| L01 | 2Krl_17_1 | καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_1 | And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: (2 Samuel 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_1 | Achitofel rzekł do Absaloma: «Pozwól, że dobiorę sobie dwanaście tysięcy ludzi i dokonam tej nocy wyprawy na Dawida. (2 Sm 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_1 | καὶ | εἶπεν | Αχιτοφελ | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Ἐπιλέξω | δὴ | ἐμαυτῷ | δώδεκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | καὶ | ἀναστήσομαι | καὶ | καταδιώξω | ὀπίσω | Δαυιδ | τὴν | νύκτα· |
| L05 | 2Krl_17_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | δή | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ||
| L06 | 2Krl_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Naprawdę | Siebie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | — | Noc |
| L07 | 2Krl_17_1 | kai\ | ei)=pen | *aCHitofel | pro\s | *abessalOm | *)epile/XO | dE\ | e)mautO=| | dO/deka | CHilia/das | a)ndrO=n | kai\ | a)nastE/somai | kai\ | katadiO/XO | o)pi/sO | *dauid | tE\n | nu/kta· |
| L08 | 2Krl_17_1 | kai | eipen | aCHitofel | pros | abessalOm | epileXO | dE | emautO | dOdeka | CHiliadas | andrOn | kai | anastEsomai | kai | katadiOXO | opisO | dauid | tEn | nykta· |
| L09 | 2Krl_17_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VF_FAI1S | x | RD_DSM | M | N3D_APF | N3_GPM | C | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | P | N_GSM | RA_ASF | N3_ASF |
| L10 | 2Krl_17_1 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | indeed | myself | twelve | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | David | the | night |
| L11 | 2Krl_17_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | I-should-CHOOSE | indeed | myself (dat) | twelve | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | I-will-be-STand-ed-UP | and | I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER | behind | David (indecl) | the (acc) | night (acc) | ||
| L12 | 2Krl_17_1 | 2Krl_17:1_1 | 2Krl_17:1_2 | 2Krl_17:1_3 | 2Krl_17:1_4 | 2Krl_17:1_5 | 2Krl_17:1_6 | 2Krl_17:1_7 | 2Krl_17:1_8 | 2Krl_17:1_9 | 2Krl_17:1_10 | 2Krl_17:1_11 | 2Krl_17:1_12 | 2Krl_17:1_13 | 2Krl_17:1_14 | 2Krl_17:1_15 | 2Krl_17:1_16 | 2Krl_17:1_17 | 2Krl_17:1_18 | 2Krl_17:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_2 | καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_2 | and I will come uponhim when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. (2 Samuel 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_2 | Napadnę na niego,gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla, (2 Sm 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_2 | καὶ | ἐπελεύσομαι | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | κοπιῶν | καὶ | ἐκλελυμένος | χερσίν, | καὶ | ἐκστήσω | αὐτόν, | καὶ | φεύξεται | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ |
| L05 | 2Krl_17_2 | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_17_2 | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — |
| L07 | 2Krl_17_2 | kai\ | e)peleu/somai | e)p’ | au)to/n, | kai\ | au)to\s | kopiO=n | kai\ | e)klelume/nos | CHersi/n, | kai\ | e)kstE/sO | au)to/n, | kai\ | feu/Xetai | pa=s | o( | lao\s | o( |
| L08 | 2Krl_17_2 | kai | epeleusomai | ep’ | auton, | kai | autos | kopiOn | kai | eklelymenos | CHersin, | kai | ekstEsO | auton, | kai | feuXetai | pas | ho | laos | ho |
| L09 | 2Krl_17_2 | C | VF_FMI1S | P | RD_ASM | C | RD_NSM | V3_PAPNSM | C | VM_XPPNSM | N3_DPF | C | VF_FAS1S | RD_ASM | C | VF_FMI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM |
| L10 | 2Krl_17_2 | and also, even, namely | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to toil | and also, even, namely | to give up (be faint) | hand | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | every all, each, every, the whole of | the | people | the |
| L11 | 2Krl_17_2 | and | I-will-be-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | having-been-GIVE-ed-UP (nom) | hands (dat) | and | I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT OF WITS | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-FLEE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) |
| L12 | 2Krl_17_2 | 2Krl_17:2_1 | 2Krl_17:2_2 | 2Krl_17:2_3 | 2Krl_17:2_4 | 2Krl_17:2_5 | 2Krl_17:2_6 | 2Krl_17:2_7 | 2Krl_17:2_8 | 2Krl_17:2_9 | 2Krl_17:2_10 | 2Krl_17:2_11 | 2Krl_17:2_12 | 2Krl_17:2_13 | 2Krl_17:2_14 | 2Krl_17:2_15 | 2Krl_17:2_16 | 2Krl_17:2_17 | 2Krl_17:2_18 | 2Krl_17:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_3 | καὶ ἐπιστρέψω πάντατὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_3 | And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. (2 Samuel 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_3 | a wszystkich ludziprzyprowadzę do ciebie, jak wraca oblubienica do swego męża. Ty nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka. Cały naród się uspokoi». (2 Sm 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_3 | καὶ | ἐπιστρέψω | πάντα | τὸν | λαὸν | πρὸς | σέ, | ὃν | τρόπον | ἐπιστρέφει | ἡ | νύμφη | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς· | πλὴν | ψυχὴν | ἑνὸς |
| L05 | 2Krl_17_3 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός |
| L06 | 2Krl_17_3 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By odwracać się dookoła | — | Panny młodej/synowa | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeden |
| L07 | 2Krl_17_3 | kai\ | e)pistre/PSO | pa/nta | to\n | lao\n | pro\s | se/, | o(\n | tro/pon | e)pistre/fei | E( | nu/mfE | pro\s | to\n | a)/ndra | au)tE=s· | plE\n | PSuCHE\n | e(no\s |
| L08 | 2Krl_17_3 | kai | epistrePSO | panta | ton | laon | pros | se, | hon | tropon | epistrefei | hE | nymfE | pros | ton | andra | autEs· | plEn | PSyCHEn | henos |
| L09 | 2Krl_17_3 | C | VF_FAI1S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RP_AS | RR_ASM | N2_ASM | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | D | N1_ASF | A3_GSM |
| L10 | 2Krl_17_3 | and also, even, namely | to turn around | every all, each, every, the whole of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to turn around | the | bride/daughter-in-law | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | except | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | one |
| L11 | 2Krl_17_3 | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | except | life (acc) | one (gen) |
| L12 | 2Krl_17_3 | 2Krl_17:3_1 | 2Krl_17:3_2 | 2Krl_17:3_3 | 2Krl_17:3_4 | 2Krl_17:3_5 | 2Krl_17:3_6 | 2Krl_17:3_7 | 2Krl_17:3_8 | 2Krl_17:3_9 | 2Krl_17:3_10 | 2Krl_17:3_11 | 2Krl_17:3_12 | 2Krl_17:3_13 | 2Krl_17:3_14 | 2Krl_17:3_15 | 2Krl_17:3_16 | 2Krl_17:3_17 | 2Krl_17:3_18 | 2Krl_17:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_4 | καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐνὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_4 | And the saying was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel. (2 Samuel 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_4 | Rzecz ta podobałasię Absalomowi i całej izraelskiej starszyźnie. (2 Sm 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_4 | καὶ | εὐθὴς | ὁ | λόγος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἐν | ὀφθαλμοῖς | πάντων | τῶν | πρεσβυτέρων | Ισραηλ. | |||||
| L05 | 2Krl_17_4 | καί | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_17_4 | I też, nawet, mianowicie | Prosto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | Izrael | |||||
| L07 | 2Krl_17_4 | kai\ | eu)TE\s | o( | lo/gos | e)n | o)fTalmoi=s | *abessalOm | kai\ | e)n | o)fTalmoi=s | pa/ntOn | tO=n | presbute/rOn | *israEl. | |||||
| L08 | 2Krl_17_4 | kai | euTEs | ho | logos | en | ofTalmois | abessalOm | kai | en | ofTalmois | pantOn | tOn | presbyterOn | israEl. | |||||
| L09 | 2Krl_17_4 | C | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DPM | N_GSM | C | P | N2_DPM | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPMC | N_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_17_4 | and also, even, namely | straight | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | every all, each, every, the whole of | the | elder | Israel | |||||
| L11 | 2Krl_17_4 | and | straight ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | and | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | all (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | 2Krl_17_4 | 2Krl_17:4_1 | 2Krl_17:4_2 | 2Krl_17:4_3 | 2Krl_17:4_4 | 2Krl_17:4_5 | 2Krl_17:4_6 | 2Krl_17:4_7 | 2Krl_17:4_8 | 2Krl_17:4_9 | 2Krl_17:4_10 | 2Krl_17:4_11 | 2Krl_17:4_12 | 2Krl_17:4_13 | 2Krl_17:4_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_5 | καὶ εἶπεν ΑβεσσαλωμΚαλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_5 | And Abessalom said,Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. (2 Samuel 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_5 | Absalom oznajmił:«Proszę zawołać Chuszaja Arkijczyka, abyśmy wysłuchali, co ma do powiedzenia». (2 Sm 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_5 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | Καλέσατε | δὴ | καί | γε | τὸν | Χουσι | τὸν | Αραχι, | καὶ | ἀκούσωμεν | τί | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | καί |
| L05 | 2Krl_17_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δή | καί | γέ | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 2Krl_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By nazywać rozmowę | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Proch | — | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_17_5 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | *kale/sate | dE\ | kai/ | ge | to\n | *CHousi | to\n | *araCHi, | kai\ | a)kou/sOmen | ti/ | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou= | kai/ |
| L08 | 2Krl_17_5 | kai | eipen | abessalOm | kalesate | dE | kai | ge | ton | CHusi | ton | araCHi, | kai | akusOmen | ti | en | tO | stomati | autu | kai |
| L09 | 2Krl_17_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | x | D | x | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | C | VA_AAS1P | RI_ASN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | D |
| L10 | 2Krl_17_5 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to call call | indeed | and also, even, namely | ??? | the | dust | the | ć | and also, even, namely | to hear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_17_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-CALL-you(pl)! | indeed | and | ??? | the (acc) | dusts (dat) | the (acc) | and | we-should-HEAR | who/what/why (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | ||
| L12 | 2Krl_17_5 | 2Krl_17:5_1 | 2Krl_17:5_2 | 2Krl_17:5_3 | 2Krl_17:5_4 | 2Krl_17:5_5 | 2Krl_17:5_6 | 2Krl_17:5_7 | 2Krl_17:5_8 | 2Krl_17:5_9 | 2Krl_17:5_10 | 2Krl_17:5_11 | 2Krl_17:5_12 | 2Krl_17:5_13 | 2Krl_17:5_14 | 2Krl_17:5_15 | 2Krl_17:5_16 | 2Krl_17:5_17 | 2Krl_17:5_18 | 2Krl_17:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_6 | καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_6 | And Chusi went in toAbessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak. (2 Samuel 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_6 | Gdy Chuszaj przybył do Absaloma, Absalom mu powiedział: «Taką a taką radę dał Achitofel. Czy mamy zrobić to, co on mówi? Jeżeli nie - powiedz!» (2 Sm 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_6 | καὶ | εἰσῆλθεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ· | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐλάλησεν | Αχιτοφελ· | εἰ | ποιήσομεν |
| L05 | 2Krl_17_6 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | χοῦς, χοός, ὁ | πρός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | 2Krl_17_6 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Proch | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | — | Jeżeli | By czynić/rób |
| L07 | 2Krl_17_6 | kai\ | ei)sE=lTen | *CHousi | pro\s | *abessalOm· | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | au)to\n | le/gOn | *kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to | e)la/lEsen | *aCHitofel· | ei) | poiE/somen |
| L08 | 2Krl_17_6 | kai | eisElTen | CHusi | pros | abessalOm· | kai | eipen | abessalOm | pros | auton | legOn | kata | to | rEma | tuto | elalEsen | aCHitofel· | ei | poiEsomen |
| L09 | 2Krl_17_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | x | VF_FAI1P |
| L10 | 2Krl_17_6 | and also, even, namely | to enter | dust | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | ć | if | to do/make |
| L11 | 2Krl_17_6 | and | he/she/it-ENTER-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | if | we-will-DO/MAKE | |||
| L12 | 2Krl_17_6 | 2Krl_17:6_1 | 2Krl_17:6_2 | 2Krl_17:6_3 | 2Krl_17:6_4 | 2Krl_17:6_5 | 2Krl_17:6_6 | 2Krl_17:6_7 | 2Krl_17:6_8 | 2Krl_17:6_9 | 2Krl_17:6_10 | 2Krl_17:6_11 | 2Krl_17:6_12 | 2Krl_17:6_13 | 2Krl_17:6_14 | 2Krl_17:6_15 | 2Krl_17:6_16 | 2Krl_17:6_17 | 2Krl_17:6_18 | 2Krl_17:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_7 | καὶ εἶπεν Χουσι πρὸςΑβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_7 | And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time is not good. (2 Samuel 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_7 | Chuszaj dał Absalomowi taką odpowiedź: «Rada, jaką tym razem dał Achitofel, nie jest dobra». (2 Sm 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_7 | καὶ | εἶπεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Οὐκ | ἀγαθὴ | αὕτη | ἡ | βουλή, | ἣν | ἐβουλεύσατο | Αχιτοφελ | τὸ | ἅπαξ | τοῦτο. | |||
| L05 | 2Krl_17_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χοῦς, χοός, ὁ | πρός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅπαξ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | 2Krl_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Proch | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Planu/zamiar | Kto/, który/, który | Do ??? | — | — | Raz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||
| L07 | 2Krl_17_7 | kai\ | ei)=pen | *CHousi | pro\s | *abessalOm | *ou)k | a)gaTE\ | au(/tE | E( | boulE/, | E(\n | e)bouleu/sato | *aCHitofel | to\ | a(/paX | tou=to. | |||
| L08 | 2Krl_17_7 | kai | eipen | CHusi | pros | abessalOm | uk | agaTE | hautE | hE | bulE, | hEn | ebuleusato | aCHitofel | to | hapaX | tuto. | |||
| L09 | 2Krl_17_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | A1_NSF | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASN | D | RD_ASN | |||
| L10 | 2Krl_17_7 | and also, even, namely | to say/tell | dust | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | plan/intention | who/whom/which | to ??? | ć | the | once | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||
| L11 | 2Krl_17_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | good ([Adj] nom|voc) | this (nom) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | once | this (nom|acc) | |||||
| L12 | 2Krl_17_7 | 2Krl_17:7_1 | 2Krl_17:7_2 | 2Krl_17:7_3 | 2Krl_17:7_4 | 2Krl_17:7_5 | 2Krl_17:7_6 | 2Krl_17:7_7 | 2Krl_17:7_8 | 2Krl_17:7_9 | 2Krl_17:7_10 | 2Krl_17:7_11 | 2Krl_17:7_12 | 2Krl_17:7_13 | 2Krl_17:7_14 | 2Krl_17:7_15 | 2Krl_17:7_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_8 | καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_8 | And Chusi said, Thouknowest thy father and his men, that they are very mighty, and bitter in their spirit, as a bereaved bear in the field, [and as a wild boar in the plain]: and thy father is a man of war, and will not give the people rest. (2 Samuel 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_8 | Potem Chuszaj dodał: «Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi. (2 Sm 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_8 | καὶ | εἶπεν | Χουσι | Σὺ | οἶδας | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | τοὺς | ἄνδρας | αὐτοῦ | ὅτι | δυνατοί | εἰσιν | σφόδρα | καὶ | κατάπικροι | τῇ |
| L05 | 2Krl_17_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χοῦς, χοός, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Proch | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Zdolny; by być efektywny | By iść; by być | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Krl_17_8 | kai\ | ei)=pen | *CHousi | *su\ | oi)=das | to\n | pate/ra | sou | kai\ | tou\s | a)/ndras | au)tou= | o(/ti | dunatoi/ | ei)sin | sfo/dra | kai\ | kata/pikroi | tE=| |
| L08 | 2Krl_17_8 | kai | eipen | CHusi | sy | oidas | ton | patera | su | kai | tus | andras | autu | hoti | dynatoi | eisin | sfodra | kai | katapikroi | tE |
| L09 | 2Krl_17_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RP_NS | VX_XAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | C | A1_NPM | V9_PAI3P | D | C | A1B_NPM | RA_DSF |
| L10 | 2Krl_17_8 | and also, even, namely | to say/tell | dust | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | because/that | capable; to be effective | to go; to be | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | ć | the |
| L11 | 2Krl_17_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | men, husbands (acc) | him/it/same (gen) | because/that | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | vehement, | and | the (dat) | |
| L12 | 2Krl_17_8 | 2Krl_17:8_1 | 2Krl_17:8_2 | 2Krl_17:8_3 | 2Krl_17:8_4 | 2Krl_17:8_5 | 2Krl_17:8_6 | 2Krl_17:8_7 | 2Krl_17:8_8 | 2Krl_17:8_9 | 2Krl_17:8_10 | 2Krl_17:8_11 | 2Krl_17:8_12 | 2Krl_17:8_13 | 2Krl_17:8_14 | 2Krl_17:8_15 | 2Krl_17:8_16 | 2Krl_17:8_17 | 2Krl_17:8_18 | 2Krl_17:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_9 | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ Ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_9 | For, behold, he is nowhidden in one of the hills or in some other place: and it shall come to pass when he falls upon them at the beginning, that some one will certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that follow after Abessalom. (2 Samuel 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_9 | Ukrywa się zapewne w grocie lub w jakim innym miejscu. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z naszych zostanie zabity, na pewno się to rozniesie i będzie się mówić: "Lud, który idzie za Absalomem, został pobity". (2 Sm 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_9 | ἰδοὺ | γὰρ | αὐτὸς | νῦν | κέκρυπται | ἐν | ἑνὶ | τῶν | βουνῶν | ἢ | ἐν | ἑνὶ | τῶν | τόπων, | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | ἐπιπεσεῖν |
| L05 | 2Krl_17_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἤ[1] | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) |
| L06 | 2Krl_17_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Teraz | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Wzgórze | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By spadać na |
| L07 | 2Krl_17_9 | i)dou\ | ga\r | au)to\s | nu=n | ke/kruptai | e)n | e(ni\ | tO=n | bounO=n | E)\ | e)n | e(ni\ | tO=n | to/pOn, | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | e)pipesei=n |
| L08 | 2Krl_17_9 | idu | gar | autos | nyn | kekryptai | en | heni | tOn | bunOn | E | en | heni | tOn | topOn, | kai | estai | en | tO | epipesein |
| L09 | 2Krl_17_9 | I | x | RD_NSM | D | VP_XMI3S | P | A3_DSM | RA_GPM | N2_GPM | C | P | A3_DSM | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN |
| L10 | 2Krl_17_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | he/she/it/same | now | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | hill | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | place | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fall upon |
| L11 | 2Krl_17_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | he/it/same (nom) | now | he/she/it-has-been-HIDE-ed | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | hills (gen) | or | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | places (gen) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON |
| L12 | 2Krl_17_9 | 2Krl_17:9_1 | 2Krl_17:9_2 | 2Krl_17:9_3 | 2Krl_17:9_4 | 2Krl_17:9_5 | 2Krl_17:9_6 | 2Krl_17:9_7 | 2Krl_17:9_8 | 2Krl_17:9_9 | 2Krl_17:9_10 | 2Krl_17:9_11 | 2Krl_17:9_12 | 2Krl_17:9_13 | 2Krl_17:9_14 | 2Krl_17:9_15 | 2Krl_17:9_16 | 2Krl_17:9_17 | 2Krl_17:9_18 | 2Krl_17:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_10 | καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_10 | Then even he that is strong, whose heart is as the heart of a lion, --it shall utterly melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men. (2 Samuel 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_10 | Wtedy przelękniesię nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim - mocni. (2 Sm 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_10 | καί | γε | αὐτὸς | υἱὸς | δυνάμεως, | οὗ | ἡ | καρδία | καθὼς | ἡ | καρδία | τοῦ | λέοντος, | τηκομένη | τακήσεται, | ὅτι | οἶδεν | πᾶς | Ισραηλ |
| L05 | 2Krl_17_10 | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὅτι | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 2Krl_17_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Syn | Zdolność | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Lew | By topnieć | By topnieć | Ponieważ/tamto | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael |
| L07 | 2Krl_17_10 | kai/ | ge | au)to\s | ui(o\s | duna/meOs, | ou(= | E( | kardi/a | kaTO\s | E( | kardi/a | tou= | le/ontos, | tEkome/nE | takE/setai, | o(/ti | oi)=den | pa=s | *israEl |
| L08 | 2Krl_17_10 | kai | ge | autos | hyios | dynameOs, | hu | hE | kardia | kaTOs | hE | kardia | tu | leontos, | tEkomenE | takEsetai, | hoti | oiden | pas | israEl |
| L09 | 2Krl_17_10 | D | x | RD_NSM | N2_NSM | N3I_GSF | RR_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | D | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3_GSM | V1_PMPNSF | VF_FMI3S | C | VX_XAI3S | A3_NSM | N_NSM |
| L10 | 2Krl_17_10 | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | son | ability | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | lion | to melt | to melt | because/that | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | every all, each, every, the whole of | Israel |
| L11 | 2Krl_17_10 | and | ??? | he/it/same (nom) | son (nom) | ability (gen) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | as accordingly | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | lion (gen) | while being-MELT-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be-MELT-ed | because/that | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | 2Krl_17_10 | 2Krl_17:10_1 | 2Krl_17:10_2 | 2Krl_17:10_3 | 2Krl_17:10_4 | 2Krl_17:10_5 | 2Krl_17:10_6 | 2Krl_17:10_7 | 2Krl_17:10_8 | 2Krl_17:10_9 | 2Krl_17:10_10 | 2Krl_17:10_11 | 2Krl_17:10_12 | 2Krl_17:10_13 | 2Krl_17:10_14 | 2Krl_17:10_15 | 2Krl_17:10_16 | 2Krl_17:10_17 | 2Krl_17:10_18 | 2Krl_17:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_11 | ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_11 | For thus I have surelygiven counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go in the midst of them. (2 Samuel 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_11 | Radzę raczej zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej liczbie, jak piasek na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce. (2 Sm 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_11 | ὅτι | οὕτως | συμβουλεύων | ἐγὼ | συνεβούλευσα, | καὶ | συναγόμενος | συναχθήσεται | ἐπὶ | σὲ | πᾶς | Ισραηλ | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | ὡς | ἡ |
| L05 | 2Krl_17_11 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ὡς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_17_11 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do rady | Ja | Do rady | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Jak/jak | — |
| L07 | 2Krl_17_11 | o(/ti | ou(/tOs | sumbouleu/On | e)gO\ | sunebou/leusa, | kai\ | sunago/menos | sunaCHTE/setai | e)pi\ | se\ | pa=s | *israEl | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | O(s | E( |
| L08 | 2Krl_17_11 | hoti | hutOs | symbuleuOn | egO | synebuleusa, | kai | synagomenos | synaCHTEsetai | epi | se | pas | israEl | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | hOs | hE |
| L09 | 2Krl_17_11 | C | D | V1_PAPNSM | RP_NS | VAI_AAI1S | P | V1_PPPNSM | VQ_FPI3S | P | RP_AS | A3_NSM | N_NSM | P | N_GSM | C | P | N_GS | C | RA_NSF |
| L10 | 2Krl_17_11 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to council | I | to council | and also, even, namely | to gather together | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | as/like | the |
| L11 | 2Krl_17_11 | because/that | thusly/like this | while COUNCIL-ing (nom) | I (nom) | I-COUNCIL-ed | and | while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) | he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | every (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | as/like | the (nom) | |
| L12 | 2Krl_17_11 | 2Krl_17:11_1 | 2Krl_17:11_2 | 2Krl_17:11_3 | 2Krl_17:11_4 | 2Krl_17:11_5 | 2Krl_17:11_6 | 2Krl_17:11_7 | 2Krl_17:11_8 | 2Krl_17:11_9 | 2Krl_17:11_10 | 2Krl_17:11_11 | 2Krl_17:11_12 | 2Krl_17:11_13 | 2Krl_17:11_14 | 2Krl_17:11_15 | 2Krl_17:11_16 | 2Krl_17:11_17 | 2Krl_17:11_18 | 2Krl_17:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_12 | καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_12 | And we will come upon him in one of the places where we shall find him, and we will encamp against him, as the dew falls upon the earth; and we will not leave of him and of his men so much as one. (2 Samuel 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_12 | Napadniemy na niego w tym miejscu, gdzie go napotkamy, i spadniemy na niego jak rosa, która spada na ziemię. Nie zostawimy przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych ludzi, którzy są razem z nim. (2 Sm 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_12 | καὶ | ἥξομεν | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | ἕνα | τῶν | τόπων, | οὗ | ἐὰν | εὕρωμεν | αὐτὸν | ἐκεῖ, | καὶ | παρεμβαλοῦμεν | ἐπ’ | αὐτόν, | ὡς | πίπτει |
| L05 | 2Krl_17_12 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
| L06 | 2Krl_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jeden | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | 2Krl_17_12 | kai\ | E(/Xomen | pro\s | au)to\n | ei)s | e(/na | tO=n | to/pOn, | ou(= | e)a\n | eu(/rOmen | au)to\n | e)kei=, | kai\ | parembalou=men | e)p’ | au)to/n, | O(s | pi/ptei |
| L08 | 2Krl_17_12 | kai | hEXomen | pros | auton | eis | hena | tOn | topOn, | hu | ean | heurOmen | auton | ekei, | kai | parembalumen | ep’ | auton, | hOs | piptei |
| L09 | 2Krl_17_12 | C | VF_FAI1P | P | RD_ASM | P | A3_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RR_GSM | C | VB_AAS1P | RD_ASM | D | C | VF_FAI1P | P | RD_ASM | C | V1_PAI3S |
| L10 | 2Krl_17_12 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | one | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | as/like | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | 2Krl_17_12 | and | we-will-HAVE COME | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | one (acc) | the (gen) | places (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | we-should-FIND | him/it/same (acc) | there | and | we-will-ENCAMP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | as/like | he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) |
| L12 | 2Krl_17_12 | 2Krl_17:12_1 | 2Krl_17:12_2 | 2Krl_17:12_3 | 2Krl_17:12_4 | 2Krl_17:12_5 | 2Krl_17:12_6 | 2Krl_17:12_7 | 2Krl_17:12_8 | 2Krl_17:12_9 | 2Krl_17:12_10 | 2Krl_17:12_11 | 2Krl_17:12_12 | 2Krl_17:12_13 | 2Krl_17:12_14 | 2Krl_17:12_15 | 2Krl_17:12_16 | 2Krl_17:12_17 | 2Krl_17:12_18 | 2Krl_17:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_13 | καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_13 | And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone. (2 Samuel 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_13 | Gdyby ukrył się wmieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy: ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień». (2 Sm 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_13 | καὶ | ἐὰν | εἰς | πόλιν | συναχθῇ, | καὶ | λήμψεται | πᾶς | Ισραηλ | πρὸς | τὴν | πόλιν | ἐκείνην | σχοινία | καὶ | συροῦμεν | αὐτὴν | ἕως | εἰς |
| L05 | 2Krl_17_13 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | σχοινίον, -ου, τό | καί | σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] |
| L06 | 2Krl_17_13 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do (+przyspieszenie) | Miasto | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miasto | Tamto | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | I też, nawet, mianowicie | By wlec się | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krl_17_13 | kai\ | e)a\n | ei)s | po/lin | sunaCHTE=|, | kai\ | lE/mPSetai | pa=s | *israEl | pro\s | tE\n | po/lin | e)kei/nEn | sCHoini/a | kai\ | surou=men | au)tE\n | e(/Os | ei)s |
| L08 | 2Krl_17_13 | kai | ean | eis | polin | synaCHTE, | kai | lEmPSetai | pas | israEl | pros | tEn | polin | ekeinEn | sCHoinia | kai | syrumen | autEn | heOs | eis |
| L09 | 2Krl_17_13 | C | C | P | N3I_ASF | VQ_APS3S | C | VF_FMI3S | A3_NSM | N_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | N2N_APN | C | VF2_FAI1P | RD_ASF | C | P |
| L10 | 2Krl_17_13 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | into (+acc) | city | to gather together | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | city | that | cordage cord, rope, halter, line, tether | and also, even, namely | to drag | he/she/it/same | until; dawn | into (+acc) |
| L11 | 2Krl_17_13 | and | if-ever | into (+acc) | city (acc) | he/she/it-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | that (acc) | ropes (nom|acc|voc) | and | we-will-DRAG | her/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) |
| L12 | 2Krl_17_13 | 2Krl_17:13_1 | 2Krl_17:13_2 | 2Krl_17:13_3 | 2Krl_17:13_4 | 2Krl_17:13_5 | 2Krl_17:13_6 | 2Krl_17:13_7 | 2Krl_17:13_8 | 2Krl_17:13_9 | 2Krl_17:13_10 | 2Krl_17:13_11 | 2Krl_17:13_12 | 2Krl_17:13_13 | 2Krl_17:13_14 | 2Krl_17:13_15 | 2Krl_17:13_16 | 2Krl_17:13_17 | 2Krl_17:13_18 | 2Krl_17:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_14 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμκαὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα. – | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_14 | And Abessalom, and all the men of Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better than the counsel of Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good counsel of Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom. (2 Samuel 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_14 | Absalom i wszyscymężowie izraelscy orzekli: «Rada Chuszaja Arkijczyka jest lepsza od rady Achitofela». To Pan tak zrządził, by udaremnić radę Achitofela, która była lepsza, gdyż Pan chciał przywieść nieszczęście na Absaloma. (2 Sm 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_14 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | Ἀγαθὴ | ἡ | βουλὴ | Χουσι | τοῦ | Αραχι | ὑπὲρ | τὴν | βουλὴν | Αχιτοφελ· | καὶ | κύριος |
| L05 | 2Krl_17_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krl_17_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Planu/zamiar | Proch | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Planu/zamiar | — | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krl_17_14 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | *)agaTE\ | E( | boulE\ | *CHousi | tou= | *araCHi | u(pe\r | tE\n | boulE\n | *aCHitofel· | kai\ | ku/rios |
| L08 | 2Krl_17_14 | kai | eipen | abessalOm | kai | pas | anEr | israEl | agaTE | hE | bulE | CHusi | tu | araCHi | hyper | tEn | bulEn | aCHitofel· | kai | kyrios |
| L09 | 2Krl_17_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_17_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | plan/intention | dust | the | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | plan/intention | ć | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krl_17_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | dusts (dat) | the (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | plan/intention (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||
| L12 | 2Krl_17_14 | 2Krl_17:14_1 | 2Krl_17:14_2 | 2Krl_17:14_3 | 2Krl_17:14_4 | 2Krl_17:14_5 | 2Krl_17:14_6 | 2Krl_17:14_7 | 2Krl_17:14_8 | 2Krl_17:14_9 | 2Krl_17:14_10 | 2Krl_17:14_11 | 2Krl_17:14_12 | 2Krl_17:14_13 | 2Krl_17:14_14 | 2Krl_17:14_15 | 2Krl_17:14_16 | 2Krl_17:14_17 | 2Krl_17:14_18 | 2Krl_17:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_15 | καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦΑραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_15 | And Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (2 Samuel 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_15 | Chuszaj rzekł kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Taką a taką radę Absalomowi i starszym Izraela dał Achitofel, taką a taką radę dałem ja. (2 Sm 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_15 | καὶ | εἶπεν | Χουσι | ὁ | τοῦ | Αραχι | πρὸς | Σαδωκ | καὶ | Αβιαθαρ | τοὺς | ἱερεῖς | Οὕτως | καὶ | οὕτως | συνεβούλευσεν | Αχιτοφελ | τῷ | Αβεσσαλωμ |
| L05 | 2Krl_17_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | Σαδώκ, ὁ | καί | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | καί | οὕτως/οὕτω | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krl_17_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Proch | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zadok | I też, nawet, mianowicie | Abiatar | — | Duchowny | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do rady | — | — | — |
| L07 | 2Krl_17_15 | kai\ | ei)=pen | *CHousi | o( | tou= | *araCHi | pro\s | *sadOk | kai\ | *abiaTar | tou\s | i(erei=s | *ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | sunebou/leusen | *aCHitofel | tO=| | *abessalOm |
| L08 | 2Krl_17_15 | kai | eipen | CHusi | ho | tu | araCHi | pros | sadOk | kai | abiaTar | tus | hiereis | hutOs | kai | hutOs | synebuleusen | aCHitofel | tO | abessalOm |
| L09 | 2Krl_17_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_ASM | C | N_ASM | RA_APM | N3V_APM | D | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 2Krl_17_15 | and also, even, namely | to say/tell | dust | the | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Zadok | and also, even, namely | Abiathar | the | priest | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to council | ć | the | ć |
| L11 | 2Krl_17_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | the (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zadok (indecl) | and | Abiathar (indecl) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | thusly/like this | and | thusly/like this | he/she/it-COUNCIL-ed | the (dat) | |||
| L12 | 2Krl_17_15 | 2Krl_17:15_1 | 2Krl_17:15_2 | 2Krl_17:15_3 | 2Krl_17:15_4 | 2Krl_17:15_5 | 2Krl_17:15_6 | 2Krl_17:15_7 | 2Krl_17:15_8 | 2Krl_17:15_9 | 2Krl_17:15_10 | 2Krl_17:15_11 | 2Krl_17:15_12 | 2Krl_17:15_13 | 2Krl_17:15_14 | 2Krl_17:15_15 | 2Krl_17:15_16 | 2Krl_17:15_17 | 2Krl_17:15_18 | 2Krl_17:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_16 | καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_16 | And now send quicklyand report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him. (2 Samuel 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_16 | Teraz więc szybkowyślijcie do Dawida wiadomość: "Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba"». (2 Sm 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_16 | καὶ | νῦν | ἀποστείλατε | ταχὺ | καὶ | ἀναγγείλατε | τῷ | Δαυιδ | λέγοντες | Μὴ | αὐλισθῇς | τὴν | νύκτα | ἐν | αραβωθ | τῆς | ἐρήμου | καί | γε |
| L05 | 2Krl_17_16 | καί | νῦν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | γέ | |
| L06 | 2Krl_17_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | zamawiać | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | David | By mówić/opowiadaj | Nie | By spędzać {By wydawać} noc | — | Noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | ??? |
| L07 | 2Krl_17_16 | kai\ | nu=n | a)postei/late | taCHu\ | kai\ | a)naggei/late | tO=| | *dauid | le/gontes | *mE\ | au)lisTE=|s | tE\n | nu/kta | e)n | arabOT | tE=s | e)rE/mou | kai/ | ge |
| L08 | 2Krl_17_16 | kai | nyn | aposteilate | taCHy | kai | anangeilate | tO | dauid | legontes | mE | aulisTEs | tEn | nykta | en | arabOT | tEs | erEmu | kai | ge |
| L09 | 2Krl_17_16 | C | D | VA_AAD2P | A3U_ASN | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | D | VS_APS2S | RA_ASF | N3_ASF | P | N_DS | RA_GSF | A1B_GSF | D | x |
| L10 | 2Krl_17_16 | and also, even, namely | now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | David | to say/tell | not | to spend the night | the | night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | ??? |
| L11 | 2Krl_17_16 | and | now | do-ORDER FORTH-you(pl)! | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | do-PROCLAIM-you(pl)! | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | the (acc) | night (acc) | in/among/by (+dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | ??? | |
| L12 | 2Krl_17_16 | 2Krl_17:16_1 | 2Krl_17:16_2 | 2Krl_17:16_3 | 2Krl_17:16_4 | 2Krl_17:16_5 | 2Krl_17:16_6 | 2Krl_17:16_7 | 2Krl_17:16_8 | 2Krl_17:16_9 | 2Krl_17:16_10 | 2Krl_17:16_11 | 2Krl_17:16_12 | 2Krl_17:16_13 | 2Krl_17:16_14 | 2Krl_17:16_15 | 2Krl_17:16_16 | 2Krl_17:16_17 | 2Krl_17:16_18 | 2Krl_17:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_17 | καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_17 | And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city. (2 Samuel 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_17 | Tymczasem Jonatan i Achimaas stali u źródła Rogel, czekając, by przyszła służąca i przekazała wieści, które oni mieli zanieść do króla Dawida: nie mogli się bowiem pokazywać, przychodząc do miasta. (2 Sm 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_17 | καὶ | Ιωναθαν | καὶ | Αχιμαας | εἱστήκεισαν | ἐν | τῇ | πηγῇ | Ρωγηλ, | καὶ | ἐπορεύθη | ἡ | παιδίσκη | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτοῖς, | καὶ | αὐτοὶ | πορεύονται |
| L05 | 2Krl_17_17 | καί | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||
| L06 | 2Krl_17_17 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wiosna {Sprężyna} | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By iść |
| L07 | 2Krl_17_17 | kai\ | *iOnaTan | kai\ | *aCHimaas | ei(stE/keisan | e)n | tE=| | pEgE=| | *rOgEl, | kai\ | e)poreu/TE | E( | paidi/skE | kai\ | a)nE/ggeilen | au)toi=s, | kai\ | au)toi\ | poreu/ontai |
| L08 | 2Krl_17_17 | kai | iOnaTan | kai | aCHimaas | heistEkeisan | en | tE | pEgE | rOgEl, | kai | eporeuTE | hE | paidiskE | kai | anEngeilen | autois, | kai | autoi | poreuontai |
| L09 | 2Krl_17_17 | C | N_NSM | C | N_NSM | VXI_YAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GS | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | RD_NPM | V1_PMI3P |
| L10 | 2Krl_17_17 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | spring | ć | and also, even, namely | to go | the | slave girl | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to go |
| L11 | 2Krl_17_17 | and | and | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | spring (dat) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | them/same (dat) | and | they/same (nom) | they-are-being-GO-ed | |||
| L12 | 2Krl_17_17 | 2Krl_17:17_1 | 2Krl_17:17_2 | 2Krl_17:17_3 | 2Krl_17:17_4 | 2Krl_17:17_5 | 2Krl_17:17_6 | 2Krl_17:17_7 | 2Krl_17:17_8 | 2Krl_17:17_9 | 2Krl_17:17_10 | 2Krl_17:17_11 | 2Krl_17:17_12 | 2Krl_17:17_13 | 2Krl_17:17_14 | 2Krl_17:17_15 | 2Krl_17:17_16 | 2Krl_17:17_17 | 2Krl_17:17_18 | 2Krl_17:17_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_18 | καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ, καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ κατέβησαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_18 | But a young man sawthem and told Abessalom: and the two went quickly, and entered into the house of a man in Baurim; and he had a well in his court, and they went down into it. (2 Samuel 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_18 | Ujrzał ich jednak pewien chłopiec. Zawiadomił o tym Absaloma. Obaj więc poszli dalej w pośpiechu. Przybyli do domu pewnego człowieka w Bachurim, który miał studnię na swoim podwórzu. Weszli do niej. (2 Sm 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_18 | καὶ | εἶδεν | αὐτοὺς | παιδάριον | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | Αβεσσαλωμ, | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | δύο | ταχέως | καὶ | εἰσῆλθαν | εἰς | οἰκίαν | ἀνδρὸς | ἐν |
| L05 | 2Krl_17_18 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | |
| L06 | 2Krl_17_18 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Dwa | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krl_17_18 | kai\ | ei)=den | au)tou\s | paida/rion | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | *abessalOm, | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | du/o | taCHe/Os | kai\ | ei)sE=lTan | ei)s | oi)ki/an | a)ndro\s | e)n |
| L08 | 2Krl_17_18 | kai | eiden | autus | paidarion | kai | apEngeilen | tO | abessalOm, | kai | eporeuTEsan | hoi | dyo | taCHeOs | kai | eisElTan | eis | oikian | andros | en |
| L09 | 2Krl_17_18 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VCI_API3P | RA_NPM | M_NDM | D | C | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | N3_GSM | P |
| L10 | 2Krl_17_18 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | child/young slave | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | ć | and also, even, namely | to go | the | two | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | house | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krl_17_18 | and | he/she/it-SEE-ed | them/same (acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | and | they-were-GO-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | quickly; quick ([Adj] gen) | and | they-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | man, husband (gen) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Krl_17_18 | 2Krl_17:18_1 | 2Krl_17:18_2 | 2Krl_17:18_3 | 2Krl_17:18_4 | 2Krl_17:18_5 | 2Krl_17:18_6 | 2Krl_17:18_7 | 2Krl_17:18_8 | 2Krl_17:18_9 | 2Krl_17:18_10 | 2Krl_17:18_11 | 2Krl_17:18_12 | 2Krl_17:18_13 | 2Krl_17:18_14 | 2Krl_17:18_15 | 2Krl_17:18_16 | 2Krl_17:18_17 | 2Krl_17:18_18 | 2Krl_17:18_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_19 | καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶδιεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_19 | And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known. (2 Samuel 17:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_19 | Potem kobieta wzięła przykrywę, ułożyła ją nad otworem studni, rozsypała na niej ziarno, tak że nic nie zauważono. (2 Sm 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_19 | καὶ | ἔλαβεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | διεπέτασεν | τὸ | ἐπικάλυμμα | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | λάκκου | καὶ | ἔψυξεν | ἐπ’ | αὐτῷ | αραφωθ, | καὶ | οὐκ |
| L05 | 2Krl_17_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | 2Krl_17_19 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | coverup | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | I też, nawet, mianowicie | By ochładzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_17_19 | kai\ | e)/laben | E( | gunE\ | kai\ | diepe/tasen | to\ | e)pika/lumma | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | la/kkou | kai\ | e)/PSuXen | e)p’ | au)tO=| | arafOT, | kai\ | ou)k |
| L08 | 2Krl_17_19 | kai | elaben | hE | gynE | kai | diepetasen | to | epikalymma | epi | prosOpon | tu | lakku | kai | ePSyXen | ep’ | autO | arafOT, | kai | uk |
| L09 | 2Krl_17_19 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSM | N_AP | C | D |
| L10 | 2Krl_17_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | and also, even, namely | to ??? | the | coverup | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | and also, even, namely | to cool | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_17_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | coverup (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | and | he/she/it-COOL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | not | ||
| L12 | 2Krl_17_19 | 2Krl_17:19_1 | 2Krl_17:19_2 | 2Krl_17:19_3 | 2Krl_17:19_4 | 2Krl_17:19_5 | 2Krl_17:19_6 | 2Krl_17:19_7 | 2Krl_17:19_8 | 2Krl_17:19_9 | 2Krl_17:19_10 | 2Krl_17:19_11 | 2Krl_17:19_12 | 2Krl_17:19_13 | 2Krl_17:19_14 | 2Krl_17:19_15 | 2Krl_17:19_16 | 2Krl_17:19_17 | 2Krl_17:19_18 | 2Krl_17:19_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_20 | καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή Παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_20 | And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are gone a little way beyond the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem. (2 Samuel 17:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_20 | Słudzy Absalomaprzybyli do tej kobiety, do jej domu, pytając: «Gdzie jest Achimaas i Jonatan?» Odpowiedziała im kobieta: «Poszli dalej za zbiornik wody». Szukali ich, lecz nie znaleźli. Powrócili więc do Jerozolimy. (2 Sm 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_20 | καὶ | ἦλθαν | οἱ | παῖδες | Αβεσσαλωμ | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | εἰς | τὴν | οἰκίαν | καὶ | εἶπαν | Ποῦ | Αχιμαας | καὶ | Ιωναθαν; | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 2Krl_17_20 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῦ[1] | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 2Krl_17_20 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Dziecka/służący | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gdzie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_17_20 | kai\ | E)=lTan | oi( | pai=des | *abessalOm | pro\s | tE\n | gunai=ka | ei)s | tE\n | oi)ki/an | kai\ | ei)=pan | *pou= | *aCHimaas | kai\ | *iOnaTan; | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 2Krl_17_20 | kai | ElTan | hoi | paides | abessalOm | pros | tEn | gynaika | eis | tEn | oikian | kai | eipan | pu | aCHimaas | kai | iOnaTan; | kai | eipen |
| L09 | 2Krl_17_20 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | D | N_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_17_20 | and also, even, namely | to come | the | child/servant | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to say/tell | where | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 2Krl_17_20 | and | they-COME-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | where | and | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||
| L12 | 2Krl_17_20 | 2Krl_17:20_1 | 2Krl_17:20_2 | 2Krl_17:20_3 | 2Krl_17:20_4 | 2Krl_17:20_5 | 2Krl_17:20_6 | 2Krl_17:20_7 | 2Krl_17:20_8 | 2Krl_17:20_9 | 2Krl_17:20_10 | 2Krl_17:20_11 | 2Krl_17:20_12 | 2Krl_17:20_13 | 2Krl_17:20_14 | 2Krl_17:20_15 | 2Krl_17:20_16 | 2Krl_17:20_17 | 2Krl_17:20_18 | 2Krl_17:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_21 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ Ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_21 | And it came to pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you. (2 Samuel 17:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_21 | Po ich odejściu tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi wiadomość. Mówili Dawidowi: «Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo taką a taką radę podał co do was Achitofel». (2 Sm 17:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_21 | ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | ἀπελθεῖν | αὐτοὺς | καὶ | ἀνέβησαν | ἐκ | τοῦ | λάκκου | καὶ | ἐπορεύθησαν | καὶ | ἀνήγγειλαν | τῷ | βασιλεῖ | Δαυιδ | καὶ |
| L05 | 2Krl_17_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | |
| L06 | 2Krl_17_21 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By odchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Król | David | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_17_21 | e)ge/neto | de\ | meta\ | to\ | a)pelTei=n | au)tou\s | kai\ | a)ne/bEsan | e)k | tou= | la/kkou | kai\ | e)poreu/TEsan | kai\ | a)nE/ggeilan | tO=| | basilei= | *dauid | kai\ |
| L08 | 2Krl_17_21 | egeneto | de | meta | to | apelTein | autus | kai | anebEsan | ek | tu | lakku | kai | eporeuTEsan | kai | anEngeilan | tO | basilei | dauid | kai |
| L09 | 2Krl_17_21 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_APM | C | VZI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | C |
| L10 | 2Krl_17_21 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to depart | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | king | David | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_17_21 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-DEPART | them/same (acc) | and | they-ASCEND-ed | out of (+gen) | the (gen) | and | they-were-GO-ed | and | they-PROCLAIM-ed | the (dat) | king (dat) | David (indecl) | and | |
| L12 | 2Krl_17_21 | 2Krl_17:21_1 | 2Krl_17:21_2 | 2Krl_17:21_3 | 2Krl_17:21_4 | 2Krl_17:21_5 | 2Krl_17:21_6 | 2Krl_17:21_7 | 2Krl_17:21_8 | 2Krl_17:21_9 | 2Krl_17:21_10 | 2Krl_17:21_11 | 2Krl_17:21_12 | 2Krl_17:21_13 | 2Krl_17:21_14 | 2Krl_17:21_15 | 2Krl_17:21_16 | 2Krl_17:21_17 | 2Krl_17:21_18 | 2Krl_17:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_22 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶπᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_22 | And David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan. (2 Samuel 17:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_22 | Dawid więc wraz zcałym swym otoczeniem wstał i przeprawił się przez Jordan. Do rana nie brakowało już ani jednego, kto by się nie przeprawił przez Jordan. (2 Sm 17:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_22 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | διέβησαν | τὸν | Ιορδάνην | ἕως | τοῦ | φωτὸς | τοῦ | πρωί, |
| L05 | 2Krl_17_22 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρωΐ |
| L06 | 2Krl_17_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Aż; świtaj | — | Lekki {Jasny} | — | Wcześnie |
| L07 | 2Krl_17_22 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | kai\ | die/bEsan | to\n | *iorda/nEn | e(/Os | tou= | fOto\s | tou= | prOi/, |
| L08 | 2Krl_17_22 | kai | anestE | dauid | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu | kai | diebEsan | ton | iordanEn | heOs | tu | fOtos | tu | prOi, |
| L09 | 2Krl_17_22 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSN | D |
| L10 | 2Krl_17_22 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | until; dawn | the | light | the | early |
| L11 | 2Krl_17_22 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | light (gen) | the (gen) | early |
| L12 | 2Krl_17_22 | 2Krl_17:22_1 | 2Krl_17:22_2 | 2Krl_17:22_3 | 2Krl_17:22_4 | 2Krl_17:22_5 | 2Krl_17:22_6 | 2Krl_17:22_7 | 2Krl_17:22_8 | 2Krl_17:22_9 | 2Krl_17:22_10 | 2Krl_17:22_11 | 2Krl_17:22_12 | 2Krl_17:22_13 | 2Krl_17:22_14 | 2Krl_17:22_15 | 2Krl_17:22_16 | 2Krl_17:22_17 | 2Krl_17:22_18 | 2Krl_17:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_23 | καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτιοὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ· καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_23 | And Achitophel saw that his counsel was not followed, and he saddled his ass, and rose and departed to his house into his city; and he gave orders to his household, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (2 Samuel 17:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_23 | Achitofel widząc, że jego rada nie została spełniona, osiodłał swojego osła i wrócił do domu, do swego miasta. Wydawszy zarządzenia odnoszące się do swego domu, powiesił się i umarł. Pochowano go w grobie jego ojca. (2 Sm 17:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_23 | καὶ | Αχιτοφελ | εἶδεν | ὅτι | οὐκ | ἐγενήθη | ἡ | βουλὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπέσαξεν | τὴν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν | εἰς |
| L05 | 2Krl_17_23 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ||
| L06 | 2Krl_17_23 | I też, nawet, mianowicie | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krl_17_23 | kai\ | *aCHitofel | ei)=den | o(/ti | ou)k | e)genE/TE | E( | boulE\ | au)tou=, | kai\ | e)pe/saXen | tE\n | o)/non | au)tou= | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen | ei)s |
| L08 | 2Krl_17_23 | kai | aCHitofel | eiden | hoti | uk | egenETE | hE | bulE | autu, | kai | epesaXen | tEn | onon | autu | kai | anestE | kai | apElTen | eis |
| L09 | 2Krl_17_23 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | C | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P |
| L10 | 2Krl_17_23 | and also, even, namely | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | the | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ass/donkey | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | into (+acc) |
| L11 | 2Krl_17_23 | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | not | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | ||
| L12 | 2Krl_17_23 | 2Krl_17:23_1 | 2Krl_17:23_2 | 2Krl_17:23_3 | 2Krl_17:23_4 | 2Krl_17:23_5 | 2Krl_17:23_6 | 2Krl_17:23_7 | 2Krl_17:23_8 | 2Krl_17:23_9 | 2Krl_17:23_10 | 2Krl_17:23_11 | 2Krl_17:23_12 | 2Krl_17:23_13 | 2Krl_17:23_14 | 2Krl_17:23_15 | 2Krl_17:23_16 | 2Krl_17:23_17 | 2Krl_17:23_18 | 2Krl_17:23_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_24 | καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰςΜαναιμ, καὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_24 | And David passed over to Manaim: and Abessalom crossed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (2 Samuel 17:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_24 | Dawid tymczasemprzybył do Machanaim, Absalom natomiast wraz ze wszystkimi Izraelitami przeprawił się przez Jordan. (2 Sm 17:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_24 | Καὶ | Δαυιδ | διῆλθεν | εἰς | Μαναιμ, | καὶ | Αβεσσαλωμ | διέβη | τὸν | Ιορδάνην | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 2Krl_17_24 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krl_17_24 | I też, nawet, mianowicie | David | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Krl_17_24 | *kai\ | *dauid | diE=lTen | ei)s | *manaim, | kai\ | *abessalOm | die/bE | to\n | *iorda/nEn | au)to\s | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | met’ | au)tou=. | ||
| L08 | 2Krl_17_24 | kai | dauid | diElTen | eis | manaim, | kai | abessalOm | diebE | ton | iordanEn | autos | kai | pas | anEr | israEl | met’ | autu. | ||
| L09 | 2Krl_17_24 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N_AP | C | N_ASM | VZI_AAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | RD_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | RD_GSM | ||
| L10 | 2Krl_17_24 | and also, even, namely | David | to go through pass through | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | to cross over | the | Jordan [river of] | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Krl_17_24 | and | David (indecl) | he/she/it-GO THROUGH-ed | into (+acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krl_17_24 | 2Krl_17:24_1 | 2Krl_17:24_2 | 2Krl_17:24_3 | 2Krl_17:24_4 | 2Krl_17:24_5 | 2Krl_17:24_6 | 2Krl_17:24_7 | 2Krl_17:24_8 | 2Krl_17:24_9 | 2Krl_17:24_10 | 2Krl_17:24_11 | 2Krl_17:24_12 | 2Krl_17:24_13 | 2Krl_17:24_14 | 2Krl_17:24_15 | 2Krl_17:24_16 | 2Krl_17:24_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_25 | καὶ τὸν Αμεσσαι κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαι υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_25 | And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab. (2 Samuel 17:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_25 | Dowódcą wojsk został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego Izmaelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba. (2 Sm 17:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_25 | καὶ | τὸν | Αμεσσαι | κατέστησεν | Αβεσσαλωμ | ἀντὶ | Ιωαβ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως· | καὶ | Αμεσσαι | υἱὸς | ἀνδρὸς | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Ιοθορ | ὁ |
| L05 | 2Krl_17_25 | καί | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἀντί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 2Krl_17_25 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Przeciw (+informacja) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | 2Krl_17_25 | kai\ | to\n | *amessai | kate/stEsen | *abessalOm | a)nti\ | *iOab | e)pi\ | tE=s | duna/meOs· | kai\ | *amessai | ui(o\s | a)ndro\s | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *ioTor | o( |
| L08 | 2Krl_17_25 | kai | ton | amessai | katestEsen | abessalOm | anti | iOab | epi | tEs | dynameOs· | kai | amessai | hyios | andros | kai | onoma | autO | ioTor | ho |
| L09 | 2Krl_17_25 | C | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | N_NSM | N2_NSM | N3_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 2Krl_17_25 | and also, even, namely | the | ć | to enable lay, render widowed | ć | against (+gen) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | and also, even, namely | ć | son | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | the |
| L11 | 2Krl_17_25 | and | the (acc) | he/she/it-ENABLE-ed | against (+gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | and | son (nom) | man, husband (gen) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | |||||
| L12 | 2Krl_17_25 | 2Krl_17:25_1 | 2Krl_17:25_2 | 2Krl_17:25_3 | 2Krl_17:25_4 | 2Krl_17:25_5 | 2Krl_17:25_6 | 2Krl_17:25_7 | 2Krl_17:25_8 | 2Krl_17:25_9 | 2Krl_17:25_10 | 2Krl_17:25_11 | 2Krl_17:25_12 | 2Krl_17:25_13 | 2Krl_17:25_14 | 2Krl_17:25_15 | 2Krl_17:25_16 | 2Krl_17:25_17 | 2Krl_17:25_18 | 2Krl_17:25_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_26 | καὶ παρενέβαλεν πᾶςΙσραηλ καὶ Αβεσσαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_26 | And all Israel and Abessalom encamped in the land of Galaad. (2 Samuel 17:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_26 | Izrael z Absalomem rozbili obóz w krainie Gilead. (2 Sm 17:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_26 | καὶ | παρενέβαλεν | πᾶς | Ισραηλ | καὶ | Αβεσσαλωμ | εἰς | τὴν | γῆν | Γαλααδ. | |||||||||
| L05 | 2Krl_17_26 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | 2Krl_17_26 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | |||||||||
| L07 | 2Krl_17_26 | kai\ | parene/balen | pa=s | *israEl | kai\ | *abessalOm | ei)s | tE\n | gE=n | *galaad. | |||||||||
| L08 | 2Krl_17_26 | kai | parenebalen | pas | israEl | kai | abessalOm | eis | tEn | gEn | galaad. | |||||||||
| L09 | 2Krl_17_26 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | |||||||||
| L10 | 2Krl_17_26 | and also, even, namely | to encamp | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | earth/land | ć | |||||||||
| L11 | 2Krl_17_26 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | and | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_17_26 | 2Krl_17:26_1 | 2Krl_17:26_2 | 2Krl_17:26_3 | 2Krl_17:26_4 | 2Krl_17:26_5 | 2Krl_17:26_6 | 2Krl_17:26_7 | 2Krl_17:26_8 | 2Krl_17:26_9 | 2Krl_17:26_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_27 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Δαυιδ εἰς Μαναιμ, Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐκ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ Μαχιρ υἱὸς Αμιηλ ἐκ Λωδαβαρ καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης ἐκ Ρωγελλιμ | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_27 | And it came to pass when David came to Manaim, that Uesbi the son of Naas of Rabbath of the sons of Ammon, and Machir son of Amiel of Lodabar, and Berzelli the Galaadite of Rogellim, (2 Samuel 17:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_27 | Kiedy Dawid przybył do Machanaim, Szobi, syn Nachasza z ammonickiego Rabba, Makir, syn Ammiela z Lo-Debar, i Barzillaj, Gileadczyk z Rogelim, (2 Sm 17:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_27 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἦλθεν | Δαυιδ | εἰς | Μαναιμ, | Ουεσβι | υἱὸς | Ναας | ἐκ | Ραββαθ | υἱῶν | Αμμων | καὶ | Μαχιρ | υἱὸς | Αμιηλ | ἐκ |
| L05 | 2Krl_17_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ||||||
| L06 | 2Krl_17_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By przychodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 2Krl_17_27 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)=lTen | *dauid | ei)s | *manaim, | *ouesbi | ui(o\s | *naas | e)k | *rabbaT | ui(O=n | *ammOn | kai\ | *maCHir | ui(o\s | *amiEl | e)k |
| L08 | 2Krl_17_27 | kai | egeneto | hEnika | ElTen | dauid | eis | manaim, | uesbi | hyios | naas | ek | rabbaT | hyiOn | ammOn | kai | maCHir | hyios | amiEl | ek |
| L09 | 2Krl_17_27 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_AP | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_G | N2_GPM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P |
| L10 | 2Krl_17_27 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to come | David | into (+acc) | ć | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | son | sand | and also, even, namely | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 2Krl_17_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COME-ed | David (indecl) | into (+acc) | son (nom) | out of (+gen) | sons (gen) | sands (gen) | and | son (nom) | out of (+gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_17_27 | 2Krl_17:27_1 | 2Krl_17:27_2 | 2Krl_17:27_3 | 2Krl_17:27_4 | 2Krl_17:27_5 | 2Krl_17:27_6 | 2Krl_17:27_7 | 2Krl_17:27_8 | 2Krl_17:27_9 | 2Krl_17:27_10 | 2Krl_17:27_11 | 2Krl_17:27_12 | 2Krl_17:27_13 | 2Krl_17:27_14 | 2Krl_17:27_15 | 2Krl_17:27_16 | 2Krl_17:27_17 | 2Krl_17:27_18 | 2Krl_17:27_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_28 | ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_28 | brought ten embroidered beds, (with double coverings,)and ten caldrons, and earthenware, and wheat, and barley, and flour, and meal, and beans, and pulse, (2 Samuel 17:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_28 | dostarczyli łóżek,okryć pościelowych, naczyń. garnków glinianych, pszenicy, jęczmienia, mąki, ziarna prażonego, fasoli, soczewicy, (2 Sm 17:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_28 | ἤνεγκαν | δέκα | κοίτας | καὶ | ἀμφιτάπους | καὶ | λέβητας | δέκα | καὶ | σκεύη | κεράμου | καὶ | πυροὺς | καὶ | κριθὰς | καὶ | ἄλευρον | καὶ | ἄλφιτον |
| L05 | 2Krl_17_28 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δέκα | κοίτη, -ης, ἡ | καί | καί | δέκα | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κέραμος, -ου, ὁ | καί | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | ἄλευρον, -ου, τό | καί | ||||
| L06 | 2Krl_17_28 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dziesięć | Łóżko [zobacz spółkowanie] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Glina | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | Pszenicy mąka | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krl_17_28 | E)/negkan | de/ka | koi/tas | kai\ | a)mfita/pous | kai\ | le/bEtas | de/ka | kai\ | skeu/E | kera/mou | kai\ | purou\s | kai\ | kriTa\s | kai\ | a)/leuron | kai\ | a)/lfiton |
| L08 | 2Krl_17_28 | Enenkan | deka | koitas | kai | amfitapus | kai | lebEtas | deka | kai | skeuE | keramu | kai | pyrus | kai | kriTas | kai | aleuron | kai | alfiton |
| L09 | 2Krl_17_28 | VAI_AAI3P | M | N1_APF | C | A1B_APM | C | N3T_APM | M | C | N3E_APN | N2_GSM | C | N2_APM | C | N1_APF | C | N2N_ASN | C | N2_ASN |
| L10 | 2Krl_17_28 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ten | bed [see coitus] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ten | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | clay | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | barley | and also, even, namely | wheat flour | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Krl_17_28 | they-BRING-ed | ten | beds (acc) | and | and | ten | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | clay (gen) | and | and | barley (acc) | and | wheat flour (nom|acc|voc) | and | ||||
| L12 | 2Krl_17_28 | 2Krl_17:28_1 | 2Krl_17:28_2 | 2Krl_17:28_3 | 2Krl_17:28_4 | 2Krl_17:28_5 | 2Krl_17:28_6 | 2Krl_17:28_7 | 2Krl_17:28_8 | 2Krl_17:28_9 | 2Krl_17:28_10 | 2Krl_17:28_11 | 2Krl_17:28_12 | 2Krl_17:28_13 | 2Krl_17:28_14 | 2Krl_17:28_15 | 2Krl_17:28_16 | 2Krl_17:28_17 | 2Krl_17:28_18 | 2Krl_17:28_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_17_29 | καὶ μέλι καὶ βούτυρονκαὶ πρόβατα καὶ σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ φαγεῖν, ὅτι εἶπαν Ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_17_29 | and honey, and butter, and sheep, and cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people is faint and hungry and thirsty in the wilderness. (2 Samuel 17:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_17_29 | miodu, masła, sera owczego i krowiego. Dostarczyli tego Dawidowi i jego otoczeniu, aby się posilili. Mówili bowiem: «Lud na pustyni jest głodny, zmęczony i spragniony». (2 Sm 17:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_17_29 | καὶ | μέλι | καὶ | βούτυρον | καὶ | πρόβατα | καὶ | σαφφωθ | βοῶν | καὶ | προσήνεγκαν | τῷ | Δαυιδ | καὶ | τῷ | λαῷ | τῷ | μετ’ | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krl_17_29 | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krl_17_29 | I też, nawet, mianowicie | Miód | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | David | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_17_29 | kai\ | me/li | kai\ | bou/turon | kai\ | pro/bata | kai\ | saffOT | boO=n | kai\ | prosE/negkan | tO=| | *dauid | kai\ | tO=| | laO=| | tO=| | met’ | au)tou= |
| L08 | 2Krl_17_29 | kai | meli | kai | butyron | kai | probata | kai | saffOT | boOn | kai | prosEnenkan | tO | dauid | kai | tO | laO | tO | met’ | autu |
| L09 | 2Krl_17_29 | C | N3T_ASN | C | N2N_ASN | C | N2N_APN | C | N_APF | N3_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | RD_GSM |
| L10 | 2Krl_17_29 | and also, even, namely | honey | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | ć | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | to present | the | David | and also, even, namely | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_17_29 | and | honey (nom|acc|voc) | and | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | they-PRESENT-ed | the (dat) | David (indecl) | and | the (dat) | people (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 2Krl_17_29 | 2Krl_17:29_1 | 2Krl_17:29_2 | 2Krl_17:29_3 | 2Krl_17:29_4 | 2Krl_17:29_5 | 2Krl_17:29_6 | 2Krl_17:29_7 | 2Krl_17:29_8 | 2Krl_17:29_9 | 2Krl_17:29_10 | 2Krl_17:29_11 | 2Krl_17:29_12 | 2Krl_17:29_13 | 2Krl_17:29_14 | 2Krl_17:29_15 | 2Krl_17:29_16 | 2Krl_17:29_17 | 2Krl_17:29_18 | 2Krl_17:29_19 |