| L01 | 2Krl_18_1 | καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_1 | And David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. (2 Samuel 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_1 | Dawid dokonał przeglądu wojska, które z nim było. Zamianował nad nimi tysiączników i setników. (2 Sm 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_1 | Καὶ | ἐπεσκέψατο | Δαυιδ | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | κατέστησεν | ἐπ’ | αὐτῶν | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_1 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | David | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Centurion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_1 | *kai\ | e)peske/PSato | *dauid | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | kai\ | kate/stEsen | e)p’ | au)tO=n | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_1 | kai | epeskePSato | dauid | ton | laon | ton | met’ | autu | kai | katestEsen | ep’ | autOn | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_1 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N2_APM | C | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_1 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | David | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | centurion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_1 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | David (indecl) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_1 | 2Krl_18_1_1 | 2Krl_18_1_2 | 2Krl_18_1_3 | 2Krl_18_1_4 | 2Krl_18_1_5 | 2Krl_18_1_6 | 2Krl_18_1_7 | 2Krl_18_1_8 | 2Krl_18_1_9 | 2Krl_18_1_10 | 2Krl_18_1_11 | 2Krl_18_1_12 | 2Krl_18_1_13 | 2Krl_18_1_14 | 2Krl_18_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_2 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_2 | And David sent away the people, the third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go out with you. (2 Samuel 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_2 | Potem Dawid podzielił wojsko na trzy części: jedną część oddał pod władzę Joaba, drugą część pod władzę Abiszaja, syna Serui, trzecią pod władzę Ittaja z Gat. I przemówił król do ludu: «Powziąłem zamiar pójścia wraz z wami». (2 Sm 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | τὸν | λαόν, | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Ιωαβ | καὶ | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Αβεσσα | υἱοῦ | Σαρουιας | ἀδελφοῦ | Ιωαβ | καὶ | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Εθθι | τοῦ | Γεθθαίου. | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | λαόν | Ἐξελθὼν | ἐξελεύσομαι | καί | γε | ἐγὼ | μεθ’ | ὑμῶν. | |||||||||
| L05 | 2Krl_18_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | — | Ludzie | — | Trzeci | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Syn | — | Brat | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | By wychodzić | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | |||||||||
| L07 | 2Krl_18_2 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | to\n | lao/n, | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *iOab | kai\ | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *abessa | ui(ou= | *sarouias | a)delfou= | *iOab | kai\ | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *eTTi | tou= | *geTTai/ou. | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | to\n | lao/n | *)eXelTO\n | e)Xeleu/somai | kai/ | ge | e)gO\ | meT’ | u(mO=n. | |||||||||
| L08 | 2Krl_18_2 | kai | apesteilen | dauid | ton | laon, | to | triton | en | CHeiri | iOab | kai | to | triton | en | CHeiri | abessa | hyiu | saruias | adelfu | iOab | kai | to | triton | en | CHeiri | eTTi | tu | geTTaiu. | kai | eipen | dauid | pros | ton | laon | eXelTOn | eXeleusomai | kai | ge | egO | meT’ | hymOn. | |||||||||
| L09 | 2Krl_18_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSF | N2_GSM | N_GSM | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPNSM | VF_FMI1S | C | x | RP_NS | P | RP_GP | |||||||||
| L10 | 2Krl_18_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | the | people | the | third | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | and also, even, namely | the | third | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | son | ć | brother | ć | and also, even, namely | the | third | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to come out | to come out | and also, even, namely | ??? | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | |||||||||
| L11 | 2Krl_18_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | the (acc) | people (acc) | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | son (gen) | brother (gen) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | upon COME-ing-OUT (nom) | I-will-be-COME-ed-OUT | and | ??? | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_2 | 2Krl_18_2_1 | 2Krl_18_2_2 | 2Krl_18_2_3 | 2Krl_18_2_4 | 2Krl_18_2_5 | 2Krl_18_2_6 | 2Krl_18_2_7 | 2Krl_18_2_8 | 2Krl_18_2_9 | 2Krl_18_2_10 | 2Krl_18_2_11 | 2Krl_18_2_12 | 2Krl_18_2_13 | 2Krl_18_2_14 | 2Krl_18_2_15 | 2Krl_18_2_16 | 2Krl_18_2_17 | 2Krl_18_2_18 | 2Krl_18_2_19 | 2Krl_18_2_20 | 2Krl_18_2_21 | 2Krl_18_2_22 | 2Krl_18_2_23 | 2Krl_18_2_24 | 2Krl_18_2_25 | 2Krl_18_2_26 | 2Krl_18_2_27 | 2Krl_18_2_28 | 2Krl_18_2_29 | 2Krl_18_2_30 | 2Krl_18_2_31 | 2Krl_18_2_32 | 2Krl_18_2_33 | 2Krl_18_2_34 | 2Krl_18_2_35 | 2Krl_18_2_36 | 2Krl_18_2_37 | 2Krl_18_2_38 | 2Krl_18_2_39 | 2Krl_18_2_40 | 2Krl_18_2_41 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_3 | καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_3 | And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city. (2 Samuel 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_3 | Wojsko jednak odpowiedziało: «Nie pójdziesz. Gdybyśmy zostali pobici - nie zwrócą na nas uwagi, i choćby zginęła połowa z nas, nie liczono by się z tym, ty zaś jesteś dla nas jak dziesięć tysięcy. Lepiej więc będzie, gdy ty będziesz gotów przyjść nam z pomocą z miasta». (2 Sm 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_3 | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἐξελεύσῃ, | ὅτι | ἐὰν | φυγῇ | φύγωμεν, | οὐ | θήσουσιν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καρδίαν, | καὶ | ἐὰν | ἀποθάνωμεν | τὸ | ἥμισυ | ἡμῶν, | οὐ | θήσουσιν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καρδίαν, | ὅτι | σὺ | ὡς | ἡμεῖς | δέκα | χιλιάδες· | καὶ | νῦν | ἀγαθὸν | ὅτι | ἔσῃ | ἡμῖν | ἐν | τῇ | πόλει | βοήθεια | τοῦ | βοηθεῖν. | ||||||||
| L05 | 2Krl_18_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | νῦν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ||||||||
| L06 | 2Krl_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Lot; by uciekać | By uciekać | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By umierać | — | Pół | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ponieważ/tamto | Ty | Jak/jak | Ja | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | By być | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Pomagaj | — | By pomagać | ||||||||
| L07 | 2Krl_18_3 | kai\ | ei)=pan | *ou)k | e)Xeleu/sE|, | o(/ti | e)a\n | fugE=| | fu/gOmen, | ou) | TE/sousin | e)f’ | E(ma=s | kardi/an, | kai\ | e)a\n | a)poTa/nOmen | to\ | E(/misu | E(mO=n, | ou) | TE/sousin | e)f’ | E(ma=s | kardi/an, | o(/ti | su\ | O(s | E(mei=s | de/ka | CHilia/des· | kai\ | nu=n | a)gaTo\n | o(/ti | e)/sE| | E(mi=n | e)n | tE=| | po/lei | boE/Teia | tou= | boETei=n. | ||||||||
| L08 | 2Krl_18_3 | kai | eipan | uk | eXeleusE, | hoti | ean | fygE | fygOmen, | u | TEsusin | ef’ | hEmas | kardian, | kai | ean | apoTanOmen | to | hEmisy | hEmOn, | u | TEsusin | ef’ | hEmas | kardian, | hoti | sy | hOs | hEmeis | deka | CHiliades· | kai | nyn | agaTon | hoti | esE | hEmin | en | tE | polei | boETeia | tu | boETein. | ||||||||
| L09 | 2Krl_18_3 | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI2S | C | C | N1_DSF | VB_AAS1P | D | VF_FAI3P | P | RP_AP | N1A_ASF | C | C | VB_AAS1P | RA_ASN | A3U_ASN | RP_GP | D | VF_FAI3P | P | RP_AP | N1A_ASF | C | RP_NS | C | RP_NP | M | N3D_NPF | C | D | A1_ASN | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | RA_DSF | N3I_DSF | N1A_NSF | RA_GSN | V2_PAN | ||||||||
| L10 | 2Krl_18_3 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to come out | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | flight; to flee | to flee | οὐχ before rough breathing | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to die | the | half | I | οὐχ before rough breathing | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | because/that | you | as/like | I | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | now | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | to be | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | help | the | to help | ||||||||
| L11 | 2Krl_18_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | because/that | if-ever | flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed | we-should-FLEE | not | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | heart (acc) | and | if-ever | we-should-DIE | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | not | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | heart (acc) | because/that | you(sg) (nom) | as/like | we (nom) | ten | kilos (nom|voc) | and | now | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | you(sg)-will-be | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | help (nom|voc) | the (gen) | to-be-HELP-ing | ||||||||
| L12 | 2Krl_18_3 | 2Krl_18_3_1 | 2Krl_18_3_2 | 2Krl_18_3_3 | 2Krl_18_3_4 | 2Krl_18_3_5 | 2Krl_18_3_6 | 2Krl_18_3_7 | 2Krl_18_3_8 | 2Krl_18_3_9 | 2Krl_18_3_10 | 2Krl_18_3_11 | 2Krl_18_3_12 | 2Krl_18_3_13 | 2Krl_18_3_14 | 2Krl_18_3_15 | 2Krl_18_3_16 | 2Krl_18_3_17 | 2Krl_18_3_18 | 2Krl_18_3_19 | 2Krl_18_3_20 | 2Krl_18_3_21 | 2Krl_18_3_22 | 2Krl_18_3_23 | 2Krl_18_3_24 | 2Krl_18_3_25 | 2Krl_18_3_26 | 2Krl_18_3_27 | 2Krl_18_3_28 | 2Krl_18_3_29 | 2Krl_18_3_30 | 2Krl_18_3_31 | 2Krl_18_3_32 | 2Krl_18_3_33 | 2Krl_18_3_34 | 2Krl_18_3_35 | 2Krl_18_3_36 | 2Krl_18_3_37 | 2Krl_18_3_38 | 2Krl_18_3_39 | 2Krl_18_3_40 | 2Krl_18_3_41 | 2Krl_18_3_42 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_4 | And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. (2 Samuel 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_4 | Rzekł do nich król: «To uczynię, co wam się wydaje słuszne». Stanął więc król obok bramy, a wszyscy ludzie przechodzili setkami i tysiącami. (2 Sm 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_4 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | βασιλεύς | Ὃ | ἐὰν | ἀρέσῃ | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν, | ποιήσω. | καὶ | ἔστη | ὁ | βασιλεὺς | ἀνὰ | χεῖρα | τῆς | πύλης, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐξεπορεύετο | εἰς | ἑκατοντάδας | καὶ | εἰς | χιλιάδας. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀνά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Król | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do proszę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Król | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Ręka | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_4 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | o( | basileu/s | *(\o | e)a\n | a)re/sE| | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n, | poiE/sO. | kai\ | e)/stE | o( | basileu\s | a)na\ | CHei=ra | tE=s | pu/lEs, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | e)Xeporeu/eto | ei)s | e(katonta/das | kai\ | ei)s | CHilia/das. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_4 | kai | eipen | pros | autus | ho | basileus | o | ean | aresE | en | ofTalmois | hymOn, | poiEsO. | kai | estE | ho | basileus | ana | CHeira | tEs | pylEs, | kai | pas | ho | laos | eXeporeueto | eis | hekatontadas | kai | eis | CHiliadas. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_4 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | RR_NSN | C | VF_FMI2S | P | N2_DPM | RP_GP | VF_FAI1S | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | P | N3D_APF | C | P | N3D_APF | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | king | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to please | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you | to do/make | and also, even, namely | to cause to stand | the | king | up/each/by (+acc) | hand | the | gate | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to go out | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | king (nom) | up (+acc) | hand (acc) | the (gen) | gate (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | and | into (+acc) | kilos (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_4 | 2Krl_18_4_1 | 2Krl_18_4_2 | 2Krl_18_4_3 | 2Krl_18_4_4 | 2Krl_18_4_5 | 2Krl_18_4_6 | 2Krl_18_4_7 | 2Krl_18_4_8 | 2Krl_18_4_9 | 2Krl_18_4_10 | 2Krl_18_4_11 | 2Krl_18_4_12 | 2Krl_18_4_13 | 2Krl_18_4_14 | 2Krl_18_4_15 | 2Krl_18_4_16 | 2Krl_18_4_17 | 2Krl_18_4_18 | 2Krl_18_4_19 | 2Krl_18_4_20 | 2Krl_18_4_21 | 2Krl_18_4_22 | 2Krl_18_4_23 | 2Krl_18_4_24 | 2Krl_18_4_25 | 2Krl_18_4_26 | 2Krl_18_4_27 | 2Krl_18_4_28 | 2Krl_18_4_29 | 2Krl_18_4_30 | 2Krl_18_4_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_5 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_5 | And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom. (2 Samuel 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_5 | Król wydał polecenie Joabowi, Abiszajowi i Ittajowi: «Ze względu na mnie z młodym Absalomem postępujcie łagodnie!» Słyszało całe wojsko, jaki rozkaz wydał król przywódcom co do Absaloma. (2 Sm 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_5 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Ιωαβ | καὶ | τῷ | Αβεσσα | καὶ | τῷ | Εθθι | λέγων | Φείσασθέ | μοι | τοῦ | παιδαρίου | τοῦ | Αβεσσαλωμ· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἤκουσεν | ἐντελλομένου | τοῦ | βασιλέως | πᾶσιν | τοῖς | ἄρχουσιν | ὑπὲρ | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_5 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὑπέρ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mówić/opowiadaj | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | — | Dziecka/młody niewolnik | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By słyszeć | By zalecać rozkaz | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_5 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | tO=| | *iOab | kai\ | tO=| | *abessa | kai\ | tO=| | *eTTi | le/gOn | *fei/sasTe/ | moi | tou= | paidari/ou | tou= | *abessalOm· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | E)/kousen | e)ntellome/nou | tou= | basile/Os | pa=sin | toi=s | a)/rCHousin | u(pe\r | *abessalOm. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_5 | kai | eneteilato | ho | basileus | tO | iOab | kai | tO | abessa | kai | tO | eTTi | legOn | feisasTe | moi | tu | paidariu | tu | abessalOm· | kai | pas | ho | laos | Ekusen | entellomenu | tu | basileOs | pasin | tois | arCHusin | hyper | abessalOm. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_5 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | VA_AMD2P | RP_DS | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V1_PMPGSM | RA_GSM | N3V_GSM | A3_DPM | RA_DPM | N3_DPM | P | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_5 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to say/tell | to spare | I | the | child/young slave | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to hear | to enjoin command | the | king | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_5 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(pl)-SPARE-ed! | me (dat) | the (gen) | child/young slave (gen) | the (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-HEAR-ed | while being-ENJOIN-ed (gen) | the (gen) | king (gen) | all (dat) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_5 | 2Krl_18_5_1 | 2Krl_18_5_2 | 2Krl_18_5_3 | 2Krl_18_5_4 | 2Krl_18_5_5 | 2Krl_18_5_6 | 2Krl_18_5_7 | 2Krl_18_5_8 | 2Krl_18_5_9 | 2Krl_18_5_10 | 2Krl_18_5_11 | 2Krl_18_5_12 | 2Krl_18_5_13 | 2Krl_18_5_14 | 2Krl_18_5_15 | 2Krl_18_5_16 | 2Krl_18_5_17 | 2Krl_18_5_18 | 2Krl_18_5_19 | 2Krl_18_5_20 | 2Krl_18_5_21 | 2Krl_18_5_22 | 2Krl_18_5_23 | 2Krl_18_5_24 | 2Krl_18_5_25 | 2Krl_18_5_26 | 2Krl_18_5_27 | 2Krl_18_5_28 | 2Krl_18_5_29 | 2Krl_18_5_30 | 2Krl_18_5_31 | 2Krl_18_5_32 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_6 | καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_6 | And all the people went out into the wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim. (2 Samuel 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_6 | Wojsko wyruszyło w pole przeciw Izraelowi. Doszło do bitwy w lesie Efraima. (2 Sm 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_6 | καὶ | ἐξῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | εἰς | τὸν | δρυμὸν | ἐξ | ἐναντίας | Ισραηλ, | καὶ | ἐγένετο | ὁ | πόλεμος | ἐν | τῷ | δρυμῷ | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Efraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_6 | kai\ | e)XE=lTen | pa=s | o( | lao\s | ei)s | to\n | drumo\n | e)X | e)nanti/as | *israEl, | kai\ | e)ge/neto | o( | po/lemos | e)n | tO=| | drumO=| | *efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_6 | kai | eXElTen | pas | ho | laos | eis | ton | drymon | eX | enantias | israEl, | kai | egeneto | ho | polemos | en | tO | drymO | efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_6 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | A1A_GSF | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_6 | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | Israel | and also, even, namely | to become become, happen | the | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | Ephraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | the (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Ephraim (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_6 | 2Krl_18_6_1 | 2Krl_18_6_2 | 2Krl_18_6_3 | 2Krl_18_6_4 | 2Krl_18_6_5 | 2Krl_18_6_6 | 2Krl_18_6_7 | 2Krl_18_6_8 | 2Krl_18_6_9 | 2Krl_18_6_10 | 2Krl_18_6_11 | 2Krl_18_6_12 | 2Krl_18_6_13 | 2Krl_18_6_14 | 2Krl_18_6_15 | 2Krl_18_6_16 | 2Krl_18_6_17 | 2Krl_18_6_18 | 2Krl_18_6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_7 | καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_7 | And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men. (2 Samuel 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_7 | W walce ze sługami Dawida wojsko izraelskie zostało pobite. Była to wielka klęska w tym dniu: poległo dwadzieścia tysięcy. (2 Sm 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_7 | καὶ | ἔπταισεν | ἐκεῖ | ὁ | λαὸς | Ισραηλ | ἐνώπιον | τῶν | παίδων | Δαυιδ, | καὶ | ἐγένετο | ἡ | θραῦσις | μεγάλη | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | εἴκοσι | χιλιάδες | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_7 | καί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | Tam | — | Ludzie | Izrael | W obecności z (+informacja); ??? | — | Dziecka/służący | David | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_7 | kai\ | e)/ptaisen | e)kei= | o( | lao\s | *israEl | e)nO/pion | tO=n | pai/dOn | *dauid, | kai\ | e)ge/neto | E( | Trau=sis | mega/lE | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | ei)/kosi | CHilia/des | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_7 | kai | eptaisen | ekei | ho | laos | israEl | enOpion | tOn | paidOn | dauid, | kai | egeneto | hE | Trausis | megalE | en | tE | hEmera | ekeinE, | eikosi | CHiliades | andrOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_7 | C | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | A1_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | N3D_NPF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_7 | and also, even, namely | to stumble | there | the | people | Israel | in the presence of (+gen); ??? | the | child/servant | David | and also, even, namely | to become become, happen | the | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_7 | and | he/she/it-STUMBLE-ed | there | the (nom) | people (nom) | Israel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_7 | 2Krl_18_7_1 | 2Krl_18_7_2 | 2Krl_18_7_3 | 2Krl_18_7_4 | 2Krl_18_7_5 | 2Krl_18_7_6 | 2Krl_18_7_7 | 2Krl_18_7_8 | 2Krl_18_7_9 | 2Krl_18_7_10 | 2Krl_18_7_11 | 2Krl_18_7_12 | 2Krl_18_7_13 | 2Krl_18_7_14 | 2Krl_18_7_15 | 2Krl_18_7_16 | 2Krl_18_7_17 | 2Krl_18_7_18 | 2Krl_18_7_19 | 2Krl_18_7_20 | 2Krl_18_7_21 | 2Krl_18_7_22 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_8 | καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_8 | And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day. (2 Samuel 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_8 | Stąd walka przeniosła się na całą okolicę, a las w tym dniu pochłonął więcej wojska niż miecz. (2 Sm 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_8 | καὶ | ἐγένετο | ἐκεῖ | ὁ | πόλεμος | διεσπαρμένος | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐπλεόνασεν | ὁ | δρυμὸς | τοῦ | καταφαγεῖν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ὑπὲρ | οὓς | κατέφαγεν | ἐν | τῷ | λαῷ | ἡ | μάχαιρα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | — | Wojna [zobacz polemiczny] | By rozpraszać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/rób więcej | — | — | — | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_8 | kai\ | e)ge/neto | e)kei= | o( | po/lemos | diesparme/nos | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | e)pleo/nasen | o( | drumo\s | tou= | katafagei=n | e)k | tou= | laou= | u(pe\r | ou(\s | kate/fagen | e)n | tO=| | laO=| | E( | ma/CHaira | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_8 | kai | egeneto | ekei | ho | polemos | diesparmenos | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs, | kai | epleonasen | ho | drymos | tu | katafagein | ek | tu | lau | hyper | hus | katefagen | en | tO | laO | hE | maCHaira | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_8 | C | VBI_AMI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | VM_XPPNSM | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | VB_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_APM | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_8 | and also, even, namely | to become become, happen | there | the | war [see polemic] | to scatter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to increase/make more | the | ć | the | to devour be eaten away, eat away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | to devour be eaten away, eat away | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | there | the (nom) | war (nom) | having-been-SCATTER-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE | the (nom) | the (gen) | to-will-DEVOUR, to-DEVOUR | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DEVOUR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_8 | 2Krl_18_8_1 | 2Krl_18_8_2 | 2Krl_18_8_3 | 2Krl_18_8_4 | 2Krl_18_8_5 | 2Krl_18_8_6 | 2Krl_18_8_7 | 2Krl_18_8_8 | 2Krl_18_8_9 | 2Krl_18_8_10 | 2Krl_18_8_11 | 2Krl_18_8_12 | 2Krl_18_8_13 | 2Krl_18_8_14 | 2Krl_18_8_15 | 2Krl_18_8_16 | 2Krl_18_8_17 | 2Krl_18_8_18 | 2Krl_18_8_19 | 2Krl_18_8_20 | 2Krl_18_8_21 | 2Krl_18_8_22 | 2Krl_18_8_23 | 2Krl_18_8_24 | 2Krl_18_8_25 | 2Krl_18_8_26 | 2Krl_18_8_27 | 2Krl_18_8_28 | 2Krl_18_8_29 | 2Krl_18_8_30 | 2Krl_18_8_31 | 2Krl_18_8_32 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_9 | καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_9 | And Abessalom went to meet the servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak, and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from under him. (2 Samuel 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_9 | Absalom natknął się na sługi Dawida. Jechał na mule. Muł zapuścił się pod konary wielkiego terebintu. Absalom zaczepił głową o dąb i zawisł między niebem a ziemią - muł natomiast dalej popędził. (2 Sm 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_9 | καὶ | συνήντησεν | Αβεσσαλωμ | ἐνώπιον | τῶν | παίδων | Δαυιδ, | καὶ | Αβεσσαλωμ | ἐπιβεβηκὼς | ἐπὶ | τοῦ | ἡμιόνου | αὐτοῦ, | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | ἡμίονος | ὑπὸ | τὸ | δάσος | τῆς | δρυὸς | τῆς | μεγάλης, | καὶ | ἐκρεμάσθη | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | δρυί, | καὶ | ἐκρεμάσθη | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | γῆς, | καὶ | ὁ | ἡμίονος | ὑποκάτω | αὐτοῦ | παρῆλθεν. |
| L05 | 2Krl_18_9 | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | 2Krl_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | — | W obecności z (+informacja); ??? | — | Dziecka/służący | David | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Muł [pół osioł] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Muł [pół osioł] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | — | Głowa | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Muł [pół osioł] | Poniżej | On/ona/to/to samo | By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
| L07 | 2Krl_18_9 | kai\ | sunE/ntEsen | *abessalOm | e)nO/pion | tO=n | pai/dOn | *dauid, | kai\ | *abessalOm | e)pibebEkO\s | e)pi\ | tou= | E(mio/nou | au)tou=, | kai\ | ei)sE=lTen | o( | E(mi/onos | u(po\ | to\ | da/sos | tE=s | druo\s | tE=s | mega/lEs, | kai\ | e)krema/sTE | E( | kefalE\ | au)tou= | e)n | tE=| | drui/, | kai\ | e)krema/sTE | a)na\ | me/son | tou= | ou)ranou= | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | gE=s, | kai\ | o( | E(mi/onos | u(poka/tO | au)tou= | parE=lTen. |
| L08 | 2Krl_18_9 | kai | synEntEsen | abessalOm | enOpion | tOn | paidOn | dauid, | kai | abessalOm | epibebEkOs | epi | tu | hEmionu | autu, | kai | eisElTen | ho | hEmionos | hypo | to | dasos | tEs | dryos | tEs | megalEs, | kai | ekremasTE | hE | kefalE | autu | en | tE | dryi, | kai | ekremasTE | ana | meson | tu | uranu | kai | ana | meson | tEs | gEs, | kai | ho | hEmionos | hypokatO | autu | parElTen. |
| L09 | 2Krl_18_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_NSM | C | N_NSM | VX_XAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N2_ASN | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3U_DSF | C | VSI_API3S | P | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GSM | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_18_9 | and also, even, namely | to meet | ć | in the presence of (+gen); ??? | the | child/servant | David | and also, even, namely | ć | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mule [half-ass] | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | the | mule [half-ass] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | the | great | and also, even, namely | to hung up suspended | the | head | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to hung up suspended | up/each/by (+acc) | middle | the | sky/heaven | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | earth/land | and also, even, namely | the | mule [half-ass] | below | he/she/it/same | to pass by go by, beside, or past |
| L11 | 2Krl_18_9 | and | he/she/it-MEET-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | and | having ???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mule (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | mule (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-HUNG UP-ed | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-was-HUNG UP-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | mule (nom) | below | him/it/same (gen) | he/she/it-PASS BY-ed | |||||
| L12 | 2Krl_18_9 | 2Krl_18_9_1 | 2Krl_18_9_2 | 2Krl_18_9_3 | 2Krl_18_9_4 | 2Krl_18_9_5 | 2Krl_18_9_6 | 2Krl_18_9_7 | 2Krl_18_9_8 | 2Krl_18_9_9 | 2Krl_18_9_10 | 2Krl_18_9_11 | 2Krl_18_9_12 | 2Krl_18_9_13 | 2Krl_18_9_14 | 2Krl_18_9_15 | 2Krl_18_9_16 | 2Krl_18_9_17 | 2Krl_18_9_18 | 2Krl_18_9_19 | 2Krl_18_9_20 | 2Krl_18_9_21 | 2Krl_18_9_22 | 2Krl_18_9_23 | 2Krl_18_9_24 | 2Krl_18_9_25 | 2Krl_18_9_26 | 2Krl_18_9_27 | 2Krl_18_9_28 | 2Krl_18_9_29 | 2Krl_18_9_30 | 2Krl_18_9_31 | 2Krl_18_9_32 | 2Krl_18_9_33 | 2Krl_18_9_34 | 2Krl_18_9_35 | 2Krl_18_9_36 | 2Krl_18_9_37 | 2Krl_18_9_38 | 2Krl_18_9_39 | 2Krl_18_9_40 | 2Krl_18_9_41 | 2Krl_18_9_42 | 2Krl_18_9_43 | 2Krl_18_9_44 | 2Krl_18_9_45 | 2Krl_18_9_46 | 2Krl_18_9_47 | 2Krl_18_9_48 | 2Krl_18_9_49 | 2Krl_18_9_50 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_10 | καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_10 | And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak. (2 Samuel 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_10 | Dostrzegł to pewien człowiek i zawiadomił Joaba: «Widziałem Absaloma wiszącego na terebincie». (2 Sm 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_10 | καὶ | εἶδεν | ἀνὴρ | εἷς | καὶ | ἀνήγγειλεν | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἑώρακα | τὸν | Αβεσσαλωμ | κρεμάμενον | ἐν | τῇ | δρυί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Do przeczulonego zawieszany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_10 | kai\ | ei)=den | a)nE\r | ei(=s | kai\ | a)nE/ggeilen | *iOab | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e(O/raka | to\n | *abessalOm | krema/menon | e)n | tE=| | drui/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_10 | kai | eiden | anEr | heis | kai | anEngeilen | iOab | kai | eipen | idu | heOraka | ton | abessalOm | kremamenon | en | tE | dryi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_10 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | M_NSM | C | VAI_AAI3S | N_DSM | C | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | RA_ASM | N_ASM | V6_PMPASM | P | RA_DSF | N3U_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | ć | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | to hung up suspended | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_10 | and | he/she/it-SEE-ed | man, husband (nom) | one (nom) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-SEE-ed | the (acc) | while being-HUNG UP-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_10 | 2Krl_18_10_1 | 2Krl_18_10_2 | 2Krl_18_10_3 | 2Krl_18_10_4 | 2Krl_18_10_5 | 2Krl_18_10_6 | 2Krl_18_10_7 | 2Krl_18_10_8 | 2Krl_18_10_9 | 2Krl_18_10_10 | 2Krl_18_10_11 | 2Krl_18_10_12 | 2Krl_18_10_13 | 2Krl_18_10_14 | 2Krl_18_10_15 | 2Krl_18_10_16 | 2Krl_18_10_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_11 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_11 | And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. (2 Samuel 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_11 | Człowiekowi, który przyniósł nowinę, Joab odpowiedział: «Jeżeli go widziałeś, to czemu go nie zabiłeś zaraz na miejscu? Dałbym ci dziesięć sztuk srebra i jeden pas». (2 Sm 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_11 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | ἀνδρὶ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | Καὶ | ἰδοὺ | ἑόρακας· | τί | ὅτι | οὐκ | ἐπάταξας | αὐτὸν | εἰς | τὴν | γῆν; | καὶ | ἐγὼ | ἂν | δεδώκειν | σοι | δέκα | ἀργυρίου | καὶ | παραζώνην | μίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέκα | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By informować – informować albo opowiadać. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By uderzać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Ja | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dziesięć | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_11 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | a)ndri\ | tO=| | a)pagge/llonti | *kai\ | i)dou\ | e(o/rakas· | ti/ | o(/ti | ou)k | e)pa/taXas | au)to\n | ei)s | tE\n | gE=n; | kai\ | e)gO\ | a)/n | dedO/kein | soi | de/ka | a)rguri/ou | kai\ | paraDZO/nEn | mi/an. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_11 | kai | eipen | iOab | tO | andri | tO | apangellonti | kai | idu | heorakas· | ti | hoti | uk | epataXas | auton | eis | tEn | gEn; | kai | egO | an | dedOkein | soi | deka | argyriu | kai | paraDZOnEn | mian. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | C | I | VX_XAI2S | RI_NSN | C | D | VAI_AAI2S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RP_NS | x | VX_XAN | RP_DS | M | N2N_GSN | C | N1_ASF | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_11 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to report – to report ortell. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to smite | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | I | ever (if ever) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ten | piece of silver | and also, even, namely | ć | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | man, husband (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-have-SEE-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | you(sg)-SMITE-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I (nom) | ever | I-had-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ten | piece of silver (gen) | and | one (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_11 | 2Krl_18_11_1 | 2Krl_18_11_2 | 2Krl_18_11_3 | 2Krl_18_11_4 | 2Krl_18_11_5 | 2Krl_18_11_6 | 2Krl_18_11_7 | 2Krl_18_11_8 | 2Krl_18_11_9 | 2Krl_18_11_10 | 2Krl_18_11_11 | 2Krl_18_11_12 | 2Krl_18_11_13 | 2Krl_18_11_14 | 2Krl_18_11_15 | 2Krl_18_11_16 | 2Krl_18_11_17 | 2Krl_18_11_18 | 2Krl_18_11_19 | 2Krl_18_11_20 | 2Krl_18_11_21 | 2Krl_18_11_22 | 2Krl_18_11_23 | 2Krl_18_11_24 | 2Krl_18_11_25 | 2Krl_18_11_26 | 2Krl_18_11_27 | 2Krl_18_11_28 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_12 | εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_12 | And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me, (2 Samuel 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_12 | Człowiek ten odpowiedział Joabowi: «Choćbym na ręce swe otrzymał tysiąc srebrnych syklów, nie podniósłbym ręki na królewskiego syna. Przecież słyszeliśmy, jak król rozkazywał tobie, Abiszajowi i Ittajowi: "Ze względu na mnie zachowajcie młodego Absaloma". (2 Sm 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_12 | εἶπεν | δὲ | ὁ | ἀνὴρ | πρὸς | Ιωαβ | Καὶ | ἐγώ | εἰμι | ἵστημι | ἐπὶ | τὰς | χεῖράς | μου | χιλίους | σίκλους | ἀργυρίου, | οὐ | μὴ | ἐπιβάλω | χεῖρά | μου | ἐπὶ | τὸν | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | ἡμῶν | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | σοὶ | καὶ | Αβεσσα | καὶ | τῷ | Εθθι | λέγων | Φυλάξατέ | μοι | τὸ | παιδάριον | τὸν | Αβεσσαλωμ | ||
| L05 | 2Krl_18_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χίλιοι -αι -α | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | καί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 2Krl_18_12 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ja | Tysiąc | — | Kawałek srebra | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | — | Król | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | Ja | By zalecać rozkaz | — | Król | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | Ja | — | Dziecka/młody niewolnik | — | — | ||
| L07 | 2Krl_18_12 | ei)=pen | de\ | o( | a)nE\r | pro\s | *iOab | *kai\ | e)gO/ | ei)mi | i(/stEmi | e)pi\ | ta\s | CHei=ra/s | mou | CHili/ous | si/klous | a)rguri/ou, | ou) | mE\ | e)piba/lO | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | to\n | ui(o\n | tou= | basile/Os, | o(/ti | e)n | toi=s | O)si\n | E(mO=n | e)netei/lato | o( | basileu\s | soi\ | kai\ | *abessa | kai\ | tO=| | *eTTi | le/gOn | *fula/Xate/ | moi | to\ | paida/rion | to\n | *abessalOm | ||
| L08 | 2Krl_18_12 | eipen | de | ho | anEr | pros | iOab | kai | egO | eimi | histEmi | epi | tas | CHeiras | mu | CHilius | siklus | argyriu, | u | mE | epibalO | CHeira | mu | epi | ton | hyion | tu | basileOs, | hoti | en | tois | Osin | hEmOn | eneteilato | ho | basileus | soi | kai | abessa | kai | tO | eTTi | legOn | fylaXate | moi | to | paidarion | ton | abessalOm | ||
| L09 | 2Krl_18_12 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3_NSM | P | N_ASM | C | RP_NS | V9_PAI1S | V6_PAI1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | A1A_APM | N2_APM | N2N_GSN | D | D | VB_AAS1S | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GP | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RP_DS | C | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 2Krl_18_12 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | I | to go; to be | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | I | thousand | ć | piece of silver | οὐχ before rough breathing | not | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | the | king | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | I | to enjoin command | the | king | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | to say/tell | to guard | I | the | child/young slave | the | ć | ||
| L11 | 2Krl_18_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-am-CAUSE-ing-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | thousand (acc) | piece of silver (gen) | not | not | I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | us (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | and | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-GUARD-you(pl)! | me (dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||
| L12 | 2Krl_18_12 | 2Krl_18_12_1 | 2Krl_18_12_2 | 2Krl_18_12_3 | 2Krl_18_12_4 | 2Krl_18_12_5 | 2Krl_18_12_6 | 2Krl_18_12_7 | 2Krl_18_12_8 | 2Krl_18_12_9 | 2Krl_18_12_10 | 2Krl_18_12_11 | 2Krl_18_12_12 | 2Krl_18_12_13 | 2Krl_18_12_14 | 2Krl_18_12_15 | 2Krl_18_12_16 | 2Krl_18_12_17 | 2Krl_18_12_18 | 2Krl_18_12_19 | 2Krl_18_12_20 | 2Krl_18_12_21 | 2Krl_18_12_22 | 2Krl_18_12_23 | 2Krl_18_12_24 | 2Krl_18_12_25 | 2Krl_18_12_26 | 2Krl_18_12_27 | 2Krl_18_12_28 | 2Krl_18_12_29 | 2Krl_18_12_30 | 2Krl_18_12_31 | 2Krl_18_12_32 | 2Krl_18_12_33 | 2Krl_18_12_34 | 2Krl_18_12_35 | 2Krl_18_12_36 | 2Krl_18_12_37 | 2Krl_18_12_38 | 2Krl_18_12_39 | 2Krl_18_12_40 | 2Krl_18_12_41 | 2Krl_18_12_42 | 2Krl_18_12_43 | 2Krl_18_12_44 | 2Krl_18_12_45 | 2Krl_18_12_46 | 2Krl_18_12_47 | 2Krl_18_12_48 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_13 | μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_13 | so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me. (2 Samuel 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_13 | Gdybym wobec niego postąpił zdradliwie - a żadna sprawa nie ukryje się przed królem - czy ty sam nie stanąłbyś wtedy z dala ode mnie?» (2 Sm 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_13 | μὴ | ποιῆσαι | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | ἄδικον· | καὶ | πᾶς | ὁ | λόγος | οὐ | λήσεται | ἀπὸ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | σὺ | στήσῃ | ἐξ | ἐναντίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_13 | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·δικος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_13 | Nie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie by zauważać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Ty | By powodować stać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_13 | mE\ | poiE=sai | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | a)/dikon· | kai\ | pa=s | o( | lo/gos | ou) | lE/setai | a)po\ | tou= | basile/Os, | kai\ | su\ | stE/sE| | e)X | e)nanti/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_13 | mE | poiEsai | en | tE | PSyCHE | autu | adikon· | kai | pas | ho | logos | u | lEsetai | apo | tu | basileOs, | kai | sy | stEsE | eX | enantias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_13 | D | VA_AAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | A1B_ASN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RP_NS | VF_FMI2S | P | A1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_13 | not | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | unjust | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to not notice | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | king | and also, even, namely | you | to cause to stand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_13 | not | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | word (nom) | not | he/she/it-will-be-NOT NOTICE-ed | away from (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_13 | 2Krl_18_13_1 | 2Krl_18_13_2 | 2Krl_18_13_3 | 2Krl_18_13_4 | 2Krl_18_13_5 | 2Krl_18_13_6 | 2Krl_18_13_7 | 2Krl_18_13_8 | 2Krl_18_13_9 | 2Krl_18_13_10 | 2Krl_18_13_11 | 2Krl_18_13_12 | 2Krl_18_13_13 | 2Krl_18_13_14 | 2Krl_18_13_15 | 2Krl_18_13_16 | 2Krl_18_13_17 | 2Krl_18_13_18 | 2Krl_18_13_19 | 2Krl_18_13_20 | 2Krl_18_13_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_14 | καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_14 | And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart of the oak. (2 Samuel 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_14 | Joab odrzekł: «Nie chcę z tobą tracić czasu». Wziął do ręki trzy oszczepy i utopił je w sercu Absaloma. A że żył jeszcze w gąszczu terebintu, (2 Sm 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_14 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Τοῦτο | ἐγὼ | ἄρξομαι· | οὐχ | οὕτως | μενῶ | ἐνώπιόν | σου. | καὶ | ἔλαβεν | Ιωαβ | τρία | βέλη | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐνέπηξεν | αὐτὰ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | Αβεσσαλωμ. | ἔτι | αὐτοῦ | ζῶντος | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | τῆς | δρυὸς | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βέλο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By zaczynać się | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By pozostawać (mieszkaj) | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Trzy | Żądła strzała | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tkwić {By trzymać się} w | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_14 | kai\ | ei)=pen | *iOab | *tou=to | e)gO\ | a)/rXomai· | ou)CH | ou(/tOs | menO= | e)nO/pio/n | sou. | kai\ | e)/laben | *iOab | tri/a | be/lE | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)ne/pEXen | au)ta\ | e)n | tE=| | kardi/a| | *abessalOm. | e)/ti | au)tou= | DZO=ntos | e)n | tE=| | kardi/a| | tE=s | druo\s | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_14 | kai | eipen | iOab | tuto | egO | arXomai· | uCH | hutOs | menO | enOpion | su. | kai | elaben | iOab | tria | belE | en | tE | CHeiri | autu | kai | enepEXen | auta | en | tE | kardia | abessalOm. | eti | autu | DZOntos | en | tE | kardia | tEs | dryos | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_ASN | RP_NS | VF_FMI1S | D | D | VF2_FAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | N3E_APN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSM | D | RD_GSM | V3_PAPGSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3U_GSF | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to begin | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to remain (dwell) | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | three | dart arrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to stick in | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | yet/still | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom|acc) | I (nom) | I-will-be-BEGIN-ed | not | thusly/like this | I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | three (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-STICK-ed-IN | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | yet/still | him/it/same (gen) | while EXISTS-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_14 | 2Krl_18_14_1 | 2Krl_18_14_2 | 2Krl_18_14_3 | 2Krl_18_14_4 | 2Krl_18_14_5 | 2Krl_18_14_6 | 2Krl_18_14_7 | 2Krl_18_14_8 | 2Krl_18_14_9 | 2Krl_18_14_10 | 2Krl_18_14_11 | 2Krl_18_14_12 | 2Krl_18_14_13 | 2Krl_18_14_14 | 2Krl_18_14_15 | 2Krl_18_14_16 | 2Krl_18_14_17 | 2Krl_18_14_18 | 2Krl_18_14_19 | 2Krl_18_14_20 | 2Krl_18_14_21 | 2Krl_18_14_22 | 2Krl_18_14_23 | 2Krl_18_14_24 | 2Krl_18_14_25 | 2Krl_18_14_26 | 2Krl_18_14_27 | 2Krl_18_14_28 | 2Krl_18_14_29 | 2Krl_18_14_30 | 2Krl_18_14_31 | 2Krl_18_14_32 | 2Krl_18_14_33 | 2Krl_18_14_34 | 2Krl_18_14_35 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_15 | καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_15 | And ten young men that bore Joab's armour compassed Abessalom, and smote him and slew him. (2 Samuel 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_15 | podbiegło dziesięciu młodych ludzi, giermków Joaba, i rzuciwszy się na Absaloma, dobiło go. (2 Sm 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_15 | καὶ | ἐκύκλωσαν | δέκα | παιδάρια | αἴροντα | τὰ | σκεύη | Ιωαβ | καὶ | ἐπάταξαν | τὸν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἐθανάτωσαν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_15 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | δέκα | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Dziesięć | Dziecka/młody niewolnik | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_15 | kai\ | e)ku/klOsan | de/ka | paida/ria | ai)/ronta | ta\ | skeu/E | *iOab | kai\ | e)pa/taXan | to\n | *abessalOm | kai\ | e)Tana/tOsan | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_15 | kai | ekyklOsan | deka | paidaria | aironta | ta | skeuE | iOab | kai | epataXan | ton | abessalOm | kai | eTanatOsan | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_15 | C | VAI_AAI3P | M | N2N_NPN | V1_PAPNPN | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_15 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | ten | child/young slave | to lift/pick up take up,tote, raise | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_15 | and | they-ENCIRCLE-ed | ten | children/young slaves (nom|acc|voc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | and | they-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_15 | 2Krl_18_15_1 | 2Krl_18_15_2 | 2Krl_18_15_3 | 2Krl_18_15_4 | 2Krl_18_15_5 | 2Krl_18_15_6 | 2Krl_18_15_7 | 2Krl_18_15_8 | 2Krl_18_15_9 | 2Krl_18_15_10 | 2Krl_18_15_11 | 2Krl_18_15_12 | 2Krl_18_15_13 | 2Krl_18_15_14 | 2Krl_18_15_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_16 | καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people. (2 Samuel 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_16 | Joab zagrał na rogu, wojsko się wstrzymało od pościgu za Izraelem, bo Joab je powstrzymał. (2 Sm 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_16 | καὶ | ἐσάλπισεν | Ιωαβ | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | ἀπέστρεψεν | ὁ | λαὸς | τοῦ | μὴ | διώκειν | ὀπίσω | Ισραηλ, | ὅτι | ἐφείδετο | Ιωαβ | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_16 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Ludzie | — | Nie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Izrael | Ponieważ/tamto | Zbywający {Oszczędzać} | — | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_16 | kai\ | e)sa/lpisen | *iOab | e)n | kerati/nE|, | kai\ | a)pe/strePSen | o( | lao\s | tou= | mE\ | diO/kein | o)pi/sO | *israEl, | o(/ti | e)fei/deto | *iOab | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_16 | kai | esalpisen | iOab | en | keratinE, | kai | apestrePSen | ho | laos | tu | mE | diOkein | opisO | israEl, | hoti | efeideto | iOab | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | D | V1_PAN | D | N_GSM | C | V1I_IMI3S | N_NSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_16 | and also, even, namely | to trumpet | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to turn away from | the | people | the | not | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | Israel | because/that | to spare | ć | the | people | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_16 | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | people (nom) | the (gen) | not | to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | behind | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-was-being-SPARE-ed | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_16 | 2Krl_18_16_1 | 2Krl_18_16_2 | 2Krl_18_16_3 | 2Krl_18_16_4 | 2Krl_18_16_5 | 2Krl_18_16_6 | 2Krl_18_16_7 | 2Krl_18_16_8 | 2Krl_18_16_9 | 2Krl_18_16_10 | 2Krl_18_16_11 | 2Krl_18_16_12 | 2Krl_18_16_13 | 2Krl_18_16_14 | 2Krl_18_16_15 | 2Krl_18_16_16 | 2Krl_18_16_17 | 2Krl_18_16_18 | 2Krl_18_16_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_17 | καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_17 | And he took Abessalom, and cast him into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent. (2 Samuel 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_17 | Wzięto Absaloma i wrzucono do głębokiego dołu w lesie. Narzucono na niego wielki stos kamieni. Wszyscy natomiast Izraelici uciekli, każdy do swego namiotu. (2 Sm 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_17 | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἔρριψεν | αὐτὸν | εἰς | χάσμα | μέγα | ἐν | τῷ | δρυμῷ | εἰς | τὸν | βόθυνον | τὸν | μέγαν | καὶ | ἐστήλωσεν | ἐπ’ | αὐτὸν | σωρὸν | λίθων | μέγαν | σφόδρα. | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἔφυγεν | ἀνὴρ | εἰς | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χάσμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βόθυνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Rozdzielenia/otchłań/zatoki/ luka, luka, | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dół | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Kamień | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By uciekać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_17 | kai\ | e)/laben | to\n | *abessalOm | kai\ | e)/rriPSen | au)to\n | ei)s | CHa/sma | me/ga | e)n | tO=| | drumO=| | ei)s | to\n | bo/Tunon | to\n | me/gan | kai\ | e)stE/lOsen | e)p’ | au)to\n | sOro\n | li/TOn | me/gan | sfo/dra. | kai\ | pa=s | *israEl | e)/fugen | a)nE\r | ei)s | to\ | skE/nOma | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_17 | kai | elaben | ton | abessalOm | kai | erriPSen | auton | eis | CHasma | mega | en | tO | drymO | eis | ton | boTynon | ton | megan | kai | estElOsen | ep’ | auton | sOron | liTOn | megan | sfodra. | kai | pas | israEl | efygen | anEr | eis | to | skEnOma | autu. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_17 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3M_ASN | A1P_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_ASM | N2_GPM | A1P_ASM | D | C | A3_NSM | N_NSM | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | separation/chasm/gulf/ hiatus, gap, | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | into (+acc) | the | pit | the | great | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | stone | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to flee | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_17 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | separation/chasm/gulf/ (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | pit (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | stones (gen) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-FLEE-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_17 | 2Krl_18_17_1 | 2Krl_18_17_2 | 2Krl_18_17_3 | 2Krl_18_17_4 | 2Krl_18_17_5 | 2Krl_18_17_6 | 2Krl_18_17_7 | 2Krl_18_17_8 | 2Krl_18_17_9 | 2Krl_18_17_10 | 2Krl_18_17_11 | 2Krl_18_17_12 | 2Krl_18_17_13 | 2Krl_18_17_14 | 2Krl_18_17_15 | 2Krl_18_17_16 | 2Krl_18_17_17 | 2Krl_18_17_18 | 2Krl_18_17_19 | 2Krl_18_17_20 | 2Krl_18_17_21 | 2Krl_18_17_22 | 2Krl_18_17_23 | 2Krl_18_17_24 | 2Krl_18_17_25 | 2Krl_18_17_26 | 2Krl_18_17_27 | 2Krl_18_17_28 | 2Krl_18_17_29 | 2Krl_18_17_30 | 2Krl_18_17_31 | 2Krl_18_17_32 | 2Krl_18_17_33 | 2Krl_18_17_34 | 2Krl_18_17_35 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_18 | καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ᾗ ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_18 | Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day. (2 Samuel 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_18 | Absalom jeszcze za swego życia zbudował sobie stelę w Dolinie Królewskiej. Tłumaczył sobie: «Nie mam syna, który by upamiętnił moje imię». Pomnik nazwał swoim imieniem. Jeszcze do dziś nazywa się go "Ręką Absaloma". (2 Sm 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_18 | καὶ | Αβεσσαλωμ | ἔτι | ζῶν | καὶ | ἔστησεν | ἑαυτῷ | τὴν | στήλην, | ἐν | ᾗ | ἐλήμφθη, | καὶ | ἐστήλωσεν | αὐτὴν | λαβεῖν, | τὴν | στήλην | τὴν | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | υἱὸς | ἕνεκεν | τοῦ | ἀναμνῆσαι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | στήλην | Χεὶρ | Αβεσσαλωμ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||
| L05 | 2Krl_18_18 | καί | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||
| L06 | 2Krl_18_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Jeszcze/jeszcze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Król | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Syn | Z powodu dla, dla | — | By przypominać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | Ręka | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||
| L07 | 2Krl_18_18 | kai\ | *abessalOm | e)/ti | DZO=n | kai\ | e)/stEsen | e(autO=| | tE\n | stE/lEn, | e)n | E(=| | e)lE/mfTE, | kai\ | e)stE/lOsen | au)tE\n | labei=n, | tE\n | stE/lEn | tE\n | e)n | tE=| | koila/di | tou= | basile/Os, | o(/ti | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | au)tO=| | ui(o\s | e(/neken | tou= | a)namnE=sai | to\ | o)/noma | au)tou=· | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | stE/lEn | *CHei\r | *abessalOm | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||
| L08 | 2Krl_18_18 | kai | abessalOm | eti | DZOn | kai | estEsen | heautO | tEn | stElEn, | en | hE | elEmfTE, | kai | estElOsen | autEn | labein, | tEn | stElEn | tEn | en | tE | koiladi | tu | basileOs, | hoti | eipen | uk | estin | autO | hyios | heneken | tu | anamnEsai | to | onoma | autu· | kai | ekalesen | tEn | stElEn | CHeir | abessalOm | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||
| L09 | 2Krl_18_18 | C | N_NSM | D | V3_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_DSF | VVI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | P | RA_GSM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N3_NSF | N_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||
| L10 | 2Krl_18_18 | and also, even, namely | ć | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to cause to stand | self /our-/your-/themselves | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | king | because/that | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | son | owing to for, for the sake of | the | to remind | the | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | ć | hand | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||
| L11 | 2Krl_18_18 | and | yet/still | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | self (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | son (nom) | owing to | the (gen) | to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | hand (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_18_18 | 2Krl_18_18_1 | 2Krl_18_18_2 | 2Krl_18_18_3 | 2Krl_18_18_4 | 2Krl_18_18_5 | 2Krl_18_18_6 | 2Krl_18_18_7 | 2Krl_18_18_8 | 2Krl_18_18_9 | 2Krl_18_18_10 | 2Krl_18_18_11 | 2Krl_18_18_12 | 2Krl_18_18_13 | 2Krl_18_18_14 | 2Krl_18_18_15 | 2Krl_18_18_16 | 2Krl_18_18_17 | 2Krl_18_18_18 | 2Krl_18_18_19 | 2Krl_18_18_20 | 2Krl_18_18_21 | 2Krl_18_18_22 | 2Krl_18_18_23 | 2Krl_18_18_24 | 2Krl_18_18_25 | 2Krl_18_18_26 | 2Krl_18_18_27 | 2Krl_18_18_28 | 2Krl_18_18_29 | 2Krl_18_18_30 | 2Krl_18_18_31 | 2Krl_18_18_32 | 2Krl_18_18_33 | 2Krl_18_18_34 | 2Krl_18_18_35 | 2Krl_18_18_36 | 2Krl_18_18_37 | 2Krl_18_18_38 | 2Krl_18_18_39 | 2Krl_18_18_40 | 2Krl_18_18_41 | 2Krl_18_18_42 | 2Krl_18_18_43 | 2Krl_18_18_44 | 2Krl_18_18_45 | 2Krl_18_18_46 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_19 | καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_19 | And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies. (2 Samuel 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_19 | Achimaas, syn Sadoka, oświadczył: «Niech mi będzie wolno pobiec i zanieść królowi dobrą nowinę, że Pan wymierzył mu sprawiedliwość uwalniając go z ręki jego wrogów». (2 Sm 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_19 | Καὶ | Αχιμαας | υἱὸς | Σαδωκ | εἶπεν | Δράμω | δὴ | καὶ | εὐαγγελιῶ | τῷ | βασιλεῖ | ὅτι | ἔκρινεν | αὐτῷ | κύριος | ἐκ | χειρὸς | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_19 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαδώκ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | δή | καί | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Zadok | By mówić/opowiadaj | By jechać | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By głosić ewangelię | — | Król | Ponieważ/tamto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_19 | *kai\ | *aCHimaas | ui(o\s | *sadOk | ei)=pen | *dra/mO | dE\ | kai\ | eu)aggeliO= | tO=| | basilei= | o(/ti | e)/krinen | au)tO=| | ku/rios | e)k | CHeiro\s | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_19 | kai | aCHimaas | hyios | sadOk | eipen | dramO | dE | kai | euangeliO | tO | basilei | hoti | ekrinen | autO | kyrios | ek | CHeiros | tOn | eCHTrOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_19 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | VB_AAS1S | x | C | VF2_FAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | P | N3_GSF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_19 | and also, even, namely | ć | son | Zadok | to say/tell | to run | indeed | and also, even, namely | to evangelize | the | king | because/that | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | enmity; hostile | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_19 | and | son (nom) | Zadok (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-RUN, I-should-RUN | indeed | and | I-will-EVANGELIZE | the (dat) | king (dat) | because/that | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_19 | 2Krl_18_19_1 | 2Krl_18_19_2 | 2Krl_18_19_3 | 2Krl_18_19_4 | 2Krl_18_19_5 | 2Krl_18_19_6 | 2Krl_18_19_7 | 2Krl_18_19_8 | 2Krl_18_19_9 | 2Krl_18_19_10 | 2Krl_18_19_11 | 2Krl_18_19_12 | 2Krl_18_19_13 | 2Krl_18_19_14 | 2Krl_18_19_15 | 2Krl_18_19_16 | 2Krl_18_19_17 | 2Krl_18_19_18 | 2Krl_18_19_19 | 2Krl_18_19_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_20 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_20 | And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (2 Samuel 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_20 | Powiedział mu Joab: «Nie byłbyś dziś zwiastunem dobrej wiadomości. Dobrą nowinę zaniesiesz mu innego dnia. Dziś nie zaniósłbyś dobrej nowiny, bo zginął syn królewski». (2 Sm 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_20 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωαβ | Οὐκ | ἀνὴρ | εὐαγγελίας | σὺ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | καὶ | εὐαγγελιῇ | ἐν | ἡμέρᾳ | ἄλλῃ, | ἐν | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | οὐκ | εὐαγγελιῇ, | οὗ | εἵνεκεν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | βασιλέως | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος); ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | ??? Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By głosić ewangelię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Inny; by skakać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By głosić ewangelię | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Z powodu dla, dla | — | Syn | — | Król | By umierać | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_20 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOab | *ou)k | a)nE\r | eu)aggeli/as | su\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | kai\ | eu)aggeliE=| | e)n | E(me/ra| | a)/llE|, | e)n | de\ | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ou)k | eu)aggeliE=|, | ou(= | ei(/neken | o( | ui(o\s | tou= | basile/Os | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_20 | kai | eipen | autO | iOab | uk | anEr | euangelias | sy | en | tE | hEmera | tautE | kai | euangeliE | en | hEmera | allE, | en | de | tE | hEmera | tautE | uk | euangeliE, | hu | heineken | ho | hyios | tu | basileOs | apeTanen. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_20 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | N3_NSM | N1A_GSF | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF2_FMI2S | P | N1A_DSF | RD_DSF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VF2_FMI2S | RR_GSM | P | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_20 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | οὐχ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to evangelize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | other; to leap | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to evangelize | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | the | son | the | king | to die | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | not | man, husband (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | and | you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | day (dat) | this (dat) | not | you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed | where; who/whom/which (gen) | owing to | the (nom) | son (nom) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_20 | 2Krl_18_20_1 | 2Krl_18_20_2 | 2Krl_18_20_3 | 2Krl_18_20_4 | 2Krl_18_20_5 | 2Krl_18_20_6 | 2Krl_18_20_7 | 2Krl_18_20_8 | 2Krl_18_20_9 | 2Krl_18_20_10 | 2Krl_18_20_11 | 2Krl_18_20_12 | 2Krl_18_20_13 | 2Krl_18_20_14 | 2Krl_18_20_15 | 2Krl_18_20_16 | 2Krl_18_20_17 | 2Krl_18_20_18 | 2Krl_18_20_19 | 2Krl_18_20_20 | 2Krl_18_20_21 | 2Krl_18_20_22 | 2Krl_18_20_23 | 2Krl_18_20_24 | 2Krl_18_20_25 | 2Krl_18_20_26 | 2Krl_18_20_27 | 2Krl_18_20_28 | 2Krl_18_20_29 | 2Krl_18_20_30 | 2Krl_18_20_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_21 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_21 | And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out. (2 Samuel 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_21 | I rzekł Joab do pewnego Kuszyty: «Idź, opowiedz królowi, co widziałeś». Kuszyta oddawszy pokłon Joabowi, pobiegł. (2 Sm 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_21 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | Χουσι | Βαδίσας | ἀνάγγειλον | τῷ | βασιλεῖ | ὅσα | εἶδες· | καὶ | προσεκύνησεν | Χουσι | τῷ | Ιωαβ | καὶ | ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅσος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Proch | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Król | Tyleż/wiele jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Proch | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_21 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | *CHousi | *badi/sas | a)na/ggeilon | tO=| | basilei= | o(/sa | ei)=des· | kai\ | proseku/nEsen | *CHousi | tO=| | *iOab | kai\ | e)XE=lTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_21 | kai | eipen | iOab | tO | CHusi | badisas | anangeilon | tO | basilei | hosa | eides· | kai | prosekynEsen | CHusi | tO | iOab | kai | eXElTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAPNSM | VA_AAD2S | RA_DSM | N3V_DSM | A1_APN | VBI_AAI2S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_21 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | dust | ć | to proclaim proclaim, report | the | king | as much/many as | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | dust | the | ć | and also, even, namely | to come out | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | dusts (dat) | do-PROCLAIM-you(sg)! | the (dat) | king (dat) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-SEE-ed | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | dusts (dat) | the (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_21 | 2Krl_18_21_1 | 2Krl_18_21_2 | 2Krl_18_21_3 | 2Krl_18_21_4 | 2Krl_18_21_5 | 2Krl_18_21_6 | 2Krl_18_21_7 | 2Krl_18_21_8 | 2Krl_18_21_9 | 2Krl_18_21_10 | 2Krl_18_21_11 | 2Krl_18_21_12 | 2Krl_18_21_13 | 2Krl_18_21_14 | 2Krl_18_21_15 | 2Krl_18_21_16 | 2Krl_18_21_17 | 2Krl_18_21_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_22 | καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_22 | And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go. (2 Samuel 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_22 | Achimaas, syn Sadoka, dopraszał się jeszcze, mówiąc do Joaba: «Niech się dzieje, co chce, pozwól, bym i ja pobiegł za Kuszytą». Joab odpowiedział: «Dlaczego chcesz biec, mój synu? Nie ma dla ciebie nagrody za dobrą wieść». (2 Sm 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_22 | καὶ | προσέθετο | ἔτι | Αχιμαας | υἱὸς | Σαδωκ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ιωαβ | Καὶ | ἔστω | ὅτι | δράμω | καί | γε | ἐγὼ | ὀπίσω | τοῦ | Χουσι. | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ἵνα | τί | τοῦτο | τρέχεις, | υἱέ | μου; | δεῦρο, | οὐκ | ἔστιν | σοι | εὐαγγελία | εἰς | ὠφέλειαν | πορευομένῳ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_22 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαδώκ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεῦρο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εὐ·αγγέλιον, -ου, τό | εἰς[1] | ὠφέλεια, -ας, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_22 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | Syn | Zadok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by być | Ponieważ/tamto | By jechać | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Proch | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By jechać | Syn | Ja | Przychodź!/Tutaj i teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dobre wykorzystywanie przypływ [ewangelii/ewangelia] | Do (+przyspieszenie) | Korzyść | By iść | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_22 | kai\ | prose/Teto | e)/ti | *aCHimaas | ui(o\s | *sadOk | kai\ | ei)=pen | pro\s | *iOab | *kai\ | e)/stO | o(/ti | dra/mO | kai/ | ge | e)gO\ | o)pi/sO | tou= | *CHousi. | kai\ | ei)=pen | *iOab | *(/ina | ti/ | tou=to | tre/CHeis, | ui(e/ | mou; | deu=ro, | ou)k | e)/stin | soi | eu)aggeli/a | ei)s | O)fe/leian | poreuome/nO|. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_22 | kai | proseTeto | eti | aCHimaas | hyios | sadOk | kai | eipen | pros | iOab | kai | estO | hoti | dramO | kai | ge | egO | opisO | tu | CHusi. | kai | eipen | iOab | hina | ti | tuto | treCHeis, | hyie | mu; | deuro, | uk | estin | soi | euangelia | eis | Ofeleian | poreuomenO. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_22 | C | VEI_AMI3S | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | D | V9_PAD3S | C | VB_AAS1S | C | x | RP_NS | D | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RI_NSN | RD_NSN | V1_PAI2S | N2_VSM | RP_GS | D | D | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | P | N1A_ASF | V1_PMPDSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_22 | and also, even, namely | to add to | yet/still | ć | son | Zadok | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to cause to stand; to be | because/that | to run | and also, even, namely | ??? | I | behind back, behind, after | the | dust | and also, even, namely | to say/tell | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to run | son | I | come!/here and now | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | good tiding [evangel/gospel] | into (+acc) | benefit | to go | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_22 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | son (nom) | Zadok (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | because/that | I-will-RUN, I-should-RUN | and | ??? | I (nom) | behind | the (gen) | dusts (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-RUN-ing | son (voc) | me (gen) | come!/here and now | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | good tidings (nom|acc|voc) | into (+acc) | benefit (acc) | while being-GO-ed (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_22 | 2Krl_18_22_1 | 2Krl_18_22_2 | 2Krl_18_22_3 | 2Krl_18_22_4 | 2Krl_18_22_5 | 2Krl_18_22_6 | 2Krl_18_22_7 | 2Krl_18_22_8 | 2Krl_18_22_9 | 2Krl_18_22_10 | 2Krl_18_22_11 | 2Krl_18_22_12 | 2Krl_18_22_13 | 2Krl_18_22_14 | 2Krl_18_22_15 | 2Krl_18_22_16 | 2Krl_18_22_17 | 2Krl_18_22_18 | 2Krl_18_22_19 | 2Krl_18_22_20 | 2Krl_18_22_21 | 2Krl_18_22_22 | 2Krl_18_22_23 | 2Krl_18_22_24 | 2Krl_18_22_25 | 2Krl_18_22_26 | 2Krl_18_22_27 | 2Krl_18_22_28 | 2Krl_18_22_29 | 2Krl_18_22_30 | 2Krl_18_22_31 | 2Krl_18_22_32 | 2Krl_18_22_33 | 2Krl_18_22_34 | 2Krl_18_22_35 | 2Krl_18_22_36 | 2Krl_18_22_37 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_23 | καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_23 | And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi. (2 Samuel 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_23 | Odpowiedział: «Niech się co chce dzieje! Pobiegnę». Joab odrzekł: «Biegnij więc!» Achimaas pobiegł drogą przez okręg Jordanu, wyprzedzając Kuszytę. (2 Sm 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_23 | καὶ | εἶπεν | Τί | γὰρ | ἐὰν | δραμοῦμαι; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωαβ | Δράμε. | καὶ | ἔδραμεν | Αχιμαας | ὁδὸν | τὴν | τοῦ | Κεχαρ | καὶ | ὑπερέβη | τὸν | Χουσι. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐάν (εἰ ἄν) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By jechać | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Proch | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_23 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | ga\r | e)a\n | dramou=mai; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOab | *dra/me. | kai\ | e)/dramen | *aCHimaas | o(do\n | tE\n | tou= | *keCHar | kai\ | u(pere/bE | to\n | *CHousi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_23 | kai | eipen | ti | gar | ean | dramumai; | kai | eipen | autO | iOab | drame. | kai | edramen | aCHimaas | hodon | tEn | tu | keCHar | kai | hyperebE | ton | CHusi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_23 | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | x | C | VF2_FMI1S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VB_AAD2S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_ASF | RA_ASF | RA_GSM | N_GS | C | VZI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_23 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to run | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to run | and also, even, namely | to run | ć | way/road | the | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | dust | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | for | if-ever | I-will-be-RUN-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-RUN-you(sg)! | and | he/she/it-RUN-ed | way/road (acc) | the (acc) | the (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | dusts (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_23 | 2Krl_18_23_1 | 2Krl_18_23_2 | 2Krl_18_23_3 | 2Krl_18_23_4 | 2Krl_18_23_5 | 2Krl_18_23_6 | 2Krl_18_23_7 | 2Krl_18_23_8 | 2Krl_18_23_9 | 2Krl_18_23_10 | 2Krl_18_23_11 | 2Krl_18_23_12 | 2Krl_18_23_13 | 2Krl_18_23_14 | 2Krl_18_23_15 | 2Krl_18_23_16 | 2Krl_18_23_17 | 2Krl_18_23_18 | 2Krl_18_23_19 | 2Krl_18_23_20 | 2Krl_18_23_21 | 2Krl_18_23_22 | 2Krl_18_23_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_24 | καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_24 | And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him. (2 Samuel 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_24 | Dawid siedział między dwiema bramami. Strażnik, który chodził po tarasie bramy nad murem, podniósłszy oczy zauważył, że jakiś mężczyzna biegnie samotnie. (2 Sm 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_24 | καὶ | Δαυιδ | ἐκάθητο | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | πυλῶν. | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | σκοπὸς | εἰς | τὸ | δῶμα | τῆς | πύλης | πρὸς | τὸ | τεῖχος | καὶ | ἐπῆρεν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | τρέχων | μόνος | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_24 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | μόνος -η -ον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_24 | I też, nawet, mianowicie | David | By siedzieć | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Dwa | Brama; brama | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Cel [zobacz zakres] | Do (+przyspieszenie) | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | — | Brama | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By jechać | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_24 | kai\ | *dauid | e)ka/TEto | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | pulO=n. | kai\ | e)poreu/TE | o( | skopo\s | ei)s | to\ | dO=ma | tE=s | pu/lEs | pro\s | to\ | tei=CHos | kai\ | e)pE=ren | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | ei)=den | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | tre/CHOn | mo/nos | e)nO/pion | au)tou=, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_24 | kai | dauid | ekaTEto | ana | meson | tOn | dyo | pylOn. | kai | eporeuTE | ho | skopos | eis | to | dOma | tEs | pylEs | pros | to | teiCHos | kai | epEren | tus | ofTalmus | autu | kai | eiden | kai | idu | anEr | treCHOn | monos | enOpion | autu, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_24 | C | N_NSM | V1I_IAI3S | P | A1_ASN | RA_GPF | M_GDF | N1_GPF | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | I | N3_NSM | V1_PAPNSM | A1_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_24 | and also, even, namely | David | to sit | up/each/by (+acc) | middle | the | two | gate; gate | and also, even, namely | to go | the | target [see scope] | into (+acc) | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | the | gate | toward (+acc,+gen,+dat) | the | wall | and also, even, namely | to raise | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to run | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_24 | and | David (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | target (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | while RUN-ing (nom) | sole ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_24 | 2Krl_18_24_1 | 2Krl_18_24_2 | 2Krl_18_24_3 | 2Krl_18_24_4 | 2Krl_18_24_5 | 2Krl_18_24_6 | 2Krl_18_24_7 | 2Krl_18_24_8 | 2Krl_18_24_9 | 2Krl_18_24_10 | 2Krl_18_24_11 | 2Krl_18_24_12 | 2Krl_18_24_13 | 2Krl_18_24_14 | 2Krl_18_24_15 | 2Krl_18_24_16 | 2Krl_18_24_17 | 2Krl_18_24_18 | 2Krl_18_24_19 | 2Krl_18_24_20 | 2Krl_18_24_21 | 2Krl_18_24_22 | 2Krl_18_24_23 | 2Krl_18_24_24 | 2Krl_18_24_25 | 2Krl_18_24_26 | 2Krl_18_24_27 | 2Krl_18_24_28 | 2Krl_18_24_29 | 2Krl_18_24_30 | 2Krl_18_24_31 | 2Krl_18_24_32 | 2Krl_18_24_33 | 2Krl_18_24_34 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_25 | καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_25 | And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near. (2 Samuel 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_25 | Strażnik wołając przekazał królowi tę wiadomość. Król powiedział: «Jeżeli jest sam, to przynosi dobrą nowinę!» Gdy ten zbliżał się coraz bardziej (2 Sm 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_25 | καὶ | ἀνεβόησεν | ὁ | σκοπὸς | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | βασιλεῖ. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Εἰ | μόνος | ἐστίν, | εὐαγγελία | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπορεύετο | πορευόμενος | καὶ | ἐγγίζων. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_25 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | μόνος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὐ·αγγέλιον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Cel [zobacz zakres] | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Jeżeli | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By być | Dobre wykorzystywanie przypływ [ewangelii/ewangelia] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | By iść | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_25 | kai\ | a)nebo/Esen | o( | skopo\s | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | basilei=. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ei) | mo/nos | e)sti/n, | eu)aggeli/a | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou=. | kai\ | e)poreu/eto | poreuo/menos | kai\ | e)ggi/DZOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_25 | kai | aneboEsen | ho | skopos | kai | apEngeilen | tO | basilei. | kai | eipen | ho | basileus | ei | monos | estin, | euangelia | en | tO | stomati | autu. | kai | eporeueto | poreuomenos | kai | engiDZOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_25 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A1_NSM | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | V1I_IMI3S | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_25 | and also, even, namely | to cry out | the | target [see scope] | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | king | and also, even, namely | to say/tell | the | king | if | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to be | good tiding [evangel/gospel] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | to go | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_25 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | the (nom) | target (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | if | sole ([Adj] nom) | he/she/it-is | good tidings (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | while being-GO-ed (nom) | and | while NEAR-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_25 | 2Krl_18_25_1 | 2Krl_18_25_2 | 2Krl_18_25_3 | 2Krl_18_25_4 | 2Krl_18_25_5 | 2Krl_18_25_6 | 2Krl_18_25_7 | 2Krl_18_25_8 | 2Krl_18_25_9 | 2Krl_18_25_10 | 2Krl_18_25_11 | 2Krl_18_25_12 | 2Krl_18_25_13 | 2Krl_18_25_14 | 2Krl_18_25_15 | 2Krl_18_25_16 | 2Krl_18_25_17 | 2Krl_18_25_18 | 2Krl_18_25_19 | 2Krl_18_25_20 | 2Krl_18_25_21 | 2Krl_18_25_22 | 2Krl_18_25_23 | 2Krl_18_25_24 | 2Krl_18_25_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_26 | καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_26 | And the watchman saw another man running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man running alone. And the king said, He also brings glad tidings. (2 Samuel 18:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_26 | strażnik zauważył drugiego biegnącego człowieka. Krzyknął w stronę odźwiernego: «Jakiś człowiek biegnie samotnie». Powiedział król: «Ten również z dobrą nowiną». (2 Sm 18:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_26 | καὶ | εἶδεν | ὁ | σκοπὸς | ἄνδρα | ἕτερον | τρέχοντα, | καὶ | ἐβόησεν | ὁ | σκοπὸς | πρὸς | τῇ | πύλῃ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἕτερος | τρέχων | μόνος. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Καί | γε | οὗτος | εὐαγγελιζόμενος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_26 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | μόνος -η -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Cel [zobacz zakres] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Cel [zobacz zakres] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | By jechać | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By głosić ewangelię | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_26 | kai\ | ei)=den | o( | skopo\s | a)/ndra | e(/teron | tre/CHonta, | kai\ | e)bo/Esen | o( | skopo\s | pro\s | tE=| | pu/lE| | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | a)nE\r | e(/teros | tre/CHOn | mo/nos. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kai/ | ge | ou(=tos | eu)aggeliDZo/menos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_26 | kai | eiden | ho | skopos | andra | heteron | treCHonta, | kai | eboEsen | ho | skopos | pros | tE | pylE | kai | eipen | idu | anEr | heteros | treCHOn | monos. | kai | eipen | ho | basileus | kai | ge | hutos | euangeliDZomenos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3_ASM | A1A_ASM | V1_PAPASM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | I | N3_NSM | A1A_NSM | V1_PAPNSM | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | x | RD_NSM | V1_PMPNSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_26 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | target [see scope] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | to run | and also, even, namely | to bellow | the | target [see scope] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | to run | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | to say/tell | the | king | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to evangelize | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_26 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | target (nom) | man, husband (acc) | other (acc, nom|acc) | while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | the (nom) | target (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | other (nom) | while RUN-ing (nom) | sole ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | and | ??? | this (nom) | while being-EVANGELIZE-ed (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_26 | 2Krl_18_26_1 | 2Krl_18_26_2 | 2Krl_18_26_3 | 2Krl_18_26_4 | 2Krl_18_26_5 | 2Krl_18_26_6 | 2Krl_18_26_7 | 2Krl_18_26_8 | 2Krl_18_26_9 | 2Krl_18_26_10 | 2Krl_18_26_11 | 2Krl_18_26_12 | 2Krl_18_26_13 | 2Krl_18_26_14 | 2Krl_18_26_15 | 2Krl_18_26_16 | 2Krl_18_26_17 | 2Krl_18_26_18 | 2Krl_18_26_19 | 2Krl_18_26_20 | 2Krl_18_26_21 | 2Krl_18_26_22 | 2Krl_18_26_23 | 2Krl_18_26_24 | 2Krl_18_26_25 | 2Krl_18_26_26 | 2Krl_18_26_27 | 2Krl_18_26_28 | 2Krl_18_26_29 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_27 | καὶ εἶπεν ὁ σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_27 | And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings. (2 Samuel 18:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_27 | Strażnik oznajmił: «Poznaję po biegu, że pierwszy biegnie Achimaas, syn Sadoka». Król zauważył: «To dobry człowiek. Przychodzi z dobrą nowiną». (2 Sm 18:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_27 | καὶ | εἶπεν | ὁ | σκοπός | Ἐγὼ | ὁρῶ | τὸν | δρόμον | τοῦ | πρώτου | ὡς | δρόμον | Αχιμαας | υἱοῦ | Σαδωκ. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀνὴρ | ἀγαθὸς | οὗτος | καί | γε | εἰς | εὐαγγελίαν | ἀγαθὴν | ἐλεύσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δρόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὡς | δρόμος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαδώκ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | γέ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Cel [zobacz zakres] | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bieg {Kurs} | — | Po pierwsze | Jak/jak | Bieg {Kurs} | — | Syn | Zadok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By przychodzić | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_27 | kai\ | ei)=pen | o( | skopo/s | *)egO\ | o(rO= | to\n | dro/mon | tou= | prO/tou | O(s | dro/mon | *aCHimaas | ui(ou= | *sadOk. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)anE\r | a)gaTo\s | ou(=tos | kai/ | ge | ei)s | eu)aggeli/an | a)gaTE\n | e)leu/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_27 | kai | eipen | ho | skopos | egO | horO | ton | dromon | tu | prOtu | hOs | dromon | aCHimaas | hyiu | sadOk. | kai | eipen | ho | basileus | anEr | agaTos | hutos | kai | ge | eis | euangelian | agaTEn | eleusetai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_27 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | V3_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A1_GSMS | C | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_NSM | A1_NSM | RD_NSM | C | x | P | N1A_ASF | A1_ASF | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_27 | and also, even, namely | to say/tell | the | target [see scope] | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | course | the | first | as/like | course | ć | son | Zadok | and also, even, namely | to say/tell | the | king | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ??? | into (+acc) | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | to come | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | target (nom) | I (nom) | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | the (acc) | course (acc) | the (gen) | first (gen) | as/like | course (acc) | son (gen) | Zadok (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | this (nom) | and | ??? | into (+acc) | good ([Adj] acc) | he/she/it-will-be-COME-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_27 | 2Krl_18_27_1 | 2Krl_18_27_2 | 2Krl_18_27_3 | 2Krl_18_27_4 | 2Krl_18_27_5 | 2Krl_18_27_6 | 2Krl_18_27_7 | 2Krl_18_27_8 | 2Krl_18_27_9 | 2Krl_18_27_10 | 2Krl_18_27_11 | 2Krl_18_27_12 | 2Krl_18_27_13 | 2Krl_18_27_14 | 2Krl_18_27_15 | 2Krl_18_27_16 | 2Krl_18_27_17 | 2Krl_18_27_18 | 2Krl_18_27_19 | 2Krl_18_27_20 | 2Krl_18_27_21 | 2Krl_18_27_22 | 2Krl_18_27_23 | 2Krl_18_27_24 | 2Krl_18_27_25 | 2Krl_18_27_26 | 2Krl_18_27_27 | 2Krl_18_27_28 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_28 | καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_28 | And Achimaas cried out and said to the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men that lifted up their hands against my lord the king. (2 Samuel 18:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_28 | Achimaas zawołał do króla: «Bądź pozdrowiony!» Oddawszy pokłon królowi do ziemi, powiedział: «Niech Pan, Bóg twój, będzie błogosławiony! Ludzi, którzy podnieśli rękę przeciw panu memu, królowi, wydał On w niewolę». (2 Sm 18:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_28 | καὶ | ἐβόησεν | Αχιμαας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Εἰρήνη· | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | βασιλεῖ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ὃς | ἀπέκλεισεν | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | μισοῦντας | τὴν | χεῖρα | αὐτῶν | ἐν | τῷ | κυρίῳ | μου | τῷ | βασιλεῖ. | |||||||||
| L05 | 2Krl_18_28 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Krl_18_28 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Do ??? | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Ręka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | |||||||||
| L07 | 2Krl_18_28 | kai\ | e)bo/Esen | *aCHimaas | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a | *ei)rE/nE· | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | basilei= | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n· | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | o(\s | a)pe/kleisen | tou\s | a)/ndras | tou\s | misou=ntas | tE\n | CHei=ra | au)tO=n | e)n | tO=| | kuri/O| | mou | tO=| | basilei=. | |||||||||
| L08 | 2Krl_18_28 | kai | eboEsen | aCHimaas | kai | eipen | pros | ton | basilea | eirEnE· | kai | prosekynEsen | tO | basilei | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn· | kai | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | su, | hos | apekleisen | tus | andras | tus | misuntas | tEn | CHeira | autOn | en | tO | kyriO | mu | tO | basilei. | |||||||||
| L09 | 2Krl_18_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_18_28 | and also, even, namely | to bellow | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | peace | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to ??? | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | hand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | |||||||||
| L11 | 2Krl_18_28 | and | he/she/it-BELLOW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | peace (nom|voc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | king (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-???-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | the (acc) | hand (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_18_28 | 2Krl_18_28_1 | 2Krl_18_28_2 | 2Krl_18_28_3 | 2Krl_18_28_4 | 2Krl_18_28_5 | 2Krl_18_28_6 | 2Krl_18_28_7 | 2Krl_18_28_8 | 2Krl_18_28_9 | 2Krl_18_28_10 | 2Krl_18_28_11 | 2Krl_18_28_12 | 2Krl_18_28_13 | 2Krl_18_28_14 | 2Krl_18_28_15 | 2Krl_18_28_16 | 2Krl_18_28_17 | 2Krl_18_28_18 | 2Krl_18_28_19 | 2Krl_18_28_20 | 2Krl_18_28_21 | 2Krl_18_28_22 | 2Krl_18_28_23 | 2Krl_18_28_24 | 2Krl_18_28_25 | 2Krl_18_28_26 | 2Krl_18_28_27 | 2Krl_18_28_28 | 2Krl_18_28_29 | 2Krl_18_28_30 | 2Krl_18_28_31 | 2Krl_18_28_32 | 2Krl_18_28_33 | 2Krl_18_28_34 | 2Krl_18_28_35 | 2Krl_18_28_36 | 2Krl_18_28_37 | 2Krl_18_28_38 | 2Krl_18_28_39 | 2Krl_18_28_40 | 2Krl_18_28_41 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_29 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_29 | And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there. (2 Samuel 18:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_29 | Król zapytał: «Czy dobrze z młodym Absalomem?», a Achimaas odpowiedział: «Widziałem wielki tłum wtedy, gdy sługa króla Joab posyłał twojego sługę. Nie dowiedziałem się jednak, co zaszło». (2 Sm 18:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_29 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Εἰρήνη | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | Αβεσσαλωμ; | καὶ | εἶπεν | Αχιμαας | Εἶδον | τὸ | πλῆθος | τὸ | μέγα | τοῦ | ἀποστεῖλαι | τὸν | δοῦλον | τοῦ | βασιλέως | Ιωαβ | καὶ | τὸν | δοῦλόν | σου, | καὶ | οὐκ | ἔγνων | τί | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Pokój | — | Dziecka/młody niewolnik | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Los (mnóstwo ) | — | Wielki | — | zamawiać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Tam | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_29 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ei)rE/nE | tO=| | paidari/O| | tO=| | *abessalOm; | kai\ | ei)=pen | *aCHimaas | *ei)=don | to\ | plE=Tos | to\ | me/ga | tou= | a)postei=lai | to\n | dou=lon | tou= | basile/Os | *iOab | kai\ | to\n | dou=lo/n | sou, | kai\ | ou)k | e)/gnOn | ti/ | e)kei=. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_29 | kai | eipen | ho | basileus | eirEnE | tO | paidariO | tO | abessalOm; | kai | eipen | aCHimaas | eidon | to | plETos | to | mega | tu | aposteilai | ton | dulon | tu | basileOs | iOab | kai | ton | dulon | su, | kai | uk | egnOn | ti | ekei. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_29 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1_NSF | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VBI_AAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | N_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | VZI_AAI1S | RI_NSN | D | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_29 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | peace | the | child/young slave | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lot (multitude ) | the | great | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | slave; servile | the | king | ć | and also, even, namely | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | there | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | peace (nom|voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | I-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | there | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_29 | 2Krl_18_29_1 | 2Krl_18_29_2 | 2Krl_18_29_3 | 2Krl_18_29_4 | 2Krl_18_29_5 | 2Krl_18_29_6 | 2Krl_18_29_7 | 2Krl_18_29_8 | 2Krl_18_29_9 | 2Krl_18_29_10 | 2Krl_18_29_11 | 2Krl_18_29_12 | 2Krl_18_29_13 | 2Krl_18_29_14 | 2Krl_18_29_15 | 2Krl_18_29_16 | 2Krl_18_29_17 | 2Krl_18_29_18 | 2Krl_18_29_19 | 2Krl_18_29_20 | 2Krl_18_29_21 | 2Krl_18_29_22 | 2Krl_18_29_23 | 2Krl_18_29_24 | 2Krl_18_29_25 | 2Krl_18_29_26 | 2Krl_18_29_27 | 2Krl_18_29_28 | 2Krl_18_29_29 | 2Krl_18_29_30 | 2Krl_18_29_31 | 2Krl_18_29_32 | 2Krl_18_29_33 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_30 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_30 | And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood. (2 Samuel 18:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_30 | Król rozkazał: «Usuń się, lecz pozostań tu!» Usunął się i pozostał. (2 Sm 18:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_30 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἐπίστρεψον, | στηλώθητι | ὧδε· | καὶ | ἐπεστράφη | καὶ | ἔστη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | ὧδε | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By odwracać się dookoła | Do ??? | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_30 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)epi/strePSon, | stElO/TEti | O(=de· | kai\ | e)pestra/fE | kai\ | e)/stE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_30 | kai | eipen | ho | basileus | epistrePSon, | stElOTEti | hOde· | kai | epestrafE | kai | estE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_30 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAD2S | VC_APD2S | D | C | VDI_API3S | C | VHI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_30 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to turn around | to ??? | here | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to cause to stand | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-???-ed! | here | and | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_30 | 2Krl_18_30_1 | 2Krl_18_30_2 | 2Krl_18_30_3 | 2Krl_18_30_4 | 2Krl_18_30_5 | 2Krl_18_30_6 | 2Krl_18_30_7 | 2Krl_18_30_8 | 2Krl_18_30_9 | 2Krl_18_30_10 | 2Krl_18_30_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_31 | καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_31 | And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee. (2 Samuel 18:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_31 | Właśnie przybył Kuszyta. Kuszyta powiedział: «Niech się raduje pan mój, król, dobrą nowiną. Właśnie dziś Pan wymierzył ci sprawiedliwość uwalniając cię z ręki wszystkich, którzy powstali przeciw tobie». (2 Sm 18:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_31 | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | Χουσι | παρεγένετο | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Εὐαγγελισθήτω | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεύς, | ὅτι | ἔκρινέν | σοι | κύριος | σήμερον | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | ἐπεγειρομένων | ἐπὶ | σέ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_31 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σήμερον | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_31 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Proch | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By głosić ewangelię | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Ponieważ/tamto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzisiaj dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By prowokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_31 | kai\ | i)dou\ | o( | *CHousi | parege/neto | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | *eu)aggelisTE/tO | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu/s, | o(/ti | e)/krine/n | soi | ku/rios | sE/meron | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | e)pegeirome/nOn | e)pi\ | se/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_31 | kai | idu | ho | CHusi | paregeneto | kai | eipen | tO | basilei | euangelisTEtO | ho | kyrios | mu | ho | basileus, | hoti | ekrinen | soi | kyrios | sEmeron | ek | CHeiros | pantOn | tOn | epegeiromenOn | epi | se. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_31 | C | I | RA_NSM | N_NSM | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | D | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_31 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dust | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to evangelize | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | because/that | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | today day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | to provoke | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_31 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | dusts (dat) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-be-EVANGELIZE-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | because/that | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | while being-PROVOKE-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_31 | 2Krl_18_31_1 | 2Krl_18_31_2 | 2Krl_18_31_3 | 2Krl_18_31_4 | 2Krl_18_31_5 | 2Krl_18_31_6 | 2Krl_18_31_7 | 2Krl_18_31_8 | 2Krl_18_31_9 | 2Krl_18_31_10 | 2Krl_18_31_11 | 2Krl_18_31_12 | 2Krl_18_31_13 | 2Krl_18_31_14 | 2Krl_18_31_15 | 2Krl_18_31_16 | 2Krl_18_31_17 | 2Krl_18_31_18 | 2Krl_18_31_19 | 2Krl_18_31_20 | 2Krl_18_31_21 | 2Krl_18_31_22 | 2Krl_18_31_23 | 2Krl_18_31_24 | 2Krl_18_31_25 | 2Krl_18_31_26 | 2Krl_18_31_27 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_32 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_32 | And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man. (2 Samuel 18:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_32 | Król zapytał Kuszytę: «Czy dobrze z młodym Absalomem?» Odpowiedział Kuszyta: «Niech się tak wiedzie wszystkim wrogom pana mojego, króla, którzy przeciw tobie złośliwie powstali, jak powiodło się temu młodzieńcowi». (2 Sm 18:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_32 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | τὸν | Χουσι | Εἰ | εἰρήνη | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | Αβεσσαλωμ; | καὶ | εἶπεν | ὁ | Χουσι | Γένοιντο | ὡς | τὸ | παιδάριον | οἱ | ἐχθροὶ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | πάντες, | ὅσοι | ἐπανέστησαν | ἐπ’ | αὐτὸν | εἰς | κακά. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | εἰ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Proch | Jeżeli | Pokój | — | Dziecka/młody niewolnik | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Proch | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Wrogi | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_32 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | to\n | *CHousi | *ei) | ei)rE/nE | tO=| | paidari/O| | tO=| | *abessalOm; | kai\ | ei)=pen | o( | *CHousi | *ge/nointo | O(s | to\ | paida/rion | oi( | e)CHTroi\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os | kai\ | pa/ntes, | o(/soi | e)pane/stEsan | e)p’ | au)to\n | ei)s | kaka/. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_32 | kai | eipen | ho | basileus | pros | ton | CHusi | ei | eirEnE | tO | paidariO | tO | abessalOm; | kai | eipen | ho | CHusi | genointo | hOs | to | paidarion | hoi | eCHTroi | tu | kyriu | mu | tu | basileOs | kai | pantes, | hosoi | epanestEsan | ep’ | auton | eis | kaka. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_32 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | N1_NSF | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | VB_AMO3P | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | C | A3_NPM | A1_NPM | VHI_AAI3P | P | RD_ASM | P | A1_APN | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_32 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | the | dust | if | peace | the | child/young slave | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | dust | to become become, happen | as/like | the | child/young slave | the | hostile | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | wickedly to do evil | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dusts (dat) | if | peace (nom|voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | dusts (dat) | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | as/like | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | and | all (nom|voc) | as much/many as (nom) | they-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_32 | 2Krl_18_32_1 | 2Krl_18_32_2 | 2Krl_18_32_3 | 2Krl_18_32_4 | 2Krl_18_32_5 | 2Krl_18_32_6 | 2Krl_18_32_7 | 2Krl_18_32_8 | 2Krl_18_32_9 | 2Krl_18_32_10 | 2Krl_18_32_11 | 2Krl_18_32_12 | 2Krl_18_32_13 | 2Krl_18_32_14 | 2Krl_18_32_15 | 2Krl_18_32_16 | 2Krl_18_32_17 | 2Krl_18_32_18 | 2Krl_18_32_19 | 2Krl_18_32_20 | 2Krl_18_32_21 | 2Krl_18_32_22 | 2Krl_18_32_23 | 2Krl_18_32_24 | 2Krl_18_32_25 | 2Krl_18_32_26 | 2Krl_18_32_27 | 2Krl_18_32_28 | 2Krl_18_32_29 | 2Krl_18_32_30 | 2Krl_18_32_31 | 2Krl_18_32_32 | 2Krl_18_32_33 | 2Krl_18_32_34 | 2Krl_18_32_35 | 2Krl_18_32_36 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||