| L01 | 2Krl_15_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αβεσσαλωμ ἅρματα καὶ ἵππους καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) Αβεσσαλωμ (L49) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἵππους (G2462) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρας (G435) παρατρέχειν (L7270) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_1 | And it came to pass after this that Abessalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (2 Samuel 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_1 | Potem Absalom sprawił sobie rydwan i konie, pięćdziesięciu zaś ludzi biegało przed nim. (2 Sm 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | Αβεσσαλωμ | ἅρματα | καὶ | ἵππους | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρας | παρατρέχειν | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_1 | καί | γίνομαι | μετά | οὗτος | καί | ποιέω | ἑαυτοῦ | Αβεσσαλωμ | ἅρμα | καί | ἵππος | καί | πεντήκοντα | ἀνήρ | παρατρέχω | ἔμπροσθεν | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | i, również | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego/samej; nawzajem | Absalom ("ojciec pokoju") | rydwan; wóz bojowy | i, również | koń (symbol siły) | i, również | pięćdziesiąt | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przebiec obok | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_1 | (G2532) | (G1096) | (G3326) | (G3778) | (G2532) | (G4160) | (G1438) | (L49) | (G716) | (G2532) | (G2462) | (G2532) | (G4004) | (G435) | (L7270) | (G1715) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | *abessalOm | a(/rmata | kai\ | i(/ppous | kai\ | pentE/konta | a)/ndras | paratre/CHein | e)/mprosTen | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_1 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | epoiEsen | heautO | abessalOm | harmata | kai | hippus | kai | pentEkonta | andras | paratreCHein | emprosTen | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_1 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N3M_APN | C | N2_APM | C | M | N3_APM | V1_PAN | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | chariots (nom|acc|voc) | and | horses (acc) | and | fifty | men, husbands (acc) | before/in front of | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_1 | and | happen | with | this | and | do | of himself | Abessalōm | chariot | and | horse | and | fifty | man | run by | in front | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_1 | 2Krl_15_1_1 | 2Krl_15_1_2 | 2Krl_15_1_3 | 2Krl_15_1_4 | 2Krl_15_1_5 | 2Krl_15_1_6 | 2Krl_15_1_7 | 2Krl_15_1_8 | 2Krl_15_1_9 | 2Krl_15_1_10 | 2Krl_15_1_11 | 2Krl_15_1_12 | 2Krl_15_1_13 | 2Krl_15_1_14 | 2Krl_15_1_15 | 2Krl_15_1_16 | 2Krl_15_1_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_2 | καὶ ὤρθρισεν Αβεσσαλωμ καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης, καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνήρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔλεγεν αὐτῷ Ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν ὁ ἀνήρ Ἐκ μιᾶς φυλῶν Ισραηλ ὁ δοῦλός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_2 | καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) τῆς (G3588) πύλης, (G4439) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πᾶς (G3956) ἀνήρ, (G435) ᾧ (G3739) ἐγένετο (G1096) κρίσις, (G2920) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) κρίσιν, (G2920) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔλεγεν (G3004) αὐτῷ (G846) Ἐκ (G1537) ποίας (G4169) πόλεως (G4172) σὺ (G4771) εἶ; (G1510) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀνήρ (G435) Ἐκ (G1537) μιᾶς (G1520) φυλῶν (G5443) Ισραηλ (G2474) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_2 | And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. (2 Samuel 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_2 | Absalom rano zwykł zasiadać obok drogi wiodącej do bramy. Każdego, kto z jakąś sprawą udawał się do króla, by ją rozsądził, wołał Absalom do siebie i pytał: «Z którego jesteś miasta?» Ten odpowiadał: «Sługa twój jest z takiego a takiego pokolenia izraelskiego». (2 Sm 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_2 | καὶ | ὤρθρισεν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἔστη | ἀνὰ | χεῖρα | τῆς | ὁδοῦ | τῆς | πύλης, | καὶ | ἐγένετο | πᾶς | ἀνήρ, | ᾧ | ἐγένετο | κρίσις, | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | κρίσιν, | καὶ | ἐβόησεν | πρὸς | αὐτὸν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἔλεγεν | αὐτῷ | Ἐκ | ποίας | πόλεως | σὺ | εἶ; | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀνήρ | Ἐκ | μιᾶς | φυλῶν | Ισραηλ | ὁ | δοῦλός | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_2 | καί | ὀρθρίζω | Αβεσσαλωμ | καί | ἵστημι | ἀνά | χείρ | ὁ | ὁδός | ὁ | πύλη | καί | γίνομαι | πᾶς | ἀνήρ | ὅς | γίνομαι | κρίσις | ἔρχομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | εἰς | κρίσις | καί | βοάω | πρός | αὐτός | Αβεσσαλωμ | καί | λέγω | αὐτός | ἐκ | ποῖος | πόλις | σύ | εἰμί | καί | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | ἐκ | εἷς | φυλή | Ἰσραήλ | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_2 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | postawić; stać, trwać | w środek, pomiędzy | ręka; (przen.) moc, działanie | — | droga, ścieżka, trasa | — | brama | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | stać się, zaistnieć, powstać | sąd, wyrok | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | do, ku; w, na | sąd, wyrok | i, również | wołać; błagać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | mówić, powiedzieć | on, ona, ono | z, spośród, od | jaki; który | miasto; mieszkańcy | ty | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | jeden | plemię, ród | Izrael | — | niewolnik | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_2 | (G2532) | (G3719) | (L49) | (G2532) | (G2476) | (G303) | (G5495) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G1096) | (G3956) | (G435) | (G3739) | (G1096) | (G2920) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G1519) | (G2920) | (G2532) | (G994) | (G4314) | (G846) | (L49) | (G2532) | (G3004) | (G846) | (G1537) | (G4169) | (G4172) | (G4771) | (G1510) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (G1537) | (G1520) | (G5443) | (G2474) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_2 | kai\ | O)/rTrisen | *abessalOm | kai\ | e)/stE | a)na\ | CHei=ra | tE=s | o(dou= | tE=s | pu/lEs, | kai\ | e)ge/neto | pa=s | a)nE/r, | O(=| | e)ge/neto | kri/sis, | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | kri/sin, | kai\ | e)bo/Esen | pro\s | au)to\n | *abessalOm | kai\ | e)/legen | au)tO=| | *)ek | poi/as | po/leOs | su\ | ei)=; | kai\ | ei)=pen | o( | a)nE/r | *)ek | mia=s | fulO=n | *israEl | o( | dou=lo/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_2 | kai | OrTrisen | abessalOm | kai | estE | ana | CHeira | tEs | hodu | tEs | pylEs, | kai | egeneto | pas | anEr, | hO | egeneto | krisis, | ElTen | pros | ton | basilea | eis | krisin, | kai | eboEsen | pros | auton | abessalOm | kai | elegen | autO | ek | poias | poleOs | sy | ei; | kai | eipen | ho | anEr | ek | mias | fylOn | israEl | ho | dulos | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | P | N3_ASF | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AMI3S | A3_NSM | N3_NSM | RR_DSM | VBI_AMI3S | N3I_NSF | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | C | V1I_IAI3S | RD_DSM | P | A1A_GSF | N3I_GSF | RP_NS | V9_PAI2S | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | P | A1A_GSF | N1_GPF | N_DSF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_2 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | up (+acc) | hand (acc) | the (gen) | way/road (gen) | the (gen) | gate (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | judgment (nom) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | judgment (acc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | him/it/same (dat) | out of (+gen) | what kind (acc) | city (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | one (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_2 | and | get up at dawn | Abessalōm | and | stand | up | hand | the | way | the | gate | and | happen | all | man | who | happen | decision | come | to | the | monarch | into | decision | and | scream | to | he | Abessalōm | and | tell | he | from | of what kind | city | you | be | and | say | the | man | from | one | tribe | Israel | the | subject | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_2 | 2Krl_15_2_1 | 2Krl_15_2_2 | 2Krl_15_2_3 | 2Krl_15_2_4 | 2Krl_15_2_5 | 2Krl_15_2_6 | 2Krl_15_2_7 | 2Krl_15_2_8 | 2Krl_15_2_9 | 2Krl_15_2_10 | 2Krl_15_2_11 | 2Krl_15_2_12 | 2Krl_15_2_13 | 2Krl_15_2_14 | 2Krl_15_2_15 | 2Krl_15_2_16 | 2Krl_15_2_17 | 2Krl_15_2_18 | 2Krl_15_2_19 | 2Krl_15_2_20 | 2Krl_15_2_21 | 2Krl_15_2_22 | 2Krl_15_2_23 | 2Krl_15_2_24 | 2Krl_15_2_25 | 2Krl_15_2_26 | 2Krl_15_2_27 | 2Krl_15_2_28 | 2Krl_15_2_29 | 2Krl_15_2_30 | 2Krl_15_2_31 | 2Krl_15_2_32 | 2Krl_15_2_33 | 2Krl_15_2_34 | 2Krl_15_2_35 | 2Krl_15_2_36 | 2Krl_15_2_37 | 2Krl_15_2_38 | 2Krl_15_2_39 | 2Krl_15_2_40 | 2Krl_15_2_41 | 2Krl_15_2_42 | 2Krl_15_2_43 | 2Krl_15_2_44 | 2Krl_15_2_45 | 2Krl_15_2_46 | 2Krl_15_2_47 | 2Krl_15_2_48 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ Ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι, καὶ ἀκούων οὐκ ἔστιν σοι παρὰ τοῦ βασιλέως· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβεσσαλωμ (L49) Ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) σου (G4675) ἀγαθοὶ (G18) καὶ (G2532) εὔκολοι, (L4042) καὶ (G2532) ἀκούων (G191) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) βασιλέως· (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_3 | And Abessalom said to him, See, thy affairs are right and clear, yet thou hast no one appointed of the king to hear thee. (2 Samuel 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_3 | Wtedy Absalom mówił mu: «Patrz, sprawa twoja jest jasna i słuszna, ale u króla nie znajdziesz nikogo, kto by cię wysłuchał». (2 Sm 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_3 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Αβεσσαλωμ | Ἰδοὺ | οἱ | λόγοι | σου | ἀγαθοὶ | καὶ | εὔκολοι, | καὶ | ἀκούων | οὐκ | ἔστιν | σοι | παρὰ | τοῦ | βασιλέως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_3 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Αβεσσαλωμ | ἰδού | ὁ | λόγος | σοῦ | ἀγαθός | καί | εὔκολος | καί | ἀκούω | οὐ | εἰμί | σοί | παρά | ὁ | βασιλεύς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Absalom ("ojciec pokoju") | oto, spójrz | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | dobry, szlachetny, prawy | i, również | łatwo usatysfakcjonowany | i, również | słyszeć, usłyszeć | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | przy, obok, wśród | — | król; przywódca | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_3 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L49) | (G2400) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G18) | (G2532) | (L4042) | (G2532) | (G191) | (G3756) | (G1510) | (G4671) | (G3844) | (G3588) | (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_3 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *abessalOm | *)idou\ | oi( | lo/goi | sou | a)gaToi\ | kai\ | eu)/koloi, | kai\ | a)kou/On | ou)k | e)/stin | soi | para\ | tou= | basile/Os· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_3 | kai | eipen | pros | auton | abessalOm | idu | hoi | logoi | su | agaToi | kai | eukoloi, | kai | akuOn | uk | estin | soi | para | tu | basileOs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | I | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_NPM | C | A1B_NPM | C | V1_PAPNSM | D | V9_PAI3S | RP_DS | P | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | good ([Adj] nom|voc) | and | and | while HEAR-ing (nom) | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_3 | and | say | to | he | Abessalōm | see! | the | word | of you | good | and | easily satisfied | and | hear | not | be | you | from | the | monarch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_3 | 2Krl_15_3_1 | 2Krl_15_3_2 | 2Krl_15_3_3 | 2Krl_15_3_4 | 2Krl_15_3_5 | 2Krl_15_3_6 | 2Krl_15_3_7 | 2Krl_15_3_8 | 2Krl_15_3_9 | 2Krl_15_3_10 | 2Krl_15_3_11 | 2Krl_15_3_12 | 2Krl_15_3_13 | 2Krl_15_3_14 | 2Krl_15_3_15 | 2Krl_15_3_16 | 2Krl_15_3_17 | 2Krl_15_3_18 | 2Krl_15_3_19 | 2Krl_15_3_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_4 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνήρ, ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) Τίς (G5101) με (G3165) καταστήσει (G2525) κριτὴν (G2923) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐλεύσεται (G2064) πᾶς (G3956) ἀνήρ, (G435) ᾧ (G3739) ἐὰν (G1437) ᾖ (G1510) ἀντιλογία (G485) καὶ (G2532) κρίσις, (G2920) καὶ (G2532) δικαιώσω (G1344) αὐτόν; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_4 | And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! (2 Samuel 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_4 | Potem mówił Absalom: «O, któż mię ustanowi sędzią nad krajem? Przychodziliby do mnie wszyscy, którzy mają sprawy sporne i sądowe, a ja wydawałbym sprawiedliwe wyroki». (2 Sm 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_4 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | Τίς | με | καταστήσει | κριτὴν | ἐν | τῇ | γῇ, | καὶ | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐλεύσεται | πᾶς | ἀνήρ, | ᾧ | ἐὰν | ᾖ | ἀντιλογία | καὶ | κρίσις, | καὶ | δικαιώσω | αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_4 | καί | ἔπω | Αβεσσαλωμ | τίς | μέ | καθίστημι | κριτής | ἐν | ὁ | γῆ | καί | ἐπί | ἐμέ | ἔρχομαι | πᾶς | ἀνήρ | ὅς | ἐάν | εἰμί | ἀντιλογία | καί | κρίσις | καί | δικαιόω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | Absalom ("ojciec pokoju") | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mnie (biernik od "ja") | ustanowić, wyznaczyć | sędzia, arbiter | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | przyjść, przybyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | jeśli | być, istnieć; żyć, trwać | sprzeciw, bunt | i, również | sąd, wyrok | i, również | usprawiedliwić | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_4 | (G2532) | (G2036) | (L49) | (G5101) | (G3165) | (G2525) | (G2923) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1909) | (G1691) | (G2064) | (G3956) | (G435) | (G3739) | (G1437) | (G1510) | (G485) | (G2532) | (G2920) | (G2532) | (G1344) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_4 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | *ti/s | me | katastE/sei | kritE\n | e)n | tE=| | gE=|, | kai\ | e)p’ | e)me\ | e)leu/setai | pa=s | a)nE/r, | O(=| | e)a\n | E)=| | a)ntilogi/a | kai\ | kri/sis, | kai\ | dikaiO/sO | au)to/n; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_4 | kai | eipen | abessalOm | tis | me | katastEsei | kritEn | en | tE | gE, | kai | ep’ | eme | eleusetai | pas | anEr, | hO | ean | E | antilogia | kai | krisis, | kai | dikaiOsO | auton; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSM | RP_AS | VF_FAI3S | N1M_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | P | RP_AS | VF_FMI3S | A3_NSM | N3_NSM | RR_DSM | C | V9_PAS3S | N1A_NSF | C | N3I_NSF | C | VF_FAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | me (acc) | he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) | judge (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-will-be-COME-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-be | Dispute (nom|voc) | and | judgment (nom) | and | I-will-MAKE RIGHTEOUS, I-should-MAKE RIGHTEOUS | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_4 | and | say | Abessalōm | who? | me | establish | judge | in | the | earth | and | in | me | come | all | man | who | and if | be | controversy | and | decision | and | justify | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_4 | 2Krl_15_4_1 | 2Krl_15_4_2 | 2Krl_15_4_3 | 2Krl_15_4_4 | 2Krl_15_4_5 | 2Krl_15_4_6 | 2Krl_15_4_7 | 2Krl_15_4_8 | 2Krl_15_4_9 | 2Krl_15_4_10 | 2Krl_15_4_11 | 2Krl_15_4_12 | 2Krl_15_4_13 | 2Krl_15_4_14 | 2Krl_15_4_15 | 2Krl_15_4_16 | 2Krl_15_4_17 | 2Krl_15_4_18 | 2Krl_15_4_19 | 2Krl_15_4_20 | 2Krl_15_4_21 | 2Krl_15_4_22 | 2Krl_15_4_23 | 2Krl_15_4_24 | 2Krl_15_4_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_5 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_5 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐγγίζειν (G1448) ἄνδρα (G435) τοῦ (G3588) προσκυνῆσαι (G4352) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπελαμβάνετο (G1949) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_5 | And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. (2 Samuel 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_5 | A gdy ktoś się zbliżał, aby mu oddać pokłon, podawał mu rękę, ściskał i całował. (2 Sm 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_5 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐγγίζειν | ἄνδρα | τοῦ | προσκυνῆσαι | αὐτῷ | καὶ | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπελαμβάνετο | αὐτοῦ | καὶ | κατεφίλησεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_5 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἐγγίζω | ἀνήρ | ὁ | προσκυνέω | αὐτός | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐπιλαμβάνομαι | αὐτός | καί | καταφιλέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_5 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | zbliżać się, podejść | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | oddawać pokłon | on, ona, ono | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | uchwycić; ocalić | on, ona, ono | i, również | pocałować czule | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_5 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G1448) | (G435) | (G3588) | (G4352) | (G846) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1949) | (G846) | (G2532) | (G2705) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_5 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)ggi/DZein | a)/ndra | tou= | proskunE=sai | au)tO=| | kai\ | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)pelamba/neto | au)tou= | kai\ | katefi/lEsen | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_5 | kai | egeneto | en | tO | engiDZein | andra | tu | proskynEsai | autO | kai | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | kai | epelambaneto | autu | kai | katefilEsen | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_5 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | N3_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | V1I_IMI3S | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-NEAR-ing | man, husband (acc) | the (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-being-TAKE-ed-HOLD-OF | him/it/same (gen) | and | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_5 | and | happen | in | the | get close | man | the | worship | he | and | extend | the | hand | he | and | take hold/after | he | and | show affection | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_5 | 2Krl_15_5_1 | 2Krl_15_5_2 | 2Krl_15_5_3 | 2Krl_15_5_4 | 2Krl_15_5_5 | 2Krl_15_5_6 | 2Krl_15_5_7 | 2Krl_15_5_8 | 2Krl_15_5_9 | 2Krl_15_5_10 | 2Krl_15_5_11 | 2Krl_15_5_12 | 2Krl_15_5_13 | 2Krl_15_5_14 | 2Krl_15_5_15 | 2Krl_15_5_16 | 2Krl_15_5_17 | 2Krl_15_5_18 | 2Krl_15_5_19 | 2Krl_15_5_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_6 | καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ισραηλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_6 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Αβεσσαλωμ (L49) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) τοῖς (G3588) παραγινομένοις (G3854) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) ἰδιοποιεῖτο (L4716) Αβεσσαλωμ (L49) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ἀνδρῶν (G435) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_6 | And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. (2 Samuel 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_6 | Absalom postępował w ten sposób wobec każdego Izraelity, który przychodził po sprawiedliwość do króla. Tak Absalom zjednywał sobie serca ludu izraelskiego. (2 Sm 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_6 | καὶ | ἐποίησεν | Αβεσσαλωμ | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | παντὶ | Ισραηλ | τοῖς | παραγινομένοις | εἰς | κρίσιν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | ἰδιοποιεῖτο | Αβεσσαλωμ | τὴν | καρδίαν | ἀνδρῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_6 | καί | ποιέω | Αβεσσαλωμ | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | πᾶς | Ἰσραήλ | ὁ | παραγίνομαι | εἰς | κρίσις | πρός | ὁ | βασιλεύς | καί | ἰδιοποιέω | Αβεσσαλωμ | ὁ | καρδία | ἀνήρ | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_6 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | Absalom ("ojciec pokoju") | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | — | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | sąd, wyrok | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | i, również | zdobyć | Absalom ("ojciec pokoju") | — | serce | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_6 | (G2532) | (G4160) | (L49) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G3956) | (G2474) | (G3588) | (G3854) | (G1519) | (G2920) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (L4716) | (L49) | (G3588) | (G2588) | (G435) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_6 | kai\ | e)poi/Esen | *abessalOm | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to | panti\ | *israEl | toi=s | paraginome/nois | ei)s | kri/sin | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | i)diopoiei=to | *abessalOm | tE\n | kardi/an | a)ndrO=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_6 | kai | epoiEsen | abessalOm | kata | to | rEma | tuto | panti | israEl | tois | paraginomenois | eis | krisin | pros | ton | basilea, | kai | idiopoieito | abessalOm | tEn | kardian | andrOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | A3_DSM | N_GSM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | N3I_ASF | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | V2_IMI3S | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N3_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_6 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | every (dat) | Israel (indecl) | the (dat) | while being-COME-ed-INTO-BEING (dat) | into (+acc) | judgment (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | heart (acc) | men, husbands (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_6 | and | do | Abessalōm | down | the | statement | this | all | Israel | the | happen by | into | decision | to | the | monarch | and | win over | Abessalōm | the | heart | man | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_6 | 2Krl_15_6_1 | 2Krl_15_6_2 | 2Krl_15_6_3 | 2Krl_15_6_4 | 2Krl_15_6_5 | 2Krl_15_6_6 | 2Krl_15_6_7 | 2Krl_15_6_8 | 2Krl_15_6_9 | 2Krl_15_6_10 | 2Krl_15_6_11 | 2Krl_15_6_12 | 2Krl_15_6_13 | 2Krl_15_6_14 | 2Krl_15_6_15 | 2Krl_15_6_16 | 2Krl_15_6_17 | 2Krl_15_6_18 | 2Krl_15_6_19 | 2Krl_15_6_20 | 2Krl_15_6_21 | 2Krl_15_6_22 | 2Krl_15_6_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_7 | καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ, ἐν Χεβρων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_7 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἀπὸ (G575) τέλους (G5056) τεσσαράκοντα (G5062) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Πορεύσομαι (G4198) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἀποτείσω (G661) τὰς (G3588) εὐχάς (G2171) μου, (G3450) ἃς (G3739) ηὐξάμην (G2172) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐν (G1722) Χεβρων· (L9822) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_7 | And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. (2 Samuel 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_7 | Po upływie czterech lat rzekł Absalom do króla: «Pozwól mi pójść wypełnić w Hebronie ślub, jaki złożyłem Panu. (2 Sm 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_7 | Καὶ | ἐγένετο | ἀπὸ | τέλους | τεσσαράκοντα | ἐτῶν | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Πορεύσομαι | δὴ | καὶ | ἀποτείσω | τὰς | εὐχάς | μου, | ἃς | ηὐξάμην | τῷ | κυρίῳ, | ἐν | Χεβρων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_7 | καί | γίνομαι | ἀπό | τέλος | τεσσαράκοντα | ἔτος | καί | ἔπω | Αβεσσαλωμ | πρός | ὁ | πατήρ | αὐτός | πορεύομαι | δή | καί | ἀποτίνω | ὁ | εὐχή | μου | ὅς | εὔχομαι | ὁ | κύριος | ἐν | Χεβρων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_7 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, od, przez | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | i, również | powiedzieć, zapytać | Absalom ("ojciec pokoju") | do, ku' dla; przy, obok | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | zatem, więc, zaprawdę | i, również | spłacić, odpłacić | — | modlitwa; ślubowanie | mnie, mojego | który, która, które | modlić się do Boga, prosić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | Hebron (miasto) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_7 | (G2532) | (G1096) | (G575) | (G5056) | (G5062) | (G2094) | (G2532) | (G2036) | (L49) | (G4314) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G4198) | (G1211) | (G2532) | (G661) | (G3588) | (G2171) | (G3450) | (G3739) | (G2172) | (G3588) | (G2962) | (G1722) | (L9822) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_7 | *kai\ | e)ge/neto | a)po\ | te/lous | tessara/konta | e)tO=n | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | *poreu/somai | dE\ | kai\ | a)potei/sO | ta\s | eu)CHa/s | mou, | a(/s | Eu)Xa/mEn | tO=| | kuri/O|, | e)n | *CHebrOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_7 | kai | egeneto | apo | telus | tessarakonta | etOn | kai | eipen | abessalOm | pros | ton | patera | autu | poreusomai | dE | kai | apoteisO | tas | euCHas | mu, | has | EuXamEn | tO | kyriO, | en | CHebrOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_7 | C | VBI_AMI3S | P | N3E_GSN | M | N3E_GPN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | VF_FMI1S | x | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AMI1S | RA_DSM | N2_DSM | P | N_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | end (gen) | forty | years (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | I-will-be-GO-ed | indeed | and | I-will-PAY DAMAGES, I-should-PAY DAMAGES | the (acc) | vows (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-was-PRAY-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_7 | and | happen | from | completion | forty | year | and | say | Abessalōm | to | the | father | he | travel | in fact | and | pay off | the | wish | of me | who | wish | the | lord | in | Chebrōn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_7 | 2Krl_15_7_1 | 2Krl_15_7_2 | 2Krl_15_7_3 | 2Krl_15_7_4 | 2Krl_15_7_5 | 2Krl_15_7_6 | 2Krl_15_7_7 | 2Krl_15_7_8 | 2Krl_15_7_9 | 2Krl_15_7_10 | 2Krl_15_7_11 | 2Krl_15_7_12 | 2Krl_15_7_13 | 2Krl_15_7_14 | 2Krl_15_7_15 | 2Krl_15_7_16 | 2Krl_15_7_17 | 2Krl_15_7_18 | 2Krl_15_7_19 | 2Krl_15_7_20 | 2Krl_15_7_21 | 2Krl_15_7_22 | 2Krl_15_7_23 | 2Krl_15_7_24 | 2Krl_15_7_25 | 2Krl_15_7_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_8 | ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ, καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_8 | ὅτι (G3754) εὐχὴν (G2171) ηὔξατο (G2172) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἰκεῖν (G3611) με (G3165) ἐν (G1722) Γεδσουρ (L2232) ἐν (G1722) Συρίᾳ (G4947) λέγων (G3004) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέφων (G1994) ἐπιστρέψῃ (G1994) με (G3165) κύριος (G2962) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) λατρεύσω (G3000) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_8 | For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. (2 Samuel 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_8 | Przebywając w Geszur w Syrii złożył sługa twój obietnicę: Jeżeli Pan sprawi, że powrócę do Jerozolimy, wtedy oddam hołd Panu». (2 Sm 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_8 | ὅτι | εὐχὴν | ηὔξατο | ὁ | δοῦλός | σου | ἐν | τῷ | οἰκεῖν | με | ἐν | Γεδσουρ | ἐν | Συρίᾳ | λέγων | Ἐὰν | ἐπιστρέφων | ἐπιστρέψῃ | με | κύριος | εἰς | Ιερουσαλημ, | καὶ | λατρεύσω | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_8 | ὅτι | εὐχή | εὔχομαι | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ἐν | ὁ | οἰκέω | μέ | ἐν | Γεδσουρ | ἐν | Συρία | λέγω | ἐάν | ἐπιστρέφω | ἐπιστρέφω | μέ | κύριος | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | λατρεύω | ὁ | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_8 | że; ponieważ | modlitwa; ślubowanie | modlić się do Boga, prosić | — | niewolnik | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | mieszkać, zamieszkiwać | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | Gedsour | w, wewnątrz | Syria | mówić, powiedzieć | jeśli | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mnie (biernik od "ja") | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | służyć, oddawać cześć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_8 | (G3754) | (G2171) | (G2172) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G3611) | (G3165) | (G1722) | (L2232) | (G1722) | (G4947) | (G3004) | (G1437) | (G1994) | (G1994) | (G3165) | (G2962) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G3000) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_8 | o(/ti | eu)CHE\n | Eu)/Xato | o( | dou=lo/s | sou | e)n | tO=| | oi)kei=n | me | e)n | *gedsour | e)n | *suri/a| | le/gOn | *)ea\n | e)pistre/fOn | e)pistre/PSE| | me | ku/rios | ei)s | *ierousalEm, | kai\ | latreu/sO | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_8 | hoti | euCHEn | EuXato | ho | dulos | su | en | tO | oikein | me | en | gedsur | en | syria | legOn | ean | epistrefOn | epistrePSE | me | kyrios | eis | ierusalEm, | kai | latreusO | tO | kyriO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_8 | C | N1_ASF | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DSN | V2_PAN | RP_AS | P | N_DS | P | N1A_DS | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | RP_AS | N2_NSM | P | N_ASF | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_8 | because/that | vow (acc) | he/she/it-was-PRAY-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-DWELL-ing | me (acc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | while TURN-ing-AROUND (nom) | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-will-PERFORM-RITUALS/RITES, I-should-PERFORM-RITUALS/RITES | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_8 | since | wish | wish | the | subject | of you | in | the | dwell | me | in | Gedsour | in | Syria | tell | and if | turn around | turn around | me | lord | into | Jerusalem | and | employed by | the | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_8 | 2Krl_15_8_1 | 2Krl_15_8_2 | 2Krl_15_8_3 | 2Krl_15_8_4 | 2Krl_15_8_5 | 2Krl_15_8_6 | 2Krl_15_8_7 | 2Krl_15_8_8 | 2Krl_15_8_9 | 2Krl_15_8_10 | 2Krl_15_8_11 | 2Krl_15_8_12 | 2Krl_15_8_13 | 2Krl_15_8_14 | 2Krl_15_8_15 | 2Krl_15_8_16 | 2Krl_15_8_17 | 2Krl_15_8_18 | 2Krl_15_8_19 | 2Krl_15_8_20 | 2Krl_15_8_21 | 2Krl_15_8_22 | 2Krl_15_8_23 | 2Krl_15_8_24 | 2Krl_15_8_25 | 2Krl_15_8_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_9 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Βάδιζε (L1725) εἰς (G1519) εἰρήνην· (G1515) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) Χεβρων. (L9822) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_9 | And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. (2 Samuel 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_9 | Król odpowiedział mu: «Idź w pokoju!» On zaś powstawszy, udał się do Hebronu. (2 Sm 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_9 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Βάδιζε | εἰς | εἰρήνην· | καὶ | ἀναστὰς | ἐπορεύθη | εἰς | Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_9 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | βαδίζω | εἰς | εἰρήνη | καί | ἀνίστημι | πορεύομαι | εἰς | Χεβρων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | król; przywódca | postąpić / ruszyć dalej | do, ku; w, na | pokój; harmonia | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | Hebron (miasto) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_9 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G935) | (L1725) | (G1519) | (G1515) | (G2532) | (G450) | (G4198) | (G1519) | (L9822) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_9 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *ba/diDZe | ei)s | ei)rE/nEn· | kai\ | a)nasta\s | e)poreu/TE | ei)s | *CHebrOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_9 | kai | eipen | autO | ho | basileus | badiDZe | eis | eirEnEn· | kai | anastas | eporeuTE | eis | CHebrOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_9 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAD2S | P | N1_ASF | C | VH_AAPNSM | VCI_API3S | P | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | peace (acc) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_9 | and | say | he | the | monarch | proceed | into | peace | and | stand up | travel | into | Chebrōn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_9 | 2Krl_15_9_1 | 2Krl_15_9_2 | 2Krl_15_9_3 | 2Krl_15_9_4 | 2Krl_15_9_5 | 2Krl_15_9_6 | 2Krl_15_9_7 | 2Krl_15_9_8 | 2Krl_15_9_9 | 2Krl_15_9_10 | 2Krl_15_9_11 | 2Krl_15_9_12 | 2Krl_15_9_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_10 | καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ κατασκόπους ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγων Ἐν τῷ ἀκοῦσαι ὑμᾶς τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ ἐρεῖτε Βεβασίλευκεν βασιλεὺς Αβεσσαλωμ ἐν Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_10 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αβεσσαλωμ (L49) κατασκόπους (G2685) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) ὑμᾶς (G5209) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῆς (G3588) κερατίνης (L5560) καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Βεβασίλευκεν (G936) βασιλεὺς (G935) Αβεσσαλωμ (L49) ἐν (G1722) Χεβρων. (L9822) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_10 | And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, then shall ye say, Abessalom is become king in Chebron. (2 Samuel 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_10 | Absalom skierował tajnych posłańców do pokoleń izraelskich, żeby mówili: «Gdy tylko posłyszycie dźwięk trąby, wołajcie: "Absalom został królem w Hebronie"». (2 Sm 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_10 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αβεσσαλωμ | κατασκόπους | ἐν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ | λέγων | Ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | ὑμᾶς | τὴν | φωνὴν | τῆς | κερατίνης | καὶ | ἐρεῖτε | Βεβασίλευκεν | βασιλεὺς | Αβεσσαλωμ | ἐν | Χεβρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_10 | καί | ἀποστέλλω | Αβεσσαλωμ | κατάσκοπος | ἐν | πᾶς | φυλή | Ἰσραήλ | λέγω | ἐν | ὁ | ἀκούω | ὑμᾶς | ὁ | φωνή | ὁ | κερατίνη | καί | ἐρέω | βασιλεύω | βασιλεύς | Αβεσσαλωμ | ἐν | Χεβρων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_10 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Absalom ("ojciec pokoju") | szpieg, zwiadowca | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Izrael | mówić, powiedzieć | w, wewnątrz | — | słyszeć, usłyszeć | was (biernik) | — | głos, dźwięk; mowa | — | rogu | i, również | powiedzieć, wypowiadać | sprawować władzę królewską, królować | król; przywódca | Absalom ("ojciec pokoju") | w, wewnątrz | Hebron (miasto) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_10 | (G2532) | (G649) | (L49) | (G2685) | (G1722) | (G3956) | (G5443) | (G2474) | (G3004) | (G1722) | (G3588) | (G191) | (G5209) | (G3588) | (G5456) | (G3588) | (L5560) | (G2532) | (G2046) | (G936) | (G935) | (L49) | (G1722) | (L9822) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_10 | kai\ | a)pe/steilen | *abessalOm | katasko/pous | e)n | pa/sais | fulai=s | *israEl | le/gOn | *)en | tO=| | a)kou=sai | u(ma=s | tE\n | fOnE\n | tE=s | kerati/nEs | kai\ | e)rei=te | *bebasi/leuken | basileu\s | *abessalOm | e)n | *CHebrOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_10 | kai | apesteilen | abessalOm | kataskopus | en | pasais | fylais | israEl | legOn | en | tO | akusai | hymas | tEn | fOnEn | tEs | keratinEs | kai | ereite | bebasileuken | basileus | abessalOm | en | CHebrOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AP | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VF2_FAI2P | VX_XAI3S | N3V_NSM | N_NSM | P | N_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_10 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | spies (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(pl) (acc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | and | you(pl)-will-SAY/TELL | he/she/it-has-REIGN-ed | king (nom) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_10 | and | send off/away | Abessalōm | spy | in | all | tribe | Israel | tell | in | the | hear | you | the | voice | the | of horn | and | state | reign | monarch | Abessalōm | in | Chebrōn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_10 | 2Krl_15_10_1 | 2Krl_15_10_2 | 2Krl_15_10_3 | 2Krl_15_10_4 | 2Krl_15_10_5 | 2Krl_15_10_6 | 2Krl_15_10_7 | 2Krl_15_10_8 | 2Krl_15_10_9 | 2Krl_15_10_10 | 2Krl_15_10_11 | 2Krl_15_10_12 | 2Krl_15_10_13 | 2Krl_15_10_14 | 2Krl_15_10_15 | 2Krl_15_10_16 | 2Krl_15_10_17 | 2Krl_15_10_18 | 2Krl_15_10_19 | 2Krl_15_10_20 | 2Krl_15_10_21 | 2Krl_15_10_22 | 2Krl_15_10_23 | 2Krl_15_10_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_11 | καὶ μετὰ Αβεσσαλωμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ιερουσαλημ κλητοὶ καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_11 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπορεύθησαν (G4198) διακόσιοι (G1250) ἄνδρες (G435) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) κλητοὶ (G2822) καὶ (G2532) πορευόμενοι (G4198) τῇ (G3588) ἁπλότητι (G572) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) πᾶν (G3956) ῥῆμα. (G4487) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_11 | And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. (2 Samuel 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_11 | Z Absalomem na jego wezwanie wyruszyło z Jerozolimy dwustu ludzi, nie wiedząc w prostocie swej o niczym. (2 Sm 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_11 | καὶ | μετὰ | Αβεσσαλωμ | ἐπορεύθησαν | διακόσιοι | ἄνδρες | ἐξ | Ιερουσαλημ | κλητοὶ | καὶ | πορευόμενοι | τῇ | ἁπλότητι | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | πᾶν | ῥῆμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_11 | καί | μετά | Αβεσσαλωμ | πορεύομαι | διακόσιοι | ἀνήρ | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | κλητός | καί | πορεύομαι | ὁ | ἁπλότης | αὐτός | καί | οὐ | γινώσκω | πᾶς | ῥῆμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_11 | i, również | z, razem z; po, następnie | Absalom ("ojciec pokoju") | iść, podążać; odejść | dwieście | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | Jeruzalem | wezwany, zaproszony | i, również | iść, podążać; odejść | — | prostolinijność, szczerość, prostota | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_11 | (G2532) | (G3326) | (L49) | (G4198) | (G1250) | (G435) | (G1537) | (G2419) | (G2822) | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G572) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1097) | (G3956) | (G4487) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_11 | kai\ | meta\ | *abessalOm | e)poreu/TEsan | diako/sioi | a)/ndres | e)X | *ierousalEm | klEtoi\ | kai\ | poreuo/menoi | tE=| | a(plo/tEti | au)tO=n | kai\ | ou)k | e)/gnOsan | pa=n | r(E=ma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_11 | kai | meta | abessalOm | eporeuTEsan | diakosioi | andres | eX | ierusalEm | klEtoi | kai | poreuomenoi | tE | haplotEti | autOn | kai | uk | egnOsan | pan | rEma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_11 | C | P | N_GSM | VCI_API3P | A1A_NPM | N3_NPM | P | N_GSF | A1_NPM | C | V1_PMPNPM | RA_DSF | N3T_DSF | RD_GPM | C | D | VZI_AAI3P | A3_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_11 | and | after (+acc), with (+gen) | they-were-GO-ed | two hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | called ([Adj] nom|voc) | and | while being-GO-ed (nom|voc) | the (dat) | singleness (dat) | them/same (gen) | and | not | they-KNOW-ed | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_11 | and | with | Abessalōm | travel | two hundred | man | from | Jerusalem | invited | and | travel | the | simplicity | he | and | not | know | all | statement | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_11 | 2Krl_15_11_1 | 2Krl_15_11_2 | 2Krl_15_11_3 | 2Krl_15_11_4 | 2Krl_15_11_5 | 2Krl_15_11_6 | 2Krl_15_11_7 | 2Krl_15_11_8 | 2Krl_15_11_9 | 2Krl_15_11_10 | 2Krl_15_11_11 | 2Krl_15_11_12 | 2Krl_15_11_13 | 2Krl_15_11_14 | 2Krl_15_11_15 | 2Krl_15_11_16 | 2Krl_15_11_17 | 2Krl_15_11_18 | 2Krl_15_11_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_12 | καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αχιτοφελ τὸν Γελμωναῖον τὸν σύμβουλον Δαυιδ ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλα ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν. καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν, καὶ ὁ λαὸς πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_12 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Αχιτοφελ (L1663) τὸν (G3588) Γελμωναῖον (L2256) τὸν (G3588) σύμβουλον (G4825) Δαυιδ (G1138) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Γωλα (L2394) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θυσιάζειν (L4583) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σύστρεμμα (L8983) ἰσχυρόν, (G2478) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) πολὺς (G4183) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ. (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_12 | And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous. (2 Samuel 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_12 | Kiedy Absalom składał ofiarę, posłał również, by wezwano z rodzinnego miasta Gilo Achitofela Gilonitę, doradcę Dawida. W ten sposób wzmagało się sprzysiężenie, a otoczenie Absaloma się powiększało. (2 Sm 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_12 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | Αχιτοφελ | τὸν | Γελμωναῖον | τὸν | σύμβουλον | Δαυιδ | ἐκ | τῆς | πόλεως | αὐτοῦ | ἐκ | Γωλα | ἐν | τῷ | θυσιάζειν | αὐτόν. | καὶ | ἐγένετο | σύστρεμμα | ἰσχυρόν, | καὶ | ὁ | λαὸς | πορευόμενος | καὶ | πολὺς | μετὰ | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_12 | καί | ἀποστέλλω | Αβεσσαλωμ | καί | καλέω | ὁ | Αχιτοφελ | ὁ | Γελμωναῖος | ὁ | σύμβουλος | Δαβίδ | ἐκ | ὁ | πόλις | αὐτός | ἐκ | Γωλα | ἐν | ὁ | θυσιάζω | αὐτός | καί | γίνομαι | σύστρεμμα | ἰσχυρός | καί | ὁ | λαός | πορεύομαι | καί | πολύς | μετά | Αβεσσαλωμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_12 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | Achitofel | — | Gelmonaios | — | doradca | Dawid – król Izraela | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | z, spośród, od | Goła / Gōla (imię własne) | w, wewnątrz | — | ofiara / złożyć w ofierze | on, ona, ono | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi | silny, potężny | i, również | — | lud, naród | iść, podążać; odejść | i, również | wiele, liczny | z, razem z; po, następnie | Absalom ("ojciec pokoju") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_12 | (G2532) | (G649) | (L49) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (L1663) | (G3588) | (L2256) | (G3588) | (G4825) | (G1138) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G1537) | (L2394) | (G1722) | (G3588) | (L4583) | (G846) | (G2532) | (G1096) | (L8983) | (G2478) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G4198) | (G2532) | (G4183) | (G3326) | (L49) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_12 | kai\ | a)pe/steilen | *abessalOm | kai\ | e)ka/lesen | to\n | *aCHitofel | to\n | *gelmOnai=on | to\n | su/mboulon | *dauid | e)k | tE=s | po/leOs | au)tou= | e)k | *gOla | e)n | tO=| | Tusia/DZein | au)to/n. | kai\ | e)ge/neto | su/stremma | i)sCHuro/n, | kai\ | o( | lao\s | poreuo/menos | kai\ | polu\s | meta\ | *abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_12 | kai | apesteilen | abessalOm | kai | ekalesen | ton | aCHitofel | ton | gelmOnaion | ton | symbulon | dauid | ek | tEs | poleOs | autu | ek | gOla | en | tO | TysiaDZein | auton. | kai | egeneto | systremma | isCHyron, | kai | ho | laos | poreuomenos | kai | polys | meta | abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | N_DSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | VBI_AMI3S | N3M_ASN | A1A_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSM | C | A1P_NSM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_12 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | the (acc) | the (acc) | adviser (acc) | David (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | people (nom) | while being-GO-ed (nom) | and | much (nom) | after (+acc), with (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_12 | and | send off/away | Abessalōm | and | call | the | Achitophel | the | Gelmōnaios | the | advisor | Dabid | from | the | city | he | from | Gōla | in | the | sacrifice | he | and | happen | anything twisted up together: a body of men | forceful | and | the | populace | travel | and | much | with | Abessalōm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_12 | 2Krl_15_12_1 | 2Krl_15_12_2 | 2Krl_15_12_3 | 2Krl_15_12_4 | 2Krl_15_12_5 | 2Krl_15_12_6 | 2Krl_15_12_7 | 2Krl_15_12_8 | 2Krl_15_12_9 | 2Krl_15_12_10 | 2Krl_15_12_11 | 2Krl_15_12_12 | 2Krl_15_12_13 | 2Krl_15_12_14 | 2Krl_15_12_15 | 2Krl_15_12_16 | 2Krl_15_12_17 | 2Krl_15_12_18 | 2Krl_15_12_19 | 2Krl_15_12_20 | 2Krl_15_12_21 | 2Krl_15_12_22 | 2Krl_15_12_23 | 2Krl_15_12_24 | 2Krl_15_12_25 | 2Krl_15_12_26 | 2Krl_15_12_27 | 2Krl_15_12_28 | 2Krl_15_12_29 | 2Krl_15_12_30 | 2Krl_15_12_31 | 2Krl_15_12_32 | 2Krl_15_12_33 | 2Krl_15_12_34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_13 | καὶ παρεγένετο ὁ ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_13 | καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) ὁ (G3588) ἀπαγγέλλων (G518) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) λέγων (G3004) Ἐγενήθη (G1096) ἡ (G3588) καρδία (G2588) ἀνδρῶν (G435) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) Αβεσσαλωμ. (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_13 | And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel is gone after Abessalom. (2 Samuel 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_13 | Wtedy doszła wieść do Dawida: «Serca ludzi z Izraela zwróciły się do Absaloma». (2 Sm 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_13 | Καὶ | παρεγένετο | ὁ | ἀπαγγέλλων | πρὸς | Δαυιδ | λέγων | Ἐγενήθη | ἡ | καρδία | ἀνδρῶν | Ισραηλ | ὀπίσω | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_13 | καί | παραγίνομαι | ὁ | ἀπαγγέλλω | πρός | Δαβίδ | λέγω | γίνομαι | ὁ | καρδία | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ὀπίσω | Αβεσσαλωμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_13 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | — | oznajmić, zgłosić; donieść | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | mówić, powiedzieć | stać się, zaistnieć, powstać | — | serce | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | z tyłu, do tyłu | Absalom ("ojciec pokoju") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_13 | (G2532) | (G3854) | (G3588) | (G518) | (G4314) | (G1138) | (G3004) | (G1096) | (G3588) | (G2588) | (G435) | (G2474) | (G3694) | (L49) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_13 | *kai\ | parege/neto | o( | a)pagge/llOn | pro\s | *dauid | le/gOn | *)egenE/TE | E( | kardi/a | a)ndrO=n | *israEl | o)pi/sO | *abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_13 | kai | paregeneto | ho | apangellOn | pros | dauid | legOn | egenETE | hE | kardia | andrOn | israEl | opisO | abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_13 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N3_GPM | N_GSM | D | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_13 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | men, husbands (gen) | Israel (indecl) | behind | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_13 | and | happen by | the | report | to | Dabid | tell | happen | the | heart | man | Israel | in back | Abessalōm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_13 | 2Krl_15_13_1 | 2Krl_15_13_2 | 2Krl_15_13_3 | 2Krl_15_13_4 | 2Krl_15_13_5 | 2Krl_15_13_6 | 2Krl_15_13_7 | 2Krl_15_13_8 | 2Krl_15_13_9 | 2Krl_15_13_10 | 2Krl_15_13_11 | 2Krl_15_13_12 | 2Krl_15_13_13 | 2Krl_15_13_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_14 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετ’ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ιερουσαλημ Ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς καὶ ἐξώσῃ ἐφ’ ἡμᾶς τὴν κακίαν καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν στόματι μαχαίρης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) φύγωμεν, (G5343) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) σωτηρία (G4991) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβεσσαλωμ· (L49) ταχύνατε (L9118) τοῦ (G3588) πορευθῆναι, (G4198) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ταχύνῃ (L9118) καὶ (G2532) καταλάβῃ (G2638) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐξώσῃ (G1856) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) καὶ (G2532) πατάξῃ (G3960) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) στόματι (G4750) μαχαίρης. (G3162) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_14 | And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. (2 Samuel 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_14 | Wtedy Dawid dał rozkaz wszystkim swym sługom przebywającym wraz z nim w Jerozolimie: «Wstańcie! Uchodźmy, gdyż nie znajdziemy ocalenia przed Absalomem. Spiesznie uciekajcie, ażeby nas nie napadł znienacka, nie sprowadził na nas niedoli i ostrzem miecza nie wygładził mieszkańców miasta». (2 Sm 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_14 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πᾶσιν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ | τοῖς | ἐν | Ιερουσαλημ | Ἀνάστητε | καὶ | φύγωμεν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | σωτηρία | ἀπὸ | προσώπου | Αβεσσαλωμ· | ταχύνατε | τοῦ | πορευθῆναι, | ἵνα | μὴ | ταχύνῃ | καὶ | καταλάβῃ | ἡμᾶς | καὶ | ἐξώσῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς | τὴν | κακίαν | καὶ | πατάξῃ | τὴν | πόλιν | στόματι | μαχαίρης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_14 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | ὁ | μετά | αὐτός | ὁ | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ἀνίστημι | καί | φεύγω | ὅτι | οὐ | εἰμί | ἡμῖν | σωτηρία | ἀπό | πρόσωπον | Αβεσσαλωμ | ταχύνω | ὁ | πορεύομαι | ἵνα | μή | ταχύνω | καί | καταλαμβάνω | ἡμᾶς | καί | ἐξωθέω | ἐπί | ἡμᾶς | ὁ | κακία | καί | πατάσσω | ὁ | πόλις | στόμα | μάχαιρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | — | w, wewnątrz | Jeruzalem | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | uciekać, unikać | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | Absalom ("ojciec pokoju") | szybki / prędki | — | iść, podążać; odejść | aby | nie; aby nie | szybki / prędki | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | nas (biernik od my) | i, również | wypchnąć na zewnątrz, wypędzić | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | — | zło, złośliwość, podłość | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | miasto; mieszkańcy | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz, sztylet | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_14 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G3588) | (G1722) | (G2419) | (G450) | (G2532) | (G5343) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G2254) | (G4991) | (G575) | (G4383) | (L49) | (L9118) | (G3588) | (G4198) | (G2443) | (G3361) | (L9118) | (G2532) | (G2638) | (G2248) | (G2532) | (G1856) | (G1909) | (G2248) | (G3588) | (G2549) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G4172) | (G4750) | (G3162) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_14 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pa=sin | toi=s | paisi\n | au)tou= | toi=s | met’ | au)tou= | toi=s | e)n | *ierousalEm | *)ana/stEte | kai\ | fu/gOmen, | o(/ti | ou)k | e)/stin | E(mi=n | sOtEri/a | a)po\ | prosO/pou | *abessalOm· | taCHu/nate | tou= | poreuTE=nai, | i(/na | mE\ | taCHu/nE| | kai\ | katala/bE| | E(ma=s | kai\ | e)XO/sE| | e)f’ | E(ma=s | tE\n | kaki/an | kai\ | pata/XE| | tE\n | po/lin | sto/mati | maCHai/rEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_14 | kai | eipen | dauid | pasin | tois | paisin | autu | tois | met’ | autu | tois | en | ierusalEm | anastEte | kai | fygOmen, | hoti | uk | estin | hEmin | sOtEria | apo | prosOpu | abessalOm· | taCHynate | tu | poreuTEnai, | hina | mE | taCHynE | kai | katalabE | hEmas | kai | eXOsE | ef’ | hEmas | tEn | kakian | kai | pataXE | tEn | polin | stomati | maCHairEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_DPM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | RA_DPM | P | RD_GSM | RA_DPM | P | N_DSF | VH_AAD2P | C | VB_AAS1P | C | D | V9_PAI3S | RP_DP | N1A_NSF | P | N2N_GSN | N_GSM | VA_AAD2P | RA_GSN | VC_APN | C | D | VA_AAS3S | C | VB_AAS3S | RP_AP | C | VA_AAS3S | P | RP_AP | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | N3M_DSN | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | all (dat) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-FLEE | because/that | not | he/she/it-is | us (dat) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | to-be-GO-ed | so that / in order to /because | not | and | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | us (acc) | and | you(sg)-will-be-EXPEL-ed, he/she/it-should-EXPEL, you(sg)-should-be-EXPEL-ed, (fut perf) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (acc) | evil (acc) | and | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | the (acc) | city (acc) | mouth/maw (dat) | sacrificial knife (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_14 | and | say | Dabid | all | the | child | he | the | with | he | the | in | Jerusalem | stand up | and | flee | since | not | be | us | safety | from | face | Abessalōm | quick | the | travel | so | not | quick | and | apprehend | us | and | drive | in | us | the | badness | and | pat | the | city | mouth | short sword | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_14 | 2Krl_15_14_1 | 2Krl_15_14_2 | 2Krl_15_14_3 | 2Krl_15_14_4 | 2Krl_15_14_5 | 2Krl_15_14_6 | 2Krl_15_14_7 | 2Krl_15_14_8 | 2Krl_15_14_9 | 2Krl_15_14_10 | 2Krl_15_14_11 | 2Krl_15_14_12 | 2Krl_15_14_13 | 2Krl_15_14_14 | 2Krl_15_14_15 | 2Krl_15_14_16 | 2Krl_15_14_17 | 2Krl_15_14_18 | 2Krl_15_14_19 | 2Krl_15_14_20 | 2Krl_15_14_21 | 2Krl_15_14_22 | 2Krl_15_14_23 | 2Krl_15_14_24 | 2Krl_15_14_25 | 2Krl_15_14_26 | 2Krl_15_14_27 | 2Krl_15_14_28 | 2Krl_15_14_29 | 2Krl_15_14_30 | 2Krl_15_14_31 | 2Krl_15_14_32 | 2Krl_15_14_33 | 2Krl_15_14_34 | 2Krl_15_14_35 | 2Krl_15_14_36 | 2Krl_15_14_37 | 2Krl_15_14_38 | 2Krl_15_14_39 | 2Krl_15_14_40 | 2Krl_15_14_41 | 2Krl_15_14_42 | 2Krl_15_14_43 | 2Krl_15_14_44 | 2Krl_15_14_45 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_15 | καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα αἱρεῖται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς, ἰδοὺ οἱ παῖδές σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_15 | καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) αἱρεῖται (G138) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_15 | And the king's servants said to the king, In all things which our lord the king chooses, behold we are thy servants. (2 Samuel 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_15 | Słudzy królewscy odpowiedzieli królowi: «We wszystkim, co rozkaże pan nasz, król, słudzy twoi będą z tobą». (2 Sm 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_15 | καὶ | εἶπον | οἱ | παῖδες | τοῦ | βασιλέως | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Κατὰ | πάντα, | ὅσα | αἱρεῖται | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ὁ | βασιλεύς, | ἰδοὺ | οἱ | παῖδές | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_15 | καί | ἔπω | ὁ | παῖς | ὁ | βασιλεύς | πρός | ὁ | βασιλεύς | κατά | πᾶς | ὅσος | αἱρέω | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ὁ | βασιλεύς | ὁράω | ὁ | παῖς | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | wybierać; brać, przyjmować | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | król; przywódca | oto, spójrz | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_15 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2596) | (G3956) | (G3745) | (G138) | (G3588) | (G2962) | (G2257) | (G3588) | (G935) | (G2400) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_15 | kai\ | ei)=pon | oi( | pai=des | tou= | basile/Os | pro\s | to\n | basile/a | *kata\ | pa/nta, | o(/sa | ai(rei=tai | o( | ku/rios | E(mO=n | o( | basileu/s, | i)dou\ | oi( | pai=de/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_15 | kai | eipon | hoi | paides | tu | basileOs | pros | ton | basilea | kata | panta, | hosa | haireitai | ho | kyrios | hEmOn | ho | basileus, | idu | hoi | paides | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_15 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | A3_APN | A1_APN | V2_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AMD2S | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_15 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is-being-CHOOSE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | the (nom) | king (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_15 | and | say | the | child | the | monarch | to | the | monarch | down | all | as much as | choose | the | lord | our | the | monarch | view | the | child | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_15 | 2Krl_15_15_1 | 2Krl_15_15_2 | 2Krl_15_15_3 | 2Krl_15_15_4 | 2Krl_15_15_5 | 2Krl_15_15_6 | 2Krl_15_15_7 | 2Krl_15_15_8 | 2Krl_15_15_9 | 2Krl_15_15_10 | 2Krl_15_15_11 | 2Krl_15_15_12 | 2Krl_15_15_13 | 2Krl_15_15_14 | 2Krl_15_15_15 | 2Krl_15_15_16 | 2Krl_15_15_17 | 2Krl_15_15_18 | 2Krl_15_15_19 | 2Krl_15_15_20 | 2Krl_15_15_21 | 2Krl_15_15_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_16 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν· καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_16 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) δέκα (G1176) γυναῖκας (G1135) τῶν (G3588) παλλακῶν (L7166) αὐτοῦ (G846) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον. (G3624) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_16 | And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house. (2 Samuel 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_16 | I wyruszył król pieszo, a za nim cały jego dom. Pozostawił jednak król dziesięć nałożnic, aby pilnowały pałacu. (2 Sm 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_16 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ | τοῖς | ποσὶν | αὐτῶν· | καὶ | ἀφῆκεν | ὁ | βασιλεὺς | δέκα | γυναῖκας | τῶν | παλλακῶν | αὐτοῦ | φυλάσσειν | τὸν | οἶκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_16 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | βασιλεύς | καί | πᾶς | ὁ | οἶκος | αὐτός | ὁ | πούς | αὐτός | καί | ἀφίημι | ὁ | βασιλεύς | δέκα | γυνή | ὁ | παλλακή | αὐτός | φυλάσσω | ὁ | οἶκος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_16 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | król; przywódca | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | — | stopa | on, ona, ono | i, również | odesłać, darować winę | — | król; przywódca | dziesięć | kobieta w różnym wieku; żona | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | strzec, pilnować; czuwać | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_16 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G863) | (G3588) | (G935) | (G1176) | (G1135) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G5442) | (G3588) | (G3624) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_16 | kai\ | e)XE=lTen | o( | basileu\s | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | au)tou= | toi=s | posi\n | au)tO=n· | kai\ | a)fE=ken | o( | basileu\s | de/ka | gunai=kas | tO=n | pallakO=n | au)tou= | fula/ssein | to\n | oi)=kon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_16 | kai | eXElTen | ho | basileus | kai | pas | ho | oikos | autu | tois | posin | autOn· | kai | afEken | ho | basileus | deka | gynaikas | tOn | pallakOn | autu | fylassein | ton | oikon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | M | N3K_APF | RA_GPF | N1_GPF | RD_GSM | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (nom) | king (nom) | ten | women/wives (acc) | the (gen) | him/it/same (gen) | to-be-GUARD-ing | the (acc) | house (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_16 | and | come out | the | monarch | and | all | the | home | he | the | foot | he | and | dismiss | the | monarch | ten | woman | the | mistress | he | guard | the | home | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_16 | 2Krl_15_16_1 | 2Krl_15_16_2 | 2Krl_15_16_3 | 2Krl_15_16_4 | 2Krl_15_16_5 | 2Krl_15_16_6 | 2Krl_15_16_7 | 2Krl_15_16_8 | 2Krl_15_16_9 | 2Krl_15_16_10 | 2Krl_15_16_11 | 2Krl_15_16_12 | 2Krl_15_16_13 | 2Krl_15_16_14 | 2Krl_15_16_15 | 2Krl_15_16_16 | 2Krl_15_16_17 | 2Krl_15_16_18 | 2Krl_15_16_19 | 2Krl_15_16_20 | 2Krl_15_16_21 | 2Krl_15_16_22 | 2Krl_15_16_23 | 2Krl_15_16_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_17 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_17 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) πεζῇ (G3979) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τῷ (G3588) μακράν. (G3117) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_17 | And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house. (2 Samuel 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_17 | Wyruszył więc król pieszo, a wszyscy ludzie w ślad za nim. Przy ostatnim domu zatrzymali się. (2 Sm 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_17 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πάντες | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | πεζῇ | καὶ | ἔστησαν | ἐν | οἴκῳ | τῷ | μακράν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_17 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | βασιλεύς | καί | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | πεζῇ | καί | ἵστημι | ἐν | οἶκος | ὁ | μακρός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_17 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | król; przywódca | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | pieszo; drogą lądową | i, również | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | długi w sensie wymiaru; odległy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_17 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G3979) | (G2532) | (G2476) | (G1722) | (G3624) | (G3588) | (G3117) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_17 | kai\ | e)XE=lTen | o( | basileu\s | kai\ | pa/ntes | oi( | pai=des | au)tou= | peDZE=| | kai\ | e)/stEsan | e)n | oi)/kO| | tO=| | makra/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_17 | kai | eXElTen | ho | basileus | kai | pantes | hoi | paides | autu | peDZE | kai | estEsan | en | oikO | tO | makran. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | RA_DSM | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_17 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | by land; going by land ([Adj] dat) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (dat) | far; far ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_17 | and | come out | the | monarch | and | all | the | child | he | on foot | and | stand | in | home | the | long | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_17 | 2Krl_15_17_1 | 2Krl_15_17_2 | 2Krl_15_17_3 | 2Krl_15_17_4 | 2Krl_15_17_5 | 2Krl_15_17_6 | 2Krl_15_17_7 | 2Krl_15_17_8 | 2Krl_15_17_9 | 2Krl_15_17_10 | 2Krl_15_17_11 | 2Krl_15_17_12 | 2Krl_15_17_13 | 2Krl_15_17_14 | 2Krl_15_17_15 | 2Krl_15_17_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_18 | καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον καὶ πᾶς ὁ χεττι καὶ πᾶς ὁ φελετθι καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν καὶ πάντες οἱ ἁδροὶ καὶ πάντες οἱ μαχηταί, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ· καὶ πᾶς ὁ χερεθθι καὶ πᾶς ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ Γεθθαῖοι, ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἐλθόντες τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐκ Γεθ, πορευόμενοι ἐπὶ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_18 | καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) παρῆγον (G3855) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) χεττι (L9874) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) φελετθι (L9562) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐλαίας (G1636) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) παρεπορεύετο (G3899) ἐχόμενος (G2192) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἁδροὶ (L224) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) μαχηταί, (L6248) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) παρῆσαν (G3918) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) φελεθθι (L9560) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Γεθθαῖοι, (L2243) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) ἐλθόντες (G2064) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) Γεθ, (L2238) πορευόμενοι (G4198) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_18 | And all his servants passed on by his side, and every Chelethite, and every Phelethite, and they stood by the olive tree in the wilderness: and all the people marched near him, and all his court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred: and they were present at his side: and every Chelethite, and every Phelethite, and all the six hundred Gittites that came on foot out of Geth, and they went on before the king. (2 Samuel 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_18 | Przechodzili obok niego wszyscy słudzy: wszyscy Keretyci, wszyscy Peletyci, wszyscy Gittyci, którzy przybyli z Gat w liczbie sześciuset ludzi, przeszli przed królem. (2 Sm 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_18 | καὶ | πάντες | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | ἀνὰ | χεῖρα | αὐτοῦ | παρῆγον | καὶ | πᾶς | ὁ | χεττι | καὶ | πᾶς | ὁ | φελετθι | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | τῆς | ἐλαίας | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | παρεπορεύετο | ἐχόμενος | αὐτοῦ | καὶ | πάντες | οἱ | περὶ | αὐτὸν | καὶ | πάντες | οἱ | ἁδροὶ | καὶ | πάντες | οἱ | μαχηταί, | ἑξακόσιοι | ἄνδρες, | καὶ | παρῆσαν | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτοῦ· | καὶ | πᾶς | ὁ | χερεθθι | καὶ | πᾶς | ὁ | φελεθθι | καὶ | πάντες | οἱ | Γεθθαῖοι, | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | οἱ | ἐλθόντες | τοῖς | ποσὶν | αὐτῶν | ἐκ | Γεθ, | πορευόμενοι | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | βασιλέως. |
| L06 | 2Krl_15_18 | καί | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | ἀνά | χείρ | αὐτός | παράγω | καί | πᾶς | ὁ | Χεττι | καί | πᾶς | ὁ | Φελετθι | καί | ἵστημι | ἐπί | ὁ | ἐλαία | ἐν | ὁ | ἔρημος | καί | πᾶς | ὁ | λαός | παραπορεύομαι | ἔχω | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | περί | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ἁδρός | καί | πᾶς | ὁ | μαχητής | ἑξακόσιοι | ἀνήρ | καί | πάρειμι | ἐπί | χείρ | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | Χερεθθι | καί | πᾶς | ὁ | Φελεθθι | καί | πᾶς | ὁ | Γεθθαῖος | ἑξακόσιοι | ἀνήρ | ὁ | ἔρχομαι | ὁ | πούς | αὐτός | ἐκ | Γεθ | πορεύομαι | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | βασιλεύς |
| L07 | 2Krl_15_18 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | w środek, pomiędzy | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | przechodzić obok, mijać | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Chetti | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Pheletthi | i, również | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | drzewo oliwne, oliwka | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | przechodzić obok | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | gruby / gęsty | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wojownik | sześćset | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | być obecnym, przybywać być obok | na, nad, w czasie, za | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Chereththi | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Peletite | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Geththaios | sześćset | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | przyjść, przybyć | — | stopa | on, ona, ono | z, spośród, od | Geth | iść, podążać; odejść | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | król; przywódca |
| L08 | 2Krl_15_18 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G303) | (G5495) | (G846) | (G3855) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9874) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9562) | (G2532) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G1636) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3899) | (G2192) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4012) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L224) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L6248) | (G1812) | (G435) | (G2532) | (G3918) | (G1909) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9864) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9560) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L2243) | (G1812) | (G435) | (G3588) | (G2064) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G1537) | (L2238) | (G4198) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (G935) |
| L09 | 2Krl_15_18 | kai\ | pa/ntes | oi( | pai=des | au)tou= | a)na\ | CHei=ra | au)tou= | parE=gon | kai\ | pa=s | o( | CHetti | kai\ | pa=s | o( | feletTi | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | tE=s | e)lai/as | e)n | tE=| | e)rE/mO|· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | pareporeu/eto | e)CHo/menos | au)tou= | kai\ | pa/ntes | oi( | peri\ | au)to\n | kai\ | pa/ntes | oi( | a(droi\ | kai\ | pa/ntes | oi( | maCHEtai/, | e(Xako/sioi | a)/ndres, | kai\ | parE=san | e)pi\ | CHei=ra | au)tou=· | kai\ | pa=s | o( | CHereTTi | kai\ | pa=s | o( | feleTTi | kai\ | pa/ntes | oi( | *geTTai=oi, | e(Xako/sioi | a)/ndres | oi( | e)lTo/ntes | toi=s | posi\n | au)tO=n | e)k | *geT, | poreuo/menoi | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | basile/Os. |
| L10 | 2Krl_15_18 | kai | pantes | hoi | paides | autu | ana | CHeira | autu | parEgon | kai | pas | ho | CHetti | kai | pas | ho | feletTi | kai | estEsan | epi | tEs | elaias | en | tE | erEmO· | kai | pas | ho | laos | pareporeueto | eCHomenos | autu | kai | pantes | hoi | peri | auton | kai | pantes | hoi | hadroi | kai | pantes | hoi | maCHEtai, | heXakosioi | andres, | kai | parEsan | epi | CHeira | autu· | kai | pas | ho | CHereTTi | kai | pas | ho | feleTTi | kai | pantes | hoi | geTTaioi, | heXakosioi | andres | hoi | elTontes | tois | posin | autOn | ek | geT, | poreuomenoi | epi | prosOpon | tu | basileOs. |
| L11 | 2Krl_15_18 | C | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | N3_ASF | RD_GSM | V1I_IAI3P | C | A3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | V1_PMPNSM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RD_ASM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | C | V9_IAI3P | P | N3_ASF | RD_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GPM | P | N_DS | V1_PMPNPM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM |
| L12 | 2Krl_15_18 | and | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | up (+acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ing | and | every (nom|voc) | the (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was-being-???-ed | while being-HAVE-ed (nom) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | them/same (gen) | out of (+gen) | while being-GO-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | |||||||
| L13 | 2Krl_15_18 | and | all | the | child | he | up | hand | he | head along | and | all | the | Chetti | and | all | the | Pheletthi | and | stand | in | the | olive tree | in | the | lonesome | and | all | the | populace | travel by/around | have | he | and | all | the | about | he | and | all | the | thick | and | all | the | warrior | six hundred | man | and | here | in | hand | he | and | all | the | Chereththi | and | all | the | Pheleththi | and | all | the | Geththaios | six hundred | man | the | come | the | foot | he | from | Geth | travel | in | face | the | monarch |
| L14 | 2Krl_15_18 | 2Krl_15_18_1 | 2Krl_15_18_2 | 2Krl_15_18_3 | 2Krl_15_18_4 | 2Krl_15_18_5 | 2Krl_15_18_6 | 2Krl_15_18_7 | 2Krl_15_18_8 | 2Krl_15_18_9 | 2Krl_15_18_10 | 2Krl_15_18_11 | 2Krl_15_18_12 | 2Krl_15_18_13 | 2Krl_15_18_14 | 2Krl_15_18_15 | 2Krl_15_18_16 | 2Krl_15_18_17 | 2Krl_15_18_18 | 2Krl_15_18_19 | 2Krl_15_18_20 | 2Krl_15_18_21 | 2Krl_15_18_22 | 2Krl_15_18_23 | 2Krl_15_18_24 | 2Krl_15_18_25 | 2Krl_15_18_26 | 2Krl_15_18_27 | 2Krl_15_18_28 | 2Krl_15_18_29 | 2Krl_15_18_30 | 2Krl_15_18_31 | 2Krl_15_18_32 | 2Krl_15_18_33 | 2Krl_15_18_34 | 2Krl_15_18_35 | 2Krl_15_18_36 | 2Krl_15_18_37 | 2Krl_15_18_38 | 2Krl_15_18_39 | 2Krl_15_18_40 | 2Krl_15_18_41 | 2Krl_15_18_42 | 2Krl_15_18_43 | 2Krl_15_18_44 | 2Krl_15_18_45 | 2Krl_15_18_46 | 2Krl_15_18_47 | 2Krl_15_18_48 | 2Krl_15_18_49 | 2Krl_15_18_50 | 2Krl_15_18_51 | 2Krl_15_18_52 | 2Krl_15_18_53 | 2Krl_15_18_54 | 2Krl_15_18_55 | 2Krl_15_18_56 | 2Krl_15_18_57 | 2Krl_15_18_58 | 2Krl_15_18_59 | 2Krl_15_18_60 | 2Krl_15_18_61 | 2Krl_15_18_62 | 2Krl_15_18_63 | 2Krl_15_18_64 | 2Krl_15_18_65 | 2Krl_15_18_66 | 2Krl_15_18_67 | 2Krl_15_18_68 | 2Krl_15_18_69 | 2Krl_15_18_70 | 2Krl_15_18_71 | 2Krl_15_18_72 | 2Krl_15_18_73 | 2Krl_15_18_74 | 2Krl_15_18_75 | 2Krl_15_18_76 | 2Krl_15_18_77 | 2Krl_15_18_78 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_19 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον Ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν; ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Εθθι (L2974) τὸν (G3588) Γεθθαῖον (L2243) Ἵνα (G2443) τί (G5101) πορεύῃ (G4198) καὶ (G2532) σὺ (G4771) μεθ’ (G3326) ἡμῶν; (G2257) ἐπίστρεφε (G1994) καὶ (G2532) οἴκει (G3611) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) ξένος (G3581) εἶ (G1510) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) μετῴκηκας (L6410) σὺ (G4771) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_19 | And the king said to Ethi, the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou has come forth as a sojourner out of thy place. (2 Samuel 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_19 | I zapytał król Ittaja Gittytę: «Czemuż i ty idziesz razem z nami? Wróć i pozostań przy nowym królu, przecież jesteś cudzoziemcem, a nawet jesteś wygnańcem ze swojej ojczyzny. (2 Sm 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_19 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Εθθι | τὸν | Γεθθαῖον | Ἵνα | τί | πορεύῃ | καὶ | σὺ | μεθ’ | ἡμῶν; | ἐπίστρεφε | καὶ | οἴκει | μετὰ | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | ξένος | εἶ | σὺ | καὶ | ὅτι | μετῴκηκας | σὺ | ἐκ | τοῦ | τόπου | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_19 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | πρός | Εθθι | ὁ | Γεθθαῖος | ἵνα | τίς | πορεύομαι | καί | σύ | μετά | ἡμῶν | ἐπιστρέφω | καί | οἰκέω | μετά | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | ξένος | εἰμί | σύ | καί | ὅτι | μετοικέω | σύ | ἐκ | ὁ | τόπος | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | Eththi | — | Geththaios | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | iść, podążać; odejść | i, również | ty | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | mieszkać, zamieszkiwać | z, razem z; po, następnie | — | król; przywódca | że; ponieważ | obcy, cudzoziemiec; gość | być, istnieć; żyć, trwać | ty | i, również | że; ponieważ | zmienić mieszkanie | ty | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_19 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (L2974) | (G3588) | (L2243) | (G2443) | (G5101) | (G4198) | (G2532) | (G4771) | (G3326) | (G2257) | (G1994) | (G2532) | (G3611) | (G3326) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G3581) | (G1510) | (G4771) | (G2532) | (G3754) | (L6410) | (G4771) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_19 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *eTTi | to\n | *geTTai=on | *(/ina | ti/ | poreu/E| | kai\ | su\ | meT’ | E(mO=n; | e)pi/strefe | kai\ | oi)/kei | meta\ | tou= | basile/Os, | o(/ti | Xe/nos | ei)= | su\ | kai\ | o(/ti | metO/|kEkas | su\ | e)k | tou= | to/pou | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_19 | kai | eipen | ho | basileus | pros | eTTi | ton | geTTaion | hina | ti | poreuE | kai | sy | meT’ | hEmOn; | epistrefe | kai | oikei | meta | tu | basileOs, | hoti | Xenos | ei | sy | kai | hoti | metOkEkas | sy | ek | tu | topu | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_19 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_AS | RA_ASM | N2_ASM | C | RI_ASN | V1_PAS3S | C | RP_NS | P | RP_GP | V1_PAD2S | C | V2_PAD2S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | C | C | VX_XAI2S | RP_NS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | you(sg) (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | and | he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | because/that | strange/foreign ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | because/that | you(sg) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_19 | and | say | the | monarch | to | Eththi | the | Geththaios | so | who? | travel | and | you | with | our | turn around | and | dwell | with | the | monarch | since | alien | be | you | and | since | change one's abode | you | from | the | place | of you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_19 | 2Krl_15_19_1 | 2Krl_15_19_2 | 2Krl_15_19_3 | 2Krl_15_19_4 | 2Krl_15_19_5 | 2Krl_15_19_6 | 2Krl_15_19_7 | 2Krl_15_19_8 | 2Krl_15_19_9 | 2Krl_15_19_10 | 2Krl_15_19_11 | 2Krl_15_19_12 | 2Krl_15_19_13 | 2Krl_15_19_14 | 2Krl_15_19_15 | 2Krl_15_19_16 | 2Krl_15_19_17 | 2Krl_15_19_18 | 2Krl_15_19_19 | 2Krl_15_19_20 | 2Krl_15_19_21 | 2Krl_15_19_22 | 2Krl_15_19_23 | 2Krl_15_19_24 | 2Krl_15_19_25 | 2Krl_15_19_26 | 2Krl_15_19_27 | 2Krl_15_19_28 | 2Krl_15_19_29 | 2Krl_15_19_30 | 2Krl_15_19_31 | 2Krl_15_19_32 | 2Krl_15_19_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_20 | εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθ’ ἡμῶν καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου; ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθ’ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἂν ἐγὼ πορευθῶ. ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_20 | εἰ (G1487) ἐχθὲς (G5504) παραγέγονας, (G3854) καὶ (G2532) σήμερον (G4594) κινήσω (G2795) σε (G4571) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) καί (G2532) γε (G1065) μεταναστήσεις (L6396) τὸν (G3588) τόπον (G5117) σου; (G4675) ἐχθὲς (G5504) ἡ (G3588) ἐξέλευσίς (L3542) σου, (G4675) καὶ (G2532) σήμερον (G4594) μετακινήσω (G3334) σε (G4571) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) τοῦ (G3588) πορευθῆναι; (G4198) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) πορεύσομαι (G4198) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) πορευθῶ. (G4198) ἐπιστρέφου (G1994) καὶ (G2532) ἐπίστρεψον (G1994) τοὺς (G3588) ἀδελφούς (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ποιήσει (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) ἀλήθειαν. (G225) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_20 | Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee. (2 Samuel 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_20 | Wczoraj przyszedłeś, a dziś miałbyś iść, aby tułać się z nami, gdy ja sam idę bez celu? Raczej wróć, zabierając z sobą braci. Niechaj Pan okazuje ci miłość i wierność!» (2 Sm 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_20 | εἰ | ἐχθὲς | παραγέγονας, | καὶ | σήμερον | κινήσω | σε | μεθ’ | ἡμῶν | καί | γε | μεταναστήσεις | τὸν | τόπον | σου; | ἐχθὲς | ἡ | ἐξέλευσίς | σου, | καὶ | σήμερον | μετακινήσω | σε | μεθ’ | ἡμῶν | τοῦ | πορευθῆναι; | καὶ | ἐγὼ | πορεύσομαι | οὗ | ἂν | ἐγὼ | πορευθῶ. | ἐπιστρέφου | καὶ | ἐπίστρεψον | τοὺς | ἀδελφούς | σου | μετὰ | σοῦ, | καὶ | κύριος | ποιήσει | μετὰ | σοῦ | ἔλεος | καὶ | ἀλήθειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_20 | εἰ | χθές | παραγίνομαι | καί | σήμερον | κινέω | σέ | μετά | ἡμῶν | καί | γέ | μετανίστημι | ὁ | τόπος | σοῦ | χθές | ὁ | ἐξέλευσίς | σοῦ | καί | σήμερον | μετακινέω | σέ | μετά | ἡμῶν | ὁ | πορεύομαι | καί | ἐγώ | πορεύομαι | ὅς | ἄν | ἐγώ | πορεύομαι | ἐπιστρέφω | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | μετά | σοῦ | καί | κύριος | ποιέω | μετά | σοῦ | ἔλεος | καί | ἀλήθεια | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_20 | jeśli, jeżeli; czy? | wczoraj | pojawiać się; publicznie występować | i, również | dziś | poruszyć, wprawić w ruch | ciebie | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | zaprawdę, naprawdę | usunąć / oddalić | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ciebie, twojego | wczoraj | — | wyjście | ciebie, twojego | i, również | dziś | przemieszczać, przesuwać | ciebie | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | iść, podążać; odejść | i, również | ja; mnie, mną, mój | iść, podążać; odejść | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | ja; mnie, mną, mój | iść, podążać; odejść | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | miłosierdzie | i, również | prawda obiektywna | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_20 | (G1487) | (G5504) | (G3854) | (G2532) | (G4594) | (G2795) | (G4571) | (G3326) | (G2257) | (G2532) | (G1065) | (L6396) | (G3588) | (G5117) | (G4675) | (G5504) | (G3588) | (L3542) | (G4675) | (G2532) | (G4594) | (G3334) | (G4571) | (G3326) | (G2257) | (G3588) | (G4198) | (G2532) | (G1473) | (G4198) | (G3757) | (G302) | (G1473) | (G4198) | (G1994) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3326) | (G4675) | (G2532) | (G2962) | (G4160) | (G3326) | (G4675) | (G1656) | (G2532) | (G225) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_20 | ei) | e)CHTe\s | parage/gonas, | kai\ | sE/meron | kinE/sO | se | meT’ | E(mO=n | kai/ | ge | metanastE/seis | to\n | to/pon | sou; | e)CHTe\s | E( | e)Xe/leusi/s | sou, | kai\ | sE/meron | metakinE/sO | se | meT’ | E(mO=n | tou= | poreuTE=nai; | kai\ | e)gO\ | poreu/somai | ou(= | a)/n | e)gO\ | poreuTO=. | e)pistre/fou | kai\ | e)pi/strePSon | tou\s | a)delfou/s | sou | meta\ | sou=, | kai\ | ku/rios | poiE/sei | meta\ | sou= | e)/leos | kai\ | a)lE/Teian. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_20 | ei | eCHTes | paragegonas, | kai | sEmeron | kinEsO | se | meT’ | hEmOn | kai | ge | metanastEseis | ton | topon | su; | eCHTes | hE | eXeleusis | su, | kai | sEmeron | metakinEsO | se | meT’ | hEmOn | tu | poreuTEnai; | kai | egO | poreusomai | hu | an | egO | poreuTO. | epistrefu | kai | epistrePSon | tus | adelfus | su | meta | su, | kai | kyrios | poiEsei | meta | su | eleos | kai | alETeian. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_20 | C | D | VX_XAI2S | C | D | VF_FAI1S | RP_AS | P | RP_GP | C | x | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | RP_AS | P | RP_GP | RA_GSN | VC_APN | C | RP_NS | VF_FMI1S | RR_GSM | x | RP_NS | VC_APS1S | V1_PMD2S | C | VF_FAPASN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_GS | C | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | N2_NSM | C | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_20 | if | yesterday | you(sg)-have-COME-ed-INTO-BEING | and | today | I-will-SET-IN-MOTION, I-should-SET-IN-MOTION | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | and | ??? | you(sg)-will-??? | the (acc) | place (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | yesterday | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | today | I-will-SHIFT, I-should-SHIFT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | the (gen) | to-be-GO-ed | and | I (nom) | I-will-be-GO-ed | where; who/whom/which (gen) | ever | I (nom) | I-should-be-GO-ed | be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! | and | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_20 | if | yesterday | happen by | and | today | stir | you | with | our | and | in fact | remove | the | place | of you | yesterday | the | going out | of you | and | today | transpose | you | with | our | the | travel | and | I | travel | who | perhaps | I | travel | turn around | and | turn around | the | brother | of you | with | of you | and | lord | do | with | of you | mercy | and | truth | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_20 | 2Krl_15_20_1 | 2Krl_15_20_2 | 2Krl_15_20_3 | 2Krl_15_20_4 | 2Krl_15_20_5 | 2Krl_15_20_6 | 2Krl_15_20_7 | 2Krl_15_20_8 | 2Krl_15_20_9 | 2Krl_15_20_10 | 2Krl_15_20_11 | 2Krl_15_20_12 | 2Krl_15_20_13 | 2Krl_15_20_14 | 2Krl_15_20_15 | 2Krl_15_20_16 | 2Krl_15_20_17 | 2Krl_15_20_18 | 2Krl_15_20_19 | 2Krl_15_20_20 | 2Krl_15_20_21 | 2Krl_15_20_22 | 2Krl_15_20_23 | 2Krl_15_20_24 | 2Krl_15_20_25 | 2Krl_15_20_26 | 2Krl_15_20_27 | 2Krl_15_20_28 | 2Krl_15_20_29 | 2Krl_15_20_30 | 2Krl_15_20_31 | 2Krl_15_20_32 | 2Krl_15_20_33 | 2Krl_15_20_34 | 2Krl_15_20_35 | 2Krl_15_20_36 | 2Krl_15_20_37 | 2Krl_15_20_38 | 2Krl_15_20_39 | 2Krl_15_20_40 | 2Krl_15_20_41 | 2Krl_15_20_42 | 2Krl_15_20_43 | 2Krl_15_20_44 | 2Krl_15_20_45 | 2Krl_15_20_46 | 2Krl_15_20_47 | 2Krl_15_20_48 | 2Krl_15_20_49 | 2Krl_15_20_50 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_21 | καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_21 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Εθθι (L2974) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ζῇ (G2198) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ᾖ (G1510) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) θάνατον (G2288) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) ζωήν, (G2222) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_21 | And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be. (2 Samuel 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_21 | Ittaj jednak odpowiedział królowi: «Na życie Pana, na życie pana mego, króla: w miejscu, gdzie znajdzie się pan mój, król, czy to na śmierć, czy życie, tam będzie sługa twój». (2 Sm 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_21 | καὶ | ἀπεκρίθη | Εθθι | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | εἶπεν | Ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεύς, | ὅτι | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | ἐὰν | ᾖ | ὁ | κύριός | μου, | καὶ | ἐὰν | εἰς | θάνατον | καὶ | ἐὰν | εἰς | ζωήν, | ὅτι | ἐκεῖ | ἔσται | ὁ | δοῦλός | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_21 | καί | ἀποκρίνομαι | Εθθι | ὁ | βασιλεύς | καί | ἔπω | ζάω | κύριος | καί | ζάω | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | εἰς | ὁ | τόπος | ὅς | ἐάν | εἰμί | ὁ | κύριος | μου | καί | ἐάν | εἰς | θάνατος | καί | ἐάν | εἰς | ζωή | ὅτι | ἐκεῖ | εἰμί | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_21 | i, również | odpowiedzieć | Eththi | — | król; przywódca | i, również | powiedzieć, zapytać | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | żyć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | że; ponieważ | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | i, również | jeśli | do, ku; w, na | śmierć fizyczna | i, również | jeśli | do, ku; w, na | życie | że; ponieważ | tam | być, istnieć; żyć, trwać | — | niewolnik | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_21 | (G2532) | (G611) | (L2974) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G2036) | (G2198) | (G2962) | (G2532) | (G2198) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G3757) | (G1437) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G2532) | (G1437) | (G1519) | (G2288) | (G2532) | (G1437) | (G1519) | (G2222) | (G3754) | (G1563) | (G1510) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_21 | kai\ | a)pekri/TE | *eTTi | tO=| | basilei= | kai\ | ei)=pen | *DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu/s, | o(/ti | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | e)a\n | E)=| | o( | ku/rio/s | mou, | kai\ | e)a\n | ei)s | Ta/naton | kai\ | e)a\n | ei)s | DZOE/n, | o(/ti | e)kei= | e)/stai | o( | dou=lo/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_21 | kai | apekriTE | eTTi | tO | basilei | kai | eipen | DZE | kyrios | kai | DZE | ho | kyrios | mu | ho | basileus, | hoti | eis | ton | topon, | hu | ean | E | ho | kyrios | mu, | kai | ean | eis | Tanaton | kai | ean | eis | DZOEn, | hoti | ekei | estai | ho | dulos | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_21 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | V3_PAI3S | N2_NSM | C | V3_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_GSM | C | V9_PAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | C | P | N2_ASM | C | C | P | N1_ASF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_21 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-be | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | and | if-ever | into (+acc) | death (acc) | and | if-ever | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | because/that | there | he/she/it-will-be | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_21 | and | respond | Eththi | the | monarch | and | say | live | lord | and | live | the | lord | of me | the | monarch | since | into | the | place | who | and if | be | the | lord | of me | and | and if | into | death | and | and if | into | life | since | there | be | the | subject | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_21 | 2Krl_15_21_1 | 2Krl_15_21_2 | 2Krl_15_21_3 | 2Krl_15_21_4 | 2Krl_15_21_5 | 2Krl_15_21_6 | 2Krl_15_21_7 | 2Krl_15_21_8 | 2Krl_15_21_9 | 2Krl_15_21_10 | 2Krl_15_21_11 | 2Krl_15_21_12 | 2Krl_15_21_13 | 2Krl_15_21_14 | 2Krl_15_21_15 | 2Krl_15_21_16 | 2Krl_15_21_17 | 2Krl_15_21_18 | 2Krl_15_21_19 | 2Krl_15_21_20 | 2Krl_15_21_21 | 2Krl_15_21_22 | 2Krl_15_21_23 | 2Krl_15_21_24 | 2Krl_15_21_25 | 2Krl_15_21_26 | 2Krl_15_21_27 | 2Krl_15_21_28 | 2Krl_15_21_29 | 2Krl_15_21_30 | 2Krl_15_21_31 | 2Krl_15_21_32 | 2Krl_15_21_33 | 2Krl_15_21_34 | 2Krl_15_21_35 | 2Krl_15_21_36 | 2Krl_15_21_37 | 2Krl_15_21_38 | 2Krl_15_21_39 | 2Krl_15_21_40 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_22 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι Δεῦρο καὶ διάβαινε μετ’ ἐμοῦ· καὶ παρῆλθεν Εθθι ὁ Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_22 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Εθθι (L2974) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) διάβαινε (G1224) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) παρῆλθεν (G3928) Εθθι (L2974) ὁ (G3588) Γεθθαῖος (L2243) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) ὄχλος (G3793) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_22 | And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him. (2 Samuel 15:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_22 | Odrzekł Dawid Ittajowi: «A więc idź naprzód!» Ittaj Gittyta poszedł więc dalej ze wszystkimi swoimi ludźmi i dziećmi, które były przy nim. (2 Sm 15:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_22 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Εθθι | Δεῦρο | καὶ | διάβαινε | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | παρῆλθεν | Εθθι | ὁ | Γεθθαῖος | καὶ | πάντες | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | καὶ | πᾶς | ὁ | ὄχλος | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_22 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | πρός | Εθθι | δεῦρο | καί | διαβαίνω | μετά | ἐμοῦ | καί | παρέρχομαι | Εθθι | ὁ | Γεθθαῖος | καί | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ὄχλος | ὁ | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_22 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | Eththi | „Chodź tutaj!” | i, również | przejść, przeprawić się | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | przechodzić obok, mijać | Eththi | — | Geththaios | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | tłum, rzesza; tłuszcza | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_22 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (L2974) | (G1204) | (G2532) | (G1224) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G3928) | (L2974) | (G3588) | (L2243) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3793) | (G3588) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_22 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *eTTi | *deu=ro | kai\ | dia/baine | met’ | e)mou=· | kai\ | parE=lTen | *eTTi | o( | *geTTai=os | kai\ | pa/ntes | oi( | pai=des | au)tou= | kai\ | pa=s | o( | o)/CHlos | o( | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_22 | kai | eipen | ho | basileus | pros | eTTi | deuro | kai | diabaine | met’ | emu· | kai | parElTen | eTTi | ho | geTTaios | kai | pantes | hoi | paides | autu | kai | pas | ho | oCHlos | ho | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_22 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | D | C | V1_PAD2S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | come!/here and now | and | be-you(sg)-CROSS-ing-OVER! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | crowd (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_22 | and | say | the | monarch | to | Eththi | come on | and | step through | with | my | and | pass | Eththi | the | Geththaios | and | all | the | child | he | and | all | the | crowd | the | with | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_22 | 2Krl_15_22_1 | 2Krl_15_22_2 | 2Krl_15_22_3 | 2Krl_15_22_4 | 2Krl_15_22_5 | 2Krl_15_22_6 | 2Krl_15_22_7 | 2Krl_15_22_8 | 2Krl_15_22_9 | 2Krl_15_22_10 | 2Krl_15_22_11 | 2Krl_15_22_12 | 2Krl_15_22_13 | 2Krl_15_22_14 | 2Krl_15_22_15 | 2Krl_15_22_16 | 2Krl_15_22_17 | 2Krl_15_22_18 | 2Krl_15_22_19 | 2Krl_15_22_20 | 2Krl_15_22_21 | 2Krl_15_22_22 | 2Krl_15_22_23 | 2Krl_15_22_24 | 2Krl_15_22_25 | 2Krl_15_22_26 | 2Krl_15_22_27 | 2Krl_15_22_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_23 | καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_23 | καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ (G1093) ἔκλαιεν (G2799) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ. (G3173) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) παρεπορεύοντο (G3899) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) Κεδρων, (G2748) καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) διέβη (G1224) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κεδρων· (G2748) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) παρεπορεύοντο (G3899) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ὁδοῦ (G3598) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_23 | And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness. (2 Samuel 15:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_23 | Cała okolica głośno płakała, gdy lud przeciągał. Król przeprawił się przez potok Cedron, a cały lud przechodził obok niego w kierunku pustyni. (2 Sm 15:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_23 | καὶ | πᾶσα | ἡ | γῆ | ἔκλαιεν | φωνῇ | μεγάλῃ. | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | παρεπορεύοντο | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | Κεδρων, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | διέβη | τὸν | χειμάρρουν | Κεδρων· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | παρεπορεύοντο | ἐπὶ | πρόσωπον | ὁδοῦ | τὴν | ἔρημον. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_23 | καί | πᾶς | ὁ | γῆ | κλαίω | φωνή | μέγας | καί | πᾶς | ὁ | λαός | παραπορεύομαι | ἐν | ὁ | χειμάρρους | Κεδρών | καί | ὁ | βασιλεύς | διαβαίνω | ὁ | χειμάρρους | Κεδρών | καί | πᾶς | ὁ | λαός | καί | ὁ | βασιλεύς | παραπορεύομαι | ἐπί | πρόσωπον | ὁδός | ὁ | ἔρημος | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_23 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | płakać, lamentować | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | przechodzić obok | w, wewnątrz | — | wąwóz / dolina | Cedron | i, również | — | król; przywódca | przejść, przeprawić się | — | wąwóz / dolina | Cedron | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | i, również | — | król; przywódca | przechodzić obok | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | droga, ścieżka, trasa | — | odludny; pustynny | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_23 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G2799) | (G5456) | (G3173) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3899) | (G1722) | (G3588) | (L9826) | (G2748) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G1224) | (G3588) | (L9826) | (G2748) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G3899) | (G1909) | (G4383) | (G3598) | (G3588) | (G2048) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_23 | kai\ | pa=sa | E( | gE= | e)/klaien | fOnE=| | mega/lE|. | kai\ | pa=s | o( | lao\s | pareporeu/onto | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | *kedrOn, | kai\ | o( | basileu\s | die/bE | to\n | CHeima/rroun | *kedrOn· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | kai\ | o( | basileu\s | pareporeu/onto | e)pi\ | pro/sOpon | o(dou= | tE\n | e)/rEmon. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_23 | kai | pasa | hE | gE | eklaien | fOnE | megalE. | kai | pas | ho | laos | pareporeuonto | en | tO | CHeimarrO | kedrOn, | kai | ho | basileus | diebE | ton | CHeimarrun | kedrOn· | kai | pas | ho | laos | kai | ho | basileus | pareporeuonto | epi | prosOpon | hodu | tEn | erEmon. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_23 | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | V1I_IAI3S | N1_DSF | A1_DSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | N_DS | C | RA_NSM | N3V_NSM | VZI_AAI3S | RA_ASM | A1C_ASM | N_AS | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3P | P | N2N_ASN | N2_GSF | RA_ASF | N2_ASF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_23 | and | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-WEEP-ing | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | they-were-being-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | Kidron (indecl) | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | wadi (acc) | Kidron (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | the (nom) | king (nom) | they-were-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | way/road (gen) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_23 | and | all | the | earth | weep | voice | great | and | all | the | populace | travel by/around | in | the | ravine | Kedrōn | and | the | monarch | step through | the | ravine | Kedrōn | and | all | the | populace | and | the | monarch | travel by/around | in | face | way | the | lonesome | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_23 | 2Krl_15_23_1 | 2Krl_15_23_2 | 2Krl_15_23_3 | 2Krl_15_23_4 | 2Krl_15_23_5 | 2Krl_15_23_6 | 2Krl_15_23_7 | 2Krl_15_23_8 | 2Krl_15_23_9 | 2Krl_15_23_10 | 2Krl_15_23_11 | 2Krl_15_23_12 | 2Krl_15_23_13 | 2Krl_15_23_14 | 2Krl_15_23_15 | 2Krl_15_23_16 | 2Krl_15_23_17 | 2Krl_15_23_18 | 2Krl_15_23_19 | 2Krl_15_23_20 | 2Krl_15_23_21 | 2Krl_15_23_22 | 2Krl_15_23_23 | 2Krl_15_23_24 | 2Krl_15_23_25 | 2Krl_15_23_26 | 2Krl_15_23_27 | 2Krl_15_23_28 | 2Krl_15_23_29 | 2Krl_15_23_30 | 2Krl_15_23_31 | 2Krl_15_23_32 | 2Krl_15_23_33 | 2Krl_15_23_34 | 2Krl_15_23_35 | 2Krl_15_23_36 | 2Krl_15_23_37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_24 | καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετ’ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ Βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_24 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) καί (G2532) γε (G1065) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) αἴροντες (G142) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) Βαιθαρ (L1750) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Αβιαθαρ, (G8) ἕως (G2193) ἐπαύσατο (G3973) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) παρελθεῖν (G3928) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_24 | And behold also Sadoc, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord from Baethar: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city. (2 Samuel 15:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_24 | Był tam i Sadok, a razem z nim wszyscy lewici, którzy nieśli Arkę Przymierza Bożego. I postawili Arkę Bożą obok Abiatara, aż cały lud wyszedł z miasta. (2 Sm 15:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_24 | καὶ | ἰδοὺ | καί | γε | Σαδωκ | καὶ | πάντες | οἱ | Λευῖται | μετ’ | αὐτοῦ | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | ἀπὸ | Βαιθαρ | καὶ | ἔστησαν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἀνέβη | Αβιαθαρ, | ἕως | ἐπαύσατο | πᾶς | ὁ | λαὸς | παρελθεῖν | ἐκ | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_24 | καί | ὁράω | καί | γέ | Σαδώκ | καί | πᾶς | ὁ | Λευΐτης | μετά | αὐτός | αἴρω | ὁ | κιβωτός | διαθήκη | κύριος | ἀπό | Βαιθαρ | καί | ἵστημι | ὁ | κιβωτός | ὁ | θεός | καί | ἀναβαίνω | Ἀβιάθαρ | ἕως | παύω | πᾶς | ὁ | λαός | παρέρχομαι | ἐκ | ὁ | πόλις | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_24 | i, również | oto, spójrz | i, również | zaprawdę, naprawdę | Sadok | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Lewita | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | drewniana skrzynia; Arka | testament; przymierze między stronami | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | Beth-Ar | i, również | postawić; stać, trwać | — | drewniana skrzynia; Arka | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Abiatar, arcykapłan Dawida | dopóki; aż do; tak długo, jak | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | przechodzić obok, mijać | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_24 | (G2532) | (G2400) | (G2532) | (G1065) | (G4524) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3019) | (G3326) | (G846) | (G142) | (G3588) | (G2787) | (G1242) | (G2962) | (G575) | (L1750) | (G2532) | (G2476) | (G3588) | (G2787) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G305) | (G8) | (G2193) | (G3973) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3928) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_24 | kai\ | i)dou\ | kai/ | ge | *sadOk | kai\ | pa/ntes | oi( | *leui=tai | met’ | au)tou= | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | a)po\ | *baiTar | kai\ | e)/stEsan | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou=, | kai\ | a)ne/bE | *abiaTar, | e(/Os | e)pau/sato | pa=s | o( | lao\s | parelTei=n | e)k | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_24 | kai | idu | kai | ge | sadOk | kai | pantes | hoi | leuitai | met’ | autu | airontes | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu | apo | baiTar | kai | estEsan | tEn | kibOton | tu | Teu, | kai | anebE | abiaTar, | heOs | epausato | pas | ho | laos | parelTein | ek | tEs | poleOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_24 | C | VB_AMD2S | C | x | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | P | RD_GSM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | P | N_GS | C | VHI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AMI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | P | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_24 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | and | ??? | Zadok (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | Abiathar (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-CEASE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | to-PASS BY | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_24 | and | view | and | in fact | Sadōk | and | all | the | Leuΐtēs | with | he | lift | the | ark | covenant | lord | from | Baithar | and | stand | the | ark | the | God | and | step up | Abiathar | till | stop | all | the | populace | pass | from | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_24 | 2Krl_15_24_1 | 2Krl_15_24_2 | 2Krl_15_24_3 | 2Krl_15_24_4 | 2Krl_15_24_5 | 2Krl_15_24_6 | 2Krl_15_24_7 | 2Krl_15_24_8 | 2Krl_15_24_9 | 2Krl_15_24_10 | 2Krl_15_24_11 | 2Krl_15_24_12 | 2Krl_15_24_13 | 2Krl_15_24_14 | 2Krl_15_24_15 | 2Krl_15_24_16 | 2Krl_15_24_17 | 2Krl_15_24_18 | 2Krl_15_24_19 | 2Krl_15_24_20 | 2Krl_15_24_21 | 2Krl_15_24_22 | 2Krl_15_24_23 | 2Krl_15_24_24 | 2Krl_15_24_25 | 2Krl_15_24_26 | 2Krl_15_24_27 | 2Krl_15_24_28 | 2Krl_15_24_29 | 2Krl_15_24_30 | 2Krl_15_24_31 | 2Krl_15_24_32 | 2Krl_15_24_33 | 2Krl_15_24_34 | 2Krl_15_24_35 | 2Krl_15_24_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_25 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ Ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) Ἀπόστρεψον (G654) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν· (G4172) ἐὰν (G1437) εὕρω (G2147) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) με (G3165) καὶ (G2532) δείξει (G1166) μοι (G3427) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) εὐπρέπειαν (G2143) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_25 | And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty. (2 Samuel 15:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_25 | Król powiedział Sadokowi: «Zanieś z powrotem Arkę Bożą do miasta! Jeżeli Pan będzie mnie darzył życzliwością, to przywróci mię, tak że znów będę mógł ją zobaczyć razem z przybytkiem, (2 Sm 15:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_25 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Σαδωκ | Ἀπόστρεψον | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | εἰς | τὴν | πόλιν· | ἐὰν | εὕρω | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου, | καὶ | ἐπιστρέψει | με | καὶ | δείξει | μοι | αὐτὴν | καὶ | τὴν | εὐπρέπειαν | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_25 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Σαδώκ | ἀποστρέφω | ὁ | κιβωτός | ὁ | θεός | εἰς | ὁ | πόλις | ἐάν | εὑρίσκω | χάρις | ἐν | ὀφθαλμός | κύριος | καί | ἐπιστρέφω | μέ | καί | δεικνύω | μοι | αὐτός | καί | ὁ | εὐπρέπεια | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | — | Sadok | odwrócić się, zawrócić | — | drewniana skrzynia; Arka | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | jeśli | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | w, wewnątrz | oko | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mnie (biernik od "ja") | i, również | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | mi, mnie | on, ona, ono | i, również | — | dobry wygląd; uroda | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_25 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G4524) | (G654) | (G3588) | (G2787) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G1437) | (G2147) | (G5485) | (G1722) | (G3788) | (G2962) | (G2532) | (G1994) | (G3165) | (G2532) | (G1166) | (G3427) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2143) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_25 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *sadOk | *)apo/strePSon | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | ei)s | tE\n | po/lin· | e)a\n | eu(/rO | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou, | kai\ | e)pistre/PSei | me | kai\ | dei/Xei | moi | au)tE\n | kai\ | tE\n | eu)pre/peian | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_25 | kai | eipen | ho | basileus | tO | sadOk | apostrePSon | tEn | kibOton | tu | Teu | eis | tEn | polin· | ean | heurO | CHarin | en | ofTalmois | kyriu, | kai | epistrePSei | me | kai | deiXei | moi | autEn | kai | tEn | euprepeian | autEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_25 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VB_AAS1S | N3_ASF | P | N2_DPM | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FAI3S | RP_DS | RD_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | Zadok (indecl) | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | me (acc) | and | he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) | me (dat) | her/it/same (acc) | and | the (acc) | well-befittedness (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_25 | and | say | the | monarch | the | Sadōk | turn away | the | ark | the | God | into | the | city | and if | find | grace | in | eye | lord | and | turn around | me | and | show | me | he | and | the | beauty | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_25 | 2Krl_15_25_1 | 2Krl_15_25_2 | 2Krl_15_25_3 | 2Krl_15_25_4 | 2Krl_15_25_5 | 2Krl_15_25_6 | 2Krl_15_25_7 | 2Krl_15_25_8 | 2Krl_15_25_9 | 2Krl_15_25_10 | 2Krl_15_25_11 | 2Krl_15_25_12 | 2Krl_15_25_13 | 2Krl_15_25_14 | 2Krl_15_25_15 | 2Krl_15_25_16 | 2Krl_15_25_17 | 2Krl_15_25_18 | 2Krl_15_25_19 | 2Krl_15_25_20 | 2Krl_15_25_21 | 2Krl_15_25_22 | 2Krl_15_25_23 | 2Krl_15_25_24 | 2Krl_15_25_25 | 2Krl_15_25_26 | 2Krl_15_25_27 | 2Krl_15_25_28 | 2Krl_15_25_29 | 2Krl_15_25_30 | 2Krl_15_25_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_26 | καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως Οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_26 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) οὕτως (G3779) Οὐκ (G3756) ἠθέληκα (G2309) ἐν (G1722) σοί, (G4671) ἰδοὺ (G2400) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ποιείτω (G4160) μοι (G3427) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_26 | But if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which is good in his eyes. (2 Samuel 15:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_26 | jeżeli jednak powie: Nie znajduję w tobie upodobania - oto jestem - niech czyni ze mną co uzna za słuszne!» (2 Sm 15:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_26 | καὶ | ἐὰν | εἴπῃ | οὕτως | Οὐκ | ἠθέληκα | ἐν | σοί, | ἰδοὺ | ἐγώ | εἰμι, | ποιείτω | μοι | κατὰ | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_26 | καί | ἐάν | ἔπω | οὕτως | οὐ | θέλω | ἐν | σοί | ὁράω | ἐγώ | εἰμί | ποιέω | μοι | κατά | ὁ | ἀγαθός | ἐν | ὀφθαλμός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_26 | i, również | jeśli | powiedzieć, zapytać | tak, w ten sposób | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | w, wewnątrz | tobie | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dobry, szlachetny, prawy | w, wewnątrz | oko | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_26 | (G2532) | (G1437) | (G2036) | (G3779) | (G3756) | (G2309) | (G1722) | (G4671) | (G2400) | (G1473) | (G1510) | (G4160) | (G3427) | (G2596) | (G3588) | (G18) | (G1722) | (G3788) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_26 | kai\ | e)a\n | ei)/pE| | ou(/tOs | *ou)k | E)Te/lEka | e)n | soi/, | i)dou\ | e)gO/ | ei)mi, | poiei/tO | moi | kata\ | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_26 | kai | ean | eipE | hutOs | uk | ETelEka | en | soi, | idu | egO | eimi, | poieitO | moi | kata | to | agaTon | en | ofTalmois | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_26 | C | C | VB_AAS3S | D | D | VX_XAI1S | P | RP_DS | VB_AMD2S | RP_NS | V9_PAI1S | V2_PAD3S | RP_DS | P | RA_ASN | A1_ASM | P | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_26 | and | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | thusly/like this | not | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | let-him/her/it-be-DO/MAKE-ing! | me (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_26 | and | and if | say | so | not | determine | in | you | view | I | be | do | me | down | the | good | in | eye | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_26 | 2Krl_15_26_1 | 2Krl_15_26_2 | 2Krl_15_26_3 | 2Krl_15_26_4 | 2Krl_15_26_5 | 2Krl_15_26_6 | 2Krl_15_26_7 | 2Krl_15_26_8 | 2Krl_15_26_9 | 2Krl_15_26_10 | 2Krl_15_26_11 | 2Krl_15_26_12 | 2Krl_15_26_13 | 2Krl_15_26_14 | 2Krl_15_26_15 | 2Krl_15_26_16 | 2Krl_15_26_17 | 2Krl_15_26_18 | 2Krl_15_26_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_27 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ Ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_27 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) Ἴδετε (G3708) σὺ (G4771) ἐπιστρέφεις (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) εἰρήνῃ, (G1515) καὶ (G2532) Αχιμαας (L1647) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) Αβιαθαρ (G8) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_27 | And the king said to Sadoc the priest, Behold, thou shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. (2 Samuel 15:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_27 | Rzekł jeszcze król do kapłana Sadoka: «Patrz! Wróć w pokoju do miasta wraz z synem swym Achimaasem i z Jonatanem, synem Abiatara - obydwaj wasi synowie niech wrócą z wami. (2 Sm 15:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_27 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Σαδωκ | τῷ | ἱερεῖ | Ἴδετε | σὺ | ἐπιστρέφεις | εἰς | τὴν | πόλιν | ἐν | εἰρήνῃ, | καὶ | Αχιμαας | ὁ | υἱός | σου | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | υἱὸς | Αβιαθαρ | οἱ | δύο | υἱοὶ | ὑμῶν | μεθ’ | ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_27 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Σαδώκ | ὁ | ἱερεύς | ὁράω | σύ | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | πόλις | ἐν | εἰρήνη | καί | Αχιμαας | ὁ | υἱός | σοῦ | καί | Ιωναθαν | ὁ | υἱός | Ἀβιάθαρ | ὁ | δύο | υἱός | ὑμῶν | μετά | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_27 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | — | Sadok | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ty | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | pokój; harmonia | i, również | Achimaas | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | Jonathan | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abiatar, arcykapłan Dawida | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | was (dopełniacz) | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_27 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G4524) | (G3588) | (G2409) | (G3708) | (G4771) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G1722) | (G1515) | (G2532) | (L1647) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (L5075) | (G3588) | (G5207) | (G8) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G5216) | (G3326) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_27 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *sadOk | tO=| | i(erei= | *)/idete | su\ | e)pistre/feis | ei)s | tE\n | po/lin | e)n | ei)rE/nE|, | kai\ | *aCHimaas | o( | ui(o/s | sou | kai\ | *iOnaTan | o( | ui(o\s | *abiaTar | oi( | du/o | ui(oi\ | u(mO=n | meT’ | u(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_27 | kai | eipen | ho | basileus | tO | sadOk | tO | hierei | idete | sy | epistrefeis | eis | tEn | polin | en | eirEnE, | kai | aCHimaas | ho | hyios | su | kai | iOnaTan | ho | hyios | abiaTar | hoi | dyo | hyioi | hymOn | meT’ | hymOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_27 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | VB_AAD2P | RP_NS | V1_PAI2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N1_DSF | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NPM | M_NDM | N2_NPM | RP_GP | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | Zadok (indecl) | the (dat) | priest (dat) | do-SEE-you(pl)! | you(sg) (nom) | you(sg)-are-TURN-ing-AROUND | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | and | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | son (nom) | Abiathar (indecl) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_27 | and | say | the | monarch | the | Sadōk | the | priest | view | you | turn around | into | the | city | in | peace | and | Achimaas | the | son | of you | and | Jonathan | the | son | Abiathar | the | two | son | your | with | your | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_27 | 2Krl_15_27_1 | 2Krl_15_27_2 | 2Krl_15_27_3 | 2Krl_15_27_4 | 2Krl_15_27_5 | 2Krl_15_27_6 | 2Krl_15_27_7 | 2Krl_15_27_8 | 2Krl_15_27_9 | 2Krl_15_27_10 | 2Krl_15_27_11 | 2Krl_15_27_12 | 2Krl_15_27_13 | 2Krl_15_27_14 | 2Krl_15_27_15 | 2Krl_15_27_16 | 2Krl_15_27_17 | 2Krl_15_27_18 | 2Krl_15_27_19 | 2Krl_15_27_20 | 2Krl_15_27_21 | 2Krl_15_27_22 | 2Krl_15_27_23 | 2Krl_15_27_24 | 2Krl_15_27_25 | 2Krl_15_27_26 | 2Krl_15_27_27 | 2Krl_15_27_28 | 2Krl_15_27_29 | 2Krl_15_27_30 | 2Krl_15_27_31 | 2Krl_15_27_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_28 | ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_28 | ἴδετε (G3708) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) στρατεύομαι (G4754) ἐν (G1722) αραβωθ (L1173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ῥῆμα (G4487) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) μοι. (G3427) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_28 | Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me. (2 Samuel 15:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_28 | Patrzcie jednak: czekam na pustynnych równinach, dopóki nie nadejdzie od was dla mnie słowo z wiadomościami». (2 Sm 15:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_28 | ἴδετε | ἐγώ | εἰμι | στρατεύομαι | ἐν | αραβωθ | τῆς | ἐρήμου | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ῥῆμα | παρ’ | ὑμῶν | τοῦ | ἀπαγγεῖλαί | μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_28 | ὁράω | ἐγώ | εἰμί | στρατεύω | ἐν | Ἀραβώθ | ὁ | ἔρημος | ἕως | ὁ | ἔρχομαι | ῥῆμα | παρά | ὑμῶν | ὁ | ἀπαγγέλλω | μοι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_28 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pełnić służbę wojskową, walczyć | w, wewnątrz | Arabot / Arabōth (równina) | — | odludny; pustynny | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | przyjść, przybyć | słowo, wypowiedź | przy, obok, wśród | was (dopełniacz) | — | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_28 | (G3708) | (G1473) | (G1510) | (G4754) | (G1722) | (L1173) | (G3588) | (G2048) | (G2193) | (G3588) | (G2064) | (G4487) | (G3844) | (G5216) | (G3588) | (G518) | (G3427) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_28 | i)/dete | e)gO/ | ei)mi | strateu/omai | e)n | arabOT | tE=s | e)rE/mou | e(/Os | tou= | e)lTei=n | r(E=ma | par’ | u(mO=n | tou= | a)paggei=lai/ | moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_28 | idete | egO | eimi | strateuomai | en | arabOT | tEs | erEmu | heOs | tu | elTein | rEma | par’ | hymOn | tu | apangeilai | moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_28 | VB_AAD2P | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PMI1S | P | N_DS | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_GSN | VB_AAN | N3M_ASN | P | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_28 | do-SEE-you(pl)! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-am-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed | in/among/by (+dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | declaration (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_28 | view | I | be | campaign | in | Arabōth | the | lonesome | till | the | come | statement | from | your | the | report | me | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_28 | 2Krl_15_28_1 | 2Krl_15_28_2 | 2Krl_15_28_3 | 2Krl_15_28_4 | 2Krl_15_28_5 | 2Krl_15_28_6 | 2Krl_15_28_7 | 2Krl_15_28_8 | 2Krl_15_28_9 | 2Krl_15_28_10 | 2Krl_15_28_11 | 2Krl_15_28_12 | 2Krl_15_28_13 | 2Krl_15_28_14 | 2Krl_15_28_15 | 2Krl_15_28_16 | 2Krl_15_28_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_29 | καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_29 | καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_29 | So Sadoc and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it continued there. (2 Samuel 15:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_29 | Sadok i Abiatar zabrali Arkę Bożą do Jerozolimy i tam pozostali. (2 Sm 15:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_29 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Σαδωκ | καὶ | Αβιαθαρ | τὴν | κιβωτὸν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐκάθισεν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_29 | καί | ἀποστρέφω | Σαδώκ | καί | Ἀβιάθαρ | ὁ | κιβωτός | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | καθίζω | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_29 | i, również | odwrócić się, zawrócić | Sadok | i, również | Abiatar, arcykapłan Dawida | — | drewniana skrzynia; Arka | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | tam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_29 | (G2532) | (G654) | (G4524) | (G2532) | (G8) | (G3588) | (G2787) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G2523) | (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_29 | kai\ | a)pe/strePSen | *sadOk | kai\ | *abiaTar | tE\n | kibOto\n | ei)s | *ierousalEm | kai\ | e)ka/Tisen | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_29 | kai | apestrePSen | sadOk | kai | abiaTar | tEn | kibOton | eis | ierusalEm | kai | ekaTisen | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_29 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_29 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Zadok (indecl) | and | Abiathar (indecl) | the (acc) | ark (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_29 | and | turn away | Sadōk | and | Abiathar | the | ark | into | Jerusalem | and | sit down | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_29 | 2Krl_15_29_1 | 2Krl_15_29_2 | 2Krl_15_29_3 | 2Krl_15_29_4 | 2Krl_15_29_5 | 2Krl_15_29_6 | 2Krl_15_29_7 | 2Krl_15_29_8 | 2Krl_15_29_9 | 2Krl_15_29_10 | 2Krl_15_29_11 | 2Krl_15_29_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_30 | καὶ Δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_30 | καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἀνέβαινεν (G305) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναβάσει (L680) τῶν (G3588) ἐλαιῶν (G1636) ἀναβαίνων (G305) καὶ (G2532) κλαίων (G2799) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ἐπικεκαλυμμένος (G1943) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπορεύετο (G4198) ἀνυπόδετος, (L917) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐπεκάλυψεν (G1943) ἀνὴρ (G435) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνέβαινον (G305) ἀναβαίνοντες (G305) καὶ (G2532) κλαίοντες. (G2799) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_30 | And David went up by the ascent of the mount of Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and went barefooted: and all the people that were with him covered every man his head; and they went up, ascending and weeping. (2 Samuel 15:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_30 | Dawid tymczasem wstępował na Górę Oliwną. Wchodził na nią płacząc i mając głowę zasłoniętą. Szedł boso. Również wszyscy ludzie, którzy mu towarzyszyli, zasłonili swe głowy i wstępując na górę płakali. (2 Sm 15:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_30 | καὶ | Δαυιδ | ἀνέβαινεν | ἐν | τῇ | ἀναβάσει | τῶν | ἐλαιῶν | ἀναβαίνων | καὶ | κλαίων | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | ἐπικεκαλυμμένος | καὶ | αὐτὸς | ἐπορεύετο | ἀνυπόδετος, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐπεκάλυψεν | ἀνὴρ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέβαινον | ἀναβαίνοντες | καὶ | κλαίοντες. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_30 | καί | Δαβίδ | ἀναβαίνω | ἐν | ὁ | ἀνάβασις | ὁ | ἐλαία | ἀναβαίνω | καί | κλαίω | καί | ὁ | κεφαλή | ἐπικαλύπτω | καί | αὐτός | πορεύομαι | ἀνυπόδετος | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | ἐπικαλύπτω | ἀνήρ | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ἀναβαίνω | ἀναβαίνω | καί | κλαίω | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_30 | i, również | Dawid – król Izraela | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | w, wewnątrz | — | wstępowanie / wchodzenie | — | drzewo oliwne, oliwka | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | płakać, lamentować | i, również | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | zakryć, zasłonić | i, również | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | bosy | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | zakryć, zasłonić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | płakać, lamentować | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_30 | (G2532) | (G1138) | (G305) | (G1722) | (G3588) | (L680) | (G3588) | (G1636) | (G305) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G3588) | (G2776) | (G1943) | (G2532) | (G846) | (G4198) | (L917) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G1943) | (G435) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G305) | (G305) | (G2532) | (G2799) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_30 | kai\ | *dauid | a)ne/bainen | e)n | tE=| | a)naba/sei | tO=n | e)laiO=n | a)nabai/nOn | kai\ | klai/On | kai\ | tE\n | kefalE\n | e)pikekalumme/nos | kai\ | au)to\s | e)poreu/eto | a)nupo/detos, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | e)peka/luPSen | a)nE\r | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | a)ne/bainon | a)nabai/nontes | kai\ | klai/ontes. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_30 | kai | dauid | anebainen | en | tE | anabasei | tOn | elaiOn | anabainOn | kai | klaiOn | kai | tEn | kefalEn | epikekalymmenos | kai | autos | eporeueto | anypodetos, | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu | epekalyPSen | anEr | tEn | kefalEn | autu | kai | anebainon | anabainontes | kai | klaiontes. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_30 | C | N_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GPM | N1A_GPF | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | RA_ASF | N1_ASF | VM_XMPNSM | C | RD_NSM | V1I_IMI3S | A1B_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V1I_IAI3P | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_30 | and | David (indecl) | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | while ASCEND-ing (nom) | and | while WEEP-ing (nom) | and | the (acc) | head (acc) | having-been-COVER-ed-OVER (nom) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-COVER-ed-OVER | man, husband (nom) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | while ASCEND-ing (nom|voc) | and | while WEEP-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_30 | and | Dabid | step up | in | the | going up | the | olive tree | step up | and | weep | and | the | head | conceal | and | he | travel | barefoot | and | all | the | populace | the | with | he | conceal | man | the | head | he | and | step up | step up | and | weep | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_30 | 2Krl_15_30_1 | 2Krl_15_30_2 | 2Krl_15_30_3 | 2Krl_15_30_4 | 2Krl_15_30_5 | 2Krl_15_30_6 | 2Krl_15_30_7 | 2Krl_15_30_8 | 2Krl_15_30_9 | 2Krl_15_30_10 | 2Krl_15_30_11 | 2Krl_15_30_12 | 2Krl_15_30_13 | 2Krl_15_30_14 | 2Krl_15_30_15 | 2Krl_15_30_16 | 2Krl_15_30_17 | 2Krl_15_30_18 | 2Krl_15_30_19 | 2Krl_15_30_20 | 2Krl_15_30_21 | 2Krl_15_30_22 | 2Krl_15_30_23 | 2Krl_15_30_24 | 2Krl_15_30_25 | 2Krl_15_30_26 | 2Krl_15_30_27 | 2Krl_15_30_28 | 2Krl_15_30_29 | 2Krl_15_30_30 | 2Krl_15_30_31 | 2Krl_15_30_32 | 2Krl_15_30_33 | 2Krl_15_30_34 | 2Krl_15_30_35 | 2Krl_15_30_36 | 2Krl_15_30_37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_31 | καὶ ἀνηγγέλη Δαυιδ λέγοντες καὶ Αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Δαυιδ Διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ, κύριε ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_31 | καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) Δαυιδ (G1138) λέγοντες (G3004) καὶ (G2532) Αχιτοφελ (L1663) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) συστρεφομένοις (G4962) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ· (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Διασκέδασον (L2637) δὴ (G1211) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) Αχιτοφελ, (L1663) κύριε (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_31 | And it was reported to David, saying, Achitophel also is among the conspirators with Abessalom. And David said, O Lord my God, disconcert, I pray thee, the counsel of Achitophel. (2 Samuel 15:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_31 | Tymczasem dotarła do Dawida wiadomość: «Achitofel jest wraz ze spiskowcami przy Absalomie». Dawid wołał: «O Panie! Racz udaremnić rady Achitofela!» (2 Sm 15:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_31 | καὶ | ἀνηγγέλη | Δαυιδ | λέγοντες | Καὶ | Αχιτοφελ | ἐν | τοῖς | συστρεφομένοις | μετὰ | Αβεσσαλωμ· | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Διασκέδασον | δὴ | τὴν | βουλὴν | Αχιτοφελ, | κύριε | ὁ | θεός | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_31 | καί | ἀναγγέλλω | Δαβίδ | λέγω | καί | Αχιτοφελ | ἐν | ὁ | συστρέφω | μετά | Αβεσσαλωμ | καί | ἔπω | Δαβίδ | διασκεδάζω | δή | ὁ | βουλή | Αχιτοφελ | κύριος | ὁ | θεός | μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_31 | i, również | oznajmiać, ogłosić | Dawid – król Izraela | mówić, powiedzieć | i, również | Achitofel | w, wewnątrz | — | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć | z, razem z; po, następnie | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | rozproszyć / rozsypać | zatem, więc, zaprawdę | — | rada, zamysł; wola, plan | Achitofel | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_31 | (G2532) | (G312) | (G1138) | (G3004) | (G2532) | (L1663) | (G1722) | (G3588) | (G4962) | (G3326) | (L49) | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (L2637) | (G1211) | (G3588) | (G1012) | (L1663) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_31 | kai\ | a)nEgge/lE | *dauid | le/gontes | *kai\ | *aCHitofel | e)n | toi=s | sustrefome/nois | meta\ | *abessalOm· | kai\ | ei)=pen | *dauid | *diaske/dason | dE\ | tE\n | boulE\n | *aCHitofel, | ku/rie | o( | Teo/s | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_31 | kai | anEngelE | dauid | legontes | kai | aCHitofel | en | tois | systrefomenois | meta | abessalOm· | kai | eipen | dauid | diaskedason | dE | tEn | bulEn | aCHitofel, | kyrie | ho | Teos | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_31 | C | VDI_API3S | N_NSM | V1_PAPNPM | C | N_NSM | P | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | x | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_31 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-GATHERED TOGETHER-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | indeed | the (acc) | plan/intention (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_31 | and | announce | Dabid | tell | and | Achitophel | in | the | wind up | with | Abessalōm | and | say | Dabid | scatter | in fact | the | intent | Achitophel | lord | the | God | of me | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_31 | 2Krl_15_31_1 | 2Krl_15_31_2 | 2Krl_15_31_3 | 2Krl_15_31_4 | 2Krl_15_31_5 | 2Krl_15_31_6 | 2Krl_15_31_7 | 2Krl_15_31_8 | 2Krl_15_31_9 | 2Krl_15_31_10 | 2Krl_15_31_11 | 2Krl_15_31_12 | 2Krl_15_31_13 | 2Krl_15_31_14 | 2Krl_15_31_15 | 2Krl_15_31_16 | 2Krl_15_31_17 | 2Krl_15_31_18 | 2Krl_15_31_19 | 2Krl_15_31_20 | 2Krl_15_31_21 | 2Krl_15_31_22 | 2Krl_15_31_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_32 | καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ, καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_32 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) Δαυιδ (G1138) ἐρχόμενος (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) Ροως, (L8039) οὗ (G3757) προσεκύνησεν (G4352) ἐκεῖ (G1563) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῷ (G846) Χουσι (L9949) ὁ (G3588) Αρχι (L1295) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) διερρηχὼς (L2630) τὸν (G3588) χιτῶνα (G5509) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) γῆ (G1093) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_32 | And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having rent his garment, and earth was upon his head. (2 Samuel 15:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_32 | I oto gdy Dawid dotarł do szczytu góry, gdzie oddawano pokłon Bogu, wyszedł naprzeciw niego Chuszaj Arkijczyk, mający na sobie podarte odzienie, a głowę posypaną ziemią. (2 Sm 15:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_32 | καὶ | ἦν | Δαυιδ | ἐρχόμενος | ἕως | τοῦ | Ροως, | οὗ | προσεκύνησεν | ἐκεῖ | τῷ | θεῷ, | καὶ | ἰδοὺ | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτῷ | Χουσι | ὁ | Αρχι | ἑταῖρος | Δαυιδ | διερρηχὼς | τὸν | χιτῶνα | αὐτοῦ | καὶ | γῆ | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_32 | καί | εἰμί | Δαβίδ | ἔρχομαι | ἕως | ὁ | Ροως | ὅς | προσκυνέω | ἐκεῖ | ὁ | θεός | καί | ὁράω | εἰς | ἀπαντή | αὐτός | Χουσι | ὁ | Αρχι | ἑταῖρος | Δαβίδ | διαρρήγνυμι | ὁ | χιτών | αὐτός | καί | γῆ | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_32 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | Dawid – król Izraela | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | Roos | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | oddawać pokłon | tam | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | oto, spójrz | do, ku; w, na | spotkanie z / zetknięcie się z | on, ona, ono | Chousi | — | Archi | towarzysz, partner, współtowarzysz | Dawid – król Izraela | rozedrzeć | — | tunika | on, ona, ono | i, również | ziemia orna, grunt; ląd | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_32 | (G2532) | (G1510) | (G1138) | (G2064) | (G2193) | (G3588) | (L8039) | (G3757) | (G4352) | (G1563) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2400) | (G1519) | (L955) | (G846) | (L9949) | (G3588) | (L1295) | (G2083) | (G1138) | (L2630) | (G3588) | (G5509) | (G846) | (G2532) | (G1093) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_32 | kai\ | E)=n | *dauid | e)rCHo/menos | e(/Os | tou= | *roOs, | ou(= | proseku/nEsen | e)kei= | tO=| | TeO=|, | kai\ | i)dou\ | ei)s | a)pantE\n | au)tO=| | *CHousi | o( | *arCHi | e(tai=ros | *dauid | dierrECHO\s | to\n | CHitO=na | au)tou= | kai\ | gE= | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_32 | kai | En | dauid | erCHomenos | heOs | tu | roOs, | hu | prosekynEsen | ekei | tO | TeO, | kai | idu | eis | apantEn | autO | CHusi | ho | arCHi | hetairos | dauid | dierrECHOs | ton | CHitOna | autu | kai | gE | epi | tEs | kefalEs | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_32 | C | V9_IAI3S | N_NSM | V1_PMPNSM | C | RA_GSM | N_GSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | D | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AMD2S | P | N1_ASF | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_ASM | VXI_XAPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | RD_GSM | C | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_32 | and | he/she/it-was | David (indecl) | while being-COME-ed (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | there | the (dat) | god (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | into (+acc) | him/it/same (dat) | dusts (dat) | the (nom) | partner (nom) | David (indecl) | having RUPTURE-ed (nom) | the (acc) | long belted tunic (acc) | him/it/same (gen) | and | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_32 | and | be | Dabid | come | till | the | Roōs | who | worship | there | the | God | and | view | into | meeting with | he | Chousi | the | Archi | partner | Dabid | rend | the | shirt | he | and | earth | in | the | head | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_32 | 2Krl_15_32_1 | 2Krl_15_32_2 | 2Krl_15_32_3 | 2Krl_15_32_4 | 2Krl_15_32_5 | 2Krl_15_32_6 | 2Krl_15_32_7 | 2Krl_15_32_8 | 2Krl_15_32_9 | 2Krl_15_32_10 | 2Krl_15_32_11 | 2Krl_15_32_12 | 2Krl_15_32_13 | 2Krl_15_32_14 | 2Krl_15_32_15 | 2Krl_15_32_16 | 2Krl_15_32_17 | 2Krl_15_32_18 | 2Krl_15_32_19 | 2Krl_15_32_20 | 2Krl_15_32_21 | 2Krl_15_32_22 | 2Krl_15_32_23 | 2Krl_15_32_24 | 2Krl_15_32_25 | 2Krl_15_32_26 | 2Krl_15_32_27 | 2Krl_15_32_28 | 2Krl_15_32_29 | 2Krl_15_32_30 | 2Krl_15_32_31 | 2Krl_15_32_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_33 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_33 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) διαβῇς (G1224) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) εἴς (G1519) βάσταγμα· (L1919) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_33 | And David said to him, If thou shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me; (2 Samuel 15:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_33 | Dawid rzekł do niego: «Jeżeli ze mną pójdziesz dalej, będziesz mi tylko ciężarem, (2 Sm 15:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_33 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Ἐὰν | μὲν | διαβῇς | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἔσῃ | ἐπ’ | ἐμὲ | εἴς | βάσταγμα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_33 | καί | ἔπω | αὐτός | Δαβίδ | ἐάν | μέν | διαβαίνω | μετά | ἐμοῦ | καί | εἰμί | ἐπί | ἐμέ | εἰς | βάσταγμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_33 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Dawid – król Izraela | jeśli | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | przejść, przeprawić się | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | do, ku; w, na | to, co jest niesione | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_33 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1138) | (G1437) | (G3303) | (G1224) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G1510) | (G1909) | (G1691) | (G1519) | (L1919) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_33 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *)ea\n | me\n | diabE=|s | met’ | e)mou=, | kai\ | e)/sE| | e)p’ | e)me\ | ei)/s | ba/stagma· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_33 | kai | eipen | autO | dauid | ean | men | diabEs | met’ | emu, | kai | esE | ep’ | eme | eis | bastagma· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_33 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | x | VZ_AAS2S | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | RP_AS | P | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | if-ever | indeed | you(sg)-should-CROSS-OVER | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg)-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_33 | and | say | he | Dabid | and if | first of all | step through | with | my | and | be | in | me | into | that which is borne | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_33 | 2Krl_15_33_1 | 2Krl_15_33_2 | 2Krl_15_33_3 | 2Krl_15_33_4 | 2Krl_15_33_5 | 2Krl_15_33_6 | 2Krl_15_33_7 | 2Krl_15_33_8 | 2Krl_15_33_9 | 2Krl_15_33_10 | 2Krl_15_33_11 | 2Krl_15_33_12 | 2Krl_15_33_13 | 2Krl_15_33_14 | 2Krl_15_33_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_34 | καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ Διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου, καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι, παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_34 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπιστρέψῃς, (G1994) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) Διεληλύθασιν (G1330) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) κατόπισθέν (L5500) μου (G3450) διελήλυθεν (G1330) ὁ (G3588) πατήρ (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) νῦν (G3568) παῖς (G3816) σού (G4675) εἰμι, (G1510) βασιλεῦ, (G935) ἔασόν (G1439) με (G3165) ζῆσαι, (G2198) παῖς (G3816) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἤμην (G1510) τότε (G5119) καὶ (G2532) ἀρτίως, (L1287) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐγὼ (G1473) δοῦλος (G1401) σός· (G4674) καὶ (G2532) διασκεδάσεις (L2637) μοι (G3427) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) Αχιτοφελ. (L1663) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_34 | but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant--so shalt thou disconcert for me, the counsel of Achitophel. (2 Samuel 15:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_34 | jeśli natomiast wrócisz do miasta i powiesz Absalomowi: "Sługą twym jestem - królu! Jak byłem sługą twego ojca, tak teraz pragnę być twoim sługą" - możesz wtedy na moją korzyść zniweczyć radę Achitofela. (2 Sm 15:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_34 | καὶ | ἐὰν | εἰς | τὴν | πόλιν | ἐπιστρέψῃς, | καὶ | ἐρεῖς | τῷ | Αβεσσαλωμ | Διεληλύθασιν | οἱ | ἀδελφοί | σου, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | κατόπισθέν | μου | διελήλυθεν | ὁ | πατήρ | σου, | καὶ | νῦν | παῖς | σού | εἰμι, | βασιλεῦ, | ἔασόν | με | ζῆσαι, | παῖς | τοῦ | πατρός | σου | ἤμην | τότε | καὶ | ἀρτίως, | καὶ | νῦν | ἐγὼ | δοῦλος | σός· | καὶ | διασκεδάσεις | μοι | τὴν | βουλὴν | Αχιτοφελ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_34 | καί | ἐάν | εἰς | ὁ | πόλις | ἐπιστρέφω | καί | ἐρέω | ὁ | Αβεσσαλωμ | διέρχομαι | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | καί | ὁ | βασιλεύς | κατόπισθε | μου | διέρχομαι | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | νῦν | παῖς | σοῦ | εἰμί | βασιλεύς | ἐάω | μέ | ζάω | παῖς | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἐμός | τότε | καί | ἀρτίως | καί | νῦν | ἐγώ | δοῦλος | σός | καί | διασκεδάζω | μοι | ὁ | βουλή | Αχιτοφελ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_34 | i, również | jeśli | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | powiedzieć, wypowiadać | — | Absalom ("ojciec pokoju") | przejść; wędrować | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | i, również | — | król; przywódca | potem / później | mnie, mojego | przejść; wędrować | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | król; przywódca | pozwolić, zezwolić | mnie (biernik od "ja") | żyć | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | wtedy, wówczas | i, również | nowo / świeżo | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | ja; mnie, mną, mój | niewolnik | twój | i, również | rozproszyć / rozsypać | mi, mnie | — | rada, zamysł; wola, plan | Achitofel | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_34 | (G2532) | (G1437) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G1994) | (G2532) | (G2046) | (G3588) | (L49) | (G1330) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (L5500) | (G3450) | (G1330) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G3568) | (G3816) | (G4675) | (G1510) | (G935) | (G1439) | (G3165) | (G2198) | (G3816) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G1510) | (G5119) | (G2532) | (L1287) | (G2532) | (G3568) | (G1473) | (G1401) | (G4674) | (G2532) | (L2637) | (G3427) | (G3588) | (G1012) | (L1663) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_34 | kai\ | e)a\n | ei)s | tE\n | po/lin | e)pistre/PSE|s, | kai\ | e)rei=s | tO=| | *abessalOm | *dielElu/Tasin | oi( | a)delfoi/ | sou, | kai\ | o( | basileu\s | kato/pisTe/n | mou | dielE/luTen | o( | patE/r | sou, | kai\ | nu=n | pai=s | sou/ | ei)mi, | basileu=, | e)/aso/n | me | DZE=sai, | pai=s | tou= | patro/s | sou | E)/mEn | to/te | kai\ | a)rti/Os, | kai\ | nu=n | e)gO\ | dou=los | so/s· | kai\ | diaskeda/seis | moi | tE\n | boulE\n | *aCHitofel. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_34 | kai | ean | eis | tEn | polin | epistrePSEs, | kai | ereis | tO | abessalOm | dielElyTasin | hoi | adelfoi | su, | kai | ho | basileus | katopisTen | mu | dielElyTen | ho | patEr | su, | kai | nyn | pais | su | eimi, | basileu, | eason | me | DZEsai, | pais | tu | patros | su | EmEn | tote | kai | artiOs, | kai | nyn | egO | dulos | sos· | kai | diaskedaseis | moi | tEn | bulEn | aCHitofel. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_34 | C | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | VA_AAS2S | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N_DSM | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N3V_NSM | D | RP_GS | VX_XAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | D | N3D_NSM | RP_GS | V9_PAI1S | N3V_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | VA_AAN | N3D_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | A1_ASF | D | C | D | C | D | RP_NS | N2_NSM | A1_NSM | C | VF_FAI2S | RP_DS | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_34 | and | if-ever | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | you(sg)-should-TURN-AROUND | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | they-have-GO THROUGH-ed | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | king (nom) | me (gen) | he/she/it-has-GO THROUGH-ed | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | now | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | king (voc) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) | child/servant (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-being | then | and | and | now | I (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | your/yours(sg) (nom) | and | me (dat) | the (acc) | plan/intention (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_34 | and | and if | into | the | city | turn around | and | state | the | Abessalōm | pass through | the | brother | of you | and | the | monarch | afterward | of me | pass through | the | father | of you | and | now | child | of you | be | monarch | allow | me | live | child | the | father | of you | mine | at that | and | newly | and | now | I | subject | your | and | scatter | me | the | intent | Achitophel | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_34 | 2Krl_15_34_1 | 2Krl_15_34_2 | 2Krl_15_34_3 | 2Krl_15_34_4 | 2Krl_15_34_5 | 2Krl_15_34_6 | 2Krl_15_34_7 | 2Krl_15_34_8 | 2Krl_15_34_9 | 2Krl_15_34_10 | 2Krl_15_34_11 | 2Krl_15_34_12 | 2Krl_15_34_13 | 2Krl_15_34_14 | 2Krl_15_34_15 | 2Krl_15_34_16 | 2Krl_15_34_17 | 2Krl_15_34_18 | 2Krl_15_34_19 | 2Krl_15_34_20 | 2Krl_15_34_21 | 2Krl_15_34_22 | 2Krl_15_34_23 | 2Krl_15_34_24 | 2Krl_15_34_25 | 2Krl_15_34_26 | 2Krl_15_34_27 | 2Krl_15_34_28 | 2Krl_15_34_29 | 2Krl_15_34_30 | 2Krl_15_34_31 | 2Krl_15_34_32 | 2Krl_15_34_33 | 2Krl_15_34_34 | 2Krl_15_34_35 | 2Krl_15_34_36 | 2Krl_15_34_37 | 2Krl_15_34_38 | 2Krl_15_34_39 | 2Krl_15_34_40 | 2Krl_15_34_41 | 2Krl_15_34_42 | 2Krl_15_34_43 | 2Krl_15_34_44 | 2Krl_15_34_45 | 2Krl_15_34_46 | 2Krl_15_34_47 | 2Krl_15_34_48 | 2Krl_15_34_49 | 2Krl_15_34_50 | 2Krl_15_34_51 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_35 | καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_35 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐκεῖ (G1563) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) οἱ (G3588) ἱερεῖς, (G2409) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) πᾶν (G3956) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἀκούσῃς (G191) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀναγγελεῖς (G312) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αβιαθαρ (G8) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν· (G2409) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_35 | And, behold, there are there with thee Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that thou shalt hear of the house of the king, thou shalt report it to Sadoc and Abiathar the priests. (2 Samuel 15:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_35 | Przecież tam będą z tobą Sadok i Abiatar - kapłani. O każdej sprawie, którą usłyszysz z domu królewskiego, doniesiesz kapłanom Sadokowi i Abiatarowi. (2 Sm 15:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_35 | καὶ | ἰδοὺ | μετὰ | σοῦ | ἐκεῖ | Σαδωκ | καὶ | Αβιαθαρ | οἱ | ἱερεῖς, | καὶ | ἔσται | πᾶν | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | ἀκούσῃς | ἐξ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἀναγγελεῖς | τῷ | Σαδωκ | καὶ | τῷ | Αβιαθαρ | τοῖς | ἱερεῦσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_35 | καί | ἰδού | μετά | σοῦ | ἐκεῖ | Σαδώκ | καί | Ἀβιάθαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | εἰμί | πᾶς | ῥῆμα | ὅς | ἐάν | ἀκούω | ἐκ | οἶκος | ὁ | βασιλεύς | καί | ἀναγγέλλω | ὁ | Σαδώκ | καί | ὁ | Ἀβιάθαρ | ὁ | ἱερεύς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_35 | i, również | oto, spójrz | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | tam | Sadok | i, również | Abiatar, arcykapłan Dawida | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź | który, która, które | jeśli | słyszeć, usłyszeć | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | król; przywódca | i, również | oznajmiać, ogłosić | — | Sadok | i, również | — | Abiatar, arcykapłan Dawida | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_35 | (G2532) | (G2400) | (G3326) | (G4675) | (G1563) | (G4524) | (G2532) | (G8) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G1510) | (G3956) | (G4487) | (G3739) | (G1437) | (G191) | (G1537) | (G3624) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G312) | (G3588) | (G4524) | (G2532) | (G3588) | (G8) | (G3588) | (G2409) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_35 | kai\ | i)dou\ | meta\ | sou= | e)kei= | *sadOk | kai\ | *abiaTar | oi( | i(erei=s, | kai\ | e)/stai | pa=n | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | a)kou/sE|s | e)X | oi)/kou | tou= | basile/Os, | kai\ | a)naggelei=s | tO=| | *sadOk | kai\ | tO=| | *abiaTar | toi=s | i(ereu=sin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_35 | kai | idu | meta | su | ekei | sadOk | kai | abiaTar | hoi | hiereis, | kai | estai | pan | rEma, | ho | ean | akusEs | eX | oiku | tu | basileOs, | kai | anangeleis | tO | sadOk | kai | tO | abiaTar | tois | hiereusin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_35 | C | I | P | RP_GS | D | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | VF_FMI3S | A3_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | C | VA_AAS2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DPM | N3V_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_35 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | there | Zadok (indecl) | and | Abiathar (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | he/she/it-will-be | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-HEAR | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | the (dat) | Zadok (indecl) | and | the (dat) | Abiathar (indecl) | the (dat) | priests (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_35 | and | see! | with | of you | there | Sadōk | and | Abiathar | the | priest | and | be | all | statement | who | and if | hear | from | home | the | monarch | and | announce | the | Sadōk | and | the | Abiathar | the | priest | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_35 | 2Krl_15_35_1 | 2Krl_15_35_2 | 2Krl_15_35_3 | 2Krl_15_35_4 | 2Krl_15_35_5 | 2Krl_15_35_6 | 2Krl_15_35_7 | 2Krl_15_35_8 | 2Krl_15_35_9 | 2Krl_15_35_10 | 2Krl_15_35_11 | 2Krl_15_35_12 | 2Krl_15_35_13 | 2Krl_15_35_14 | 2Krl_15_35_15 | 2Krl_15_35_16 | 2Krl_15_35_17 | 2Krl_15_35_18 | 2Krl_15_35_19 | 2Krl_15_35_20 | 2Krl_15_35_21 | 2Krl_15_35_22 | 2Krl_15_35_23 | 2Krl_15_35_24 | 2Krl_15_35_25 | 2Krl_15_35_26 | 2Krl_15_35_27 | 2Krl_15_35_28 | 2Krl_15_35_29 | 2Krl_15_35_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_36 | ἰδοὺ ἐκεῖ μετ’ αὐτῶν δύο υἱοὶ αὐτῶν, Αχιμαας υἱὸς τῷ Σαδωκ καὶ Ιωναθαν υἱὸς τῷ Αβιαθαρ, καὶ ἀποστελεῖτε ἐν χειρὶ αὐτῶν πρός με πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_36 | ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖ (G1563) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν, (G846) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) υἱὸς (G5207) τῷ (G3588) Αβιαθαρ, (G8) καὶ (G2532) ἀποστελεῖτε (G649) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτῶν (G846) πρός (G4314) με (G3165) πᾶν (G3956) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἀκούσητε. (G191) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_36 | Behold, there are there with them their two sons, Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar; and by them ye shall report to me every word which ye shall hear. (2 Samuel 15:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_36 | Tam przebywają dwaj synowie: Achimaas Sadoka i Jonatan Abiatara: za ich pośrednictwem możecie mi przekazać każdą nowinę, którą usłyszycie». (2 Sm 15:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_36 | ἰδοὺ | ἐκεῖ | μετ’ | αὐτῶν | δύο | υἱοὶ | αὐτῶν, | Αχιμαας | υἱὸς | τῷ | Σαδωκ | καὶ | Ιωναθαν | υἱὸς | τῷ | Αβιαθαρ, | καὶ | ἀποστελεῖτε | ἐν | χειρὶ | αὐτῶν | πρός | με | πᾶν | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | ἀκούσητε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_36 | ὁράω | ἐκεῖ | μετά | αὐτός | δύο | υἱός | αὐτός | Αχιμαας | υἱός | ὁ | Σαδώκ | καί | Ιωναθαν | υἱός | ὁ | Ἀβιάθαρ | καί | ἀποστέλλω | ἐν | χείρ | αὐτός | πρός | μέ | πᾶς | ῥῆμα | ὅς | ἐάν | ἀκούω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_36 | oto, spójrz | tam | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | Achimaas | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Sadok | i, również | Jonathan | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Abiatar, arcykapłan Dawida | i, również | posłać, wysłać/odesłać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź | który, która, które | jeśli | słyszeć, usłyszeć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_36 | (G2400) | (G1563) | (G3326) | (G846) | (G1417) | (G5207) | (G846) | (L1647) | (G5207) | (G3588) | (G4524) | (G2532) | (L5075) | (G5207) | (G3588) | (G8) | (G2532) | (G649) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G4314) | (G3165) | (G3956) | (G4487) | (G3739) | (G1437) | (G191) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_36 | i)dou\ | e)kei= | met’ | au)tO=n | du/o | ui(oi\ | au)tO=n, | *aCHimaas | ui(o\s | tO=| | *sadOk | kai\ | *iOnaTan | ui(o\s | tO=| | *abiaTar, | kai\ | a)postelei=te | e)n | CHeiri\ | au)tO=n | pro/s | me | pa=n | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | a)kou/sEte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_36 | idu | ekei | met’ | autOn | dyo | hyioi | autOn, | aCHimaas | hyios | tO | sadOk | kai | iOnaTan | hyios | tO | abiaTar, | kai | aposteleite | en | CHeiri | autOn | pros | me | pan | rEma, | ho | ean | akusEte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_36 | VB_AMD2S | D | P | RD_GPM | M_NDM | N2_NPM | RD_GPM | N_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | N_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VF2_FAI2P | P | N3_DSF | RD_GPM | P | RP_AS | A3_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | C | VA_AAS2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_36 | be-you(sg)-SEE-ed! | there | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | son (nom) | the (dat) | Zadok (indecl) | and | son (nom) | the (dat) | Abiathar (indecl) | and | you(pl)-will-ORDER FORTH | in/among/by (+dat) | hand (dat) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(pl)-should-HEAR | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_36 | view | there | with | he | two | son | he | Achimaas | son | the | Sadōk | and | Jonathan | son | the | Abiathar | and | send off/away | in | hand | he | to | me | all | statement | who | and if | hear | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_36 | 2Krl_15_36_1 | 2Krl_15_36_2 | 2Krl_15_36_3 | 2Krl_15_36_4 | 2Krl_15_36_5 | 2Krl_15_36_6 | 2Krl_15_36_7 | 2Krl_15_36_8 | 2Krl_15_36_9 | 2Krl_15_36_10 | 2Krl_15_36_11 | 2Krl_15_36_12 | 2Krl_15_36_13 | 2Krl_15_36_14 | 2Krl_15_36_15 | 2Krl_15_36_16 | 2Krl_15_36_17 | 2Krl_15_36_18 | 2Krl_15_36_19 | 2Krl_15_36_20 | 2Krl_15_36_21 | 2Krl_15_36_22 | 2Krl_15_36_23 | 2Krl_15_36_24 | 2Krl_15_36_25 | 2Krl_15_36_26 | 2Krl_15_36_27 | 2Krl_15_36_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_15_37 | καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_15_37 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Χουσι (L9949) ὁ (G3588) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) εἰσεπορεύετο (G1531) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_15_37 | So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem. (2 Samuel 15:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_15_37 | Chuszaj, przyjaciel Dawida, przybył do miasta równocześnie z wejściem Absaloma do Jerozolimy. (2 Sm 15:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_15_37 | καὶ | εἰσῆλθεν | Χουσι | ὁ | ἑταῖρος | Δαυιδ | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | Αβεσσαλωμ | εἰσεπορεύετο | εἰς | Ιερουσαλημ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_15_37 | καί | εἰσέρχομαι | Χουσι | ὁ | ἑταῖρος | Δαβίδ | εἰς | ὁ | πόλις | καί | Αβεσσαλωμ | εἰσπορεύομαι | εἰς | Ἱερουσαλήμ | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_15_37 | i, również | wejść, przybyć | Chousi | — | towarzysz, partner, współtowarzysz | Dawid – król Izraela | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | i, również | Absalom ("ojciec pokoju") | wchodzić | do, ku; w, na | Jeruzalem | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_15_37 | (G2532) | (G1525) | (L9949) | (G3588) | (G2083) | (G1138) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (L49) | (G1531) | (G1519) | (G2419) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_15_37 | kai\ | ei)sE=lTen | *CHousi | o( | e(tai=ros | *dauid | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | *abessalOm | ei)seporeu/eto | ei)s | *ierousalEm. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_15_37 | kai | eisElTen | CHusi | ho | hetairos | dauid | eis | tEn | polin, | kai | abessalOm | eiseporeueto | eis | ierusalEm. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_15_37 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | N_ASF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_15_37 | and | he/she/it-ENTER-ed | dusts (dat) | the (nom) | partner (nom) | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-was-being-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_15_37 | and | enter | Chousi | the | partner | Dabid | into | the | city | and | Abessalōm | intrude | into | Jerusalem | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_15_37 | 2Krl_15_37_1 | 2Krl_15_37_2 | 2Krl_15_37_3 | 2Krl_15_37_4 | 2Krl_15_37_5 | 2Krl_15_37_6 | 2Krl_15_37_7 | 2Krl_15_37_8 | 2Krl_15_37_9 | 2Krl_15_37_10 | 2Krl_15_37_11 | 2Krl_15_37_12 | 2Krl_15_37_13 | 2Krl_15_37_14 | 2Krl_15_37_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||