Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_16 2Krl_18

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_17_1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα·
L02 2Krl_17_1 And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: (2 Samuel 17:1 Brenton)
L03 2Krl_17_1 Achitofel rzekł do Absaloma: «Pozwól, że dobiorę sobie dwanaście tysięcy ludzi i dokonam tej nocy wyprawy na Dawida. (2 Sm 17:1 BT_4)
L04 2Krl_17_1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα·
L05 2Krl_17_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) δή ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 2Krl_17_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Naprawdę Siebie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem David Noc
L07 2Krl_17_1 kai\ ei)=pen *aCHitofel pro\s *abessalOm *)epile/XO dE\ e)mautO=| dO/deka CHilia/das a)ndrO=n kai\ a)nastE/somai kai\ katadiO/XO o)pi/sO *dauid tE\n nu/kta·
L08 2Krl_17_1 kai eipen aCHitofel pros abessalOm epileXO dE emautO dOdeka CHiliadas andrOn kai anastEsomai kai katadiOXO opisO dauid tEn nykta·
L09 2Krl_17_1 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VF_FAI1S x RD_DSM M N3D_APF N3_GPM C VF_FMI1S C VF_FAI1S P N_GSM RA_ASF N3_ASF
L10 2Krl_17_1 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to choose (select, (to call {call upon by name})single out) indeed myself twelve kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after David the night
L11 2Krl_17_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) I-should-CHOOSE indeed myself (dat) twelve kilos (acc) men, husbands (gen) and I-will-be-STand-ed-UP and I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER behind David (indecl) the (acc) night (acc)
L12 2Krl_17_1 2Krl_17:1_1 2Krl_17:1_2 2Krl_17:1_3 2Krl_17:1_4 2Krl_17:1_5 2Krl_17:1_6 2Krl_17:1_7 2Krl_17:1_8 2Krl_17:1_9 2Krl_17:1_10 2Krl_17:1_11 2Krl_17:1_12 2Krl_17:1_13 2Krl_17:1_14 2Krl_17:1_15 2Krl_17:1_16 2Krl_17:1_17 2Krl_17:1_18 2Krl_17:1_19
L13
L01 2Krl_17_2 καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
L02 2Krl_17_2 and I will come uponhim when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. (2 Samuel 17:2 Brenton)
L03 2Krl_17_2 Napadnę na niego,gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla, (2 Sm 17:2 BT_4)
L04 2Krl_17_2 καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς λαὸς
L05 2Krl_17_2 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_17_2 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By trudzić się I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ręka I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 2Krl_17_2 kai\ e)peleu/somai e)p’ au)to/n, kai\ au)to\s kopiO=n kai\ e)klelume/nos CHersi/n, kai\ e)kstE/sO au)to/n, kai\ feu/Xetai pa=s o( lao\s o(
L08 2Krl_17_2 kai epeleusomai ep’ auton, kai autos kopiOn kai eklelymenos CHersin, kai ekstEsO auton, kai feuXetai pas ho laos ho
L09 2Krl_17_2 C VF_FMI1S P RD_ASM C RD_NSM V3_PAPNSM C VM_XPPNSM N3_DPF C VF_FAS1S RD_ASM C VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM
L10 2Krl_17_2 and also, even, namely to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to toil and also, even, namely to give up (be faint) hand and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG he/she/it/same and also, even, namely to flee every all, each, every, the whole of the people the
L11 2Krl_17_2 and I-will-be-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and having-been-GIVE-ed-UP (nom) hands (dat) and I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT OF WITS him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-FLEE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom)
L12 2Krl_17_2 2Krl_17:2_1 2Krl_17:2_2 2Krl_17:2_3 2Krl_17:2_4 2Krl_17:2_5 2Krl_17:2_6 2Krl_17:2_7 2Krl_17:2_8 2Krl_17:2_9 2Krl_17:2_10 2Krl_17:2_11 2Krl_17:2_12 2Krl_17:2_13 2Krl_17:2_14 2Krl_17:2_15 2Krl_17:2_16 2Krl_17:2_17 2Krl_17:2_18 2Krl_17:2_19
L13
L01 2Krl_17_3 καὶ ἐπιστρέψω πάντατὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
L02 2Krl_17_3 And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. (2 Samuel 17:3 Brenton)
L03 2Krl_17_3 a wszystkich ludziprzyprowadzę do ciebie, jak wraca oblubienica do swego męża. Ty nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka. Cały naród się uspokoi». (2 Sm 17:3 BT_4)
L04 2Krl_17_3 καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς
L05 2Krl_17_3 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Krl_17_3 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By odwracać się dookoła Panny młodej/synowa Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z wyjątkiem Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeden
L07 2Krl_17_3 kai\ e)pistre/PSO pa/nta to\n lao\n pro\s se/, o(\n tro/pon e)pistre/fei E( nu/mfE pro\s to\n a)/ndra au)tE=s· plE\n PSuCHE\n e(no\s
L08 2Krl_17_3 kai epistrePSO panta ton laon pros se, hon tropon epistrefei hE nymfE pros ton andra autEs· plEn PSyCHEn henos
L09 2Krl_17_3 C VF_FAI1S A3_ASM RA_ASM N2_ASM P RP_AS RR_ASM N2_ASM V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_ASM N3_ASM RD_GSF D N1_ASF A3_GSM
L10 2Krl_17_3 and also, even, namely to turn around every all, each, every, the whole of the people toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to turn around the bride/daughter-in-law toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same except life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person one
L11 2Krl_17_3 and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) except life (acc) one (gen)
L12 2Krl_17_3 2Krl_17:3_1 2Krl_17:3_2 2Krl_17:3_3 2Krl_17:3_4 2Krl_17:3_5 2Krl_17:3_6 2Krl_17:3_7 2Krl_17:3_8 2Krl_17:3_9 2Krl_17:3_10 2Krl_17:3_11 2Krl_17:3_12 2Krl_17:3_13 2Krl_17:3_14 2Krl_17:3_15 2Krl_17:3_16 2Krl_17:3_17 2Krl_17:3_18 2Krl_17:3_19
L13
L01 2Krl_17_4 καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐνὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ.
L02 2Krl_17_4 And the saying was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel. (2 Samuel 17:4 Brenton)
L03 2Krl_17_4 Rzecz ta podobałasię Absalomowi i całej izraelskiej starszyźnie. (2 Sm 17:4 BT_4)
L04 2Krl_17_4 καὶ εὐθὴς λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ.
L05 2Krl_17_4 καί εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_17_4 I też, nawet, mianowicie Prosto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael
L07 2Krl_17_4 kai\ eu)TE\s o( lo/gos e)n o)fTalmoi=s *abessalOm kai\ e)n o)fTalmoi=s pa/ntOn tO=n presbute/rOn *israEl.
L08 2Krl_17_4 kai euTEs ho logos en ofTalmois abessalOm kai en ofTalmois pantOn tOn presbyterOn israEl.
L09 2Krl_17_4 C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM P N2_DPM N_GSM C P N2_DPM A3_GPM RA_GPM A1A_GPMC N_GSM
L10 2Krl_17_4 and also, even, namely straight the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of the elder Israel
L11 2Krl_17_4 and straight ([Adj] nom) the (nom) word (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) and in/among/by (+dat) eyes (dat) all (gen) the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl)
L12 2Krl_17_4 2Krl_17:4_1 2Krl_17:4_2 2Krl_17:4_3 2Krl_17:4_4 2Krl_17:4_5 2Krl_17:4_6 2Krl_17:4_7 2Krl_17:4_8 2Krl_17:4_9 2Krl_17:4_10 2Krl_17:4_11 2Krl_17:4_12 2Krl_17:4_13 2Krl_17:4_14
L13
L01 2Krl_17_5 καὶ εἶπεν ΑβεσσαλωμΚαλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ.
L02 2Krl_17_5 And Abessalom said,Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. (2 Samuel 17:5 Brenton)
L03 2Krl_17_5 Absalom oznajmił:«Proszę zawołać Chuszaja Arkijczyka, abyśmy wysłuchali, co ma do powiedzenia». (2 Sm 17:5 BT_4)
L04 2Krl_17_5 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί
L05 2Krl_17_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δή καί γέ ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krl_17_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Naprawdę I też, nawet, mianowicie ??? Proch I też, nawet, mianowicie By słyszeć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_17_5 kai\ ei)=pen *abessalOm *kale/sate dE\ kai/ ge to\n *CHousi to\n *araCHi, kai\ a)kou/sOmen ti/ e)n tO=| sto/mati au)tou= kai/
L08 2Krl_17_5 kai eipen abessalOm kalesate dE kai ge ton CHusi ton araCHi, kai akusOmen ti en tO stomati autu kai
L09 2Krl_17_5 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P x D x RA_ASM N_ASM RA_ASM N_ASM C VA_AAS1P RI_ASN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM D
L10 2Krl_17_5 and also, even, namely to say/tell ć to call call indeed and also, even, namely ??? the dust the ć and also, even, namely to hear who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krl_17_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(pl)! indeed and ??? the (acc) dusts (dat) the (acc) and we-should-HEAR who/what/why (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and
L12 2Krl_17_5 2Krl_17:5_1 2Krl_17:5_2 2Krl_17:5_3 2Krl_17:5_4 2Krl_17:5_5 2Krl_17:5_6 2Krl_17:5_7 2Krl_17:5_8 2Krl_17:5_9 2Krl_17:5_10 2Krl_17:5_11 2Krl_17:5_12 2Krl_17:5_13 2Krl_17:5_14 2Krl_17:5_15 2Krl_17:5_16 2Krl_17:5_17 2Krl_17:5_18 2Krl_17:5_19
L13
L01 2Krl_17_6 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον.
L02 2Krl_17_6 And Chusi went in toAbessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak. (2 Samuel 17:6 Brenton)
L03 2Krl_17_6 Gdy Chuszaj przybył do Absaloma, Absalom mu powiedział: «Taką a taką radę dał Achitofel. Czy mamy zrobić to, co on mówi? Jeżeli nie - powiedz!» (2 Sm 17:6 BT_4)
L04 2Krl_17_6 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν
L05 2Krl_17_6 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) χοῦς, χοός, ὁ πρός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Krl_17_6 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Jeżeli By czynić/rób
L07 2Krl_17_6 kai\ ei)sE=lTen *CHousi pro\s *abessalOm· kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s au)to\n le/gOn *kata\ to\ r(E=ma tou=to e)la/lEsen *aCHitofel· ei) poiE/somen
L08 2Krl_17_6 kai eisElTen CHusi pros abessalOm· kai eipen abessalOm pros auton legOn kata to rEma tuto elalEsen aCHitofel· ei poiEsomen
L09 2Krl_17_6 C VBI_AAI3S N_NSM P N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM V1_PAPNSM P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI3S N_NSM x VF_FAI1P
L10 2Krl_17_6 and also, even, namely to enter dust toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak ć if to do/make
L11 2Krl_17_6 and he/she/it-ENTER-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed if we-will-DO/MAKE
L12 2Krl_17_6 2Krl_17:6_1 2Krl_17:6_2 2Krl_17:6_3 2Krl_17:6_4 2Krl_17:6_5 2Krl_17:6_6 2Krl_17:6_7 2Krl_17:6_8 2Krl_17:6_9 2Krl_17:6_10 2Krl_17:6_11 2Krl_17:6_12 2Krl_17:6_13 2Krl_17:6_14 2Krl_17:6_15 2Krl_17:6_16 2Krl_17:6_17 2Krl_17:6_18 2Krl_17:6_19
L13
L01 2Krl_17_7 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸςΑβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
L02 2Krl_17_7 And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time is not good. (2 Samuel 17:7 Brenton)
L03 2Krl_17_7 Chuszaj dał Absalomowi taką odpowiedź: «Rada, jaką tym razem dał Achitofel, nie jest dobra». (2 Sm 17:7 BT_4)
L04 2Krl_17_7 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
L05 2Krl_17_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ πρός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό ἅπαξ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_17_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Planu/zamiar Kto/, który/, który Do ??? Raz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_17_7 kai\ ei)=pen *CHousi pro\s *abessalOm *ou)k a)gaTE\ au(/tE E( boulE/, E(\n e)bouleu/sato *aCHitofel to\ a(/paX tou=to.
L08 2Krl_17_7 kai eipen CHusi pros abessalOm uk agaTE hautE hE bulE, hEn ebuleusato aCHitofel to hapaX tuto.
L09 2Krl_17_7 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D A1_NSF RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VAI_AMI3S N_NSM RA_ASN D RD_ASN
L10 2Krl_17_7 and also, even, namely to say/tell dust toward (+acc,+gen,+dat) ć οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the plan/intention who/whom/which to ??? ć the once this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_17_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat) not good ([Adj] nom|voc) this (nom) the (nom) plan/intention (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) once this (nom|acc)
L12 2Krl_17_7 2Krl_17:7_1 2Krl_17:7_2 2Krl_17:7_3 2Krl_17:7_4 2Krl_17:7_5 2Krl_17:7_6 2Krl_17:7_7 2Krl_17:7_8 2Krl_17:7_9 2Krl_17:7_10 2Krl_17:7_11 2Krl_17:7_12 2Krl_17:7_13 2Krl_17:7_14 2Krl_17:7_15 2Krl_17:7_16
L13
L01 2Krl_17_8 καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
L02 2Krl_17_8 And Chusi said, Thouknowest thy father and his men, that they are very mighty, and bitter in their spirit, as a bereaved bear in the field, [and as a wild boar in the plain]: and thy father is a man of war, and will not give the people rest. (2 Samuel 17:8 Brenton)
L03 2Krl_17_8 Potem Chuszaj dodał: «Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi. (2 Sm 17:8 BT_4)
L04 2Krl_17_8 καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ
L05 2Krl_17_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα καί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_17_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zdolny; by być efektywny By iść; by być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_17_8 kai\ ei)=pen *CHousi *su\ oi)=das to\n pate/ra sou kai\ tou\s a)/ndras au)tou= o(/ti dunatoi/ ei)sin sfo/dra kai\ kata/pikroi tE=|
L08 2Krl_17_8 kai eipen CHusi sy oidas ton patera su kai tus andras autu hoti dynatoi eisin sfodra kai katapikroi tE
L09 2Krl_17_8 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS VX_XAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C RA_APM N3_APM RD_GSM C A1_NPM V9_PAI3P D C A1B_NPM RA_DSF
L10 2Krl_17_8 and also, even, namely to say/tell dust you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the father you; your/yours(sg) and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same because/that capable; to be effective to go; to be vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely ć the
L11 2Krl_17_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) because/that capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are vehement, and the (dat)
L12 2Krl_17_8 2Krl_17:8_1 2Krl_17:8_2 2Krl_17:8_3 2Krl_17:8_4 2Krl_17:8_5 2Krl_17:8_6 2Krl_17:8_7 2Krl_17:8_8 2Krl_17:8_9 2Krl_17:8_10 2Krl_17:8_11 2Krl_17:8_12 2Krl_17:8_13 2Krl_17:8_14 2Krl_17:8_15 2Krl_17:8_16 2Krl_17:8_17 2Krl_17:8_18 2Krl_17:8_19
L13
L01 2Krl_17_9 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ Ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ,
L02 2Krl_17_9 For, behold, he is nowhidden in one of the hills or in some other place: and it shall come to pass when he falls upon them at the beginning, that some one will certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that follow after Abessalom. (2 Samuel 17:9 Brenton)
L03 2Krl_17_9 Ukrywa się zapewne w grocie lub w jakim innym miejscu. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z naszych zostanie zabity, na pewno się to rozniesie i będzie się mówić: "Lud, który idzie za Absalomem, został pobity". (2 Sm 17:9 BT_4)
L04 2Krl_17_9 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν
L05 2Krl_17_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό νῦν κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἤ[1] ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -)
L06 2Krl_17_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Teraz By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Wzgórze Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Miejsce I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By spadać na
L07 2Krl_17_9 i)dou\ ga\r au)to\s nu=n ke/kruptai e)n e(ni\ tO=n bounO=n E)\ e)n e(ni\ tO=n to/pOn, kai\ e)/stai e)n tO=| e)pipesei=n
L08 2Krl_17_9 idu gar autos nyn kekryptai en heni tOn bunOn E en heni tOn topOn, kai estai en tO epipesein
L09 2Krl_17_9 I x RD_NSM D VP_XMI3S P A3_DSM RA_GPM N2_GPM C P A3_DSM RA_GPM N2_GPM C VF_FMI3S P RA_DSN VB_AAN
L10 2Krl_17_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as he/she/it/same now to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the hill or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the place and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fall upon
L11 2Krl_17_9 be-you(sg)-SEE-ed! for he/it/same (nom) now he/she/it-has-been-HIDE-ed in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) hills (gen) or in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) places (gen) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON
L12 2Krl_17_9 2Krl_17:9_1 2Krl_17:9_2 2Krl_17:9_3 2Krl_17:9_4 2Krl_17:9_5 2Krl_17:9_6 2Krl_17:9_7 2Krl_17:9_8 2Krl_17:9_9 2Krl_17:9_10 2Krl_17:9_11 2Krl_17:9_12 2Krl_17:9_13 2Krl_17:9_14 2Krl_17:9_15 2Krl_17:9_16 2Krl_17:9_17 2Krl_17:9_18 2Krl_17:9_19
L13
L01 2Krl_17_10 καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_17_10 Then even he that is strong, whose heart is as the heart of a lion, --it shall utterly melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men. (2 Samuel 17:10 Brenton)
L03 2Krl_17_10 Wtedy przelękniesię nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim - mocni. (2 Sm 17:10 BT_4)
L04 2Krl_17_10 καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ καρδία καθὼς καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ
L05 2Krl_17_10 καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καθ·ώς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὅτι οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_17_10 I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Syn Zdolność Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Lew By topnieć By topnieć Ponieważ/tamto By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
L07 2Krl_17_10 kai/ ge au)to\s ui(o\s duna/meOs, ou(= E( kardi/a kaTO\s E( kardi/a tou= le/ontos, tEkome/nE takE/setai, o(/ti oi)=den pa=s *israEl
L08 2Krl_17_10 kai ge autos hyios dynameOs, hu hE kardia kaTOs hE kardia tu leontos, tEkomenE takEsetai, hoti oiden pas israEl
L09 2Krl_17_10 D x RD_NSM N2_NSM N3I_GSF RR_GSM RA_NSF N1A_NSF D RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3_GSM V1_PMPNSF VF_FMI3S C VX_XAI3S A3_NSM N_NSM
L10 2Krl_17_10 and also, even, namely ??? he/she/it/same son ability where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) as accordingly [according to how/in accordance with how] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the lion to melt to melt because/that to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with every all, each, every, the whole of Israel
L11 2Krl_17_10 and ??? he/it/same (nom) son (nom) ability (gen) where; who/whom/which (gen) the (nom) heart (nom|voc) as accordingly the (nom) heart (nom|voc) the (gen) lion (gen) while being-MELT-ed (nom|voc) he/she/it-will-be-MELT-ed because/that he/she/it-has-PERCEIVE-ed every (nom|voc) Israel (indecl)
L12 2Krl_17_10 2Krl_17:10_1 2Krl_17:10_2 2Krl_17:10_3 2Krl_17:10_4 2Krl_17:10_5 2Krl_17:10_6 2Krl_17:10_7 2Krl_17:10_8 2Krl_17:10_9 2Krl_17:10_10 2Krl_17:10_11 2Krl_17:10_12 2Krl_17:10_13 2Krl_17:10_14 2Krl_17:10_15 2Krl_17:10_16 2Krl_17:10_17 2Krl_17:10_18 2Krl_17:10_19
L13
L01 2Krl_17_11 ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 2Krl_17_11 For thus I have surelygiven counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go in the midst of them. (2 Samuel 17:11 Brenton)
L03 2Krl_17_11 Radzę raczej zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej liczbie, jak piasek na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce. (2 Sm 17:11 BT_4)
L04 2Krl_17_11 ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς
L05 2Krl_17_11 ὅτι οὕτως/οὕτω συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἀπό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ὡς ὁ ἡ τό
L06 2Krl_17_11 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do rady Ja Do rady I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Jak/jak
L07 2Krl_17_11 o(/ti ou(/tOs sumbouleu/On e)gO\ sunebou/leusa, kai\ sunago/menos sunaCHTE/setai e)pi\ se\ pa=s *israEl a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee O(s E(
L08 2Krl_17_11 hoti hutOs symbuleuOn egO synebuleusa, kai synagomenos synaCHTEsetai epi se pas israEl apo dan kai heOs bErsabee hOs hE
L09 2Krl_17_11 C D V1_PAPNSM RP_NS VAI_AAI1S P V1_PPPNSM VQ_FPI3S P RP_AS A3_NSM N_NSM P N_GSM C P N_GS C RA_NSF
L10 2Krl_17_11 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to council I to council and also, even, namely to gather together to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba as/like the
L11 2Krl_17_11 because/that thusly/like this while COUNCIL-ing (nom) I (nom) I-COUNCIL-ed and while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) every (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) as/like the (nom)
L12 2Krl_17_11 2Krl_17:11_1 2Krl_17:11_2 2Krl_17:11_3 2Krl_17:11_4 2Krl_17:11_5 2Krl_17:11_6 2Krl_17:11_7 2Krl_17:11_8 2Krl_17:11_9 2Krl_17:11_10 2Krl_17:11_11 2Krl_17:11_12 2Krl_17:11_13 2Krl_17:11_14 2Krl_17:11_15 2Krl_17:11_16 2Krl_17:11_17 2Krl_17:11_18 2Krl_17:11_19
L13
L01 2Krl_17_12 καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα·
L02 2Krl_17_12 And we will come upon him in one of the places where we shall find him, and we will encamp against him, as the dew falls upon the earth; and we will not leave of him and of his men so much as one. (2 Samuel 17:12 Brenton)
L03 2Krl_17_12 Napadniemy na niego w tym miejscu, gdzie go napotkamy, i spadniemy na niego jak rosa, która spada na ziemię. Nie zostawimy przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych ludzi, którzy są razem z nim. (2 Sm 17:12 BT_4)
L04 2Krl_17_12 καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει
L05 2Krl_17_12 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 2Krl_17_12 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jeden Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 2Krl_17_12 kai\ E(/Xomen pro\s au)to\n ei)s e(/na tO=n to/pOn, ou(= e)a\n eu(/rOmen au)to\n e)kei=, kai\ parembalou=men e)p’ au)to/n, O(s pi/ptei
L08 2Krl_17_12 kai hEXomen pros auton eis hena tOn topOn, hu ean heurOmen auton ekei, kai parembalumen ep’ auton, hOs piptei
L09 2Krl_17_12 C VF_FAI1P P RD_ASM P A3_ASM RA_GPM N2_GPM RR_GSM C VB_AAS1P RD_ASM D C VF_FAI1P P RD_ASM C V1_PAI3S
L10 2Krl_17_12 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) one the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find he/she/it/same there and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same as/like to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 2Krl_17_12 and we-will-HAVE COME toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) one (acc) the (gen) places (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever we-should-FIND him/it/same (acc) there and we-will-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical)
L12 2Krl_17_12 2Krl_17:12_1 2Krl_17:12_2 2Krl_17:12_3 2Krl_17:12_4 2Krl_17:12_5 2Krl_17:12_6 2Krl_17:12_7 2Krl_17:12_8 2Krl_17:12_9 2Krl_17:12_10 2Krl_17:12_11 2Krl_17:12_12 2Krl_17:12_13 2Krl_17:12_14 2Krl_17:12_15 2Krl_17:12_16 2Krl_17:12_17 2Krl_17:12_18 2Krl_17:12_19
L13
L01 2Krl_17_13 καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
L02 2Krl_17_13 And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone. (2 Samuel 17:13 Brenton)
L03 2Krl_17_13 Gdyby ukrył się wmieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy: ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień». (2 Sm 17:13 BT_4)
L04 2Krl_17_13 καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς
L05 2Krl_17_13 καί ἐάν (εἰ ἄν) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐκεῖνος -η -ο σχοινίον, -ου, τό καί σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1]
L06 2Krl_17_13 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do (+przyspieszenie) Miasto By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miasto Tamto Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta I też, nawet, mianowicie By wlec się On/ona/to/to samo Aż; świtaj Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_17_13 kai\ e)a\n ei)s po/lin sunaCHTE=|, kai\ lE/mPSetai pa=s *israEl pro\s tE\n po/lin e)kei/nEn sCHoini/a kai\ surou=men au)tE\n e(/Os ei)s
L08 2Krl_17_13 kai ean eis polin synaCHTE, kai lEmPSetai pas israEl pros tEn polin ekeinEn sCHoinia kai syrumen autEn heOs eis
L09 2Krl_17_13 C C P N3I_ASF VQ_APS3S C VF_FMI3S A3_NSM N_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF N2N_APN C VF2_FAI1P RD_ASF C P
L10 2Krl_17_13 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] into (+acc) city to gather together and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) the city that cordage cord, rope, halter, line, tether and also, even, namely to drag he/she/it/same until; dawn into (+acc)
L11 2Krl_17_13 and if-ever into (+acc) city (acc) he/she/it-should-be-GATHER TOGETHER-ed and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed every (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) that (acc) ropes (nom|acc|voc) and we-will-DRAG her/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc)
L12 2Krl_17_13 2Krl_17:13_1 2Krl_17:13_2 2Krl_17:13_3 2Krl_17:13_4 2Krl_17:13_5 2Krl_17:13_6 2Krl_17:13_7 2Krl_17:13_8 2Krl_17:13_9 2Krl_17:13_10 2Krl_17:13_11 2Krl_17:13_12 2Krl_17:13_13 2Krl_17:13_14 2Krl_17:13_15 2Krl_17:13_16 2Krl_17:13_17 2Krl_17:13_18 2Krl_17:13_19
L13
L01 2Krl_17_14 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμκαὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα. –
L02 2Krl_17_14 And Abessalom, and all the men of Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better than the counsel of Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good counsel of Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom. (2 Samuel 17:14 Brenton)
L03 2Krl_17_14 Absalom i wszyscymężowie izraelscy orzekli: «Rada Chuszaja Arkijczyka jest lepsza od rady Achitofela». To Pan tak zrządził, by udaremnić radę Achitofela, która była lepsza, gdyż Pan chciał przywieść nieszczęście na Absaloma. (2 Sm 17:14 BT_4)
L04 2Krl_17_14 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος
L05 2Krl_17_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό ὑπέρ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_17_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Planu/zamiar Proch Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_17_14 kai\ ei)=pen *abessalOm kai\ pa=s a)nE\r *israEl *)agaTE\ E( boulE\ *CHousi tou= *araCHi u(pe\r tE\n boulE\n *aCHitofel· kai\ ku/rios
L08 2Krl_17_14 kai eipen abessalOm kai pas anEr israEl agaTE hE bulE CHusi tu araCHi hyper tEn bulEn aCHitofel· kai kyrios
L09 2Krl_17_14 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM A1_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM C N2_NSM
L10 2Krl_17_14 and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel good inherently good, i.e. God-wrought. the plan/intention dust the ć above (+acc), on behalfof (+gen) the plan/intention ć and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_17_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) good ([Adj] nom|voc) the (nom) plan/intention (nom|voc) dusts (dat) the (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) plan/intention (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 2Krl_17_14 2Krl_17:14_1 2Krl_17:14_2 2Krl_17:14_3 2Krl_17:14_4 2Krl_17:14_5 2Krl_17:14_6 2Krl_17:14_7 2Krl_17:14_8 2Krl_17:14_9 2Krl_17:14_10 2Krl_17:14_11 2Krl_17:14_12 2Krl_17:14_13 2Krl_17:14_14 2Krl_17:14_15 2Krl_17:14_16 2Krl_17:14_17 2Krl_17:14_18 2Krl_17:14_19
L13
L01 2Krl_17_15 καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦΑραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ·
L02 2Krl_17_15 And Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (2 Samuel 17:15 Brenton)
L03 2Krl_17_15 Chuszaj rzekł kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Taką a taką radę Absalomowi i starszym Izraela dał Achitofel, taką a taką radę dałem ja. (2 Sm 17:15 BT_4)
L04 2Krl_17_15 καὶ εἶπεν Χουσι τοῦ Αραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ
L05 2Krl_17_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός Σαδώκ, ὁ καί Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω καί οὕτως/οὕτω συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_17_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zadok I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do rady
L07 2Krl_17_15 kai\ ei)=pen *CHousi o( tou= *araCHi pro\s *sadOk kai\ *abiaTar tou\s i(erei=s *ou(/tOs kai\ ou(/tOs sunebou/leusen *aCHitofel tO=| *abessalOm
L08 2Krl_17_15 kai eipen CHusi ho tu araCHi pros sadOk kai abiaTar tus hiereis hutOs kai hutOs synebuleusen aCHitofel tO abessalOm
L09 2Krl_17_15 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P N_ASM C N_ASM RA_APM N3V_APM D C D VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_17_15 and also, even, namely to say/tell dust the the ć toward (+acc,+gen,+dat) Zadok and also, even, namely Abiathar the priest thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to council ć the ć
L11 2Krl_17_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) the (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Zadok (indecl) and Abiathar (indecl) the (acc) priests (acc, nom|voc) thusly/like this and thusly/like this he/she/it-COUNCIL-ed the (dat)
L12 2Krl_17_15 2Krl_17:15_1 2Krl_17:15_2 2Krl_17:15_3 2Krl_17:15_4 2Krl_17:15_5 2Krl_17:15_6 2Krl_17:15_7 2Krl_17:15_8 2Krl_17:15_9 2Krl_17:15_10 2Krl_17:15_11 2Krl_17:15_12 2Krl_17:15_13 2Krl_17:15_14 2Krl_17:15_15 2Krl_17:15_16 2Krl_17:15_17 2Krl_17:15_18 2Krl_17:15_19
L13
L01 2Krl_17_16 καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_17_16 And now send quicklyand report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him. (2 Samuel 17:16 Brenton)
L03 2Krl_17_16 Teraz więc szybkowyślijcie do Dawida wiadomość: "Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba"». (2 Sm 17:16 BT_4)
L04 2Krl_17_16 καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε
L05 2Krl_17_16 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί γέ
L06 2Krl_17_16 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj David By mówić/opowiadaj Nie By spędzać {By wydawać} noc Noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie ???
L07 2Krl_17_16 kai\ nu=n a)postei/late taCHu\ kai\ a)naggei/late tO=| *dauid le/gontes *mE\ au)lisTE=|s tE\n nu/kta e)n arabOT tE=s e)rE/mou kai/ ge
L08 2Krl_17_16 kai nyn aposteilate taCHy kai anangeilate tO dauid legontes mE aulisTEs tEn nykta en arabOT tEs erEmu kai ge
L09 2Krl_17_16 C D VA_AAD2P A3U_ASN C VA_AAD2P RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM D VS_APS2S RA_ASF N3_ASF P N_DS RA_GSF A1B_GSF D x
L10 2Krl_17_16 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely to proclaim proclaim, report the David to say/tell not to spend the night the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the wilderness; to lay waste and also, even, namely ???
L11 2Krl_17_16 and now do-ORDER FORTH-you(pl)! quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) and do-PROCLAIM-you(pl)! the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT the (acc) night (acc) in/among/by (+dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and ???
L12 2Krl_17_16 2Krl_17:16_1 2Krl_17:16_2 2Krl_17:16_3 2Krl_17:16_4 2Krl_17:16_5 2Krl_17:16_6 2Krl_17:16_7 2Krl_17:16_8 2Krl_17:16_9 2Krl_17:16_10 2Krl_17:16_11 2Krl_17:16_12 2Krl_17:16_13 2Krl_17:16_14 2Krl_17:16_15 2Krl_17:16_16 2Krl_17:16_17 2Krl_17:16_18 2Krl_17:16_19
L13
L01 2Krl_17_17 καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
L02 2Krl_17_17 And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city. (2 Samuel 17:17 Brenton)
L03 2Krl_17_17 Tymczasem Jonatan i Achimaas stali u źródła Rogel, czekając, by przyszła służąca i przekazała wieści, które oni mieli zanieść do króla Dawida: nie mogli się bowiem pokazywać, przychodząc do miasta. (2 Sm 17:17 BT_4)
L04 2Krl_17_17 καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται
L05 2Krl_17_17 καί καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 2Krl_17_17 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie By iść Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By iść
L07 2Krl_17_17 kai\ *iOnaTan kai\ *aCHimaas ei(stE/keisan e)n tE=| pEgE=| *rOgEl, kai\ e)poreu/TE E( paidi/skE kai\ a)nE/ggeilen au)toi=s, kai\ au)toi\ poreu/ontai
L08 2Krl_17_17 kai iOnaTan kai aCHimaas heistEkeisan en tE pEgE rOgEl, kai eporeuTE hE paidiskE kai anEngeilen autois, kai autoi poreuontai
L09 2Krl_17_17 C N_NSM C N_NSM VXI_YAI3P P RA_DSF N1_DSF N_GS C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3S RD_DPM C RD_NPM V1_PMI3P
L10 2Krl_17_17 and also, even, namely ć and also, even, namely ć to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spring ć and also, even, namely to go the slave girl and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to go
L11 2Krl_17_17 and and they-had-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) spring (dat) and he/she/it-was-GO-ed the (nom) slave girl (nom|voc) and he/she/it-PROCLAIM-ed them/same (dat) and they/same (nom) they-are-being-GO-ed
L12 2Krl_17_17 2Krl_17:17_1 2Krl_17:17_2 2Krl_17:17_3 2Krl_17:17_4 2Krl_17:17_5 2Krl_17:17_6 2Krl_17:17_7 2Krl_17:17_8 2Krl_17:17_9 2Krl_17:17_10 2Krl_17:17_11 2Krl_17:17_12 2Krl_17:17_13 2Krl_17:17_14 2Krl_17:17_15 2Krl_17:17_16 2Krl_17:17_17 2Krl_17:17_18 2Krl_17:17_19
L13
L01 2Krl_17_18 καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ, καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ κατέβησαν ἐκεῖ.
L02 2Krl_17_18 But a young man sawthem and told Abessalom: and the two went quickly, and entered into the house of a man in Baurim; and he had a well in his court, and they went down into it. (2 Samuel 17:18 Brenton)
L03 2Krl_17_18 Ujrzał ich jednak pewien chłopiec. Zawiadomił o tym Absaloma. Obaj więc poszli dalej w pośpiechu. Przybyli do domu pewnego człowieka w Bachurim, który miał studnię na swoim podwórzu. Weszli do niej. (2 Sm 17:18 BT_4)
L04 2Krl_17_18 καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν
L05 2Krl_17_18 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν
L06 2Krl_17_18 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. I też, nawet, mianowicie By iść Dwa Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_17_18 kai\ ei)=den au)tou\s paida/rion kai\ a)pE/ggeilen tO=| *abessalOm, kai\ e)poreu/TEsan oi( du/o taCHe/Os kai\ ei)sE=lTan ei)s oi)ki/an a)ndro\s e)n
L08 2Krl_17_18 kai eiden autus paidarion kai apEngeilen tO abessalOm, kai eporeuTEsan hoi dyo taCHeOs kai eisElTan eis oikian andros en
L09 2Krl_17_18 C VBI_AAI3S RD_APM N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VCI_API3P RA_NPM M_NDM D C VBI_AAI3P P N1A_ASF N3_GSM P
L10 2Krl_17_18 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same child/young slave and also, even, namely to report – to report ortell. the ć and also, even, namely to go the two quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely to enter into (+acc) house man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krl_17_18 and he/she/it-SEE-ed them/same (acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) and they-were-GO-ed the (nom) two (nom, acc, gen) quickly; quick ([Adj] gen) and they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_17_18 2Krl_17:18_1 2Krl_17:18_2 2Krl_17:18_3 2Krl_17:18_4 2Krl_17:18_5 2Krl_17:18_6 2Krl_17:18_7 2Krl_17:18_8 2Krl_17:18_9 2Krl_17:18_10 2Krl_17:18_11 2Krl_17:18_12 2Krl_17:18_13 2Krl_17:18_14 2Krl_17:18_15 2Krl_17:18_16 2Krl_17:18_17 2Krl_17:18_18 2Krl_17:18_19
L13
L01 2Krl_17_19 καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶδιεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
L02 2Krl_17_19 And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known. (2 Samuel 17:19 Brenton)
L03 2Krl_17_19 Potem kobieta wzięła przykrywę, ułożyła ją nad otworem studni, rozsypała na niej ziarno, tak że nic nie zauważono. (2 Sm 17:19 BT_4)
L04 2Krl_17_19 καὶ ἔλαβεν γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ
L05 2Krl_17_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krl_17_19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do ??? coverup Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By ochładzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_17_19 kai\ e)/laben E( gunE\ kai\ diepe/tasen to\ e)pika/lumma e)pi\ pro/sOpon tou= la/kkou kai\ e)/PSuXen e)p’ au)tO=| arafOT, kai\ ou)k
L08 2Krl_17_19 kai elaben hE gynE kai diepetasen to epikalymma epi prosOpon tu lakku kai ePSyXen ep’ autO arafOT, kai uk
L09 2Krl_17_19 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RD_DSM N_AP C D
L10 2Krl_17_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife and also, even, namely to ??? the coverup upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć and also, even, namely to cool upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 2Krl_17_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) coverup (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) and he/she/it-COOL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and not
L12 2Krl_17_19 2Krl_17:19_1 2Krl_17:19_2 2Krl_17:19_3 2Krl_17:19_4 2Krl_17:19_5 2Krl_17:19_6 2Krl_17:19_7 2Krl_17:19_8 2Krl_17:19_9 2Krl_17:19_10 2Krl_17:19_11 2Krl_17:19_12 2Krl_17:19_13 2Krl_17:19_14 2Krl_17:19_15 2Krl_17:19_16 2Krl_17:19_17 2Krl_17:19_18 2Krl_17:19_19
L13
L01 2Krl_17_20 καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή Παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_17_20 And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are gone a little way beyond the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem. (2 Samuel 17:20 Brenton)
L03 2Krl_17_20 Słudzy Absalomaprzybyli do tej kobiety, do jej domu, pytając: «Gdzie jest Achimaas i Jonatan?» Odpowiedziała im kobieta: «Poszli dalej za zbiornik wody». Szukali ich, lecz nie znaleźli. Powrócili więc do Jerozolimy. (2 Sm 17:20 BT_4)
L04 2Krl_17_20 καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν
L05 2Krl_17_20 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῦ[1] καί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_17_20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/służący Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gdzie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_17_20 kai\ E)=lTan oi( pai=des *abessalOm pro\s tE\n gunai=ka ei)s tE\n oi)ki/an kai\ ei)=pan *pou= *aCHimaas kai\ *iOnaTan; kai\ ei)=pen
L08 2Krl_17_20 kai ElTan hoi paides abessalOm pros tEn gynaika eis tEn oikian kai eipan pu aCHimaas kai iOnaTan; kai eipen
L09 2Krl_17_20 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P RA_ASF N3K_ASF P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P D N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S
L10 2Krl_17_20 and also, even, namely to come the child/servant ć toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell where ć and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell
L11 2Krl_17_20 and they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) where and and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krl_17_20 2Krl_17:20_1 2Krl_17:20_2 2Krl_17:20_3 2Krl_17:20_4 2Krl_17:20_5 2Krl_17:20_6 2Krl_17:20_7 2Krl_17:20_8 2Krl_17:20_9 2Krl_17:20_10 2Krl_17:20_11 2Krl_17:20_12 2Krl_17:20_13 2Krl_17:20_14 2Krl_17:20_15 2Krl_17:20_16 2Krl_17:20_17 2Krl_17:20_18 2Krl_17:20_19
L13
L01 2Krl_17_21 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ Ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ.
L02 2Krl_17_21 And it came to pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you. (2 Samuel 17:21 Brenton)
L03 2Krl_17_21 Po ich odejściu tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi wiadomość. Mówili Dawidowi: «Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo taką a taką radę podał co do was Achitofel». (2 Sm 17:21 BT_4)
L04 2Krl_17_21 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ
L05 2Krl_17_21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί
L06 2Krl_17_21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By odchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król David I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_17_21 e)ge/neto de\ meta\ to\ a)pelTei=n au)tou\s kai\ a)ne/bEsan e)k tou= la/kkou kai\ e)poreu/TEsan kai\ a)nE/ggeilan tO=| basilei= *dauid kai\
L08 2Krl_17_21 egeneto de meta to apelTein autus kai anebEsan ek tu lakku kai eporeuTEsan kai anEngeilan tO basilei dauid kai
L09 2Krl_17_21 VBI_AMI3S x P RA_ASN VB_AAN RD_APM C VZI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_DSM C
L10 2Krl_17_21 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to depart he/she/it/same and also, even, namely to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely to go and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king David and also, even, namely
L11 2Krl_17_21 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-DEPART them/same (acc) and they-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) and they-were-GO-ed and they-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) David (indecl) and
L12 2Krl_17_21 2Krl_17:21_1 2Krl_17:21_2 2Krl_17:21_3 2Krl_17:21_4 2Krl_17:21_5 2Krl_17:21_6 2Krl_17:21_7 2Krl_17:21_8 2Krl_17:21_9 2Krl_17:21_10 2Krl_17:21_11 2Krl_17:21_12 2Krl_17:21_13 2Krl_17:21_14 2Krl_17:21_15 2Krl_17:21_16 2Krl_17:21_17 2Krl_17:21_18 2Krl_17:21_19
L13
L01 2Krl_17_22 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶπᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην.
L02 2Krl_17_22 And David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan. (2 Samuel 17:22 Brenton)
L03 2Krl_17_22 Dawid więc wraz zcałym swym otoczeniem wstał i przeprawił się przez Jordan. Do rana nie brakowało już ani jednego, kto by się nie przeprawił przez Jordan. (2 Sm 17:22 BT_4)
L04 2Krl_17_22 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί,
L05 2Krl_17_22 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρωΐ
L06 2Krl_17_22 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Lekki {Jasny} Wcześnie
L07 2Krl_17_22 kai\ a)ne/stE *dauid kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ die/bEsan to\n *iorda/nEn e(/Os tou= fOto\s tou= prOi/,
L08 2Krl_17_22 kai anestE dauid kai pas ho laos ho met’ autu kai diebEsan ton iordanEn heOs tu fOtos tu prOi,
L09 2Krl_17_22 C VHI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSN D
L10 2Krl_17_22 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] until; dawn the light the early
L11 2Krl_17_22 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) light (gen) the (gen) early
L12 2Krl_17_22 2Krl_17:22_1 2Krl_17:22_2 2Krl_17:22_3 2Krl_17:22_4 2Krl_17:22_5 2Krl_17:22_6 2Krl_17:22_7 2Krl_17:22_8 2Krl_17:22_9 2Krl_17:22_10 2Krl_17:22_11 2Krl_17:22_12 2Krl_17:22_13 2Krl_17:22_14 2Krl_17:22_15 2Krl_17:22_16 2Krl_17:22_17 2Krl_17:22_18 2Krl_17:22_19
L13
L01 2Krl_17_23 καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτιοὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ· καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 2Krl_17_23 And Achitophel saw that his counsel was not followed, and he saddled his ass, and rose and departed to his house into his city; and he gave orders to his household, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (2 Samuel 17:23 Brenton)
L03 2Krl_17_23 Achitofel widząc, że jego rada nie została spełniona, osiodłał swojego osła i wrócił do domu, do swego miasta. Wydawszy zarządzenia odnoszące się do swego domu, powiesił się i umarł. Pochowano go w grobie jego ojca. (2 Sm 17:23 BT_4)
L04 2Krl_17_23 καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς
L05 2Krl_17_23 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 2Krl_17_23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Osła/osioł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_17_23 kai\ *aCHitofel ei)=den o(/ti ou)k e)genE/TE E( boulE\ au)tou=, kai\ e)pe/saXen tE\n o)/non au)tou= kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen ei)s
L08 2Krl_17_23 kai aCHitofel eiden hoti uk egenETE hE bulE autu, kai epesaXen tEn onon autu kai anestE kai apElTen eis
L09 2Krl_17_23 C N_NSM VBI_AAI3S C D VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S P
L10 2Krl_17_23 and also, even, namely ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that οὐχ before rough breathing to become become, happen the plan/intention he/she/it/same and also, even, namely ć the ass/donkey he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to depart into (+acc)
L11 2Krl_17_23 and he/she/it-SEE-ed because/that not he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) plan/intention (nom|voc) him/it/same (gen) and the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed into (+acc)
L12 2Krl_17_23 2Krl_17:23_1 2Krl_17:23_2 2Krl_17:23_3 2Krl_17:23_4 2Krl_17:23_5 2Krl_17:23_6 2Krl_17:23_7 2Krl_17:23_8 2Krl_17:23_9 2Krl_17:23_10 2Krl_17:23_11 2Krl_17:23_12 2Krl_17:23_13 2Krl_17:23_14 2Krl_17:23_15 2Krl_17:23_16 2Krl_17:23_17 2Krl_17:23_18 2Krl_17:23_19
L13
L01 2Krl_17_24 καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰςΜαναιμ, καὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_17_24 And David passed over to Manaim: and Abessalom crossed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (2 Samuel 17:24 Brenton)
L03 2Krl_17_24 Dawid tymczasemprzybył do Machanaim, Absalom natomiast wraz ze wszystkimi Izraelitami przeprawił się przez Jordan. (2 Sm 17:24 BT_4)
L04 2Krl_17_24 Καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰς Μαναιμ, καὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ.
L05 2Krl_17_24 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_17_24 I też, nawet, mianowicie David By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_17_24 *kai\ *dauid diE=lTen ei)s *manaim, kai\ *abessalOm die/bE to\n *iorda/nEn au)to\s kai\ pa=s a)nE\r *israEl met’ au)tou=.
L08 2Krl_17_24 kai dauid diElTen eis manaim, kai abessalOm diebE ton iordanEn autos kai pas anEr israEl met’ autu.
L09 2Krl_17_24 C N_NSM VBI_AAI3S P N_AP C N_ASM VZI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM RD_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM P RD_GSM
L10 2Krl_17_24 and also, even, namely David to go through pass through into (+acc) ć and also, even, namely ć to cross over the Jordan [river of] he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_17_24 and David (indecl) he/she/it-GO THROUGH-ed into (+acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) he/it/same (nom) and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_17_24 2Krl_17:24_1 2Krl_17:24_2 2Krl_17:24_3 2Krl_17:24_4 2Krl_17:24_5 2Krl_17:24_6 2Krl_17:24_7 2Krl_17:24_8 2Krl_17:24_9 2Krl_17:24_10 2Krl_17:24_11 2Krl_17:24_12 2Krl_17:24_13 2Krl_17:24_14 2Krl_17:24_15 2Krl_17:24_16 2Krl_17:24_17
L13
L01 2Krl_17_25 καὶ τὸν Αμεσσαι κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαι υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ.
L02 2Krl_17_25 And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab. (2 Samuel 17:25 Brenton)
L03 2Krl_17_25 Dowódcą wojsk został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego Izmaelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba. (2 Sm 17:25 BT_4)
L04 2Krl_17_25 καὶ τὸν Αμεσσαι κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαι υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ
L05 2Krl_17_25 καί ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἀντί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_17_25 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Przeciw (+informacja) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność I też, nawet, mianowicie Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 2Krl_17_25 kai\ to\n *amessai kate/stEsen *abessalOm a)nti\ *iOab e)pi\ tE=s duna/meOs· kai\ *amessai ui(o\s a)ndro\s kai\ o)/noma au)tO=| *ioTor o(
L08 2Krl_17_25 kai ton amessai katestEsen abessalOm anti iOab epi tEs dynameOs· kai amessai hyios andros kai onoma autO ioTor ho
L09 2Krl_17_25 C RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S N_NSM P N_GSM P RA_GSF N3I_GSF C N_NSM N2_NSM N3_GSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM RA_NSM
L10 2Krl_17_25 and also, even, namely the ć to enable lay, render widowed ć against (+gen) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability and also, even, namely ć son man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć the
L11 2Krl_17_25 and the (acc) he/she/it-ENABLE-ed against (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) and son (nom) man, husband (gen) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom)
L12 2Krl_17_25 2Krl_17:25_1 2Krl_17:25_2 2Krl_17:25_3 2Krl_17:25_4 2Krl_17:25_5 2Krl_17:25_6 2Krl_17:25_7 2Krl_17:25_8 2Krl_17:25_9 2Krl_17:25_10 2Krl_17:25_11 2Krl_17:25_12 2Krl_17:25_13 2Krl_17:25_14 2Krl_17:25_15 2Krl_17:25_16 2Krl_17:25_17 2Krl_17:25_18 2Krl_17:25_19
L13
L01 2Krl_17_26 καὶ παρενέβαλεν πᾶςΙσραηλ καὶ Αβεσσαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ.
L02 2Krl_17_26 And all Israel and Abessalom encamped in the land of Galaad. (2 Samuel 17:26 Brenton)
L03 2Krl_17_26 Izrael z Absalomem rozbili obóz w krainie Gilead. (2 Sm 17:26 BT_4)
L04 2Krl_17_26 καὶ παρενέβαλεν πᾶς Ισραηλ καὶ Αβεσσαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ.
L05 2Krl_17_26 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_17_26 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 2Krl_17_26 kai\ parene/balen pa=s *israEl kai\ *abessalOm ei)s tE\n gE=n *galaad.
L08 2Krl_17_26 kai parenebalen pas israEl kai abessalOm eis tEn gEn galaad.
L09 2Krl_17_26 C VBI_AAI3S A3_NSM N_NSM C N_NSM P RA_ASF N1_ASF N_GSF
L10 2Krl_17_26 and also, even, namely to encamp every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely ć into (+acc) the earth/land ć
L11 2Krl_17_26 and he/she/it-ENCAMP-ed every (nom|voc) Israel (indecl) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 2Krl_17_26 2Krl_17:26_1 2Krl_17:26_2 2Krl_17:26_3 2Krl_17:26_4 2Krl_17:26_5 2Krl_17:26_6 2Krl_17:26_7 2Krl_17:26_8 2Krl_17:26_9 2Krl_17:26_10
L13
L01 2Krl_17_27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Δαυιδ εἰς Μαναιμ, Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐκ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ Μαχιρ υἱὸς Αμιηλ ἐκ Λωδαβαρ καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης ἐκ Ρωγελλιμ
L02 2Krl_17_27 And it came to pass when David came to Manaim, that Uesbi the son of Naas of Rabbath of the sons of Ammon, and Machir son of Amiel of Lodabar, and Berzelli the Galaadite of Rogellim, (2 Samuel 17:27 Brenton)
L03 2Krl_17_27 Kiedy Dawid przybył do Machanaim, Szobi, syn Nachasza z ammonickiego Rabba, Makir, syn Ammiela z Lo-Debar, i Barzillaj, Gileadczyk z Rogelim, (2 Sm 17:27 BT_4)
L04 2Krl_17_27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Δαυιδ εἰς Μαναιμ, Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐκ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ Μαχιρ υἱὸς Αμιηλ ἐκ
L05 2Krl_17_27 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ
L06 2Krl_17_27 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By przychodzić David Do (+przyspieszenie) Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krl_17_27 kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)=lTen *dauid ei)s *manaim, *ouesbi ui(o\s *naas e)k *rabbaT ui(O=n *ammOn kai\ *maCHir ui(o\s *amiEl e)k
L08 2Krl_17_27 kai egeneto hEnika ElTen dauid eis manaim, uesbi hyios naas ek rabbaT hyiOn ammOn kai maCHir hyios amiEl ek
L09 2Krl_17_27 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S N_NSM P N_AP N_NSM N2_NSM N_GSM P N_G N2_GPM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P
L10 2Krl_17_27 and also, even, namely to become become, happen when to come David into (+acc) ć ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć son sand and also, even, namely ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 2Krl_17_27 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COME-ed David (indecl) into (+acc) son (nom) out of (+gen) sons (gen) sands (gen) and son (nom) out of (+gen)
L12 2Krl_17_27 2Krl_17:27_1 2Krl_17:27_2 2Krl_17:27_3 2Krl_17:27_4 2Krl_17:27_5 2Krl_17:27_6 2Krl_17:27_7 2Krl_17:27_8 2Krl_17:27_9 2Krl_17:27_10 2Krl_17:27_11 2Krl_17:27_12 2Krl_17:27_13 2Krl_17:27_14 2Krl_17:27_15 2Krl_17:27_16 2Krl_17:27_17 2Krl_17:27_18 2Krl_17:27_19
L13
L01 2Krl_17_28 ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν
L02 2Krl_17_28 brought ten embroidered beds, (with double coverings,)and ten caldrons, and earthenware, and wheat, and barley, and flour, and meal, and beans, and pulse, (2 Samuel 17:28 Brenton)
L03 2Krl_17_28 dostarczyli łóżek,okryć pościelowych, naczyń. garnków glinianych, pszenicy, jęczmienia, mąki, ziarna prażonego, fasoli, soczewicy, (2 Sm 17:28 BT_4)
L04 2Krl_17_28 ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον
L05 2Krl_17_28 φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δέκα κοίτη, -ης, ἡ καί καί δέκα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ κέραμος, -ου, ὁ καί καί κριθή, -ῆς, ἡ καί ἄλευρον, -ου, τό καί
L06 2Krl_17_28 By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dziesięć Łóżko [zobacz spółkowanie] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dziesięć I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Glina I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jęczmień I też, nawet, mianowicie Pszenicy mąka I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_17_28 E)/negkan de/ka koi/tas kai\ a)mfita/pous kai\ le/bEtas de/ka kai\ skeu/E kera/mou kai\ purou\s kai\ kriTa\s kai\ a)/leuron kai\ a)/lfiton
L08 2Krl_17_28 Enenkan deka koitas kai amfitapus kai lebEtas deka kai skeuE keramu kai pyrus kai kriTas kai aleuron kai alfiton
L09 2Krl_17_28 VAI_AAI3P M N1_APF C A1B_APM C N3T_APM M C N3E_APN N2_GSM C N2_APM C N1_APF C N2N_ASN C N2_ASN
L10 2Krl_17_28 to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth ten bed [see coitus] and also, even, namely ć and also, even, namely ć ten and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement clay and also, even, namely ć and also, even, namely barley and also, even, namely wheat flour and also, even, namely ć
L11 2Krl_17_28 they-BRING-ed ten beds (acc) and and ten and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) clay (gen) and and barley (acc) and wheat flour (nom|acc|voc) and
L12 2Krl_17_28 2Krl_17:28_1 2Krl_17:28_2 2Krl_17:28_3 2Krl_17:28_4 2Krl_17:28_5 2Krl_17:28_6 2Krl_17:28_7 2Krl_17:28_8 2Krl_17:28_9 2Krl_17:28_10 2Krl_17:28_11 2Krl_17:28_12 2Krl_17:28_13 2Krl_17:28_14 2Krl_17:28_15 2Krl_17:28_16 2Krl_17:28_17 2Krl_17:28_18 2Krl_17:28_19
L13
L01 2Krl_17_29 καὶ μέλι καὶ βούτυρονκαὶ πρόβατα καὶ σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ φαγεῖν, ὅτι εἶπαν Ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 2Krl_17_29 and honey, and butter, and sheep, and cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people is faint and hungry and thirsty in the wilderness. (2 Samuel 17:29 Brenton)
L03 2Krl_17_29 miodu, masła, sera owczego i krowiego. Dostarczyli tego Dawidowi i jego otoczeniu, aby się posilili. Mówili bowiem: «Lud na pustyni jest głodny, zmęczony i spragniony». (2 Sm 17:29 BT_4)
L04 2Krl_17_29 καὶ μέλι καὶ βούτυρον καὶ πρόβατα καὶ σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ
L05 2Krl_17_29 καί μέλι[τ], -ιτος, τό καί καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_17_29 I też, nawet, mianowicie Miód I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie By przedstawiać David I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_17_29 kai\ me/li kai\ bou/turon kai\ pro/bata kai\ saffOT boO=n kai\ prosE/negkan tO=| *dauid kai\ tO=| laO=| tO=| met’ au)tou=
L08 2Krl_17_29 kai meli kai butyron kai probata kai saffOT boOn kai prosEnenkan tO dauid kai tO laO tO met’ autu
L09 2Krl_17_29 C N3T_ASN C N2N_ASN C N2N_APN C N_APF N3_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM
L10 2Krl_17_29 and also, even, namely honey and also, even, namely ć and also, even, namely sheep (sheepfold) and also, even, namely ć ox; outcry; to bellow and also, even, namely to present the David and also, even, namely the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_17_29 and honey (nom|acc|voc) and and sheep (nom|acc|voc) and oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and they-PRESENT-ed the (dat) David (indecl) and the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_17_29 2Krl_17:29_1 2Krl_17:29_2 2Krl_17:29_3 2Krl_17:29_4 2Krl_17:29_5 2Krl_17:29_6 2Krl_17:29_7 2Krl_17:29_8 2Krl_17:29_9 2Krl_17:29_10 2Krl_17:29_11 2Krl_17:29_12 2Krl_17:29_13 2Krl_17:29_14 2Krl_17:29_15 2Krl_17:29_16 2Krl_17:29_17 2Krl_17:29_18 2Krl_17:29_19