| L01 | 2Krl_16_1 | καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως, καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἐπ’ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νεβελ οἴνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_1 | And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. (2 Samuel 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_1 | Kiedy Dawid zszedł trochę niżej szczytu, wyszedł naprzeciw niego Siba, sługa Meribbaala, a za nim para objuczonych osłów. Było na nich dwieście chlebów, sto gron rodzynek, sto placków figowych i bukłak wina. (2 Sm 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_1 | καὶ | Δαυιδ | παρῆλθεν | βραχύ | τι | ἀπὸ | τῆς | Ροως, | καὶ | ἰδοὺ | Σιβα | τὸ | παιδάριον | Μεμφιβοσθε | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ | καὶ | ζεῦγος | ὄνων | ἐπισεσαγμένων, | καὶ | ἐπ’ | αὐτοῖς | διακόσιοι | ἄρτοι | καὶ | ἑκατὸν | σταφίδες | καὶ | ἑκατὸν | φοίνικες | καὶ | νεβελ | οἴνου. |
| L05 | 2Krl_16_1 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζεῦγο·ς, -ους, τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἑκατόν | καί | ἑκατόν | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | καί | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 2Krl_16_1 | I też, nawet, mianowicie | David | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Krótki | Jakiś/jakikolwiek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jarzma/para | Osła/osioł; by mieć korzyść z | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dwieście | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Sto | — | I też, nawet, mianowicie | Sto | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | I też, nawet, mianowicie | — | Wino |
| L07 | 2Krl_16_1 | kai\ | *dauid | parE=lTen | braCHu/ | ti | a)po\ | tE=s | *roOs, | kai\ | i)dou\ | *siba | to\ | paida/rion | *memfibosTe | ei)s | a)pantE\n | au)tou= | kai\ | DZeu=gos | o)/nOn | e)pisesagme/nOn, | kai\ | e)p’ | au)toi=s | diako/sioi | a)/rtoi | kai\ | e(kato\n | stafi/des | kai\ | e(kato\n | foi/nikes | kai\ | nebel | oi)/nou. |
| L08 | 2Krl_16_1 | kai | dauid | parElTen | braCHy | ti | apo | tEs | roOs, | kai | idu | siba | to | paidarion | memfibosTe | eis | apantEn | autu | kai | DZeugos | onOn | episesagmenOn, | kai | ep’ | autois | diakosioi | artoi | kai | hekaton | stafides | kai | hekaton | foinikes | kai | nebel | oinu. |
| L09 | 2Krl_16_1 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | A3U_ASN | RI_ASN | P | RA_GSF | N_GSF | C | VB_AMD2S | N_NSM | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | N3E_ASN | N2_GPM | VX_XAPGPM | C | P | RD_DPM | A1A_NPM | N2_NPM | C | M | N3D_NPF | C | M | N3K_NPM | C | N_A | N2_GSM |
| L10 | 2Krl_16_1 | and also, even, namely | David | to pass by go by, beside, or past | brief | some/any | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | child/young slave | ć | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | yoke/pair | ass/donkey; to have benefit of | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | two hundred | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | hundred | ć | and also, even, namely | hundred | date palm; Phoenician | and also, even, namely | ć | wine |
| L11 | 2Krl_16_1 | and | David (indecl) | he/she/it-PASS BY-ed | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | some/any (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | into (+acc) | him/it/same (gen) | and | yoke/pair (nom|acc|voc) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | two hundred (nom|voc) | [loaves of] bread (nom|voc) | and | hundred | and | hundred | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | and | wine (gen) | |||||||
| L12 | 2Krl_16_1 | 2Krl_16:1_1 | 2Krl_16:1_2 | 2Krl_16:1_3 | 2Krl_16:1_4 | 2Krl_16:1_5 | 2Krl_16:1_6 | 2Krl_16:1_7 | 2Krl_16:1_8 | 2Krl_16:1_9 | 2Krl_16:1_10 | 2Krl_16:1_11 | 2Krl_16:1_12 | 2Krl_16:1_13 | 2Krl_16:1_14 | 2Krl_16:1_15 | 2Krl_16:1_16 | 2Krl_16:1_17 | 2Krl_16:1_18 | 2Krl_16:1_19 | 2Krl_16:1_20 | 2Krl_16:1_21 | 2Krl_16:1_22 | 2Krl_16:1_23 | 2Krl_16:1_24 | 2Krl_16:1_25 | 2Krl_16:1_26 | 2Krl_16:1_27 | 2Krl_16:1_28 | 2Krl_16:1_29 | 2Krl_16:1_30 | 2Krl_16:1_31 | 2Krl_16:1_32 | 2Krl_16:1_33 | 2Krl_16:1_34 | 2Krl_16:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_2 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_2 | And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. (2 Samuel 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_2 | Król zapytał Sibę:«Po co to?» Siba odpowiedział: «Osły niech służą do noszenia królewskiej rodziny, chleb i placki figowe na posiłek dla służby, wino zaś za napój dla odczuwających znużenie na pustyni». (2 Sm 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Σιβα | Τί | ταῦτά | σοι; | καὶ | εἶπεν | Σιβα | Τὰ | ὑποζύγια | τῇ | οἰκίᾳ | τοῦ | βασιλέως | τοῦ | ἐπικαθῆσθαι, | καὶ | οἱ | ἄρτοι | καὶ | οἱ | φοίνικες | εἰς | βρῶσιν | τοῖς | παιδαρίοις, | καὶ | ὁ | οἶνος | πιεῖν | τοῖς |
| L05 | 2Krl_16_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krl_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Osioł | — | Dom | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | Do (+przyspieszenie) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | By pić | — |
| L07 | 2Krl_16_2 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *siba | *ti/ | tau=ta/ | soi; | kai\ | ei)=pen | *siba | *ta\ | u(poDZu/gia | tE=| | oi)ki/a| | tou= | basile/Os | tou= | e)pikaTE=sTai, | kai\ | oi( | a)/rtoi | kai\ | oi( | foi/nikes | ei)s | brO=sin | toi=s | paidari/ois, | kai\ | o( | oi)=nos | piei=n | toi=s |
| L08 | 2Krl_16_2 | kai | eipen | ho | basileus | pros | siba | ti | tauta | soi; | kai | eipen | siba | ta | hypoDZygia | tE | oikia | tu | basileOs | tu | epikaTEsTai, | kai | hoi | artoi | kai | hoi | foinikes | eis | brOsin | tois | paidariois, | kai | ho | oinos | piein | tois |
| L09 | 2Krl_16_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | RI_NSN | RD_APN | RP_DS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NPN | N2N_NPN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSN | V5_PMN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N3K_NPM | P | N3I_ASF | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | RA_DPM |
| L10 | 2Krl_16_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | donkey | the | house | the | king | the | ć | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | the | date palm; Phoenician | into (+acc) | food (meal, food, meat) | the | child/young slave | and also, even, namely | the | wine | to drink | the |
| L11 | 2Krl_16_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | donkeies (nom|acc|voc) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | and | the (nom) | [loaves of] bread (nom|voc) | and | the (nom) | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | into (+acc) | food (acc) | the (dat) | children/young slaves (dat) | and | the (nom) | wine (nom) | to-will-DRINK, to-DRINK | the (dat) | |||
| L12 | 2Krl_16_2 | 2Krl_16:2_1 | 2Krl_16:2_2 | 2Krl_16:2_3 | 2Krl_16:2_4 | 2Krl_16:2_5 | 2Krl_16:2_6 | 2Krl_16:2_7 | 2Krl_16:2_8 | 2Krl_16:2_9 | 2Krl_16:2_10 | 2Krl_16:2_11 | 2Krl_16:2_12 | 2Krl_16:2_13 | 2Krl_16:2_14 | 2Krl_16:2_15 | 2Krl_16:2_16 | 2Krl_16:2_17 | 2Krl_16:2_18 | 2Krl_16:2_19 | 2Krl_16:2_20 | 2Krl_16:2_21 | 2Krl_16:2_22 | 2Krl_16:2_23 | 2Krl_16:2_24 | 2Krl_16:2_25 | 2Krl_16:2_26 | 2Krl_16:2_27 | 2Krl_16:2_28 | 2Krl_16:2_29 | 2Krl_16:2_30 | 2Krl_16:2_31 | 2Krl_16:2_32 | 2Krl_16:2_33 | 2Krl_16:2_34 | 2Krl_16:2_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςκαὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι εἶπεν Σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_3 | And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. (2 Samuel 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_3 | Zapytał król: «A gdzie syn twojego pana?» Siba odrzekł królowi: «Pozostał w Jerozolimie, gdyż twierdził: "Dziś zwróci mi dom Izraela królestwo mojego ojca"». (2 Sm 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Καὶ | ποῦ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | κυρίου | σου; | καὶ | εἶπεν | Σιβα | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἰδοὺ | κάθηται | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | εἶπεν | Σήμερον | ἐπιστρέψουσίν | μοι | ὁ | οἶκος | Ισραηλ | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | πατρός | μου. | |
| L05 | 2Krl_16_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σήμερον | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 2Krl_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | — | Syn | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Dzisiaj dzień | By odwracać się dookoła | Ja | — | Dom | Izrael | — | Królestwo | — | Ojciec | Ja | |
| L07 | 2Krl_16_3 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kai\ | pou= | o( | ui(o\s | tou= | kuri/ou | sou; | kai\ | ei)=pen | *siba | pro\s | to\n | basile/a | *)idou\ | ka/TEtai | e)n | *ierousalEm, | o(/ti | ei)=pen | *sE/meron | e)pistre/PSousi/n | moi | o( | oi)=kos | *israEl | tE\n | basilei/an | tou= | patro/s | mou. | |
| L08 | 2Krl_16_3 | kai | eipen | ho | basileus | kai | pu | ho | hyios | tu | kyriu | su; | kai | eipen | siba | pros | ton | basilea | idu | kaTEtai | en | ierusalEm, | hoti | eipen | sEmeron | epistrePSusin | moi | ho | oikos | israEl | tEn | basileian | tu | patros | mu. | |
| L09 | 2Krl_16_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | I | V5_PMI3S | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | D | VF_FAI3P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |
| L10 | 2Krl_16_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | and also, even, namely | where | the | son | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | because/that | to say/tell | today day | to turn around | I | the | house | Israel | the | kingdom | the | father | I | |
| L11 | 2Krl_16_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | and | where | the (nom) | son (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | today | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | me (dat) | the (nom) | house (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | ||
| L12 | 2Krl_16_3 | 2Krl_16:3_1 | 2Krl_16:3_2 | 2Krl_16:3_3 | 2Krl_16:3_4 | 2Krl_16:3_5 | 2Krl_16:3_6 | 2Krl_16:3_7 | 2Krl_16:3_8 | 2Krl_16:3_9 | 2Krl_16:3_10 | 2Krl_16:3_11 | 2Krl_16:3_12 | 2Krl_16:3_13 | 2Krl_16:3_14 | 2Krl_16:3_15 | 2Krl_16:3_16 | 2Krl_16:3_17 | 2Krl_16:3_18 | 2Krl_16:3_19 | 2Krl_16:3_20 | 2Krl_16:3_21 | 2Krl_16:3_22 | 2Krl_16:3_23 | 2Krl_16:3_24 | 2Krl_16:3_25 | 2Krl_16:3_26 | 2Krl_16:3_27 | 2Krl_16:3_28 | 2Krl_16:3_29 | 2Krl_16:3_30 | 2Krl_16:3_31 | 2Krl_16:3_32 | 2Krl_16:3_33 | 2Krl_16:3_34 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_4 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτῷ Σιβα Ἰδοὺ σοὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε. καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_4 | And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes. (2 Samuel 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_4 | Król powiedział doSiby: «Oto twoje jest wszystko, co należało do Meribbaala». Odrzekł Siba: «Oddaję ci pokłon, obyś darzył mnie życzliwością, panie mój, królu!» (2 Sm 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_4 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Σιβα | Ἰδοὺ | σοὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | τῷ | Μεμφιβοσθε. | καὶ | εἶπεν | Σιβα | προσκυνήσας | Εὕροιμι | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | κύριέ | μου | βασιλεῦ. | – | |||||||||
| L05 | 2Krl_16_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | ||||||||||
| L07 | 2Krl_16_4 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *siba | *)idou\ | soi\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | tO=| | *memfibosTe. | kai\ | ei)=pen | *siba | proskunE/sas | *eu(/roimi | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | ku/rie/ | mou | basileu=. | – | |||||||||
| L08 | 2Krl_16_4 | kai | eipen | ho | basileus | tO | siba | idu | soi | panta, | hosa | estin | tO | memfibosTe. | kai | eipen | siba | proskynEsas | heuroimi | CHarin | en | ofTalmois | su, | kyrie | mu | basileu. | – | |||||||||
| L09 | 2Krl_16_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RP_DS | A3_APN | A1_APN | V9_PAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAPNSM | VB_AAO1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | – | |||||||||
| L10 | 2Krl_16_4 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | ||||||||||
| L11 | 2Krl_16_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) | I-happen-to-FIND (opt) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_4 | 2Krl_16:4_1 | 2Krl_16:4_2 | 2Krl_16:4_3 | 2Krl_16:4_4 | 2Krl_16:4_5 | 2Krl_16:4_6 | 2Krl_16:4_7 | 2Krl_16:4_8 | 2Krl_16:4_9 | 2Krl_16:4_10 | 2Krl_16:4_11 | 2Krl_16:4_12 | 2Krl_16:4_13 | 2Krl_16:4_14 | 2Krl_16:4_15 | 2Krl_16:4_16 | 2Krl_16:4_17 | 2Krl_16:4_18 | 2Krl_16:4_19 | 2Krl_16:4_20 | 2Krl_16:4_21 | 2Krl_16:4_22 | 2Krl_16:4_23 | 2Krl_16:4_24 | 2Krl_16:4_25 | 2Krl_16:4_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_5 | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμει υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_5 | And king David cameto Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, (2 Samuel 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_5 | Król Dawid przybył do Bachurim. A oto wyszedł stamtąd pewien człowiek. Był on z rodziny należącej do domu Saula. Nazywał się Szimei, syn Gery. Posuwając się naprzód, przeklinał (2 Sm 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_5 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | ἕως | Βαουριμ· | καὶ | ἰδοὺ | ἐκεῖθεν | ἀνὴρ | ἐξεπορεύετο | ἐκ | συγγενείας | οἴκου | Σαουλ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Σεμει | υἱὸς | Γηρα· | ἐξῆλθεν | ἐκπορευόμενος | καὶ | καταρώμενος | |||||||||
| L05 | 2Krl_16_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | συγ·γένεια, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Krl_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Król | David | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Stamtąd | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Względny | Dom; by mieszkać | Saul | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Semein | Syn | — | By wychodzić | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | |||||||||
| L07 | 2Krl_16_5 | kai\ | E)=lTen | o( | basileu\s | *dauid | e(/Os | *baourim· | kai\ | i)dou\ | e)kei=Ten | a)nE\r | e)Xeporeu/eto | e)k | suggenei/as | oi)/kou | *saoul, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *semei | ui(o\s | *gEra· | e)XE=lTen | e)kporeuo/menos | kai\ | katarO/menos | |||||||||
| L08 | 2Krl_16_5 | kai | ElTen | ho | basileus | dauid | heOs | baurim· | kai | idu | ekeiTen | anEr | eXeporeueto | ek | syngeneias | oiku | saul, | kai | onoma | autO | semei | hyios | gEra· | eXElTen | ekporeuomenos | kai | katarOmenos | |||||||||
| L09 | 2Krl_16_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | N_AS | C | I | D | N3_NSM | V1I_IMI3S | P | N1A_GSF | N2_GSM | N_GSM | C | N3M_ASN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | V1_PMPNSM | C | V3_PMPNSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_16_5 | and also, even, namely | to come | the | king | David | until; dawn | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | from there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | relative | house; to dwell | Saul | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | Semein | son | ć | to come out | to go out | and also, even, namely | to curse (curse down) | |||||||||
| L11 | 2Krl_16_5 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | from there | man, husband (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | Semein (indecl) | son (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | while being-GO-ed-OUT (nom) | and | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_16_5 | 2Krl_16:5_1 | 2Krl_16:5_2 | 2Krl_16:5_3 | 2Krl_16:5_4 | 2Krl_16:5_5 | 2Krl_16:5_6 | 2Krl_16:5_7 | 2Krl_16:5_8 | 2Krl_16:5_9 | 2Krl_16:5_10 | 2Krl_16:5_11 | 2Krl_16:5_12 | 2Krl_16:5_13 | 2Krl_16:5_14 | 2Krl_16:5_15 | 2Krl_16:5_16 | 2Krl_16:5_17 | 2Krl_16:5_18 | 2Krl_16:5_19 | 2Krl_16:5_20 | 2Krl_16:5_21 | 2Krl_16:5_22 | 2Krl_16:5_23 | 2Krl_16:5_24 | 2Krl_16:5_25 | 2Krl_16:5_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_6 | καὶ λιθάζων ἐν λίθοιςτὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_6 | and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. (2 Samuel 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_6 | i obrzucał kamieniami Dawida oraz wszystkie sługi króla Dawida, chociaż był z nim po prawej i po lewej stronie cały lud i wszyscy bohaterowie. (2 Sm 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_6 | καὶ | λιθάζων | ἐν | λίθοις | τὸν | Δαυιδ | καὶ | πάντας | τοὺς | παῖδας | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἦν | καὶ | πάντες | οἱ | δυνατοὶ | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων | τοῦ | βασιλέως. | ||||||
| L05 | 2Krl_16_6 | καί | λιθάζω (λιθαζ-, -, λιθα·σ-, -, -, λιθασ·θ-) | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | — | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | — | Król | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By być | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolny; by być efektywny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | — | Król | ||||||
| L07 | 2Krl_16_6 | kai\ | liTa/DZOn | e)n | li/Tois | to\n | *dauid | kai\ | pa/ntas | tou\s | pai=das | tou= | basile/Os | *dauid, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | E)=n | kai\ | pa/ntes | oi( | dunatoi\ | e)k | deXiO=n | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn | tou= | basile/Os. | ||||||
| L08 | 2Krl_16_6 | kai | liTaDZOn | en | liTois | ton | dauid | kai | pantas | tus | paidas | tu | basileOs | dauid, | kai | pas | ho | laos | En | kai | pantes | hoi | dynatoi | ek | deXiOn | kai | eX | euOnymOn | tu | basileOs. | ||||||
| L09 | 2Krl_16_6 | C | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V9_IAI3S | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | P | A1A_GPM | C | P | A1B_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||
| L10 | 2Krl_16_6 | and also, even, namely | to stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | the | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | the | king | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to be | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | capable; to be effective | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | the | king | ||||||
| L11 | 2Krl_16_6 | and | while STONE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | the (acc) | David (indecl) | and | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was | and | all (nom|voc) | the (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | the (gen) | king (gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_16_6 | 2Krl_16:6_1 | 2Krl_16:6_2 | 2Krl_16:6_3 | 2Krl_16:6_4 | 2Krl_16:6_5 | 2Krl_16:6_6 | 2Krl_16:6_7 | 2Krl_16:6_8 | 2Krl_16:6_9 | 2Krl_16:6_10 | 2Krl_16:6_11 | 2Krl_16:6_12 | 2Krl_16:6_13 | 2Krl_16:6_14 | 2Krl_16:6_15 | 2Krl_16:6_16 | 2Krl_16:6_17 | 2Krl_16:6_18 | 2Krl_16:6_19 | 2Krl_16:6_20 | 2Krl_16:6_21 | 2Krl_16:6_22 | 2Krl_16:6_23 | 2Krl_16:6_24 | 2Krl_16:6_25 | 2Krl_16:6_26 | 2Krl_16:6_27 | 2Krl_16:6_28 | 2Krl_16:6_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_7 | καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμει ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_7 | And thus Semei saidwhen he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin. (2 Samuel 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_7 | Szimei przeklinając wołał w ten sposób: «Precz, precz, krwawy człowieku i niegodziwcze! (2 Sm 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_7 | καὶ | οὕτως | ἔλεγεν | Σεμει | ἐν | τῷ | καταρᾶσθαι | αὐτόν | Ἔξελθε | ἔξελθε, | ἀνὴρ | αἱμάτων | καὶ | ἀνὴρ | ὁ | παράνομος· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_7 | καί | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_7 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Semein | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | By wychodzić | By wychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_7 | kai\ | ou(/tOs | e)/legen | *semei | e)n | tO=| | katara=sTai | au)to/n | *)/eXelTe | e)/XelTe, | a)nE\r | ai(ma/tOn | kai\ | a)nE\r | o( | para/nomos· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_7 | kai | hutOs | elegen | semei | en | tO | katarasTai | auton | eXelTe | eXelTe, | anEr | haimatOn | kai | anEr | ho | paranomos· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_7 | C | D | V1I_IAI3S | N_NSM | P | RA_DSN | V3_PMN | RD_ASM | VB_AAD2S | VB_AAD2S | N3_NSM | N3M_GPN | C | N3_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_7 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | Semein | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to curse (curse down) | he/she/it/same | to come out | to come out | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_7 | and | thusly/like this | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | Semein (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | him/it/same (acc) | do-COME-you(sg)-OUT! | do-COME-you(sg)-OUT! | man, husband (nom) | bloods (gen) | and | man, husband (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_7 | 2Krl_16:7_1 | 2Krl_16:7_2 | 2Krl_16:7_3 | 2Krl_16:7_4 | 2Krl_16:7_5 | 2Krl_16:7_6 | 2Krl_16:7_7 | 2Krl_16:7_8 | 2Krl_16:7_9 | 2Krl_16:7_10 | 2Krl_16:7_11 | 2Krl_16:7_12 | 2Krl_16:7_13 | 2Krl_16:7_14 | 2Krl_16:7_15 | 2Krl_16:7_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_8 | ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_8 | The Lord has returnedupon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (2 Samuel 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_8 | Na ciebie Pan zrzucił odpowiedzialność za krew rodziny Saula, w miejsce którego zostałeś królem. Królestwo twoje oddał Pan w ręce Absaloma, twojego syna. Teraz ty sam jesteś w utrapieniu, bo jesteś człowiekiem krwawym». (2 Sm 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_8 | ἐπέστρεψεν | ἐπὶ | σὲ | κύριος | πάντα | τὰ | αἵματα | τοῦ | οἴκου | Σαουλ, | ὅτι | ἐβασίλευσας | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | τὴν | βασιλείαν | ἐν | χειρὶ | Αβεσσαλωμ | τοῦ | υἱοῦ | σου· | καὶ | ἰδοὺ | σὺ | ἐν | τῇ | κακίᾳ | σου, | ὅτι | ἀνὴρ | αἱμάτων |
| L05 | 2Krl_16_8 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅτι | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | 2Krl_16_8 | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Krew | — | Dom; by mieszkać | Saul | Ponieważ/tamto | By panować | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew |
| L07 | 2Krl_16_8 | e)pe/strePSen | e)pi\ | se\ | ku/rios | pa/nta | ta\ | ai(/mata | tou= | oi)/kou | *saoul, | o(/ti | e)basi/leusas | a)nt | au)tou=, | kai\ | e)/dOken | ku/rios | tE\n | basilei/an | e)n | CHeiri\ | *abessalOm | tou= | ui(ou= | sou· | kai\ | i)dou\ | su\ | e)n | tE=| | kaki/a| | sou, | o(/ti | a)nE\r | ai(ma/tOn |
| L08 | 2Krl_16_8 | epestrePSen | epi | se | kyrios | panta | ta | haimata | tu | oiku | saul, | hoti | ebasileusas | ant | autu, | kai | edOken | kyrios | tEn | basileian | en | CHeiri | abessalOm | tu | hyiu | su· | kai | idu | sy | en | tE | kakia | su, | hoti | anEr | haimatOn |
| L09 | 2Krl_16_8 | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI2S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | I | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | N3_NSM | N3M_GPN |
| L10 | 2Krl_16_8 | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | blood | the | house; to dwell | Saul | because/that | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | kingdom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood |
| L11 | 2Krl_16_8 | he/she/it-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | because/that | you(sg)-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | son (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | evil (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | man, husband (nom) | bloods (gen) | |
| L12 | 2Krl_16_8 | 2Krl_16:8_1 | 2Krl_16:8_2 | 2Krl_16:8_3 | 2Krl_16:8_4 | 2Krl_16:8_5 | 2Krl_16:8_6 | 2Krl_16:8_7 | 2Krl_16:8_8 | 2Krl_16:8_9 | 2Krl_16:8_10 | 2Krl_16:8_11 | 2Krl_16:8_12 | 2Krl_16:8_13 | 2Krl_16:8_14 | 2Krl_16:8_15 | 2Krl_16:8_16 | 2Krl_16:8_17 | 2Krl_16:8_18 | 2Krl_16:8_19 | 2Krl_16:8_20 | 2Krl_16:8_21 | 2Krl_16:8_22 | 2Krl_16:8_23 | 2Krl_16:8_24 | 2Krl_16:8_25 | 2Krl_16:8_26 | 2Krl_16:8_27 | 2Krl_16:8_28 | 2Krl_16:8_29 | 2Krl_16:8_30 | 2Krl_16:8_31 | 2Krl_16:8_32 | 2Krl_16:8_33 | 2Krl_16:8_34 | 2Krl_16:8_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_9 | καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_9 | And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. (2 Samuel 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_9 | Odezwał się do króla Abiszaj, syn Serui: «Dlaczego ten zdechły pies przeklina pana mego, króla? Pozwól, że podejdę i utnę mu głowę». (2 Sm 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_9 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσα | υἱὸς | Σαρουιας | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἵνα | τί | καταρᾶται | ὁ | κύων | ὁ | τεθνηκὼς | οὗτος | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα; | διαβήσομαι | δὴ | καὶ | ἀφελῶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 2Krl_16_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | δή | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_16_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By kląć (klnij na dół) | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | By przechodzić | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Głowa | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Krl_16_9 | kai\ | ei)=pen | *abessa | ui(o\s | *sarouias | pro\s | to\n | basile/a | *(/ina | ti/ | katara=tai | o( | ku/On | o( | teTnEkO\s | ou(=tos | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a; | diabE/somai | dE\ | kai\ | a)felO= | tE\n | kefalE\n | au)tou=. | |||||||
| L08 | 2Krl_16_9 | kai | eipen | abessa | hyios | saruias | pros | ton | basilea | hina | ti | kataratai | ho | kyOn | ho | teTnEkOs | hutos | ton | kyrion | mu | ton | basilea; | diabEsomai | dE | kai | afelO | tEn | kefalEn | autu. | |||||||
| L09 | 2Krl_16_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RI_NSN | V3_PMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | RD_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | VF_FMI1S | x | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | 2Krl_16_9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to curse (curse down) | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | to cross over | indeed | and also, even, namely | to deprive | the | head | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Krl_16_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | son (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (nom) | watch-dog (nom) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | this (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | I-will-be-CROSS-ed-OVER | indeed | and | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_16_9 | 2Krl_16:9_1 | 2Krl_16:9_2 | 2Krl_16:9_3 | 2Krl_16:9_4 | 2Krl_16:9_5 | 2Krl_16:9_6 | 2Krl_16:9_7 | 2Krl_16:9_8 | 2Krl_16:9_9 | 2Krl_16:9_10 | 2Krl_16:9_11 | 2Krl_16:9_12 | 2Krl_16:9_13 | 2Krl_16:9_14 | 2Krl_16:9_15 | 2Krl_16:9_16 | 2Krl_16:9_17 | 2Krl_16:9_18 | 2Krl_16:9_19 | 2Krl_16:9_20 | 2Krl_16:9_21 | 2Krl_16:9_22 | 2Krl_16:9_23 | 2Krl_16:9_24 | 2Krl_16:9_25 | 2Krl_16:9_26 | 2Krl_16:9_27 | 2Krl_16:9_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_10 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΤί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας; ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ, καὶ τίς ἐρεῖ Ὡς τί ἐποίησας οὕτως; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus? (2 Samuel 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_10 | Król odpowiedział:«Co ja mam z wami zrobić, synowie Serui? Jeżeli on przeklina, to dlatego, że Pan mu powiedział: "Przeklinaj Dawida!" Któż w takim razie może mówić: "Czemu to robisz?"» (2 Sm 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Τί | ἐμοὶ | καὶ | ὑμῖν, | υἱοὶ | Σαρουιας; | ἄφετε | αὐτὸν | καὶ | οὕτως | καταράσθω, | ὅτι | κύριος | εἶπεν | αὐτῷ | καταρᾶσθαι | τὸν | Δαυιδ, | καὶ | τίς | ἐρεῖ | Ὡς | τί | ἐποίησας | οὕτως; | ||||||
| L05 | 2Krl_16_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||
| L06 | 2Krl_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | — | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By kląć (klnij na dół) | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By kląć (klnij na dół) | — | David | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||
| L07 | 2Krl_16_10 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ti/ | e)moi\ | kai\ | u(mi=n, | ui(oi\ | *sarouias; | a)/fete | au)to\n | kai\ | ou(/tOs | katara/sTO, | o(/ti | ku/rios | ei)=pen | au)tO=| | katara=sTai | to\n | *dauid, | kai\ | ti/s | e)rei= | *(Os | ti/ | e)poi/Esas | ou(/tOs; | ||||||
| L08 | 2Krl_16_10 | kai | eipen | ho | basileus | ti | emoi | kai | hymin, | hyioi | saruias; | afete | auton | kai | hutOs | katarasTO, | hoti | kyrios | eipen | autO | katarasTai | ton | dauid, | kai | tis | erei | Os | ti | epoiEsas | hutOs; | ||||||
| L09 | 2Krl_16_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DP | N2_NPM | N_GSM | VH_AAD2P | RD_ASM | C | D | V3_PMD3S | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | V3_PMN | RA_ASM | N_ASM | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | D | ||||||
| L10 | 2Krl_16_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you | son | ć | to let go of | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to curse (curse down) | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | he/she/it/same | to curse (curse down) | the | David | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | as/like | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||
| L11 | 2Krl_16_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(pl) (dat) | sons (nom|voc) | do-LET-you(pl)-GO-OF! | him/it/same (acc) | and | thusly/like this | let-him/her/it-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed! | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | David (indecl) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | as/like | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | thusly/like this | |||||||
| L12 | 2Krl_16_10 | 2Krl_16:10_1 | 2Krl_16:10_2 | 2Krl_16:10_3 | 2Krl_16:10_4 | 2Krl_16:10_5 | 2Krl_16:10_6 | 2Krl_16:10_7 | 2Krl_16:10_8 | 2Krl_16:10_9 | 2Krl_16:10_10 | 2Krl_16:10_11 | 2Krl_16:10_12 | 2Krl_16:10_13 | 2Krl_16:10_14 | 2Krl_16:10_15 | 2Krl_16:10_16 | 2Krl_16:10_17 | 2Krl_16:10_18 | 2Krl_16:10_19 | 2Krl_16:10_20 | 2Krl_16:10_21 | 2Krl_16:10_22 | 2Krl_16:10_23 | 2Krl_16:10_24 | 2Krl_16:10_25 | 2Krl_16:10_26 | 2Krl_16:10_27 | 2Krl_16:10_28 | 2Krl_16:10_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_11 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_11 | And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. (2 Samuel 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_11 | Potem zwrócił sięDawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: «Mój własny syn, który wyszedł z wnętrzności moich, nastaje na moje życie. Cóż dopiero ten Beniaminita? Pozostawcie go w spokoju, niech przeklina, gdyż Pan mu na to pozwolił. (2 Sm 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_11 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσα | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ἐξελθὼν | ἐκ | τῆς | κοιλίας | μου | ζητεῖ | τὴν | ψυχήν | μου, | καὶ | προσέτι | νῦν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Ιεμινι· | ἄφετε | αὐτὸν | καταρᾶσθαι, |
| L05 | 2Krl_16_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | |||
| L06 | 2Krl_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Ja | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brzuch | Ja | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Teraz | — | Syn | — | — | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | By kląć (klnij na dół) |
| L07 | 2Krl_16_11 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abessa | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | pai=das | au)tou= | *)idou\ | o( | ui(o/s | mou | o( | e)XelTO\n | e)k | tE=s | koili/as | mou | DZEtei= | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kai\ | prose/ti | nu=n | o( | ui(o\s | tou= | *iemini· | a)/fete | au)to\n | katara=sTai, |
| L08 | 2Krl_16_11 | kai | eipen | dauid | pros | abessa | kai | pros | pantas | tus | paidas | autu | idu | ho | hyios | mu | ho | eXelTOn | ek | tEs | koilias | mu | DZEtei | tEn | PSyCHEn | mu, | kai | proseti | nyn | ho | hyios | tu | iemini· | afete | auton | katarasTai, |
| L09 | 2Krl_16_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | P | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VB_AAPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V2_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VH_AAD2P | RD_ASM | V3_PMN |
| L10 | 2Krl_16_11 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | I | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | belly | I | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | ć | now | the | son | the | ć | to let go of | he/she/it/same | to curse (curse down) |
| L11 | 2Krl_16_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (nom) | upon COME-ing-OUT (nom) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | me (gen) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | now | the (nom) | son (nom) | the (gen) | do-LET-you(pl)-GO-OF! | him/it/same (acc) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | |||
| L12 | 2Krl_16_11 | 2Krl_16:11_1 | 2Krl_16:11_2 | 2Krl_16:11_3 | 2Krl_16:11_4 | 2Krl_16:11_5 | 2Krl_16:11_6 | 2Krl_16:11_7 | 2Krl_16:11_8 | 2Krl_16:11_9 | 2Krl_16:11_10 | 2Krl_16:11_11 | 2Krl_16:11_12 | 2Krl_16:11_13 | 2Krl_16:11_14 | 2Krl_16:11_15 | 2Krl_16:11_16 | 2Krl_16:11_17 | 2Krl_16:11_18 | 2Krl_16:11_19 | 2Krl_16:11_20 | 2Krl_16:11_21 | 2Krl_16:11_22 | 2Krl_16:11_23 | 2Krl_16:11_24 | 2Krl_16:11_25 | 2Krl_16:11_26 | 2Krl_16:11_27 | 2Krl_16:11_28 | 2Krl_16:11_29 | 2Krl_16:11_30 | 2Krl_16:11_31 | 2Krl_16:11_32 | 2Krl_16:11_33 | 2Krl_16:11_34 | 2Krl_16:11_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_12 | εἴ πως ἴδοι κύριος ἐντῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_12 | If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. (2 Samuel 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_12 | Może wejrzy Panna moje utrapienie i odpłaci mi dobrem za to dzisiejsze przekleństwo». (2 Sm 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_12 | εἴ | πως | ἴδοι | κύριος | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου | καὶ | ἐπιστρέψει | μοι | ἀγαθὰ | ἀντὶ | τῆς | κατάρας | αὐτοῦ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_12 | εἰ | πώς[2] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀντί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_12 | Jeżeli | Jakoś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głębokość; do niżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Przeciw (+informacja) | — | Klnij | On/ona/to/to samo | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_12 | ei)/ | pOs | i)/doi | ku/rios | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou | kai\ | e)pistre/PSei | moi | a)gaTa\ | a)nti\ | tE=s | kata/ras | au)tou= | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_12 | ei | pOs | idoi | kyrios | en | tE | tapeinOsei | mu | kai | epistrePSei | moi | agaTa | anti | tEs | kataras | autu | tE | hEmera | tautE. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_12 | C | D | VB_AAO3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_DS | A1_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_12 | if | somehow | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | I | and also, even, namely | to turn around | I | good inherently good, i.e. God-wrought. | against (+gen) | the | curse | he/she/it/same | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_12 | if | somehow | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | me (gen) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | me (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | the (gen) | curse (gen), curses (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_12 | 2Krl_16:12_1 | 2Krl_16:12_2 | 2Krl_16:12_3 | 2Krl_16:12_4 | 2Krl_16:12_5 | 2Krl_16:12_6 | 2Krl_16:12_7 | 2Krl_16:12_8 | 2Krl_16:12_9 | 2Krl_16:12_10 | 2Krl_16:12_11 | 2Krl_16:12_12 | 2Krl_16:12_13 | 2Krl_16:12_14 | 2Krl_16:12_15 | 2Krl_16:12_16 | 2Krl_16:12_17 | 2Krl_16:12_18 | 2Krl_16:12_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_13 | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Σεμει ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοὶ πάσσων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_13 | And David and all themen with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. (2 Samuel 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_13 | I tak Dawid posuwał się naprzód wraz ze swymi ludźmi. Szimei natomiast szedł zboczem wzniesienia obok i przeklinał, ciskając kamieniami i rzucając ziemią. (2 Sm 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_13 | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | καὶ | Σεμει | ἐπορεύετο | ἐκ | πλευρᾶς | τοῦ | ὄρους | ἐχόμενα | αὐτοῦ | πορευόμενος | καὶ | καταρώμενος | καὶ | λιθάζων | ἐν | λίθοις | ἐκ | πλαγίων | αὐτοῦ | καὶ | τῷ | χοὶ | πάσσων. | ||
| L05 | 2Krl_16_13 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκ | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | καί | λιθάζω (λιθαζ-, -, λιθα·σ-, -, -, λιθασ·θ-) | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |||
| L06 | 2Krl_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | Semein | By iść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Żebro | — | Wchodź | By mieć | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Proch | By kropić | ||
| L07 | 2Krl_16_13 | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | e)n | tE=| | o(dO=|, | kai\ | *semei | e)poreu/eto | e)k | pleura=s | tou= | o)/rous | e)CHo/mena | au)tou= | poreuo/menos | kai\ | katarO/menos | kai\ | liTa/DZOn | e)n | li/Tois | e)k | plagi/On | au)tou= | kai\ | tO=| | CHoi\ | pa/ssOn. | ||
| L08 | 2Krl_16_13 | kai | eporeuTE | dauid | kai | hoi | andres | autu | en | tE | hodO, | kai | semei | eporeueto | ek | pleuras | tu | orus | eCHomena | autu | poreuomenos | kai | katarOmenos | kai | liTaDZOn | en | liTois | ek | plagiOn | autu | kai | tO | CHoi | passOn. | ||
| L09 | 2Krl_16_13 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | V1_PMPAPN | RD_GSM | V1_PMPNSM | C | V3_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | P | A1A_GPM | RD_GSM | C | RA_DSM | N3_DSM | V1_PAPNSM | ||
| L10 | 2Krl_16_13 | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | Semein | to go | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rib | the | mount | to have | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | to curse (curse down) | and also, even, namely | to stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | dust | to sprinkle | ||
| L11 | 2Krl_16_13 | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | Semein (indecl) | he/she/it-was-being-GO-ed | out of (+gen) | rib (gen), ribs (acc) | the (gen) | mount (gen) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-GO-ed (nom) | and | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | and | while STONE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | dust (dat) | while SPRINKLE-ing (nom) | |||
| L12 | 2Krl_16_13 | 2Krl_16:13_1 | 2Krl_16:13_2 | 2Krl_16:13_3 | 2Krl_16:13_4 | 2Krl_16:13_5 | 2Krl_16:13_6 | 2Krl_16:13_7 | 2Krl_16:13_8 | 2Krl_16:13_9 | 2Krl_16:13_10 | 2Krl_16:13_11 | 2Krl_16:13_12 | 2Krl_16:13_13 | 2Krl_16:13_14 | 2Krl_16:13_15 | 2Krl_16:13_16 | 2Krl_16:13_17 | 2Krl_16:13_18 | 2Krl_16:13_19 | 2Krl_16:13_20 | 2Krl_16:13_21 | 2Krl_16:13_22 | 2Krl_16:13_23 | 2Krl_16:13_24 | 2Krl_16:13_25 | 2Krl_16:13_26 | 2Krl_16:13_27 | 2Krl_16:13_28 | 2Krl_16:13_29 | 2Krl_16:13_30 | 2Krl_16:13_31 | 2Krl_16:13_32 | 2Krl_16:13_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_14 | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺςκαὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_14 | And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. (2 Samuel 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_14 | Król i cały lud przynim będący przybył wreszcie znużony... i tam odpoczął. (2 Sm 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_14 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἐκλελυμένοι | καὶ | ἀνέψυξαν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_14 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_14 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_14 | kai\ | E)=lTen | o( | basileu\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou= | e)klelume/noi | kai\ | a)ne/PSuXan | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_14 | kai | ElTen | ho | basileus | kai | pas | ho | laos | autu | eklelymenoi | kai | anePSyXan | ekei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_14 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VM_XMPNPM | C | VAI_AAI3P | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_14 | and also, even, namely | to come | the | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | to give up (be faint) | and also, even, namely | to ??? | there | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_14 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | king (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | having-been-GIVE-ed-UP (nom|voc) | and | they-???-ed | there | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_14 | 2Krl_16:14_1 | 2Krl_16:14_2 | 2Krl_16:14_3 | 2Krl_16:14_4 | 2Krl_16:14_5 | 2Krl_16:14_6 | 2Krl_16:14_7 | 2Krl_16:14_8 | 2Krl_16:14_9 | 2Krl_16:14_10 | 2Krl_16:14_11 | 2Krl_16:14_12 | 2Krl_16:14_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_15 | καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_15 | And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. (2 Samuel 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_15 | Absalom i cały lud,mężowie z Izraela - weszli do Jerozolimy. Achitofel był razem z nim. (2 Sm 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_15 | Καὶ | Αβεσσαλωμ | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἰσῆλθον | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | Αχιτοφελ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_15 | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_15 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_15 | *kai\ | *abessalOm | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | ei)sE=lTon | ei)s | *ierousalEm | kai\ | *aCHitofel | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_15 | kai | abessalOm | kai | pas | anEr | israEl | eisElTon | eis | ierusalEm | kai | aCHitofel | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_15 | C | N_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASF | C | N_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_15 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to enter | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_15 | and | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_15 | 2Krl_16:15_1 | 2Krl_16:15_2 | 2Krl_16:15_3 | 2Krl_16:15_4 | 2Krl_16:15_5 | 2Krl_16:15_6 | 2Krl_16:15_7 | 2Krl_16:15_8 | 2Krl_16:15_9 | 2Krl_16:15_10 | 2Krl_16:15_11 | 2Krl_16:15_12 | 2Krl_16:15_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_16 | καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_16 | And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. (2 Samuel 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_16 | Gdy Chuszaj Arkijczyk, przyjaciel Dawida, przyszedł do Absaloma, wołał do niego: «Niech żyje król! Niech żyje król!» (2 Sm 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_16 | καὶ | ἐγενήθη | ἡνίκα | ἦλθεν | Χουσι | ὁ | Αρχι | ἑταῖρος | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσαλωμ, | καὶ | εἶπεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Ζήτω | ὁ | βασιλεύς. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χοῦς, χοός, ὁ | πρός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By przychodzić | Proch | — | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Proch | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać | — | Król | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_16 | kai\ | e)genE/TE | E(ni/ka | E)=lTen | *CHousi | o( | *arCHi | e(tai=ros | *dauid | pro\s | *abessalOm, | kai\ | ei)=pen | *CHousi | pro\s | *abessalOm | *DZE/tO | o( | basileu/s. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_16 | kai | egenETE | hEnika | ElTen | CHusi | ho | arCHi | hetairos | dauid | pros | abessalOm, | kai | eipen | CHusi | pros | abessalOm | DZEtO | ho | basileus. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_16 | C | VCI_API3S | D | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V3_PAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_16 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to come | dust | the | ć | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to say/tell | dust | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek | the | king | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COME-ed | dusts (dat) | the (nom) | partner (nom) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | the (nom) | king (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_16 | 2Krl_16:16_1 | 2Krl_16:16_2 | 2Krl_16:16_3 | 2Krl_16:16_4 | 2Krl_16:16_5 | 2Krl_16:16_6 | 2Krl_16:16_7 | 2Krl_16:16_8 | 2Krl_16:16_9 | 2Krl_16:16_10 | 2Krl_16:16_11 | 2Krl_16:16_12 | 2Krl_16:16_13 | 2Krl_16:16_14 | 2Krl_16:16_15 | 2Krl_16:16_16 | 2Krl_16:16_17 | 2Krl_16:16_18 | 2Krl_16:16_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_17 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_17 | And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend? (2 Samuel 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_17 | Absalom pytał Chuszaja: «Taka twoja miłość do przyjaciela? Dlaczego nie poszedłeś za swym przyjacielem?» (2 Sm 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_17 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Χουσι | Τοῦτο | τὸ | ἔλεός | σου | μετὰ | τοῦ | ἑταίρου | σου; | ἵνα | τί | οὐκ | ἀπῆλθες | μετὰ | τοῦ | ἑταίρου | σου; | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | χοῦς, χοός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Proch | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By odchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_17 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | *CHousi | *tou=to | to\ | e)/leo/s | sou | meta\ | tou= | e(tai/rou | sou; | i(/na | ti/ | ou)k | a)pE=lTes | meta\ | tou= | e(tai/rou | sou; | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_17 | kai | eipen | abessalOm | pros | CHusi | tuto | to | eleos | su | meta | tu | hetairu | su; | hina | ti | uk | apElTes | meta | tu | hetairu | su; | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RI_ASN | D | VBI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_17 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | dust | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | mercy | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to depart | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | dusts (dat) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | partner (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-DEPART-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | partner (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_17 | 2Krl_16:17_1 | 2Krl_16:17_2 | 2Krl_16:17_3 | 2Krl_16:17_4 | 2Krl_16:17_5 | 2Krl_16:17_6 | 2Krl_16:17_7 | 2Krl_16:17_8 | 2Krl_16:17_9 | 2Krl_16:17_10 | 2Krl_16:17_11 | 2Krl_16:17_12 | 2Krl_16:17_13 | 2Krl_16:17_14 | 2Krl_16:17_15 | 2Krl_16:17_16 | 2Krl_16:17_17 | 2Krl_16:17_18 | 2Krl_16:17_19 | 2Krl_16:17_20 | 2Krl_16:17_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_18 | καὶ εἶπεν Χουσι πρὸςΑβεσσαλωμ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_18 | And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, --his will I be, and with him I will dwell. (2 Samuel 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_18 | Chuszaj dał odpowiedź Absalomowi: «Nie. Kogo bowiem wybrał Pan i lud wraz z całym Izraelem, przy nim i ja jestem, przy nim pozostanę. (2 Sm 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_18 | καὶ | εἶπεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Οὐχί, | ἀλλὰ | κατόπισθεν | οὗ | ἐξελέξατο | κύριος | καὶ | ὁ | λαὸς | οὗτος | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ, | αὐτῷ | ἔσομαι | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | καθήσομαι· | ||||||||||
| L05 | 2Krl_16_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χοῦς, χοός, ὁ | πρός | οὐχί | ἀλλά | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Proch | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By siedzieć; by umieszczać | ||||||||||
| L07 | 2Krl_16_18 | kai\ | ei)=pen | *CHousi | pro\s | *abessalOm | *ou)CHi/, | a)lla\ | kato/pisTen | ou(= | e)Xele/Xato | ku/rios | kai\ | o( | lao\s | ou(=tos | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl, | au)tO=| | e)/somai | kai\ | met’ | au)tou= | kaTE/somai· | ||||||||||
| L08 | 2Krl_16_18 | kai | eipen | CHusi | pros | abessalOm | uCHi, | alla | katopisTen | hu | eXeleXato | kyrios | kai | ho | laos | hutos | kai | pas | anEr | israEl, | autO | esomai | kai | met’ | autu | kaTEsomai· | ||||||||||
| L09 | 2Krl_16_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | C | D | RR_GSM | VAI_AMI3S | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | RD_DSM | VF_FMI1S | C | P | RD_GSM | VF_FMI1S | ||||||||||
| L10 | 2Krl_16_18 | and also, even, namely | to say/tell | dust | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to sit; to set | ||||||||||
| L11 | 2Krl_16_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | but | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | people (nom) | this (nom) | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | him/it/same (dat) | I-will-be | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | ||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_18 | 2Krl_16:18_1 | 2Krl_16:18_2 | 2Krl_16:18_3 | 2Krl_16:18_4 | 2Krl_16:18_5 | 2Krl_16:18_6 | 2Krl_16:18_7 | 2Krl_16:18_8 | 2Krl_16:18_9 | 2Krl_16:18_10 | 2Krl_16:18_11 | 2Krl_16:18_12 | 2Krl_16:18_13 | 2Krl_16:18_14 | 2Krl_16:18_15 | 2Krl_16:18_16 | 2Krl_16:18_17 | 2Krl_16:18_18 | 2Krl_16:18_19 | 2Krl_16:18_20 | 2Krl_16:18_21 | 2Krl_16:18_22 | 2Krl_16:18_23 | 2Krl_16:18_24 | 2Krl_16:18_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_19 | καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_19 | And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence. (2 Samuel 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_19 | Po drugie: Komużbędę służyć? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę służył tobie». (2 Sm 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_19 | καὶ | τὸ | δεύτερον | τίνι | ἐγὼ | δουλεύσω; | οὐχὶ | ἐνώπιον | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ; | καθάπερ | ἐδούλευσα | ἐνώπιον | τοῦ | πατρός | σου, | οὕτως | ἔσομαι | ἐνώπιόν | σου. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_19 | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | οὐχί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθάπερ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Drugi | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | W obecności z (+informacja); ??? | — | Syn | On/ona/to/to samo | Nawet jak | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_19 | kai\ | to\ | deu/teron | ti/ni | e)gO\ | douleu/sO; | ou)CHi\ | e)nO/pion | tou= | ui(ou= | au)tou=; | kaTa/per | e)dou/leusa | e)nO/pion | tou= | patro/s | sou, | ou(/tOs | e)/somai | e)nO/pio/n | sou. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_19 | kai | to | deuteron | tini | egO | duleusO; | uCHi | enOpion | tu | hyiu | autu; | kaTaper | eduleusa | enOpion | tu | patros | su, | hutOs | esomai | enOpion | su. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_19 | C | RA_ASN | A1A_ASM | RI_DSN | RP_NS | VA_AAS1S | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | D | VF_FMI1S | P | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_19 | and also, even, namely | the | second | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to obey to be a slave, serve | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | in the presence of (+gen); ??? | the | son | he/she/it/same | even as | to obey to be a slave, serve | in the presence of (+gen); ??? | the | father | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_19 | and | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | who/what/why (dat) | I (nom) | I-will-OBEY, I-should-OBEY | not | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | even as | I-OBEY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | I-will-be | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_19 | 2Krl_16:19_1 | 2Krl_16:19_2 | 2Krl_16:19_3 | 2Krl_16:19_4 | 2Krl_16:19_5 | 2Krl_16:19_6 | 2Krl_16:19_7 | 2Krl_16:19_8 | 2Krl_16:19_9 | 2Krl_16:19_10 | 2Krl_16:19_11 | 2Krl_16:19_12 | 2Krl_16:19_13 | 2Krl_16:19_14 | 2Krl_16:19_15 | 2Krl_16:19_16 | 2Krl_16:19_17 | 2Krl_16:19_18 | 2Krl_16:19_19 | 2Krl_16:19_20 | 2Krl_16:19_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_20 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμπρὸς Αχιτοφελ Φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_20 | And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. (2 Samuel 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_20 | Potem Absalom rzekł do Achitofela: «Dajcie swoją radę, co mamy czynić?» (2 Sm 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_20 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Αχιτοφελ | Φέρετε | ἑαυτοῖς | βουλὴν | τί | ποιήσωμεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βουλή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Samo /nasz /twój /siebie | Planu/zamiar | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_20 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | *aCHitofel | *fe/rete | e(autoi=s | boulE\n | ti/ | poiE/sOmen. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_20 | kai | eipen | abessalOm | pros | aCHitofel | ferete | heautois | bulEn | ti | poiEsOmen. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2P | RD_DPM | N1_ASF | RI_ASN | VA_AAS1P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_20 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | self /our-/your-/themselves | plan/intention | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | selves (dat) | plan/intention (acc) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_20 | 2Krl_16:20_1 | 2Krl_16:20_2 | 2Krl_16:20_3 | 2Krl_16:20_4 | 2Krl_16:20_5 | 2Krl_16:20_6 | 2Krl_16:20_7 | 2Krl_16:20_8 | 2Krl_16:20_9 | 2Krl_16:20_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_21 | καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_21 | And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. (2 Samuel 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_21 | Achitofel odpowiedział Absalomowi: «Wejdź do nałożnic swojego ojca, które pozostawił, by pilnowały domu. Gdy posłyszy cały Izrael, że zostałeś znienawidzony przez ojca, umocnią się wtedy ręce wszystkich twoich zwolenników». (2 Sm 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_21 | καὶ | εἶπεν | Αχιτοφελ | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Εἴσελθε | πρὸς | τὰς | παλλακὰς | τοῦ | πατρός | σου, | ἃς | κατέλιπεν | φυλάσσειν | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀκούσεται | πᾶς | Ισραηλ | ὅτι | κατῄσχυνας | τὸν | πατέρα | σου, | καὶ | ἐνισχύσουσιν | αἱ | χεῖρες | πάντων | τῶν | μετὰ | σοῦ. |
| L05 | 2Krl_16_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krl_16_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | By zabezpieczać się | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Ponieważ/tamto | By upokarzać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | — | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krl_16_21 | kai\ | ei)=pen | *aCHitofel | pro\s | *abessalOm | *ei)/selTe | pro\s | ta\s | pallaka\s | tou= | patro/s | sou, | a(/s | kate/lipen | fula/ssein | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | a)kou/setai | pa=s | *israEl | o(/ti | katE/|sCHunas | to\n | pate/ra | sou, | kai\ | e)nisCHu/sousin | ai( | CHei=res | pa/ntOn | tO=n | meta\ | sou=. |
| L08 | 2Krl_16_21 | kai | eipen | aCHitofel | pros | abessalOm | eiselTe | pros | tas | pallakas | tu | patros | su, | has | katelipen | fylassein | ton | oikon | autu, | kai | akusetai | pas | israEl | hoti | katEsCHynas | ton | patera | su, | kai | enisCHysusin | hai | CHeires | pantOn | tOn | meta | su. |
| L09 | 2Krl_16_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RR_APF | VBI_AAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | A3_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3P | RA_NPF | N3_NPF | A3_GPM | RA_GPM | P | RP_GS |
| L10 | 2Krl_16_21 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | father | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to guard | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | every all, each, every, the whole of | Israel | because/that | to humiliate | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to strengthen | the | hand | every all, each, every, the whole of | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krl_16_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | to-be-GUARD-ing | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | because/that | you(sg)-HUMILIATE-ed | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-STRENGTHEN, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp) (dat) | the (nom) | hands (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krl_16_21 | 2Krl_16:21_1 | 2Krl_16:21_2 | 2Krl_16:21_3 | 2Krl_16:21_4 | 2Krl_16:21_5 | 2Krl_16:21_6 | 2Krl_16:21_7 | 2Krl_16:21_8 | 2Krl_16:21_9 | 2Krl_16:21_10 | 2Krl_16:21_11 | 2Krl_16:21_12 | 2Krl_16:21_13 | 2Krl_16:21_14 | 2Krl_16:21_15 | 2Krl_16:21_16 | 2Krl_16:21_17 | 2Krl_16:21_18 | 2Krl_16:21_19 | 2Krl_16:21_20 | 2Krl_16:21_21 | 2Krl_16:21_22 | 2Krl_16:21_23 | 2Krl_16:21_24 | 2Krl_16:21_25 | 2Krl_16:21_26 | 2Krl_16:21_27 | 2Krl_16:21_28 | 2Krl_16:21_29 | 2Krl_16:21_30 | 2Krl_16:21_31 | 2Krl_16:21_32 | 2Krl_16:21_33 | 2Krl_16:21_34 | 2Krl_16:21_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_22 | καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_22 | And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. (2 Samuel 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_22 | Rozpięto więc Absalomowi namiot na tarasie. Absalom wszedł do nałożnic swego ojca na oczach całego Izraela. (2 Sm 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_22 | καὶ | ἔπηξαν | τὴν | σκηνὴν | τῷ | Αβεσσαλωμ | ἐπὶ | τὸ | δῶμα, | καὶ | εἰσῆλθεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | τὰς | παλλακὰς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | παντὸς | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_22 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_22 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_22 | kai\ | e)/pEXan | tE\n | skEnE\n | tO=| | *abessalOm | e)pi\ | to\ | dO=ma, | kai\ | ei)sE=lTen | *abessalOm | pro\s | ta\s | pallaka\s | tou= | patro\s | au)tou= | kat’ | o)fTalmou\s | panto\s | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_22 | kai | epEXan | tEn | skEnEn | tO | abessalOm | epi | to | dOma, | kai | eisElTen | abessalOm | pros | tas | pallakas | tu | patros | autu | kat’ | ofTalmus | pantos | israEl. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_22 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N2_APM | A3_GSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_22 | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | and also, even, namely | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | father | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | every all, each, every, the whole of | Israel | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_22 | and | they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | every (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_22 | 2Krl_16:22_1 | 2Krl_16:22_2 | 2Krl_16:22_3 | 2Krl_16:22_4 | 2Krl_16:22_5 | 2Krl_16:22_6 | 2Krl_16:22_7 | 2Krl_16:22_8 | 2Krl_16:22_9 | 2Krl_16:22_10 | 2Krl_16:22_11 | 2Krl_16:22_12 | 2Krl_16:22_13 | 2Krl_16:22_14 | 2Krl_16:22_15 | 2Krl_16:22_16 | 2Krl_16:22_17 | 2Krl_16:22_18 | 2Krl_16:22_19 | 2Krl_16:22_20 | 2Krl_16:22_21 | 2Krl_16:22_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_23 | καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ, οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_23 | And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. (2 Samuel 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_23 | Rada Achitofela, której on udzielał, w tym czasie znaczyła tyle, co słowo Boże. Tyle znaczyła każda rada Achitofela zarówno dla Dawida, jak i dla Absaloma. (2 Sm 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_23 | καὶ | ἡ | βουλὴ | Αχιτοφελ, | ἣν | ἐβουλεύσατο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ταῖς | πρώταις, | ὃν | τρόπον | ἐπερωτήσῃ | ἐν | λόγῳ | τοῦ | θεοῦ, | οὕτως | πᾶσα | ἡ | βουλὴ | τοῦ | Αχιτοφελ | καί | γε | τῷ | Δαυιδ | καί | γε | τῷ | Αβεσσαλωμ. | – | ||
| L05 | 2Krl_16_23 | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | γέ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Krl_16_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | — | Kto/, który/, który | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Po pierwsze | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By pytać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Bóg | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Planu/zamiar | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | David | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | — | |||
| L07 | 2Krl_16_23 | kai\ | E( | boulE\ | *aCHitofel, | E(\n | e)bouleu/sato | e)n | tai=s | E(me/rais | tai=s | prO/tais, | o(\n | tro/pon | e)perOtE/sE| | e)n | lo/gO| | tou= | Teou=, | ou(/tOs | pa=sa | E( | boulE\ | tou= | *aCHitofel | kai/ | ge | tO=| | *dauid | kai/ | ge | tO=| | *abessalOm. | – | ||
| L08 | 2Krl_16_23 | kai | hE | bulE | aCHitofel, | hEn | ebuleusato | en | tais | hEmerais | tais | prOtais, | hon | tropon | eperOtEsE | en | logO | tu | Teu, | hutOs | pasa | hE | bulE | tu | aCHitofel | kai | ge | tO | dauid | kai | ge | tO | abessalOm. | – | ||
| L09 | 2Krl_16_23 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_NSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_DPF | A1_DPFS | RR_ASM | N2_ASM | VA_AAS3S | P | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | D | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | C | x | RA_DSM | N_DSM | C | x | RA_DSM | N_DSM | – | ||
| L10 | 2Krl_16_23 | and also, even, namely | the | plan/intention | ć | who/whom/which | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | first | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to question | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | god [see theology] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | every all, each, every, the whole of | the | plan/intention | the | ć | and also, even, namely | ??? | the | David | and also, even, namely | ??? | the | ć | |||
| L11 | 2Krl_16_23 | and | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (dat) | first (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-will-be-QUESTION-ed, he/she/it-should-QUESTION, you(sg)-should-be-QUESTION-ed | in/among/by (+dat) | word (dat) | the (gen) | god (gen) | thusly/like this | every (nom|voc) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | the (gen) | and | ??? | the (dat) | David (indecl) | and | ??? | the (dat) | ||||||
| L12 | 2Krl_16_23 | 2Krl_16:23_1 | 2Krl_16:23_2 | 2Krl_16:23_3 | 2Krl_16:23_4 | 2Krl_16:23_5 | 2Krl_16:23_6 | 2Krl_16:23_7 | 2Krl_16:23_8 | 2Krl_16:23_9 | 2Krl_16:23_10 | 2Krl_16:23_11 | 2Krl_16:23_12 | 2Krl_16:23_13 | 2Krl_16:23_14 | 2Krl_16:23_15 | 2Krl_16:23_16 | 2Krl_16:23_17 | 2Krl_16:23_18 | 2Krl_16:23_19 | 2Krl_16:23_20 | 2Krl_16:23_21 | 2Krl_16:23_22 | 2Krl_16:23_23 | 2Krl_16:23_24 | 2Krl_16:23_25 | 2Krl_16:23_26 | 2Krl_16:23_27 | 2Krl_16:23_28 | 2Krl_16:23_29 | 2Krl_16:23_30 | 2Krl_16:23_31 | 2Krl_16:23_32 | 2Krl_16:23_33 | ||