7 | 2Krl_14:30_8 | 2Krl_14:30_9 | 2Krl_14:30_10 | 2Krl_14:30_11 | 2Krl_14:30_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_31 | καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί; | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_31 | And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? (2 Samuel 14:31 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_31 | Powstał Joab i przyszedłszy do domu Absaloma zapytał: «Czemu twoi słudzy spalili ogniem pole, które do mnie należy?» (2 Sm 14:31 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_31 | καὶ | ἀνέστη | Ιωαβ | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Αβεσσαλωμ | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 2Krl_14_31 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 2Krl_14_31 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_14_31 | kai\ | a)ne/stE | *iOab | kai\ | E)=lTen | pro\s | *abessalOm | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 2Krl_14_31 | kai | anestE | iOab | kai | ElTen | pros | abessalOm | eis | ton | oikon | kai | eipen |
| L09 | 2Krl_14_31 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_14_31 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 2Krl_14_31 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||
| L12 | 2Krl_14_31 | 2Krl_14:31_1 | 2Krl_14:31_2 | 2Krl_14:31_3 | 2Krl_14:31_4 | 2Krl_14:31_5 | 2Krl_14:31_6 | 2Krl_14:31_7 | 2Krl_14:31_8 | 2Krl_14:31_9 | 2Krl_14:31_10 | 2Krl_14:31_11 | 2Krl_14:31_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_32 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_32 | And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death. (2 Samuel 14:32 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_32 | Odpowiedział Absalom Joabowi: «Posyłałem przecież do ciebie wezwanie: Przyjdź tutaj, poślę cię do króla z poselstwem. Po co przybyłem z Geszur? Lepiej by było, gdybym tam pozostał. Teraz chcę zobaczyć twarz króla. Jeśli jestem winny, niech mnie zabije!» (2 Sm 14:32 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_32 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Ιωαβ | Ἰδοὺ | ἀπέστειλα | πρὸς | σὲ | λέγων | Ἧκε | ὧδε |
| L05 | 2Krl_14_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὧδε | ||
| L06 | 2Krl_14_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Tutaj |
| L07 | 2Krl_14_32 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | *iOab | *)idou\ | a)pe/steila | pro\s | se\ | le/gOn | *(=Eke | O(=de |
| L08 | 2Krl_14_32 | kai | eipen | abessalOm | pros | iOab | idu | apesteila | pros | se | legOn | Eke | hOde |
| L09 | 2Krl_14_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | I | VAI_AAI1S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VHI_AAI3S | D |
| L10 | 2Krl_14_32 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to say/tell | to have come I have come. I have arrived. | here |
| L11 | 2Krl_14_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! | here | ||
| L12 | 2Krl_14_32 | 2Krl_14:32_1 | 2Krl_14:32_2 | 2Krl_14:32_3 | 2Krl_14:32_4 | 2Krl_14:32_5 | 2Krl_14:32_6 | 2Krl_14:32_7 | 2Krl_14:32_8 | 2Krl_14:32_9 | 2Krl_14:32_10 | 2Krl_14:32_11 | 2Krl_14:32_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 2Krl_14_33 | καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ. | |||||||||||
| L02 | 2Krl_14_33 | And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom. (2 Samuel 14:33 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 2Krl_14_33 | Joab udał się więcdo króla i przekazał mu wiadomość. On zaś przywołał Absaloma. Ten przybył do króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. A król ucałował Absaloma. (2 Sm 14:33 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 2Krl_14_33 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ιωαβ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν |
| L05 | 2Krl_14_33 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_14_33 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — |
| L07 | 2Krl_14_33 | kai\ | ei)sE=lTen | *iOab | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=|, | kai\ | e)ka/lesen | to\n |
| L08 | 2Krl_14_33 | kai | eisElTen | iOab | pros | ton | basilea | kai | apEngeilen | autO, | kai | ekalesen | ton |
| L09 | 2Krl_14_33 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 2Krl_14_33 | and also, even, namely | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the |
| L11 | 2Krl_14_33 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | |
| L12 | 2Krl_14_33 | 2Krl_14:33_1 | 2Krl_14:33_2 | 2Krl_14:33_3 | 2Krl_14:33_4 | 2Krl_14:33_5 | 2Krl_14:33_6 | 2Krl_14:33_7 | 2Krl_14:33_8 | 2Krl_14:33_9 | 2Krl_14:33_10 | 2Krl_14:33_11 | 2Krl_14:33_12 |