Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_15

Bible Right
2Krl_14 2Krl_16

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_15_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αβεσσαλωμ ἅρματα καὶ ἵππους καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 2Krl_15_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) Αβεσσαλωμ (L49) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἵππους (G2462) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρας (G435) παρατρέχειν (L7270) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_15_1 And it came to pass after this that Abessalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (2 Samuel 15:1 Brenton)
L04 2Krl_15_1 Potem Absalom sprawił sobie rydwan i konie, pięćdziesięciu zaś ludzi biegało przed nim. (2 Sm 15:1 BT_4)
L05 2Krl_15_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αβεσσαλωμ ἅρματα καὶ ἵππους καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L06 2Krl_15_1 καί γίνομαι μετά οὗτος καί ποιέω ἑαυτοῦ Αβεσσαλωμ ἅρμα καί ἵππος καί πεντήκοντα ἀνήρ παρατρέχω ἔμπροσθεν αὐτός
L07 2Krl_15_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem Absalom ("ojciec pokoju") rydwan; wóz bojowy i, również koń (symbol siły) i, również pięćdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony przebiec obok Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono
L08 2Krl_15_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G2532) (G4160) (G1438) (L49) (G716) (G2532) (G2462) (G2532) (G4004) (G435) (L7270) (G1715) (G846)
L09 2Krl_15_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ e)poi/Esen e(autO=| *abessalOm a(/rmata kai\ i(/ppous kai\ pentE/konta a)/ndras paratre/CHein e)/mprosTen au)tou=.
L10 2Krl_15_1 kai egeneto meta tauta kai epoiEsen heautO abessalOm harmata kai hippus kai pentEkonta andras paratreCHein emprosTen autu.
L11 2Krl_15_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N3M_APN C N2_APM C M N3_APM V1_PAN P RD_GSM
L12 2Krl_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) chariots (nom|acc|voc) and horses (acc) and fifty men, husbands (acc) before/in front of him/it/same (gen)
L13 2Krl_15_1 and happen with this and do of himself Abessalōm chariot and horse and fifty man run by in front he
L14 2Krl_15_1 2Krl_15_1_1 2Krl_15_1_2 2Krl_15_1_3 2Krl_15_1_4 2Krl_15_1_5 2Krl_15_1_6 2Krl_15_1_7 2Krl_15_1_8 2Krl_15_1_9 2Krl_15_1_10 2Krl_15_1_11 2Krl_15_1_12 2Krl_15_1_13 2Krl_15_1_14 2Krl_15_1_15 2Krl_15_1_16 2Krl_15_1_17
L15
L01 2Krl_15_2 καὶ ὤρθρισεν Αβεσσαλωμ καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης, καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνήρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔλεγεν αὐτῷ Ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν ὁ ἀνήρ Ἐκ μιᾶς φυλῶν Ισραηλ ὁ δοῦλός σου.
L02 2Krl_15_2 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) τῆς (G3588) πύλης, (G4439) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πᾶς (G3956) ἀνήρ, (G435)(G3739) ἐγένετο (G1096) κρίσις, (G2920) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) κρίσιν, (G2920) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔλεγεν (G3004) αὐτῷ (G846) Ἐκ (G1537) ποίας (G4169) πόλεως (G4172) σὺ (G4771) εἶ; (G1510) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀνήρ (G435) Ἐκ (G1537) μιᾶς (G1520) φυλῶν (G5443) Ισραηλ (G2474)(G3588) δοῦλός (G1401) σου. (G4675)
L03 2Krl_15_2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. (2 Samuel 15:2 Brenton)
L04 2Krl_15_2 Absalom rano zwykł zasiadać obok drogi wiodącej do bramy. Każdego, kto z jakąś sprawą udawał się do króla, by ją rozsądził, wołał Absalom do siebie i pytał: «Z którego jesteś miasta?» Ten odpowiadał: «Sługa twój jest z takiego a takiego pokolenia izraelskiego». (2 Sm 15:2 BT_4)
L05 2Krl_15_2 καὶ ὤρθρισεν Αβεσσαλωμ καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης, καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνήρ, ἐγένετο κρίσις, ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔλεγεν αὐτῷ Ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν ἀνήρ Ἐκ μιᾶς φυλῶν Ισραηλ δοῦλός σου.
L06 2Krl_15_2 καί ὀρθρίζω Αβεσσαλωμ καί ἵστημι ἀνά χείρ ὁδός πύλη καί γίνομαι πᾶς ἀνήρ ὅς γίνομαι κρίσις ἔρχομαι πρός βασιλεύς εἰς κρίσις καί βοάω πρός αὐτός Αβεσσαλωμ καί λέγω αὐτός ἐκ ποῖος πόλις σύ εἰμί καί ἔπω ἀνήρ ἐκ εἷς φυλή Ἰσραήλ δοῦλος σοῦ
L07 2Krl_15_2 i, również wstawać bardzo wcześnie Absalom ("ojciec pokoju") i, również postawić; stać, trwać w środek, pomiędzy ręka; (przen.) moc, działanie droga, ścieżka, trasa brama i, również stać się, zaistnieć, powstać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które stać się, zaistnieć, powstać sąd, wyrok przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca do, ku; w, na sąd, wyrok i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Absalom ("ojciec pokoju") i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono z, spośród, od jaki; który miasto; mieszkańcy ty być, istnieć; żyć, trwać i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od jeden plemię, ród Izrael niewolnik ciebie, twojego
L08 2Krl_15_2 (G2532) (G3719) (L49) (G2532) (G2476) (G303) (G5495) (G3588) (G3598) (G3588) (G4439) (G2532) (G1096) (G3956) (G435) (G3739) (G1096) (G2920) (G2064) (G4314) (G3588) (G935) (G1519) (G2920) (G2532) (G994) (G4314) (G846) (L49) (G2532) (G3004) (G846) (G1537) (G4169) (G4172) (G4771) (G1510) (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G1537) (G1520) (G5443) (G2474) (G3588) (G1401) (G4675)
L09 2Krl_15_2 kai\ O)/rTrisen *abessalOm kai\ e)/stE a)na\ CHei=ra tE=s o(dou= tE=s pu/lEs, kai\ e)ge/neto pa=s a)nE/r, O(=| e)ge/neto kri/sis, E)=lTen pro\s to\n basile/a ei)s kri/sin, kai\ e)bo/Esen pro\s au)to\n *abessalOm kai\ e)/legen au)tO=| *)ek poi/as po/leOs su\ ei)=; kai\ ei)=pen o( a)nE/r *)ek mia=s fulO=n *israEl o( dou=lo/s sou.
L10 2Krl_15_2 kai OrTrisen abessalOm kai estE ana CHeira tEs hodu tEs pylEs, kai egeneto pas anEr, hO egeneto krisis, ElTen pros ton basilea eis krisin, kai eboEsen pros auton abessalOm kai elegen autO ek poias poleOs sy ei; kai eipen ho anEr ek mias fylOn israEl ho dulos su.
L11 2Krl_15_2 C VAI_AAI3S N_NSM C VHI_AAI3S P N3_ASF RA_GSF N2_GSF RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S A3_NSM N3_NSM RR_DSM VBI_AMI3S N3I_NSF VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM P N3I_ASF C VAI_AAI3S P RD_ASM N_NSM C V1I_IAI3S RD_DSM P A1A_GSF N3I_GSF RP_NS V9_PAI2S C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM P A1A_GSF N1_GPF N_DSF RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 2Krl_15_2 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) hand (acc) the (gen) way/road (gen) the (gen) gate (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) man, husband (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-was-BECOME-ed judgment (nom) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) judgment (acc) and he/she/it-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-SAY/TELL-ing him/it/same (dat) out of (+gen) what kind (acc) city (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) man, husband (nom) out of (+gen) one (gen) tribes (gen) Israel (indecl) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_15_2 and get up at dawn Abessalōm and stand up hand the way the gate and happen all man who happen decision come to the monarch into decision and scream to he Abessalōm and tell he from of what kind city you be and say the man from one tribe Israel the subject of you
L14 2Krl_15_2 2Krl_15_2_1 2Krl_15_2_2 2Krl_15_2_3 2Krl_15_2_4 2Krl_15_2_5 2Krl_15_2_6 2Krl_15_2_7 2Krl_15_2_8 2Krl_15_2_9 2Krl_15_2_10 2Krl_15_2_11 2Krl_15_2_12 2Krl_15_2_13 2Krl_15_2_14 2Krl_15_2_15 2Krl_15_2_16 2Krl_15_2_17 2Krl_15_2_18 2Krl_15_2_19 2Krl_15_2_20 2Krl_15_2_21 2Krl_15_2_22 2Krl_15_2_23 2Krl_15_2_24 2Krl_15_2_25 2Krl_15_2_26 2Krl_15_2_27 2Krl_15_2_28 2Krl_15_2_29 2Krl_15_2_30 2Krl_15_2_31 2Krl_15_2_32 2Krl_15_2_33 2Krl_15_2_34 2Krl_15_2_35 2Krl_15_2_36 2Krl_15_2_37 2Krl_15_2_38 2Krl_15_2_39 2Krl_15_2_40 2Krl_15_2_41 2Krl_15_2_42 2Krl_15_2_43 2Krl_15_2_44 2Krl_15_2_45 2Krl_15_2_46 2Krl_15_2_47 2Krl_15_2_48
L15
L01 2Krl_15_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ Ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι, καὶ ἀκούων οὐκ ἔστιν σοι παρὰ τοῦ βασιλέως·
L02 2Krl_15_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβεσσαλωμ (L49) Ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) σου (G4675) ἀγαθοὶ (G18) καὶ (G2532) εὔκολοι, (L4042) καὶ (G2532) ἀκούων (G191) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) βασιλέως· (G935)
L03 2Krl_15_3 And Abessalom said to him, See, thy affairs are right and clear, yet thou hast no one appointed of the king to hear thee. (2 Samuel 15:3 Brenton)
L04 2Krl_15_3 Wtedy Absalom mówił mu: «Patrz, sprawa twoja jest jasna i słuszna, ale u króla nie znajdziesz nikogo, kto by cię wysłuchał». (2 Sm 15:3 BT_4)
L05 2Krl_15_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεσσαλωμ Ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι, καὶ ἀκούων οὐκ ἔστιν σοι παρὰ τοῦ βασιλέως·
L06 2Krl_15_3 καί ἔπω πρός αὐτός Αβεσσαλωμ ἰδού λόγος σοῦ ἀγαθός καί εὔκολος καί ἀκούω οὐ εἰμί σοί παρά βασιλεύς
L07 2Krl_15_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Absalom ("ojciec pokoju") oto, spójrz słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego dobry, szlachetny, prawy i, również łatwo usatysfakcjonowany i, również słyszeć, usłyszeć nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie przy, obok, wśród król; przywódca
L08 2Krl_15_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L49) (G2400) (G3588) (G3056) (G4675) (G18) (G2532) (L4042) (G2532) (G191) (G3756) (G1510) (G4671) (G3844) (G3588) (G935)
L09 2Krl_15_3 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *abessalOm *)idou\ oi( lo/goi sou a)gaToi\ kai\ eu)/koloi, kai\ a)kou/On ou)k e)/stin soi para\ tou= basile/Os·
L10 2Krl_15_3 kai eipen pros auton abessalOm idu hoi logoi su agaToi kai eukoloi, kai akuOn uk estin soi para tu basileOs·
L11 2Krl_15_3 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM I RA_NPM N2_NPM RP_GS A1_NPM C A1B_NPM C V1_PAPNSM D V9_PAI3S RP_DS P RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krl_15_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) good ([Adj] nom|voc) and and while HEAR-ing (nom) not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
L13 2Krl_15_3 and say to he Abessalōm see! the word of you good and easily satisfied and hear not be you from the monarch
L14 2Krl_15_3 2Krl_15_3_1 2Krl_15_3_2 2Krl_15_3_3 2Krl_15_3_4 2Krl_15_3_5 2Krl_15_3_6 2Krl_15_3_7 2Krl_15_3_8 2Krl_15_3_9 2Krl_15_3_10 2Krl_15_3_11 2Krl_15_3_12 2Krl_15_3_13 2Krl_15_3_14 2Krl_15_3_15 2Krl_15_3_16 2Krl_15_3_17 2Krl_15_3_18 2Krl_15_3_19 2Krl_15_3_20
L15
L01 2Krl_15_4 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνήρ, ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν;
L02 2Krl_15_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) Τίς (G5101) με (G3165) καταστήσει (G2525) κριτὴν (G2923) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐλεύσεται (G2064) πᾶς (G3956) ἀνήρ, (G435)(G3739) ἐὰν (G1437)(G1510) ἀντιλογία (G485) καὶ (G2532) κρίσις, (G2920) καὶ (G2532) δικαιώσω (G1344) αὐτόν; (G846)
L03 2Krl_15_4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! (2 Samuel 15:4 Brenton)
L04 2Krl_15_4 Potem mówił Absalom: «O, któż mię ustanowi sędzią nad krajem? Przychodziliby do mnie wszyscy, którzy mają sprawy sporne i sądowe, a ja wydawałbym sprawiedliwe wyroki». (2 Sm 15:4 BT_4)
L05 2Krl_15_4 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνήρ, ἐὰν ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν;
L06 2Krl_15_4 καί ἔπω Αβεσσαλωμ τίς μέ καθίστημι κριτής ἐν γῆ καί ἐπί ἐμέ ἔρχομαι πᾶς ἀνήρ ὅς ἐάν εἰμί ἀντιλογία καί κρίσις καί δικαιόω αὐτός
L07 2Krl_15_4 i, również powiedzieć, zapytać Absalom ("ojciec pokoju") kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie (biernik od "ja") ustanowić, wyznaczyć sędzia, arbiter w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd i, również na, nad, w czasie, za mnie, mię przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które jeśli być, istnieć; żyć, trwać sprzeciw, bunt i, również sąd, wyrok i, również usprawiedliwić on, ona, ono
L08 2Krl_15_4 (G2532) (G2036) (L49) (G5101) (G3165) (G2525) (G2923) (G1722) (G3588) (G1093) (G2532) (G1909) (G1691) (G2064) (G3956) (G435) (G3739) (G1437) (G1510) (G485) (G2532) (G2920) (G2532) (G1344) (G846)
L09 2Krl_15_4 kai\ ei)=pen *abessalOm *ti/s me katastE/sei kritE\n e)n tE=| gE=|, kai\ e)p’ e)me\ e)leu/setai pa=s a)nE/r, O(=| e)a\n E)=| a)ntilogi/a kai\ kri/sis, kai\ dikaiO/sO au)to/n;
L10 2Krl_15_4 kai eipen abessalOm tis me katastEsei kritEn en tE gE, kai ep’ eme eleusetai pas anEr, hO ean E antilogia kai krisis, kai dikaiOsO auton;
L11 2Krl_15_4 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSM RP_AS VF_FAI3S N1M_ASM P RA_DSF N1_DSF C P RP_AS VF_FMI3S A3_NSM N3_NSM RR_DSM C V9_PAS3S N1A_NSF C N3I_NSF C VF_FAI1S RD_ASM
L12 2Krl_15_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) me (acc) he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) judge (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-will-be-COME-ed every (nom|voc) man, husband (nom) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be Dispute (nom|voc) and judgment (nom) and I-will-MAKE RIGHTEOUS, I-should-MAKE RIGHTEOUS him/it/same (acc)
L13 2Krl_15_4 and say Abessalōm who? me establish judge in the earth and in me come all man who and if be controversy and decision and justify he
L14 2Krl_15_4 2Krl_15_4_1 2Krl_15_4_2 2Krl_15_4_3 2Krl_15_4_4 2Krl_15_4_5 2Krl_15_4_6 2Krl_15_4_7 2Krl_15_4_8 2Krl_15_4_9 2Krl_15_4_10 2Krl_15_4_11 2Krl_15_4_12 2Krl_15_4_13 2Krl_15_4_14 2Krl_15_4_15 2Krl_15_4_16 2Krl_15_4_17 2Krl_15_4_18 2Krl_15_4_19 2Krl_15_4_20 2Krl_15_4_21 2Krl_15_4_22 2Krl_15_4_23 2Krl_15_4_24 2Krl_15_4_25
L15
L01 2Krl_15_5 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
L02 2Krl_15_5 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐγγίζειν (G1448) ἄνδρα (G435) τοῦ (G3588) προσκυνῆσαι (G4352) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπελαμβάνετο (G1949) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτόν. (G846)
L03 2Krl_15_5 And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. (2 Samuel 15:5 Brenton)
L04 2Krl_15_5 A gdy ktoś się zbliżał, aby mu oddać pokłon, podawał mu rękę, ściskał i całował. (2 Sm 15:5 BT_4)
L05 2Krl_15_5 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
L06 2Krl_15_5 καί γίνομαι ἐν ἐγγίζω ἀνήρ προσκυνέω αὐτός καί ἐκτείνω χείρ αὐτός καί ἐπιλαμβάνομαι αὐτός καί καταφιλέω αὐτός
L07 2Krl_15_5 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz zbliżać się, podejść mężczyzna, mąż lub narzeczony oddawać pokłon on, ona, ono i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również uchwycić; ocalić on, ona, ono i, również pocałować czule on, ona, ono
L08 2Krl_15_5 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1448) (G435) (G3588) (G4352) (G846) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1949) (G846) (G2532) (G2705) (G846)
L09 2Krl_15_5 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)ggi/DZein a)/ndra tou= proskunE=sai au)tO=| kai\ e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= kai\ e)pelamba/neto au)tou= kai\ katefi/lEsen au)to/n.
L10 2Krl_15_5 kai egeneto en tO engiDZein andra tu proskynEsai autO kai eXeteinen tEn CHeira autu kai epelambaneto autu kai katefilEsen auton.
L11 2Krl_15_5 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN N3_ASM RA_GSN VA_AAN RD_DSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C V1I_IMI3S RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 2Krl_15_5 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-NEAR-ing man, husband (acc) the (gen) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) him/it/same (dat) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-being-TAKE-ed-HOLD-OF him/it/same (gen) and he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc)
L13 2Krl_15_5 and happen in the get close man the worship he and extend the hand he and take hold/after he and show affection he
L14 2Krl_15_5 2Krl_15_5_1 2Krl_15_5_2 2Krl_15_5_3 2Krl_15_5_4 2Krl_15_5_5 2Krl_15_5_6 2Krl_15_5_7 2Krl_15_5_8 2Krl_15_5_9 2Krl_15_5_10 2Krl_15_5_11 2Krl_15_5_12 2Krl_15_5_13 2Krl_15_5_14 2Krl_15_5_15 2Krl_15_5_16 2Krl_15_5_17 2Krl_15_5_18 2Krl_15_5_19 2Krl_15_5_20
L15
L01 2Krl_15_6 καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ισραηλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ισραηλ.
L02 2Krl_15_6 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Αβεσσαλωμ (L49) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) τοῖς (G3588) παραγινομένοις (G3854) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) ἰδιοποιεῖτο (L4716) Αβεσσαλωμ (L49) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ἀνδρῶν (G435) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_15_6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. (2 Samuel 15:6 Brenton)
L04 2Krl_15_6 Absalom postępował w ten sposób wobec każdego Izraelity, który przychodził po sprawiedliwość do króla. Tak Absalom zjednywał sobie serca ludu izraelskiego. (2 Sm 15:6 BT_4)
L05 2Krl_15_6 καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ισραηλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ισραηλ.
L06 2Krl_15_6 καί ποιέω Αβεσσαλωμ κατά ῥῆμα οὗτος πᾶς Ἰσραήλ παραγίνομαι εἰς κρίσις πρός βασιλεύς καί ἰδιοποιέω Αβεσσαλωμ καρδία ἀνήρ Ἰσραήλ
L07 2Krl_15_6 i, również czynić, robić, wytwarzać Absalom ("ojciec pokoju") wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na sąd, wyrok do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również zdobyć Absalom ("ojciec pokoju") serce mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael
L08 2Krl_15_6 (G2532) (G4160) (L49) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G3956) (G2474) (G3588) (G3854) (G1519) (G2920) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (L4716) (L49) (G3588) (G2588) (G435) (G2474)
L09 2Krl_15_6 kai\ e)poi/Esen *abessalOm kata\ to\ r(E=ma tou=to panti\ *israEl toi=s paraginome/nois ei)s kri/sin pro\s to\n basile/a, kai\ i)diopoiei=to *abessalOm tE\n kardi/an a)ndrO=n *israEl.
L10 2Krl_15_6 kai epoiEsen abessalOm kata to rEma tuto panti israEl tois paraginomenois eis krisin pros ton basilea, kai idiopoieito abessalOm tEn kardian andrOn israEl.
L11 2Krl_15_6 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN A3_DSM N_GSM RA_DPM V1_PMPDPM P N3I_ASF P RA_ASM N3V_ASM C V2_IMI3S N_NSM RA_ASF N1A_ASF N3_GPM N_GSM
L12 2Krl_15_6 and he/she/it-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) every (dat) Israel (indecl) the (dat) while being-COME-ed-INTO-BEING (dat) into (+acc) judgment (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and the (acc) heart (acc) men, husbands (gen) Israel (indecl)
L13 2Krl_15_6 and do Abessalōm down the statement this all Israel the happen by into decision to the monarch and win over Abessalōm the heart man Israel
L14 2Krl_15_6 2Krl_15_6_1 2Krl_15_6_2 2Krl_15_6_3 2Krl_15_6_4 2Krl_15_6_5 2Krl_15_6_6 2Krl_15_6_7 2Krl_15_6_8 2Krl_15_6_9 2Krl_15_6_10 2Krl_15_6_11 2Krl_15_6_12 2Krl_15_6_13 2Krl_15_6_14 2Krl_15_6_15 2Krl_15_6_16 2Krl_15_6_17 2Krl_15_6_18 2Krl_15_6_19 2Krl_15_6_20 2Krl_15_6_21 2Krl_15_6_22 2Krl_15_6_23
L15
L01 2Krl_15_7 καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ, ἐν Χεβρων·
L02 2Krl_15_7 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἀπὸ (G575) τέλους (G5056) τεσσαράκοντα (G5062) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Πορεύσομαι (G4198) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἀποτείσω (G661) τὰς (G3588) εὐχάς (G2171) μου, (G3450) ἃς (G3739) ηὐξάμην (G2172) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐν (G1722) Χεβρων· (L9822)
L03 2Krl_15_7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. (2 Samuel 15:7 Brenton)
L04 2Krl_15_7 Po upływie czterech lat rzekł Absalom do króla: «Pozwól mi pójść wypełnić w Hebronie ślub, jaki złożyłem Panu. (2 Sm 15:7 BT_4)
L05 2Krl_15_7 Καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ, ἐν Χεβρων·
L06 2Krl_15_7 καί γίνομαι ἀπό τέλος τεσσαράκοντα ἔτος καί ἔπω Αβεσσαλωμ πρός πατήρ αὐτός πορεύομαι δή καί ἀποτίνω εὐχή μου ὅς εὔχομαι κύριος ἐν Χεβρων
L07 2Krl_15_7 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, od, przez koniec, zakończenie, cel; cło, podatek czterdzieści rok, 12 miesięcy i, również powiedzieć, zapytać Absalom ("ojciec pokoju") do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono iść, podążać; odejść zatem, więc, zaprawdę i, również spłacić, odpłacić modlitwa; ślubowanie mnie, mojego który, która, które modlić się do Boga, prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Hebron (miasto)
L08 2Krl_15_7 (G2532) (G1096) (G575) (G5056) (G5062) (G2094) (G2532) (G2036) (L49) (G4314) (G3588) (G3962) (G846) (G4198) (G1211) (G2532) (G661) (G3588) (G2171) (G3450) (G3739) (G2172) (G3588) (G2962) (G1722) (L9822)
L09 2Krl_15_7 *kai\ e)ge/neto a)po\ te/lous tessara/konta e)tO=n kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s to\n pate/ra au)tou= *poreu/somai dE\ kai\ a)potei/sO ta\s eu)CHa/s mou, a(/s Eu)Xa/mEn tO=| kuri/O|, e)n *CHebrOn·
L10 2Krl_15_7 kai egeneto apo telus tessarakonta etOn kai eipen abessalOm pros ton patera autu poreusomai dE kai apoteisO tas euCHas mu, has EuXamEn tO kyriO, en CHebrOn·
L11 2Krl_15_7 C VBI_AMI3S P N3E_GSN M N3E_GPN C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3_ASM RD_GSM VF_FMI1S x C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RP_GS RR_APF VAI_AMI1S RA_DSM N2_DSM P N_DS
L12 2Krl_15_7 and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) end (gen) forty years (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) I-will-be-GO-ed indeed and I-will-PAY DAMAGES, I-should-PAY DAMAGES the (acc) vows (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-was-PRAY-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat)
L13 2Krl_15_7 and happen from completion forty year and say Abessalōm to the father he travel in fact and pay off the wish of me who wish the lord in Chebrōn
L14 2Krl_15_7 2Krl_15_7_1 2Krl_15_7_2 2Krl_15_7_3 2Krl_15_7_4 2Krl_15_7_5 2Krl_15_7_6 2Krl_15_7_7 2Krl_15_7_8 2Krl_15_7_9 2Krl_15_7_10 2Krl_15_7_11 2Krl_15_7_12 2Krl_15_7_13 2Krl_15_7_14 2Krl_15_7_15 2Krl_15_7_16 2Krl_15_7_17 2Krl_15_7_18 2Krl_15_7_19 2Krl_15_7_20 2Krl_15_7_21 2Krl_15_7_22 2Krl_15_7_23 2Krl_15_7_24 2Krl_15_7_25 2Krl_15_7_26
L15
L01 2Krl_15_8 ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ, καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ.
L02 2Krl_15_8 ὅτι (G3754) εὐχὴν (G2171) ηὔξατο (G2172)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἰκεῖν (G3611) με (G3165) ἐν (G1722) Γεδσουρ (L2232) ἐν (G1722) Συρίᾳ (G4947) λέγων (G3004) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέφων (G1994) ἐπιστρέψῃ (G1994) με (G3165) κύριος (G2962) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) λατρεύσω (G3000) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 2Krl_15_8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. (2 Samuel 15:8 Brenton)
L04 2Krl_15_8 Przebywając w Geszur w Syrii złożył sługa twój obietnicę: Jeżeli Pan sprawi, że powrócę do Jerozolimy, wtedy oddam hołd Panu». (2 Sm 15:8 BT_4)
L05 2Krl_15_8 ὅτι εὐχὴν ηὔξατο δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ, καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ.
L06 2Krl_15_8 ὅτι εὐχή εὔχομαι δοῦλος σοῦ ἐν οἰκέω μέ ἐν Γεδσουρ ἐν Συρία λέγω ἐάν ἐπιστρέφω ἐπιστρέφω μέ κύριος εἰς Ἱερουσαλήμ καί λατρεύω κύριος
L07 2Krl_15_8 że; ponieważ modlitwa; ślubowanie modlić się do Boga, prosić niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz mieszkać, zamieszkiwać mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz Gedsour w, wewnątrz Syria mówić, powiedzieć jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na Jeruzalem i, również służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_15_8 (G3754) (G2171) (G2172) (G3588) (G1401) (G4675) (G1722) (G3588) (G3611) (G3165) (G1722) (L2232) (G1722) (G4947) (G3004) (G1437) (G1994) (G1994) (G3165) (G2962) (G1519) (G2419) (G2532) (G3000) (G3588) (G2962)
L09 2Krl_15_8 o(/ti eu)CHE\n Eu)/Xato o( dou=lo/s sou e)n tO=| oi)kei=n me e)n *gedsour e)n *suri/a| le/gOn *)ea\n e)pistre/fOn e)pistre/PSE| me ku/rios ei)s *ierousalEm, kai\ latreu/sO tO=| kuri/O|.
L10 2Krl_15_8 hoti euCHEn EuXato ho dulos su en tO oikein me en gedsur en syria legOn ean epistrefOn epistrePSE me kyrios eis ierusalEm, kai latreusO tO kyriO.
L11 2Krl_15_8 C N1_ASF VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DSN V2_PAN RP_AS P N_DS P N1A_DS V1_PAPNSM C V1_PAPNSM VF_FMI2S RP_AS N2_NSM P N_ASF C VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM
L12 2Krl_15_8 because/that vow (acc) he/she/it-was-PRAY-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-DWELL-ing me (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) Syria (dat) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever while TURN-ing-AROUND (nom) you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) Jerusalem (indecl) and I-will-PERFORM-RITUALS/RITES, I-should-PERFORM-RITUALS/RITES the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 2Krl_15_8 since wish wish the subject of you in the dwell me in Gedsour in Syria tell and if turn around turn around me lord into Jerusalem and employed by the lord
L14 2Krl_15_8 2Krl_15_8_1 2Krl_15_8_2 2Krl_15_8_3 2Krl_15_8_4 2Krl_15_8_5 2Krl_15_8_6 2Krl_15_8_7 2Krl_15_8_8 2Krl_15_8_9 2Krl_15_8_10 2Krl_15_8_11 2Krl_15_8_12 2Krl_15_8_13 2Krl_15_8_14 2Krl_15_8_15 2Krl_15_8_16 2Krl_15_8_17 2Krl_15_8_18 2Krl_15_8_19 2Krl_15_8_20 2Krl_15_8_21 2Krl_15_8_22 2Krl_15_8_23 2Krl_15_8_24 2Krl_15_8_25 2Krl_15_8_26
L15
L01 2Krl_15_9 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων.
L02 2Krl_15_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Βάδιζε (L1725) εἰς (G1519) εἰρήνην· (G1515) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) Χεβρων. (L9822)
L03 2Krl_15_9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. (2 Samuel 15:9 Brenton)
L04 2Krl_15_9 Król odpowiedział mu: «Idź w pokoju!» On zaś powstawszy, udał się do Hebronu. (2 Sm 15:9 BT_4)
L05 2Krl_15_9 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων.
L06 2Krl_15_9 καί ἔπω αὐτός βασιλεύς βαδίζω εἰς εἰρήνη καί ἀνίστημι πορεύομαι εἰς Χεβρων
L07 2Krl_15_9 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca postąpić / ruszyć dalej do, ku; w, na pokój; harmonia i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść do, ku; w, na Hebron (miasto)
L08 2Krl_15_9 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (L1725) (G1519) (G1515) (G2532) (G450) (G4198) (G1519) (L9822)
L09 2Krl_15_9 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *ba/diDZe ei)s ei)rE/nEn· kai\ a)nasta\s e)poreu/TE ei)s *CHebrOn.
L10 2Krl_15_9 kai eipen autO ho basileus badiDZe eis eirEnEn· kai anastas eporeuTE eis CHebrOn.
L11 2Krl_15_9 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM V1_PAD2S P N1_ASF C VH_AAPNSM VCI_API3S P N_AS
L12 2Krl_15_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) into (+acc) peace (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed into (+acc)
L13 2Krl_15_9 and say he the monarch proceed into peace and stand up travel into Chebrōn
L14 2Krl_15_9 2Krl_15_9_1 2Krl_15_9_2 2Krl_15_9_3 2Krl_15_9_4 2Krl_15_9_5 2Krl_15_9_6 2Krl_15_9_7 2Krl_15_9_8 2Krl_15_9_9 2Krl_15_9_10 2Krl_15_9_11 2Krl_15_9_12 2Krl_15_9_13
L15
L01 2Krl_15_10 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ κατασκόπους ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγων Ἐν τῷ ἀκοῦσαι ὑμᾶς τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ ἐρεῖτε Βεβασίλευκεν βασιλεὺς Αβεσσαλωμ ἐν Χεβρων.
L02 2Krl_15_10 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αβεσσαλωμ (L49) κατασκόπους (G2685) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) ὑμᾶς (G5209) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῆς (G3588) κερατίνης (L5560) καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Βεβασίλευκεν (G936) βασιλεὺς (G935) Αβεσσαλωμ (L49) ἐν (G1722) Χεβρων. (L9822)
L03 2Krl_15_10 And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, then shall ye say, Abessalom is become king in Chebron. (2 Samuel 15:10 Brenton)
L04 2Krl_15_10 Absalom skierował tajnych posłańców do pokoleń izraelskich, żeby mówili: «Gdy tylko posłyszycie dźwięk trąby, wołajcie: "Absalom został królem w Hebronie"». (2 Sm 15:10 BT_4)
L05 2Krl_15_10 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ κατασκόπους ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγων Ἐν τῷ ἀκοῦσαι ὑμᾶς τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ ἐρεῖτε Βεβασίλευκεν βασιλεὺς Αβεσσαλωμ ἐν Χεβρων.
L06 2Krl_15_10 καί ἀποστέλλω Αβεσσαλωμ κατάσκοπος ἐν πᾶς φυλή Ἰσραήλ λέγω ἐν ἀκούω ὑμᾶς φωνή κερατίνη καί ἐρέω βασιλεύω βασιλεύς Αβεσσαλωμ ἐν Χεβρων
L07 2Krl_15_10 i, również posłać, wysłać/odesłać Absalom ("ojciec pokoju") szpieg, zwiadowca w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael mówić, powiedzieć w, wewnątrz słyszeć, usłyszeć was (biernik) głos, dźwięk; mowa rogu i, również powiedzieć, wypowiadać sprawować władzę królewską, królować król; przywódca Absalom ("ojciec pokoju") w, wewnątrz Hebron (miasto)
L08 2Krl_15_10 (G2532) (G649) (L49) (G2685) (G1722) (G3956) (G5443) (G2474) (G3004) (G1722) (G3588) (G191) (G5209) (G3588) (G5456) (G3588) (L5560) (G2532) (G2046) (G936) (G935) (L49) (G1722) (L9822)
L09 2Krl_15_10 kai\ a)pe/steilen *abessalOm katasko/pous e)n pa/sais fulai=s *israEl le/gOn *)en tO=| a)kou=sai u(ma=s tE\n fOnE\n tE=s kerati/nEs kai\ e)rei=te *bebasi/leuken basileu\s *abessalOm e)n *CHebrOn.
L10 2Krl_15_10 kai apesteilen abessalOm kataskopus en pasais fylais israEl legOn en tO akusai hymas tEn fOnEn tEs keratinEs kai ereite bebasileuken basileus abessalOm en CHebrOn.
L11 2Krl_15_10 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P A1S_DPF N1_DPF N_GSM V1_PAPNSM P RA_DSN VA_AAN RP_AP RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI2P VX_XAI3S N3V_NSM N_NSM P N_DS
L12 2Krl_15_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed spies (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(pl) (acc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) and you(pl)-will-SAY/TELL he/she/it-has-REIGN-ed king (nom) in/among/by (+dat)
L13 2Krl_15_10 and send off/away Abessalōm spy in all tribe Israel tell in the hear you the voice the of horn and state reign monarch Abessalōm in Chebrōn
L14 2Krl_15_10 2Krl_15_10_1 2Krl_15_10_2 2Krl_15_10_3 2Krl_15_10_4 2Krl_15_10_5 2Krl_15_10_6 2Krl_15_10_7 2Krl_15_10_8 2Krl_15_10_9 2Krl_15_10_10 2Krl_15_10_11 2Krl_15_10_12 2Krl_15_10_13 2Krl_15_10_14 2Krl_15_10_15 2Krl_15_10_16 2Krl_15_10_17 2Krl_15_10_18 2Krl_15_10_19 2Krl_15_10_20 2Krl_15_10_21 2Krl_15_10_22 2Krl_15_10_23 2Krl_15_10_24
L15
L01 2Krl_15_11 καὶ μετὰ Αβεσσαλωμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ιερουσαλημ κλητοὶ καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα.
L02 2Krl_15_11 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπορεύθησαν (G4198) διακόσιοι (G1250) ἄνδρες (G435) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) κλητοὶ (G2822) καὶ (G2532) πορευόμενοι (G4198) τῇ (G3588) ἁπλότητι (G572) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) πᾶν (G3956) ῥῆμα. (G4487)
L03 2Krl_15_11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. (2 Samuel 15:11 Brenton)
L04 2Krl_15_11 Z Absalomem na jego wezwanie wyruszyło z Jerozolimy dwustu ludzi, nie wiedząc w prostocie swej o niczym. (2 Sm 15:11 BT_4)
L05 2Krl_15_11 καὶ μετὰ Αβεσσαλωμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ιερουσαλημ κλητοὶ καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα.
L06 2Krl_15_11 καί μετά Αβεσσαλωμ πορεύομαι διακόσιοι ἀνήρ ἐκ Ἱερουσαλήμ κλητός καί πορεύομαι ἁπλότης αὐτός καί οὐ γινώσκω πᾶς ῥῆμα
L07 2Krl_15_11 i, również z, razem z; po, następnie Absalom ("ojciec pokoju") iść, podążać; odejść dwieście mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od Jeruzalem wezwany, zaproszony i, również iść, podążać; odejść prostolinijność, szczerość, prostota on, ona, ono i, również nie, czyż nie poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź
L08 2Krl_15_11 (G2532) (G3326) (L49) (G4198) (G1250) (G435) (G1537) (G2419) (G2822) (G2532) (G4198) (G3588) (G572) (G846) (G2532) (G3756) (G1097) (G3956) (G4487)
L09 2Krl_15_11 kai\ meta\ *abessalOm e)poreu/TEsan diako/sioi a)/ndres e)X *ierousalEm klEtoi\ kai\ poreuo/menoi tE=| a(plo/tEti au)tO=n kai\ ou)k e)/gnOsan pa=n r(E=ma.
L10 2Krl_15_11 kai meta abessalOm eporeuTEsan diakosioi andres eX ierusalEm klEtoi kai poreuomenoi tE haplotEti autOn kai uk egnOsan pan rEma.
L11 2Krl_15_11 C P N_GSM VCI_API3P A1A_NPM N3_NPM P N_GSF A1_NPM C V1_PMPNPM RA_DSF N3T_DSF RD_GPM C D VZI_AAI3P A3_ASN N3M_ASN
L12 2Krl_15_11 and after (+acc), with (+gen) they-were-GO-ed two hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) out of (+gen) Jerusalem (indecl) called ([Adj] nom|voc) and while being-GO-ed (nom|voc) the (dat) singleness (dat) them/same (gen) and not they-KNOW-ed every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc)
L13 2Krl_15_11 and with Abessalōm travel two hundred man from Jerusalem invited and travel the simplicity he and not know all statement
L14 2Krl_15_11 2Krl_15_11_1 2Krl_15_11_2 2Krl_15_11_3 2Krl_15_11_4 2Krl_15_11_5 2Krl_15_11_6 2Krl_15_11_7 2Krl_15_11_8 2Krl_15_11_9 2Krl_15_11_10 2Krl_15_11_11 2Krl_15_11_12 2Krl_15_11_13 2Krl_15_11_14 2Krl_15_11_15 2Krl_15_11_16 2Krl_15_11_17 2Krl_15_11_18 2Krl_15_11_19
L15
L01 2Krl_15_12 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αχιτοφελ τὸν Γελμωναῖον τὸν σύμβουλον Δαυιδ ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλα ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν. καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν, καὶ ὁ λαὸς πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_15_12 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Αχιτοφελ (L1663) τὸν (G3588) Γελμωναῖον (L2256) τὸν (G3588) σύμβουλον (G4825) Δαυιδ (G1138) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Γωλα (L2394) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θυσιάζειν (L4583) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σύστρεμμα (L8983) ἰσχυρόν, (G2478) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) πολὺς (G4183) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ. (L49)
L03 2Krl_15_12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous. (2 Samuel 15:12 Brenton)
L04 2Krl_15_12 Kiedy Absalom składał ofiarę, posłał również, by wezwano z rodzinnego miasta Gilo Achitofela Gilonitę, doradcę Dawida. W ten sposób wzmagało się sprzysiężenie, a otoczenie Absaloma się powiększało. (2 Sm 15:12 BT_4)
L05 2Krl_15_12 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αχιτοφελ τὸν Γελμωναῖον τὸν σύμβουλον Δαυιδ ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλα ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν. καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν, καὶ λαὸς πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Αβεσσαλωμ.
L06 2Krl_15_12 καί ἀποστέλλω Αβεσσαλωμ καί καλέω Αχιτοφελ Γελμωναῖος σύμβουλος Δαβίδ ἐκ πόλις αὐτός ἐκ Γωλα ἐν θυσιάζω αὐτός καί γίνομαι σύστρεμμα ἰσχυρός καί λαός πορεύομαι καί πολύς μετά Αβεσσαλωμ
L07 2Krl_15_12 i, również posłać, wysłać/odesłać Absalom ("ojciec pokoju") i, również wołać; nazywać po imieniu Achitofel Gelmonaios doradca Dawid – król Izraela z, spośród, od miasto; mieszkańcy on, ona, ono z, spośród, od Goła / Gōla (imię własne) w, wewnątrz ofiara / złożyć w ofierze on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi silny, potężny i, również lud, naród iść, podążać; odejść i, również wiele, liczny z, razem z; po, następnie Absalom ("ojciec pokoju")
L08 2Krl_15_12 (G2532) (G649) (L49) (G2532) (G2564) (G3588) (L1663) (G3588) (L2256) (G3588) (G4825) (G1138) (G1537) (G3588) (G4172) (G846) (G1537) (L2394) (G1722) (G3588) (L4583) (G846) (G2532) (G1096) (L8983) (G2478) (G2532) (G3588) (G2992) (G4198) (G2532) (G4183) (G3326) (L49)
L09 2Krl_15_12 kai\ a)pe/steilen *abessalOm kai\ e)ka/lesen to\n *aCHitofel to\n *gelmOnai=on to\n su/mboulon *dauid e)k tE=s po/leOs au)tou= e)k *gOla e)n tO=| Tusia/DZein au)to/n. kai\ e)ge/neto su/stremma i)sCHuro/n, kai\ o( lao\s poreuo/menos kai\ polu\s meta\ *abessalOm.
L10 2Krl_15_12 kai apesteilen abessalOm kai ekalesen ton aCHitofel ton gelmOnaion ton symbulon dauid ek tEs poleOs autu ek gOla en tO TysiaDZein auton. kai egeneto systremma isCHyron, kai ho laos poreuomenos kai polys meta abessalOm.
L11 2Krl_15_12 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P N_DSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C VBI_AMI3S N3M_ASN A1A_ASM C RA_NSM N2_NSM V1_PMPNSM C A1P_NSM P N_ASM
L12 2Krl_15_12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-CALL-ed the (acc) the (acc) the (acc) adviser (acc) David (indecl) out of (+gen) the (gen) city (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) people (nom) while being-GO-ed (nom) and much (nom) after (+acc), with (+gen)
L13 2Krl_15_12 and send off/away Abessalōm and call the Achitophel the Gelmōnaios the advisor Dabid from the city he from Gōla in the sacrifice he and happen anything twisted up together: a body of men forceful and the populace travel and much with Abessalōm
L14 2Krl_15_12 2Krl_15_12_1 2Krl_15_12_2 2Krl_15_12_3 2Krl_15_12_4 2Krl_15_12_5 2Krl_15_12_6 2Krl_15_12_7 2Krl_15_12_8 2Krl_15_12_9 2Krl_15_12_10 2Krl_15_12_11 2Krl_15_12_12 2Krl_15_12_13 2Krl_15_12_14 2Krl_15_12_15 2Krl_15_12_16 2Krl_15_12_17 2Krl_15_12_18 2Krl_15_12_19 2Krl_15_12_20 2Krl_15_12_21 2Krl_15_12_22 2Krl_15_12_23 2Krl_15_12_24 2Krl_15_12_25 2Krl_15_12_26 2Krl_15_12_27 2Krl_15_12_28 2Krl_15_12_29 2Krl_15_12_30 2Krl_15_12_31 2Krl_15_12_32 2Krl_15_12_33 2Krl_15_12_34
L15
L01 2Krl_15_13 καὶ παρεγένετο ὁ ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_15_13 καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854)(G3588) ἀπαγγέλλων (G518) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) λέγων (G3004) Ἐγενήθη (G1096)(G3588) καρδία (G2588) ἀνδρῶν (G435) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) Αβεσσαλωμ. (L49)
L03 2Krl_15_13 And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel is gone after Abessalom. (2 Samuel 15:13 Brenton)
L04 2Krl_15_13 Wtedy doszła wieść do Dawida: «Serca ludzi z Izraela zwróciły się do Absaloma». (2 Sm 15:13 BT_4)
L05 2Krl_15_13 Καὶ παρεγένετο ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐγενήθη καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
L06 2Krl_15_13 καί παραγίνομαι ἀπαγγέλλω πρός Δαβίδ λέγω γίνομαι καρδία ἀνήρ Ἰσραήλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ
L07 2Krl_15_13 i, również pojawiać się; publicznie występować oznajmić, zgłosić; donieść do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela mówić, powiedzieć stać się, zaistnieć, powstać serce mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael z tyłu, do tyłu Absalom ("ojciec pokoju")
L08 2Krl_15_13 (G2532) (G3854) (G3588) (G518) (G4314) (G1138) (G3004) (G1096) (G3588) (G2588) (G435) (G2474) (G3694) (L49)
L09 2Krl_15_13 *kai\ parege/neto o( a)pagge/llOn pro\s *dauid le/gOn *)egenE/TE E( kardi/a a)ndrO=n *israEl o)pi/sO *abessalOm.
L10 2Krl_15_13 kai paregeneto ho apangellOn pros dauid legOn egenETE hE kardia andrOn israEl opisO abessalOm.
L11 2Krl_15_13 C VBI_AMI3S RA_NSM V1_PAPNSM P N_ASM V1_PAPNSM VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N3_GPM N_GSM D N_ASM
L12 2Krl_15_13 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING the (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) heart (nom|voc) men, husbands (gen) Israel (indecl) behind
L13 2Krl_15_13 and happen by the report to Dabid tell happen the heart man Israel in back Abessalōm
L14 2Krl_15_13 2Krl_15_13_1 2Krl_15_13_2 2Krl_15_13_3 2Krl_15_13_4 2Krl_15_13_5 2Krl_15_13_6 2Krl_15_13_7 2Krl_15_13_8 2Krl_15_13_9 2Krl_15_13_10 2Krl_15_13_11 2Krl_15_13_12 2Krl_15_13_13 2Krl_15_13_14
L15
L01 2Krl_15_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετ’ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ιερουσαλημ Ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς καὶ ἐξώσῃ ἐφ’ ἡμᾶς τὴν κακίαν καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν στόματι μαχαίρης.
L02 2Krl_15_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) φύγωμεν, (G5343) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) σωτηρία (G4991) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβεσσαλωμ· (L49) ταχύνατε (L9118) τοῦ (G3588) πορευθῆναι, (G4198) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ταχύνῃ (L9118) καὶ (G2532) καταλάβῃ (G2638) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐξώσῃ (G1856) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) καὶ (G2532) πατάξῃ (G3960) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) στόματι (G4750) μαχαίρης. (G3162)
L03 2Krl_15_14 And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. (2 Samuel 15:14 Brenton)
L04 2Krl_15_14 Wtedy Dawid dał rozkaz wszystkim swym sługom przebywającym wraz z nim w Jerozolimie: «Wstańcie! Uchodźmy, gdyż nie znajdziemy ocalenia przed Absalomem. Spiesznie uciekajcie, ażeby nas nie napadł znienacka, nie sprowadził na nas niedoli i ostrzem miecza nie wygładził mieszkańców miasta». (2 Sm 15:14 BT_4)
L05 2Krl_15_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετ’ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ιερουσαλημ Ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς καὶ ἐξώσῃ ἐφ’ ἡμᾶς τὴν κακίαν καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν στόματι μαχαίρης.
L06 2Krl_15_14 καί ἔπω Δαβίδ πᾶς παῖς αὐτός μετά αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ ἀνίστημι καί φεύγω ὅτι οὐ εἰμί ἡμῖν σωτηρία ἀπό πρόσωπον Αβεσσαλωμ ταχύνω πορεύομαι ἵνα μή ταχύνω καί καταλαμβάνω ἡμᾶς καί ἐξωθέω ἐπί ἡμᾶς κακία καί πατάσσω πόλις στόμα μάχαιρα
L07 2Krl_15_14 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również uciekać, unikać że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Absalom ("ojciec pokoju") szybki / prędki iść, podążać; odejść aby nie; aby nie szybki / prędki i, również chwycić, pochwycić; pojąć nas (biernik od my) i, również wypchnąć na zewnątrz, wypędzić na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) zło, złośliwość, podłość i, również uderzać, ranić; zabić miasto; mieszkańcy usta, otwór; ostrze (miecza) miecz, sztylet
L08 2Krl_15_14 (G2532) (G2036) (G1138) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G3588) (G3326) (G846) (G3588) (G1722) (G2419) (G450) (G2532) (G5343) (G3754) (G3756) (G1510) (G2254) (G4991) (G575) (G4383) (L49) (L9118) (G3588) (G4198) (G2443) (G3361) (L9118) (G2532) (G2638) (G2248) (G2532) (G1856) (G1909) (G2248) (G3588) (G2549) (G2532) (G3960) (G3588) (G4172) (G4750) (G3162)
L09 2Krl_15_14 kai\ ei)=pen *dauid pa=sin toi=s paisi\n au)tou= toi=s met’ au)tou= toi=s e)n *ierousalEm *)ana/stEte kai\ fu/gOmen, o(/ti ou)k e)/stin E(mi=n sOtEri/a a)po\ prosO/pou *abessalOm· taCHu/nate tou= poreuTE=nai, i(/na mE\ taCHu/nE| kai\ katala/bE| E(ma=s kai\ e)XO/sE| e)f’ E(ma=s tE\n kaki/an kai\ pata/XE| tE\n po/lin sto/mati maCHai/rEs.
L10 2Krl_15_14 kai eipen dauid pasin tois paisin autu tois met’ autu tois en ierusalEm anastEte kai fygOmen, hoti uk estin hEmin sOtEria apo prosOpu abessalOm· taCHynate tu poreuTEnai, hina mE taCHynE kai katalabE hEmas kai eXOsE ef’ hEmas tEn kakian kai pataXE tEn polin stomati maCHairEs.
L11 2Krl_15_14 C VBI_AAI3S N_NSM A3_DPM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM RA_DPM P RD_GSM RA_DPM P N_DSF VH_AAD2P C VB_AAS1P C D V9_PAI3S RP_DP N1A_NSF P N2N_GSN N_GSM VA_AAD2P RA_GSN VC_APN C D VA_AAS3S C VB_AAS3S RP_AP C VA_AAS3S P RP_AP RA_ASF N1A_ASF C VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF N3M_DSN N1_GSF
L12 2Krl_15_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) all (dat) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-FLEE because/that not he/she/it-is us (dat) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) to-be-GO-ed so that / in order to /because not and he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed us (acc) and you(sg)-will-be-EXPEL-ed, he/she/it-should-EXPEL, you(sg)-should-be-EXPEL-ed, (fut perf) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (acc) evil (acc) and you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed the (acc) city (acc) mouth/maw (dat) sacrificial knife (gen)
L13 2Krl_15_14 and say Dabid all the child he the with he the in Jerusalem stand up and flee since not be us safety from face Abessalōm quick the travel so not quick and apprehend us and drive in us the badness and pat the city mouth short sword
L14 2Krl_15_14 2Krl_15_14_1 2Krl_15_14_2 2Krl_15_14_3 2Krl_15_14_4 2Krl_15_14_5 2Krl_15_14_6 2Krl_15_14_7 2Krl_15_14_8 2Krl_15_14_9 2Krl_15_14_10 2Krl_15_14_11 2Krl_15_14_12 2Krl_15_14_13 2Krl_15_14_14 2Krl_15_14_15 2Krl_15_14_16 2Krl_15_14_17 2Krl_15_14_18 2Krl_15_14_19 2Krl_15_14_20 2Krl_15_14_21 2Krl_15_14_22 2Krl_15_14_23 2Krl_15_14_24 2Krl_15_14_25 2Krl_15_14_26 2Krl_15_14_27 2Krl_15_14_28 2Krl_15_14_29 2Krl_15_14_30 2Krl_15_14_31 2Krl_15_14_32 2Krl_15_14_33 2Krl_15_14_34 2Krl_15_14_35 2Krl_15_14_36 2Krl_15_14_37 2Krl_15_14_38 2Krl_15_14_39 2Krl_15_14_40 2Krl_15_14_41 2Krl_15_14_42 2Krl_15_14_43 2Krl_15_14_44 2Krl_15_14_45
L15
L01 2Krl_15_15 καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα αἱρεῖται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς, ἰδοὺ οἱ παῖδές σου.
L02 2Krl_15_15 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) αἱρεῖται (G138)(G3588) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257)(G3588) βασιλεύς, (G935) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου. (G4675)
L03 2Krl_15_15 And the king's servants said to the king, In all things which our lord the king chooses, behold we are thy servants. (2 Samuel 15:15 Brenton)
L04 2Krl_15_15 Słudzy królewscy odpowiedzieli królowi: «We wszystkim, co rozkaże pan nasz, król, słudzy twoi będą z tobą». (2 Sm 15:15 BT_4)
L05 2Krl_15_15 καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα Κατὰ πάντα, ὅσα αἱρεῖται κύριος ἡμῶν βασιλεύς, ἰδοὺ οἱ παῖδές σου.
L06 2Krl_15_15 καί ἔπω παῖς βασιλεύς πρός βασιλεύς κατά πᾶς ὅσος αἱρέω κύριος ἡμῶν βασιλεύς ὁράω παῖς σοῦ
L07 2Krl_15_15 i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik król; przywódca do, ku' dla; przy, obok król; przywódca wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wybierać; brać, przyjmować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) król; przywódca oto, spójrz dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego
L08 2Krl_15_15 (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G3588) (G935) (G4314) (G3588) (G935) (G2596) (G3956) (G3745) (G138) (G3588) (G2962) (G2257) (G3588) (G935) (G2400) (G3588) (G3816) (G4675)
L09 2Krl_15_15 kai\ ei)=pon oi( pai=des tou= basile/Os pro\s to\n basile/a *kata\ pa/nta, o(/sa ai(rei=tai o( ku/rios E(mO=n o( basileu/s, i)dou\ oi( pai=de/s sou.
L10 2Krl_15_15 kai eipon hoi paides tu basileOs pros ton basilea kata panta, hosa haireitai ho kyrios hEmOn ho basileus, idu hoi paides su.
L11 2Krl_15_15 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N3V_GSM P RA_ASM N3V_ASM P A3_APN A1_APN V2_PMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM N3V_NSM VB_AMD2S RA_NPM N3D_NPM RP_GS
L12 2Krl_15_15 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-being-CHOOSE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) the (nom) king (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_15_15 and say the child the monarch to the monarch down all as much as choose the lord our the monarch view the child of you
L14 2Krl_15_15 2Krl_15_15_1 2Krl_15_15_2 2Krl_15_15_3 2Krl_15_15_4 2Krl_15_15_5 2Krl_15_15_6 2Krl_15_15_7 2Krl_15_15_8 2Krl_15_15_9 2Krl_15_15_10 2Krl_15_15_11 2Krl_15_15_12 2Krl_15_15_13 2Krl_15_15_14 2Krl_15_15_15 2Krl_15_15_16 2Krl_15_15_17 2Krl_15_15_18 2Krl_15_15_19 2Krl_15_15_20 2Krl_15_15_21 2Krl_15_15_22
L15
L01 2Krl_15_16 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν· καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον.
L02 2Krl_15_16 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) οἶκος (G3624) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863)(G3588) βασιλεὺς (G935) δέκα (G1176) γυναῖκας (G1135) τῶν (G3588) παλλακῶν (L7166) αὐτοῦ (G846) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον. (G3624)
L03 2Krl_15_16 And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house. (2 Samuel 15:16 Brenton)
L04 2Krl_15_16 I wyruszył król pieszo, a za nim cały jego dom. Pozostawił jednak król dziesięć nałożnic, aby pilnowały pałacu. (2 Sm 15:16 BT_4)
L05 2Krl_15_16 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς καὶ πᾶς οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν· καὶ ἀφῆκεν βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον.
L06 2Krl_15_16 καί ἐξέρχομαι βασιλεύς καί πᾶς οἶκος αὐτός πούς αὐτός καί ἀφίημι βασιλεύς δέκα γυνή παλλακή αὐτός φυλάσσω οἶκος
L07 2Krl_15_16 i, również iść, wychodzić, opuścić król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono stopa on, ona, ono i, również odesłać, darować winę król; przywódca dziesięć kobieta w różnym wieku; żona pani / gospodyni on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 2Krl_15_16 (G2532) (G1831) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G3624) (G846) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G863) (G3588) (G935) (G1176) (G1135) (G3588) (L7166) (G846) (G5442) (G3588) (G3624)
L09 2Krl_15_16 kai\ e)XE=lTen o( basileu\s kai\ pa=s o( oi)=kos au)tou= toi=s posi\n au)tO=n· kai\ a)fE=ken o( basileu\s de/ka gunai=kas tO=n pallakO=n au)tou= fula/ssein to\n oi)=kon.
L10 2Krl_15_16 kai eXElTen ho basileus kai pas ho oikos autu tois posin autOn· kai afEken ho basileus deka gynaikas tOn pallakOn autu fylassein ton oikon.
L11 2Krl_15_16 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_DPM N3D_DPM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM M N3K_APF RA_GPF N1_GPF RD_GSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM
L12 2Krl_15_16 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) king (nom) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) him/it/same (gen) the (dat) drink (acc); feet (dat) them/same (gen) and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing the (nom) king (nom) ten women/wives (acc) the (gen) him/it/same (gen) to-be-GUARD-ing the (acc) house (acc)
L13 2Krl_15_16 and come out the monarch and all the home he the foot he and dismiss the monarch ten woman the mistress he guard the home
L14 2Krl_15_16 2Krl_15_16_1 2Krl_15_16_2 2Krl_15_16_3 2Krl_15_16_4 2Krl_15_16_5 2Krl_15_16_6 2Krl_15_16_7 2Krl_15_16_8 2Krl_15_16_9 2Krl_15_16_10 2Krl_15_16_11 2Krl_15_16_12 2Krl_15_16_13 2Krl_15_16_14 2Krl_15_16_15 2Krl_15_16_16 2Krl_15_16_17 2Krl_15_16_18 2Krl_15_16_19 2Krl_15_16_20 2Krl_15_16_21 2Krl_15_16_22 2Krl_15_16_23 2Krl_15_16_24
L15
L01 2Krl_15_17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν.
L02 2Krl_15_17 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) πεζῇ (G3979) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τῷ (G3588) μακράν. (G3117)
L03 2Krl_15_17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house. (2 Samuel 15:17 Brenton)
L04 2Krl_15_17 Wyruszył więc król pieszo, a wszyscy ludzie w ślad za nim. Przy ostatnim domu zatrzymali się. (2 Sm 15:17 BT_4)
L05 2Krl_15_17 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν.
L06 2Krl_15_17 καί ἐξέρχομαι βασιλεύς καί πᾶς παῖς αὐτός πεζῇ καί ἵστημι ἐν οἶκος μακρός
L07 2Krl_15_17 i, również iść, wychodzić, opuścić król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono pieszo; drogą lądową i, również postawić; stać, trwać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo długi w sensie wymiaru; odległy
L08 2Krl_15_17 (G2532) (G1831) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G3979) (G2532) (G2476) (G1722) (G3624) (G3588) (G3117)
L09 2Krl_15_17 kai\ e)XE=lTen o( basileu\s kai\ pa/ntes oi( pai=des au)tou= peDZE=| kai\ e)/stEsan e)n oi)/kO| tO=| makra/n.
L10 2Krl_15_17 kai eXElTen ho basileus kai pantes hoi paides autu peDZE kai estEsan en oikO tO makran.
L11 2Krl_15_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM A1_DSF C VAI_AAI3P P N2_DSM RA_DSM A1A_ASF
L12 2Krl_15_17 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) by land; going by land ([Adj] dat) and they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) house (dat) the (dat) far; far ([Adj] acc)
L13 2Krl_15_17 and come out the monarch and all the child he on foot and stand in home the long
L14 2Krl_15_17 2Krl_15_17_1 2Krl_15_17_2 2Krl_15_17_3 2Krl_15_17_4 2Krl_15_17_5 2Krl_15_17_6 2Krl_15_17_7 2Krl_15_17_8 2Krl_15_17_9 2Krl_15_17_10 2Krl_15_17_11 2Krl_15_17_12 2Krl_15_17_13 2Krl_15_17_14 2Krl_15_17_15 2Krl_15_17_16
L15
L01 2Krl_15_18 καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον καὶ πᾶς ὁ χεττι καὶ πᾶς ὁ φελετθι καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν καὶ πάντες οἱ ἁδροὶ καὶ πάντες οἱ μαχηταί, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ· καὶ πᾶς ὁ χερεθθι καὶ πᾶς ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ Γεθθαῖοι, ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἐλθόντες τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐκ Γεθ, πορευόμενοι ἐπὶ πρόσωπον τοῦ βασιλέως.
L02 2Krl_15_18 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) παρῆγον (G3855) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) χεττι (L9874) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) φελετθι (L9562) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐλαίας (G1636) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) παρεπορεύετο (G3899) ἐχόμενος (G2192) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἁδροὶ (L224) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) μαχηταί, (L6248) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) παρῆσαν (G3918) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) φελεθθι (L9560) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Γεθθαῖοι, (L2243) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) ἐλθόντες (G2064) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) Γεθ, (L2238) πορευόμενοι (G4198) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 2Krl_15_18 And all his servants passed on by his side, and every Chelethite, and every Phelethite, and they stood by the olive tree in the wilderness: and all the people marched near him, and all his court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred: and they were present at his side: and every Chelethite, and every Phelethite, and all the six hundred Gittites that came on foot out of Geth, and they went on before the king. (2 Samuel 15:18 Brenton)
L04 2Krl_15_18 Przechodzili obok niego wszyscy słudzy: wszyscy Keretyci, wszyscy Peletyci, wszyscy Gittyci, którzy przybyli z Gat w liczbie sześciuset ludzi, przeszli przed królem. (2 Sm 15:18 BT_4)
L05 2Krl_15_18 καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον καὶ πᾶς χεττι καὶ πᾶς φελετθι καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ πᾶς λαὸς παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν καὶ πάντες οἱ ἁδροὶ καὶ πάντες οἱ μαχηταί, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ· καὶ πᾶς χερεθθι καὶ πᾶς φελεθθι καὶ πάντες οἱ Γεθθαῖοι, ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἐλθόντες τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐκ Γεθ, πορευόμενοι ἐπὶ πρόσωπον τοῦ βασιλέως.
L06 2Krl_15_18 καί πᾶς παῖς αὐτός ἀνά χείρ αὐτός παράγω καί πᾶς Χεττι καί πᾶς Φελετθι καί ἵστημι ἐπί ἐλαία ἐν ἔρημος καί πᾶς λαός παραπορεύομαι ἔχω αὐτός καί πᾶς περί αὐτός καί πᾶς ἁδρός καί πᾶς μαχητής ἑξακόσιοι ἀνήρ καί πάρειμι ἐπί χείρ αὐτός καί πᾶς Χερεθθι καί πᾶς Φελεθθι καί πᾶς Γεθθαῖος ἑξακόσιοι ἀνήρ ἔρχομαι πούς αὐτός ἐκ Γεθ πορεύομαι ἐπί πρόσωπον βασιλεύς
L07 2Krl_15_18 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono w środek, pomiędzy ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono przechodzić obok, mijać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Chetti i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Pheletthi i, również postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za drzewo oliwne, oliwka w, wewnątrz odludny; pustynny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród przechodzić obok mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały gruby / gęsty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wojownik sześćset mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również być obecnym, przybywać być obok na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Chereththi i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Peletite i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Geththaios sześćset mężczyzna, mąż lub narzeczony przyjść, przybyć stopa on, ona, ono z, spośród, od Geth iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać król; przywódca
L08 2Krl_15_18 (G2532) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G303) (G5495) (G846) (G3855) (G2532) (G3956) (G3588) (L9874) (G2532) (G3956) (G3588) (L9562) (G2532) (G2476) (G1909) (G3588) (G1636) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3899) (G2192) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4012) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L224) (G2532) (G3956) (G3588) (L6248) (G1812) (G435) (G2532) (G3918) (G1909) (G5495) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L9864) (G2532) (G3956) (G3588) (L9560) (G2532) (G3956) (G3588) (L2243) (G1812) (G435) (G3588) (G2064) (G3588) (G4228) (G846) (G1537) (L2238) (G4198) (G1909) (G4383) (G3588) (G935)
L09 2Krl_15_18 kai\ pa/ntes oi( pai=des au)tou= a)na\ CHei=ra au)tou= parE=gon kai\ pa=s o( CHetti kai\ pa=s o( feletTi kai\ e)/stEsan e)pi\ tE=s e)lai/as e)n tE=| e)rE/mO|· kai\ pa=s o( lao\s pareporeu/eto e)CHo/menos au)tou= kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to\n kai\ pa/ntes oi( a(droi\ kai\ pa/ntes oi( maCHEtai/, e(Xako/sioi a)/ndres, kai\ parE=san e)pi\ CHei=ra au)tou=· kai\ pa=s o( CHereTTi kai\ pa=s o( feleTTi kai\ pa/ntes oi( *geTTai=oi, e(Xako/sioi a)/ndres oi( e)lTo/ntes toi=s posi\n au)tO=n e)k *geT, poreuo/menoi e)pi\ pro/sOpon tou= basile/Os.
L10 2Krl_15_18 kai pantes hoi paides autu ana CHeira autu parEgon kai pas ho CHetti kai pas ho feletTi kai estEsan epi tEs elaias en tE erEmO· kai pas ho laos pareporeueto eCHomenos autu kai pantes hoi peri auton kai pantes hoi hadroi kai pantes hoi maCHEtai, heXakosioi andres, kai parEsan epi CHeira autu· kai pas ho CHereTTi kai pas ho feleTTi kai pantes hoi geTTaioi, heXakosioi andres hoi elTontes tois posin autOn ek geT, poreuomenoi epi prosOpon tu basileOs.
L11 2Krl_15_18 C A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P N3_ASF RD_GSM V1I_IAI3P C A3_NSM RA_NSM N_NSM C A3_NSM RA_NSM N_NSM C VAI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF P RA_DSF N2_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S V1_PMPNSM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM C A3_NPM RA_NPM A1A_NPM C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM A1A_NPM N3_NPM C V9_IAI3P P N3_ASF RD_GSM C A3_NSM RA_NSM N_NSM C A3_NSM RA_NSM N_NSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM A1A_NPM N3_NPM RA_NPM VB_AAPNPM RA_DPM N3D_DPM RD_GPM P N_DS V1_PMPNPM P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krl_15_18 and all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) up (+acc) hand (acc) him/it/same (gen) I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ing and every (nom|voc) the (nom) and every (nom|voc) the (nom) and they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was-being-???-ed while being-HAVE-ed (nom) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) and all (nom|voc) the (nom) and all (nom|voc) the (nom) he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) and every (nom|voc) the (nom) and all (nom|voc) the (nom) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) the (dat) drink (acc); feet (dat) them/same (gen) out of (+gen) while being-GO-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L13 2Krl_15_18 and all the child he up hand he head along and all the Chetti and all the Pheletthi and stand in the olive tree in the lonesome and all the populace travel by/around have he and all the about he and all the thick and all the warrior six hundred man and here in hand he and all the Chereththi and all the Pheleththi and all the Geththaios six hundred man the come the foot he from Geth travel in face the monarch
L14 2Krl_15_18 2Krl_15_18_1 2Krl_15_18_2 2Krl_15_18_3 2Krl_15_18_4 2Krl_15_18_5 2Krl_15_18_6 2Krl_15_18_7 2Krl_15_18_8 2Krl_15_18_9 2Krl_15_18_10 2Krl_15_18_11 2Krl_15_18_12 2Krl_15_18_13 2Krl_15_18_14 2Krl_15_18_15 2Krl_15_18_16 2Krl_15_18_17 2Krl_15_18_18 2Krl_15_18_19 2Krl_15_18_20 2Krl_15_18_21 2Krl_15_18_22 2Krl_15_18_23 2Krl_15_18_24 2Krl_15_18_25 2Krl_15_18_26 2Krl_15_18_27 2Krl_15_18_28 2Krl_15_18_29 2Krl_15_18_30 2Krl_15_18_31 2Krl_15_18_32 2Krl_15_18_33 2Krl_15_18_34 2Krl_15_18_35 2Krl_15_18_36 2Krl_15_18_37 2Krl_15_18_38 2Krl_15_18_39 2Krl_15_18_40 2Krl_15_18_41 2Krl_15_18_42 2Krl_15_18_43 2Krl_15_18_44 2Krl_15_18_45 2Krl_15_18_46 2Krl_15_18_47 2Krl_15_18_48 2Krl_15_18_49 2Krl_15_18_50 2Krl_15_18_51 2Krl_15_18_52 2Krl_15_18_53 2Krl_15_18_54 2Krl_15_18_55 2Krl_15_18_56 2Krl_15_18_57 2Krl_15_18_58 2Krl_15_18_59 2Krl_15_18_60 2Krl_15_18_61 2Krl_15_18_62 2Krl_15_18_63 2Krl_15_18_64 2Krl_15_18_65 2Krl_15_18_66 2Krl_15_18_67 2Krl_15_18_68 2Krl_15_18_69 2Krl_15_18_70 2Krl_15_18_71 2Krl_15_18_72 2Krl_15_18_73 2Krl_15_18_74 2Krl_15_18_75 2Krl_15_18_76 2Krl_15_18_77 2Krl_15_18_78
L15
L01 2Krl_15_19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον Ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν; ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.
L02 2Krl_15_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Εθθι (L2974) τὸν (G3588) Γεθθαῖον (L2243) Ἵνα (G2443) τί (G5101) πορεύῃ (G4198) καὶ (G2532) σὺ (G4771) μεθ’ (G3326) ἡμῶν; (G2257) ἐπίστρεφε (G1994) καὶ (G2532) οἴκει (G3611) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) ξένος (G3581) εἶ (G1510) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) μετῴκηκας (L6410) σὺ (G4771) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) σου. (G4675)
L03 2Krl_15_19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou has come forth as a sojourner out of thy place. (2 Samuel 15:19 Brenton)
L04 2Krl_15_19 I zapytał król Ittaja Gittytę: «Czemuż i ty idziesz razem z nami? Wróć i pozostań przy nowym królu, przecież jesteś cudzoziemcem, a nawet jesteś wygnańcem ze swojej ojczyzny. (2 Sm 15:19 BT_4)
L05 2Krl_15_19 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον Ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν; ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.
L06 2Krl_15_19 καί ἔπω βασιλεύς πρός Εθθι Γεθθαῖος ἵνα τίς πορεύομαι καί σύ μετά ἡμῶν ἐπιστρέφω καί οἰκέω μετά βασιλεύς ὅτι ξένος εἰμί σύ καί ὅτι μετοικέω σύ ἐκ τόπος σοῦ
L07 2Krl_15_19 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Eththi Geththaios aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? iść, podążać; odejść i, również ty z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również mieszkać, zamieszkiwać z, razem z; po, następnie król; przywódca że; ponieważ obcy, cudzoziemiec; gość być, istnieć; żyć, trwać ty i, również że; ponieważ zmienić mieszkanie ty z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) ciebie, twojego
L08 2Krl_15_19 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L2974) (G3588) (L2243) (G2443) (G5101) (G4198) (G2532) (G4771) (G3326) (G2257) (G1994) (G2532) (G3611) (G3326) (G3588) (G935) (G3754) (G3581) (G1510) (G4771) (G2532) (G3754) (L6410) (G4771) (G1537) (G3588) (G5117) (G4675)
L09 2Krl_15_19 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *eTTi to\n *geTTai=on *(/ina ti/ poreu/E| kai\ su\ meT’ E(mO=n; e)pi/strefe kai\ oi)/kei meta\ tou= basile/Os, o(/ti Xe/nos ei)= su\ kai\ o(/ti metO/|kEkas su\ e)k tou= to/pou sou.
L10 2Krl_15_19 kai eipen ho basileus pros eTTi ton geTTaion hina ti poreuE kai sy meT’ hEmOn; epistrefe kai oikei meta tu basileOs, hoti Xenos ei sy kai hoti metOkEkas sy ek tu topu su.
L11 2Krl_15_19 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_AS RA_ASM N2_ASM C RI_ASN V1_PAS3S C RP_NS P RP_GP V1_PAD2S C V2_PAD2S P RA_GSM N3V_GSM C A1_NSM V9_PAI2S RP_NS C C VX_XAI2S RP_NS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 2Krl_15_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and you(sg) (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! and he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing! after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) because/that strange/foreign ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and because/that you(sg) (nom) out of (+gen) the (gen) place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_15_19 and say the monarch to Eththi the Geththaios so who? travel and you with our turn around and dwell with the monarch since alien be you and since change one's abode you from the place of you
L14 2Krl_15_19 2Krl_15_19_1 2Krl_15_19_2 2Krl_15_19_3 2Krl_15_19_4 2Krl_15_19_5 2Krl_15_19_6 2Krl_15_19_7 2Krl_15_19_8 2Krl_15_19_9 2Krl_15_19_10 2Krl_15_19_11 2Krl_15_19_12 2Krl_15_19_13 2Krl_15_19_14 2Krl_15_19_15 2Krl_15_19_16 2Krl_15_19_17 2Krl_15_19_18 2Krl_15_19_19 2Krl_15_19_20 2Krl_15_19_21 2Krl_15_19_22 2Krl_15_19_23 2Krl_15_19_24 2Krl_15_19_25 2Krl_15_19_26 2Krl_15_19_27 2Krl_15_19_28 2Krl_15_19_29 2Krl_15_19_30 2Krl_15_19_31 2Krl_15_19_32 2Krl_15_19_33
L15
L01 2Krl_15_20 εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθ’ ἡμῶν καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου; ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθ’ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἂν ἐγὼ πορευθῶ. ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L02 2Krl_15_20 εἰ (G1487) ἐχθὲς (G5504) παραγέγονας, (G3854) καὶ (G2532) σήμερον (G4594) κινήσω (G2795) σε (G4571) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) καί (G2532) γε (G1065) μεταναστήσεις (L6396) τὸν (G3588) τόπον (G5117) σου; (G4675) ἐχθὲς (G5504)(G3588) ἐξέλευσίς (L3542) σου, (G4675) καὶ (G2532) σήμερον (G4594) μετακινήσω (G3334) σε (G4571) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) τοῦ (G3588) πορευθῆναι; (G4198) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) πορεύσομαι (G4198) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) πορευθῶ. (G4198) ἐπιστρέφου (G1994) καὶ (G2532) ἐπίστρεψον (G1994) τοὺς (G3588) ἀδελφούς (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ποιήσει (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) ἀλήθειαν. (G225)
L03 2Krl_15_20 Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee. (2 Samuel 15:20 Brenton)
L04 2Krl_15_20 Wczoraj przyszedłeś, a dziś miałbyś iść, aby tułać się z nami, gdy ja sam idę bez celu? Raczej wróć, zabierając z sobą braci. Niechaj Pan okazuje ci miłość i wierność!» (2 Sm 15:20 BT_4)
L05 2Krl_15_20 εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθ’ ἡμῶν καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου; ἐχθὲς ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθ’ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἂν ἐγὼ πορευθῶ. ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L06 2Krl_15_20 εἰ χθές παραγίνομαι καί σήμερον κινέω σέ μετά ἡμῶν καί γέ μετανίστημι τόπος σοῦ χθές ἐξέλευσίς σοῦ καί σήμερον μετακινέω σέ μετά ἡμῶν πορεύομαι καί ἐγώ πορεύομαι ὅς ἄν ἐγώ πορεύομαι ἐπιστρέφω καί ἐπιστρέφω ἀδελφός σοῦ μετά σοῦ καί κύριος ποιέω μετά σοῦ ἔλεος καί ἀλήθεια
L07 2Krl_15_20 jeśli, jeżeli; czy? wczoraj pojawiać się; publicznie występować i, również dziś poruszyć, wprawić w ruch ciebie z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zaprawdę, naprawdę usunąć / oddalić miejsce, obszar; fragment (tekstu) ciebie, twojego wczoraj wyjście ciebie, twojego i, również dziś przemieszczać, przesuwać ciebie z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) iść, podążać; odejść i, również ja; mnie, mną, mój iść, podążać; odejść gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ja; mnie, mną, mój iść, podążać; odejść zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego miłosierdzie i, również prawda obiektywna
L08 2Krl_15_20 (G1487) (G5504) (G3854) (G2532) (G4594) (G2795) (G4571) (G3326) (G2257) (G2532) (G1065) (L6396) (G3588) (G5117) (G4675) (G5504) (G3588) (L3542) (G4675) (G2532) (G4594) (G3334) (G4571) (G3326) (G2257) (G3588) (G4198) (G2532) (G1473) (G4198) (G3757) (G302) (G1473) (G4198) (G1994) (G2532) (G1994) (G3588) (G80) (G4675) (G3326) (G4675) (G2532) (G2962) (G4160) (G3326) (G4675) (G1656) (G2532) (G225)
L09 2Krl_15_20 ei) e)CHTe\s parage/gonas, kai\ sE/meron kinE/sO se meT’ E(mO=n kai/ ge metanastE/seis to\n to/pon sou; e)CHTe\s E( e)Xe/leusi/s sou, kai\ sE/meron metakinE/sO se meT’ E(mO=n tou= poreuTE=nai; kai\ e)gO\ poreu/somai ou(= a)/n e)gO\ poreuTO=. e)pistre/fou kai\ e)pi/strePSon tou\s a)delfou/s sou meta\ sou=, kai\ ku/rios poiE/sei meta\ sou= e)/leos kai\ a)lE/Teian.
L10 2Krl_15_20 ei eCHTes paragegonas, kai sEmeron kinEsO se meT’ hEmOn kai ge metanastEseis ton topon su; eCHTes hE eXeleusis su, kai sEmeron metakinEsO se meT’ hEmOn tu poreuTEnai; kai egO poreusomai hu an egO poreuTO. epistrefu kai epistrePSon tus adelfus su meta su, kai kyrios poiEsei meta su eleos kai alETeian.
L11 2Krl_15_20 C D VX_XAI2S C D VF_FAI1S RP_AS P RP_GP C x VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS D RA_NSF N3I_NSF RP_GS C D VF_FAI1S RP_AS P RP_GP RA_GSN VC_APN C RP_NS VF_FMI1S RR_GSM x RP_NS VC_APS1S V1_PMD2S C VF_FAPASN RA_APM N2_APM RP_GS P RP_GS C N2_NSM VF_FAI3S P RP_GS N2_NSM C N1A_ASF
L12 2Krl_15_20 if yesterday you(sg)-have-COME-ed-INTO-BEING and today I-will-SET-IN-MOTION, I-should-SET-IN-MOTION you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) and ??? you(sg)-will-??? the (acc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yesterday the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and today I-will-SHIFT, I-should-SHIFT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) the (gen) to-be-GO-ed and I (nom) I-will-be-GO-ed where; who/whom/which (gen) ever I (nom) I-should-be-GO-ed be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! and do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and truth (acc)
L13 2Krl_15_20 if yesterday happen by and today stir you with our and in fact remove the place of you yesterday the going out of you and today transpose you with our the travel and I travel who perhaps I travel turn around and turn around the brother of you with of you and lord do with of you mercy and truth
L14 2Krl_15_20 2Krl_15_20_1 2Krl_15_20_2 2Krl_15_20_3 2Krl_15_20_4 2Krl_15_20_5 2Krl_15_20_6 2Krl_15_20_7 2Krl_15_20_8 2Krl_15_20_9 2Krl_15_20_10 2Krl_15_20_11 2Krl_15_20_12 2Krl_15_20_13 2Krl_15_20_14 2Krl_15_20_15 2Krl_15_20_16 2Krl_15_20_17 2Krl_15_20_18 2Krl_15_20_19 2Krl_15_20_20 2Krl_15_20_21 2Krl_15_20_22 2Krl_15_20_23 2Krl_15_20_24 2Krl_15_20_25 2Krl_15_20_26 2Krl_15_20_27 2Krl_15_20_28 2Krl_15_20_29 2Krl_15_20_30 2Krl_15_20_31 2Krl_15_20_32 2Krl_15_20_33 2Krl_15_20_34 2Krl_15_20_35 2Krl_15_20_36 2Krl_15_20_37 2Krl_15_20_38 2Krl_15_20_39 2Krl_15_20_40 2Krl_15_20_41 2Krl_15_20_42 2Krl_15_20_43 2Krl_15_20_44 2Krl_15_20_45 2Krl_15_20_46 2Krl_15_20_47 2Krl_15_20_48 2Krl_15_20_49 2Krl_15_20_50
L15
L01 2Krl_15_21 καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.
L02 2Krl_15_21 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Εθθι (L2974) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ζῇ (G2198)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437)(G1510)(G3588) κύριός (G2962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) θάνατον (G2288) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) ζωήν, (G2222) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) ἔσται (G1510)(G3588) δοῦλός (G1401) σου. (G4675)
L03 2Krl_15_21 And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be. (2 Samuel 15:21 Brenton)
L04 2Krl_15_21 Ittaj jednak odpowiedział królowi: «Na życie Pana, na życie pana mego, króla: w miejscu, gdzie znajdzie się pan mój, król, czy to na śmierć, czy życie, tam będzie sługa twój». (2 Sm 15:21 BT_4)
L05 2Krl_15_21 καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος καὶ ζῇ κύριός μου βασιλεύς, ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται δοῦλός σου.
L06 2Krl_15_21 καί ἀποκρίνομαι Εθθι βασιλεύς καί ἔπω ζάω κύριος καί ζάω κύριος μου βασιλεύς ὅτι εἰς τόπος ὅς ἐάν εἰμί κύριος μου καί ἐάν εἰς θάνατος καί ἐάν εἰς ζωή ὅτι ἐκεῖ εἰμί δοῦλος σοῦ
L07 2Krl_15_21 i, również odpowiedzieć Eththi król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca że; ponieważ do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również jeśli do, ku; w, na śmierć fizyczna i, również jeśli do, ku; w, na życie że; ponieważ tam być, istnieć; żyć, trwać niewolnik ciebie, twojego
L08 2Krl_15_21 (G2532) (G611) (L2974) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G2198) (G2962) (G2532) (G2198) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G3754) (G1519) (G3588) (G5117) (G3757) (G1437) (G1510) (G3588) (G2962) (G3450) (G2532) (G1437) (G1519) (G2288) (G2532) (G1437) (G1519) (G2222) (G3754) (G1563) (G1510) (G3588) (G1401) (G4675)
L09 2Krl_15_21 kai\ a)pekri/TE *eTTi tO=| basilei= kai\ ei)=pen *DZE=| ku/rios kai\ DZE=| o( ku/rio/s mou o( basileu/s, o(/ti ei)s to\n to/pon, ou(= e)a\n E)=| o( ku/rio/s mou, kai\ e)a\n ei)s Ta/naton kai\ e)a\n ei)s DZOE/n, o(/ti e)kei= e)/stai o( dou=lo/s sou.
L10 2Krl_15_21 kai apekriTE eTTi tO basilei kai eipen DZE kyrios kai DZE ho kyrios mu ho basileus, hoti eis ton topon, hu ean E ho kyrios mu, kai ean eis Tanaton kai ean eis DZOEn, hoti ekei estai ho dulos su.
L11 2Krl_15_21 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S V3_PAI3S N2_NSM C V3_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C P RA_ASM N2_ASM RR_GSM C V9_PAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C C P N2_ASM C C P N1_ASF C D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 2Krl_15_21 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) because/that into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) and if-ever into (+acc) death (acc) and if-ever into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) because/that there he/she/it-will-be the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_15_21 and respond Eththi the monarch and say live lord and live the lord of me the monarch since into the place who and if be the lord of me and and if into death and and if into life since there be the subject of you
L14 2Krl_15_21 2Krl_15_21_1 2Krl_15_21_2 2Krl_15_21_3 2Krl_15_21_4 2Krl_15_21_5 2Krl_15_21_6 2Krl_15_21_7 2Krl_15_21_8 2Krl_15_21_9 2Krl_15_21_10 2Krl_15_21_11 2Krl_15_21_12 2Krl_15_21_13 2Krl_15_21_14 2Krl_15_21_15 2Krl_15_21_16 2Krl_15_21_17 2Krl_15_21_18 2Krl_15_21_19 2Krl_15_21_20 2Krl_15_21_21 2Krl_15_21_22 2Krl_15_21_23 2Krl_15_21_24 2Krl_15_21_25 2Krl_15_21_26 2Krl_15_21_27 2Krl_15_21_28 2Krl_15_21_29 2Krl_15_21_30 2Krl_15_21_31 2Krl_15_21_32 2Krl_15_21_33 2Krl_15_21_34 2Krl_15_21_35 2Krl_15_21_36 2Krl_15_21_37 2Krl_15_21_38 2Krl_15_21_39 2Krl_15_21_40
L15
L01 2Krl_15_22 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι Δεῦρο καὶ διάβαινε μετ’ ἐμοῦ· καὶ παρῆλθεν Εθθι ὁ Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_15_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Εθθι (L2974) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) διάβαινε (G1224) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) παρῆλθεν (G3928) Εθθι (L2974)(G3588) Γεθθαῖος (L2243) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) ὄχλος (G3793)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_15_22 And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him. (2 Samuel 15:22 Brenton)
L04 2Krl_15_22 Odrzekł Dawid Ittajowi: «A więc idź naprzód!» Ittaj Gittyta poszedł więc dalej ze wszystkimi swoimi ludźmi i dziećmi, które były przy nim. (2 Sm 15:22 BT_4)
L05 2Krl_15_22 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Εθθι Δεῦρο καὶ διάβαινε μετ’ ἐμοῦ· καὶ παρῆλθεν Εθθι Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὄχλος μετ’ αὐτοῦ.
L06 2Krl_15_22 καί ἔπω βασιλεύς πρός Εθθι δεῦρο καί διαβαίνω μετά ἐμοῦ καί παρέρχομαι Εθθι Γεθθαῖος καί πᾶς παῖς αὐτός καί πᾶς ὄχλος μετά αὐτός
L07 2Krl_15_22 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Eththi „Chodź tutaj!” i, również przejść, przeprawić się z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również przechodzić obok, mijać Eththi Geththaios i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tłum, rzesza; tłuszcza z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 2Krl_15_22 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L2974) (G1204) (G2532) (G1224) (G3326) (G1700) (G2532) (G3928) (L2974) (G3588) (L2243) (G2532) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3793) (G3588) (G3326) (G846)
L09 2Krl_15_22 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *eTTi *deu=ro kai\ dia/baine met’ e)mou=· kai\ parE=lTen *eTTi o( *geTTai=os kai\ pa/ntes oi( pai=des au)tou= kai\ pa=s o( o)/CHlos o( met’ au)tou=.
L10 2Krl_15_22 kai eipen ho basileus pros eTTi deuro kai diabaine met’ emu· kai parElTen eTTi ho geTTaios kai pantes hoi paides autu kai pas ho oCHlos ho met’ autu.
L11 2Krl_15_22 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM D C V1_PAD2S P RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM C A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM
L12 2Krl_15_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) come!/here and now and be-you(sg)-CROSS-ing-OVER! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-PASS BY-ed the (nom) and all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) crowd (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_15_22 and say the monarch to Eththi come on and step through with my and pass Eththi the Geththaios and all the child he and all the crowd the with he
L14 2Krl_15_22 2Krl_15_22_1 2Krl_15_22_2 2Krl_15_22_3 2Krl_15_22_4 2Krl_15_22_5 2Krl_15_22_6 2Krl_15_22_7 2Krl_15_22_8 2Krl_15_22_9 2Krl_15_22_10 2Krl_15_22_11 2Krl_15_22_12 2Krl_15_22_13 2Krl_15_22_14 2Krl_15_22_15 2Krl_15_22_16 2Krl_15_22_17 2Krl_15_22_18 2Krl_15_22_19 2Krl_15_22_20 2Krl_15_22_21 2Krl_15_22_22 2Krl_15_22_23 2Krl_15_22_24 2Krl_15_22_25 2Krl_15_22_26 2Krl_15_22_27 2Krl_15_22_28
L15
L01 2Krl_15_23 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον. –
L02 2Krl_15_23 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) ἔκλαιεν (G2799) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ. (G3173) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) παρεπορεύοντο (G3899) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) Κεδρων, (G2748) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) διέβη (G1224) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κεδρων· (G2748) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) παρεπορεύοντο (G3899) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ὁδοῦ (G3598) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)(L0)
L03 2Krl_15_23 And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness. (2 Samuel 15:23 Brenton)
L04 2Krl_15_23 Cała okolica głośno płakała, gdy lud przeciągał. Król przeprawił się przez potok Cedron, a cały lud przechodził obok niego w kierunku pustyni. (2 Sm 15:23 BT_4)
L05 2Krl_15_23 καὶ πᾶσα γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ. καὶ πᾶς λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων, καὶ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδρων· καὶ πᾶς λαὸς καὶ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.
L06 2Krl_15_23 καί πᾶς γῆ κλαίω φωνή μέγας καί πᾶς λαός παραπορεύομαι ἐν χειμάρρους Κεδρών καί βασιλεύς διαβαίνω χειμάρρους Κεδρών καί πᾶς λαός καί βασιλεύς παραπορεύομαι ἐπί πρόσωπον ὁδός ἔρημος
L07 2Krl_15_23 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd płakać, lamentować głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród przechodzić obok w, wewnątrz wąwóz / dolina Cedron i, również król; przywódca przejść, przeprawić się wąwóz / dolina Cedron i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również król; przywódca przechodzić obok na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać droga, ścieżka, trasa odludny; pustynny
L08 2Krl_15_23 (G2532) (G3956) (G3588) (G1093) (G2799) (G5456) (G3173) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3899) (G1722) (G3588) (L9826) (G2748) (G2532) (G3588) (G935) (G1224) (G3588) (L9826) (G2748) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G3588) (G935) (G3899) (G1909) (G4383) (G3598) (G3588) (G2048) (L0)
L09 2Krl_15_23 kai\ pa=sa E( gE= e)/klaien fOnE=| mega/lE|. kai\ pa=s o( lao\s pareporeu/onto e)n tO=| CHeima/rrO| *kedrOn, kai\ o( basileu\s die/bE to\n CHeima/rroun *kedrOn· kai\ pa=s o( lao\s kai\ o( basileu\s pareporeu/onto e)pi\ pro/sOpon o(dou= tE\n e)/rEmon.
L10 2Krl_15_23 kai pasa hE gE eklaien fOnE megalE. kai pas ho laos pareporeuonto en tO CHeimarrO kedrOn, kai ho basileus diebE ton CHeimarrun kedrOn· kai pas ho laos kai ho basileus pareporeuonto epi prosOpon hodu tEn erEmon.
L11 2Krl_15_23 C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF V1I_IAI3S N1_DSF A1_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3P P RA_DSM N2_DSM N_DS C RA_NSM N3V_NSM VZI_AAI3S RA_ASM A1C_ASM N_AS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3P P N2N_ASN N2_GSF RA_ASF N2_ASF
L12 2Krl_15_23 and every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-WEEP-ing sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) they-were-being-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) wadi (dat) Kidron (indecl) and the (nom) king (nom) he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) and the (nom) king (nom) they-were-being-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) way/road (gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 2Krl_15_23 and all the earth weep voice great and all the populace travel by/around in the ravine Kedrōn and the monarch step through the ravine Kedrōn and all the populace and the monarch travel by/around in face way the lonesome
L14 2Krl_15_23 2Krl_15_23_1 2Krl_15_23_2 2Krl_15_23_3 2Krl_15_23_4 2Krl_15_23_5 2Krl_15_23_6 2Krl_15_23_7 2Krl_15_23_8 2Krl_15_23_9 2Krl_15_23_10 2Krl_15_23_11 2Krl_15_23_12 2Krl_15_23_13 2Krl_15_23_14 2Krl_15_23_15 2Krl_15_23_16 2Krl_15_23_17 2Krl_15_23_18 2Krl_15_23_19 2Krl_15_23_20 2Krl_15_23_21 2Krl_15_23_22 2Krl_15_23_23 2Krl_15_23_24 2Krl_15_23_25 2Krl_15_23_26 2Krl_15_23_27 2Krl_15_23_28 2Krl_15_23_29 2Krl_15_23_30 2Krl_15_23_31 2Krl_15_23_32 2Krl_15_23_33 2Krl_15_23_34 2Krl_15_23_35 2Krl_15_23_36 2Krl_15_23_37
L15
L01 2Krl_15_24 καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετ’ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ Βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως.
L02 2Krl_15_24 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) καί (G2532) γε (G1065) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) αἴροντες (G142) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) Βαιθαρ (L1750) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Αβιαθαρ, (G8) ἕως (G2193) ἐπαύσατο (G3973) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) παρελθεῖν (G3928) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 2Krl_15_24 And behold also Sadoc, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord from Baethar: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city. (2 Samuel 15:24 Brenton)
L04 2Krl_15_24 Był tam i Sadok, a razem z nim wszyscy lewici, którzy nieśli Arkę Przymierza Bożego. I postawili Arkę Bożą obok Abiatara, aż cały lud wyszedł z miasta. (2 Sm 15:24 BT_4)
L05 2Krl_15_24 καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετ’ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ Βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως.
L06 2Krl_15_24 καί ὁράω καί γέ Σαδώκ καί πᾶς Λευΐτης μετά αὐτός αἴρω κιβωτός διαθήκη κύριος ἀπό Βαιθαρ καί ἵστημι κιβωτός θεός καί ἀναβαίνω Ἀβιάθαρ ἕως παύω πᾶς λαός παρέρχομαι ἐκ πόλις
L07 2Krl_15_24 i, również oto, spójrz i, również zaprawdę, naprawdę Sadok i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Lewita z, razem z; po, następnie on, ona, ono podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez Beth-Ar i, również postawić; stać, trwać drewniana skrzynia; Arka Bóg, bóg; bóstwo i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Abiatar, arcykapłan Dawida dopóki; aż do; tak długo, jak zatrzymać, przerwać; zaprzestać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród przechodzić obok, mijać z, spośród, od miasto; mieszkańcy
L08 2Krl_15_24 (G2532) (G2400) (G2532) (G1065) (G4524) (G2532) (G3956) (G3588) (G3019) (G3326) (G846) (G142) (G3588) (G2787) (G1242) (G2962) (G575) (L1750) (G2532) (G2476) (G3588) (G2787) (G3588) (G2316) (G2532) (G305) (G8) (G2193) (G3973) (G3956) (G3588) (G2992) (G3928) (G1537) (G3588) (G4172)
L09 2Krl_15_24 kai\ i)dou\ kai/ ge *sadOk kai\ pa/ntes oi( *leui=tai met’ au)tou= ai)/rontes tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou a)po\ *baiTar kai\ e)/stEsan tE\n kibOto\n tou= Teou=, kai\ a)ne/bE *abiaTar, e(/Os e)pau/sato pa=s o( lao\s parelTei=n e)k tE=s po/leOs.
L10 2Krl_15_24 kai idu kai ge sadOk kai pantes hoi leuitai met’ autu airontes tEn kibOton diaTEkEs kyriu apo baiTar kai estEsan tEn kibOton tu Teu, kai anebE abiaTar, heOs epausato pas ho laos parelTein ek tEs poleOs.
L11 2Krl_15_24 C VB_AMD2S C x N_NSM C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM P RD_GSM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM P N_GS C VHI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM C VZI_AAI3S N_NSM C VAI_AMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AAN P RA_GSF N3I_GSF
L12 2Krl_15_24 and be-you(sg)-SEE-ed! and ??? Zadok (indecl) and all (nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) and he/she/it-ASCEND-ed Abiathar (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-CEASE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) to-PASS BY out of (+gen) the (gen) city (gen)
L13 2Krl_15_24 and view and in fact Sadōk and all the Leuΐtēs with he lift the ark covenant lord from Baithar and stand the ark the God and step up Abiathar till stop all the populace pass from the city
L14 2Krl_15_24 2Krl_15_24_1 2Krl_15_24_2 2Krl_15_24_3 2Krl_15_24_4 2Krl_15_24_5 2Krl_15_24_6 2Krl_15_24_7 2Krl_15_24_8 2Krl_15_24_9 2Krl_15_24_10 2Krl_15_24_11 2Krl_15_24_12 2Krl_15_24_13 2Krl_15_24_14 2Krl_15_24_15 2Krl_15_24_16 2Krl_15_24_17 2Krl_15_24_18 2Krl_15_24_19 2Krl_15_24_20 2Krl_15_24_21 2Krl_15_24_22 2Krl_15_24_23 2Krl_15_24_24 2Krl_15_24_25 2Krl_15_24_26 2Krl_15_24_27 2Krl_15_24_28 2Krl_15_24_29 2Krl_15_24_30 2Krl_15_24_31 2Krl_15_24_32 2Krl_15_24_33 2Krl_15_24_34 2Krl_15_24_35 2Krl_15_24_36
L15
L01 2Krl_15_25 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ Ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς·
L02 2Krl_15_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) Ἀπόστρεψον (G654) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν· (G4172) ἐὰν (G1437) εὕρω (G2147) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) με (G3165) καὶ (G2532) δείξει (G1166) μοι (G3427) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) εὐπρέπειαν (G2143) αὐτῆς· (G846)
L03 2Krl_15_25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty. (2 Samuel 15:25 Brenton)
L04 2Krl_15_25 Król powiedział Sadokowi: «Zanieś z powrotem Arkę Bożą do miasta! Jeżeli Pan będzie mnie darzył życzliwością, to przywróci mię, tak że znów będę mógł ją zobaczyć razem z przybytkiem, (2 Sm 15:25 BT_4)
L05 2Krl_15_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Σαδωκ Ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς·
L06 2Krl_15_25 καί ἔπω βασιλεύς Σαδώκ ἀποστρέφω κιβωτός θεός εἰς πόλις ἐάν εὑρίσκω χάρις ἐν ὀφθαλμός κύριος καί ἐπιστρέφω μέ καί δεικνύω μοι αὐτός καί εὐπρέπεια αὐτός
L07 2Krl_15_25 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Sadok odwrócić się, zawrócić drewniana skrzynia; Arka Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na miasto; mieszkańcy jeśli znaleźć łaska; łaskawość, dobroć w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mnie (biernik od "ja") i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać mi, mnie on, ona, ono i, również dobry wygląd; uroda on, ona, ono
L08 2Krl_15_25 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (G4524) (G654) (G3588) (G2787) (G3588) (G2316) (G1519) (G3588) (G4172) (G1437) (G2147) (G5485) (G1722) (G3788) (G2962) (G2532) (G1994) (G3165) (G2532) (G1166) (G3427) (G846) (G2532) (G3588) (G2143) (G846)
L09 2Krl_15_25 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *sadOk *)apo/strePSon tE\n kibOto\n tou= Teou= ei)s tE\n po/lin· e)a\n eu(/rO CHa/rin e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, kai\ e)pistre/PSei me kai\ dei/Xei moi au)tE\n kai\ tE\n eu)pre/peian au)tE=s·
L10 2Krl_15_25 kai eipen ho basileus tO sadOk apostrePSon tEn kibOton tu Teu eis tEn polin· ean heurO CHarin en ofTalmois kyriu, kai epistrePSei me kai deiXei moi autEn kai tEn euprepeian autEs·
L11 2Krl_15_25 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N3I_ASF C VB_AAS1S N3_ASF P N2_DPM N2_GSM C VF_FAI3S RP_AS C VF_FAI3S RP_DS RD_ASF C RA_ASF N1A_ASF RD_GSF
L12 2Krl_15_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) Zadok (indecl) do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) into (+acc) the (acc) city (acc) if-ever you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) me (acc) and he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) me (dat) her/it/same (acc) and the (acc) well-befittedness (acc) her/it/same (gen)
L13 2Krl_15_25 and say the monarch the Sadōk turn away the ark the God into the city and if find grace in eye lord and turn around me and show me he and the beauty he
L14 2Krl_15_25 2Krl_15_25_1 2Krl_15_25_2 2Krl_15_25_3 2Krl_15_25_4 2Krl_15_25_5 2Krl_15_25_6 2Krl_15_25_7 2Krl_15_25_8 2Krl_15_25_9 2Krl_15_25_10 2Krl_15_25_11 2Krl_15_25_12 2Krl_15_25_13 2Krl_15_25_14 2Krl_15_25_15 2Krl_15_25_16 2Krl_15_25_17 2Krl_15_25_18 2Krl_15_25_19 2Krl_15_25_20 2Krl_15_25_21 2Krl_15_25_22 2Krl_15_25_23 2Krl_15_25_24 2Krl_15_25_25 2Krl_15_25_26 2Krl_15_25_27 2Krl_15_25_28 2Krl_15_25_29 2Krl_15_25_30 2Krl_15_25_31
L15
L01 2Krl_15_26 καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως Οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L02 2Krl_15_26 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) οὕτως (G3779) Οὐκ (G3756) ἠθέληκα (G2309) ἐν (G1722) σοί, (G4671) ἰδοὺ (G2400) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ποιείτω (G4160) μοι (G3427) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_15_26 But if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which is good in his eyes. (2 Samuel 15:26 Brenton)
L04 2Krl_15_26 jeżeli jednak powie: Nie znajduję w tobie upodobania - oto jestem - niech czyni ze mną co uzna za słuszne!» (2 Sm 15:26 BT_4)
L05 2Krl_15_26 καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως Οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L06 2Krl_15_26 καί ἐάν ἔπω οὕτως οὐ θέλω ἐν σοί ὁράω ἐγώ εἰμί ποιέω μοι κατά ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός αὐτός
L07 2Krl_15_26 i, również jeśli powiedzieć, zapytać tak, w ten sposób nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać w, wewnątrz tobie oto, spójrz ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać czynić, robić, wytwarzać mi, mnie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko on, ona, ono
L08 2Krl_15_26 (G2532) (G1437) (G2036) (G3779) (G3756) (G2309) (G1722) (G4671) (G2400) (G1473) (G1510) (G4160) (G3427) (G2596) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G846)
L09 2Krl_15_26 kai\ e)a\n ei)/pE| ou(/tOs *ou)k E)Te/lEka e)n soi/, i)dou\ e)gO/ ei)mi, poiei/tO moi kata\ to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s au)tou=.
L10 2Krl_15_26 kai ean eipE hutOs uk ETelEka en soi, idu egO eimi, poieitO moi kata to agaTon en ofTalmois autu.
L11 2Krl_15_26 C C VB_AAS3S D D VX_XAI1S P RP_DS VB_AMD2S RP_NS V9_PAI1S V2_PAD3S RP_DS P RA_ASN A1_ASM P N2_DPM RD_GSM
L12 2Krl_15_26 and if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed thusly/like this not in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am let-him/her/it-be-DO/MAKE-ing! me (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen)
L13 2Krl_15_26 and and if say so not determine in you view I be do me down the good in eye he
L14 2Krl_15_26 2Krl_15_26_1 2Krl_15_26_2 2Krl_15_26_3 2Krl_15_26_4 2Krl_15_26_5 2Krl_15_26_6 2Krl_15_26_7 2Krl_15_26_8 2Krl_15_26_9 2Krl_15_26_10 2Krl_15_26_11 2Krl_15_26_12 2Krl_15_26_13 2Krl_15_26_14 2Krl_15_26_15 2Krl_15_26_16 2Krl_15_26_17 2Krl_15_26_18 2Krl_15_26_19
L15
L01 2Krl_15_27 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ Ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν·
L02 2Krl_15_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) Ἴδετε (G3708) σὺ (G4771) ἐπιστρέφεις (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) εἰρήνῃ, (G1515) καὶ (G2532) Αχιμαας (L1647)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075)(G3588) υἱὸς (G5207) Αβιαθαρ (G8) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216)
L03 2Krl_15_27 And the king said to Sadoc the priest, Behold, thou shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. (2 Samuel 15:27 Brenton)
L04 2Krl_15_27 Rzekł jeszcze król do kapłana Sadoka: «Patrz! Wróć w pokoju do miasta wraz z synem swym Achimaasem i z Jonatanem, synem Abiatara - obydwaj wasi synowie niech wrócą z wami. (2 Sm 15:27 BT_4)
L05 2Krl_15_27 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ Ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Αχιμαας υἱός σου καὶ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν·
L06 2Krl_15_27 καί ἔπω βασιλεύς Σαδώκ ἱερεύς ὁράω σύ ἐπιστρέφω εἰς πόλις ἐν εἰρήνη καί Αχιμαας υἱός σοῦ καί Ιωναθαν υἱός Ἀβιάθαρ δύο υἱός ὑμῶν μετά ὑμῶν
L07 2Krl_15_27 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Sadok kapłan (kapłański lub żydowski) widzieć, ujrzeć; rozumieć ty zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na miasto; mieszkańcy w, wewnątrz pokój; harmonia i, również Achimaas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiatar, arcykapłan Dawida dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) z, razem z; po, następnie was (dopełniacz)
L08 2Krl_15_27 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (G4524) (G3588) (G2409) (G3708) (G4771) (G1994) (G1519) (G3588) (G4172) (G1722) (G1515) (G2532) (L1647) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (L5075) (G3588) (G5207) (G8) (G3588) (G1417) (G5207) (G5216) (G3326) (G5216)
L09 2Krl_15_27 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *sadOk tO=| i(erei= *)/idete su\ e)pistre/feis ei)s tE\n po/lin e)n ei)rE/nE|, kai\ *aCHimaas o( ui(o/s sou kai\ *iOnaTan o( ui(o\s *abiaTar oi( du/o ui(oi\ u(mO=n meT’ u(mO=n·
L10 2Krl_15_27 kai eipen ho basileus tO sadOk tO hierei idete sy epistrefeis eis tEn polin en eirEnE, kai aCHimaas ho hyios su kai iOnaTan ho hyios abiaTar hoi dyo hyioi hymOn meT’ hymOn·
L11 2Krl_15_27 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM VB_AAD2P RP_NS V1_PAI2S P RA_ASF N3I_ASF P N1_DSF C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NPM M_NDM N2_NPM RP_GP P RP_GP
L12 2Krl_15_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) Zadok (indecl) the (dat) priest (dat) do-SEE-you(pl)! you(sg) (nom) you(sg)-are-TURN-ing-AROUND into (+acc) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) peace (dat) and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) son (nom) Abiathar (indecl) the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L13 2Krl_15_27 and say the monarch the Sadōk the priest view you turn around into the city in peace and Achimaas the son of you and Jonathan the son Abiathar the two son your with your
L14 2Krl_15_27 2Krl_15_27_1 2Krl_15_27_2 2Krl_15_27_3 2Krl_15_27_4 2Krl_15_27_5 2Krl_15_27_6 2Krl_15_27_7 2Krl_15_27_8 2Krl_15_27_9 2Krl_15_27_10 2Krl_15_27_11 2Krl_15_27_12 2Krl_15_27_13 2Krl_15_27_14 2Krl_15_27_15 2Krl_15_27_16 2Krl_15_27_17 2Krl_15_27_18 2Krl_15_27_19 2Krl_15_27_20 2Krl_15_27_21 2Krl_15_27_22 2Krl_15_27_23 2Krl_15_27_24 2Krl_15_27_25 2Krl_15_27_26 2Krl_15_27_27 2Krl_15_27_28 2Krl_15_27_29 2Krl_15_27_30 2Krl_15_27_31 2Krl_15_27_32
L15
L01 2Krl_15_28 ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
L02 2Krl_15_28 ἴδετε (G3708) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) στρατεύομαι (G4754) ἐν (G1722) αραβωθ (L1173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ῥῆμα (G4487) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἀπαγγεῖλαί (G518) μοι. (G3427)
L03 2Krl_15_28 Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me. (2 Samuel 15:28 Brenton)
L04 2Krl_15_28 Patrzcie jednak: czekam na pustynnych równinach, dopóki nie nadejdzie od was dla mnie słowo z wiadomościami». (2 Sm 15:28 BT_4)
L05 2Krl_15_28 ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
L06 2Krl_15_28 ὁράω ἐγώ εἰμί στρατεύω ἐν Ἀραβώθ ἔρημος ἕως ἔρχομαι ῥῆμα παρά ὑμῶν ἀπαγγέλλω μοι
L07 2Krl_15_28 widzieć, ujrzeć; rozumieć ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pełnić służbę wojskową, walczyć w, wewnątrz Arabot / Arabōth (równina) odludny; pustynny dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć słowo, wypowiedź przy, obok, wśród was (dopełniacz) oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie
L08 2Krl_15_28 (G3708) (G1473) (G1510) (G4754) (G1722) (L1173) (G3588) (G2048) (G2193) (G3588) (G2064) (G4487) (G3844) (G5216) (G3588) (G518) (G3427)
L09 2Krl_15_28 i)/dete e)gO/ ei)mi strateu/omai e)n arabOT tE=s e)rE/mou e(/Os tou= e)lTei=n r(E=ma par’ u(mO=n tou= a)paggei=lai/ moi.
L10 2Krl_15_28 idete egO eimi strateuomai en arabOT tEs erEmu heOs tu elTein rEma par’ hymOn tu apangeilai moi.
L11 2Krl_15_28 VB_AAD2P RP_NS V9_PAI1S V1_PMI1S P N_DS RA_GSF N2_GSF C RA_GSN VB_AAN N3M_ASN P RP_GP RA_GSN VA_AAN RP_DS
L12 2Krl_15_28 do-SEE-you(pl)! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed in/among/by (+dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME declaration (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) me (dat)
L13 2Krl_15_28 view I be campaign in Arabōth the lonesome till the come statement from your the report me
L14 2Krl_15_28 2Krl_15_28_1 2Krl_15_28_2 2Krl_15_28_3 2Krl_15_28_4 2Krl_15_28_5 2Krl_15_28_6 2Krl_15_28_7 2Krl_15_28_8 2Krl_15_28_9 2Krl_15_28_10 2Krl_15_28_11 2Krl_15_28_12 2Krl_15_28_13 2Krl_15_28_14 2Krl_15_28_15 2Krl_15_28_16 2Krl_15_28_17
L15
L01 2Krl_15_29 καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ.
L02 2Krl_15_29 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krl_15_29 So Sadoc and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it continued there. (2 Samuel 15:29 Brenton)
L04 2Krl_15_29 Sadok i Abiatar zabrali Arkę Bożą do Jerozolimy i tam pozostali. (2 Sm 15:29 BT_4)
L05 2Krl_15_29 καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ.
L06 2Krl_15_29 καί ἀποστρέφω Σαδώκ καί Ἀβιάθαρ κιβωτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί καθίζω ἐκεῖ
L07 2Krl_15_29 i, również odwrócić się, zawrócić Sadok i, również Abiatar, arcykapłan Dawida drewniana skrzynia; Arka do, ku; w, na Jeruzalem i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść tam
L08 2Krl_15_29 (G2532) (G654) (G4524) (G2532) (G8) (G3588) (G2787) (G1519) (G2419) (G2532) (G2523) (G1563)
L09 2Krl_15_29 kai\ a)pe/strePSen *sadOk kai\ *abiaTar tE\n kibOto\n ei)s *ierousalEm kai\ e)ka/Tisen e)kei=.
L10 2Krl_15_29 kai apestrePSen sadOk kai abiaTar tEn kibOton eis ierusalEm kai ekaTisen ekei.
L11 2Krl_15_29 C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM RA_ASF N2_ASF P N_ASF C VAI_AAI3S D
L12 2Krl_15_29 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Zadok (indecl) and Abiathar (indecl) the (acc) ark (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-SIT DOWN-ed there
L13 2Krl_15_29 and turn away Sadōk and Abiathar the ark into Jerusalem and sit down there
L14 2Krl_15_29 2Krl_15_29_1 2Krl_15_29_2 2Krl_15_29_3 2Krl_15_29_4 2Krl_15_29_5 2Krl_15_29_6 2Krl_15_29_7 2Krl_15_29_8 2Krl_15_29_9 2Krl_15_29_10 2Krl_15_29_11 2Krl_15_29_12
L15
L01 2Krl_15_30 καὶ Δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες. –
L02 2Krl_15_30 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἀνέβαινεν (G305) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναβάσει (L680) τῶν (G3588) ἐλαιῶν (G1636) ἀναβαίνων (G305) καὶ (G2532) κλαίων (G2799) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ἐπικεκαλυμμένος (G1943) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπορεύετο (G4198) ἀνυπόδετος, (L917) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐπεκάλυψεν (G1943) ἀνὴρ (G435) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνέβαινον (G305) ἀναβαίνοντες (G305) καὶ (G2532) κλαίοντες. (G2799)(L0)
L03 2Krl_15_30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and went barefooted: and all the people that were with him covered every man his head; and they went up, ascending and weeping. (2 Samuel 15:30 Brenton)
L04 2Krl_15_30 Dawid tymczasem wstępował na Górę Oliwną. Wchodził na nią płacząc i mając głowę zasłoniętą. Szedł boso. Również wszyscy ludzie, którzy mu towarzyszyli, zasłonili swe głowy i wstępując na górę płakali. (2 Sm 15:30 BT_4)
L05 2Krl_15_30 καὶ Δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος, καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες.
L06 2Krl_15_30 καί Δαβίδ ἀναβαίνω ἐν ἀνάβασις ἐλαία ἀναβαίνω καί κλαίω καί κεφαλή ἐπικαλύπτω καί αὐτός πορεύομαι ἀνυπόδετος καί πᾶς λαός μετά αὐτός ἐπικαλύπτω ἀνήρ κεφαλή αὐτός καί ἀναβαίνω ἀναβαίνω καί κλαίω
L07 2Krl_15_30 i, również Dawid – król Izraela wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz wstępowanie / wchodzenie drzewo oliwne, oliwka wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również płakać, lamentować i, również głowa; (przen.) zwierzchnik zakryć, zasłonić i, również on, ona, ono iść, podążać; odejść bosy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono zakryć, zasłonić mężczyzna, mąż lub narzeczony głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również płakać, lamentować
L08 2Krl_15_30 (G2532) (G1138) (G305) (G1722) (G3588) (L680) (G3588) (G1636) (G305) (G2532) (G2799) (G2532) (G3588) (G2776) (G1943) (G2532) (G846) (G4198) (L917) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G1943) (G435) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G305) (G305) (G2532) (G2799) (L0)
L09 2Krl_15_30 kai\ *dauid a)ne/bainen e)n tE=| a)naba/sei tO=n e)laiO=n a)nabai/nOn kai\ klai/On kai\ tE\n kefalE\n e)pikekalumme/nos kai\ au)to\s e)poreu/eto a)nupo/detos, kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= e)peka/luPSen a)nE\r tE\n kefalE\n au)tou= kai\ a)ne/bainon a)nabai/nontes kai\ klai/ontes.
L10 2Krl_15_30 kai dauid anebainen en tE anabasei tOn elaiOn anabainOn kai klaiOn kai tEn kefalEn epikekalymmenos kai autos eporeueto anypodetos, kai pas ho laos ho met’ autu epekalyPSen anEr tEn kefalEn autu kai anebainon anabainontes kai klaiontes.
L11 2Krl_15_30 C N_NSM V1I_IAI3S P RA_DSF N3I_DSF RA_GPM N1A_GPF V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C RA_ASF N1_ASF VM_XMPNSM C RD_NSM V1I_IMI3S A1B_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM VAI_AAI3S N3_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C V1I_IAI3P V1_PAPNPM C V1_PAPNPM
L12 2Krl_15_30 and David (indecl) he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) while ASCEND-ing (nom) and while WEEP-ing (nom) and the (acc) head (acc) having-been-COVER-ed-OVER (nom) and he/it/same (nom) he/she/it-was-being-GO-ed and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-COVER-ed-OVER man, husband (nom) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing while ASCEND-ing (nom|voc) and while WEEP-ing (nom|voc)
L13 2Krl_15_30 and Dabid step up in the going up the olive tree step up and weep and the head conceal and he travel barefoot and all the populace the with he conceal man the head he and step up step up and weep
L14 2Krl_15_30 2Krl_15_30_1 2Krl_15_30_2 2Krl_15_30_3 2Krl_15_30_4 2Krl_15_30_5 2Krl_15_30_6 2Krl_15_30_7 2Krl_15_30_8 2Krl_15_30_9 2Krl_15_30_10 2Krl_15_30_11 2Krl_15_30_12 2Krl_15_30_13 2Krl_15_30_14 2Krl_15_30_15 2Krl_15_30_16 2Krl_15_30_17 2Krl_15_30_18 2Krl_15_30_19 2Krl_15_30_20 2Krl_15_30_21 2Krl_15_30_22 2Krl_15_30_23 2Krl_15_30_24 2Krl_15_30_25 2Krl_15_30_26 2Krl_15_30_27 2Krl_15_30_28 2Krl_15_30_29 2Krl_15_30_30 2Krl_15_30_31 2Krl_15_30_32 2Krl_15_30_33 2Krl_15_30_34 2Krl_15_30_35 2Krl_15_30_36 2Krl_15_30_37
L15
L01 2Krl_15_31 καὶ ἀνηγγέλη Δαυιδ λέγοντες καὶ Αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Δαυιδ Διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ, κύριε ὁ θεός μου.
L02 2Krl_15_31 καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) Δαυιδ (G1138) λέγοντες (G3004) καὶ (G2532) Αχιτοφελ (L1663) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) συστρεφομένοις (G4962) μετὰ (G3326) Αβεσσαλωμ· (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Διασκέδασον (L2637) δὴ (G1211) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) Αχιτοφελ, (L1663) κύριε (G2962)(G3588) θεός (G2316) μου. (G3450)
L03 2Krl_15_31 And it was reported to David, saying, Achitophel also is among the conspirators with Abessalom. And David said, O Lord my God, disconcert, I pray thee, the counsel of Achitophel. (2 Samuel 15:31 Brenton)
L04 2Krl_15_31 Tymczasem dotarła do Dawida wiadomość: «Achitofel jest wraz ze spiskowcami przy Absalomie». Dawid wołał: «O Panie! Racz udaremnić rady Achitofela!» (2 Sm 15:31 BT_4)
L05 2Krl_15_31 καὶ ἀνηγγέλη Δαυιδ λέγοντες Καὶ Αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Δαυιδ Διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ, κύριε θεός μου.
L06 2Krl_15_31 καί ἀναγγέλλω Δαβίδ λέγω καί Αχιτοφελ ἐν συστρέφω μετά Αβεσσαλωμ καί ἔπω Δαβίδ διασκεδάζω δή βουλή Αχιτοφελ κύριος θεός μου
L07 2Krl_15_31 i, również oznajmiać, ogłosić Dawid – król Izraela mówić, powiedzieć i, również Achitofel w, wewnątrz skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć z, razem z; po, następnie Absalom ("ojciec pokoju") i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela rozproszyć / rozsypać zatem, więc, zaprawdę rada, zamysł; wola, plan Achitofel pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 2Krl_15_31 (G2532) (G312) (G1138) (G3004) (G2532) (L1663) (G1722) (G3588) (G4962) (G3326) (L49) (G2532) (G2036) (G1138) (L2637) (G1211) (G3588) (G1012) (L1663) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 2Krl_15_31 kai\ a)nEgge/lE *dauid le/gontes *kai\ *aCHitofel e)n toi=s sustrefome/nois meta\ *abessalOm· kai\ ei)=pen *dauid *diaske/dason dE\ tE\n boulE\n *aCHitofel, ku/rie o( Teo/s mou.
L10 2Krl_15_31 kai anEngelE dauid legontes kai aCHitofel en tois systrefomenois meta abessalOm· kai eipen dauid diaskedason dE tEn bulEn aCHitofel, kyrie ho Teos mu.
L11 2Krl_15_31 C VDI_API3S N_NSM V1_PAPNPM C N_NSM P RA_DPM V1_PAPDPM P N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2S x RA_ASF N1_ASF N_GSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 2Krl_15_31 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) while being-GATHERED TOGETHER-ed (dat) after (+acc), with (+gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) indeed the (acc) plan/intention (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen)
L13 2Krl_15_31 and announce Dabid tell and Achitophel in the wind up with Abessalōm and say Dabid scatter in fact the intent Achitophel lord the God of me
L14 2Krl_15_31 2Krl_15_31_1 2Krl_15_31_2 2Krl_15_31_3 2Krl_15_31_4 2Krl_15_31_5 2Krl_15_31_6 2Krl_15_31_7 2Krl_15_31_8 2Krl_15_31_9 2Krl_15_31_10 2Krl_15_31_11 2Krl_15_31_12 2Krl_15_31_13 2Krl_15_31_14 2Krl_15_31_15 2Krl_15_31_16 2Krl_15_31_17 2Krl_15_31_18 2Krl_15_31_19 2Krl_15_31_20 2Krl_15_31_21 2Krl_15_31_22 2Krl_15_31_23
L15
L01 2Krl_15_32 καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ, καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
L02 2Krl_15_32 καὶ (G2532) ἦν (G1510) Δαυιδ (G1138) ἐρχόμενος (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) Ροως, (L8039) οὗ (G3757) προσεκύνησεν (G4352) ἐκεῖ (G1563) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῷ (G846) Χουσι (L9949)(G3588) Αρχι (L1295) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) διερρηχὼς (L2630) τὸν (G3588) χιτῶνα (G5509) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) γῆ (G1093) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_15_32 And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having rent his garment, and earth was upon his head. (2 Samuel 15:32 Brenton)
L04 2Krl_15_32 I oto gdy Dawid dotarł do szczytu góry, gdzie oddawano pokłon Bogu, wyszedł naprzeciw niego Chuszaj Arkijczyk, mający na sobie podarte odzienie, a głowę posypaną ziemią. (2 Sm 15:32 BT_4)
L05 2Krl_15_32 καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ, καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
L06 2Krl_15_32 καί εἰμί Δαβίδ ἔρχομαι ἕως Ροως ὅς προσκυνέω ἐκεῖ θεός καί ὁράω εἰς ἀπαντή αὐτός Χουσι Αρχι ἑταῖρος Δαβίδ διαρρήγνυμι χιτών αὐτός καί γῆ ἐπί κεφαλή αὐτός
L07 2Krl_15_32 i, również być, istnieć; żyć, trwać Dawid – król Izraela przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak Roos gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje oddawać pokłon tam Bóg, bóg; bóstwo i, również oto, spójrz do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono Chousi Archi towarzysz, partner, współtowarzysz Dawid – król Izraela rozedrzeć tunika on, ona, ono i, również ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 2Krl_15_32 (G2532) (G1510) (G1138) (G2064) (G2193) (G3588) (L8039) (G3757) (G4352) (G1563) (G3588) (G2316) (G2532) (G2400) (G1519) (L955) (G846) (L9949) (G3588) (L1295) (G2083) (G1138) (L2630) (G3588) (G5509) (G846) (G2532) (G1093) (G1909) (G3588) (G2776) (G846)
L09 2Krl_15_32 kai\ E)=n *dauid e)rCHo/menos e(/Os tou= *roOs, ou(= proseku/nEsen e)kei= tO=| TeO=|, kai\ i)dou\ ei)s a)pantE\n au)tO=| *CHousi o( *arCHi e(tai=ros *dauid dierrECHO\s to\n CHitO=na au)tou= kai\ gE= e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou=.
L10 2Krl_15_32 kai En dauid erCHomenos heOs tu roOs, hu prosekynEsen ekei tO TeO, kai idu eis apantEn autO CHusi ho arCHi hetairos dauid dierrECHOs ton CHitOna autu kai gE epi tEs kefalEs autu.
L11 2Krl_15_32 C V9_IAI3S N_NSM V1_PMPNSM C RA_GSM N_GSM RR_GSM VAI_AAI3S D RA_DSM N2_DSM C VB_AMD2S P N1_ASF RD_DSM N_NSM RA_NSM N_NSM N2_NSM N_ASM VXI_XAPNSM RA_ASM N3W_ASM RD_GSM C N1_NSF P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 2Krl_15_32 and he/she/it-was David (indecl) while being-COME-ed (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE there the (dat) god (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! into (+acc) him/it/same (dat) dusts (dat) the (nom) partner (nom) David (indecl) having RUPTURE-ed (nom) the (acc) long belted tunic (acc) him/it/same (gen) and earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_15_32 and be Dabid come till the Roōs who worship there the God and view into meeting with he Chousi the Archi partner Dabid rend the shirt he and earth in the head he
L14 2Krl_15_32 2Krl_15_32_1 2Krl_15_32_2 2Krl_15_32_3 2Krl_15_32_4 2Krl_15_32_5 2Krl_15_32_6 2Krl_15_32_7 2Krl_15_32_8 2Krl_15_32_9 2Krl_15_32_10 2Krl_15_32_11 2Krl_15_32_12 2Krl_15_32_13 2Krl_15_32_14 2Krl_15_32_15 2Krl_15_32_16 2Krl_15_32_17 2Krl_15_32_18 2Krl_15_32_19 2Krl_15_32_20 2Krl_15_32_21 2Krl_15_32_22 2Krl_15_32_23 2Krl_15_32_24 2Krl_15_32_25 2Krl_15_32_26 2Krl_15_32_27 2Krl_15_32_28 2Krl_15_32_29 2Krl_15_32_30 2Krl_15_32_31 2Krl_15_32_32
L15
L01 2Krl_15_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα·
L02 2Krl_15_33 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) διαβῇς (G1224) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) εἴς (G1519) βάσταγμα· (L1919)
L03 2Krl_15_33 And David said to him, If thou shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me; (2 Samuel 15:33 Brenton)
L04 2Krl_15_33 Dawid rzekł do niego: «Jeżeli ze mną pójdziesz dalej, będziesz mi tylko ciężarem, (2 Sm 15:33 BT_4)
L05 2Krl_15_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα·
L06 2Krl_15_33 καί ἔπω αὐτός Δαβίδ ἐάν μέν διαβαίνω μετά ἐμοῦ καί εἰμί ἐπί ἐμέ εἰς βάσταγμα
L07 2Krl_15_33 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Dawid – król Izraela jeśli wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie przejść, przeprawić się z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za mnie, mię do, ku; w, na to, co jest niesione
L08 2Krl_15_33 (G2532) (G2036) (G846) (G1138) (G1437) (G3303) (G1224) (G3326) (G1700) (G2532) (G1510) (G1909) (G1691) (G1519) (L1919)
L09 2Krl_15_33 kai\ ei)=pen au)tO=| *dauid *)ea\n me\n diabE=|s met’ e)mou=, kai\ e)/sE| e)p’ e)me\ ei)/s ba/stagma·
L10 2Krl_15_33 kai eipen autO dauid ean men diabEs met’ emu, kai esE ep’ eme eis bastagma·
L11 2Krl_15_33 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C x VZ_AAS2S P RP_GS C VF_FMI2S P RP_AS P N3M_ASN
L12 2Krl_15_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) David (indecl) if-ever indeed you(sg)-should-CROSS-OVER after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(sg)-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) into (+acc)
L13 2Krl_15_33 and say he Dabid and if first of all step through with my and be in me into that which is borne
L14 2Krl_15_33 2Krl_15_33_1 2Krl_15_33_2 2Krl_15_33_3 2Krl_15_33_4 2Krl_15_33_5 2Krl_15_33_6 2Krl_15_33_7 2Krl_15_33_8 2Krl_15_33_9 2Krl_15_33_10 2Krl_15_33_11 2Krl_15_33_12 2Krl_15_33_13 2Krl_15_33_14 2Krl_15_33_15
L15
L01 2Krl_15_34 καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ Διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου, καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι, παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.
L02 2Krl_15_34 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπιστρέψῃς, (G1994) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) Διεληλύθασιν (G1330) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) κατόπισθέν (L5500) μου (G3450) διελήλυθεν (G1330)(G3588) πατήρ (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) νῦν (G3568) παῖς (G3816) σού (G4675) εἰμι, (G1510) βασιλεῦ, (G935) ἔασόν (G1439) με (G3165) ζῆσαι, (G2198) παῖς (G3816) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἤμην (G1510) τότε (G5119) καὶ (G2532) ἀρτίως, (L1287) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐγὼ (G1473) δοῦλος (G1401) σός· (G4674) καὶ (G2532) διασκεδάσεις (L2637) μοι (G3427) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) Αχιτοφελ. (L1663)
L03 2Krl_15_34 but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant--so shalt thou disconcert for me, the counsel of Achitophel. (2 Samuel 15:34 Brenton)
L04 2Krl_15_34 jeśli natomiast wrócisz do miasta i powiesz Absalomowi: "Sługą twym jestem - królu! Jak byłem sługą twego ojca, tak teraz pragnę być twoim sługą" - możesz wtedy na moją korzyść zniweczyć radę Achitofela. (2 Sm 15:34 BT_4)
L05 2Krl_15_34 καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ Διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν πατήρ σου, καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι, παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.
L06 2Krl_15_34 καί ἐάν εἰς πόλις ἐπιστρέφω καί ἐρέω Αβεσσαλωμ διέρχομαι ἀδελφός σοῦ καί βασιλεύς κατόπισθε μου διέρχομαι πατήρ σοῦ καί νῦν παῖς σοῦ εἰμί βασιλεύς ἐάω μέ ζάω παῖς πατήρ σοῦ ἐμός τότε καί ἀρτίως καί νῦν ἐγώ δοῦλος σός καί διασκεδάζω μοι βουλή Αχιτοφελ
L07 2Krl_15_34 i, również jeśli do, ku; w, na miasto; mieszkańcy zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również powiedzieć, wypowiadać Absalom ("ojciec pokoju") przejść; wędrować brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również król; przywódca potem / później mnie, mojego przejść; wędrować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca pozwolić, zezwolić mnie (biernik od "ja") żyć dziecko; sługa, młody niewolnik ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać wtedy, wówczas i, również nowo / świeżo i, również teraz, obecnie; niezwłocznie ja; mnie, mną, mój niewolnik twój i, również rozproszyć / rozsypać mi, mnie rada, zamysł; wola, plan Achitofel
L08 2Krl_15_34 (G2532) (G1437) (G1519) (G3588) (G4172) (G1994) (G2532) (G2046) (G3588) (L49) (G1330) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G3588) (G935) (L5500) (G3450) (G1330) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3568) (G3816) (G4675) (G1510) (G935) (G1439) (G3165) (G2198) (G3816) (G3588) (G3962) (G4675) (G1510) (G5119) (G2532) (L1287) (G2532) (G3568) (G1473) (G1401) (G4674) (G2532) (L2637) (G3427) (G3588) (G1012) (L1663)
L09 2Krl_15_34 kai\ e)a\n ei)s tE\n po/lin e)pistre/PSE|s, kai\ e)rei=s tO=| *abessalOm *dielElu/Tasin oi( a)delfoi/ sou, kai\ o( basileu\s kato/pisTe/n mou dielE/luTen o( patE/r sou, kai\ nu=n pai=s sou/ ei)mi, basileu=, e)/aso/n me DZE=sai, pai=s tou= patro/s sou E)/mEn to/te kai\ a)rti/Os, kai\ nu=n e)gO\ dou=los so/s· kai\ diaskeda/seis moi tE\n boulE\n *aCHitofel.
L10 2Krl_15_34 kai ean eis tEn polin epistrePSEs, kai ereis tO abessalOm dielElyTasin hoi adelfoi su, kai ho basileus katopisTen mu dielElyTen ho patEr su, kai nyn pais su eimi, basileu, eason me DZEsai, pais tu patros su EmEn tote kai artiOs, kai nyn egO dulos sos· kai diaskedaseis moi tEn bulEn aCHitofel.
L11 2Krl_15_34 C C P RA_ASF N3I_ASF VA_AAS2S C VF2_FAI2S RA_DSM N_DSM VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N3V_NSM D RP_GS VX_XAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS C D N3D_NSM RP_GS V9_PAI1S N3V_VSM VA_AAD2S RP_AS VA_AAN N3D_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS A1_ASF D C D C D RP_NS N2_NSM A1_NSM C VF_FAI2S RP_DS RA_ASF N1_ASF N_GSM
L12 2Krl_15_34 and if-ever into (+acc) the (acc) city (acc) you(sg)-should-TURN-AROUND and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) they-have-GO THROUGH-ed the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) king (nom) me (gen) he/she/it-has-GO THROUGH-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-GO-ing; I-am king (voc) do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) child/servant (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-being then and and now I (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) your/yours(sg) (nom) and me (dat) the (acc) plan/intention (acc)
L13 2Krl_15_34 and and if into the city turn around and state the Abessalōm pass through the brother of you and the monarch afterward of me pass through the father of you and now child of you be monarch allow me live child the father of you mine at that and newly and now I subject your and scatter me the intent Achitophel
L14 2Krl_15_34 2Krl_15_34_1 2Krl_15_34_2 2Krl_15_34_3 2Krl_15_34_4 2Krl_15_34_5 2Krl_15_34_6 2Krl_15_34_7 2Krl_15_34_8 2Krl_15_34_9 2Krl_15_34_10 2Krl_15_34_11 2Krl_15_34_12 2Krl_15_34_13 2Krl_15_34_14 2Krl_15_34_15 2Krl_15_34_16 2Krl_15_34_17 2Krl_15_34_18 2Krl_15_34_19 2Krl_15_34_20 2Krl_15_34_21 2Krl_15_34_22 2Krl_15_34_23 2Krl_15_34_24 2Krl_15_34_25 2Krl_15_34_26 2Krl_15_34_27 2Krl_15_34_28 2Krl_15_34_29 2Krl_15_34_30 2Krl_15_34_31 2Krl_15_34_32 2Krl_15_34_33 2Krl_15_34_34 2Krl_15_34_35 2Krl_15_34_36 2Krl_15_34_37 2Krl_15_34_38 2Krl_15_34_39 2Krl_15_34_40 2Krl_15_34_41 2Krl_15_34_42 2Krl_15_34_43 2Krl_15_34_44 2Krl_15_34_45 2Krl_15_34_46 2Krl_15_34_47 2Krl_15_34_48 2Krl_15_34_49 2Krl_15_34_50 2Krl_15_34_51
L15
L01 2Krl_15_35 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν·
L02 2Krl_15_35 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐκεῖ (G1563) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) οἱ (G3588) ἱερεῖς, (G2409) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) πᾶν (G3956) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐὰν (G1437) ἀκούσῃς (G191) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀναγγελεῖς (G312) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αβιαθαρ (G8) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν· (G2409)
L03 2Krl_15_35 And, behold, there are there with thee Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that thou shalt hear of the house of the king, thou shalt report it to Sadoc and Abiathar the priests. (2 Samuel 15:35 Brenton)
L04 2Krl_15_35 Przecież tam będą z tobą Sadok i Abiatar - kapłani. O każdej sprawie, którą usłyszysz z domu królewskiego, doniesiesz kapłanom Sadokowi i Abiatarowi. (2 Sm 15:35 BT_4)
L05 2Krl_15_35 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα, ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν·
L06 2Krl_15_35 καί ἰδού μετά σοῦ ἐκεῖ Σαδώκ καί Ἀβιάθαρ ἱερεύς καί εἰμί πᾶς ῥῆμα ὅς ἐάν ἀκούω ἐκ οἶκος βασιλεύς καί ἀναγγέλλω Σαδώκ καί Ἀβιάθαρ ἱερεύς
L07 2Krl_15_35 i, również oto, spójrz z, razem z; po, następnie ciebie, twojego tam Sadok i, również Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski) i, również być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź który, która, które jeśli słyszeć, usłyszeć z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również oznajmiać, ogłosić Sadok i, również Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 2Krl_15_35 (G2532) (G2400) (G3326) (G4675) (G1563) (G4524) (G2532) (G8) (G3588) (G2409) (G2532) (G1510) (G3956) (G4487) (G3739) (G1437) (G191) (G1537) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G312) (G3588) (G4524) (G2532) (G3588) (G8) (G3588) (G2409)
L09 2Krl_15_35 kai\ i)dou\ meta\ sou= e)kei= *sadOk kai\ *abiaTar oi( i(erei=s, kai\ e)/stai pa=n r(E=ma, o(\ e)a\n a)kou/sE|s e)X oi)/kou tou= basile/Os, kai\ a)naggelei=s tO=| *sadOk kai\ tO=| *abiaTar toi=s i(ereu=sin·
L10 2Krl_15_35 kai idu meta su ekei sadOk kai abiaTar hoi hiereis, kai estai pan rEma, ho ean akusEs eX oiku tu basileOs, kai anangeleis tO sadOk kai tO abiaTar tois hiereusin·
L11 2Krl_15_35 C I P RP_GS D N_NSM C N_NSM RA_NPM N3V_NPM C VF_FMI3S A3_ASN N3M_ASN RR_NSN C VA_AAS2S P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VF2_FAI2S RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM RA_DPM N3V_DPM
L12 2Krl_15_35 and be-you(sg)-SEE-ed! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) there Zadok (indecl) and Abiathar (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) and he/she/it-will-be every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-should-HEAR out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) the (dat) Zadok (indecl) and the (dat) Abiathar (indecl) the (dat) priests (dat)
L13 2Krl_15_35 and see! with of you there Sadōk and Abiathar the priest and be all statement who and if hear from home the monarch and announce the Sadōk and the Abiathar the priest
L14 2Krl_15_35 2Krl_15_35_1 2Krl_15_35_2 2Krl_15_35_3 2Krl_15_35_4 2Krl_15_35_5 2Krl_15_35_6 2Krl_15_35_7 2Krl_15_35_8 2Krl_15_35_9 2Krl_15_35_10 2Krl_15_35_11 2Krl_15_35_12 2Krl_15_35_13 2Krl_15_35_14 2Krl_15_35_15 2Krl_15_35_16 2Krl_15_35_17 2Krl_15_35_18 2Krl_15_35_19 2Krl_15_35_20 2Krl_15_35_21 2Krl_15_35_22 2Krl_15_35_23 2Krl_15_35_24 2Krl_15_35_25 2Krl_15_35_26 2Krl_15_35_27 2Krl_15_35_28 2Krl_15_35_29 2Krl_15_35_30
L15
L01 2Krl_15_36 ἰδοὺ ἐκεῖ μετ’ αὐτῶν δύο υἱοὶ αὐτῶν, Αχιμαας υἱὸς τῷ Σαδωκ καὶ Ιωναθαν υἱὸς τῷ Αβιαθαρ, καὶ ἀποστελεῖτε ἐν χειρὶ αὐτῶν πρός με πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσητε.
L02 2Krl_15_36 ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖ (G1563) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν, (G846) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) τῷ (G3588) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) υἱὸς (G5207) τῷ (G3588) Αβιαθαρ, (G8) καὶ (G2532) ἀποστελεῖτε (G649) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτῶν (G846) πρός (G4314) με (G3165) πᾶν (G3956) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐὰν (G1437) ἀκούσητε. (G191)
L03 2Krl_15_36 Behold, there are there with them their two sons, Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar; and by them ye shall report to me every word which ye shall hear. (2 Samuel 15:36 Brenton)
L04 2Krl_15_36 Tam przebywają dwaj synowie: Achimaas Sadoka i Jonatan Abiatara: za ich pośrednictwem możecie mi przekazać każdą nowinę, którą usłyszycie». (2 Sm 15:36 BT_4)
L05 2Krl_15_36 ἰδοὺ ἐκεῖ μετ’ αὐτῶν δύο υἱοὶ αὐτῶν, Αχιμαας υἱὸς τῷ Σαδωκ καὶ Ιωναθαν υἱὸς τῷ Αβιαθαρ, καὶ ἀποστελεῖτε ἐν χειρὶ αὐτῶν πρός με πᾶν ῥῆμα, ἐὰν ἀκούσητε.
L06 2Krl_15_36 ὁράω ἐκεῖ μετά αὐτός δύο υἱός αὐτός Αχιμαας υἱός Σαδώκ καί Ιωναθαν υἱός Ἀβιάθαρ καί ἀποστέλλω ἐν χείρ αὐτός πρός μέ πᾶς ῥῆμα ὅς ἐάν ἀκούω
L07 2Krl_15_36 oto, spójrz tam z, razem z; po, następnie on, ona, ono dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Achimaas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sadok i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiatar, arcykapłan Dawida i, również posłać, wysłać/odesłać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź który, która, które jeśli słyszeć, usłyszeć
L08 2Krl_15_36 (G2400) (G1563) (G3326) (G846) (G1417) (G5207) (G846) (L1647) (G5207) (G3588) (G4524) (G2532) (L5075) (G5207) (G3588) (G8) (G2532) (G649) (G1722) (G5495) (G846) (G4314) (G3165) (G3956) (G4487) (G3739) (G1437) (G191)
L09 2Krl_15_36 i)dou\ e)kei= met’ au)tO=n du/o ui(oi\ au)tO=n, *aCHimaas ui(o\s tO=| *sadOk kai\ *iOnaTan ui(o\s tO=| *abiaTar, kai\ a)postelei=te e)n CHeiri\ au)tO=n pro/s me pa=n r(E=ma, o(\ e)a\n a)kou/sEte.
L10 2Krl_15_36 idu ekei met’ autOn dyo hyioi autOn, aCHimaas hyios tO sadOk kai iOnaTan hyios tO abiaTar, kai aposteleite en CHeiri autOn pros me pan rEma, ho ean akusEte.
L11 2Krl_15_36 VB_AMD2S D P RD_GPM M_NDM N2_NPM RD_GPM N_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C N_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VF2_FAI2P P N3_DSF RD_GPM P RP_AS A3_ASN N3M_ASN RR_NSN C VA_AAS2P
L12 2Krl_15_36 be-you(sg)-SEE-ed! there after (+acc), with (+gen) them/same (gen) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) them/same (gen) son (nom) the (dat) Zadok (indecl) and son (nom) the (dat) Abiathar (indecl) and you(pl)-will-ORDER FORTH in/among/by (+dat) hand (dat) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(pl)-should-HEAR
L13 2Krl_15_36 view there with he two son he Achimaas son the Sadōk and Jonathan son the Abiathar and send off/away in hand he to me all statement who and if hear
L14 2Krl_15_36 2Krl_15_36_1 2Krl_15_36_2 2Krl_15_36_3 2Krl_15_36_4 2Krl_15_36_5 2Krl_15_36_6 2Krl_15_36_7 2Krl_15_36_8 2Krl_15_36_9 2Krl_15_36_10 2Krl_15_36_11 2Krl_15_36_12 2Krl_15_36_13 2Krl_15_36_14 2Krl_15_36_15 2Krl_15_36_16 2Krl_15_36_17 2Krl_15_36_18 2Krl_15_36_19 2Krl_15_36_20 2Krl_15_36_21 2Krl_15_36_22 2Krl_15_36_23 2Krl_15_36_24 2Krl_15_36_25 2Krl_15_36_26 2Krl_15_36_27 2Krl_15_36_28
L15
L01 2Krl_15_37 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ. –
L02 2Krl_15_37 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Χουσι (L9949)(G3588) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) εἰσεπορεύετο (G1531) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)(L0)
L03 2Krl_15_37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem. (2 Samuel 15:37 Brenton)
L04 2Krl_15_37 Chuszaj, przyjaciel Dawida, przybył do miasta równocześnie z wejściem Absaloma do Jerozolimy. (2 Sm 15:37 BT_4)
L05 2Krl_15_37 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ.
L06 2Krl_15_37 καί εἰσέρχομαι Χουσι ἑταῖρος Δαβίδ εἰς πόλις καί Αβεσσαλωμ εἰσπορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 2Krl_15_37 i, również wejść, przybyć Chousi towarzysz, partner, współtowarzysz Dawid – król Izraela do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również Absalom ("ojciec pokoju") wchodzić do, ku; w, na Jeruzalem
L08 2Krl_15_37 (G2532) (G1525) (L9949) (G3588) (G2083) (G1138) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (L49) (G1531) (G1519) (G2419) (L0)
L09 2Krl_15_37 kai\ ei)sE=lTen *CHousi o( e(tai=ros *dauid ei)s tE\n po/lin, kai\ *abessalOm ei)seporeu/eto ei)s *ierousalEm.
L10 2Krl_15_37 kai eisElTen CHusi ho hetairos dauid eis tEn polin, kai abessalOm eiseporeueto eis ierusalEm.
L11 2Krl_15_37 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF C N_NSM V1I_IMI3S P N_ASF
L12 2Krl_15_37 and he/she/it-ENTER-ed dusts (dat) the (nom) partner (nom) David (indecl) into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-was-being-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Krl_15_37 and enter Chousi the partner Dabid into the city and Abessalōm intrude into Jerusalem
L14 2Krl_15_37 2Krl_15_37_1 2Krl_15_37_2 2Krl_15_37_3 2Krl_15_37_4 2Krl_15_37_5 2Krl_15_37_6 2Krl_15_37_7 2Krl_15_37_8 2Krl_15_37_9 2Krl_15_37_10 2Krl_15_37_11 2Krl_15_37_12 2Krl_15_37_13 2Krl_15_37_14 2Krl_15_37_15
L15