Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_13 2Krl_15

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_14_1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_1 And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom. (2 Samuel 14:1 Brenton)
L03 2Krl_14_1 Joab, syn Serui, zauważył, że serce króla zwróciło się do Absaloma, (2 Sm 14:1 BT_4)
L04 2Krl_14_1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_14_1 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί
L06 2Krl_14_1 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Syn Ponieważ/tamto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_14_1 kai\ e)/gnO *iOab ui(o\s *sarouias o(/ti E( kardi/a tou= basile/Os e)pi\ *abessalOm.
L08 2Krl_14_1 kai egnO iOab hyios saruias hoti hE kardia tu basileOs epi abessalOm.
L09 2Krl_14_1 C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM P N_DSM
L10 2Krl_14_1 and also, even, namely to know i.e. recognize. ć son ć because/that the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 2Krl_14_1 and he/she/it-KNOW-ed son (nom) because/that the (nom) heart (nom|voc) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_14_1 2Krl_14:1_1 2Krl_14:1_2 2Krl_14:1_3 2Krl_14:1_4 2Krl_14:1_5 2Krl_14:1_6 2Krl_14:1_7 2Krl_14:1_8 2Krl_14:1_9 2Krl_14:1_10 2Krl_14:1_11 2Krl_14:1_12
L13
L01 2Krl_14_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
L02 2Krl_14_2 And Joab sent to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days. (2 Samuel 14:2 Brenton)
L03 2Krl_14_2 posłał więc do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę i rzekł jej: «Proszę cię, udaj, że jesteś w żałobie, ubierz szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego. (2 Sm 14:2 BT_4)
L04 2Krl_14_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν
L05 2Krl_14_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκεῖ·θεν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σοφός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_14_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Stamtąd Kobiety/żona Mądry I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_14_2 kai\ a)pe/steilen *iOab ei)s *TekOe kai\ e)/laben e)kei=Ten gunai=ka sofE\n kai\ ei)=pen
L08 2Krl_14_2 kai apesteilen iOab eis TekOe kai elaben ekeiTen gynaika sofEn kai eipen
L09 2Krl_14_2 C VAI_AAI3S N_NSM P N_AS C VBI_AAI3S D N3K_ASF A1_ASF C VBI_AAI3S
L10 2Krl_14_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć into (+acc) ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from there woman/wife wise and also, even, namely to say/tell
L11 2Krl_14_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed from there woman/wife (acc) wise ([Adj] acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krl_14_2 2Krl_14:2_1 2Krl_14:2_2 2Krl_14:2_3 2Krl_14:2_4 2Krl_14:2_5 2Krl_14:2_6 2Krl_14:2_7 2Krl_14:2_8 2Krl_14:2_9 2Krl_14:2_10 2Krl_14:2_11 2Krl_14:2_12
L13
L01 2Krl_14_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸνβασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
L02 2Krl_14_3 And thou shalt go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth. (2 Samuel 14:3 Brenton)
L03 2Krl_14_3 Udasz się do królai powiesz mu te słowa». I pouczył ją Joab, co ma mówić. (2 Sm 14:3 BT_4)
L04 2Krl_14_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα
L05 2Krl_14_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 2Krl_14_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 2Krl_14_3 kai\ e)leu/sE| pro\s to\n basile/a kai\ lalE/seis pro\s au)to\n kata\ to\ r(E=ma
L08 2Krl_14_3 kai eleusE pros ton basilea kai lalEseis pros auton kata to rEma
L09 2Krl_14_3 C VF_FMI2S P RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI2S P RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN
L10 2Krl_14_3 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance
L11 2Krl_14_3 and you(sg)-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L12 2Krl_14_3 2Krl_14:3_1 2Krl_14:3_2 2Krl_14:3_3 2Krl_14:3_4 2Krl_14:3_5 2Krl_14:3_6 2Krl_14:3_7 2Krl_14:3_8 2Krl_14:3_9 2Krl_14:3_10 2Krl_14:3_11 2Krl_14:3_12
L13
L01 2Krl_14_4 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον.
L02 2Krl_14_4 So the woman of Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him obeisance, and said, Help, O king, help. (2 Samuel 14:4 Brenton)
L03 2Krl_14_4 Kobieta z Tekoa poszła więc do króla, upadła na ziemię, oddała pokłon i zawołała: «Królu - pomocy!» (2 Sm 14:4 BT_4)
L04 2Krl_14_4 καὶ εἰσῆλθεν γυνὴ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ
L05 2Krl_14_4 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί
L06 2Krl_14_4 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_14_4 kai\ ei)sE=lTen E( gunE\ E( *TekOi=tis pro\s to\n basile/a kai\ e)/pesen e)pi\
L08 2Krl_14_4 kai eisElTen hE gynE hE TekOitis pros ton basilea kai epesen epi
L09 2Krl_14_4 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N_NSF P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S P
L10 2Krl_14_4 and also, even, namely to enter the woman/wife the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Krl_14_4 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_14_4 2Krl_14:4_1 2Krl_14:4_2 2Krl_14:4_3 2Krl_14:4_4 2Krl_14:4_5 2Krl_14:4_6 2Krl_14:4_7 2Krl_14:4_8 2Krl_14:4_9 2Krl_14:4_10 2Krl_14:4_11 2Krl_14:4_12
L13
L01 2Krl_14_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου.
L02 2Krl_14_5 And the king said to her, What is the matter with thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. (2 Samuel 14:5 Brenton)
L03 2Krl_14_5 Król ją zapytał: «Co ci jest?» Odpowiedziała: «Ach! Jestem wdową. Mąż mój umarł, (2 Sm 14:5 BT_4)
L04 2Krl_14_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; δὲ εἶπεν
L05 2Krl_14_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_14_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się zaś By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_14_5 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n o( basileu/s *ti/ e)sti/n soi; E( de\ ei)=pen
L08 2Krl_14_5 kai eipen pros autEn ho basileus ti estin soi; hE de eipen
L09 2Krl_14_5 C VBI_AAI3S P RD_ASF RA_NSM N3V_NSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS RA_NSF x VBI_AAI3S
L10 2Krl_14_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell
L11 2Krl_14_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krl_14_5 2Krl_14:5_1 2Krl_14:5_2 2Krl_14:5_3 2Krl_14:5_4 2Krl_14:5_5 2Krl_14:5_6 2Krl_14:5_7 2Krl_14:5_8 2Krl_14:5_9 2Krl_14:5_10 2Krl_14:5_11 2Krl_14:5_12
L13
L01 2Krl_14_6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L02 2Krl_14_6 And moreover thy handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him. (2 Samuel 14:6 Brenton)
L03 2Krl_14_6 a twoja służebnicamiała dwóch synów. Pokłócili się oni nawzajem na polu, a że nie było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden z nich uderzył swojego brata tak, że ten umarł. (2 Sm 14:6 BT_4)
L04 2Krl_14_6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ
L05 2Krl_14_6 καί γέ ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_6 I też, nawet, mianowicie ??? Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Dwa Syn I też, nawet, mianowicie By kłócić się Obaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_14_6 kai/ ge tE=| dou/lE| sou du/o ui(oi/, kai\ e)maCHe/santo a)mfo/teroi e)n tO=|
L08 2Krl_14_6 kai ge tE dulE su dyo hyioi, kai emaCHesanto amfoteroi en tO
L09 2Krl_14_6 C x RA_DSF N1_DSF RP_GS M N2_NPM C VAI_AMI3P A1A_NPM P RA_DSM
L10 2Krl_14_6 and also, even, namely ??? the slave girl; servile you; your/yours(sg) two son and also, even, namely to quarrel both in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Krl_14_6 and ??? the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) and they-were-QUARREL-ed both (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krl_14_6 2Krl_14:6_1 2Krl_14:6_2 2Krl_14:6_3 2Krl_14:6_4 2Krl_14:6_5 2Krl_14:6_6 2Krl_14:6_7 2Krl_14:6_8 2Krl_14:6_9 2Krl_14:6_10 2Krl_14:6_11 2Krl_14:6_12
L13
L01 2Krl_14_7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L02 2Krl_14_7 And behold the wholefamily rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on the face of the earth. (2 Samuel 14:7 Brenton)
L03 2Krl_14_7 I oto cała rodzinawystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: "Oddaj bratobójcę! Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy dziedzica!" Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi». (2 Sm 14:7 BT_4)
L04 2Krl_14_7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν
L05 2Krl_14_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ πρός ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_14_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić się/buntownika Cały patrilineage Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_14_7 kai\ i)dou\ e)pane/stE o(/lE E( patria\ pro\s tE\n dou/lEn sou kai\ ei)=pan
L08 2Krl_14_7 kai idu epanestE holE hE patria pros tEn dulEn su kai eipan
L09 2Krl_14_7 C VB_AMD2S VHI_AAI3S A1_NSF RA_NSF N1A_NSF P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI3P
L10 2Krl_14_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to uprise/rebel whole the patrilineage toward (+acc,+gen,+dat) the slave girl; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell
L11 2Krl_14_7 and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-UPRISE/REBEL-ed whole (nom|voc) the (nom) patrilineage (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L12 2Krl_14_7 2Krl_14:7_1 2Krl_14:7_2 2Krl_14:7_3 2Krl_14:7_4 2Krl_14:7_5 2Krl_14:7_6 2Krl_14:7_7 2Krl_14:7_8 2Krl_14:7_9 2Krl_14:7_10 2Krl_14:7_11 2Krl_14:7_12
L13
L01 2Krl_14_8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςὙγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
L02 2Krl_14_8 And the king said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee. (2 Samuel 14:8 Brenton)
L03 2Krl_14_8 Król odpowiedziałkobiecie: «Idź do domu, sam wydam polecenie w tej sprawie». (2 Sm 14:8 BT_4)
L04 2Krl_14_8 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι
L05 2Krl_14_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 2Krl_14_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By być zdrowy Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) I/też ja By zalecać rozkaz
L07 2Krl_14_8 kai\ ei)=pen o( basileu/s *(ugiai/nousa ba/diDZe ei)s to\n oi)=ko/n sou, ka)gO\ e)ntelou=mai
L08 2Krl_14_8 kai eipen ho basileus ygiainusa badiDZe eis ton oikon su, kagO entelumai
L09 2Krl_14_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM V1_PAPNSF V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C+RPNS V1_PMI1S
L10 2Krl_14_8 and also, even, namely to say/tell the king to be healthy ć into (+acc) the house you; your/yours(sg) and/also I to enjoin command
L11 2Krl_14_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-will-be-ENJOIN-ed
L12 2Krl_14_8 2Krl_14:8_1 2Krl_14:8_2 2Krl_14:8_3 2Krl_14:8_4 2Krl_14:8_5 2Krl_14:8_6 2Krl_14:8_7 2Krl_14:8_8 2Krl_14:8_9 2Krl_14:8_10 2Krl_14:8_11 2Krl_14:8_12
L13
L01 2Krl_14_9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος.
L02 2Krl_14_9 And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless. (2 Samuel 14:9 Brenton)
L03 2Krl_14_9 Wtedy kobieta z Tekoa rzekła do króla: «Panie mój, królu! Ta wina spadnie na mnie i na moją rodzinę, król i jego tron będzie niewinny». (2 Sm 14:9 BT_4)
L04 2Krl_14_9 καὶ εἶπεν γυνὴ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ
L05 2Krl_14_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_14_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_14_9 kai\ ei)=pen E( gunE\ E( *TekOi=tis pro\s to\n basile/a *)ep’ e)me/, ku/rie/
L08 2Krl_14_9 kai eipen hE gynE hE TekOitis pros ton basilea ep’ eme, kyrie
L09 2Krl_14_9 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N_GS P RA_ASM N3V_ASM P RP_AS N2_VSM
L10 2Krl_14_9 and also, even, namely to say/tell the woman/wife the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_14_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 2Krl_14_9 2Krl_14:9_1 2Krl_14:9_2 2Krl_14:9_3 2Krl_14:9_4 2Krl_14:9_5 2Krl_14:9_6 2Krl_14:9_7 2Krl_14:9_8 2Krl_14:9_9 2Krl_14:9_10 2Krl_14:9_11 2Krl_14:9_12
L13
L01 2Krl_14_10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΤίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_10 And the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch him any more. (2 Samuel 14:10 Brenton)
L03 2Krl_14_10 Rzekł król: «Gdybyktoś mówił co przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, odtąd już nie będzie ci szkodził». (2 Sm 14:10 BT_4)
L04 2Krl_14_10 καὶ εἶπεν βασιλεύς Τίς λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν
L05 2Krl_14_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_10 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/s o( lalO=n pro\s se/; kai\ a)/Xeis au)to\n
L08 2Krl_14_10 kai eipen ho basileus tis ho lalOn pros se; kai aXeis auton
L09 2Krl_14_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_AS C VF_FAI2S RD_ASM
L10 2Krl_14_10 and also, even, namely to say/tell the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead he/she/it/same
L11 2Krl_14_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) who/what/why (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-LEAD him/it/same (acc)
L12 2Krl_14_10 2Krl_14:10_1 2Krl_14:10_2 2Krl_14:10_3 2Krl_14:10_4 2Krl_14:10_5 2Krl_14:10_6 2Krl_14:10_7 2Krl_14:10_8 2Krl_14:10_9 2Krl_14:10_10 2Krl_14:10_11 2Krl_14:10_12
L13
L01 2Krl_14_11 καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου· καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 2Krl_14_11 And she said, Let nowthe king remember concerning his Lord God in that the avenger of blood is multiplied to destroy, and let them not take away my son. And he said, As the lord lives, not a hair of thy son shall fall to the ground. (2 Samuel 14:11 Brenton)
L03 2Krl_14_11 Odpowiedziała: «Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony». Odrzekł: «Na życie Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię». (2 Sm 14:11 BT_4)
L04 2Krl_14_11 καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα
L05 2Krl_14_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 2Krl_14_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pamiętać Naprawdę Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się
L07 2Krl_14_11 kai\ ei)=pen *mnEmoneusa/tO dE\ o( basileu\s to\n ku/rion Teo\n au)tou= plETunTE=nai a)gCHiste/a
L08 2Krl_14_11 kai eipen mnEmoneusatO dE ho basileus ton kyrion Teon autu plETynTEnai anCHistea
L09 2Krl_14_11 C VBI_AAI3S VA_AAD3S x RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM RD_GSM VC_APN N3V_ASM
L10 2Krl_14_11 and also, even, namely to say/tell to remember indeed the king the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same to increase/multiply ć
L11 2Krl_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-REMEMBER! indeed the (nom) king (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) him/it/same (gen) to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
L12 2Krl_14_11 2Krl_14:11_1 2Krl_14:11_2 2Krl_14:11_3 2Krl_14:11_4 2Krl_14:11_5 2Krl_14:11_6 2Krl_14:11_7 2Krl_14:11_8 2Krl_14:11_9 2Krl_14:11_10 2Krl_14:11_11 2Krl_14:11_12
L13
L01 2Krl_14_12 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα· καὶ εἶπεν Λάλησον.
L02 2Krl_14_12 And the woman said,Let now thy servant speak a word to my lord the king. And he said, Say on. (2 Samuel 14:12 Brenton)
L03 2Krl_14_12 Rzekła kobieta: «Czy mogłaby twoja służebnica rzec jedno słowo do pana mojego, króla?» Odpowiedział: «Mów!» (2 Sm 14:12 BT_4)
L04 2Krl_14_12 καὶ εἶπεν γυνή Λαλησάτω δὴ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν
L05 2Krl_14_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_14_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By mówić Naprawdę Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_14_12 kai\ ei)=pen E( gunE/ *lalEsa/tO dE\ E( dou/lE sou pro\s to\n ku/rio/n
L08 2Krl_14_12 kai eipen hE gynE lalEsatO dE hE dulE su pros ton kyrion
L09 2Krl_14_12 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krl_14_12 and also, even, namely to say/tell the woman/wife to speak indeed the slave girl; servile you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_14_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) let-him/her/it-SPEAK! indeed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krl_14_12 2Krl_14:12_1 2Krl_14:12_2 2Krl_14:12_3 2Krl_14:12_4 2Krl_14:12_5 2Krl_14:12_6 2Krl_14:12_7 2Krl_14:12_8 2Krl_14:12_9 2Krl_14:12_10 2Krl_14:12_11 2Krl_14:12_12
L13
L01 2Krl_14_13 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_13 And the woman said,Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished? (2 Samuel 14:13 Brenton)
L03 2Krl_14_13 Rzekła kobieta: «Czemuż masz taki zamiar względem ludu Bożego? Wypowiadając taki wyrok sam król okazał się winny, skoro król nie zezwala na powrót swego wygnańca. (2 Sm 14:13 BT_4)
L04 2Krl_14_13 καὶ εἶπεν γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ;
L05 2Krl_14_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐπί λαός, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἦ[2]
L06 2Krl_14_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Bóg Naprawdę
L07 2Krl_14_13 kai\ ei)=pen E( gunE/ *(/ina ti/ e)logi/sO toiou=to e)pi\ lao\n Teou=; E)=
L08 2Krl_14_13 kai eipen hE gynE hina ti elogisO toiuto epi laon Teu; E
L09 2Krl_14_13 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C RI_ASN VAI_AMI2S RD_ASN P N2_ASM N2_GSM D
L10 2Krl_14_13 and also, even, namely to say/tell the woman/wife so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks such as this kind such, like [τοσαυτην] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people god [see theology] truly
L11 2Krl_14_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-LOGICALLY SPEAK-ed such as this kind (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) god (gen) truly
L12 2Krl_14_13 2Krl_14:13_1 2Krl_14:13_2 2Krl_14:13_3 2Krl_14:13_4 2Krl_14:13_5 2Krl_14:13_6 2Krl_14:13_7 2Krl_14:13_8 2Krl_14:13_9 2Krl_14:13_10 2Krl_14:13_11 2Krl_14:13_12
L13
L01 2Krl_14_14 ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ οὐ συναχθήσεται· καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσμένον.
L02 2Krl_14_14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast. (2 Samuel 14:14 Brenton)
L03 2Krl_14_14 Wszyscy bowiemumrzemy z pewnością, i jesteśmy jak woda rozlana po ziemi, której już zebrać niepodobna, Bóg jednak nie zabiera życia w ten sposób. Obmyśl więc sposoby, aby wygnaniec dłużej nie pozostawał na wygnaniu. (2 Sm 14:14 BT_4)
L04 2Krl_14_14 ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
L05 2Krl_14_14 ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὥσ·περ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_14_14 Ponieważ/tamto Śmierć By umierać I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Woda By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 2Krl_14_14 o(/ti Tana/tO| a)poTanou/meTa, kai\ O(/sper to\ u(/dOr to\ katafero/menon e)pi\ tE=s gE=s,
L08 2Krl_14_14 hoti TanatO apoTanumeTa, kai hOsper to hydOr to kataferomenon epi tEs gEs,
L09 2Krl_14_14 C N2_DSM VF2_FMI1P C D RA_NSN N3_NSN RA_ASN V1_PMPASN P RA_GSF N1_GSF
L10 2Krl_14_14 because/that death to die and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the water the to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 2Krl_14_14 because/that death (dat) we-will-be-DIE-ed and just as the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 2Krl_14_14 2Krl_14:14_1 2Krl_14:14_2 2Krl_14:14_3 2Krl_14:14_4 2Krl_14:14_5 2Krl_14:14_6 2Krl_14:14_7 2Krl_14:14_8 2Krl_14:14_9 2Krl_14:14_10 2Krl_14:14_11 2Krl_14:14_12
L13
L01 2Krl_14_15 καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ·
L02 2Krl_14_15 And now whereas I came to speak this word to my lord the king, the reason is that the people will see me, and thy handmaid will say, Let one now speak to my lord the king, if peradventure the king will perform the request of his handmaid; (2 Samuel 14:15 Brenton)
L03 2Krl_14_15 A jeśli teraz przybyłam, by mówić o tym panu memu, królowi, to dlatego, że nastraszyli mię ludzie. Twoja służebnica powiedziała sobie: Przemówię do króla, może król uczyni, co mu powie jego służebnica. (2 Sm 14:15 BT_4)
L04 2Krl_14_15 καὶ νῦν ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ
L05 2Krl_14_15 καί νῦν ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_15 I też, nawet, mianowicie Teraz Kto/, który/, który By przychodzić By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 2Krl_14_15 kai\ nu=n o(\ E)=lTon lalE=sai pro\s to\n basile/a to\n ku/rio/n mou to\
L08 2Krl_14_15 kai nyn ho ElTon lalEsai pros ton basilea ton kyrion mu to
L09 2Krl_14_15 C D RR_NSN VBI_AAI1S VA_AAN P RA_ASM N3V_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASN
L10 2Krl_14_15 and also, even, namely now who/whom/which to come to speak toward (+acc,+gen,+dat) the king the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the
L11 2Krl_14_15 and now who/whom/which (nom|acc) I-COME-ed, they-COME-ed to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc)
L12 2Krl_14_15 2Krl_14:15_1 2Krl_14:15_2 2Krl_14:15_3 2Krl_14:15_4 2Krl_14:15_5 2Krl_14:15_6 2Krl_14:15_7 2Krl_14:15_8 2Krl_14:15_9 2Krl_14:15_10 2Krl_14:15_11 2Krl_14:15_12
L13
L01 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ.
L02 2Krl_14_16 for the king will hear.Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God. (2 Samuel 14:16 Brenton)
L03 2Krl_14_16 Chyba król wysłucha i wybawi swoją niewolnicę z mocy tego człowieka, który chce mnie i mojego syna pozbawić Bożego dziedzictwa. (2 Sm 14:16 BT_4)
L04 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούσει βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς
L05 2Krl_14_16 ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krl_14_16 Ponieważ/tamto By słyszeć Król By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krl_14_16 o(/ti a)kou/sei o( basileu\s r(u/sasTai tE\n dou/lEn au)tou= e)k CHeiro\s tou= a)ndro\s
L08 2Krl_14_16 hoti akusei ho basileus rysasTai tEn dulEn autu ek CHeiros tu andros
L09 2Krl_14_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AMN RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3_GSF RA_GSM N3_GSM
L10 2Krl_14_16 because/that to hear the king to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the slave girl; servile he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Krl_14_16 because/that he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) the (nom) king (nom) to-be-DELIVER-ed the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) the (gen) man, husband (gen)
L12 2Krl_14_16 2Krl_14:16_1 2Krl_14:16_2 2Krl_14:16_3 2Krl_14:16_4 2Krl_14:16_5 2Krl_14:16_6 2Krl_14:16_7 2Krl_14:16_8 2Krl_14:16_9 2Krl_14:16_10 2Krl_14:16_11 2Krl_14:16_12
L13
L01 2Krl_14_17 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
L02 2Krl_14_17 And the woman said, If now the word of my lord the king be gracious, --well: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee. (2 Samuel 14:17 Brenton)
L03 2Krl_14_17 Tak sobie mówiła twoja służebnica: Słowo mojego pana, króla, będzie może dla mnie uspokojeniem, wszak pan mój, król, jest jak anioł Boży, który wysłucha tego, co dobre, i tego, co złe. Pan, Bóg twój, niech będzie z tobą!» (2 Sm 14:17 BT_4)
L04 2Krl_14_17 καὶ εἶπεν γυνή Εἴη δὴ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ
L05 2Krl_14_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By być Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 2Krl_14_17 kai\ ei)=pen E( gunE/ *ei)/E dE\ o( lo/gos tou= kuri/ou mou tou=
L08 2Krl_14_17 kai eipen hE gynE eiE dE ho logos tu kyriu mu tu
L09 2Krl_14_17 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF V9_PAO3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM
L10 2Krl_14_17 and also, even, namely to say/tell the woman/wife to be indeed the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the
L11 2Krl_14_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) he/she/it-happens-to-be (opt) indeed the (nom) word (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen)
L12 2Krl_14_17 2Krl_14:17_1 2Krl_14:17_2 2Krl_14:17_3 2Krl_14:17_4 2Krl_14:17_5 2Krl_14:17_6 2Krl_14:17_7 2Krl_14:17_8 2Krl_14:17_9 2Krl_14:17_10 2Krl_14:17_11 2Krl_14:17_12
L13
L01 2Krl_14_18 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε. καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
L02 2Krl_14_18 And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means speak. (2 Samuel 14:18 Brenton)
L03 2Krl_14_18 W odpowiedzi królrzekł do kobiety: «Nie ukrywaj, proszę, przede mną tego, o co chcę cię zapytać». Odpowiedziała kobieta: «Bądź łaskaw mówić, panie mój, królu». (2 Sm 14:18 BT_4)
L04 2Krl_14_18 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς
L05 2Krl_14_18 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μή δή κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 2Krl_14_18 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Nie Naprawdę By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 2Krl_14_18 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s kai\ ei)=pen pro\s tE\n gunai=ka *mE\ dE\ kru/PSE|s
L08 2Krl_14_18 kai apekriTE ho basileus kai eipen pros tEn gynaika mE dE kryPSEs
L09 2Krl_14_18 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N3K_ASF D x VA_AAS2S
L10 2Krl_14_18 and also, even, namely to answer the king and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife not indeed to hide conceal, skulk
L11 2Krl_14_18 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) not indeed you(sg)-should-HIDE
L12 2Krl_14_18 2Krl_14:18_1 2Krl_14:18_2 2Krl_14:18_3 2Krl_14:18_4 2Krl_14:18_5 2Krl_14:18_6 2Krl_14:18_7 2Krl_14:18_8 2Krl_14:18_9 2Krl_14:18_10 2Krl_14:18_11 2Krl_14:18_12
L13
L01 2Krl_14_19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΜὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους·
L02 2Krl_14_19 And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid. (2 Samuel 14:19 Brenton)
L03 2Krl_14_19 I rzekł król: «Czy nie ma w tym wszystkim ręki Joaba?» Odpowiedziała kobieta mówiąc: «Na twoje życie, panie mój, królu! Niemożliwe to, by zboczyć w prawo czy w lewo od tego wszystkiego, co mówi pan mój, król. To prawda, że sługa twój Joab mi to polecił, on też włożył w usta służebnicy twojej wszystkie te słowa. (2 Sm 14:19 BT_4)
L04 2Krl_14_19 καὶ εἶπεν βασιλεύς Μὴ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ
L05 2Krl_14_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο μετά
L06 2Krl_14_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Nie Ręka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_14_19 kai\ ei)=pen o( basileu/s *mE\ E( CHei\r *iOab e)n panti\ tou/tO| meta\
L08 2Krl_14_19 kai eipen ho basileus mE hE CHeir iOab en panti tutO meta
L09 2Krl_14_19 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D RA_NSF N3_NSF N_GSM P A3_DSM RD_DSM P
L10 2Krl_14_19 and also, even, namely to say/tell the king not the hand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Krl_14_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) not the (nom) hand (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat) this (dat) after (+acc), with (+gen)
L12 2Krl_14_19 2Krl_14:19_1 2Krl_14:19_2 2Krl_14:19_3 2Krl_14:19_4 2Krl_14:19_5 2Krl_14:19_6 2Krl_14:19_7 2Krl_14:19_8 2Krl_14:19_9 2Krl_14:19_10 2Krl_14:19_11 2Krl_14:19_12
L13
L01 2Krl_14_20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖντὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
L02 2Krl_14_20 In order that this formof speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. (2 Samuel 14:20 Brenton)
L03 2Krl_14_20 Ażeby sprawie nadać inny wygląd, sługa twój, Joab, w ten sposób postąpił. Pan mój jest jednak bardzo mądry: jak anioł Boży, wie wszystko, co się dzieje na ziemi». (2 Sm 14:20 BT_4)
L04 2Krl_14_20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν δοῦλός σου
L05 2Krl_14_20 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_14_20 Z powodu dla, dla By chodzić dookoła Twarz Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_14_20 e(/neken tou= perielTei=n to\ pro/sOpon tou= r(E/matos tou/tou e)poi/Esen o( dou=lo/s sou
L08 2Krl_14_20 heneken tu perielTein to prosOpon tu rEmatos tutu epoiEsen ho dulos su
L09 2Krl_14_20 P RA_GSN VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN RD_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 2Krl_14_20 owing to for, for the sake of the to go about the face the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the slave; servile you; your/yours(sg)
L11 2Krl_14_20 owing to the (gen) to-GO-ABOUT the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) declaration (gen) this (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_14_20 2Krl_14:20_1 2Krl_14:20_2 2Krl_14:20_3 2Krl_14:20_4 2Krl_14:20_5 2Krl_14:20_6 2Krl_14:20_7 2Krl_14:20_8 2Krl_14:20_9 2Krl_14:20_10 2Krl_14:20_11 2Krl_14:20_12
L13
L01 2Krl_14_21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_21 And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom. (2 Samuel 14:21 Brenton)
L03 2Krl_14_21 Zwrócił się król doJoaba: «Dobrze więc, uczynię tę rzecz. Idź i przyprowadź młodego Absaloma!» (2 Sm 14:21 BT_4)
L04 2Krl_14_21 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν
L05 2Krl_14_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_14_21 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *iOab *)idou\ dE\ e)poi/Esa/ soi kata\ to\n
L08 2Krl_14_21 kai eipen ho basileus pros iOab idu dE epoiEsa soi kata ton
L09 2Krl_14_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM I x VAI_AAI1S RP_DS P RA_ASM
L10 2Krl_14_21 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 2Krl_14_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! indeed I-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)
L12 2Krl_14_21 2Krl_14:21_1 2Krl_14:21_2 2Krl_14:21_3 2Krl_14:21_4 2Krl_14:21_5 2Krl_14:21_6 2Krl_14:21_7 2Krl_14:21_8 2Krl_14:21_9 2Krl_14:21_10 2Krl_14:21_11 2Krl_14:21_12
L13
L01 2Krl_14_22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
L02 2Krl_14_22 And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, for my lord the king has performed the request of his servant. (2 Samuel 14:22 Brenton)
L03 2Krl_14_22 Joab padł twarzą na ziemię i oddał pokłon, błogosławiąc króla. Joab zawołał: «Dziś poznaje sługa twój, że darzysz mnie życzliwością, o panie mój, królu! Król bowiem wykonał to, co jego sługa powiedział». (2 Sm 14:22 BT_4)
L04 2Krl_14_22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ
L05 2Krl_14_22 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί
L06 2Krl_14_22 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_14_22 kai\ e)/pesen *iOab e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen kai\
L08 2Krl_14_22 kai epesen iOab epi prosOpon autu epi tEn gEn kai prosekynEsen kai
L09 2Krl_14_22 C VAI_AAI3S N_NSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S C
L10 2Krl_14_22 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely
L11 2Krl_14_22 and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and
L12 2Krl_14_22 2Krl_14:22_1 2Krl_14:22_2 2Krl_14:22_3 2Krl_14:22_4 2Krl_14:22_5 2Krl_14:22_6 2Krl_14:22_7 2Krl_14:22_8 2Krl_14:22_9 2Krl_14:22_10 2Krl_14:22_11 2Krl_14:22_12
L13
L01 2Krl_14_23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_14_23 And Joab arose, andwent to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem. (2 Samuel 14:23 Brenton)
L03 2Krl_14_23 Joab powstał i udał się do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy. (2 Sm 14:23 BT_4)
L04 2Krl_14_23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς
L05 2Krl_14_23 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1]
L06 2Krl_14_23 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prowadzić Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_14_23 kai\ a)ne/stE *iOab kai\ e)poreu/TE ei)s *gedsour kai\ E)/gagen to\n *abessalOm ei)s
L08 2Krl_14_23 kai anestE iOab kai eporeuTE eis gedsur kai Egagen ton abessalOm eis
L09 2Krl_14_23 C VHI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P N_AS C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P
L10 2Krl_14_23 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to go into (+acc) ć and also, even, namely to lead the ć into (+acc)
L11 2Krl_14_23 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) and he/she/it-LEAD-ed the (acc) into (+acc)
L12 2Krl_14_23 2Krl_14:23_1 2Krl_14:23_2 2Krl_14:23_3 2Krl_14:23_4 2Krl_14:23_5 2Krl_14:23_6 2Krl_14:23_7 2Krl_14:23_8 2Krl_14:23_9 2Krl_14:23_10 2Krl_14:23_11 2Krl_14:23_12
L13
L01 2Krl_14_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςἈποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω. καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. –
L02 2Krl_14_24 And the king said, Lethim return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face. (2 Samuel 14:24 Brenton)
L03 2Krl_14_24 Król jednak oświadczył: «Niech wróci do swojego domu, ale twarzy mojej nie będzie widział». Absalom wrócił do swojego domu, ale twarzy króla nie widział. (2 Sm 14:24 BT_4)
L04 2Krl_14_24 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν
L05 2Krl_14_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 2Krl_14_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz
L07 2Krl_14_24 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)apostrafE/tO ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ to\ pro/sOpo/n
L08 2Krl_14_24 kai eipen ho basileus apostrafEtO eis ton oikon autu kai to prosOpon
L09 2Krl_14_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAD3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASN N2N_ASN
L10 2Krl_14_24 and also, even, namely to say/tell the king to turn away from into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely the face
L11 2Krl_14_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc)
L12 2Krl_14_24 2Krl_14:24_1 2Krl_14:24_2 2Krl_14:24_3 2Krl_14:24_4 2Krl_14:24_5 2Krl_14:24_6 2Krl_14:24_7 2Krl_14:24_8 2Krl_14:24_9 2Krl_14:24_10 2Krl_14:24_11 2Krl_14:24_12
L13
L01 2Krl_14_25 καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος.
L02 2Krl_14_25 And there was not aman in Israel so very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. (2 Samuel 14:25 Brenton)
L03 2Krl_14_25 W całym Izraelu nie było człowieka tak pięknego jak Absalom. O nim wygłaszano pochwały: «Od stóp do głowy nie było na nim skazy. (2 Sm 14:25 BT_4)
L04 2Krl_14_25 καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ
L05 2Krl_14_25 καί ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ σφόδρα ἀπό
L06 2Krl_14_25 I też, nawet, mianowicie Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_14_25 kai\ O(s *abessalOm ou)k E)=n a)nE\r e)n panti\ *israEl ai)neto\s sfo/dra, a)po\
L08 2Krl_14_25 kai hOs abessalOm uk En anEr en panti israEl ainetos sfodra, apo
L09 2Krl_14_25 C C N_NSM D V9_IAI3S N3_NSM P A3_DSM N_GSM A1_NSM D P
L10 2Krl_14_25 and also, even, namely as/like ć οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 2Krl_14_25 and as/like not he/she/it-was man, husband (nom) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) vehement, away from (+gen)
L12 2Krl_14_25 2Krl_14:25_1 2Krl_14:25_2 2Krl_14:25_3 2Krl_14:25_4 2Krl_14:25_5 2Krl_14:25_6 2Krl_14:25_7 2Krl_14:25_8 2Krl_14:25_9 2Krl_14:25_10 2Krl_14:25_11 2Krl_14:25_12
L13
L01 2Krl_14_26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ – καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν – καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
L02 2Krl_14_26 And when he polled his head, (and it was at the beginning of every year that he polled it, because it grew, heavy upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel. (2 Samuel 14:26 Brenton)
L03 2Krl_14_26 Kiedy strzygł swoją głowę - a strzygł ją zwykle co roku, bo było mu zbyt ciężko i musiał się strzyc - włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według królewskiej wagi». (2 Sm 14:26 BT_4)
L04 2Krl_14_26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἀπ’
L05 2Krl_14_26 καί ἐν ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό
L06 2Krl_14_26 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By ciąć On/ona/to/to samo Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_14_26 kai\ e)n tO=| kei/resTai au)to\n tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)ge/neto a)p’
L08 2Krl_14_26 kai en tO keiresTai auton tEn kefalEn autu kai egeneto ap’
L09 2Krl_14_26 C P RA_DSN V1_PMN RD_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AMI3S P
L10 2Krl_14_26 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to shear he/she/it/same the head he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 2Krl_14_26 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-SHEAR-ed him/it/same (acc) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen)
L12 2Krl_14_26 2Krl_14:26_1 2Krl_14:26_2 2Krl_14:26_3 2Krl_14:26_4 2Krl_14:26_5 2Krl_14:26_6 2Krl_14:26_7 2Krl_14:26_8 2Krl_14:26_9 2Krl_14:26_10 2Krl_14:26_11 2Krl_14:26_12
L13
L01 2Krl_14_27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια.
L02 2Krl_14_27 And there were born to Abessalom three sons and one daughter, and her name was Themar: she was a very beautiful woman, and she becomes the wife of Roboam son of Solomon, and she bears to him Abia. (2 Samuel 14:27 Brenton)
L03 2Krl_14_27 Absalomowi urodziło się trzech synów i jedna córka. Nazywała się Tamar. Była to kobieta o pięknym wyglądzie. (2 Sm 14:27 BT_4)
L04 2Krl_14_27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσσαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ
L05 2Krl_14_27 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_14_27 I też, nawet, mianowicie By rodzić Trzy Syn I też, nawet, mianowicie Córka Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 2Krl_14_27 kai\ e)te/CHTEsan tO=| *abessalOm trei=s ui(oi\ kai\ Tuga/tEr mi/a, kai\ o)/noma au)tE=|
L08 2Krl_14_27 kai eteCHTEsan tO abessalOm treis hyioi kai TygatEr mia, kai onoma autE
L09 2Krl_14_27 C VQI_API3P RA_DSM N_DSM M_NPM N2_NPM C N3_NSF A1A_APN C N3M_ASN RD_DSF
L10 2Krl_14_27 and also, even, namely to give birth the ć three son and also, even, namely daughter one and also, even, namely name with regard to he/she/it/same
L11 2Krl_14_27 and they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) three (acc, nom) sons (nom|voc) and daughter (nom) one (nom) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 2Krl_14_27 2Krl_14:27_1 2Krl_14:27_2 2Krl_14:27_3 2Krl_14:27_4 2Krl_14:27_5 2Krl_14:27_6 2Krl_14:27_7 2Krl_14:27_8 2Krl_14:27_9 2Krl_14:27_10 2Krl_14:27_11 2Krl_14:27_12
L13
L01 2Krl_14_28 καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
L02 2Krl_14_28 And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face. (2 Samuel 14:28 Brenton)
L03 2Krl_14_28 Absalom przebywał przez dwa lata w Jerozolimie, lecz króla osobiście nie oglądał. (2 Sm 14:28 BT_4)
L04 2Krl_14_28 Καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ
L05 2Krl_14_28 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_28 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Dwa Rok Dzień I też, nawet, mianowicie Twarz
L07 2Krl_14_28 *kai\ e)ka/Tisen *abessalOm e)n *ierousalEm du/o e)/tE E(merO=n kai\ to\ pro/sOpon tou=
L08 2Krl_14_28 kai ekaTisen abessalOm en ierusalEm dyo etE hEmerOn kai to prosOpon tu
L09 2Krl_14_28 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF M_NDM N3E_APN N1A_GPF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSM
L10 2Krl_14_28 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] two year day and also, even, namely the face the
L11 2Krl_14_28 and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) days (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Krl_14_28 2Krl_14:28_1 2Krl_14:28_2 2Krl_14:28_3 2Krl_14:28_4 2Krl_14:28_5 2Krl_14:28_6 2Krl_14:28_7 2Krl_14:28_8 2Krl_14:28_9 2Krl_14:28_10 2Krl_14:28_11 2Krl_14:28_12
L13
L01 2Krl_14_29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι.
L02 2Krl_14_29 And Abessalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come. (2 Samuel 14:29 Brenton)
L03 2Krl_14_29 Absalom posłał doJoaba, ażeby go wysłać do króla. On jednak nie chciał przyjść do niego. I posłał po niego po raz drugi, ale nie chciał przyjść. (2 Sm 14:29 BT_4)
L04 2Krl_14_29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ
L05 2Krl_14_29 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 2Krl_14_29 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zamawiać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_14_29 kai\ a)pe/steilen *abessalOm pro\s *iOab tou= a)postei=lai au)to\n pro\s to\n basile/a, kai\
L08 2Krl_14_29 kai apesteilen abessalOm pros iOab tu aposteilai auton pros ton basilea, kai
L09 2Krl_14_29 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASM N3V_ASM C
L10 2Krl_14_29 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć toward (+acc,+gen,+dat) ć the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely
L11 2Krl_14_29 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and
L12 2Krl_14_29 2Krl_14:29_1 2Krl_14:29_2 2Krl_14:29_3 2Krl_14:29_4 2Krl_14:29_5 2Krl_14:29_6 2Krl_14:29_7 2Krl_14:29_8 2Krl_14:29_9 2Krl_14:29_10 2Krl_14:29_11 2Krl_14:29_12
L13
L01 2Krl_14_30 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
L02 2Krl_14_30 And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire. (2 Samuel 14:30 Brenton)
L03 2Krl_14_30 Rzekł wtedy do swoich poddanych: «Spójrzcie na to pole, które ma Joab obok mojego: rośnie na nim jęczmień. Idźcie, spalcie go ogniem!» I słudzy Absaloma spalili pole ogniem. (2 Sm 14:30 BT_4)
L04 2Krl_14_30 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε μερὶς ἐν ἀγρῷ
L05 2Krl_14_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_14_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 2Krl_14_30 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s tou\s pai=das au)tou= *)/idete E( meri\s e)n a)grO=|
L08 2Krl_14_30 kai eipen abessalOm pros tus paidas autu idete hE meris en agrO
L09 2Krl_14_30 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM VB_AAD2P RA_NSF N3D_NSF P N2_DSM
L10 2Krl_14_30 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 2Krl_14_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) do-SEE-you(pl)! the (nom) ??? (nom) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 2Krl_14_30 2Krl_14:30_1 2Krl_14:30_2 2Krl_14:30_3 2Krl_14:30_4 2Krl_14:30_5 2Krl_14:30_6 2Krl_14:30_7 2Krl_14:30_8 2Krl_14:30_9 2Krl_14:30_10 2Krl_14:30_11 2Krl_14:30_12
L13
L01 2Krl_14_31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
L02 2Krl_14_31 And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? (2 Samuel 14:31 Brenton)
L03 2Krl_14_31 Powstał Joab i przyszedłszy do domu Absaloma zapytał: «Czemu twoi słudzy spalili ogniem pole, które do mnie należy?» (2 Sm 14:31 BT_4)
L04 2Krl_14_31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν
L05 2Krl_14_31 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_14_31 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_14_31 kai\ a)ne/stE *iOab kai\ E)=lTen pro\s *abessalOm ei)s to\n oi)=kon kai\ ei)=pen
L08 2Krl_14_31 kai anestE iOab kai ElTen pros abessalOm eis ton oikon kai eipen
L09 2Krl_14_31 C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S
L10 2Krl_14_31 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell
L11 2Krl_14_31 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krl_14_31 2Krl_14:31_1 2Krl_14:31_2 2Krl_14:31_3 2Krl_14:31_4 2Krl_14:31_5 2Krl_14:31_6 2Krl_14:31_7 2Krl_14:31_8 2Krl_14:31_9 2Krl_14:31_10 2Krl_14:31_11 2Krl_14:31_12
L13
L01 2Krl_14_32 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
L02 2Krl_14_32 And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death. (2 Samuel 14:32 Brenton)
L03 2Krl_14_32 Odpowiedział Absalom Joabowi: «Posyłałem przecież do ciebie wezwanie: Przyjdź tutaj, poślę cię do króla z poselstwem. Po co przybyłem z Geszur? Lepiej by było, gdybym tam pozostał. Teraz chcę zobaczyć twarz króla. Jeśli jestem winny, niech mnie zabije!» (2 Sm 14:32 BT_4)
L04 2Krl_14_32 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε
L05 2Krl_14_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὧδε
L06 2Krl_14_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Tutaj
L07 2Krl_14_32 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s *iOab *)idou\ a)pe/steila pro\s se\ le/gOn *(=Eke O(=de
L08 2Krl_14_32 kai eipen abessalOm pros iOab idu apesteila pros se legOn Eke hOde
L09 2Krl_14_32 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM I VAI_AAI1S P RP_AS V1_PAPNSM VHI_AAI3S D
L10 2Krl_14_32 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to say/tell to have come I have come. I have arrived. here
L11 2Krl_14_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! here
L12 2Krl_14_32 2Krl_14:32_1 2Krl_14:32_2 2Krl_14:32_3 2Krl_14:32_4 2Krl_14:32_5 2Krl_14:32_6 2Krl_14:32_7 2Krl_14:32_8 2Krl_14:32_9 2Krl_14:32_10 2Krl_14:32_11 2Krl_14:32_12
L13
L01 2Krl_14_33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_14_33 And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom. (2 Samuel 14:33 Brenton)
L03 2Krl_14_33 Joab udał się więcdo króla i przekazał mu wiadomość. On zaś przywołał Absaloma. Ten przybył do króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. A król ucałował Absaloma. (2 Sm 14:33 BT_4)
L04 2Krl_14_33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν
L05 2Krl_14_33 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_14_33 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę
L07 2Krl_14_33 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a kai\ a)pE/ggeilen au)tO=|, kai\ e)ka/lesen to\n
L08 2Krl_14_33 kai eisElTen iOab pros ton basilea kai apEngeilen autO, kai ekalesen ton
L09 2Krl_14_33 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM
L10 2Krl_14_33 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same and also, even, namely to call call the
L11 2Krl_14_33 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-CALL-ed the (acc)
L12 2Krl_14_33 2Krl_14:33_1 2Krl_14:33_2 2Krl_14:33_3 2Krl_14:33_4 2Krl_14:33_5 2Krl_14:33_6 2Krl_14:33_7 2Krl_14:33_8 2Krl_14:33_9 2Krl_14:33_10 2Krl_14:33_11 2Krl_14:33_12