| L01 | 2Krl_18_1 | καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_1 | καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους, (L3013) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_1 | And David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. (2 Samuel 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_1 | Dawid dokonał przeglądu wojska, które z nim było. Zamianował nad nimi tysiączników i setników. (2 Sm 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_1 | Καὶ | ἐπεσκέψατο | Δαυιδ | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | κατέστησεν | ἐπ’ | αὐτῶν | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_1 | καί | ἐπισκέπτομαι | Δαβίδ | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | καί | καθίστημι | ἐπί | αὐτός | χιλίαρχος | καί | ἑκατόνταρχος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_1 | i, również | odwiedzić; troszczyć się | Dawid – król Izraela | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | ustanowić, wyznaczyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca | i, również | setnik / dowódca stu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_1 | (G2532) | (G1980) | (G1138) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G2525) | (G1909) | (G846) | (G5506) | (G2532) | (L3013) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_1 | *kai\ | e)peske/PSato | *dauid | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | kai\ | kate/stEsen | e)p’ | au)tO=n | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_1 | kai | epeskePSato | dauid | ton | laon | ton | met’ | autu | kai | katestEsen | ep’ | autOn | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_1 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N2_APM | C | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_1 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | David (indecl) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_1 | and | visit | Dabid | the | populace | the | with | he | and | establish | in | he | commander | and | leader of a hundred | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_1 | 2Krl_18_1_1 | 2Krl_18_1_2 | 2Krl_18_1_3 | 2Krl_18_1_4 | 2Krl_18_1_5 | 2Krl_18_1_6 | 2Krl_18_1_7 | 2Krl_18_1_8 | 2Krl_18_1_9 | 2Krl_18_1_10 | 2Krl_18_1_11 | 2Krl_18_1_12 | 2Krl_18_1_13 | 2Krl_18_1_14 | 2Krl_18_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_2 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_2 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσα (L48) υἱοῦ (G5207) Σαρουιας (L8238) ἀδελφοῦ (G80) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Εθθι (L2974) τοῦ (G3588) Γεθθαίου. (L2243) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Ἐξελθὼν (G1831) ἐξελεύσομαι (G1831) καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_2 | And David sent away the people, the third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go out with you. (2 Samuel 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_2 | Potem Dawid podzielił wojsko na trzy części: jedną część oddał pod władzę Joaba, drugą część pod władzę Abiszaja, syna Serui, trzecią pod władzę Ittaja z Gat. I przemówił król do ludu: «Powziąłem zamiar pójścia wraz z wami». (2 Sm 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | τὸν | λαόν, | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Ιωαβ | καὶ | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Αβεσσα | υἱοῦ | Σαρουιας | ἀδελφοῦ | Ιωαβ | καὶ | τὸ | τρίτον | ἐν | χειρὶ | Εθθι | τοῦ | Γεθθαίου. | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | λαόν | Ἐξελθὼν | ἐξελεύσομαι | καί | γε | ἐγὼ | μεθ’ | ὑμῶν. | |||||||||
| L06 | 2Krl_18_2 | καί | ἀποστέλλω | Δαβίδ | ὁ | λαός | ὁ | τρίτος | ἐν | χείρ | Ιωαβ | καί | ὁ | τρίτος | ἐν | χείρ | Αβεσσα | υἱός | Σαρουιας | ἀδελφός | Ιωαβ | καί | ὁ | τρίτος | ἐν | χείρ | Εθθι | ὁ | Γεθθαῖος | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | ὁ | λαός | ἐξέρχομαι | ἐξέρχομαι | καί | γέ | ἐγώ | μετά | ὑμῶν | |||||||||
| L07 | 2Krl_18_2 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Dawid – król Izraela | — | lud, naród | — | trzeci | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Ioab | i, również | — | trzeci | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Abessa (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sarouia | brat rodzony lub przyrodni | Ioab | i, również | — | trzeci | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Eththi | — | Geththaios | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | iść, wychodzić, opuścić | iść, wychodzić, opuścić | i, również | zaprawdę, naprawdę | ja; mnie, mną, mój | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | |||||||||
| L08 | 2Krl_18_2 | (G2532) | (G649) | (G1138) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G5154) | (G1722) | (G5495) | (L5029) | (G2532) | (G3588) | (G5154) | (G1722) | (G5495) | (L48) | (G5207) | (L8238) | (G80) | (L5029) | (G2532) | (G3588) | (G5154) | (G1722) | (G5495) | (L2974) | (G3588) | (L2243) | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G1831) | (G1831) | (G2532) | (G1065) | (G1473) | (G3326) | (G5216) | |||||||||
| L09 | 2Krl_18_2 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | to\n | lao/n, | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *iOab | kai\ | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *abessa | ui(ou= | *sarouias | a)delfou= | *iOab | kai\ | to\ | tri/ton | e)n | CHeiri\ | *eTTi | tou= | *geTTai/ou. | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | to\n | lao/n | *)eXelTO\n | e)Xeleu/somai | kai/ | ge | e)gO\ | meT’ | u(mO=n. | |||||||||
| L10 | 2Krl_18_2 | kai | apesteilen | dauid | ton | laon, | to | triton | en | CHeiri | iOab | kai | to | triton | en | CHeiri | abessa | hyiu | saruias | adelfu | iOab | kai | to | triton | en | CHeiri | eTTi | tu | geTTaiu. | kai | eipen | dauid | pros | ton | laon | eXelTOn | eXeleusomai | kai | ge | egO | meT’ | hymOn. | |||||||||
| L11 | 2Krl_18_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSF | N2_GSM | N_GSM | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPNSM | VF_FMI1S | C | x | RP_NS | P | RP_GP | |||||||||
| L12 | 2Krl_18_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | the (acc) | people (acc) | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | son (gen) | brother (gen) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | upon COME-ing-OUT (nom) | I-will-be-COME-ed-OUT | and | ??? | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_2 | and | send off/away | Dabid | the | populace | the | third | in | hand | Iōab | and | the | third | in | hand | Abessa | son | Sarouias | brother | Iōab | and | the | third | in | hand | Eththi | the | Geththaios | and | say | Dabid | to | the | populace | come out | come out | and | in fact | I | with | your | |||||||||
| L14 | 2Krl_18_2 | 2Krl_18_2_1 | 2Krl_18_2_2 | 2Krl_18_2_3 | 2Krl_18_2_4 | 2Krl_18_2_5 | 2Krl_18_2_6 | 2Krl_18_2_7 | 2Krl_18_2_8 | 2Krl_18_2_9 | 2Krl_18_2_10 | 2Krl_18_2_11 | 2Krl_18_2_12 | 2Krl_18_2_13 | 2Krl_18_2_14 | 2Krl_18_2_15 | 2Krl_18_2_16 | 2Krl_18_2_17 | 2Krl_18_2_18 | 2Krl_18_2_19 | 2Krl_18_2_20 | 2Krl_18_2_21 | 2Krl_18_2_22 | 2Krl_18_2_23 | 2Krl_18_2_24 | 2Krl_18_2_25 | 2Krl_18_2_26 | 2Krl_18_2_27 | 2Krl_18_2_28 | 2Krl_18_2_29 | 2Krl_18_2_30 | 2Krl_18_2_31 | 2Krl_18_2_32 | 2Krl_18_2_33 | 2Krl_18_2_34 | 2Krl_18_2_35 | 2Krl_18_2_36 | 2Krl_18_2_37 | 2Krl_18_2_38 | 2Krl_18_2_39 | 2Krl_18_2_40 | 2Krl_18_2_41 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_3 | καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_3 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ἐξελεύσῃ, (G1831) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) φυγῇ (G5437) φύγωμεν, (G5343) οὐ (G3756) θήσουσιν (G5087) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καρδίαν, (G2588) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἀποθάνωμεν (G599) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) θήσουσιν (G5087) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καρδίαν, (G2588) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ὡς (G5613) ἡμεῖς (G2249) δέκα (G1176) χιλιάδες· (G5505) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀγαθὸν (G18) ὅτι (G3754) ἔσῃ (G1510) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) βοήθεια (G996) τοῦ (G3588) βοηθεῖν. (G997) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_3 | And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city. (2 Samuel 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_3 | Wojsko jednak odpowiedziało: «Nie pójdziesz. Gdybyśmy zostali pobici - nie zwrócą na nas uwagi, i choćby zginęła połowa z nas, nie liczono by się z tym, ty zaś jesteś dla nas jak dziesięć tysięcy. Lepiej więc będzie, gdy ty będziesz gotów przyjść nam z pomocą z miasta». (2 Sm 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_3 | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἐξελεύσῃ, | ὅτι | ἐὰν | φυγῇ | φύγωμεν, | οὐ | θήσουσιν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καρδίαν, | καὶ | ἐὰν | ἀποθάνωμεν | τὸ | ἥμισυ | ἡμῶν, | οὐ | θήσουσιν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καρδίαν, | ὅτι | σὺ | ὡς | ἡμεῖς | δέκα | χιλιάδες· | καὶ | νῦν | ἀγαθὸν | ὅτι | ἔσῃ | ἡμῖν | ἐν | τῇ | πόλει | βοήθεια | τοῦ | βοηθεῖν. | ||||||||
| L06 | 2Krl_18_3 | καί | ἔπω | οὐ | ἐξέρχομαι | ὅτι | ἐάν | φυγή | φεύγω | οὐ | τίθημι | ἐπί | ἡμᾶς | καρδία | καί | ἐάν | ἀποθνήσκω | ὁ | ἥμισυς | ἡμῶν | οὐ | τίθημι | ἐπί | ἡμᾶς | καρδία | ὅτι | σύ | ὥς | ἡμεῖς | δέκα | χιλιάς | καί | νῦν | ἀγαθός | ὅτι | εἰμί | ἡμῖν | ἐν | ὁ | πόλις | βοήθεια | ὁ | βοηθέω | ||||||||
| L07 | 2Krl_18_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | iść, wychodzić, opuścić | że; ponieważ | jeśli | ucieczka | uciekać, unikać | nie, czyż nie | kłaść, umieszczać | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | serce | i, również | jeśli | umrzeć | — | połowa | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nie, czyż nie | kłaść, umieszczać | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | serce | że; ponieważ | ty | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | my | dziesięć | tysiąc | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | dobry, szlachetny, prawy | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | pomoc, wsparcie | — | pomagać; przychodzić z odsieczą | ||||||||
| L08 | 2Krl_18_3 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G1831) | (G3754) | (G1437) | (G5437) | (G5343) | (G3756) | (G5087) | (G1909) | (G2248) | (G2588) | (G2532) | (G1437) | (G599) | (G3588) | (G2255) | (G2257) | (G3756) | (G5087) | (G1909) | (G2248) | (G2588) | (G3754) | (G4771) | (G5613) | (G2249) | (G1176) | (G5505) | (G2532) | (G3568) | (G18) | (G3754) | (G1510) | (G2254) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G996) | (G3588) | (G997) | ||||||||
| L09 | 2Krl_18_3 | kai\ | ei)=pan | *ou)k | e)Xeleu/sE|, | o(/ti | e)a\n | fugE=| | fu/gOmen, | ou) | TE/sousin | e)f’ | E(ma=s | kardi/an, | kai\ | e)a\n | a)poTa/nOmen | to\ | E(/misu | E(mO=n, | ou) | TE/sousin | e)f’ | E(ma=s | kardi/an, | o(/ti | su\ | O(s | E(mei=s | de/ka | CHilia/des· | kai\ | nu=n | a)gaTo\n | o(/ti | e)/sE| | E(mi=n | e)n | tE=| | po/lei | boE/Teia | tou= | boETei=n. | ||||||||
| L10 | 2Krl_18_3 | kai | eipan | uk | eXeleusE, | hoti | ean | fygE | fygOmen, | u | TEsusin | ef’ | hEmas | kardian, | kai | ean | apoTanOmen | to | hEmisy | hEmOn, | u | TEsusin | ef’ | hEmas | kardian, | hoti | sy | hOs | hEmeis | deka | CHiliades· | kai | nyn | agaTon | hoti | esE | hEmin | en | tE | polei | boETeia | tu | boETein. | ||||||||
| L11 | 2Krl_18_3 | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI2S | C | C | N1_DSF | VB_AAS1P | D | VF_FAI3P | P | RP_AP | N1A_ASF | C | C | VB_AAS1P | RA_ASN | A3U_ASN | RP_GP | D | VF_FAI3P | P | RP_AP | N1A_ASF | C | RP_NS | C | RP_NP | M | N3D_NPF | C | D | A1_ASN | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | RA_DSF | N3I_DSF | N1A_NSF | RA_GSN | V2_PAN | ||||||||
| L12 | 2Krl_18_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | because/that | if-ever | flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed | we-should-FLEE | not | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | heart (acc) | and | if-ever | we-should-DIE | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | not | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | heart (acc) | because/that | you(sg) (nom) | as/like | we (nom) | ten | kilos (nom|voc) | and | now | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | you(sg)-will-be | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | help (nom|voc) | the (gen) | to-be-HELP-ing | ||||||||
| L13 | 2Krl_18_3 | and | say | not | come out | since | and if | flight | flee | not | put | in | us | heart | and | and if | die | the | half | our | not | put | in | us | heart | since | you | as | we | ten | thousand | and | now | good | since | be | us | in | the | city | help | the | help | ||||||||
| L14 | 2Krl_18_3 | 2Krl_18_3_1 | 2Krl_18_3_2 | 2Krl_18_3_3 | 2Krl_18_3_4 | 2Krl_18_3_5 | 2Krl_18_3_6 | 2Krl_18_3_7 | 2Krl_18_3_8 | 2Krl_18_3_9 | 2Krl_18_3_10 | 2Krl_18_3_11 | 2Krl_18_3_12 | 2Krl_18_3_13 | 2Krl_18_3_14 | 2Krl_18_3_15 | 2Krl_18_3_16 | 2Krl_18_3_17 | 2Krl_18_3_18 | 2Krl_18_3_19 | 2Krl_18_3_20 | 2Krl_18_3_21 | 2Krl_18_3_22 | 2Krl_18_3_23 | 2Krl_18_3_24 | 2Krl_18_3_25 | 2Krl_18_3_26 | 2Krl_18_3_27 | 2Krl_18_3_28 | 2Krl_18_3_29 | 2Krl_18_3_30 | 2Krl_18_3_31 | 2Krl_18_3_32 | 2Krl_18_3_33 | 2Krl_18_3_34 | 2Krl_18_3_35 | 2Krl_18_3_36 | 2Krl_18_3_37 | 2Krl_18_3_38 | 2Krl_18_3_39 | 2Krl_18_3_40 | 2Krl_18_3_41 | 2Krl_18_3_42 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἀρέσῃ (G700) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν, (G5216) ποιήσω. (G4160) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) τῆς (G3588) πύλης, (G4439) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐξεπορεύετο (G1607) εἰς (G1519) ἑκατοντάδας (L3014) καὶ (G2532) εἰς (G1519) χιλιάδας. (G5505) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_4 | And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. (2 Samuel 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_4 | Rzekł do nich król: «To uczynię, co wam się wydaje słuszne». Stanął więc król obok bramy, a wszyscy ludzie przechodzili setkami i tysiącami. (2 Sm 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_4 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | βασιλεύς | Ὃ | ἐὰν | ἀρέσῃ | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν, | ποιήσω. | καὶ | ἔστη | ὁ | βασιλεὺς | ἀνὰ | χεῖρα | τῆς | πύλης, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐξεπορεύετο | εἰς | ἑκατοντάδας | καὶ | εἰς | χιλιάδας. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_4 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | ὅς | ἐάν | ἀρέσκω | ἐν | ὀφθαλμός | ὑμῶν | ποιέω | καί | ἵστημι | ὁ | βασιλεύς | ἀνά | χείρ | ὁ | πύλη | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ἐκπορεύομαι | εἰς | ἑκατοντάς | καί | εἰς | χιλιάς | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | król; przywódca | który, która, które | jeśli | zadowolić | w, wewnątrz | oko | was (dopełniacz) | czynić, robić, wytwarzać | i, również | postawić; stać, trwać | — | król; przywódca | w środek, pomiędzy | ręka; (przen.) moc, działanie | — | brama | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | do, ku; w, na | sto | i, również | do, ku; w, na | tysiąc | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_4 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G3739) | (G1437) | (G700) | (G1722) | (G3788) | (G5216) | (G4160) | (G2532) | (G2476) | (G3588) | (G935) | (G303) | (G5495) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1607) | (G1519) | (L3014) | (G2532) | (G1519) | (G5505) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_4 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | o( | basileu/s | *(\o | e)a\n | a)re/sE| | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n, | poiE/sO. | kai\ | e)/stE | o( | basileu\s | a)na\ | CHei=ra | tE=s | pu/lEs, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | e)Xeporeu/eto | ei)s | e(katonta/das | kai\ | ei)s | CHilia/das. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_4 | kai | eipen | pros | autus | ho | basileus | o | ean | aresE | en | ofTalmois | hymOn, | poiEsO. | kai | estE | ho | basileus | ana | CHeira | tEs | pylEs, | kai | pas | ho | laos | eXeporeueto | eis | hekatontadas | kai | eis | CHiliadas. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_4 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | RR_NSN | C | VF_FMI2S | P | N2_DPM | RP_GP | VF_FAI1S | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | P | N3D_APF | C | P | N3D_APF | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | king (nom) | up (+acc) | hand (acc) | the (gen) | gate (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | and | into (+acc) | kilos (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_4 | and | say | to | he | the | monarch | who | and if | accommodate | in | eye | your | do | and | stand | the | monarch | up | hand | the | gate | and | all | the | populace | emerge | into | hundred | and | into | thousand | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_4 | 2Krl_18_4_1 | 2Krl_18_4_2 | 2Krl_18_4_3 | 2Krl_18_4_4 | 2Krl_18_4_5 | 2Krl_18_4_6 | 2Krl_18_4_7 | 2Krl_18_4_8 | 2Krl_18_4_9 | 2Krl_18_4_10 | 2Krl_18_4_11 | 2Krl_18_4_12 | 2Krl_18_4_13 | 2Krl_18_4_14 | 2Krl_18_4_15 | 2Krl_18_4_16 | 2Krl_18_4_17 | 2Krl_18_4_18 | 2Krl_18_4_19 | 2Krl_18_4_20 | 2Krl_18_4_21 | 2Krl_18_4_22 | 2Krl_18_4_23 | 2Krl_18_4_24 | 2Krl_18_4_25 | 2Krl_18_4_26 | 2Krl_18_4_27 | 2Krl_18_4_28 | 2Krl_18_4_29 | 2Krl_18_4_30 | 2Krl_18_4_31 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_5 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_5 | καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Εθθι (L2974) λέγων (G3004) Φείσασθέ (G5339) μοι (G3427) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) τοῦ (G3588) Αβεσσαλωμ· (L49) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἤκουσεν (G191) ἐντελλομένου (G1781) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) ὑπὲρ (G5228) Αβεσσαλωμ. (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_5 | And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom. (2 Samuel 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_5 | Król wydał polecenie Joabowi, Abiszajowi i Ittajowi: «Ze względu na mnie z młodym Absalomem postępujcie łagodnie!» Słyszało całe wojsko, jaki rozkaz wydał król przywódcom co do Absaloma. (2 Sm 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_5 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Ιωαβ | καὶ | τῷ | Αβεσσα | καὶ | τῷ | Εθθι | λέγων | Φείσασθέ | μοι | τοῦ | παιδαρίου | τοῦ | Αβεσσαλωμ· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἤκουσεν | ἐντελλομένου | τοῦ | βασιλέως | πᾶσιν | τοῖς | ἄρχουσιν | ὑπὲρ | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_5 | καί | ἐντέλλομαι | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Ιωαβ | καί | ὁ | Αβεσσα | καί | ὁ | Εθθι | λέγω | φείδομαι | μοι | ὁ | παιδάριον | ὁ | Αβεσσαλωμ | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ἀκούω | ἐντέλλομαι | ὁ | βασιλεύς | πᾶς | ὁ | ἄρχων | ὑπέρ | Αβεσσαλωμ | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_5 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | — | król; przywódca | — | Ioab | i, również | — | Abessa (imię własne) | i, również | — | Eththi | mówić, powiedzieć | oszczędzać, chronić | mi, mnie | — | małe dziecko, chłopiec | — | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | słyszeć, usłyszeć | rozkazać; wydać polecenie | — | król; przywódca | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | władca, dowódca, naczelnik | nad, ponad; z powodu | Absalom ("ojciec pokoju") | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_5 | (G2532) | (G1781) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L5029) | (G2532) | (G3588) | (L48) | (G2532) | (G3588) | (L2974) | (G3004) | (G5339) | (G3427) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (L49) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G191) | (G1781) | (G3588) | (G935) | (G3956) | (G3588) | (G758) | (G5228) | (L49) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_5 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | tO=| | *iOab | kai\ | tO=| | *abessa | kai\ | tO=| | *eTTi | le/gOn | *fei/sasTe/ | moi | tou= | paidari/ou | tou= | *abessalOm· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | E)/kousen | e)ntellome/nou | tou= | basile/Os | pa=sin | toi=s | a)/rCHousin | u(pe\r | *abessalOm. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_5 | kai | eneteilato | ho | basileus | tO | iOab | kai | tO | abessa | kai | tO | eTTi | legOn | feisasTe | moi | tu | paidariu | tu | abessalOm· | kai | pas | ho | laos | Ekusen | entellomenu | tu | basileOs | pasin | tois | arCHusin | hyper | abessalOm. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_5 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | VA_AMD2P | RP_DS | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V1_PMPGSM | RA_GSM | N3V_GSM | A3_DPM | RA_DPM | N3_DPM | P | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_5 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(pl)-SPARE-ed! | me (dat) | the (gen) | child/young slave (gen) | the (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-HEAR-ed | while being-ENJOIN-ed (gen) | the (gen) | king (gen) | all (dat) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_5 | and | direct | the | monarch | the | Iōab | and | the | Abessa | and | the | Eththi | tell | spare | me | the | little boy | the | Abessalōm | and | all | the | populace | hear | direct | the | monarch | all | the | ruling | over | Abessalōm | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_5 | 2Krl_18_5_1 | 2Krl_18_5_2 | 2Krl_18_5_3 | 2Krl_18_5_4 | 2Krl_18_5_5 | 2Krl_18_5_6 | 2Krl_18_5_7 | 2Krl_18_5_8 | 2Krl_18_5_9 | 2Krl_18_5_10 | 2Krl_18_5_11 | 2Krl_18_5_12 | 2Krl_18_5_13 | 2Krl_18_5_14 | 2Krl_18_5_15 | 2Krl_18_5_16 | 2Krl_18_5_17 | 2Krl_18_5_18 | 2Krl_18_5_19 | 2Krl_18_5_20 | 2Krl_18_5_21 | 2Krl_18_5_22 | 2Krl_18_5_23 | 2Krl_18_5_24 | 2Krl_18_5_25 | 2Krl_18_5_26 | 2Krl_18_5_27 | 2Krl_18_5_28 | 2Krl_18_5_29 | 2Krl_18_5_30 | 2Krl_18_5_31 | 2Krl_18_5_32 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_6 | καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_6 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὸν (G3588) δρυμὸν (L2803) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὁ (G3588) πόλεμος (G4171) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δρυμῷ (L2803) Εφραιμ. (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_6 | And all the people went out into the wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim. (2 Samuel 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_6 | Wojsko wyruszyło w pole przeciw Izraelowi. Doszło do bitwy w lesie Efraima. (2 Sm 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_6 | καὶ | ἐξῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | εἰς | τὸν | δρυμὸν | ἐξ | ἐναντίας | Ισραηλ, | καὶ | ἐγένετο | ὁ | πόλεμος | ἐν | τῷ | δρυμῷ | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_6 | καί | ἐξέρχομαι | πᾶς | ὁ | λαός | εἰς | ὁ | δρυμός | ἐκ | ἐναντίος | Ἰσραήλ | καί | γίνομαι | ὁ | πόλεμος | ἐν | ὁ | δρυμός | Ἐφραίμ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_6 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | do, ku; w, na | — | gąszcz | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Izrael | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | wojna; bitwa | w, wewnątrz | — | gąszcz | Efraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_6 | (G2532) | (G1831) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1519) | (G3588) | (L2803) | (G1537) | (G1727) | (G2474) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G4171) | (G1722) | (G3588) | (L2803) | (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_6 | kai\ | e)XE=lTen | pa=s | o( | lao\s | ei)s | to\n | drumo\n | e)X | e)nanti/as | *israEl, | kai\ | e)ge/neto | o( | po/lemos | e)n | tO=| | drumO=| | *efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_6 | kai | eXElTen | pas | ho | laos | eis | ton | drymon | eX | enantias | israEl, | kai | egeneto | ho | polemos | en | tO | drymO | efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_6 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | A1A_GSF | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | the (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Ephraim (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_6 | and | come out | all | the | populace | into | the | thicket | from | contrary | Israel | and | happen | the | battle | in | the | thicket | Ephraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_6 | 2Krl_18_6_1 | 2Krl_18_6_2 | 2Krl_18_6_3 | 2Krl_18_6_4 | 2Krl_18_6_5 | 2Krl_18_6_6 | 2Krl_18_6_7 | 2Krl_18_6_8 | 2Krl_18_6_9 | 2Krl_18_6_10 | 2Krl_18_6_11 | 2Krl_18_6_12 | 2Krl_18_6_13 | 2Krl_18_6_14 | 2Krl_18_6_15 | 2Krl_18_6_16 | 2Krl_18_6_17 | 2Krl_18_6_18 | 2Krl_18_6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_7 | καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_7 | καὶ (G2532) ἔπταισεν (G4417) ἐκεῖ (G1563) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) Ισραηλ (G2474) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡ (G3588) θραῦσις (L4557) μεγάλη (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_7 | And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men. (2 Samuel 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_7 | W walce ze sługami Dawida wojsko izraelskie zostało pobite. Była to wielka klęska w tym dniu: poległo dwadzieścia tysięcy. (2 Sm 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_7 | καὶ | ἔπταισεν | ἐκεῖ | ὁ | λαὸς | Ισραηλ | ἐνώπιον | τῶν | παίδων | Δαυιδ, | καὶ | ἐγένετο | ἡ | θραῦσις | μεγάλη | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | εἴκοσι | χιλιάδες | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_7 | καί | πταίω | ἐκεῖ | ὁ | λαός | Ἰσραήλ | ἐνώπιος | ὁ | παῖς | Δαβίδ | καί | γίνομαι | ὁ | θραῦσις | μέγας | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | εἴκοσι | χιλιάς | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_7 | i, również | potykać się, upadać | tam | — | lud, naród | Izrael | przed kimś; w obecności | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | Dawid – król Izraela | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | rzeź / zabicie | wielki, ogromny | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | dwadzieścia | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_7 | (G2532) | (G4417) | (G1563) | (G3588) | (G2992) | (G2474) | (G1799) | (G3588) | (G3816) | (G1138) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (L4557) | (G3173) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1501) | (G5505) | (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_7 | kai\ | e)/ptaisen | e)kei= | o( | lao\s | *israEl | e)nO/pion | tO=n | pai/dOn | *dauid, | kai\ | e)ge/neto | E( | Trau=sis | mega/lE | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | ei)/kosi | CHilia/des | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_7 | kai | eptaisen | ekei | ho | laos | israEl | enOpion | tOn | paidOn | dauid, | kai | egeneto | hE | Trausis | megalE | en | tE | hEmera | ekeinE, | eikosi | CHiliades | andrOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_7 | C | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | A1_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | N3D_NPF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_7 | and | he/she/it-STUMBLE-ed | there | the (nom) | people (nom) | Israel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_7 | and | stumble | there | the | populace | Israel | in the face | the | child | Dabid | and | happen | the | slaughter | great | in | the | day | that | twenty | thousand | man | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_7 | 2Krl_18_7_1 | 2Krl_18_7_2 | 2Krl_18_7_3 | 2Krl_18_7_4 | 2Krl_18_7_5 | 2Krl_18_7_6 | 2Krl_18_7_7 | 2Krl_18_7_8 | 2Krl_18_7_9 | 2Krl_18_7_10 | 2Krl_18_7_11 | 2Krl_18_7_12 | 2Krl_18_7_13 | 2Krl_18_7_14 | 2Krl_18_7_15 | 2Krl_18_7_16 | 2Krl_18_7_17 | 2Krl_18_7_18 | 2Krl_18_7_19 | 2Krl_18_7_20 | 2Krl_18_7_21 | 2Krl_18_7_22 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_8 | καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_8 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563) ὁ (G3588) πόλεμος (G4171) διεσπαρμένος (G1289) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἐπλεόνασεν (G4121) ὁ (G3588) δρυμὸς (L2803) τοῦ (G3588) καταφαγεῖν (G2719) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ὑπὲρ (G5228) οὓς (G3739) κατέφαγεν (G2719) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) ἡ (G3588) μάχαιρα (G3162) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_8 | And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day. (2 Samuel 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_8 | Stąd walka przeniosła się na całą okolicę, a las w tym dniu pochłonął więcej wojska niż miecz. (2 Sm 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_8 | καὶ | ἐγένετο | ἐκεῖ | ὁ | πόλεμος | διεσπαρμένος | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐπλεόνασεν | ὁ | δρυμὸς | τοῦ | καταφαγεῖν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ὑπὲρ | οὓς | κατέφαγεν | ἐν | τῷ | λαῷ | ἡ | μάχαιρα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_8 | καί | γίνομαι | ἐκεῖ | ὁ | πόλεμος | διασπείρω | ἐπί | πρόσωπον | πᾶς | ὁ | γῆ | καί | πλεονάζω | ὁ | δρυμός | ὁ | κατεσθίω | ἐκ | ὁ | λαός | ὑπέρ | ὅς | κατεσθίω | ἐν | ὁ | λαός | ὁ | μάχαιρα | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_8 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | tam | — | wojna; bitwa | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | obfitować, mnożyć się; powiększać | — | gąszcz | — | pożreć; zniszczyć, unicestwić | z, spośród, od | — | lud, naród | nad, ponad; z powodu | który, która, które | pożreć; zniszczyć, unicestwić | w, wewnątrz | — | lud, naród | — | miecz, sztylet | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_8 | (G2532) | (G1096) | (G1563) | (G3588) | (G4171) | (G1289) | (G1909) | (G4383) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G4121) | (G3588) | (L2803) | (G3588) | (G2719) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G5228) | (G3739) | (G2719) | (G1722) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3162) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_8 | kai\ | e)ge/neto | e)kei= | o( | po/lemos | diesparme/nos | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | e)pleo/nasen | o( | drumo\s | tou= | katafagei=n | e)k | tou= | laou= | u(pe\r | ou(\s | kate/fagen | e)n | tO=| | laO=| | E( | ma/CHaira | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_8 | kai | egeneto | ekei | ho | polemos | diesparmenos | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs, | kai | epleonasen | ho | drymos | tu | katafagein | ek | tu | lau | hyper | hus | katefagen | en | tO | laO | hE | maCHaira | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_8 | C | VBI_AMI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | VM_XPPNSM | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | VB_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_APM | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | there | the (nom) | war (nom) | having-been-SCATTER-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE | the (nom) | the (gen) | to-will-DEVOUR, to-DEVOUR | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DEVOUR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_8 | and | happen | there | the | battle | sow abroad | in | face | all | the | earth | and | increase | the | thicket | the | consume | from | the | populace | over | who | consume | in | the | populace | the | short sword | in | the | day | that | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_8 | 2Krl_18_8_1 | 2Krl_18_8_2 | 2Krl_18_8_3 | 2Krl_18_8_4 | 2Krl_18_8_5 | 2Krl_18_8_6 | 2Krl_18_8_7 | 2Krl_18_8_8 | 2Krl_18_8_9 | 2Krl_18_8_10 | 2Krl_18_8_11 | 2Krl_18_8_12 | 2Krl_18_8_13 | 2Krl_18_8_14 | 2Krl_18_8_15 | 2Krl_18_8_16 | 2Krl_18_8_17 | 2Krl_18_8_18 | 2Krl_18_8_19 | 2Krl_18_8_20 | 2Krl_18_8_21 | 2Krl_18_8_22 | 2Krl_18_8_23 | 2Krl_18_8_24 | 2Krl_18_8_25 | 2Krl_18_8_26 | 2Krl_18_8_27 | 2Krl_18_8_28 | 2Krl_18_8_29 | 2Krl_18_8_30 | 2Krl_18_8_31 | 2Krl_18_8_32 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_9 | καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_9 | καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) Αβεσσαλωμ (L49) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπιβεβηκὼς (G1910) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ἡμιόνου (L4324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁ (G3588) ἡμίονος (L4324) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) δάσος (L2453) τῆς (G3588) δρυὸς (L2804) τῆς (G3588) μεγάλης, (G3173) καὶ (G2532) ἐκρεμάσθη (G2910) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δρυί, (L2804) καὶ (G2532) ἐκρεμάσθη (G2910) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἡμίονος (L4324) ὑποκάτω (G5270) αὐτοῦ (G846) παρῆλθεν. (G3928) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_9 | And Abessalom went to meet the servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak, and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from under him. (2 Samuel 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_9 | Absalom natknął się na sługi Dawida. Jechał na mule. Muł zapuścił się pod konary wielkiego terebintu. Absalom zaczepił głową o dąb i zawisł między niebem a ziemią - muł natomiast dalej popędził. (2 Sm 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_9 | καὶ | συνήντησεν | Αβεσσαλωμ | ἐνώπιον | τῶν | παίδων | Δαυιδ, | καὶ | Αβεσσαλωμ | ἐπιβεβηκὼς | ἐπὶ | τοῦ | ἡμιόνου | αὐτοῦ, | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | ἡμίονος | ὑπὸ | τὸ | δάσος | τῆς | δρυὸς | τῆς | μεγάλης, | καὶ | ἐκρεμάσθη | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | δρυί, | καὶ | ἐκρεμάσθη | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | γῆς, | καὶ | ὁ | ἡμίονος | ὑποκάτω | αὐτοῦ | παρῆλθεν. |
| L06 | 2Krl_18_9 | καί | συναντάω | Αβεσσαλωμ | ἐνώπιος | ὁ | παῖς | Δαβίδ | καί | Αβεσσαλωμ | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | ἡμίονος | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | ἡμίονος | ὑπό | ὁ | δάσος | ὁ | δρῦς | ὁ | μέγας | καί | κρεμάννυμι | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ἐν | ὁ | δρῦς | καί | κρεμάννυμι | ἀνά | μέσος | ὁ | οὐρανός | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | γῆ | καί | ὁ | ἡμίονος | ὑποκάτω | αὐτός | παρέρχομαι |
| L07 | 2Krl_18_9 | i, również | spotykać się | Absalom ("ojciec pokoju") | przed kimś; w obecności | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | Dawid – król Izraela | i, również | Absalom ("ojciec pokoju") | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | muł | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | — | muł | pod; w pobliżu | — | gąszcz | — | dąb | — | wielki, ogromny | i, również | zawiesić, powiesić | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dąb | i, również | zawiesić, powiesić | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | niebo, niebiosa | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | muł | pod, poniżej | on, ona, ono | przechodzić obok, mijać |
| L08 | 2Krl_18_9 | (G2532) | (G4876) | (L49) | (G1799) | (G3588) | (G3816) | (G1138) | (G2532) | (L49) | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (L4324) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (L4324) | (G5259) | (G3588) | (L2453) | (G3588) | (L2804) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G2910) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L2804) | (G2532) | (G2910) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (L4324) | (G5270) | (G846) | (G3928) |
| L09 | 2Krl_18_9 | kai\ | sunE/ntEsen | *abessalOm | e)nO/pion | tO=n | pai/dOn | *dauid, | kai\ | *abessalOm | e)pibebEkO\s | e)pi\ | tou= | E(mio/nou | au)tou=, | kai\ | ei)sE=lTen | o( | E(mi/onos | u(po\ | to\ | da/sos | tE=s | druo\s | tE=s | mega/lEs, | kai\ | e)krema/sTE | E( | kefalE\ | au)tou= | e)n | tE=| | drui/, | kai\ | e)krema/sTE | a)na\ | me/son | tou= | ou)ranou= | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | gE=s, | kai\ | o( | E(mi/onos | u(poka/tO | au)tou= | parE=lTen. |
| L10 | 2Krl_18_9 | kai | synEntEsen | abessalOm | enOpion | tOn | paidOn | dauid, | kai | abessalOm | epibebEkOs | epi | tu | hEmionu | autu, | kai | eisElTen | ho | hEmionos | hypo | to | dasos | tEs | dryos | tEs | megalEs, | kai | ekremasTE | hE | kefalE | autu | en | tE | dryi, | kai | ekremasTE | ana | meson | tu | uranu | kai | ana | meson | tEs | gEs, | kai | ho | hEmionos | hypokatO | autu | parElTen. |
| L11 | 2Krl_18_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_NSM | C | N_NSM | VX_XAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N2_ASN | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3U_DSF | C | VSI_API3S | P | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GSM | VBI_AAI3S |
| L12 | 2Krl_18_9 | and | he/she/it-MEET-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | and | having ???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mule (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | mule (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-HUNG UP-ed | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-was-HUNG UP-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | mule (nom) | below | him/it/same (gen) | he/she/it-PASS BY-ed | |||||
| L13 | 2Krl_18_9 | and | meet with | Abessalōm | in the face | the | child | Dabid | and | Abessalōm | mount | in | the | mule | he | and | enter | the | mule | under | the | thicket | the | oak | the | great | and | hang | the | head | he | in | the | oak | and | hang | up | in the midst | the | sky | and | up | in the midst | the | earth | and | the | mule | underneath | he | pass |
| L14 | 2Krl_18_9 | 2Krl_18_9_1 | 2Krl_18_9_2 | 2Krl_18_9_3 | 2Krl_18_9_4 | 2Krl_18_9_5 | 2Krl_18_9_6 | 2Krl_18_9_7 | 2Krl_18_9_8 | 2Krl_18_9_9 | 2Krl_18_9_10 | 2Krl_18_9_11 | 2Krl_18_9_12 | 2Krl_18_9_13 | 2Krl_18_9_14 | 2Krl_18_9_15 | 2Krl_18_9_16 | 2Krl_18_9_17 | 2Krl_18_9_18 | 2Krl_18_9_19 | 2Krl_18_9_20 | 2Krl_18_9_21 | 2Krl_18_9_22 | 2Krl_18_9_23 | 2Krl_18_9_24 | 2Krl_18_9_25 | 2Krl_18_9_26 | 2Krl_18_9_27 | 2Krl_18_9_28 | 2Krl_18_9_29 | 2Krl_18_9_30 | 2Krl_18_9_31 | 2Krl_18_9_32 | 2Krl_18_9_33 | 2Krl_18_9_34 | 2Krl_18_9_35 | 2Krl_18_9_36 | 2Krl_18_9_37 | 2Krl_18_9_38 | 2Krl_18_9_39 | 2Krl_18_9_40 | 2Krl_18_9_41 | 2Krl_18_9_42 | 2Krl_18_9_43 | 2Krl_18_9_44 | 2Krl_18_9_45 | 2Krl_18_9_46 | 2Krl_18_9_47 | 2Krl_18_9_48 | 2Krl_18_9_49 | 2Krl_18_9_50 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_10 | καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_10 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἑώρακα (G3708) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) κρεμάμενον (G2910) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δρυί. (L2804) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_10 | And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak. (2 Samuel 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_10 | Dostrzegł to pewien człowiek i zawiadomił Joaba: «Widziałem Absaloma wiszącego na terebincie». (2 Sm 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_10 | καὶ | εἶδεν | ἀνὴρ | εἷς | καὶ | ἀνήγγειλεν | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἑώρακα | τὸν | Αβεσσαλωμ | κρεμάμενον | ἐν | τῇ | δρυί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_10 | καί | ὁράω | ἀνήρ | εἷς | καί | ἀναγγέλλω | Ιωαβ | καί | ἔπω | ἰδού | ὁράω | ὁ | Αβεσσαλωμ | κρεμάννυμι | ἐν | ὁ | δρῦς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_10 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | i, również | oznajmiać, ogłosić | Ioab | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | Absalom ("ojciec pokoju") | zawiesić, powiesić | w, wewnątrz | — | dąb | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_10 | (G2532) | (G3708) | (G435) | (G1520) | (G2532) | (G312) | (L5029) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G3708) | (G3588) | (L49) | (G2910) | (G1722) | (G3588) | (L2804) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_10 | kai\ | ei)=den | a)nE\r | ei(=s | kai\ | a)nE/ggeilen | *iOab | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e(O/raka | to\n | *abessalOm | krema/menon | e)n | tE=| | drui/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_10 | kai | eiden | anEr | heis | kai | anEngeilen | iOab | kai | eipen | idu | heOraka | ton | abessalOm | kremamenon | en | tE | dryi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_10 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | M_NSM | C | VAI_AAI3S | N_DSM | C | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | RA_ASM | N_ASM | V6_PMPASM | P | RA_DSF | N3U_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_10 | and | he/she/it-SEE-ed | man, husband (nom) | one (nom) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-SEE-ed | the (acc) | while being-HUNG UP-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_10 | and | view | man | one | and | announce | Iōab | and | say | see! | view | the | Abessalōm | hang | in | the | oak | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_10 | 2Krl_18_10_1 | 2Krl_18_10_2 | 2Krl_18_10_3 | 2Krl_18_10_4 | 2Krl_18_10_5 | 2Krl_18_10_6 | 2Krl_18_10_7 | 2Krl_18_10_8 | 2Krl_18_10_9 | 2Krl_18_10_10 | 2Krl_18_10_11 | 2Krl_18_10_12 | 2Krl_18_10_13 | 2Krl_18_10_14 | 2Krl_18_10_15 | 2Krl_18_10_16 | 2Krl_18_10_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_11 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἑόρακας· (G3708) τί (G5101) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐπάταξας (G3960) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν; (G1093) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἂν (G302) δεδώκειν (G1325) σοι (G4671) δέκα (G1176) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) παραζώνην (L7216) μίαν. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_11 | And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. (2 Samuel 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_11 | Człowiekowi, który przyniósł nowinę, Joab odpowiedział: «Jeżeli go widziałeś, to czemu go nie zabiłeś zaraz na miejscu? Dałbym ci dziesięć sztuk srebra i jeden pas». (2 Sm 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_11 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | ἀνδρὶ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | Καὶ | ἰδοὺ | ἑόρακας· | τί | ὅτι | οὐκ | ἐπάταξας | αὐτὸν | εἰς | τὴν | γῆν; | καὶ | ἐγὼ | ἂν | δεδώκειν | σοι | δέκα | ἀργυρίου | καὶ | παραζώνην | μίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_11 | καί | ἔπω | Ιωαβ | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἀπαγγέλλω | καί | ἰδού | ὁράω | τίς | ὅτι | οὐ | πατάσσω | αὐτός | εἰς | ὁ | γῆ | καί | ἐγώ | ἄν | δίδωμι | σοί | δέκα | ἀργύριον | καί | παραζώνη | εἷς | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | oznajmić, zgłosić; donieść | i, również | oto, spójrz | widzieć, ujrzeć; rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | że; ponieważ | nie, czyż nie | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | ja; mnie, mną, mój | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dać, dawać, przekazać | tobie | dziesięć | srebro, pieniądze, moneta | i, również | pas | jeden | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_11 | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G518) | (G2532) | (G2400) | (G3708) | (G5101) | (G3754) | (G3756) | (G3960) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1473) | (G302) | (G1325) | (G4671) | (G1176) | (G694) | (G2532) | (L7216) | (G1520) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_11 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | a)ndri\ | tO=| | a)pagge/llonti | *kai\ | i)dou\ | e(o/rakas· | ti/ | o(/ti | ou)k | e)pa/taXas | au)to\n | ei)s | tE\n | gE=n; | kai\ | e)gO\ | a)/n | dedO/kein | soi | de/ka | a)rguri/ou | kai\ | paraDZO/nEn | mi/an. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_11 | kai | eipen | iOab | tO | andri | tO | apangellonti | kai | idu | heorakas· | ti | hoti | uk | epataXas | auton | eis | tEn | gEn; | kai | egO | an | dedOkein | soi | deka | argyriu | kai | paraDZOnEn | mian. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | C | I | VX_XAI2S | RI_NSN | C | D | VAI_AAI2S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RP_NS | x | VX_XAN | RP_DS | M | N2N_GSN | C | N1_ASF | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | man, husband (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-have-SEE-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | you(sg)-SMITE-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I (nom) | ever | I-had-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ten | piece of silver (gen) | and | one (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_11 | and | say | Iōab | the | man | the | report | and | see! | view | who? | since | not | pat | he | into | the | earth | and | I | perhaps | give | you | ten | silver piece | and | belt | one | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_11 | 2Krl_18_11_1 | 2Krl_18_11_2 | 2Krl_18_11_3 | 2Krl_18_11_4 | 2Krl_18_11_5 | 2Krl_18_11_6 | 2Krl_18_11_7 | 2Krl_18_11_8 | 2Krl_18_11_9 | 2Krl_18_11_10 | 2Krl_18_11_11 | 2Krl_18_11_12 | 2Krl_18_11_13 | 2Krl_18_11_14 | 2Krl_18_11_15 | 2Krl_18_11_16 | 2Krl_18_11_17 | 2Krl_18_11_18 | 2Krl_18_11_19 | 2Krl_18_11_20 | 2Krl_18_11_21 | 2Krl_18_11_22 | 2Krl_18_11_23 | 2Krl_18_11_24 | 2Krl_18_11_25 | 2Krl_18_11_26 | 2Krl_18_11_27 | 2Krl_18_11_28 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_12 | εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_12 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἵστημι (G2476) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) χιλίους (G5507) σίκλους (L8449) ἀργυρίου, (G694) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλω (G1911) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) ἡμῶν (G2257) ἐνετείλατο (G1781) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Εθθι (L2974) λέγων (G3004) Φυλάξατέ (G5442) μοι (G3427) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_12 | And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me, (2 Samuel 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_12 | Człowiek ten odpowiedział Joabowi: «Choćbym na ręce swe otrzymał tysiąc srebrnych syklów, nie podniósłbym ręki na królewskiego syna. Przecież słyszeliśmy, jak król rozkazywał tobie, Abiszajowi i Ittajowi: "Ze względu na mnie zachowajcie młodego Absaloma". (2 Sm 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_12 | εἶπεν | δὲ | ὁ | ἀνὴρ | πρὸς | Ιωαβ | Καὶ | ἐγώ | εἰμι | ἵστημι | ἐπὶ | τὰς | χεῖράς | μου | χιλίους | σίκλους | ἀργυρίου, | οὐ | μὴ | ἐπιβάλω | χεῖρά | μου | ἐπὶ | τὸν | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | ἡμῶν | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | σοὶ | καὶ | Αβεσσα | καὶ | τῷ | Εθθι | λέγων | Φυλάξατέ | μοι | τὸ | παιδάριον | τὸν | Αβεσσαλωμ | ||
| L06 | 2Krl_18_12 | ἔπω | δέ | ὁ | ἀνήρ | πρός | Ιωαβ | καί | ἐγώ | εἰμί | ἵστημι | ἐπί | ὁ | χείρ | μου | χίλιοι | σίκλος | ἀργύριον | οὐ | μή | ἐπιβάλλω | χείρ | μου | ἐπί | ὁ | υἱός | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | ἐν | ὁ | οὖς | ἡμῶν | ἐντέλλομαι | ὁ | βασιλεύς | σοί | καί | Αβεσσα | καί | ὁ | Εθθι | λέγω | φυλάσσω | μοι | ὁ | παιδάριον | ὁ | Αβεσσαλωμ | ||
| L07 | 2Krl_18_12 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku' dla; przy, obok | Ioab | i, również | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | tysiąc | sykl | srebro, pieniądze, moneta | nie, czyż nie | nie; aby nie | zarzucić na, nałożyć | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | król; przywódca | że; ponieważ | w, wewnątrz | — | ucho | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | rozkazać; wydać polecenie | — | król; przywódca | tobie | i, również | Abessa (imię własne) | i, również | — | Eththi | mówić, powiedzieć | strzec, pilnować; czuwać | mi, mnie | — | małe dziecko, chłopiec | — | Absalom ("ojciec pokoju") | ||
| L08 | 2Krl_18_12 | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G435) | (G4314) | (L5029) | (G2532) | (G1473) | (G1510) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G5507) | (L8449) | (G694) | (G3756) | (G3361) | (G1911) | (G5495) | (G3450) | (G1909) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G1722) | (G3588) | (G3775) | (G2257) | (G1781) | (G3588) | (G935) | (G4671) | (G2532) | (L48) | (G2532) | (G3588) | (L2974) | (G3004) | (G5442) | (G3427) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (L49) | ||
| L09 | 2Krl_18_12 | ei)=pen | de\ | o( | a)nE\r | pro\s | *iOab | *kai\ | e)gO/ | ei)mi | i(/stEmi | e)pi\ | ta\s | CHei=ra/s | mou | CHili/ous | si/klous | a)rguri/ou, | ou) | mE\ | e)piba/lO | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | to\n | ui(o\n | tou= | basile/Os, | o(/ti | e)n | toi=s | O)si\n | E(mO=n | e)netei/lato | o( | basileu\s | soi\ | kai\ | *abessa | kai\ | tO=| | *eTTi | le/gOn | *fula/Xate/ | moi | to\ | paida/rion | to\n | *abessalOm | ||
| L10 | 2Krl_18_12 | eipen | de | ho | anEr | pros | iOab | kai | egO | eimi | histEmi | epi | tas | CHeiras | mu | CHilius | siklus | argyriu, | u | mE | epibalO | CHeira | mu | epi | ton | hyion | tu | basileOs, | hoti | en | tois | Osin | hEmOn | eneteilato | ho | basileus | soi | kai | abessa | kai | tO | eTTi | legOn | fylaXate | moi | to | paidarion | ton | abessalOm | ||
| L11 | 2Krl_18_12 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3_NSM | P | N_ASM | C | RP_NS | V9_PAI1S | V6_PAI1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | A1A_APM | N2_APM | N2N_GSN | D | D | VB_AAS1S | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GP | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RP_DS | C | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASM | N_ASM | ||
| L12 | 2Krl_18_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-am-CAUSE-ing-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | thousand (acc) | piece of silver (gen) | not | not | I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | us (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | and | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-GUARD-you(pl)! | me (dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||
| L13 | 2Krl_18_12 | say | though | the | man | to | Iōab | and | I | be | stand | in | the | hand | of me | thousand | shekel | silver piece | not | not | impose | hand | of me | in | the | son | the | monarch | since | in | the | ear | our | direct | the | monarch | you | and | Abessa | and | the | Eththi | tell | guard | me | the | little boy | the | Abessalōm | ||
| L14 | 2Krl_18_12 | 2Krl_18_12_1 | 2Krl_18_12_2 | 2Krl_18_12_3 | 2Krl_18_12_4 | 2Krl_18_12_5 | 2Krl_18_12_6 | 2Krl_18_12_7 | 2Krl_18_12_8 | 2Krl_18_12_9 | 2Krl_18_12_10 | 2Krl_18_12_11 | 2Krl_18_12_12 | 2Krl_18_12_13 | 2Krl_18_12_14 | 2Krl_18_12_15 | 2Krl_18_12_16 | 2Krl_18_12_17 | 2Krl_18_12_18 | 2Krl_18_12_19 | 2Krl_18_12_20 | 2Krl_18_12_21 | 2Krl_18_12_22 | 2Krl_18_12_23 | 2Krl_18_12_24 | 2Krl_18_12_25 | 2Krl_18_12_26 | 2Krl_18_12_27 | 2Krl_18_12_28 | 2Krl_18_12_29 | 2Krl_18_12_30 | 2Krl_18_12_31 | 2Krl_18_12_32 | 2Krl_18_12_33 | 2Krl_18_12_34 | 2Krl_18_12_35 | 2Krl_18_12_36 | 2Krl_18_12_37 | 2Krl_18_12_38 | 2Krl_18_12_39 | 2Krl_18_12_40 | 2Krl_18_12_41 | 2Krl_18_12_42 | 2Krl_18_12_43 | 2Krl_18_12_44 | 2Krl_18_12_45 | 2Krl_18_12_46 | 2Krl_18_12_47 | 2Krl_18_12_48 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_13 | μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_13 | μὴ (G3361) ποιῆσαι (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ (G846) ἄδικον· (G94) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λόγος (G3056) οὐ (G3756) λήσεται (G2990) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) σὺ (G4771) στήσῃ (G2476) ἐξ (G1537) ἐναντίας. (G1727) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_13 | so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me. (2 Samuel 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_13 | Gdybym wobec niego postąpił zdradliwie - a żadna sprawa nie ukryje się przed królem - czy ty sam nie stanąłbyś wtedy z dala ode mnie?» (2 Sm 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_13 | μὴ | ποιῆσαι | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | ἄδικον· | καὶ | πᾶς | ὁ | λόγος | οὐ | λήσεται | ἀπὸ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | σὺ | στήσῃ | ἐξ | ἐναντίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_13 | μή | ποιέω | ἐν | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἄδικος | καί | πᾶς | ὁ | λόγος | οὐ | λανθάνω | ἀπό | ὁ | βασιλεύς | καί | σύ | ἵστημι | ἐκ | ἐναντίος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_13 | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź, mowa | nie, czyż nie | być ukrytym; być nieświadomym | z, od, przez | — | król; przywódca | i, również | ty | postawić; stać, trwać | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_13 | (G3361) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G94) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3056) | (G3756) | (G2990) | (G575) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G4771) | (G2476) | (G1537) | (G1727) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_13 | mE\ | poiE=sai | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | a)/dikon· | kai\ | pa=s | o( | lo/gos | ou) | lE/setai | a)po\ | tou= | basile/Os, | kai\ | su\ | stE/sE| | e)X | e)nanti/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_13 | mE | poiEsai | en | tE | PSyCHE | autu | adikon· | kai | pas | ho | logos | u | lEsetai | apo | tu | basileOs, | kai | sy | stEsE | eX | enantias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_13 | D | VA_AAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | A1B_ASN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RP_NS | VF_FMI2S | P | A1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_13 | not | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | word (nom) | not | he/she/it-will-be-NOT NOTICE-ed | away from (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_13 | not | do | in | the | soul | he | injurious | and | all | the | word | not | go unnoticed | from | the | monarch | and | you | stand | from | contrary | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_13 | 2Krl_18_13_1 | 2Krl_18_13_2 | 2Krl_18_13_3 | 2Krl_18_13_4 | 2Krl_18_13_5 | 2Krl_18_13_6 | 2Krl_18_13_7 | 2Krl_18_13_8 | 2Krl_18_13_9 | 2Krl_18_13_10 | 2Krl_18_13_11 | 2Krl_18_13_12 | 2Krl_18_13_13 | 2Krl_18_13_14 | 2Krl_18_13_15 | 2Krl_18_13_16 | 2Krl_18_13_17 | 2Krl_18_13_18 | 2Krl_18_13_19 | 2Krl_18_13_20 | 2Krl_18_13_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_14 | καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Τοῦτο (G3778) ἐγὼ (G1473) ἄρξομαι· (G757) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) μενῶ (G3306) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιωαβ (L5029) τρία (G5140) βέλη (G956) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνέπηξεν (L3334) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) Αβεσσαλωμ. (L49) ἔτι (G2089) αὐτοῦ (G846) ζῶντος (G2198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) τῆς (G3588) δρυὸς (L2804) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_14 | And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart of the oak. (2 Samuel 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_14 | Joab odrzekł: «Nie chcę z tobą tracić czasu». Wziął do ręki trzy oszczepy i utopił je w sercu Absaloma. A że żył jeszcze w gąszczu terebintu, (2 Sm 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_14 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Τοῦτο | ἐγὼ | ἄρξομαι· | οὐχ | οὕτως | μενῶ | ἐνώπιόν | σου. | καὶ | ἔλαβεν | Ιωαβ | τρία | βέλη | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐνέπηξεν | αὐτὰ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | Αβεσσαλωμ. | ἔτι | αὐτοῦ | ζῶντος | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | τῆς | δρυὸς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_14 | καί | ἔπω | Ιωαβ | οὗτος | ἐγώ | ἄρχω | οὐ | οὕτως | μένω | ἐνώπιος | σοῦ | καί | λαμβάνω | Ιωαβ | τρεῖς | βέλος | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐμπήγνυμι | αὐτός | ἐν | ὁ | καρδία | Αβεσσαλωμ | ἔτι | αὐτός | ζάω | ἐν | ὁ | καρδία | ὁ | δρῦς | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | ten, ta, to; oto, ów | ja; mnie, mną, mój | sprawować władzę, rządzić | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | i, również | brać, przyjmować | Ioab | trzy | pocisk, oszczep, strzała | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | naprawić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | serce | Absalom ("ojciec pokoju") | jeszcze, ciągle | on, ona, ono | żyć | w, wewnątrz | — | serce | — | dąb | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_14 | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G3778) | (G1473) | (G757) | (G3756) | (G3779) | (G3306) | (G1799) | (G4675) | (G2532) | (G2983) | (L5029) | (G5140) | (G956) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (L3334) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2588) | (L49) | (G2089) | (G846) | (G2198) | (G1722) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (L2804) | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_14 | kai\ | ei)=pen | *iOab | *tou=to | e)gO\ | a)/rXomai· | ou)CH | ou(/tOs | menO= | e)nO/pio/n | sou. | kai\ | e)/laben | *iOab | tri/a | be/lE | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)ne/pEXen | au)ta\ | e)n | tE=| | kardi/a| | *abessalOm. | e)/ti | au)tou= | DZO=ntos | e)n | tE=| | kardi/a| | tE=s | druo\s | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_14 | kai | eipen | iOab | tuto | egO | arXomai· | uCH | hutOs | menO | enOpion | su. | kai | elaben | iOab | tria | belE | en | tE | CHeiri | autu | kai | enepEXen | auta | en | tE | kardia | abessalOm. | eti | autu | DZOntos | en | tE | kardia | tEs | dryos | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_ASN | RP_NS | VF_FMI1S | D | D | VF2_FAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | N3E_APN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSM | D | RD_GSM | V3_PAPGSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3U_GSF | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom|acc) | I (nom) | I-will-be-BEGIN-ed | not | thusly/like this | I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | three (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-STICK-ed-IN | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | yet/still | him/it/same (gen) | while EXISTS-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_14 | and | say | Iōab | this | I | rule | not | so | stay | in the face | of you | and | take | Iōab | three | missile | in | the | hand | he | and | fix | he | in | the | heart | Abessalōm | yet | he | live | in | the | heart | the | oak | |||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_14 | 2Krl_18_14_1 | 2Krl_18_14_2 | 2Krl_18_14_3 | 2Krl_18_14_4 | 2Krl_18_14_5 | 2Krl_18_14_6 | 2Krl_18_14_7 | 2Krl_18_14_8 | 2Krl_18_14_9 | 2Krl_18_14_10 | 2Krl_18_14_11 | 2Krl_18_14_12 | 2Krl_18_14_13 | 2Krl_18_14_14 | 2Krl_18_14_15 | 2Krl_18_14_16 | 2Krl_18_14_17 | 2Krl_18_14_18 | 2Krl_18_14_19 | 2Krl_18_14_20 | 2Krl_18_14_21 | 2Krl_18_14_22 | 2Krl_18_14_23 | 2Krl_18_14_24 | 2Krl_18_14_25 | 2Krl_18_14_26 | 2Krl_18_14_27 | 2Krl_18_14_28 | 2Krl_18_14_29 | 2Krl_18_14_30 | 2Krl_18_14_31 | 2Krl_18_14_32 | 2Krl_18_14_33 | 2Krl_18_14_34 | 2Krl_18_14_35 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_15 | καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_15 | καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) δέκα (G1176) παιδάρια (G3808) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἐθανάτωσαν (G2289) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_15 | And ten young men that bore Joab's armour compassed Abessalom, and smote him and slew him. (2 Samuel 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_15 | podbiegło dziesięciu młodych ludzi, giermków Joaba, i rzuciwszy się na Absaloma, dobiło go. (2 Sm 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_15 | καὶ | ἐκύκλωσαν | δέκα | παιδάρια | αἴροντα | τὰ | σκεύη | Ιωαβ | καὶ | ἐπάταξαν | τὸν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἐθανάτωσαν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_15 | καί | κυκλόω | δέκα | παιδάριον | αἴρω | ὁ | σκεῦος | Ιωαβ | καί | πατάσσω | ὁ | Αβεσσαλωμ | καί | θανατόω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_15 | i, również | otaczać, okrążać | dziesięć | małe dziecko, chłopiec | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | Ioab | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_15 | (G2532) | (G2944) | (G1176) | (G3808) | (G142) | (G3588) | (G4632) | (L5029) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (L49) | (G2532) | (G2289) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_15 | kai\ | e)ku/klOsan | de/ka | paida/ria | ai)/ronta | ta\ | skeu/E | *iOab | kai\ | e)pa/taXan | to\n | *abessalOm | kai\ | e)Tana/tOsan | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_15 | kai | ekyklOsan | deka | paidaria | aironta | ta | skeuE | iOab | kai | epataXan | ton | abessalOm | kai | eTanatOsan | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_15 | C | VAI_AAI3P | M | N2N_NPN | V1_PAPNPN | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_15 | and | they-ENCIRCLE-ed | ten | children/young slaves (nom|acc|voc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | and | they-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_15 | and | encircle | ten | little boy | lift | the | vessel | Iōab | and | pat | the | Abessalōm | and | put to death | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_15 | 2Krl_18_15_1 | 2Krl_18_15_2 | 2Krl_18_15_3 | 2Krl_18_15_4 | 2Krl_18_15_5 | 2Krl_18_15_6 | 2Krl_18_15_7 | 2Krl_18_15_8 | 2Krl_18_15_9 | 2Krl_18_15_10 | 2Krl_18_15_11 | 2Krl_18_15_12 | 2Krl_18_15_13 | 2Krl_18_15_14 | 2Krl_18_15_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_16 | καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_16 | καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) Ιωαβ (L5029) ἐν (G1722) κερατίνῃ, (L5560) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) διώκειν (G1377) ὀπίσω (G3694) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐφείδετο (G5339) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people. (2 Samuel 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_16 | Joab zagrał na rogu, wojsko się wstrzymało od pościgu za Izraelem, bo Joab je powstrzymał. (2 Sm 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_16 | καὶ | ἐσάλπισεν | Ιωαβ | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | ἀπέστρεψεν | ὁ | λαὸς | τοῦ | μὴ | διώκειν | ὀπίσω | Ισραηλ, | ὅτι | ἐφείδετο | Ιωαβ | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_16 | καί | σαλπίζω | Ιωαβ | ἐν | κερατίνη | καί | ἀποστρέφω | ὁ | λαός | ὁ | μή | διώκω | ὀπίσω | Ἰσραήλ | ὅτι | φείδομαι | Ιωαβ | ὁ | λαός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_16 | i, również | trąbić | Ioab | w, wewnątrz | rogu | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | lud, naród | — | nie; aby nie | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | Izrael | że; ponieważ | oszczędzać, chronić | Ioab | — | lud, naród | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_16 | (G2532) | (G4537) | (L5029) | (G1722) | (L5560) | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3361) | (G1377) | (G3694) | (G2474) | (G3754) | (G5339) | (L5029) | (G3588) | (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_16 | kai\ | e)sa/lpisen | *iOab | e)n | kerati/nE|, | kai\ | a)pe/strePSen | o( | lao\s | tou= | mE\ | diO/kein | o)pi/sO | *israEl, | o(/ti | e)fei/deto | *iOab | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_16 | kai | esalpisen | iOab | en | keratinE, | kai | apestrePSen | ho | laos | tu | mE | diOkein | opisO | israEl, | hoti | efeideto | iOab | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | D | V1_PAN | D | N_GSM | C | V1I_IMI3S | N_NSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_16 | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | people (nom) | the (gen) | not | to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | behind | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-was-being-SPARE-ed | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_16 | and | trumpet | Iōab | in | of horn | and | turn away | the | populace | the | not | go after | in back | Israel | since | spare | Iōab | the | populace | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_16 | 2Krl_18_16_1 | 2Krl_18_16_2 | 2Krl_18_16_3 | 2Krl_18_16_4 | 2Krl_18_16_5 | 2Krl_18_16_6 | 2Krl_18_16_7 | 2Krl_18_16_8 | 2Krl_18_16_9 | 2Krl_18_16_10 | 2Krl_18_16_11 | 2Krl_18_16_12 | 2Krl_18_16_13 | 2Krl_18_16_14 | 2Krl_18_16_15 | 2Krl_18_16_16 | 2Krl_18_16_17 | 2Krl_18_16_18 | 2Krl_18_16_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_17 | καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_17 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) χάσμα (G5490) μέγα (G3173) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δρυμῷ (L2803) εἰς (G1519) τὸν (G3588) βόθυνον (G999) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) ἐστήλωσεν (L8659) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) σωρὸν (L9051) λίθων (G3037) μέγαν (G3173) σφόδρα. (G4970) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ἔφυγεν (G5343) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμα (G4638) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_17 | And he took Abessalom, and cast him into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent. (2 Samuel 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_17 | Wzięto Absaloma i wrzucono do głębokiego dołu w lesie. Narzucono na niego wielki stos kamieni. Wszyscy natomiast Izraelici uciekli, każdy do swego namiotu. (2 Sm 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_17 | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | Αβεσσαλωμ | καὶ | ἔρριψεν | αὐτὸν | εἰς | χάσμα | μέγα | ἐν | τῷ | δρυμῷ | εἰς | τὸν | βόθυνον | τὸν | μέγαν | καὶ | ἐστήλωσεν | ἐπ’ | αὐτὸν | σωρὸν | λίθων | μέγαν | σφόδρα. | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἔφυγεν | ἀνὴρ | εἰς | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_17 | καί | λαμβάνω | ὁ | Αβεσσαλωμ | καί | ῥίπτω | αὐτός | εἰς | χάσμα | μέγας | ἐν | ὁ | δρυμός | εἰς | ὁ | βόθυνος | ὁ | μέγας | καί | στηλόω | ἐπί | αὐτός | σωρός | λίθος | μέγας | σφόδρα | καί | πᾶς | Ἰσραήλ | φεύγω | ἀνήρ | εἰς | ὁ | σκήνωμα | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_17 | i, również | brać, przyjmować | — | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | on, ona, ono | do, ku; w, na | przepaść; otchłań | wielki, ogromny | w, wewnątrz | — | gąszcz | do, ku; w, na | — | dół, rów; jama | — | wielki, ogromny | i, również | ustawiony jako pomnik | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | stos / kupa | kamień | wielki, ogromny | bardzo, niezwykle | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | uciekać, unikać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_17 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L49) | (G2532) | (G4496) | (G846) | (G1519) | (G5490) | (G3173) | (G1722) | (G3588) | (L2803) | (G1519) | (G3588) | (G999) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (L8659) | (G1909) | (G846) | (L9051) | (G3037) | (G3173) | (G4970) | (G2532) | (G3956) | (G2474) | (G5343) | (G435) | (G1519) | (G3588) | (G4638) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_17 | kai\ | e)/laben | to\n | *abessalOm | kai\ | e)/rriPSen | au)to\n | ei)s | CHa/sma | me/ga | e)n | tO=| | drumO=| | ei)s | to\n | bo/Tunon | to\n | me/gan | kai\ | e)stE/lOsen | e)p’ | au)to\n | sOro\n | li/TOn | me/gan | sfo/dra. | kai\ | pa=s | *israEl | e)/fugen | a)nE\r | ei)s | to\ | skE/nOma | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_17 | kai | elaben | ton | abessalOm | kai | erriPSen | auton | eis | CHasma | mega | en | tO | drymO | eis | ton | boTynon | ton | megan | kai | estElOsen | ep’ | auton | sOron | liTOn | megan | sfodra. | kai | pas | israEl | efygen | anEr | eis | to | skEnOma | autu. | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_17 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3M_ASN | A1P_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_ASM | N2_GPM | A1P_ASM | D | C | A3_NSM | N_NSM | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_17 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | separation/chasm/gulf/ (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | pit (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | stones (gen) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-FLEE-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_17 | and | take | the | Abessalōm | and | fling | he | into | chasm | great | in | the | thicket | into | the | ditch | the | great | and | set up as a monument | in | he | heap | stone | great | vehemently | and | all | Israel | flee | man | into | the | camp | he | |||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_17 | 2Krl_18_17_1 | 2Krl_18_17_2 | 2Krl_18_17_3 | 2Krl_18_17_4 | 2Krl_18_17_5 | 2Krl_18_17_6 | 2Krl_18_17_7 | 2Krl_18_17_8 | 2Krl_18_17_9 | 2Krl_18_17_10 | 2Krl_18_17_11 | 2Krl_18_17_12 | 2Krl_18_17_13 | 2Krl_18_17_14 | 2Krl_18_17_15 | 2Krl_18_17_16 | 2Krl_18_17_17 | 2Krl_18_17_18 | 2Krl_18_17_19 | 2Krl_18_17_20 | 2Krl_18_17_21 | 2Krl_18_17_22 | 2Krl_18_17_23 | 2Krl_18_17_24 | 2Krl_18_17_25 | 2Krl_18_17_26 | 2Krl_18_17_27 | 2Krl_18_17_28 | 2Krl_18_17_29 | 2Krl_18_17_30 | 2Krl_18_17_31 | 2Krl_18_17_32 | 2Krl_18_17_33 | 2Krl_18_17_34 | 2Krl_18_17_35 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_18 | καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ᾗ ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_18 | καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) ἔτι (G2089) ζῶν (G2198) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἑαυτῷ (G1438) τὴν (G3588) στήλην, (L8657) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) ἐλήμφθη, (G2983) καὶ (G2532) ἐστήλωσεν (L8659) αὐτὴν (G846) λαβεῖν, (G2983) τὴν (G3588) στήλην (L8657) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) υἱὸς (G5207) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) ἀναμνῆσαι (G363) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) στήλην (L8657) Χεὶρ (G5495) Αβεσσαλωμ (L49) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_18 | Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day. (2 Samuel 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_18 | Absalom jeszcze za swego życia zbudował sobie stelę w Dolinie Królewskiej. Tłumaczył sobie: «Nie mam syna, który by upamiętnił moje imię». Pomnik nazwał swoim imieniem. Jeszcze do dziś nazywa się go "Ręką Absaloma". (2 Sm 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_18 | καὶ | Αβεσσαλωμ | ἔτι | ζῶν | καὶ | ἔστησεν | ἑαυτῷ | τὴν | στήλην, | ἐν | ᾗ | ἐλήμφθη, | καὶ | ἐστήλωσεν | αὐτὴν | λαβεῖν, | τὴν | στήλην | τὴν | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | υἱὸς | ἕνεκεν | τοῦ | ἀναμνῆσαι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | στήλην | Χεὶρ | Αβεσσαλωμ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||
| L06 | 2Krl_18_18 | καί | Αβεσσαλωμ | ἔτι | ζάω | καί | ἵστημι | ἑαυτοῦ | ὁ | στήλη | ἐν | ὅς | λαμβάνω | καί | στηλόω | αὐτός | λαμβάνω | ὁ | στήλη | ὁ | ἐν | ὁ | κοιλάς | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | ἔπω | οὐ | εἰμί | αὐτός | υἱός | ἕνεκα | ὁ | ἀναμιμνήσκω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | καί | καλέω | ὁ | στήλη | χείρ | Αβεσσαλωμ | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ||||
| L07 | 2Krl_18_18 | i, również | Absalom ("ojciec pokoju") | jeszcze, ciągle | żyć | i, również | postawić; stać, trwać | siebie samego/samej; nawzajem | — | zablokować / bryła | w, wewnątrz | który, która, które | brać, przyjmować | i, również | ustawiony jako pomnik | on, ona, ono | brać, przyjmować | — | zablokować / bryła | — | w, wewnątrz | — | wydrążony / dolina | — | król; przywódca | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | z powodu | — | przypomnieć komuś lub sobie | — | imię, nazwa | on, ona, ono | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | zablokować / bryła | ręka; (przen.) moc, działanie | Absalom ("ojciec pokoju") | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | ||||
| L08 | 2Krl_18_18 | (G2532) | (L49) | (G2089) | (G2198) | (G2532) | (G2476) | (G1438) | (G3588) | (L8657) | (G1722) | (G3739) | (G2983) | (G2532) | (L8659) | (G846) | (G2983) | (G3588) | (L8657) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (L5641) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G2036) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G5207) | (G1752) | (G3588) | (G363) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (L8657) | (G5495) | (L49) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | ||||
| L09 | 2Krl_18_18 | kai\ | *abessalOm | e)/ti | DZO=n | kai\ | e)/stEsen | e(autO=| | tE\n | stE/lEn, | e)n | E(=| | e)lE/mfTE, | kai\ | e)stE/lOsen | au)tE\n | labei=n, | tE\n | stE/lEn | tE\n | e)n | tE=| | koila/di | tou= | basile/Os, | o(/ti | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | au)tO=| | ui(o\s | e(/neken | tou= | a)namnE=sai | to\ | o)/noma | au)tou=· | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | stE/lEn | *CHei\r | *abessalOm | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||
| L10 | 2Krl_18_18 | kai | abessalOm | eti | DZOn | kai | estEsen | heautO | tEn | stElEn, | en | hE | elEmfTE, | kai | estElOsen | autEn | labein, | tEn | stElEn | tEn | en | tE | koiladi | tu | basileOs, | hoti | eipen | uk | estin | autO | hyios | heneken | tu | anamnEsai | to | onoma | autu· | kai | ekalesen | tEn | stElEn | CHeir | abessalOm | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||
| L11 | 2Krl_18_18 | C | N_NSM | D | V3_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_DSF | VVI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | P | RA_GSM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N3_NSF | N_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||
| L12 | 2Krl_18_18 | and | yet/still | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | self (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | son (nom) | owing to | the (gen) | to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | hand (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||
| L13 | 2Krl_18_18 | and | Abessalōm | yet | live | and | stand | of himself | the | block | in | who | take | and | set up as a monument | he | take | the | block | the | in | the | hollow | the | monarch | since | say | not | be | he | son | for the sake of | the | remind | the | name | he | and | call | the | block | hand | Abessalōm | till | the | day | this | ||||
| L14 | 2Krl_18_18 | 2Krl_18_18_1 | 2Krl_18_18_2 | 2Krl_18_18_3 | 2Krl_18_18_4 | 2Krl_18_18_5 | 2Krl_18_18_6 | 2Krl_18_18_7 | 2Krl_18_18_8 | 2Krl_18_18_9 | 2Krl_18_18_10 | 2Krl_18_18_11 | 2Krl_18_18_12 | 2Krl_18_18_13 | 2Krl_18_18_14 | 2Krl_18_18_15 | 2Krl_18_18_16 | 2Krl_18_18_17 | 2Krl_18_18_18 | 2Krl_18_18_19 | 2Krl_18_18_20 | 2Krl_18_18_21 | 2Krl_18_18_22 | 2Krl_18_18_23 | 2Krl_18_18_24 | 2Krl_18_18_25 | 2Krl_18_18_26 | 2Krl_18_18_27 | 2Krl_18_18_28 | 2Krl_18_18_29 | 2Krl_18_18_30 | 2Krl_18_18_31 | 2Krl_18_18_32 | 2Krl_18_18_33 | 2Krl_18_18_34 | 2Krl_18_18_35 | 2Krl_18_18_36 | 2Krl_18_18_37 | 2Krl_18_18_38 | 2Krl_18_18_39 | 2Krl_18_18_40 | 2Krl_18_18_41 | 2Krl_18_18_42 | 2Krl_18_18_43 | 2Krl_18_18_44 | 2Krl_18_18_45 | 2Krl_18_18_46 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_19 | καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_19 | καὶ (G2532) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) Σαδωκ (G4524) εἶπεν (G2036) Δράμω (G5143) δὴ (G1211) καὶ (G2532) εὐαγγελιῶ (G2097) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅτι (G3754) ἔκρινεν (G2919) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_19 | And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies. (2 Samuel 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_19 | Achimaas, syn Sadoka, oświadczył: «Niech mi będzie wolno pobiec i zanieść królowi dobrą nowinę, że Pan wymierzył mu sprawiedliwość uwalniając go z ręki jego wrogów». (2 Sm 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_19 | Καὶ | Αχιμαας | υἱὸς | Σαδωκ | εἶπεν | Δράμω | δὴ | καὶ | εὐαγγελιῶ | τῷ | βασιλεῖ | ὅτι | ἔκρινεν | αὐτῷ | κύριος | ἐκ | χειρὸς | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_19 | καί | Αχιμαας | υἱός | Σαδώκ | ἔπω | τρέχω | δή | καί | εὐαγγελίζω | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | κρίνω | αὐτός | κύριος | ἐκ | χείρ | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_19 | i, również | Achimaas | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sadok | powiedzieć, zapytać | biec | zatem, więc, zaprawdę | i, również | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | — | król; przywódca | że; ponieważ | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_19 | (G2532) | (L1647) | (G5207) | (G4524) | (G2036) | (G5143) | (G1211) | (G2532) | (G2097) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G2919) | (G846) | (G2962) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G2190) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_19 | *kai\ | *aCHimaas | ui(o\s | *sadOk | ei)=pen | *dra/mO | dE\ | kai\ | eu)aggeliO= | tO=| | basilei= | o(/ti | e)/krinen | au)tO=| | ku/rios | e)k | CHeiro\s | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_19 | kai | aCHimaas | hyios | sadOk | eipen | dramO | dE | kai | euangeliO | tO | basilei | hoti | ekrinen | autO | kyrios | ek | CHeiros | tOn | eCHTrOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_19 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | VB_AAS1S | x | C | VF2_FAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | P | N3_GSF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_19 | and | son (nom) | Zadok (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-RUN, I-should-RUN | indeed | and | I-will-EVANGELIZE | the (dat) | king (dat) | because/that | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_19 | and | Achimaas | son | Sadōk | say | run | in fact | and | deliver the good message/gospel | the | monarch | since | judge | he | lord | from | hand | the | hostile | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_19 | 2Krl_18_19_1 | 2Krl_18_19_2 | 2Krl_18_19_3 | 2Krl_18_19_4 | 2Krl_18_19_5 | 2Krl_18_19_6 | 2Krl_18_19_7 | 2Krl_18_19_8 | 2Krl_18_19_9 | 2Krl_18_19_10 | 2Krl_18_19_11 | 2Krl_18_19_12 | 2Krl_18_19_13 | 2Krl_18_19_14 | 2Krl_18_19_15 | 2Krl_18_19_16 | 2Krl_18_19_17 | 2Krl_18_19_18 | 2Krl_18_19_19 | 2Krl_18_19_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_20 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιωαβ (L5029) Οὐκ (G3756) ἀνὴρ (G435) εὐαγγελίας (L3988) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) καὶ (G2532) εὐαγγελιῇ (G2097) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἄλλῃ, (G243) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) οὐκ (G3756) εὐαγγελιῇ, (G2097) οὗ (G3757) εἵνεκεν (G1752) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_20 | And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (2 Samuel 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_20 | Powiedział mu Joab: «Nie byłbyś dziś zwiastunem dobrej wiadomości. Dobrą nowinę zaniesiesz mu innego dnia. Dziś nie zaniósłbyś dobrej nowiny, bo zginął syn królewski». (2 Sm 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_20 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωαβ | Οὐκ | ἀνὴρ | εὐαγγελίας | σὺ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | καὶ | εὐαγγελιῇ | ἐν | ἡμέρᾳ | ἄλλῃ, | ἐν | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | οὐκ | εὐαγγελιῇ, | οὗ | εἵνεκεν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | βασιλέως | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_20 | καί | ἔπω | αὐτός | Ιωαβ | οὐ | ἀνήρ | εὐαγγελία | σύ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | καί | εὐαγγελίζω | ἐν | ἡμέρα | ἄλλος | ἐν | δέ | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | οὐ | εὐαγγελίζω | ὅς | ἕνεκα | ὁ | υἱός | ὁ | βασιλεύς | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Ioab | nie, czyż nie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dobra wiadomość | ty | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | inny; odrębny | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | z powodu | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | król; przywódca | umrzeć | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_20 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L5029) | (G3756) | (G435) | (L3988) | (G4771) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2532) | (G2097) | (G1722) | (G2250) | (G243) | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G3756) | (G2097) | (G3757) | (G1752) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G935) | (G599) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_20 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOab | *ou)k | a)nE\r | eu)aggeli/as | su\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | kai\ | eu)aggeliE=| | e)n | E(me/ra| | a)/llE|, | e)n | de\ | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ou)k | eu)aggeliE=|, | ou(= | ei(/neken | o( | ui(o\s | tou= | basile/Os | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_20 | kai | eipen | autO | iOab | uk | anEr | euangelias | sy | en | tE | hEmera | tautE | kai | euangeliE | en | hEmera | allE, | en | de | tE | hEmera | tautE | uk | euangeliE, | hu | heineken | ho | hyios | tu | basileOs | apeTanen. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_20 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | N3_NSM | N1A_GSF | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF2_FMI2S | P | N1A_DSF | RD_DSF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VF2_FMI2S | RR_GSM | P | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | not | man, husband (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | and | you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | day (dat) | this (dat) | not | you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed | where; who/whom/which (gen) | owing to | the (nom) | son (nom) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_20 | and | say | he | Iōab | not | man | good tidings | you | in | the | day | this | and | deliver the good message/gospel | in | day | another | in | though | the | day | this | not | deliver the good message/gospel | who | for the sake of | the | son | the | monarch | die | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_20 | 2Krl_18_20_1 | 2Krl_18_20_2 | 2Krl_18_20_3 | 2Krl_18_20_4 | 2Krl_18_20_5 | 2Krl_18_20_6 | 2Krl_18_20_7 | 2Krl_18_20_8 | 2Krl_18_20_9 | 2Krl_18_20_10 | 2Krl_18_20_11 | 2Krl_18_20_12 | 2Krl_18_20_13 | 2Krl_18_20_14 | 2Krl_18_20_15 | 2Krl_18_20_16 | 2Krl_18_20_17 | 2Krl_18_20_18 | 2Krl_18_20_19 | 2Krl_18_20_20 | 2Krl_18_20_21 | 2Krl_18_20_22 | 2Krl_18_20_23 | 2Krl_18_20_24 | 2Krl_18_20_25 | 2Krl_18_20_26 | 2Krl_18_20_27 | 2Krl_18_20_28 | 2Krl_18_20_29 | 2Krl_18_20_30 | 2Krl_18_20_31 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_21 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_21 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) Χουσι (L9949) Βαδίσας (L1725) ἀνάγγειλον (G312) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅσα (G3745) εἶδες· (G3708) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) Χουσι (L9949) τῷ (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν. (G1831) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_21 | And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out. (2 Samuel 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_21 | I rzekł Joab do pewnego Kuszyty: «Idź, opowiedz królowi, co widziałeś». Kuszyta oddawszy pokłon Joabowi, pobiegł. (2 Sm 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_21 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | Χουσι | Βαδίσας | ἀνάγγειλον | τῷ | βασιλεῖ | ὅσα | εἶδες· | καὶ | προσεκύνησεν | Χουσι | τῷ | Ιωαβ | καὶ | ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_21 | καί | ἔπω | Ιωαβ | ὁ | Χουσι | βαδίζω | ἀναγγέλλω | ὁ | βασιλεύς | ὅσος | ὁράω | καί | προσκυνέω | Χουσι | ὁ | Ιωαβ | καί | ἐξέρχομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | — | Chousi | postąpić / ruszyć dalej | oznajmiać, ogłosić | — | król; przywódca | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | oddawać pokłon | Chousi | — | Ioab | i, również | iść, wychodzić, opuścić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_21 | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G3588) | (L9949) | (L1725) | (G312) | (G3588) | (G935) | (G3745) | (G3708) | (G2532) | (G4352) | (L9949) | (G3588) | (L5029) | (G2532) | (G1831) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_21 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | *CHousi | *badi/sas | a)na/ggeilon | tO=| | basilei= | o(/sa | ei)=des· | kai\ | proseku/nEsen | *CHousi | tO=| | *iOab | kai\ | e)XE=lTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_21 | kai | eipen | iOab | tO | CHusi | badisas | anangeilon | tO | basilei | hosa | eides· | kai | prosekynEsen | CHusi | tO | iOab | kai | eXElTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAPNSM | VA_AAD2S | RA_DSM | N3V_DSM | A1_APN | VBI_AAI2S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | dusts (dat) | do-PROCLAIM-you(sg)! | the (dat) | king (dat) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-SEE-ed | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | dusts (dat) | the (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_21 | and | say | Iōab | the | Chousi | proceed | announce | the | monarch | as much as | view | and | worship | Chousi | the | Iōab | and | come out | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_21 | 2Krl_18_21_1 | 2Krl_18_21_2 | 2Krl_18_21_3 | 2Krl_18_21_4 | 2Krl_18_21_5 | 2Krl_18_21_6 | 2Krl_18_21_7 | 2Krl_18_21_8 | 2Krl_18_21_9 | 2Krl_18_21_10 | 2Krl_18_21_11 | 2Krl_18_21_12 | 2Krl_18_21_13 | 2Krl_18_21_14 | 2Krl_18_21_15 | 2Krl_18_21_16 | 2Krl_18_21_17 | 2Krl_18_21_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_22 | καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_22 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἔστω (G1510) ὅτι (G3754) δράμω (G5143) καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Χουσι. (L9949) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) τρέχεις, (G5143) υἱέ (G5207) μου; (G3450) δεῦρο, (G1204) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) εὐαγγελία (L3988) εἰς (G1519) ὠφέλειαν (G5622) πορευομένῳ. (G4198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_22 | And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go. (2 Samuel 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_22 | Achimaas, syn Sadoka, dopraszał się jeszcze, mówiąc do Joaba: «Niech się dzieje, co chce, pozwól, bym i ja pobiegł za Kuszytą». Joab odpowiedział: «Dlaczego chcesz biec, mój synu? Nie ma dla ciebie nagrody za dobrą wieść». (2 Sm 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_22 | καὶ | προσέθετο | ἔτι | Αχιμαας | υἱὸς | Σαδωκ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ιωαβ | Καὶ | ἔστω | ὅτι | δράμω | καί | γε | ἐγὼ | ὀπίσω | τοῦ | Χουσι. | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ἵνα | τί | τοῦτο | τρέχεις, | υἱέ | μου; | δεῦρο, | οὐκ | ἔστιν | σοι | εὐαγγελία | εἰς | ὠφέλειαν | πορευομένῳ. | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_22 | καί | προστίθημι | ἔτι | Αχιμαας | υἱός | Σαδώκ | καί | ἔπω | πρός | Ιωαβ | καί | εἰμί | ὅτι | τρέχω | καί | γέ | ἐγώ | ὀπίσω | ὁ | Χουσι | καί | ἔπω | Ιωαβ | ἵνα | τίς | οὗτος | τρέχω | υἱός | μου | δεῦρο | οὐ | εἰμί | σοί | εὐαγγελία | εἰς | ὠφέλεια | πορεύομαι | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_22 | i, również | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | Achimaas | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sadok | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Ioab | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | biec | i, również | zaprawdę, naprawdę | ja; mnie, mną, mój | z tyłu, do tyłu | — | Chousi | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | biec | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | „Chodź tutaj!” | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | dobra wiadomość | do, ku; w, na | pożytek, korzyść | iść, podążać; odejść | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_22 | (G2532) | (G4369) | (G2089) | (L1647) | (G5207) | (G4524) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (L5029) | (G2532) | (G1510) | (G3754) | (G5143) | (G2532) | (G1065) | (G1473) | (G3694) | (G3588) | (L9949) | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G2443) | (G5101) | (G3778) | (G5143) | (G5207) | (G3450) | (G1204) | (G3756) | (G1510) | (G4671) | (L3988) | (G1519) | (G5622) | (G4198) | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_22 | kai\ | prose/Teto | e)/ti | *aCHimaas | ui(o\s | *sadOk | kai\ | ei)=pen | pro\s | *iOab | *kai\ | e)/stO | o(/ti | dra/mO | kai/ | ge | e)gO\ | o)pi/sO | tou= | *CHousi. | kai\ | ei)=pen | *iOab | *(/ina | ti/ | tou=to | tre/CHeis, | ui(e/ | mou; | deu=ro, | ou)k | e)/stin | soi | eu)aggeli/a | ei)s | O)fe/leian | poreuome/nO|. | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_22 | kai | proseTeto | eti | aCHimaas | hyios | sadOk | kai | eipen | pros | iOab | kai | estO | hoti | dramO | kai | ge | egO | opisO | tu | CHusi. | kai | eipen | iOab | hina | ti | tuto | treCHeis, | hyie | mu; | deuro, | uk | estin | soi | euangelia | eis | Ofeleian | poreuomenO. | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_22 | C | VEI_AMI3S | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | D | V9_PAD3S | C | VB_AAS1S | C | x | RP_NS | D | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RI_NSN | RD_NSN | V1_PAI2S | N2_VSM | RP_GS | D | D | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | P | N1A_ASF | V1_PMPDSM | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_22 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | son (nom) | Zadok (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | because/that | I-will-RUN, I-should-RUN | and | ??? | I (nom) | behind | the (gen) | dusts (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-RUN-ing | son (voc) | me (gen) | come!/here and now | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | good tidings (nom|acc|voc) | into (+acc) | benefit (acc) | while being-GO-ed (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_22 | and | add | yet | Achimaas | son | Sadōk | and | say | to | Iōab | and | be | since | run | and | in fact | I | in back | the | Chousi | and | say | Iōab | so | who? | this | run | son | of me | come on | not | be | you | good tidings | into | use | travel | |||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_22 | 2Krl_18_22_1 | 2Krl_18_22_2 | 2Krl_18_22_3 | 2Krl_18_22_4 | 2Krl_18_22_5 | 2Krl_18_22_6 | 2Krl_18_22_7 | 2Krl_18_22_8 | 2Krl_18_22_9 | 2Krl_18_22_10 | 2Krl_18_22_11 | 2Krl_18_22_12 | 2Krl_18_22_13 | 2Krl_18_22_14 | 2Krl_18_22_15 | 2Krl_18_22_16 | 2Krl_18_22_17 | 2Krl_18_22_18 | 2Krl_18_22_19 | 2Krl_18_22_20 | 2Krl_18_22_21 | 2Krl_18_22_22 | 2Krl_18_22_23 | 2Krl_18_22_24 | 2Krl_18_22_25 | 2Krl_18_22_26 | 2Krl_18_22_27 | 2Krl_18_22_28 | 2Krl_18_22_29 | 2Krl_18_22_30 | 2Krl_18_22_31 | 2Krl_18_22_32 | 2Krl_18_22_33 | 2Krl_18_22_34 | 2Krl_18_22_35 | 2Krl_18_22_36 | 2Krl_18_22_37 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_23 | καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_23 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) γὰρ (G1063) ἐὰν (G1437) δραμοῦμαι; (G5143) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιωαβ (L5029) Δράμε. (G5143) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Αχιμαας (L1647) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) Κεχαρ (L5571) καὶ (G2532) ὑπερέβη (G5233) τὸν (G3588) Χουσι. (L9949) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_23 | And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi. (2 Samuel 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_23 | Odpowiedział: «Niech się co chce dzieje! Pobiegnę». Joab odrzekł: «Biegnij więc!» Achimaas pobiegł drogą przez okręg Jordanu, wyprzedzając Kuszytę. (2 Sm 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_23 | καὶ | εἶπεν | Τί | γὰρ | ἐὰν | δραμοῦμαι; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωαβ | Δράμε. | καὶ | ἔδραμεν | Αχιμαας | ὁδὸν | τὴν | τοῦ | Κεχαρ | καὶ | ὑπερέβη | τὸν | Χουσι. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_23 | καί | ἔπω | τίς | γάρ | ἐάν | τρέχω | καί | ἔπω | αὐτός | Ιωαβ | τρέχω | καί | τρέχω | Αχιμαας | ὁδός | ὁ | ὁ | Κεχαρ | καί | ὑπερβαίνω | ὁ | Χουσι | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_23 | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | jeśli | biec | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Ioab | biec | i, również | biec | Achimaas | droga, ścieżka, trasa | — | — | Kechar | i, również | przekraczać; naruszać granice | — | Chousi | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_23 | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G1063) | (G1437) | (G5143) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L5029) | (G5143) | (G2532) | (G5143) | (L1647) | (G3598) | (G3588) | (G3588) | (L5571) | (G2532) | (G5233) | (G3588) | (L9949) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_23 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | ga\r | e)a\n | dramou=mai; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOab | *dra/me. | kai\ | e)/dramen | *aCHimaas | o(do\n | tE\n | tou= | *keCHar | kai\ | u(pere/bE | to\n | *CHousi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_23 | kai | eipen | ti | gar | ean | dramumai; | kai | eipen | autO | iOab | drame. | kai | edramen | aCHimaas | hodon | tEn | tu | keCHar | kai | hyperebE | ton | CHusi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_23 | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | x | C | VF2_FMI1S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VB_AAD2S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_ASF | RA_ASF | RA_GSM | N_GS | C | VZI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | for | if-ever | I-will-be-RUN-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-RUN-you(sg)! | and | he/she/it-RUN-ed | way/road (acc) | the (acc) | the (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | dusts (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_23 | and | say | who? | for | and if | run | and | say | he | Iōab | run | and | run | Achimaas | way | the | the | Kechar | and | overstep | the | Chousi | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_23 | 2Krl_18_23_1 | 2Krl_18_23_2 | 2Krl_18_23_3 | 2Krl_18_23_4 | 2Krl_18_23_5 | 2Krl_18_23_6 | 2Krl_18_23_7 | 2Krl_18_23_8 | 2Krl_18_23_9 | 2Krl_18_23_10 | 2Krl_18_23_11 | 2Krl_18_23_12 | 2Krl_18_23_13 | 2Krl_18_23_14 | 2Krl_18_23_15 | 2Krl_18_23_16 | 2Krl_18_23_17 | 2Krl_18_23_18 | 2Krl_18_23_19 | 2Krl_18_23_20 | 2Krl_18_23_21 | 2Krl_18_23_22 | 2Krl_18_23_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_24 | καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_24 | καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἐκάθητο (G2521) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) πυλῶν. (G4439) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) εἰς (G1519) τὸ (G3588) δῶμα (G1430) τῆς (G3588) πύλης (G4439) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) τρέχων (G5143) μόνος (G3441) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_24 | And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him. (2 Samuel 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_24 | Dawid siedział między dwiema bramami. Strażnik, który chodził po tarasie bramy nad murem, podniósłszy oczy zauważył, że jakiś mężczyzna biegnie samotnie. (2 Sm 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_24 | καὶ | Δαυιδ | ἐκάθητο | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | πυλῶν. | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | σκοπὸς | εἰς | τὸ | δῶμα | τῆς | πύλης | πρὸς | τὸ | τεῖχος | καὶ | ἐπῆρεν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | τρέχων | μόνος | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_24 | καί | Δαβίδ | κάθημαι | ἀνά | μέσος | ὁ | δύο | πύλη | καί | πορεύομαι | ὁ | σκοπός | εἰς | ὁ | δῶμα | ὁ | πύλη | πρός | ὁ | τεῖχος | καί | ἐπαίρω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | ὁράω | καί | ἰδού | ἀνήρ | τρέχω | μόνος | ἐνώπιος | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_24 | i, również | Dawid – król Izraela | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | dwa | brama | i, również | iść, podążać; odejść | — | cel; obserwator, strażnik | do, ku; w, na | — | budynek, dom; dach; sala, jadalnia | — | brama | do, ku' dla; przy, obok | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | oko | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | oto, spójrz | mężczyzna, mąż lub narzeczony | biec | sam, jedyny; opuszczony, samotny | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_24 | (G2532) | (G1138) | (G2521) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1417) | (G4439) | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G4649) | (G1519) | (G3588) | (G1430) | (G3588) | (G4439) | (G4314) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G2532) | (G2400) | (G435) | (G5143) | (G3441) | (G1799) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_24 | kai\ | *dauid | e)ka/TEto | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | pulO=n. | kai\ | e)poreu/TE | o( | skopo\s | ei)s | to\ | dO=ma | tE=s | pu/lEs | pro\s | to\ | tei=CHos | kai\ | e)pE=ren | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | ei)=den | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | tre/CHOn | mo/nos | e)nO/pion | au)tou=, | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_24 | kai | dauid | ekaTEto | ana | meson | tOn | dyo | pylOn. | kai | eporeuTE | ho | skopos | eis | to | dOma | tEs | pylEs | pros | to | teiCHos | kai | epEren | tus | ofTalmus | autu | kai | eiden | kai | idu | anEr | treCHOn | monos | enOpion | autu, | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_24 | C | N_NSM | V1I_IAI3S | P | A1_ASN | RA_GPF | M_GDF | N1_GPF | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | I | N3_NSM | V1_PAPNSM | A1_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_24 | and | David (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | target (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | while RUN-ing (nom) | sole ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_24 | and | Dabid | sit | up | in the midst | the | two | gate | and | travel | the | focus | into | the | housetop | the | gate | to | the | wall | and | lift up | the | eye | he | and | view | and | see! | man | run | only | in the face | he | ||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_24 | 2Krl_18_24_1 | 2Krl_18_24_2 | 2Krl_18_24_3 | 2Krl_18_24_4 | 2Krl_18_24_5 | 2Krl_18_24_6 | 2Krl_18_24_7 | 2Krl_18_24_8 | 2Krl_18_24_9 | 2Krl_18_24_10 | 2Krl_18_24_11 | 2Krl_18_24_12 | 2Krl_18_24_13 | 2Krl_18_24_14 | 2Krl_18_24_15 | 2Krl_18_24_16 | 2Krl_18_24_17 | 2Krl_18_24_18 | 2Krl_18_24_19 | 2Krl_18_24_20 | 2Krl_18_24_21 | 2Krl_18_24_22 | 2Krl_18_24_23 | 2Krl_18_24_24 | 2Krl_18_24_25 | 2Krl_18_24_26 | 2Krl_18_24_27 | 2Krl_18_24_28 | 2Krl_18_24_29 | 2Krl_18_24_30 | 2Krl_18_24_31 | 2Krl_18_24_32 | 2Krl_18_24_33 | 2Krl_18_24_34 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_25 | καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_25 | καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) μόνος (G3441) ἐστίν, (G1510) εὐαγγελία (L3988) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) ἐγγίζων. (G1448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_25 | And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near. (2 Samuel 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_25 | Strażnik wołając przekazał królowi tę wiadomość. Król powiedział: «Jeżeli jest sam, to przynosi dobrą nowinę!» Gdy ten zbliżał się coraz bardziej (2 Sm 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_25 | καὶ | ἀνεβόησεν | ὁ | σκοπὸς | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | βασιλεῖ. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Εἰ | μόνος | ἐστίν, | εὐαγγελία | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπορεύετο | πορευόμενος | καὶ | ἐγγίζων. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_25 | καί | ἀναβοάω | ὁ | σκοπός | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | βασιλεύς | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | εἰ | μόνος | εἰμί | εὐαγγελία | ἐν | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | πορεύομαι | πορεύομαι | καί | ἐγγίζω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_25 | i, również | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | — | cel; obserwator, strażnik | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | król; przywódca | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | jeśli, jeżeli; czy? | sam, jedyny; opuszczony, samotny | być, istnieć; żyć, trwać | dobra wiadomość | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | i, również | zbliżać się, podejść | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_25 | (G2532) | (G310) | (G3588) | (G4649) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G1487) | (G3441) | (G1510) | (L3988) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G4198) | (G4198) | (G2532) | (G1448) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_25 | kai\ | a)nebo/Esen | o( | skopo\s | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | basilei=. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ei) | mo/nos | e)sti/n, | eu)aggeli/a | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou=. | kai\ | e)poreu/eto | poreuo/menos | kai\ | e)ggi/DZOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_25 | kai | aneboEsen | ho | skopos | kai | apEngeilen | tO | basilei. | kai | eipen | ho | basileus | ei | monos | estin, | euangelia | en | tO | stomati | autu. | kai | eporeueto | poreuomenos | kai | engiDZOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_25 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A1_NSM | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | V1I_IMI3S | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_25 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | the (nom) | target (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | if | sole ([Adj] nom) | he/she/it-is | good tidings (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | while being-GO-ed (nom) | and | while NEAR-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_25 | and | scream out | the | focus | and | report | the | monarch | and | say | the | monarch | if | only | be | good tidings | in | the | mouth | he | and | travel | travel | and | get close | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_25 | 2Krl_18_25_1 | 2Krl_18_25_2 | 2Krl_18_25_3 | 2Krl_18_25_4 | 2Krl_18_25_5 | 2Krl_18_25_6 | 2Krl_18_25_7 | 2Krl_18_25_8 | 2Krl_18_25_9 | 2Krl_18_25_10 | 2Krl_18_25_11 | 2Krl_18_25_12 | 2Krl_18_25_13 | 2Krl_18_25_14 | 2Krl_18_25_15 | 2Krl_18_25_16 | 2Krl_18_25_17 | 2Krl_18_25_18 | 2Krl_18_25_19 | 2Krl_18_25_20 | 2Krl_18_25_21 | 2Krl_18_25_22 | 2Krl_18_25_23 | 2Krl_18_25_24 | 2Krl_18_25_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_26 | καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_26 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) ἄνδρα (G435) ἕτερον (G2087) τρέχοντα, (G5143) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) ἕτερος (G2087) τρέχων (G5143) μόνος. (G3441) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) καί (G2532) γε (G1065) οὗτος (G3778) εὐαγγελιζόμενος. (G2097) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_26 | And the watchman saw another man running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man running alone. And the king said, He also brings glad tidings. (2 Samuel 18:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_26 | strażnik zauważył drugiego biegnącego człowieka. Krzyknął w stronę odźwiernego: «Jakiś człowiek biegnie samotnie». Powiedział król: «Ten również z dobrą nowiną». (2 Sm 18:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_26 | καὶ | εἶδεν | ὁ | σκοπὸς | ἄνδρα | ἕτερον | τρέχοντα, | καὶ | ἐβόησεν | ὁ | σκοπὸς | πρὸς | τῇ | πύλῃ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἕτερος | τρέχων | μόνος. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Καί | γε | οὗτος | εὐαγγελιζόμενος. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_26 | καί | ὁράω | ὁ | σκοπός | ἀνήρ | ἕτερος | τρέχω | καί | βοάω | ὁ | σκοπός | πρός | ὁ | πύλη | καί | ἔπω | ἰδού | ἀνήρ | ἕτερος | τρέχω | μόνος | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | καί | γέ | οὗτος | εὐαγγελίζω | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_26 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | cel; obserwator, strażnik | mężczyzna, mąż lub narzeczony | drugi, inny | biec | i, również | wołać; błagać | — | cel; obserwator, strażnik | do, ku' dla; przy, obok | — | brama | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | mężczyzna, mąż lub narzeczony | drugi, inny | biec | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | i, również | zaprawdę, naprawdę | ten, ta, to; oto, ów | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_26 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G4649) | (G435) | (G2087) | (G5143) | (G2532) | (G994) | (G3588) | (G4649) | (G4314) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G435) | (G2087) | (G5143) | (G3441) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G1065) | (G3778) | (G2097) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_26 | kai\ | ei)=den | o( | skopo\s | a)/ndra | e(/teron | tre/CHonta, | kai\ | e)bo/Esen | o( | skopo\s | pro\s | tE=| | pu/lE| | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | a)nE\r | e(/teros | tre/CHOn | mo/nos. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kai/ | ge | ou(=tos | eu)aggeliDZo/menos. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_26 | kai | eiden | ho | skopos | andra | heteron | treCHonta, | kai | eboEsen | ho | skopos | pros | tE | pylE | kai | eipen | idu | anEr | heteros | treCHOn | monos. | kai | eipen | ho | basileus | kai | ge | hutos | euangeliDZomenos. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3_ASM | A1A_ASM | V1_PAPASM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | I | N3_NSM | A1A_NSM | V1_PAPNSM | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | x | RD_NSM | V1_PMPNSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_26 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | target (nom) | man, husband (acc) | other (acc, nom|acc) | while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | the (nom) | target (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | other (nom) | while RUN-ing (nom) | sole ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | and | ??? | this (nom) | while being-EVANGELIZE-ed (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_26 | and | view | the | focus | man | different | run | and | scream | the | focus | to | the | gate | and | say | see! | man | different | run | only | and | say | the | monarch | and | in fact | this | deliver the good message/gospel | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_26 | 2Krl_18_26_1 | 2Krl_18_26_2 | 2Krl_18_26_3 | 2Krl_18_26_4 | 2Krl_18_26_5 | 2Krl_18_26_6 | 2Krl_18_26_7 | 2Krl_18_26_8 | 2Krl_18_26_9 | 2Krl_18_26_10 | 2Krl_18_26_11 | 2Krl_18_26_12 | 2Krl_18_26_13 | 2Krl_18_26_14 | 2Krl_18_26_15 | 2Krl_18_26_16 | 2Krl_18_26_17 | 2Krl_18_26_18 | 2Krl_18_26_19 | 2Krl_18_26_20 | 2Krl_18_26_21 | 2Krl_18_26_22 | 2Krl_18_26_23 | 2Krl_18_26_24 | 2Krl_18_26_25 | 2Krl_18_26_26 | 2Krl_18_26_27 | 2Krl_18_26_28 | 2Krl_18_26_29 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_27 | καὶ εἶπεν ὁ σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_27 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) σκοπός (G4649) Ἐγὼ (G1473) ὁρῶ (G3708) τὸν (G3588) δρόμον (G1408) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ὡς (G5613) δρόμον (G1408) Αχιμαας (L1647) υἱοῦ (G5207) Σαδωκ. (G4524) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Ἀνὴρ (G435) ἀγαθὸς (G18) οὗτος (G3778) καί (G2532) γε (G1065) εἰς (G1519) εὐαγγελίαν (L3988) ἀγαθὴν (G18) ἐλεύσεται. (G2064) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_27 | And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings. (2 Samuel 18:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_27 | Strażnik oznajmił: «Poznaję po biegu, że pierwszy biegnie Achimaas, syn Sadoka». Król zauważył: «To dobry człowiek. Przychodzi z dobrą nowiną». (2 Sm 18:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_27 | καὶ | εἶπεν | ὁ | σκοπός | Ἐγὼ | ὁρῶ | τὸν | δρόμον | τοῦ | πρώτου | ὡς | δρόμον | Αχιμαας | υἱοῦ | Σαδωκ. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀνὴρ | ἀγαθὸς | οὗτος | καί | γε | εἰς | εὐαγγελίαν | ἀγαθὴν | ἐλεύσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_27 | καί | ἔπω | ὁ | σκοπός | ἐγώ | ὁράω | ὁ | δρόμος | ὁ | πρῶτος | ὥς | δρόμος | Αχιμαας | υἱός | Σαδώκ | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ἀνήρ | ἀγαθός | οὗτος | καί | γέ | εἰς | εὐαγγελία | ἀγαθός | ἔρχομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_27 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cel; obserwator, strażnik | ja; mnie, mną, mój | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | bieg życia, życiowa droga | — | pierwszy; główny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | bieg życia, życiowa droga | Achimaas | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sadok | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dobry, szlachetny, prawy | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zaprawdę, naprawdę | do, ku; w, na | dobra wiadomość | dobry, szlachetny, prawy | przyjść, przybyć | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_27 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G4649) | (G1473) | (G3708) | (G3588) | (G1408) | (G3588) | (G4413) | (G5613) | (G1408) | (L1647) | (G5207) | (G4524) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G435) | (G18) | (G3778) | (G2532) | (G1065) | (G1519) | (L3988) | (G18) | (G2064) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_27 | kai\ | ei)=pen | o( | skopo/s | *)egO\ | o(rO= | to\n | dro/mon | tou= | prO/tou | O(s | dro/mon | *aCHimaas | ui(ou= | *sadOk. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)anE\r | a)gaTo\s | ou(=tos | kai/ | ge | ei)s | eu)aggeli/an | a)gaTE\n | e)leu/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_27 | kai | eipen | ho | skopos | egO | horO | ton | dromon | tu | prOtu | hOs | dromon | aCHimaas | hyiu | sadOk. | kai | eipen | ho | basileus | anEr | agaTos | hutos | kai | ge | eis | euangelian | agaTEn | eleusetai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_27 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | V3_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A1_GSMS | C | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_NSM | A1_NSM | RD_NSM | C | x | P | N1A_ASF | A1_ASF | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | target (nom) | I (nom) | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | the (acc) | course (acc) | the (gen) | first (gen) | as/like | course (acc) | son (gen) | Zadok (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | this (nom) | and | ??? | into (+acc) | good ([Adj] acc) | he/she/it-will-be-COME-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_27 | and | say | the | focus | I | view | the | running | the | first | as | running | Achimaas | son | Sadōk | and | say | the | monarch | man | good | this | and | in fact | into | good tidings | good | come | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_27 | 2Krl_18_27_1 | 2Krl_18_27_2 | 2Krl_18_27_3 | 2Krl_18_27_4 | 2Krl_18_27_5 | 2Krl_18_27_6 | 2Krl_18_27_7 | 2Krl_18_27_8 | 2Krl_18_27_9 | 2Krl_18_27_10 | 2Krl_18_27_11 | 2Krl_18_27_12 | 2Krl_18_27_13 | 2Krl_18_27_14 | 2Krl_18_27_15 | 2Krl_18_27_16 | 2Krl_18_27_17 | 2Krl_18_27_18 | 2Krl_18_27_19 | 2Krl_18_27_20 | 2Krl_18_27_21 | 2Krl_18_27_22 | 2Krl_18_27_23 | 2Krl_18_27_24 | 2Krl_18_27_25 | 2Krl_18_27_26 | 2Krl_18_27_27 | 2Krl_18_27_28 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_28 | καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_28 | καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Αχιμαας (L1647) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Εἰρήνη· (G1515) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ὃς (G3739) ἀπέκλεισεν (G608) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τοὺς (G3588) μισοῦντας (G3404) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_28 | And Achimaas cried out and said to the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men that lifted up their hands against my lord the king. (2 Samuel 18:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_28 | Achimaas zawołał do króla: «Bądź pozdrowiony!» Oddawszy pokłon królowi do ziemi, powiedział: «Niech Pan, Bóg twój, będzie błogosławiony! Ludzi, którzy podnieśli rękę przeciw panu memu, królowi, wydał On w niewolę». (2 Sm 18:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_28 | καὶ | ἐβόησεν | Αχιμαας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Εἰρήνη· | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | βασιλεῖ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ὃς | ἀπέκλεισεν | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | μισοῦντας | τὴν | χεῖρα | αὐτῶν | ἐν | τῷ | κυρίῳ | μου | τῷ | βασιλεῖ. | |||||||||
| L06 | 2Krl_18_28 | καί | βοάω | Αχιμαας | καί | ἔπω | πρός | ὁ | βασιλεύς | εἰρήνη | καί | προσκυνέω | ὁ | βασιλεύς | ἐπί | πρόσωπον | αὐτός | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ἔπω | εὐλογητός | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὅς | ἀποκλείω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | μισέω | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐν | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | |||||||||
| L07 | 2Krl_18_28 | i, również | wołać; błagać | Achimaas | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | pokój; harmonia | i, również | oddawać pokłon | — | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | powiedzieć, zapytać | błogosławiony, pochwalony | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | który, która, które | zamknąć (np. drzwi) | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | |||||||||
| L08 | 2Krl_18_28 | (G2532) | (G994) | (L1647) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G1515) | (G2532) | (G4352) | (G3588) | (G935) | (G1909) | (G4383) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2036) | (G2128) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3739) | (G608) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G3404) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | |||||||||
| L09 | 2Krl_18_28 | kai\ | e)bo/Esen | *aCHimaas | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a | *ei)rE/nE· | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | basilei= | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n· | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | o(\s | a)pe/kleisen | tou\s | a)/ndras | tou\s | misou=ntas | tE\n | CHei=ra | au)tO=n | e)n | tO=| | kuri/O| | mou | tO=| | basilei=. | |||||||||
| L10 | 2Krl_18_28 | kai | eboEsen | aCHimaas | kai | eipen | pros | ton | basilea | eirEnE· | kai | prosekynEsen | tO | basilei | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn· | kai | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | su, | hos | apekleisen | tus | andras | tus | misuntas | tEn | CHeira | autOn | en | tO | kyriO | mu | tO | basilei. | |||||||||
| L11 | 2Krl_18_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | |||||||||
| L12 | 2Krl_18_28 | and | he/she/it-BELLOW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | peace (nom|voc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | king (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-???-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | the (acc) | hand (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||
| L13 | 2Krl_18_28 | and | scream | Achimaas | and | say | to | the | monarch | peace | and | worship | the | monarch | in | face | he | in | the | earth | and | say | commended | lord | the | God | of you | who | shut up | the | man | the | hate | the | hand | he | in | the | lord | of me | the | monarch | |||||||||
| L14 | 2Krl_18_28 | 2Krl_18_28_1 | 2Krl_18_28_2 | 2Krl_18_28_3 | 2Krl_18_28_4 | 2Krl_18_28_5 | 2Krl_18_28_6 | 2Krl_18_28_7 | 2Krl_18_28_8 | 2Krl_18_28_9 | 2Krl_18_28_10 | 2Krl_18_28_11 | 2Krl_18_28_12 | 2Krl_18_28_13 | 2Krl_18_28_14 | 2Krl_18_28_15 | 2Krl_18_28_16 | 2Krl_18_28_17 | 2Krl_18_28_18 | 2Krl_18_28_19 | 2Krl_18_28_20 | 2Krl_18_28_21 | 2Krl_18_28_22 | 2Krl_18_28_23 | 2Krl_18_28_24 | 2Krl_18_28_25 | 2Krl_18_28_26 | 2Krl_18_28_27 | 2Krl_18_28_28 | 2Krl_18_28_29 | 2Krl_18_28_30 | 2Krl_18_28_31 | 2Krl_18_28_32 | 2Krl_18_28_33 | 2Krl_18_28_34 | 2Krl_18_28_35 | 2Krl_18_28_36 | 2Krl_18_28_37 | 2Krl_18_28_38 | 2Krl_18_28_39 | 2Krl_18_28_40 | 2Krl_18_28_41 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_29 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_29 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Εἰρήνη (G1515) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ; (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχιμαας (L1647) Εἶδον (G3708) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) ἀποστεῖλαι (G649) τὸν (G3588) δοῦλον (G1401) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνων (G1097) τί (G5101) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_29 | And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there. (2 Samuel 18:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_29 | Król zapytał: «Czy dobrze z młodym Absalomem?», a Achimaas odpowiedział: «Widziałem wielki tłum wtedy, gdy sługa króla Joab posyłał twojego sługę. Nie dowiedziałem się jednak, co zaszło». (2 Sm 18:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_29 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Εἰρήνη | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | Αβεσσαλωμ; | καὶ | εἶπεν | Αχιμαας | Εἶδον | τὸ | πλῆθος | τὸ | μέγα | τοῦ | ἀποστεῖλαι | τὸν | δοῦλον | τοῦ | βασιλέως | Ιωαβ | καὶ | τὸν | δοῦλόν | σου, | καὶ | οὐκ | ἔγνων | τί | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_29 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | εἰρήνη | ὁ | παιδάριον | ὁ | Αβεσσαλωμ | καί | ἔπω | Αχιμαας | εἴδω | ὁ | πλῆθος | ὁ | μέγας | ὁ | ἀποστέλλω | ὁ | δοῦλος | ὁ | βασιλεύς | Ιωαβ | καί | ὁ | δοῦλος | σοῦ | καί | οὐ | γινώσκω | τίς | ἐκεῖ | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_29 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | pokój; harmonia | — | małe dziecko, chłopiec | — | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | powiedzieć, zapytać | Achimaas | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | mnóstwo, wielka liczba | — | wielki, ogromny | — | posłać, wysłać/odesłać | — | niewolnik | — | król; przywódca | Ioab | i, również | — | niewolnik | ciebie, twojego | i, również | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | tam | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_29 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G1515) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (L49) | (G2532) | (G2036) | (L1647) | (G3708) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G3173) | (G3588) | (G649) | (G3588) | (G1401) | (G3588) | (G935) | (L5029) | (G2532) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G2532) | (G3756) | (G1097) | (G5101) | (G1563) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_29 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ei)rE/nE | tO=| | paidari/O| | tO=| | *abessalOm; | kai\ | ei)=pen | *aCHimaas | *ei)=don | to\ | plE=Tos | to\ | me/ga | tou= | a)postei=lai | to\n | dou=lon | tou= | basile/Os | *iOab | kai\ | to\n | dou=lo/n | sou, | kai\ | ou)k | e)/gnOn | ti/ | e)kei=. | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_29 | kai | eipen | ho | basileus | eirEnE | tO | paidariO | tO | abessalOm; | kai | eipen | aCHimaas | eidon | to | plETos | to | mega | tu | aposteilai | ton | dulon | tu | basileOs | iOab | kai | ton | dulon | su, | kai | uk | egnOn | ti | ekei. | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_29 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1_NSF | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VBI_AAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | N_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | VZI_AAI1S | RI_NSN | D | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | peace (nom|voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | I-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | there | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_29 | and | say | the | monarch | peace | the | little boy | the | Abessalōm | and | say | Achimaas | realize | the | multitude | the | great | the | send off/away | the | subject | the | monarch | Iōab | and | the | subject | of you | and | not | know | who? | there | |||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_29 | 2Krl_18_29_1 | 2Krl_18_29_2 | 2Krl_18_29_3 | 2Krl_18_29_4 | 2Krl_18_29_5 | 2Krl_18_29_6 | 2Krl_18_29_7 | 2Krl_18_29_8 | 2Krl_18_29_9 | 2Krl_18_29_10 | 2Krl_18_29_11 | 2Krl_18_29_12 | 2Krl_18_29_13 | 2Krl_18_29_14 | 2Krl_18_29_15 | 2Krl_18_29_16 | 2Krl_18_29_17 | 2Krl_18_29_18 | 2Krl_18_29_19 | 2Krl_18_29_20 | 2Krl_18_29_21 | 2Krl_18_29_22 | 2Krl_18_29_23 | 2Krl_18_29_24 | 2Krl_18_29_25 | 2Krl_18_29_26 | 2Krl_18_29_27 | 2Krl_18_29_28 | 2Krl_18_29_29 | 2Krl_18_29_30 | 2Krl_18_29_31 | 2Krl_18_29_32 | 2Krl_18_29_33 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_30 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_30 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Ἐπίστρεψον, (G1994) στηλώθητι (L8659) ὧδε· (G5602) καὶ (G2532) ἐπεστράφη (G1994) καὶ (G2532) ἔστη. (G2476) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_30 | And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood. (2 Samuel 18:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_30 | Król rozkazał: «Usuń się, lecz pozostań tu!» Usunął się i pozostał. (2 Sm 18:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_30 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἐπίστρεψον, | στηλώθητι | ὧδε· | καὶ | ἐπεστράφη | καὶ | ἔστη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_30 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ἐπιστρέφω | στηλόω | ὧδε | καί | ἐπιστρέφω | καί | ἵστημι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_30 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | ustawiony jako pomnik | tutaj; dotąd | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | postawić; stać, trwać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_30 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G1994) | (L8659) | (G5602) | (G2532) | (G1994) | (G2532) | (G2476) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_30 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)epi/strePSon, | stElO/TEti | O(=de· | kai\ | e)pestra/fE | kai\ | e)/stE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_30 | kai | eipen | ho | basileus | epistrePSon, | stElOTEti | hOde· | kai | epestrafE | kai | estE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_30 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAD2S | VC_APD2S | D | C | VDI_API3S | C | VHI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-???-ed! | here | and | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_30 | and | say | the | monarch | turn around | set up as a monument | here | and | turn around | and | stand | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_30 | 2Krl_18_30_1 | 2Krl_18_30_2 | 2Krl_18_30_3 | 2Krl_18_30_4 | 2Krl_18_30_5 | 2Krl_18_30_6 | 2Krl_18_30_7 | 2Krl_18_30_8 | 2Krl_18_30_9 | 2Krl_18_30_10 | 2Krl_18_30_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_31 | καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_31 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) Χουσι (L9949) παρεγένετο (G3854) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εὐαγγελισθήτω (G2097) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτι (G3754) ἔκρινέν (G2919) σοι (G4671) κύριος (G2962) σήμερον (G4594) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐπεγειρομένων (G1892) ἐπὶ (G1909) σέ. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_31 | And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee. (2 Samuel 18:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_31 | Właśnie przybył Kuszyta. Kuszyta powiedział: «Niech się raduje pan mój, król, dobrą nowiną. Właśnie dziś Pan wymierzył ci sprawiedliwość uwalniając cię z ręki wszystkich, którzy powstali przeciw tobie». (2 Sm 18:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_31 | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | Χουσι | παρεγένετο | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Εὐαγγελισθήτω | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεύς, | ὅτι | ἔκρινέν | σοι | κύριος | σήμερον | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | ἐπεγειρομένων | ἐπὶ | σέ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_31 | καί | ἰδού | ὁ | Χουσι | παραγίνομαι | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | εὐαγγελίζω | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | ὅτι | κρίνω | σοί | κύριος | σήμερον | ἐκ | χείρ | πᾶς | ὁ | ἐπεγείρω | ἐπί | σέ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_31 | i, również | oto, spójrz | — | Chousi | pojawiać się; publicznie występować | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | że; ponieważ | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | tobie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dziś | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wzniecić bunt | na, nad, w czasie, za | ciebie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_31 | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (L9949) | (G3854) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G2097) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | (G3754) | (G2919) | (G4671) | (G2962) | (G4594) | (G1537) | (G5495) | (G3956) | (G3588) | (G1892) | (G1909) | (G4571) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_31 | kai\ | i)dou\ | o( | *CHousi | parege/neto | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | *eu)aggelisTE/tO | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu/s, | o(/ti | e)/krine/n | soi | ku/rios | sE/meron | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | e)pegeirome/nOn | e)pi\ | se/. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_31 | kai | idu | ho | CHusi | paregeneto | kai | eipen | tO | basilei | euangelisTEtO | ho | kyrios | mu | ho | basileus, | hoti | ekrinen | soi | kyrios | sEmeron | ek | CHeiros | pantOn | tOn | epegeiromenOn | epi | se. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_31 | C | I | RA_NSM | N_NSM | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | D | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_31 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | dusts (dat) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-be-EVANGELIZE-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | because/that | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | while being-PROVOKE-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_31 | and | see! | the | Chousi | happen by | and | say | the | monarch | deliver the good message/gospel | the | lord | of me | the | monarch | since | judge | you | lord | today | from | hand | all | the | arouse | in | you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_31 | 2Krl_18_31_1 | 2Krl_18_31_2 | 2Krl_18_31_3 | 2Krl_18_31_4 | 2Krl_18_31_5 | 2Krl_18_31_6 | 2Krl_18_31_7 | 2Krl_18_31_8 | 2Krl_18_31_9 | 2Krl_18_31_10 | 2Krl_18_31_11 | 2Krl_18_31_12 | 2Krl_18_31_13 | 2Krl_18_31_14 | 2Krl_18_31_15 | 2Krl_18_31_16 | 2Krl_18_31_17 | 2Krl_18_31_18 | 2Krl_18_31_19 | 2Krl_18_31_20 | 2Krl_18_31_21 | 2Krl_18_31_22 | 2Krl_18_31_23 | 2Krl_18_31_24 | 2Krl_18_31_25 | 2Krl_18_31_26 | 2Krl_18_31_27 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_18_32 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_18_32 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Χουσι (L9949) Εἰ (G1487) εἰρήνη (G1515) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ; (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) Χουσι (L9949) Γένοιντο (G1096) ὡς (G5613) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) πάντες, (G3956) ὅσοι (G3745) ἐπανέστησαν (G1881) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) κακά. (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_18_32 | And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man. (2 Samuel 18:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_18_32 | Król zapytał Kuszytę: «Czy dobrze z młodym Absalomem?» Odpowiedział Kuszyta: «Niech się tak wiedzie wszystkim wrogom pana mojego, króla, którzy przeciw tobie złośliwie powstali, jak powiodło się temu młodzieńcowi». (2 Sm 18:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_18_32 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | τὸν | Χουσι | Εἰ | εἰρήνη | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | Αβεσσαλωμ; | καὶ | εἶπεν | ὁ | Χουσι | Γένοιντο | ὡς | τὸ | παιδάριον | οἱ | ἐχθροὶ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | πάντες, | ὅσοι | ἐπανέστησαν | ἐπ’ | αὐτὸν | εἰς | κακά. | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_18_32 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | πρός | ὁ | Χουσι | εἰ | εἰρήνη | ὁ | παιδάριον | ὁ | Αβεσσαλωμ | καί | ἔπω | ὁ | Χουσι | γίνομαι | ὥς | ὁ | παιδάριον | ὁ | ἐχθρός | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | καί | πᾶς | ὅσος | ἐπανίστημι | ἐπί | αὐτός | εἰς | κακός | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_18_32 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | — | Chousi | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | — | małe dziecko, chłopiec | — | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | powiedzieć, zapytać | — | Chousi | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | małe dziecko, chłopiec | — | nienawistny, wrogi | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | skłonić do powstania; podburzyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | do, ku; w, na | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_18_32 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (G3588) | (L9949) | (G1487) | (G1515) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (L49) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (L9949) | (G1096) | (G5613) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G2190) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3956) | (G3745) | (G1881) | (G1909) | (G846) | (G1519) | (G2556) | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_18_32 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | to\n | *CHousi | *ei) | ei)rE/nE | tO=| | paidari/O| | tO=| | *abessalOm; | kai\ | ei)=pen | o( | *CHousi | *ge/nointo | O(s | to\ | paida/rion | oi( | e)CHTroi\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os | kai\ | pa/ntes, | o(/soi | e)pane/stEsan | e)p’ | au)to\n | ei)s | kaka/. | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_18_32 | kai | eipen | ho | basileus | pros | ton | CHusi | ei | eirEnE | tO | paidariO | tO | abessalOm; | kai | eipen | ho | CHusi | genointo | hOs | to | paidarion | hoi | eCHTroi | tu | kyriu | mu | tu | basileOs | kai | pantes, | hosoi | epanestEsan | ep’ | auton | eis | kaka. | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_18_32 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | N1_NSF | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | VB_AMO3P | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | C | A3_NPM | A1_NPM | VHI_AAI3P | P | RD_ASM | P | A1_APN | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_18_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dusts (dat) | if | peace (nom|voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | dusts (dat) | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | as/like | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | and | all (nom|voc) | as much/many as (nom) | they-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | 2Krl_18_32 | and | say | the | monarch | to | the | Chousi | if | peace | the | little boy | the | Abessalōm | and | say | the | Chousi | happen | as | the | little boy | the | hostile | the | lord | of me | the | monarch | and | all | as much as | challenge | in | he | into | bad | ||||||||||||||
| L14 | 2Krl_18_32 | 2Krl_18_32_1 | 2Krl_18_32_2 | 2Krl_18_32_3 | 2Krl_18_32_4 | 2Krl_18_32_5 | 2Krl_18_32_6 | 2Krl_18_32_7 | 2Krl_18_32_8 | 2Krl_18_32_9 | 2Krl_18_32_10 | 2Krl_18_32_11 | 2Krl_18_32_12 | 2Krl_18_32_13 | 2Krl_18_32_14 | 2Krl_18_32_15 | 2Krl_18_32_16 | 2Krl_18_32_17 | 2Krl_18_32_18 | 2Krl_18_32_19 | 2Krl_18_32_20 | 2Krl_18_32_21 | 2Krl_18_32_22 | 2Krl_18_32_23 | 2Krl_18_32_24 | 2Krl_18_32_25 | 2Krl_18_32_26 | 2Krl_18_32_27 | 2Krl_18_32_28 | 2Krl_18_32_29 | 2Krl_18_32_30 | 2Krl_18_32_31 | 2Krl_18_32_32 | 2Krl_18_32_33 | 2Krl_18_32_34 | 2Krl_18_32_35 | 2Krl_18_32_36 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||