Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_13 2Krl_15

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_14_1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_1 And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom. (2 Samuel 14:1 Brenton)
L03 2Krl_14_1 Joab, syn Serui, zauważył, że serce króla zwróciło się do Absaloma, (2 Sm 14:1 BT_4)
L04 2Krl_14_1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_14_1 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί
L06 2Krl_14_1 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Syn Ponieważ/tamto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_14_1 kai\ e)/gnO *iOab ui(o\s *sarouias o(/ti E( kardi/a tou= basile/Os e)pi\ *abessalOm.
L08 2Krl_14_1 kai egnO iOab hyios saruias hoti hE kardia tu basileOs epi abessalOm.
L09 2Krl_14_1 C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM P N_DSM
L10 2Krl_14_1 and also, even, namely to know i.e. recognize. ć son ć because/that the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 2Krl_14_1 and he/she/it-KNOW-ed son (nom) because/that the (nom) heart (nom|voc) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_14_1 2Krl_14_1_1 2Krl_14_1_2 2Krl_14_1_3 2Krl_14_1_4 2Krl_14_1_5 2Krl_14_1_6 2Krl_14_1_7 2Krl_14_1_8 2Krl_14_1_9 2Krl_14_1_10 2Krl_14_1_11 2Krl_14_1_12
L13
L01 2Krl_14_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
L02 2Krl_14_2 And Joab sent to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days. (2 Samuel 14:2 Brenton)
L03 2Krl_14_2 posłał więc do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę i rzekł jej: «Proszę cię, udaj, że jesteś w żałobie, ubierz szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego. (2 Sm 14:2 BT_4)
L04 2Krl_14_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
L05 2Krl_14_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκεῖ·θεν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σοφός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) δή καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἱμάτιον, -ου, τό καί μή ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) ἔλαιον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Krl_14_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Stamtąd Kobiety/żona Mądry I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By smucić się Naprawdę I też, nawet, mianowicie By ubierać Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Nie By mazać Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kobiety/żona By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień Dużo
L07 2Krl_14_2 kai\ a)pe/steilen *iOab ei)s *TekOe kai\ e)/laben e)kei=Ten gunai=ka sofE\n kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *pe/nTEson dE\ kai\ e)/ndusai i(ma/tia penTika\ kai\ mE\ a)lei/PSE| e)/laion kai\ e)/sE| O(s gunE\ penTou=sa e)pi\ teTnEko/ti tou=to E(me/ras polla\s
L08 2Krl_14_2 kai apesteilen iOab eis TekOe kai elaben ekeiTen gynaika sofEn kai eipen pros autEn penTEson dE kai endysai himatia penTika kai mE aleiPSE elaion kai esE hOs gynE penTusa epi teTnEkoti tuto hEmeras pollas
L09 2Krl_14_2 C VAI_AAI3S N_NSM P N_AS C VBI_AAI3S D N3K_ASF A1_ASF C VBI_AAI3S P RD_ASF VA_AAD2S x C VA_AAN N2N_APN A1_APN C D VA_AAS3S N2N_ASN C VF_FMI2S C N3K_NSF V2_PAPNSF P VX_XAPDSM RD_ASN N1A_GSF A1_APF
L10 2Krl_14_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć into (+acc) ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from there woman/wife wise and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to grieve indeed and also, even, namely to clothe clothing garment, cloak ć and also, even, namely not to smear olive oil and also, even, namely to be as/like woman/wife to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] day much
L11 2Krl_14_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed from there woman/wife (acc) wise ([Adj] acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed and to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) clothings (nom|acc|voc) and not you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR, you(sg)-should-be-SMEAR-ed olive oil (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be as/like woman/wife (nom) while GRIEVE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) having BE DEAD-ed (dat) this (nom|acc) day (gen), days (acc) many (acc)
L12 2Krl_14_2 2Krl_14_2_1 2Krl_14_2_2 2Krl_14_2_3 2Krl_14_2_4 2Krl_14_2_5 2Krl_14_2_6 2Krl_14_2_7 2Krl_14_2_8 2Krl_14_2_9 2Krl_14_2_10 2Krl_14_2_11 2Krl_14_2_12 2Krl_14_2_13 2Krl_14_2_14 2Krl_14_2_15 2Krl_14_2_16 2Krl_14_2_17 2Krl_14_2_18 2Krl_14_2_19 2Krl_14_2_20 2Krl_14_2_21 2Krl_14_2_22 2Krl_14_2_23 2Krl_14_2_24 2Krl_14_2_25 2Krl_14_2_26 2Krl_14_2_27 2Krl_14_2_28 2Krl_14_2_29 2Krl_14_2_30 2Krl_14_2_31 2Krl_14_2_32 2Krl_14_2_33 2Krl_14_2_34
L13
L01 2Krl_14_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
L02 2Krl_14_3 And thou shalt go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth. (2 Samuel 14:3 Brenton)
L03 2Krl_14_3 Udasz się do króla i powiesz mu te słowa». I pouczył ją Joab, co ma mówić. (2 Sm 14:3 BT_4)
L04 2Krl_14_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
L05 2Krl_14_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_3 kai\ e)leu/sE| pro\s to\n basile/a kai\ lalE/seis pro\s au)to\n kata\ to\ r(E=ma tou=to· kai\ e)/TEken *iOab tou\s lo/gous e)n tO=| sto/mati au)tE=s.
L08 2Krl_14_3 kai eleusE pros ton basilea kai lalEseis pros auton kata to rEma tuto· kai eTEken iOab tus logus en tO stomati autEs.
L09 2Krl_14_3 C VF_FMI2S P RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI2S P RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM P RA_DSN N3M_DSN RD_GSF
L10 2Krl_14_3 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 2Krl_14_3 and you(sg)-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and he/she/it-PLACE-ed the (acc) words (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) her/it/same (gen)
L12 2Krl_14_3 2Krl_14_3_1 2Krl_14_3_2 2Krl_14_3_3 2Krl_14_3_4 2Krl_14_3_5 2Krl_14_3_6 2Krl_14_3_7 2Krl_14_3_8 2Krl_14_3_9 2Krl_14_3_10 2Krl_14_3_11 2Krl_14_3_12 2Krl_14_3_13 2Krl_14_3_14 2Krl_14_3_15 2Krl_14_3_16 2Krl_14_3_17 2Krl_14_3_18 2Krl_14_3_19 2Krl_14_3_20 2Krl_14_3_21 2Krl_14_3_22
L13
L01 2Krl_14_4 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον.
L02 2Krl_14_4 So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help. (2 Samuel 14:4 Brenton)
L03 2Krl_14_4 Kobieta z Tekoa poszła więc do króla, upadła na ziemię, oddała pokłon i zawołała: «Królu - pomocy!» (2 Sm 14:4 BT_4)
L04 2Krl_14_4 καὶ εἰσῆλθεν γυνὴ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον.
L05 2Krl_14_4 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krl_14_4 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Król By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krl_14_4 kai\ ei)sE=lTen E( gunE\ E( *TekOi=tis pro\s to\n basile/a kai\ e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tE=s ei)s tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen au)tO=| kai\ ei)=pen *sO=son, basileu=, sO=son.
L08 2Krl_14_4 kai eisElTen hE gynE hE TekOitis pros ton basilea kai epesen epi prosOpon autEs eis tEn gEn kai prosekynEsen autO kai eipen sOson, basileu, sOson.
L09 2Krl_14_4 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N_NSF P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSF P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S N_NSM N3V_VSM VF_FAPASN
L10 2Krl_14_4 and also, even, namely to enter the woman/wife the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same into (+acc) the earth/land and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save king to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krl_14_4 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) king (voc) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 2Krl_14_4 2Krl_14_4_1 2Krl_14_4_2 2Krl_14_4_3 2Krl_14_4_4 2Krl_14_4_5 2Krl_14_4_6 2Krl_14_4_7 2Krl_14_4_8 2Krl_14_4_9 2Krl_14_4_10 2Krl_14_4_11 2Krl_14_4_12 2Krl_14_4_13 2Krl_14_4_14 2Krl_14_4_15 2Krl_14_4_16 2Krl_14_4_17 2Krl_14_4_18 2Krl_14_4_19 2Krl_14_4_20 2Krl_14_4_21 2Krl_14_4_22 2Krl_14_4_23 2Krl_14_4_24 2Krl_14_4_25
L13
L01 2Krl_14_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου.
L02 2Krl_14_5 And the king said to her, What is the matter with thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. (2 Samuel 14:5 Brenton)
L03 2Krl_14_5 Król ją zapytał: «Co ci jest?» Odpowiedziała: «Ach! Jestem wdową. Mąż mój umarł, (2 Sm 14:5 BT_4)
L04 2Krl_14_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; δὲ εἶπεν Καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ἀνήρ μου.
L05 2Krl_14_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι χήρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_14_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się zaś By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Wdowa Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie By umierać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja
L07 2Krl_14_5 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n o( basileu/s *ti/ e)sti/n soi; E( de\ ei)=pen *kai\ ma/la gunE\ CHE/ra e)gO/ ei)mi, kai\ a)pe/Tanen o( a)nE/r mou.
L08 2Krl_14_5 kai eipen pros autEn ho basileus ti estin soi; hE de eipen kai mala gynE CHEra egO eimi, kai apeTanen ho anEr mu.
L09 2Krl_14_5 C VBI_AAI3S P RD_ASF RA_NSM N3V_NSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS RA_NSF x VBI_AAI3S C D N3K_NSF N1A_NSF RP_NS V9_PAI1S C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS
L10 2Krl_14_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell and also, even, namely ć woman/wife widow I to go; to be and also, even, namely to die the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". I
L11 2Krl_14_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed and woman/wife (nom) widow (nom|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and he/she/it-DIE-ed the (nom) man, husband (nom) me (gen)
L12 2Krl_14_5 2Krl_14_5_1 2Krl_14_5_2 2Krl_14_5_3 2Krl_14_5_4 2Krl_14_5_5 2Krl_14_5_6 2Krl_14_5_7 2Krl_14_5_8 2Krl_14_5_9 2Krl_14_5_10 2Krl_14_5_11 2Krl_14_5_12 2Krl_14_5_13 2Krl_14_5_14 2Krl_14_5_15 2Krl_14_5_16 2Krl_14_5_17 2Krl_14_5_18 2Krl_14_5_19 2Krl_14_5_20 2Krl_14_5_21 2Krl_14_5_22 2Krl_14_5_23
L13
L01 2Krl_14_6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L02 2Krl_14_6 And moreover thy handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him. (2 Samuel 14:6 Brenton)
L03 2Krl_14_6 a twoja służebnica miała dwóch synów. Pokłócili się oni nawzajem na polu, a że nie było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden z nich uderzył swojego brata tak, że ten umarł. (2 Sm 14:6 BT_4)
L04 2Krl_14_6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L05 2Krl_14_6 καί γέ ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_6 I też, nawet, mianowicie ??? Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Dwa Syn I też, nawet, mianowicie By kłócić się Obaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wyjmować W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Jeden Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_6 kai/ ge tE=| dou/lE| sou du/o ui(oi/, kai\ e)maCHe/santo a)mfo/teroi e)n tO=| a)grO=|, kai\ ou)k E)=n o( e)Xairou/menos a)na\ me/son au)tO=n, kai\ e)/paisen o( ei(=s to\n a)delfo\n au)tou= kai\ e)Tana/tOsen au)to/n.
L08 2Krl_14_6 kai ge tE dulE su dyo hyioi, kai emaCHesanto amfoteroi en tO agrO, kai uk En ho eXairumenos ana meson autOn, kai epaisen ho heis ton adelfon autu kai eTanatOsen auton.
L09 2Krl_14_6 C x RA_DSF N1_DSF RP_GS M N2_NPM C VAI_AMI3P A1A_NPM P RA_DSM N2_DSM C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PMPNSM P A1_ASM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSM M_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 2Krl_14_6 and also, even, namely ??? the slave girl; servile you; your/yours(sg) two son and also, even, namely to quarrel both in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to take out up/each/by (+acc) middle he/she/it/same and also, even, namely to ??? the one the brother he/she/it/same and also, even, namely to put to death he/she/it/same
L11 2Krl_14_6 and ??? the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) and they-were-QUARREL-ed both (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) and not he/she/it-was the (nom) while being-TAKE OUT-ed (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-???-ed the (nom) one (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L12 2Krl_14_6 2Krl_14_6_1 2Krl_14_6_2 2Krl_14_6_3 2Krl_14_6_4 2Krl_14_6_5 2Krl_14_6_6 2Krl_14_6_7 2Krl_14_6_8 2Krl_14_6_9 2Krl_14_6_10 2Krl_14_6_11 2Krl_14_6_12 2Krl_14_6_13 2Krl_14_6_14 2Krl_14_6_15 2Krl_14_6_16 2Krl_14_6_17 2Krl_14_6_18 2Krl_14_6_19 2Krl_14_6_20 2Krl_14_6_21 2Krl_14_6_22 2Krl_14_6_23 2Krl_14_6_24 2Krl_14_6_25 2Krl_14_6_26 2Krl_14_6_27 2Krl_14_6_28 2Krl_14_6_29 2Krl_14_6_30 2Krl_14_6_31
L13
L01 2Krl_14_7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L02 2Krl_14_7 And behold the whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth. (2 Samuel 14:7 Brenton)
L03 2Krl_14_7 I oto cała rodzina wystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: "Oddaj bratobójcę! Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy dziedzica!" Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi». (2 Sm 14:7 BT_4)
L04 2Krl_14_7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L05 2Krl_14_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ πρός ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) καί γέ ὁ ἡ τό κληρο·νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὥστε μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_14_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić się/buntownika Cały patrilineage Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Do ??? Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Brat On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zabijać I też, nawet, mianowicie By usuwać I też, nawet, mianowicie ??? Spadkobierca (spadkobierca legalny) Ty I też, nawet, mianowicie By gasić Węgiel drzewny Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Tak tamto Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia
L07 2Krl_14_7 kai\ i)dou\ e)pane/stE o(/lE E( patria\ pro\s tE\n dou/lEn sou kai\ ei)=pan *do\s to\n pai/santa to\n a)delfo\n au)tou= kai\ TanatO/somen au)to\n a)nti\ tE=s PSuCHE=s tou= a)delfou= au)tou=, ou(= a)pe/kteinen, kai\ e)Xarou=men kai/ ge to\n klErono/mon u(mO=n· kai\ sbe/sousin to\n a)/nTraka/ mou to\n kataleifTe/nta O(/ste mE\ Te/sTai tO=| a)ndri/ mou kata/leimma kai\ o)/noma e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s.
L08 2Krl_14_7 kai idu epanestE holE hE patria pros tEn dulEn su kai eipan dos ton paisanta ton adelfon autu kai TanatOsomen auton anti tEs PSyCHEs tu adelfu autu, hu apekteinen, kai eXarumen kai ge ton klEronomon hymOn· kai sbesusin ton anTraka mu ton kataleifTenta hOste mE TesTai tO andri mu kataleimma kai onoma epi prosOpu tEs gEs.
L09 2Krl_14_7 C VB_AMD2S VHI_AAI3S A1_NSF RA_NSF N1A_NSF P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI3P VO_AAD2S RA_ASM VA_AAPASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF_FAI1P RD_ASM P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_GSM VAI_AAI3S C VF2_FAI1P C x RA_ASM N2_ASM RP_GP C VF_FAI3P RA_ASM N3K_ASM RP_GS RA_ASM VV_APPASM C D VE_AMN RA_DSM N3_DSM RP_GS N3M_ASN C N3M_ASN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 2Krl_14_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to uprise/rebel whole the patrilineage toward (+acc,+gen,+dat) the slave girl; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell to give the to ??? the brother he/she/it/same and also, even, namely to put to death he/she/it/same against (+gen) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the brother he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to kill and also, even, namely to remove and also, even, namely ??? the heir (rightful heir) you and also, even, namely to extinguish the charcoal I the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up so that not to place lay, put, set, situate, station the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". I remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. and also, even, namely name with regard to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 2Krl_14_7 and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-UPRISE/REBEL-ed whole (nom|voc) the (nom) patrilineage (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-GIVE-you(sg)! the (acc) upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and we-will-PUT-TO-DEATH him/it/same (acc) against (+gen) the (gen) life (gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed and we-will-REMOVE and ??? the (acc) heir (acc) you(pl) (gen) and they-will-EXTINGUISH, going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (dat) the (acc) charcoal (acc) me (gen) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) so that not to-be-PLACE-ed the (dat) man, husband (dat) me (gen) remnant (nom|acc|voc) and name (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 2Krl_14_7 2Krl_14_7_1 2Krl_14_7_2 2Krl_14_7_3 2Krl_14_7_4 2Krl_14_7_5 2Krl_14_7_6 2Krl_14_7_7 2Krl_14_7_8 2Krl_14_7_9 2Krl_14_7_10 2Krl_14_7_11 2Krl_14_7_12 2Krl_14_7_13 2Krl_14_7_14 2Krl_14_7_15 2Krl_14_7_16 2Krl_14_7_17 2Krl_14_7_18 2Krl_14_7_19 2Krl_14_7_20 2Krl_14_7_21 2Krl_14_7_22 2Krl_14_7_23 2Krl_14_7_24 2Krl_14_7_25 2Krl_14_7_26 2Krl_14_7_27 2Krl_14_7_28 2Krl_14_7_29 2Krl_14_7_30 2Krl_14_7_31 2Krl_14_7_32 2Krl_14_7_33 2Krl_14_7_34 2Krl_14_7_35 2Krl_14_7_36 2Krl_14_7_37 2Krl_14_7_38 2Krl_14_7_39 2Krl_14_7_40 2Krl_14_7_41 2Krl_14_7_42 2Krl_14_7_43 2Krl_14_7_44 2Krl_14_7_45 2Krl_14_7_46 2Krl_14_7_47 2Krl_14_7_48 2Krl_14_7_49 2Krl_14_7_50 2Krl_14_7_51 2Krl_14_7_52 2Krl_14_7_53 2Krl_14_7_54 2Krl_14_7_55 2Krl_14_7_56
L13
L01 2Krl_14_8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
L02 2Krl_14_8 And the king said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee. (2 Samuel 14:8 Brenton)
L03 2Krl_14_8 Król odpowiedział kobiecie: «Idź do domu, sam wydam polecenie w tej sprawie». (2 Sm 14:8 BT_4)
L04 2Krl_14_8 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
L05 2Krl_14_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_14_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By być zdrowy Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) I/też ja By zalecać rozkaz Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_14_8 kai\ ei)=pen o( basileu/s *(ugiai/nousa ba/diDZe ei)s to\n oi)=ko/n sou, ka)gO\ e)ntelou=mai peri\ sou=.
L08 2Krl_14_8 kai eipen ho basileus ygiainusa badiDZe eis ton oikon su, kagO entelumai peri su.
L09 2Krl_14_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM V1_PAPNSF V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C+RPNS V1_PMI1S P RP_GS
L10 2Krl_14_8 and also, even, namely to say/tell the king to be healthy ć into (+acc) the house you; your/yours(sg) and/also I to enjoin command about (+acc,+gen) you; your/yours(sg)
L11 2Krl_14_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-will-be-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_14_8 2Krl_14_8_1 2Krl_14_8_2 2Krl_14_8_3 2Krl_14_8_4 2Krl_14_8_5 2Krl_14_8_6 2Krl_14_8_7 2Krl_14_8_8 2Krl_14_8_9 2Krl_14_8_10 2Krl_14_8_11 2Krl_14_8_12 2Krl_14_8_13 2Krl_14_8_14
L13
L01 2Krl_14_9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος.
L02 2Krl_14_9 And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless. (2 Samuel 14:9 Brenton)
L03 2Krl_14_9 Wtedy kobieta z Tekoa rzekła do króla: «Panie mój, królu! Ta wina spadnie na mnie i na moją rodzinę, król i jego tron będzie niewinny». (2 Sm 14:9 BT_4)
L04 2Krl_14_9 καὶ εἶπεν γυνὴ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ βασιλεὺς καὶ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος.
L05 2Krl_14_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·θῷος -ον
L06 2Krl_14_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Bezprawie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Tron On/ona/to/to samo Bez kary/usprawiedliwiał
L07 2Krl_14_9 kai\ ei)=pen E( gunE\ E( *TekOi=tis pro\s to\n basile/a *)ep’ e)me/, ku/rie/ mou basileu=, E( a)nomi/a kai\ e)pi\ to\n oi)=kon tou= patro/s mou, kai\ o( basileu\s kai\ o( Tro/nos au)tou= a)TO=|os.
L08 2Krl_14_9 kai eipen hE gynE hE TekOitis pros ton basilea ep’ eme, kyrie mu basileu, hE anomia kai epi ton oikon tu patros mu, kai ho basileus kai ho Tronos autu aTOos.
L09 2Krl_14_9 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N_GS P RA_ASM N3V_ASM P RP_AS N2_VSM RP_GS N3V_VSM RA_NSF N1A_NSF C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM A1_NSM
L10 2Krl_14_9 and also, even, namely to say/tell the woman/wife the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king the lawlessness and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house the father I and also, even, namely the king and also, even, namely the throne he/she/it/same without penalty/exculpated
L11 2Krl_14_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) the (nom) lawlessness (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (nom) king (nom) and the (nom) throne (nom) him/it/same (gen) without penalty/exculpated ([Adj] nom)
L12 2Krl_14_9 2Krl_14_9_1 2Krl_14_9_2 2Krl_14_9_3 2Krl_14_9_4 2Krl_14_9_5 2Krl_14_9_6 2Krl_14_9_7 2Krl_14_9_8 2Krl_14_9_9 2Krl_14_9_10 2Krl_14_9_11 2Krl_14_9_12 2Krl_14_9_13 2Krl_14_9_14 2Krl_14_9_15 2Krl_14_9_16 2Krl_14_9_17 2Krl_14_9_18 2Krl_14_9_19 2Krl_14_9_20 2Krl_14_9_21 2Krl_14_9_22 2Krl_14_9_23 2Krl_14_9_24 2Krl_14_9_25 2Krl_14_9_26 2Krl_14_9_27 2Krl_14_9_28 2Krl_14_9_29 2Krl_14_9_30 2Krl_14_9_31
L13
L01 2Krl_14_10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_10 And the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch him any more. (2 Samuel 14:10 Brenton)
L03 2Krl_14_10 Rzekł król: «Gdyby ktoś mówił co przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, odtąd już nie będzie ci szkodził». (2 Sm 14:10 BT_4)
L04 2Krl_14_10 καὶ εἶπεν βασιλεύς Τίς λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.
L05 2Krl_14_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Jeszcze/jeszcze Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_10 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/s o( lalO=n pro\s se/; kai\ a)/Xeis au)to\n pro\s e)me/, kai\ ou) prosTE/sei e)/ti a(/PSasTai au)tou=.
L08 2Krl_14_10 kai eipen ho basileus tis ho lalOn pros se; kai aXeis auton pros eme, kai u prosTEsei eti haPSasTai autu.
L09 2Krl_14_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_AS C VF_FAI2S RD_ASM P RP_AS C D VF_FAI3S D VA_AMN RD_GSM
L10 2Krl_14_10 and also, even, namely to say/tell the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to yet/still to lay hands on set fire,touch he/she/it/same
L11 2Krl_14_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) who/what/why (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-LEAD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) yet/still to-be-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen)
L12 2Krl_14_10 2Krl_14_10_1 2Krl_14_10_2 2Krl_14_10_3 2Krl_14_10_4 2Krl_14_10_5 2Krl_14_10_6 2Krl_14_10_7 2Krl_14_10_8 2Krl_14_10_9 2Krl_14_10_10 2Krl_14_10_11 2Krl_14_10_12 2Krl_14_10_13 2Krl_14_10_14 2Krl_14_10_15 2Krl_14_10_16 2Krl_14_10_17 2Krl_14_10_18 2Krl_14_10_19 2Krl_14_10_20
L13
L01 2Krl_14_11 καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου· καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 2Krl_14_11 And she said, Let now the king remember concerning his Lord God in that the avenger of blood is multiplied to destroy, and let them not take away my son. And he said, As the lord lives, not a hair of thy son shall fall to the ground. (2 Samuel 14:11 Brenton)
L03 2Krl_14_11 Odpowiedziała: «Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony». Odrzekł: «Na życie Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię». (2 Sm 14:11 BT_4)
L04 2Krl_14_11 καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου· καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 2Krl_14_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_14_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pamiętać Naprawdę Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się Krew By rujnować I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By usuwać Syn Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Włosy Syn Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 2Krl_14_11 kai\ ei)=pen *mnEmoneusa/tO dE\ o( basileu\s to\n ku/rion Teo\n au)tou= plETunTE=nai a)gCHiste/a tou= ai(/matos tou= diafTei=rai kai\ ou) mE\ e)Xa/rOsin to\n ui(o/n mou· kai\ ei)=pen *DZE=| ku/rios, ei) pesei=tai a)po\ tE=s triCHo\s tou= ui(ou= sou e)pi\ tE\n gE=n.
L08 2Krl_14_11 kai eipen mnEmoneusatO dE ho basileus ton kyrion Teon autu plETynTEnai anCHistea tu haimatos tu diafTeirai kai u mE eXarOsin ton hyion mu· kai eipen DZE kyrios, ei peseitai apo tEs triCHos tu hyiu su epi tEn gEn.
L09 2Krl_14_11 C VBI_AAI3S VA_AAD3S x RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM RD_GSM VC_APN N3V_ASM RA_GSN N3M_GSN RA_GSN VA_AAN C D D VA_AAS3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VBI_AAI3S V3_PAI3S N2_NSM C VF_FAI3S P RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF
L10 2Krl_14_11 and also, even, namely to say/tell to remember indeed the king the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same to increase/multiply ć the blood the to ruin and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to remove the son I and also, even, namely to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the hair the son you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 2Krl_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-REMEMBER! indeed the (nom) king (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) him/it/same (gen) to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed the (gen) blood (gen) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) and not not they-should-REMOVE the (acc) son (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-FALL-ed away from (+gen) the (gen) hair (gen) the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 2Krl_14_11 2Krl_14_11_1 2Krl_14_11_2 2Krl_14_11_3 2Krl_14_11_4 2Krl_14_11_5 2Krl_14_11_6 2Krl_14_11_7 2Krl_14_11_8 2Krl_14_11_9 2Krl_14_11_10 2Krl_14_11_11 2Krl_14_11_12 2Krl_14_11_13 2Krl_14_11_14 2Krl_14_11_15 2Krl_14_11_16 2Krl_14_11_17 2Krl_14_11_18 2Krl_14_11_19 2Krl_14_11_20 2Krl_14_11_21 2Krl_14_11_22 2Krl_14_11_23 2Krl_14_11_24 2Krl_14_11_25 2Krl_14_11_26 2Krl_14_11_27 2Krl_14_11_28 2Krl_14_11_29 2Krl_14_11_30 2Krl_14_11_31 2Krl_14_11_32 2Krl_14_11_33 2Krl_14_11_34 2Krl_14_11_35 2Krl_14_11_36 2Krl_14_11_37 2Krl_14_11_38
L13
L01 2Krl_14_12 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα· καὶ εἶπεν Λάλησον.
L02 2Krl_14_12 And the woman said, Let now thy servant speak a word to my lord the king. And he said, Say on. (2 Samuel 14:12 Brenton)
L03 2Krl_14_12 Rzekła kobieta: «Czy mogłaby twoja służebnica rzec jedno słowo do pana mojego, króla?» Odpowiedział: «Mów!» (2 Sm 14:12 BT_4)
L04 2Krl_14_12 καὶ εἶπεν γυνή Λαλησάτω δὴ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα· καὶ εἶπεν Λάλησον.
L05 2Krl_14_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 2Krl_14_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By mówić Naprawdę Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mówić
L07 2Krl_14_12 kai\ ei)=pen E( gunE/ *lalEsa/tO dE\ E( dou/lE sou pro\s to\n ku/rio/n mou to\n basile/a r(E=ma· kai\ ei)=pen *la/lEson.
L08 2Krl_14_12 kai eipen hE gynE lalEsatO dE hE dulE su pros ton kyrion mu ton basilea rEma· kai eipen lalEson.
L09 2Krl_14_12 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM N3M_ASN C VBI_AAI3S VA_AAD2S
L10 2Krl_14_12 and also, even, namely to say/tell the woman/wife to speak indeed the slave girl; servile you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king declaration statement,utterance and also, even, namely to say/tell to speak
L11 2Krl_14_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) let-him/her/it-SPEAK! indeed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) declaration (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 2Krl_14_12 2Krl_14_12_1 2Krl_14_12_2 2Krl_14_12_3 2Krl_14_12_4 2Krl_14_12_5 2Krl_14_12_6 2Krl_14_12_7 2Krl_14_12_8 2Krl_14_12_9 2Krl_14_12_10 2Krl_14_12_11 2Krl_14_12_12 2Krl_14_12_13 2Krl_14_12_14 2Krl_14_12_15 2Krl_14_12_16 2Krl_14_12_17 2Krl_14_12_18 2Krl_14_12_19
L13
L01 2Krl_14_13 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_13 And the woman said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished? (2 Samuel 14:13 Brenton)
L03 2Krl_14_13 Rzekła kobieta: «Czemuż masz taki zamiar względem ludu Bożego? Wypowiadając taki wyrok sam król okazał się winny, skoro król nie zezwala na powrót swego wygnańca. (2 Sm 14:13 BT_4)
L04 2Krl_14_13 καὶ εἶπεν γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ.
L05 2Krl_14_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐπί λαός, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἦ[2] ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό μή ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Bóg Naprawdę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak ??? Nie By odwracać się dookoła Król By wyganiać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_13 kai\ ei)=pen E( gunE/ *(/ina ti/ e)logi/sO toiou=to e)pi\ lao\n Teou=; E)= e)k sto/matos tou= basile/Os o( lo/gos ou(=tos O(s plEmme/leia tou= mE\ e)pistre/PSai to\n basile/a to\n e)XOsme/non au)tou=.
L08 2Krl_14_13 kai eipen hE gynE hina ti elogisO toiuto epi laon Teu; E ek stomatos tu basileOs ho logos hutos hOs plEmmeleia tu mE epistrePSai ton basilea ton eXOsmenon autu.
L09 2Krl_14_13 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C RI_ASN VAI_AMI2S RD_ASN P N2_ASM N2_GSM D P N3M_GSN RA_GSM N3V_GSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM C N1A_NSF RA_GSN D VA_AAN RA_ASM N3V_ASM RA_ASM VA_AMPASM RD_GSM
L10 2Krl_14_13 and also, even, namely to say/tell the woman/wife so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks such as this kind such, like [τοσαυτην] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people god [see theology] truly out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as/like ??? the not to turn around the king the to expel he/she/it/same
L11 2Krl_14_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-LOGICALLY SPEAK-ed such as this kind (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) god (gen) truly out of (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) king (gen) the (nom) word (nom) this (nom) as/like ??? (nom|voc) the (gen) not to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) the (acc) having-been-EXPEL-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_14_13 2Krl_14_13_1 2Krl_14_13_2 2Krl_14_13_3 2Krl_14_13_4 2Krl_14_13_5 2Krl_14_13_6 2Krl_14_13_7 2Krl_14_13_8 2Krl_14_13_9 2Krl_14_13_10 2Krl_14_13_11 2Krl_14_13_12 2Krl_14_13_13 2Krl_14_13_14 2Krl_14_13_15 2Krl_14_13_16 2Krl_14_13_17 2Krl_14_13_18 2Krl_14_13_19 2Krl_14_13_20 2Krl_14_13_21 2Krl_14_13_22 2Krl_14_13_23 2Krl_14_13_24 2Krl_14_13_25 2Krl_14_13_26 2Krl_14_13_27 2Krl_14_13_28 2Krl_14_13_29
L13
L01 2Krl_14_14 ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ οὐ συναχθήσεται· καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσμένον.
L02 2Krl_14_14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast. (2 Samuel 14:14 Brenton)
L03 2Krl_14_14 Wszyscy bowiem umrzemy z pewnością, i jesteśmy jak woda rozlana po ziemi, której już zebrać niepodobna, Bóg jednak nie zabiera życia w ten sposób. Obmyśl więc sposoby, aby wygnaniec dłużej nie pozostawał na wygnaniu. (2 Sm 14:14 BT_4)
L04 2Krl_14_14 ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ συναχθήσεται· καὶ λήμψεται θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσμένον.
L05 2Krl_14_14 ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὥσ·περ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-)
L06 2Krl_14_14 Ponieważ/tamto Śmierć By umierać I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Woda By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Bóg Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By wyganiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wyganiać
L07 2Krl_14_14 o(/ti Tana/tO| a)poTanou/meTa, kai\ O(/sper to\ u(/dOr to\ katafero/menon e)pi\ tE=s gE=s, o(\ ou) sunaCHTE/setai· kai\ lE/mPSetai o( Teo\s PSuCHE/n, kai\ logiDZo/menos tou= e)XO=sai a)p’ au)tou= e)XOsme/non.
L08 2Krl_14_14 hoti TanatO apoTanumeTa, kai hOsper to hydOr to kataferomenon epi tEs gEs, ho u synaCHTEsetai· kai lEmPSetai ho Teos PSyCHEn, kai logiDZomenos tu eXOsai ap’ autu eXOsmenon.
L09 2Krl_14_14 C N2_DSM VF2_FMI1P C D RA_NSN N3_NSN RA_ASN V1_PMPASN P RA_GSF N1_GSF RR_NSN D VQ_FPI3S C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF C V1_PMPNSM RA_GSN VA_AAN P RD_GSM VA_AMPASM
L10 2Krl_14_14 because/that death to die and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the water the to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which οὐχ before rough breathing to gather together and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the god [see theology] life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the to expel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to expel
L11 2Krl_14_14 because/that death (dat) we-will-be-DIE-ed and just as the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) god (nom) life (acc) and while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) the (gen) to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed, he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) away from (+gen) him/it/same (gen) having-been-EXPEL-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 2Krl_14_14 2Krl_14_14_1 2Krl_14_14_2 2Krl_14_14_3 2Krl_14_14_4 2Krl_14_14_5 2Krl_14_14_6 2Krl_14_14_7 2Krl_14_14_8 2Krl_14_14_9 2Krl_14_14_10 2Krl_14_14_11 2Krl_14_14_12 2Krl_14_14_13 2Krl_14_14_14 2Krl_14_14_15 2Krl_14_14_16 2Krl_14_14_17 2Krl_14_14_18 2Krl_14_14_19 2Krl_14_14_20 2Krl_14_14_21 2Krl_14_14_22 2Krl_14_14_23 2Krl_14_14_24 2Krl_14_14_25 2Krl_14_14_26 2Krl_14_14_27
L13
L01 2Krl_14_15 καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ·
L02 2Krl_14_15 And now whereas I came to speak this word to my lord the king, the reason is that the people will see me, and thy handmaid will say, Let one now speak to my lord the king, if peradventure the king will perform the request of his handmaid; (2 Samuel 14:15 Brenton)
L03 2Krl_14_15 A jeśli teraz przybyłam, by mówić o tym panu memu, królowi, to dlatego, że nastraszyli mię ludzie. Twoja służebnica powiedziała sobie: Przemówię do króla, może król uczyni, co mu powie jego służebnica. (2 Sm 14:15 BT_4)
L04 2Krl_14_15 καὶ νῦν ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με λαός, καὶ ἐρεῖ δούλη σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ·
L05 2Krl_14_15 καί νῦν ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ πώς[2] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_15 I też, nawet, mianowicie Teraz Kto/, który/, który By przychodzić By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By mówić Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Jeżeli Jakoś Robienie/robienie; by czynić/rób Król Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_15 kai\ nu=n o(\ E)=lTon lalE=sai pro\s to\n basile/a to\n ku/rio/n mou to\ r(E=ma tou=to, o(/ti o)/PSetai/ me o( lao/s, kai\ e)rei= E( dou/lE sou *lalEsa/tO dE\ pro\s to\n basile/a, ei)/ pOs poiE/sei o( basileu\s to\ r(E=ma tE=s dou/lEs au)tou=·
L08 2Krl_14_15 kai nyn ho ElTon lalEsai pros ton basilea ton kyrion mu to rEma tuto, hoti oPSetai me ho laos, kai erei hE dulE su lalEsatO dE pros ton basilea, ei pOs poiEsei ho basileus to rEma tEs dulEs autu·
L09 2Krl_14_15 C D RR_NSN VBI_AAI1S VA_AAN P RA_ASM N3V_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VF_FMI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM C VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAD3S x P RA_ASM N3V_ASM C D VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 2Krl_14_15 and also, even, namely now who/whom/which to come to speak toward (+acc,+gen,+dat) the king the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the people and also, even, namely to say/tell the slave girl; servile you; your/yours(sg) to speak indeed toward (+acc,+gen,+dat) the king if somehow doing/making; to do/make the king the declaration statement,utterance the slave girl; servile he/she/it/same
L11 2Krl_14_15 and now who/whom/which (nom|acc) I-COME-ed, they-COME-ed to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) because/that he/she/it-will-be-SEE-ed me (acc) the (nom) people (nom) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-SPEAK! indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) if somehow doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) king (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_14_15 2Krl_14_15_1 2Krl_14_15_2 2Krl_14_15_3 2Krl_14_15_4 2Krl_14_15_5 2Krl_14_15_6 2Krl_14_15_7 2Krl_14_15_8 2Krl_14_15_9 2Krl_14_15_10 2Krl_14_15_11 2Krl_14_15_12 2Krl_14_15_13 2Krl_14_15_14 2Krl_14_15_15 2Krl_14_15_16 2Krl_14_15_17 2Krl_14_15_18 2Krl_14_15_19 2Krl_14_15_20 2Krl_14_15_21 2Krl_14_15_22 2Krl_14_15_23 2Krl_14_15_24 2Krl_14_15_25 2Krl_14_15_26 2Krl_14_15_27 2Krl_14_15_28 2Krl_14_15_29 2Krl_14_15_30 2Krl_14_15_31 2Krl_14_15_32 2Krl_14_15_33 2Krl_14_15_34 2Krl_14_15_35 2Krl_14_15_36 2Krl_14_15_37 2Krl_14_15_38 2Krl_14_15_39
L13
L01 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ.
L02 2Krl_14_16 for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God. (2 Samuel 14:16 Brenton)
L03 2Krl_14_16 Chyba król wysłucha i wybawi swoją niewolnicę z mocy tego człowieka, który chce mnie i mojego syna pozbawić Bożego dziedzictwa. (2 Sm 14:16 BT_4)
L04 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούσει βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ.
L05 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό κληρο·νομία, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_14_16 Ponieważ/tamto By słyszeć Król By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By szukać By usuwać Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzictwo Bóg
L07 2Krl_14_16 o(/ti a)kou/sei o( basileu\s r(u/sasTai tE\n dou/lEn au)tou= e)k CHeiro\s tou= a)ndro\s tou= DZEtou=ntos e)Xa=rai/ me kai\ to\n ui(o/n mou a)po\ klEronomi/as Teou=.
L08 2Krl_14_16 hoti akusei ho basileus rysasTai tEn dulEn autu ek CHeiros tu andros tu DZEtuntos eXarai me kai ton hyion mu apo klEronomias Teu.
L09 2Krl_14_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AMN RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3_GSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM V2_PAPGSM VA_AAN RP_AS C RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_GSF N2_GSM
L10 2Krl_14_16 because/that to hear the king to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the slave girl; servile he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to seek to remove I and also, even, namely the son I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing inheritance god [see theology]
L11 2Krl_14_16 because/that he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) the (nom) king (nom) to-be-DELIVER-ed the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) the (gen) man, husband (gen) the (gen) while SEEK-ing (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) me (acc) and the (acc) son (acc) me (gen) away from (+gen) inheritance (gen), inheritances (acc) god (gen)
L12 2Krl_14_16 2Krl_14_16_1 2Krl_14_16_2 2Krl_14_16_3 2Krl_14_16_4 2Krl_14_16_5 2Krl_14_16_6 2Krl_14_16_7 2Krl_14_16_8 2Krl_14_16_9 2Krl_14_16_10 2Krl_14_16_11 2Krl_14_16_12 2Krl_14_16_13 2Krl_14_16_14 2Krl_14_16_15 2Krl_14_16_16 2Krl_14_16_17 2Krl_14_16_18 2Krl_14_16_19 2Krl_14_16_20 2Krl_14_16_21 2Krl_14_16_22 2Krl_14_16_23
L13
L01 2Krl_14_17 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
L02 2Krl_14_17 And the woman said, If now the word of my lord the king be gracious, --well: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee. (2 Samuel 14:17 Brenton)
L03 2Krl_14_17 Tak sobie mówiła twoja służebnica: Słowo mojego pana, króla, będzie może dla mnie uspokojeniem, wszak pan mój, król, jest jak anioł Boży, który wysłucha tego, co dobre, i tego, co złe. Pan, Bóg twój, niech będzie z tobą!» (2 Sm 14:17 BT_4)
L04 2Krl_14_17 καὶ εἶπεν γυνή Εἴη δὴ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως κύριός μου βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
L05 2Krl_14_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ ὅτι καθ·ώς ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_14_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By być Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Ponieważ/tamto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król By słyszeć Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_14_17 kai\ ei)=pen E( gunE/ *ei)/E dE\ o( lo/gos tou= kuri/ou mou tou= basile/Os ei)s Tusi/an, o(/ti kaTO\s a)/ggelos Teou= ou(/tOs o( ku/rio/s mou o( basileu\s tou= a)kou/ein to\ a)gaTo\n kai\ to\ ponEro/n, kai\ ku/rios o( Teo/s sou e)/stai meta\ sou=.
L08 2Krl_14_17 kai eipen hE gynE eiE dE ho logos tu kyriu mu tu basileOs eis Tysian, hoti kaTOs angelos Teu hutOs ho kyrios mu ho basileus tu akuein to agaTon kai to ponEron, kai kyrios ho Teos su estai meta su.
L09 2Krl_14_17 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF V9_PAO3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM P N1A_ASF C D N2_NSM N2_GSM D RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_GSN V1_PAN RA_ASN A1_ASM C RA_ASN A1A_ASM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S P RP_GS
L10 2Krl_14_17 and also, even, namely to say/tell the woman/wife to be indeed the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king into (+acc) sacrifice victimize, immolate because/that as accordingly [according to how/in accordance with how] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the to hear the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 2Krl_14_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) he/she/it-happens-to-be (opt) indeed the (nom) word (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) into (+acc) sacrifice (acc) because/that as accordingly messenger/angel (nom) god (gen) thusly/like this the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (gen) to-be-HEAR-ing the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_14_17 2Krl_14_17_1 2Krl_14_17_2 2Krl_14_17_3 2Krl_14_17_4 2Krl_14_17_5 2Krl_14_17_6 2Krl_14_17_7 2Krl_14_17_8 2Krl_14_17_9 2Krl_14_17_10 2Krl_14_17_11 2Krl_14_17_12 2Krl_14_17_13 2Krl_14_17_14 2Krl_14_17_15 2Krl_14_17_16 2Krl_14_17_17 2Krl_14_17_18 2Krl_14_17_19 2Krl_14_17_20 2Krl_14_17_21 2Krl_14_17_22 2Krl_14_17_23 2Krl_14_17_24 2Krl_14_17_25 2Krl_14_17_26 2Krl_14_17_27 2Krl_14_17_28 2Krl_14_17_29 2Krl_14_17_30 2Krl_14_17_31 2Krl_14_17_32 2Krl_14_17_33 2Krl_14_17_34 2Krl_14_17_35 2Krl_14_17_36 2Krl_14_17_37 2Krl_14_17_38 2Krl_14_17_39 2Krl_14_17_40
L13
L01 2Krl_14_18 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε. καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
L02 2Krl_14_18 And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means speak. (2 Samuel 14:18 Brenton)
L03 2Krl_14_18 W odpowiedzi król rzekł do kobiety: «Nie ukrywaj, proszę, przede mną tego, o co chcę cię zapytać». Odpowiedziała kobieta: «Bądź łaskaw mówić, panie mój, królu». (2 Sm 14:18 BT_4)
L04 2Krl_14_18 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα, ἐγὼ ἐπερωτῶ σε. καὶ εἶπεν γυνή Λαλησάτω δὴ κύριός μου βασιλεύς.
L05 2Krl_14_18 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μή δή κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_14_18 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Nie Naprawdę By ukrywać się ukrywaj, kryj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który Ja By pytać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By mówić Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 2Krl_14_18 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s kai\ ei)=pen pro\s tE\n gunai=ka *mE\ dE\ kru/PSE|s a)p’ e)mou= r(E=ma, o(\ e)gO\ e)perOtO= se. kai\ ei)=pen E( gunE/ *lalEsa/tO dE\ o( ku/rio/s mou o( basileu/s.
L08 2Krl_14_18 kai apekriTE ho basileus kai eipen pros tEn gynaika mE dE kryPSEs ap’ emu rEma, ho egO eperOtO se. kai eipen hE gynE lalEsatO dE ho kyrios mu ho basileus.
L09 2Krl_14_18 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N3K_ASF D x VA_AAS2S P RP_GS N3M_ASN RR_NSN RP_NS V3_PAI1S RP_AS C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF VA_AAD3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM
L10 2Krl_14_18 and also, even, namely to answer the king and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife not indeed to hide conceal, skulk from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine declaration statement,utterance who/whom/which I to question you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell the woman/wife to speak indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
L11 2Krl_14_18 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) not indeed you(sg)-should-HIDE away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-QUESTION-ing, be-you(sg)-being-QUESTION-ed!, I-should-be-QUESTION-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) let-him/her/it-SPEAK! indeed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom)
L12 2Krl_14_18 2Krl_14_18_1 2Krl_14_18_2 2Krl_14_18_3 2Krl_14_18_4 2Krl_14_18_5 2Krl_14_18_6 2Krl_14_18_7 2Krl_14_18_8 2Krl_14_18_9 2Krl_14_18_10 2Krl_14_18_11 2Krl_14_18_12 2Krl_14_18_13 2Krl_14_18_14 2Krl_14_18_15 2Krl_14_18_16 2Krl_14_18_17 2Krl_14_18_18 2Krl_14_18_19 2Krl_14_18_20 2Krl_14_18_21 2Krl_14_18_22 2Krl_14_18_23 2Krl_14_18_24 2Krl_14_18_25 2Krl_14_18_26 2Krl_14_18_27 2Krl_14_18_28 2Krl_14_18_29 2Krl_14_18_30
L13
L01 2Krl_14_19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους·
L02 2Krl_14_19 And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid. (2 Samuel 14:19 Brenton)
L03 2Krl_14_19 I rzekł król: «Czy nie ma w tym wszystkim ręki Joaba?» Odpowiedziała kobieta mówiąc: «Na twoje życie, panie mój, królu! Niemożliwe to, by zboczyć w prawo czy w lewo od tego wszystkiego, co mówi pan mój, król. To prawda, że sługa twój Joab mi to polecił, on też włożył w usta służebnicy twojej wszystkie te słowa. (2 Sm 14:19 BT_4)
L04 2Krl_14_19 καὶ εἶπεν βασιλεύς Μὴ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν κύριός μου βασιλεύς, ὅτι δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους·
L05 2Krl_14_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_14_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Nie Ręka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Król Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Jeżeli By być Do (+przyspieszenie) W prawo Albo Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo By zalecać rozkaz Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_14_19 kai\ ei)=pen o( basileu/s *mE\ E( CHei\r *iOab e)n panti\ tou/tO| meta\ sou=; kai\ ei)=pen E( gunE\ tO=| basilei= *DZE=| E( PSuCHE/ sou, ku/rie/ mou basileu=, ei) e)/stin ei)s ta\ deXia\ E)\ ei)s ta\ a)ristera\ e)k pa/ntOn, O(=n e)la/lEsen o( ku/rio/s mou o( basileu/s, o(/ti o( dou=lo/s sou *iOab au)to\s e)netei/lato/ moi kai\ au)to\s e)/Teto e)n tO=| sto/mati tE=s dou/lEs sou pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous·
L08 2Krl_14_19 kai eipen ho basileus mE hE CHeir iOab en panti tutO meta su; kai eipen hE gynE tO basilei DZE hE PSyCHE su, kyrie mu basileu, ei estin eis ta deXia E eis ta aristera ek pantOn, hOn elalEsen ho kyrios mu ho basileus, hoti ho dulos su iOab autos eneteilato moi kai autos eTeto en tO stomati tEs dulEs su pantas tus logus tutus·
L09 2Krl_14_19 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D RA_NSF N3_NSF N_GSM P A3_DSM RD_DSM P RP_GS C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_DSM N3V_DSM V3_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N2_VSM RP_GS N3V_VSM C V9_PAI3S P RA_APN A1A_APN C P RA_APN A1A_APN P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM RD_NSM VAI_AMI3S RP_DS C RD_NSM VEI_AMI3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N1_GSF RP_GS A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM
L10 2Krl_14_19 and also, even, namely to say/tell the king not the hand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell the woman/wife the king to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king if to be into (+acc) the right or into (+acc) the left out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of who/whom/which to speak the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king because/that the slave; servile you; your/yours(sg) ć he/she/it/same to enjoin command I and also, even, namely he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma the slave girl; servile you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_14_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) not the (nom) hand (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat) this (dat) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) the (dat) king (dat) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) if he/she/it-is into (+acc) the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or into (+acc) the (nom|acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) because/that the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc)
L12 2Krl_14_19 2Krl_14_19_1 2Krl_14_19_2 2Krl_14_19_3 2Krl_14_19_4 2Krl_14_19_5 2Krl_14_19_6 2Krl_14_19_7 2Krl_14_19_8 2Krl_14_19_9 2Krl_14_19_10 2Krl_14_19_11 2Krl_14_19_12 2Krl_14_19_13 2Krl_14_19_14 2Krl_14_19_15 2Krl_14_19_16 2Krl_14_19_17 2Krl_14_19_18 2Krl_14_19_19 2Krl_14_19_20 2Krl_14_19_21 2Krl_14_19_22 2Krl_14_19_23 2Krl_14_19_24 2Krl_14_19_25 2Krl_14_19_26 2Krl_14_19_27 2Krl_14_19_28 2Krl_14_19_29 2Krl_14_19_30 2Krl_14_19_31 2Krl_14_19_32 2Krl_14_19_33 2Krl_14_19_34 2Krl_14_19_35 2Krl_14_19_36 2Krl_14_19_37 2Krl_14_19_38 2Krl_14_19_39 2Krl_14_19_40 2Krl_14_19_41 2Krl_14_19_42 2Krl_14_19_43 2Krl_14_19_44 2Krl_14_19_45 2Krl_14_19_46 2Krl_14_19_47 2Krl_14_19_48 2Krl_14_19_49 2Krl_14_19_50 2Krl_14_19_51 2Krl_14_19_52 2Krl_14_19_53 2Krl_14_19_54 2Krl_14_19_55 2Krl_14_19_56 2Krl_14_19_57 2Krl_14_19_58 2Krl_14_19_59 2Krl_14_19_60 2Krl_14_19_61 2Krl_14_19_62 2Krl_14_19_63 2Krl_14_19_64 2Krl_14_19_65
L13
L01 2Krl_14_20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
L02 2Krl_14_20 In order that this form of speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. (2 Samuel 14:20 Brenton)
L03 2Krl_14_20 Ażeby sprawie nadać inny wygląd, sługa twój, Joab, w ten sposób postąpił. Pan mój jest jednak bardzo mądry: jak anioł Boży, wie wszystko, co się dzieje na ziemi». (2 Sm 14:20 BT_4)
L04 2Krl_14_20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
L05 2Krl_14_20 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σοφός -ή -όν καθ·ώς σοφία, -ας, ἡ ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_14_20 Z powodu dla, dla By chodzić dookoła Twarz Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Mądry Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 2Krl_14_20 e(/neken tou= perielTei=n to\ pro/sOpon tou= r(E/matos tou/tou e)poi/Esen o( dou=lo/s sou *iOab to\n lo/gon tou=ton, kai\ o( ku/rio/s mou sofo\s kaTO\s sofi/a a)gge/lou tou= Teou= tou= gnO=nai pa/nta ta\ e)n tE=| gE=|.
L08 2Krl_14_20 heneken tu perielTein to prosOpon tu rEmatos tutu epoiEsen ho dulos su iOab ton logon tuton, kai ho kyrios mu sofos kaTOs sofia angelu tu Teu tu gnOnai panta ta en tE gE.
L09 2Krl_14_20 P RA_GSN VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN RD_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_NSM N2_NSM RP_GS A1_NSM D N1A_NSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSN VZ_AAN A3_APN RA_APN P RA_DSF N1_DSF
L10 2Krl_14_20 owing to for, for the sake of the to go about the face the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the slave; servile you; your/yours(sg) ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I wise as accordingly [according to how/in accordance with how] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] the to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 2Krl_14_20 owing to the (gen) to-GO-ABOUT the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) declaration (gen) this (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) word (acc) this (acc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) wise ([Adj] nom) as accordingly sapience (nom|voc) messenger/angel (gen) the (gen) god (gen) the (gen) to-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 2Krl_14_20 2Krl_14_20_1 2Krl_14_20_2 2Krl_14_20_3 2Krl_14_20_4 2Krl_14_20_5 2Krl_14_20_6 2Krl_14_20_7 2Krl_14_20_8 2Krl_14_20_9 2Krl_14_20_10 2Krl_14_20_11 2Krl_14_20_12 2Krl_14_20_13 2Krl_14_20_14 2Krl_14_20_15 2Krl_14_20_16 2Krl_14_20_17 2Krl_14_20_18 2Krl_14_20_19 2Krl_14_20_20 2Krl_14_20_21 2Krl_14_20_22 2Krl_14_20_23 2Krl_14_20_24 2Krl_14_20_25 2Krl_14_20_26 2Krl_14_20_27 2Krl_14_20_28 2Krl_14_20_29 2Krl_14_20_30 2Krl_14_20_31 2Krl_14_20_32 2Krl_14_20_33
L13
L01 2Krl_14_21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_21 And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom. (2 Samuel 14:21 Brenton)
L03 2Krl_14_21 Zwrócił się król do Joaba: «Dobrze więc, uczynię tę rzecz. Idź i przyprowadź młodego Absaloma!» (2 Sm 14:21 BT_4)
L04 2Krl_14_21 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_14_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść By odwracać się dookoła Dziecka/młody niewolnik
L07 2Krl_14_21 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *iOab *)idou\ dE\ e)poi/Esa/ soi kata\ to\n lo/gon sou tou=ton· poreu/ou e)pi/strePSon to\ paida/rion to\n *abessalOm.
L08 2Krl_14_21 kai eipen ho basileus pros iOab idu dE epoiEsa soi kata ton logon su tuton· poreuu epistrePSon to paidarion ton abessalOm.
L09 2Krl_14_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM I x VAI_AAI1S RP_DS P RA_ASM N2_ASM RP_GS RD_ASM V1_PMD2S VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_14_21 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go to turn around the child/young slave the ć
L11 2Krl_14_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! indeed I-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (acc) be-you(sg)-being-GO-ed! do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc)
L12 2Krl_14_21 2Krl_14_21_1 2Krl_14_21_2 2Krl_14_21_3 2Krl_14_21_4 2Krl_14_21_5 2Krl_14_21_6 2Krl_14_21_7 2Krl_14_21_8 2Krl_14_21_9 2Krl_14_21_10 2Krl_14_21_11 2Krl_14_21_12 2Krl_14_21_13 2Krl_14_21_14 2Krl_14_21_15 2Krl_14_21_16 2Krl_14_21_17 2Krl_14_21_18 2Krl_14_21_19 2Krl_14_21_20 2Krl_14_21_21
L13
L01 2Krl_14_22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_22 And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my lord the king has performed the request of his servant. (2 Samuel 14:22 Brenton)
L03 2Krl_14_22 Joab padł twarzą na ziemię i oddał pokłon, błogosławiąc króla. Joab zawołał: «Dziś poznaje sługa twój, że darzysz mnie życzliwością, o panie mój, królu! Król bowiem wykonał to, co jego sługa powiedział». (2 Sm 14:22 BT_4)
L04 2Krl_14_22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν κύριός μου βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
L05 2Krl_14_22 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σήμερον γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_22 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By błogosławić Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dzisiaj dzień By wiedzieć to jest rozpoznaj. Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_22 kai\ e)/pesen *iOab e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen kai\ eu)lo/gEsen to\n basile/a, kai\ ei)=pen *iOab *sE/meron e)/gnO o( dou=lo/s sou o(/ti eu(=ron CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, ku/rie/ mou basileu=, o(/ti e)poi/Esen o( ku/rio/s mou o( basileu\s to\n lo/gon tou= dou/lou au)tou=.
L08 2Krl_14_22 kai epesen iOab epi prosOpon autu epi tEn gEn kai prosekynEsen kai eulogEsen ton basilea, kai eipen iOab sEmeron egnO ho dulos su hoti heuron CHarin en ofTalmois su, kyrie mu basileu, hoti epoiEsen ho kyrios mu ho basileus ton logon tu dulu autu.
L09 2Krl_14_22 C VAI_AAI3S N_NSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S C VA_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S N_NSM D VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VB_AAI1S N3_ASF P N2_DPM RP_GS N2_VSM RP_GS N3V_VSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 2Krl_14_22 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to bless the king and also, even, namely to say/tell ć today day to know i.e. recognize. the slave; servile you; your/yours(sg) because/that to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king because/that to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the slave; servile; to enslave he/she/it/same
L11 2Krl_14_22 and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and he/she/it-BLESS-ed the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed today he/she/it-KNOW-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) because/that he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (acc) word (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen)
L12 2Krl_14_22 2Krl_14_22_1 2Krl_14_22_2 2Krl_14_22_3 2Krl_14_22_4 2Krl_14_22_5 2Krl_14_22_6 2Krl_14_22_7 2Krl_14_22_8 2Krl_14_22_9 2Krl_14_22_10 2Krl_14_22_11 2Krl_14_22_12 2Krl_14_22_13 2Krl_14_22_14 2Krl_14_22_15 2Krl_14_22_16 2Krl_14_22_17 2Krl_14_22_18 2Krl_14_22_19 2Krl_14_22_20 2Krl_14_22_21 2Krl_14_22_22 2Krl_14_22_23 2Krl_14_22_24 2Krl_14_22_25 2Krl_14_22_26 2Krl_14_22_27 2Krl_14_22_28 2Krl_14_22_29 2Krl_14_22_30 2Krl_14_22_31 2Krl_14_22_32 2Krl_14_22_33 2Krl_14_22_34 2Krl_14_22_35 2Krl_14_22_36 2Krl_14_22_37 2Krl_14_22_38 2Krl_14_22_39 2Krl_14_22_40 2Krl_14_22_41 2Krl_14_22_42 2Krl_14_22_43 2Krl_14_22_44
L13
L01 2Krl_14_23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_14_23 And Joab arose, and went to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem. (2 Samuel 14:23 Brenton)
L03 2Krl_14_23 Joab powstał i udał się do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy. (2 Sm 14:23 BT_4)
L04 2Krl_14_23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krl_14_23 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krl_14_23 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prowadzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krl_14_23 kai\ a)ne/stE *iOab kai\ e)poreu/TE ei)s *gedsour kai\ E)/gagen to\n *abessalOm ei)s *ierousalEm.
L08 2Krl_14_23 kai anestE iOab kai eporeuTE eis gedsur kai Egagen ton abessalOm eis ierusalEm.
L09 2Krl_14_23 C VHI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P N_AS C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N_ASF
L10 2Krl_14_23 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to go into (+acc) ć and also, even, namely to lead the ć into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krl_14_23 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) and he/she/it-LEAD-ed the (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krl_14_23 2Krl_14_23_1 2Krl_14_23_2 2Krl_14_23_3 2Krl_14_23_4 2Krl_14_23_5 2Krl_14_23_6 2Krl_14_23_7 2Krl_14_23_8 2Krl_14_23_9 2Krl_14_23_10 2Krl_14_23_11 2Krl_14_23_12 2Krl_14_23_13
L13
L01 2Krl_14_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω. καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. –
L02 2Krl_14_24 And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face. (2 Samuel 14:24 Brenton)
L03 2Krl_14_24 Król jednak oświadczył: «Niech wróci do swojego domu, ale twarzy mojej nie będzie widział». Absalom wrócił do swojego domu, ale twarzy króla nie widział. (2 Sm 14:24 BT_4)
L04 2Krl_14_24 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω. καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
L05 2Krl_14_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 2Krl_14_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz Ja Nie By widzieć I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz Król ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 2Krl_14_24 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)apostrafE/tO ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ to\ pro/sOpo/n mou mE\ blepe/tO. kai\ a)pe/strePSen *abessalOm ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ to\ pro/sOpon tou= basile/Os ou)k ei)=den.
L08 2Krl_14_24 kai eipen ho basileus apostrafEtO eis ton oikon autu kai to prosOpon mu mE blepetO. kai apestrePSen abessalOm eis ton oikon autu kai to prosOpon tu basileOs uk eiden.
L09 2Krl_14_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAD3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASN N2N_ASN RP_GS D V1_PAD3S C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM D VBI_AAI3S
L10 2Krl_14_24 and also, even, namely to say/tell the king to turn away from into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely the face I not to see and also, even, namely to turn away from ć into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely the face the king οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 2Krl_14_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) not let-him/her/it-be-SEE-ing! and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) not he/she/it-SEE-ed
L12 2Krl_14_24 2Krl_14_24_1 2Krl_14_24_2 2Krl_14_24_3 2Krl_14_24_4 2Krl_14_24_5 2Krl_14_24_6 2Krl_14_24_7 2Krl_14_24_8 2Krl_14_24_9 2Krl_14_24_10 2Krl_14_24_11 2Krl_14_24_12 2Krl_14_24_13 2Krl_14_24_14 2Krl_14_24_15 2Krl_14_24_16 2Krl_14_24_17 2Krl_14_24_18 2Krl_14_24_19 2Krl_14_24_20 2Krl_14_24_21 2Krl_14_24_22 2Krl_14_24_23 2Krl_14_24_24 2Krl_14_24_25 2Krl_14_24_26 2Krl_14_24_27 2Krl_14_24_28 2Krl_14_24_29 2Krl_14_24_30
L13
L01 2Krl_14_25 καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος.
L02 2Krl_14_25 And there was not a man in Israel so very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. (2 Samuel 14:25 Brenton)
L03 2Krl_14_25 W całym Izraelu nie było człowieka tak pięknego jak Absalom. O nim wygłaszano pochwały: «Od stóp do głowy nie było na nim skazy. (2 Sm 14:25 BT_4)
L04 2Krl_14_25 καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος.
L05 2Krl_14_25 καί ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ σφόδρα ἀπό ἴχνο·ς, -ους, τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό μῶμος, -ου, ὁ
L06 2Krl_14_25 I też, nawet, mianowicie Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ślad Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wada
L07 2Krl_14_25 kai\ O(s *abessalOm ou)k E)=n a)nE\r e)n panti\ *israEl ai)neto\s sfo/dra, a)po\ i)/CHnous podo\s au)tou= kai\ e(/Os korufE=s au)tou= ou)k E)=n e)n au)tO=| mO=mos.
L08 2Krl_14_25 kai hOs abessalOm uk En anEr en panti israEl ainetos sfodra, apo iCHnus podos autu kai heOs koryfEs autu uk En en autO mOmos.
L09 2Krl_14_25 C C N_NSM D V9_IAI3S N3_NSM P A3_DSM N_GSM A1_NSM D P N3E_GSN N3D_GSM RD_GSM C C N1_GSF RD_GSM D V9_IAI3S P RD_DSM N2_NSM
L10 2Krl_14_25 and also, even, namely as/like ć οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing footstep foot he/she/it/same and also, even, namely until; dawn ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same blemish
L11 2Krl_14_25 and as/like not he/she/it-was man, husband (nom) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) vehement, away from (+gen) footstep (gen) foot (gen) him/it/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-was in/among/by (+dat) him/it/same (dat) blemish (nom)
L12 2Krl_14_25 2Krl_14_25_1 2Krl_14_25_2 2Krl_14_25_3 2Krl_14_25_4 2Krl_14_25_5 2Krl_14_25_6 2Krl_14_25_7 2Krl_14_25_8 2Krl_14_25_9 2Krl_14_25_10 2Krl_14_25_11 2Krl_14_25_12 2Krl_14_25_13 2Krl_14_25_14 2Krl_14_25_15 2Krl_14_25_16 2Krl_14_25_17 2Krl_14_25_18 2Krl_14_25_19 2Krl_14_25_20 2Krl_14_25_21 2Krl_14_25_22 2Krl_14_25_23 2Krl_14_25_24
L13
L01 2Krl_14_26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ – καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν – καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
L02 2Krl_14_26 And when he polled his head, (and it was at the beginning of every year that he polled it, because it grew, heavy upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel. (2 Samuel 14:26 Brenton)
L03 2Krl_14_26 Kiedy strzygł swoją głowę - a strzygł ją zwykle co roku, bo było mu zbyt ciężko i musiał się strzyc - włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według królewskiej wagi». (2 Sm 14:26 BT_4)
L04 2Krl_14_26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
L05 2Krl_14_26 καί ἐν ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὡς ἄν κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὅτι κατα·βαρύνω (κατα+βαρυν-, -, -, -, -, κατα+βαρυν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν
L06 2Krl_14_26 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By ciąć On/ona/to/to samo Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By ciąć Ponieważ/tamto Do bardzo ciężko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ciąć On/ona/to/to samo By powodować stać Włosy Głowa On/ona/to/to samo Dwieście w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski (króla, pan wielkiego rodu)
L07 2Krl_14_26 kai\ e)n tO=| kei/resTai au)to\n tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)ge/neto a)p’ a)rCHE=s E(merO=n ei)s E(me/ras, O(s a)/n e)kei/reto, o(/ti katebaru/neto e)p’ au)to/n kai\ keiro/menos au)tE\n e)/stEsen tE\n tri/CHa tE=s kefalE=s au)tou= diakosi/ous si/klous e)n tO=| si/klO| tO=| basilikO=|.
L08 2Krl_14_26 kai en tO keiresTai auton tEn kefalEn autu kai egeneto ap’ arCHEs hEmerOn eis hEmeras, hOs an ekeireto, hoti katebaryneto ep’ auton kai keiromenos autEn estEsen tEn triCHa tEs kefalEs autu diakosius siklus en tO siklO tO basilikO.
L09 2Krl_14_26 C P RA_DSN V1_PMN RD_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AMI3S P N1_GSF N1A_GPF P N1A_GSF C x V1I_IMI3S C V1I_IMI3S P RD_ASM C V1_PMPNSM RD_ASF VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM A1A_APM N2_APM P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM
L10 2Krl_14_26 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to shear he/she/it/same the head he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning day into (+acc) day as/like ever (if ever) to shear because/that to very heavy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to shear he/she/it/same to cause to stand the hair the head he/she/it/same two hundred ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the the royal (king's, nobleman)
L11 2Krl_14_26 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-SHEAR-ed him/it/same (acc) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) beginning (gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) as/like ever he/she/it-was-being-SHEAR-ed because/that he/she/it-was-being-VERY HEAVY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and while being-SHEAR-ed (nom) her/it/same (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) hair (acc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) two hundred (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) the royal ([Adj] dat)
L12 2Krl_14_26 2Krl_14_26_1 2Krl_14_26_2 2Krl_14_26_3 2Krl_14_26_4 2Krl_14_26_5 2Krl_14_26_6 2Krl_14_26_7 2Krl_14_26_8 2Krl_14_26_9 2Krl_14_26_10 2Krl_14_26_11 2Krl_14_26_12 2Krl_14_26_13 2Krl_14_26_14 2Krl_14_26_15 2Krl_14_26_16 2Krl_14_26_17 2Krl_14_26_18 2Krl_14_26_19 2Krl_14_26_20 2Krl_14_26_21 2Krl_14_26_22 2Krl_14_26_23 2Krl_14_26_24 2Krl_14_26_25 2Krl_14_26_26 2Krl_14_26_27 2Krl_14_26_28 2Krl_14_26_29 2Krl_14_26_30 2Krl_14_26_31 2Krl_14_26_32 2Krl_14_26_33 2Krl_14_26_34 2Krl_14_26_35 2Krl_14_26_36 2Krl_14_26_37 2Krl_14_26_38 2Krl_14_26_39 2Krl_14_26_40
L13
L01 2Krl_14_27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια.
L02 2Krl_14_27 And there were born to Abessalom three sons and one daughter, and her name was Themar: she was a very beautiful woman, and she becomes the wife of Roboam son of Solomon, and she bears to him Abia. (2 Samuel 14:27 Brenton)
L03 2Krl_14_27 Absalomowi urodziło się trzech synów i jedna córka. Nazywała się Tamar. Była to kobieta o pięknym wyglądzie. (2 Sm 14:27 BT_4)
L04 2Krl_14_27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια.
L05 2Krl_14_27 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σφόδρα καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό Ῥοβοάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἀβιά, ὁ
L06 2Krl_14_27 I też, nawet, mianowicie By rodzić Trzy Syn I też, nawet, mianowicie Córka Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Kobiety/żona W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kobiety/żona Rehoboam Syn Salomon I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo Abijah
L07 2Krl_14_27 kai\ e)te/CHTEsan tO=| *abessalOm trei=s ui(oi\ kai\ Tuga/tEr mi/a, kai\ o)/noma au)tE=| *TEmar· au(/tE E)=n gunE\ kalE\ sfo/dra kai\ gi/netai gunE\ tO=| *roboam ui(O=| *salOmOn kai\ ti/ktei au)tO=| to\n *abia.
L08 2Krl_14_27 kai eteCHTEsan tO abessalOm treis hyioi kai TygatEr mia, kai onoma autE TEmar· hautE En gynE kalE sfodra kai ginetai gynE tO roboam hyiO salOmOn kai tiktei autO ton abia.
L09 2Krl_14_27 C VQI_API3P RA_DSM N_DSM M_NPM N2_NPM C N3_NSF A1A_APN C N3M_ASN RD_DSF N_ASF RD_NSF V9_IAI3S N3K_NSF A1_NSF D C V1_PMI3S N3K_NSF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C V1_PAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_14_27 and also, even, namely to give birth the ć three son and also, even, namely daughter one and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be woman/wife right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to become become, happen woman/wife the Rehoboam son Solomon and also, even, namely to give birth he/she/it/same the Abijah
L11 2Krl_14_27 and they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) three (acc, nom) sons (nom|voc) and daughter (nom) one (nom) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat) this (nom) he/she/it-was woman/wife (nom) right ([Adj] nom|voc) vehement, and he/she/it-is-being-BECOME-ed woman/wife (nom) the (dat) Rehoboam (indecl) son (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-is-GIVE-ing-BIRTH, you(sg)-are-being-GIVE-ed-BIRTH (classical) him/it/same (dat) the (acc) Abijah (indecl)
L12 2Krl_14_27 2Krl_14_27_1 2Krl_14_27_2 2Krl_14_27_3 2Krl_14_27_4 2Krl_14_27_5 2Krl_14_27_6 2Krl_14_27_7 2Krl_14_27_8 2Krl_14_27_9 2Krl_14_27_10 2Krl_14_27_11 2Krl_14_27_12 2Krl_14_27_13 2Krl_14_27_14 2Krl_14_27_15 2Krl_14_27_16 2Krl_14_27_17 2Krl_14_27_18 2Krl_14_27_19 2Krl_14_27_20 2Krl_14_27_21 2Krl_14_27_22 2Krl_14_27_23 2Krl_14_27_24 2Krl_14_27_25 2Krl_14_27_26 2Krl_14_27_27 2Krl_14_27_28 2Krl_14_27_29 2Krl_14_27_30
L13
L01 2Krl_14_28 καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
L02 2Krl_14_28 And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face. (2 Samuel 14:28 Brenton)
L03 2Krl_14_28 Absalom przebywał przez dwa lata w Jerozolimie, lecz króla osobiście nie oglądał. (2 Sm 14:28 BT_4)
L04 2Krl_14_28 Καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
L05 2Krl_14_28 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 2Krl_14_28 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Dwa Rok Dzień I też, nawet, mianowicie Twarz Król ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 2Krl_14_28 *kai\ e)ka/Tisen *abessalOm e)n *ierousalEm du/o e)/tE E(merO=n kai\ to\ pro/sOpon tou= basile/Os ou)k ei)=den.
L08 2Krl_14_28 kai ekaTisen abessalOm en ierusalEm dyo etE hEmerOn kai to prosOpon tu basileOs uk eiden.
L09 2Krl_14_28 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF M_NDM N3E_APN N1A_GPF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM D VBI_AAI3S
L10 2Krl_14_28 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] two year day and also, even, namely the face the king οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 2Krl_14_28 and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) days (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) not he/she/it-SEE-ed
L12 2Krl_14_28 2Krl_14_28_1 2Krl_14_28_2 2Krl_14_28_3 2Krl_14_28_4 2Krl_14_28_5 2Krl_14_28_6 2Krl_14_28_7 2Krl_14_28_8 2Krl_14_28_9 2Krl_14_28_10 2Krl_14_28_11 2Krl_14_28_12 2Krl_14_28_13 2Krl_14_28_14 2Krl_14_28_15
L13
L01 2Krl_14_29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι.
L02 2Krl_14_29 And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come. (2 Samuel 14:29 Brenton)
L03 2Krl_14_29 Absalom posłał do Joaba, ażeby go wysłać do króla. On jednak nie chciał przyjść do niego. I posłał po niego po raz drugi, ale nie chciał przyjść. (2 Sm 14:29 BT_4)
L04 2Krl_14_29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι.
L05 2Krl_14_29 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ δεύτερος -α -ον πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)
L06 2Krl_14_29 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zamawiać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko
L07 2Krl_14_29 kai\ a)pe/steilen *abessalOm pro\s *iOab tou= a)postei=lai au)to\n pro\s to\n basile/a, kai\ ou)k E)Te/lEsen e)lTei=n pro\s au)to/n· kai\ a)pe/steilen e)k deute/rou pro\s au)to/n, kai\ ou)k E)Te/lEsen paragene/sTai.
L08 2Krl_14_29 kai apesteilen abessalOm pros iOab tu aposteilai auton pros ton basilea, kai uk ETelEsen elTein pros auton· kai apesteilen ek deuteru pros auton, kai uk ETelEsen paragenesTai.
L09 2Krl_14_29 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASM N3V_ASM C D VAI_AAI3S VB_AAN P RD_ASM C VAI_AAI3S P A1A_GSM P RD_ASM C D VAI_AAI3S VB_AMN
L10 2Krl_14_29 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć toward (+acc,+gen,+dat) ć the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send out of (+gen) ἐξ beforevowels second toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near
L11 2Krl_14_29 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and not he/she/it-WANT-ed to-COME toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed out of (+gen) second (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and not he/she/it-WANT-ed to-be-COME-ed-INTO-BEING
L12 2Krl_14_29 2Krl_14_29_1 2Krl_14_29_2 2Krl_14_29_3 2Krl_14_29_4 2Krl_14_29_5 2Krl_14_29_6 2Krl_14_29_7 2Krl_14_29_8 2Krl_14_29_9 2Krl_14_29_10 2Krl_14_29_11 2Krl_14_29_12 2Krl_14_29_13 2Krl_14_29_14 2Krl_14_29_15 2Krl_14_29_16 2Krl_14_29_17 2Krl_14_29_18 2Krl_14_29_19 2Krl_14_29_20 2Krl_14_29_21 2Krl_14_29_22 2Krl_14_29_23 2Krl_14_29_24 2Krl_14_29_25 2Krl_14_29_26 2Krl_14_29_27
L13
L01 2Krl_14_30 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
L02 2Krl_14_30 And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire. (2 Samuel 14:30 Brenton)
L03 2Krl_14_30 Rzekł wtedy do swoich poddanych: «Spójrzcie na to pole, które ma Joab obok mojego: rośnie na nim jęczmień. Idźcie, spalcie go ogniem!» I słudzy Absaloma spalili pole ogniem. (2 Sm 14:30 BT_4)
L04 2Krl_14_30 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
L05 2Krl_14_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό κριθή, -ῆς, ἡ ἐκεῖ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 2Krl_14_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole By mieć Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jęczmień Tam By iść I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By palić się Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 2Krl_14_30 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s tou\s pai=das au)tou= *)/idete E( meri\s e)n a)grO=| tou= *iOab e)CHo/mena/ mou, kai\ au)tO=| kriTai\ e)kei=, poreu/esTe kai\ e)mprE/sate au)tE\n e)n puri/· kai\ e)ne/prEsan au)ta\s oi( pai=des *abessalOm. kai\ paragi/nontai oi( dou=loi *iOab pro\s au)to\n dierrECHo/tes ta\ i(ma/tia au)tO=n kai\ ei)=pan *)enepu/risan oi( dou=loi *abessalOm tE\n meri/da e)n puri/.
L08 2Krl_14_30 kai eipen abessalOm pros tus paidas autu idete hE meris en agrO tu iOab eCHomena mu, kai autO kriTai ekei, poreuesTe kai emprEsate autEn en pyri· kai eneprEsan autas hoi paides abessalOm. kai paraginontai hoi duloi iOab pros auton dierrECHotes ta himatia autOn kai eipan enepyrisan hoi duloi abessalOm tEn merida en pyri.
L09 2Krl_14_30 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM VB_AAD2P RA_NSF N3D_NSF P N2_DSM RA_GSM N_GSM V1_PMPAPN RP_GS C RD_DSM N1_NPF D V1_PMI2P C VA_AAD2P RD_ASF P N3_DSN C VAI_AAI3P RD_APF RA_NPM N3D_NPM N_GSM C V1_PMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RD_ASM VXI_XAPNPM RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3P VSI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N3D_ASF P N3_DSN
L10 2Krl_14_30 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field the ć to have I and also, even, namely he/she/it/same barley there to go and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to ??? he/she/it/same the child/servant ć and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the slave; servile; to enslave ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to burn the slave; servile; to enslave ć the part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 2Krl_14_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) do-SEE-you(pl)! the (nom) ??? (nom) in/among/by (+dat) field (dat) the (gen) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) me (gen) and him/it/same (dat) barley (nom|voc) there you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and do-???-you(pl)! her/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and they-???-ed them/same (acc) the (nom) children/servants (nom|voc) and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) having RUPTURE-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) they-???-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (acc) ??? (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 2Krl_14_30 2Krl_14_30_1 2Krl_14_30_2 2Krl_14_30_3 2Krl_14_30_4 2Krl_14_30_5 2Krl_14_30_6 2Krl_14_30_7 2Krl_14_30_8 2Krl_14_30_9 2Krl_14_30_10 2Krl_14_30_11 2Krl_14_30_12 2Krl_14_30_13 2Krl_14_30_14 2Krl_14_30_15 2Krl_14_30_16 2Krl_14_30_17 2Krl_14_30_18 2Krl_14_30_19 2Krl_14_30_20 2Krl_14_30_21 2Krl_14_30_22 2Krl_14_30_23 2Krl_14_30_24 2Krl_14_30_25 2Krl_14_30_26 2Krl_14_30_27 2Krl_14_30_28 2Krl_14_30_29 2Krl_14_30_30 2Krl_14_30_31 2Krl_14_30_32 2Krl_14_30_33 2Krl_14_30_34 2Krl_14_30_35 2Krl_14_30_36 2Krl_14_30_37 2Krl_14_30_38 2Krl_14_30_39 2Krl_14_30_40 2Krl_14_30_41 2Krl_14_30_42 2Krl_14_30_43 2Krl_14_30_44 2Krl_14_30_45 2Krl_14_30_46 2Krl_14_30_47 2Krl_14_30_48 2Krl_14_30_49 2Krl_14_30_50 2Krl_14_30_51 2Krl_14_30_52 2Krl_14_30_53
L13
L01 2Krl_14_31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
L02 2Krl_14_31 And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? (2 Samuel 14:31 Brenton)
L03 2Krl_14_31 Powstał Joab i przyszedłszy do domu Absaloma zapytał: «Czemu twoi słudzy spalili ogniem pole, które do mnie należy?» (2 Sm 14:31 BT_4)
L04 2Krl_14_31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
L05 2Krl_14_31 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 2Krl_14_31 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By palić się Część Mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 2Krl_14_31 kai\ a)ne/stE *iOab kai\ E)=lTen pro\s *abessalOm ei)s to\n oi)=kon kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *(/ina ti/ oi( pai=de/s sou e)nepu/risan tE\n meri/da tE\n e)mE\n e)n puri/;
L08 2Krl_14_31 kai anestE iOab kai ElTen pros abessalOm eis ton oikon kai eipen pros auton hina ti hoi paides su enepyrisan tEn merida tEn emEn en pyri;
L09 2Krl_14_31 C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM C RI_ASN RA_NPM N3D_NPM RP_GS VSI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF RA_ASF A1_ASF P N3_DSN
L10 2Krl_14_31 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the child/servant you; your/yours(sg) to burn the part the my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 2Krl_14_31 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-???-ed the (acc) ??? (acc) the (acc) my/mine (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 2Krl_14_31 2Krl_14_31_1 2Krl_14_31_2 2Krl_14_31_3 2Krl_14_31_4 2Krl_14_31_5 2Krl_14_31_6 2Krl_14_31_7 2Krl_14_31_8 2Krl_14_31_9 2Krl_14_31_10 2Krl_14_31_11 2Krl_14_31_12 2Krl_14_31_13 2Krl_14_31_14 2Krl_14_31_15 2Krl_14_31_16 2Krl_14_31_17 2Krl_14_31_18 2Krl_14_31_19 2Krl_14_31_20 2Krl_14_31_21 2Krl_14_31_22 2Krl_14_31_23 2Krl_14_31_24 2Krl_14_31_25 2Krl_14_31_26
L13
L01 2Krl_14_32 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
L02 2Krl_14_32 And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death. (2 Samuel 14:32 Brenton)
L03 2Krl_14_32 Odpowiedział Absalom Joabowi: «Posyłałem przecież do ciebie wezwanie: Przyjdź tutaj, poślę cię do króla z poselstwem. Po co przybyłem z Geszur? Lepiej by było, gdybym tam pozostał. Teraz chcę zobaczyć twarz króla. Jeśli jestem winny, niech mnie zabije!» (2 Sm 14:32 BT_4)
L04 2Krl_14_32 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
L05 2Krl_14_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὧδε καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_14_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Tutaj I też, nawet, mianowicie zamawiać Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja By być Jeszcze/jeszcze By być Ja Tam I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Król ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli zaś By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Zły uczynki I też, nawet, mianowicie By zgładzać Ja
L07 2Krl_14_32 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s *iOab *)idou\ a)pe/steila pro\s se\ le/gOn *(=Eke O(=de kai\ a)postelO= se pro\s to\n basile/a le/gOn *(/ina ti/ E)=lTon e)k *gedsour; a)gaTo/n moi E)=n tou= e)/ti ei)=nai/ me e)kei=· kai\ nu=n i)dou\ to\ pro/sOpon tou= basile/Os ou)k ei)=don· ei) de/ e)stin e)n e)moi\ a)diki/a, kai\ Tana/tOso/n me.
L08 2Krl_14_32 kai eipen abessalOm pros iOab idu apesteila pros se legOn Eke hOde kai apostelO se pros ton basilea legOn hina ti ElTon ek gedsur; agaTon moi En tu eti einai me ekei· kai nyn idu to prosOpon tu basileOs uk eidon· ei de estin en emoi adikia, kai TanatOson me.
L09 2Krl_14_32 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM I VAI_AAI1S P RP_AS V1_PAPNSM VHI_AAI3S D C VF2_FAI1S RP_AS P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM C RI_ASN VBI_AAI3P P N_GS A1_ASM RP_DS V9_IAI3S RA_GSM D V9_PAN RP_AS D C D VB_AMD2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM D VBI_AAI3P C x V9_PAI3S P RP_DS N1A_NSF C VF_FAPASN RP_AS
L10 2Krl_14_32 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to say/tell to have come I have come. I have arrived. here and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the king to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to come out of (+gen) ἐξ beforevowels ć good inherently good, i.e. God-wrought. I to be the yet/still to be I there and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face the king οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine wrongdoing and also, even, namely to put to death I
L11 2Krl_14_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! here and I-will-ORDER FORTH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) I-COME-ed, they-COME-ed out of (+gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-was the (gen) yet/still to-be me (acc) there and now be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) not I-SEE-ed, they-SEE-ed if Yet he/she/it-is in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) wrongdoing (nom|voc) and do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 2Krl_14_32 2Krl_14_32_1 2Krl_14_32_2 2Krl_14_32_3 2Krl_14_32_4 2Krl_14_32_5 2Krl_14_32_6 2Krl_14_32_7 2Krl_14_32_8 2Krl_14_32_9 2Krl_14_32_10 2Krl_14_32_11 2Krl_14_32_12 2Krl_14_32_13 2Krl_14_32_14 2Krl_14_32_15 2Krl_14_32_16 2Krl_14_32_17 2Krl_14_32_18 2Krl_14_32_19 2Krl_14_32_20 2Krl_14_32_21 2Krl_14_32_22 2Krl_14_32_23 2Krl_14_32_24 2Krl_14_32_25 2Krl_14_32_26 2Krl_14_32_27 2Krl_14_32_28 2Krl_14_32_29 2Krl_14_32_30 2Krl_14_32_31 2Krl_14_32_32 2Krl_14_32_33 2Krl_14_32_34 2Krl_14_32_35 2Krl_14_32_36 2Krl_14_32_37 2Krl_14_32_38 2Krl_14_32_39 2Krl_14_32_40 2Krl_14_32_41 2Krl_14_32_42 2Krl_14_32_43 2Krl_14_32_44 2Krl_14_32_45 2Krl_14_32_46 2Krl_14_32_47 2Krl_14_32_48 2Krl_14_32_49 2Krl_14_32_50
L13
L01 2Krl_14_33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_33 And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom. (2 Samuel 14:33 Brenton)
L03 2Krl_14_33 Joab udał się więc do króla i przekazał mu wiadomość. On zaś przywołał Absaloma. Ten przybył do króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. A król ucałował Absaloma. (2 Sm 14:33 BT_4)
L04 2Krl_14_33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_14_33 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_33 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król I też, nawet, mianowicie By całować pieszczotę, zakochany pocałunek Król
L07 2Krl_14_33 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a kai\ a)pE/ggeilen au)tO=|, kai\ e)ka/lesen to\n *abessalOm, kai\ ei)sE=lTen pro\s to\n basile/a kai\ proseku/nEsen au)tO=| kai\ e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n kata\ pro/sOpon tou= basile/Os, kai\ katefi/lEsen o( basileu\s to\n *abessalOm.
L08 2Krl_14_33 kai eisElTen iOab pros ton basilea kai apEngeilen autO, kai ekalesen ton abessalOm, kai eisElTen pros ton basilea kai prosekynEsen autO kai epesen epi prosOpon autu epi tEn gEn kata prosOpon tu basileOs, kai katefilEsen ho basileus ton abessalOm.
L09 2Krl_14_33 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_14_33 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same and also, even, namely to call call the ć and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king and also, even, namely to kiss caress, amorouskiss the king the ć
L11 2Krl_14_33 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-CALL-ed the (acc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-KISS-ed the (nom) king (nom) the (acc)
L12 2Krl_14_33 2Krl_14_33_1 2Krl_14_33_2 2Krl_14_33_3 2Krl_14_33_4 2Krl_14_33_5 2Krl_14_33_6 2Krl_14_33_7 2Krl_14_33_8 2Krl_14_33_9 2Krl_14_33_10 2Krl_14_33_11 2Krl_14_33_12 2Krl_14_33_13 2Krl_14_33_14 2Krl_14_33_15 2Krl_14_33_16 2Krl_14_33_17 2Krl_14_33_18 2Krl_14_33_19 2Krl_14_33_20 2Krl_14_33_21 2Krl_14_33_22 2Krl_14_33_23 2Krl_14_33_24 2Krl_14_33_25 2Krl_14_33_26 2Krl_14_33_27 2Krl_14_33_28 2Krl_14_33_29 2Krl_14_33_30 2Krl_14_33_31 2Krl_14_33_32 2Krl_14_33_33 2Krl_14_33_34 2Krl_14_33_35 2Krl_14_33_36 2Krl_14_33_37 2Krl_14_33_38 2Krl_14_33_39
L13