Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_17 2Krl_19

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_18_1 καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους,
L02 2Krl_18_1 And David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. (2 Samuel 18:1 Brenton)
L03 2Krl_18_1 Dawid dokonał przeglądu wojska, które z nim było. Zamianował nad nimi tysiączników i setników. (2 Sm 18:1 BT_4)
L04 2Krl_18_1 Καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους,
L05 2Krl_18_1 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων)
L06 2Krl_18_1 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] David Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion
L07 2Krl_18_1 *kai\ e)peske/PSato *dauid to\n lao\n to\n met’ au)tou= kai\ kate/stEsen e)p’ au)tO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous,
L08 2Krl_18_1 kai epeskePSato dauid ton laon ton met’ autu kai katestEsen ep’ autOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus,
L09 2Krl_18_1 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_GPM N2_APM C N2_APM
L10 2Krl_18_1 and also, even, namely to visit [see skeptical] David the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion
L11 2Krl_18_1 and he/she/it-was-VISIT-ed David (indecl) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc)
L12 2Krl_18_1 2Krl_18_1_1 2Krl_18_1_2 2Krl_18_1_3 2Krl_18_1_4 2Krl_18_1_5 2Krl_18_1_6 2Krl_18_1_7 2Krl_18_1_8 2Krl_18_1_9 2Krl_18_1_10 2Krl_18_1_11 2Krl_18_1_12 2Krl_18_1_13 2Krl_18_1_14 2Krl_18_1_15
L13
L01 2Krl_18_2 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν.
L02 2Krl_18_2 And David sent away the people, the third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go out with you. (2 Samuel 18:2 Brenton)
L03 2Krl_18_2 Potem Dawid podzielił wojsko na trzy części: jedną część oddał pod władzę Joaba, drugą część pod władzę Abiszaja, syna Serui, trzecią pod władzę Ittaja z Gat. I przemówił król do ludu: «Powziąłem zamiar pójścia wraz z wami». (2 Sm 18:2 BT_4)
L04 2Krl_18_2 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν.
L05 2Krl_18_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krl_18_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać David Ludzie Trzeci w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka I też, nawet, mianowicie Trzeci w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Syn Brat I też, nawet, mianowicie Trzeci w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie By wychodzić By wychodzić I też, nawet, mianowicie ??? Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 2Krl_18_2 kai\ a)pe/steilen *dauid to\n lao/n, to\ tri/ton e)n CHeiri\ *iOab kai\ to\ tri/ton e)n CHeiri\ *abessa ui(ou= *sarouias a)delfou= *iOab kai\ to\ tri/ton e)n CHeiri\ *eTTi tou= *geTTai/ou. kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n lao/n *)eXelTO\n e)Xeleu/somai kai/ ge e)gO\ meT’ u(mO=n.
L08 2Krl_18_2 kai apesteilen dauid ton laon, to triton en CHeiri iOab kai to triton en CHeiri abessa hyiu saruias adelfu iOab kai to triton en CHeiri eTTi tu geTTaiu. kai eipen dauid pros ton laon eXelTOn eXeleusomai kai ge egO meT’ hymOn.
L09 2Krl_18_2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM C RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSF N2_GSM N_GSM C RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM VB_AAPNSM VF_FMI1S C x RP_NS P RP_GP
L10 2Krl_18_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David the people the third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć and also, even, namely the third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć son ć brother ć and also, even, namely the third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć the ć and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the people to come out to come out and also, even, namely ??? I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
L11 2Krl_18_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) the (acc) people (acc) the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) brother (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) upon COME-ing-OUT (nom) I-will-be-COME-ed-OUT and ??? I (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L12 2Krl_18_2 2Krl_18_2_1 2Krl_18_2_2 2Krl_18_2_3 2Krl_18_2_4 2Krl_18_2_5 2Krl_18_2_6 2Krl_18_2_7 2Krl_18_2_8 2Krl_18_2_9 2Krl_18_2_10 2Krl_18_2_11 2Krl_18_2_12 2Krl_18_2_13 2Krl_18_2_14 2Krl_18_2_15 2Krl_18_2_16 2Krl_18_2_17 2Krl_18_2_18 2Krl_18_2_19 2Krl_18_2_20 2Krl_18_2_21 2Krl_18_2_22 2Krl_18_2_23 2Krl_18_2_24 2Krl_18_2_25 2Krl_18_2_26 2Krl_18_2_27 2Krl_18_2_28 2Krl_18_2_29 2Krl_18_2_30 2Krl_18_2_31 2Krl_18_2_32 2Krl_18_2_33 2Krl_18_2_34 2Krl_18_2_35 2Krl_18_2_36 2Krl_18_2_37 2Krl_18_2_38 2Krl_18_2_39 2Krl_18_2_40 2Krl_18_2_41
L13
L01 2Krl_18_3 καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
L02 2Krl_18_3 And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city. (2 Samuel 18:3 Brenton)
L03 2Krl_18_3 Wojsko jednak odpowiedziało: «Nie pójdziesz. Gdybyśmy zostali pobici - nie zwrócą na nas uwagi, i choćby zginęła połowa z nas, nie liczono by się z tym, ty zaś jesteś dla nas jak dziesięć tysięcy. Lepiej więc będzie, gdy ty będziesz gotów przyjść nam z pomocą z miasta». (2 Sm 18:3 BT_4)
L04 2Krl_18_3 καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
L05 2Krl_18_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καρδία, -ας, ἡ καί ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καρδία, -ας, ἡ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί νῦν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 2Krl_18_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Lot; by uciekać By uciekać ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By umierać Pół Ja ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ponieważ/tamto Ty Jak/jak Ja Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Teraz Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto By być Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Pomagaj By pomagać
L07 2Krl_18_3 kai\ ei)=pan *ou)k e)Xeleu/sE|, o(/ti e)a\n fugE=| fu/gOmen, ou) TE/sousin e)f’ E(ma=s kardi/an, kai\ e)a\n a)poTa/nOmen to\ E(/misu E(mO=n, ou) TE/sousin e)f’ E(ma=s kardi/an, o(/ti su\ O(s E(mei=s de/ka CHilia/des· kai\ nu=n a)gaTo\n o(/ti e)/sE| E(mi=n e)n tE=| po/lei boE/Teia tou= boETei=n.
L08 2Krl_18_3 kai eipan uk eXeleusE, hoti ean fygE fygOmen, u TEsusin ef’ hEmas kardian, kai ean apoTanOmen to hEmisy hEmOn, u TEsusin ef’ hEmas kardian, hoti sy hOs hEmeis deka CHiliades· kai nyn agaTon hoti esE hEmin en tE polei boETeia tu boETein.
L09 2Krl_18_3 C VAI_AAI3P D VF_FMI2S C C N1_DSF VB_AAS1P D VF_FAI3P P RP_AP N1A_ASF C C VB_AAS1P RA_ASN A3U_ASN RP_GP D VF_FAI3P P RP_AP N1A_ASF C RP_NS C RP_NP M N3D_NPF C D A1_ASN C VF_FMI2S RP_DP P RA_DSF N3I_DSF N1A_NSF RA_GSN V2_PAN
L10 2Krl_18_3 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to come out because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] flight; to flee to flee οὐχ before rough breathing to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to die the half I οὐχ before rough breathing to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) because/that you as/like I ten kilo [unit of one thousand] and also, even, namely now good inherently good, i.e. God-wrought. because/that to be I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city help the to help
L11 2Krl_18_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT because/that if-ever flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed we-should-FLEE not they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) heart (acc) and if-ever we-should-DIE the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) us (gen) not they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) heart (acc) because/that you(sg) (nom) as/like we (nom) ten kilos (nom|voc) and now good ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that you(sg)-will-be us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) help (nom|voc) the (gen) to-be-HELP-ing
L12 2Krl_18_3 2Krl_18_3_1 2Krl_18_3_2 2Krl_18_3_3 2Krl_18_3_4 2Krl_18_3_5 2Krl_18_3_6 2Krl_18_3_7 2Krl_18_3_8 2Krl_18_3_9 2Krl_18_3_10 2Krl_18_3_11 2Krl_18_3_12 2Krl_18_3_13 2Krl_18_3_14 2Krl_18_3_15 2Krl_18_3_16 2Krl_18_3_17 2Krl_18_3_18 2Krl_18_3_19 2Krl_18_3_20 2Krl_18_3_21 2Krl_18_3_22 2Krl_18_3_23 2Krl_18_3_24 2Krl_18_3_25 2Krl_18_3_26 2Krl_18_3_27 2Krl_18_3_28 2Krl_18_3_29 2Krl_18_3_30 2Krl_18_3_31 2Krl_18_3_32 2Krl_18_3_33 2Krl_18_3_34 2Krl_18_3_35 2Krl_18_3_36 2Krl_18_3_37 2Krl_18_3_38 2Krl_18_3_39 2Krl_18_3_40 2Krl_18_3_41 2Krl_18_3_42
L13
L01 2Krl_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
L02 2Krl_18_4 And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. (2 Samuel 18:4 Brenton)
L03 2Krl_18_4 Rzekł do nich król: «To uczynię, co wam się wydaje słuszne». Stanął więc król obok bramy, a wszyscy ludzie przechodzili setkami i tysiącami. (2 Sm 18:4 BT_4)
L04 2Krl_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς βασιλεύς ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
L05 2Krl_18_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] καί εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krl_18_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Król Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do proszę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By powodować stać Król W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Ręka Brama I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By wychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krl_18_4 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s o( basileu/s *(\o e)a\n a)re/sE| e)n o)fTalmoi=s u(mO=n, poiE/sO. kai\ e)/stE o( basileu\s a)na\ CHei=ra tE=s pu/lEs, kai\ pa=s o( lao\s e)Xeporeu/eto ei)s e(katonta/das kai\ ei)s CHilia/das.
L08 2Krl_18_4 kai eipen pros autus ho basileus o ean aresE en ofTalmois hymOn, poiEsO. kai estE ho basileus ana CHeira tEs pylEs, kai pas ho laos eXeporeueto eis hekatontadas kai eis CHiliadas.
L09 2Krl_18_4 C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3V_NSM RR_NSN C VF_FMI2S P N2_DPM RP_GP VF_FAI1S C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3_ASF RA_GSF N1_GSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S P N3D_APF C P N3D_APF
L10 2Krl_18_4 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the king who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to please in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you to do/make and also, even, namely to cause to stand the king up/each/by (+acc) hand the gate and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to go out into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) kilo [unit of one thousand]
L11 2Krl_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) king (nom) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) you(pl) (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom) up (+acc) hand (acc) the (gen) gate (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT into (+acc) and into (+acc) kilos (acc)
L12 2Krl_18_4 2Krl_18_4_1 2Krl_18_4_2 2Krl_18_4_3 2Krl_18_4_4 2Krl_18_4_5 2Krl_18_4_6 2Krl_18_4_7 2Krl_18_4_8 2Krl_18_4_9 2Krl_18_4_10 2Krl_18_4_11 2Krl_18_4_12 2Krl_18_4_13 2Krl_18_4_14 2Krl_18_4_15 2Krl_18_4_16 2Krl_18_4_17 2Krl_18_4_18 2Krl_18_4_19 2Krl_18_4_20 2Krl_18_4_21 2Krl_18_4_22 2Krl_18_4_23 2Krl_18_4_24 2Krl_18_4_25 2Krl_18_4_26 2Krl_18_4_27 2Krl_18_4_28 2Krl_18_4_29 2Krl_18_4_30 2Krl_18_4_31
L13
L01 2Krl_18_5 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_18_5 And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom. (2 Samuel 18:5 Brenton)
L03 2Krl_18_5 Król wydał polecenie Joabowi, Abiszajowi i Ittajowi: «Ze względu na mnie z młodym Absalomem postępujcie łagodnie!» Słyszało całe wojsko, jaki rozkaz wydał król przywódcom co do Absaloma. (2 Sm 18:5 BT_4)
L04 2Krl_18_5 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_18_5 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὑπέρ
L06 2Krl_18_5 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Zbywający {Oszczędzać} Ja Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By słyszeć By zalecać rozkaz Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 2Krl_18_5 kai\ e)netei/lato o( basileu\s tO=| *iOab kai\ tO=| *abessa kai\ tO=| *eTTi le/gOn *fei/sasTe/ moi tou= paidari/ou tou= *abessalOm· kai\ pa=s o( lao\s E)/kousen e)ntellome/nou tou= basile/Os pa=sin toi=s a)/rCHousin u(pe\r *abessalOm.
L08 2Krl_18_5 kai eneteilato ho basileus tO iOab kai tO abessa kai tO eTTi legOn feisasTe moi tu paidariu tu abessalOm· kai pas ho laos Ekusen entellomenu tu basileOs pasin tois arCHusin hyper abessalOm.
L09 2Krl_18_5 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM VA_AMD2P RP_DS RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S V1_PMPGSM RA_GSM N3V_GSM A3_DPM RA_DPM N3_DPM P N_GSM
L10 2Krl_18_5 and also, even, namely to enjoin command the king the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć to say/tell to spare I the child/young slave the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to hear to enjoin command the king every all, each, every, the whole of the ruler; to begin above (+acc), on behalfof (+gen) ć
L11 2Krl_18_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) the (dat) and the (dat) and the (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-SPARE-ed! me (dat) the (gen) child/young slave (gen) the (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-HEAR-ed while being-ENJOIN-ed (gen) the (gen) king (gen) all (dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) above (+acc), on behalf of (+gen)
L12 2Krl_18_5 2Krl_18_5_1 2Krl_18_5_2 2Krl_18_5_3 2Krl_18_5_4 2Krl_18_5_5 2Krl_18_5_6 2Krl_18_5_7 2Krl_18_5_8 2Krl_18_5_9 2Krl_18_5_10 2Krl_18_5_11 2Krl_18_5_12 2Krl_18_5_13 2Krl_18_5_14 2Krl_18_5_15 2Krl_18_5_16 2Krl_18_5_17 2Krl_18_5_18 2Krl_18_5_19 2Krl_18_5_20 2Krl_18_5_21 2Krl_18_5_22 2Krl_18_5_23 2Krl_18_5_24 2Krl_18_5_25 2Krl_18_5_26 2Krl_18_5_27 2Krl_18_5_28 2Krl_18_5_29 2Krl_18_5_30 2Krl_18_5_31 2Krl_18_5_32
L13
L01 2Krl_18_6 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ.
L02 2Krl_18_6 And all the people went out into the wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim. (2 Samuel 18:6 Brenton)
L03 2Krl_18_6 Wojsko wyruszyło w pole przeciw Izraelowi. Doszło do bitwy w lesie Efraima. (2 Sm 18:6 BT_4)
L04 2Krl_18_6 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ.
L05 2Krl_18_6 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον Ἰσραήλ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ
L06 2Krl_18_6 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Izrael I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Efraim
L07 2Krl_18_6 kai\ e)XE=lTen pa=s o( lao\s ei)s to\n drumo\n e)X e)nanti/as *israEl, kai\ e)ge/neto o( po/lemos e)n tO=| drumO=| *efraim.
L08 2Krl_18_6 kai eXElTen pas ho laos eis ton drymon eX enantias israEl, kai egeneto ho polemos en tO drymO efraim.
L09 2Krl_18_6 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM P A1A_GSF N_GSM C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM N_GS
L10 2Krl_18_6 and also, even, namely to come out every all, each, every, the whole of the people into (+acc) the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, Israel and also, even, namely to become become, happen the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć Ephraim
L11 2Krl_18_6 and he/she/it-COME-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) people (nom) into (+acc) the (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Ephraim (indecl)
L12 2Krl_18_6 2Krl_18_6_1 2Krl_18_6_2 2Krl_18_6_3 2Krl_18_6_4 2Krl_18_6_5 2Krl_18_6_6 2Krl_18_6_7 2Krl_18_6_8 2Krl_18_6_9 2Krl_18_6_10 2Krl_18_6_11 2Krl_18_6_12 2Krl_18_6_13 2Krl_18_6_14 2Krl_18_6_15 2Krl_18_6_16 2Krl_18_6_17 2Krl_18_6_18 2Krl_18_6_19
L13
L01 2Krl_18_7 καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 2Krl_18_7 And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men. (2 Samuel 18:7 Brenton)
L03 2Krl_18_7 W walce ze sługami Dawida wojsko izraelskie zostało pobite. Była to wielka klęska w tym dniu: poległo dwadzieścia tysięcy. (2 Sm 18:7 BT_4)
L04 2Krl_18_7 καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν.
L05 2Krl_18_7 καί πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krl_18_7 I też, nawet, mianowicie By potykać się Tam Ludzie Izrael W obecności z (+informacja); ??? Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krl_18_7 kai\ e)/ptaisen e)kei= o( lao\s *israEl e)nO/pion tO=n pai/dOn *dauid, kai\ e)ge/neto E( Trau=sis mega/lE e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n.
L08 2Krl_18_7 kai eptaisen ekei ho laos israEl enOpion tOn paidOn dauid, kai egeneto hE Trausis megalE en tE hEmera ekeinE, eikosi CHiliades andrOn.
L09 2Krl_18_7 C VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GPM N3D_GPM N_GSM C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF A1_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M N3D_NPF N3_GPM
L10 2Krl_18_7 and also, even, namely to stumble there the people Israel in the presence of (+gen); ??? the child/servant David and also, even, namely to become become, happen the ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Krl_18_7 and he/she/it-STUMBLE-ed there the (nom) people (nom) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L12 2Krl_18_7 2Krl_18_7_1 2Krl_18_7_2 2Krl_18_7_3 2Krl_18_7_4 2Krl_18_7_5 2Krl_18_7_6 2Krl_18_7_7 2Krl_18_7_8 2Krl_18_7_9 2Krl_18_7_10 2Krl_18_7_11 2Krl_18_7_12 2Krl_18_7_13 2Krl_18_7_14 2Krl_18_7_15 2Krl_18_7_16 2Krl_18_7_17 2Krl_18_7_18 2Krl_18_7_19 2Krl_18_7_20 2Krl_18_7_21 2Krl_18_7_22
L13
L01 2Krl_18_8 καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 2Krl_18_8 And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day. (2 Samuel 18:8 Brenton)
L03 2Krl_18_8 Stąd walka przeniosła się na całą okolicę, a las w tym dniu pochłonął więcej wojska niż miecz. (2 Sm 18:8 BT_4)
L04 2Krl_18_8 καὶ ἐγένετο ἐκεῖ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 2Krl_18_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὑπέρ ὅς ἥ ὅ κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 2Krl_18_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tam Wojna [zobacz polemiczny] By rozpraszać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By wzrastać/rób więcej By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 2Krl_18_8 kai\ e)ge/neto e)kei= o( po/lemos diesparme/nos e)pi\ pro/sOpon pa/sEs tE=s gE=s, kai\ e)pleo/nasen o( drumo\s tou= katafagei=n e)k tou= laou= u(pe\r ou(\s kate/fagen e)n tO=| laO=| E( ma/CHaira e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 2Krl_18_8 kai egeneto ekei ho polemos diesparmenos epi prosOpon pasEs tEs gEs, kai epleonasen ho drymos tu katafagein ek tu lau hyper hus katefagen en tO laO hE maCHaira en tE hEmera ekeinE.
L09 2Krl_18_8 C VBI_AMI3S D RA_NSM N2_NSM VM_XPPNSM P N2N_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM VB_AAN P RA_GSM N2_GSM P RR_APM VBI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_NSF N1A_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 2Krl_18_8 and also, even, namely to become become, happen there the war [see polemic] to scatter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to increase/make more the ć the to devour be eaten away, eat away out of (+gen) ἐξ beforevowels the people above (+acc), on behalfof (+gen) who/whom/which to devour be eaten away, eat away in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 2Krl_18_8 and he/she/it-was-BECOME-ed there the (nom) war (nom) having-been-SCATTER-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE the (nom) the (gen) to-will-DEVOUR, to-DEVOUR out of (+gen) the (gen) people (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DEVOUR-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) the (nom) sacrificial knife (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 2Krl_18_8 2Krl_18_8_1 2Krl_18_8_2 2Krl_18_8_3 2Krl_18_8_4 2Krl_18_8_5 2Krl_18_8_6 2Krl_18_8_7 2Krl_18_8_8 2Krl_18_8_9 2Krl_18_8_10 2Krl_18_8_11 2Krl_18_8_12 2Krl_18_8_13 2Krl_18_8_14 2Krl_18_8_15 2Krl_18_8_16 2Krl_18_8_17 2Krl_18_8_18 2Krl_18_8_19 2Krl_18_8_20 2Krl_18_8_21 2Krl_18_8_22 2Krl_18_8_23 2Krl_18_8_24 2Krl_18_8_25 2Krl_18_8_26 2Krl_18_8_27 2Krl_18_8_28 2Krl_18_8_29 2Krl_18_8_30 2Krl_18_8_31 2Krl_18_8_32
L13
L01 2Krl_18_9 καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.
L02 2Krl_18_9 And Abessalom went to meet the servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak, and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from under him. (2 Samuel 18:9 Brenton)
L03 2Krl_18_9 Absalom natknął się na sługi Dawida. Jechał na mule. Muł zapuścił się pod konary wielkiego terebintu. Absalom zaczepił głową o dąb i zawisł między niebem a ziemią - muł natomiast dalej popędził. (2 Sm 18:9 BT_4)
L04 2Krl_18_9 καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.
L05 2Krl_18_9 καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] ὑπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_18_9 I też, nawet, mianowicie By spotykać się W obecności z (+informacja); ??? Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Muł [pół osioł] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Muł [pół osioł] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wielki I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany Głowa On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Muł [pół osioł] Poniżej On/ona/to/to samo By mijać mijaj, obok, albo przeszły
L07 2Krl_18_9 kai\ sunE/ntEsen *abessalOm e)nO/pion tO=n pai/dOn *dauid, kai\ *abessalOm e)pibebEkO\s e)pi\ tou= E(mio/nou au)tou=, kai\ ei)sE=lTen o( E(mi/onos u(po\ to\ da/sos tE=s druo\s tE=s mega/lEs, kai\ e)krema/sTE E( kefalE\ au)tou= e)n tE=| drui/, kai\ e)krema/sTE a)na\ me/son tou= ou)ranou= kai\ a)na\ me/son tE=s gE=s, kai\ o( E(mi/onos u(poka/tO au)tou= parE=lTen.
L08 2Krl_18_9 kai synEntEsen abessalOm enOpion tOn paidOn dauid, kai abessalOm epibebEkOs epi tu hEmionu autu, kai eisElTen ho hEmionos hypo to dasos tEs dryos tEs megalEs, kai ekremasTE hE kefalE autu en tE dryi, kai ekremasTE ana meson tu uranu kai ana meson tEs gEs, kai ho hEmionos hypokatO autu parElTen.
L09 2Krl_18_9 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N3D_GPM N_NSM C N_NSM VX_XAPNSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N2_ASN RA_GSF N3U_GSF RA_GSF A1_GSF C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RA_DSF N3U_DSF C VSI_API3S P A1_ASN RA_GSM N2_GSM C P A1_ASN RA_GSF N1_GSF C RA_NSM N2_NSM D RD_GSM VBI_AAI3S
L10 2Krl_18_9 and also, even, namely to meet ć in the presence of (+gen); ??? the child/servant David and also, even, namely ć to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mule [half-ass] he/she/it/same and also, even, namely to enter the mule [half-ass] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć the ć the great and also, even, namely to hung up suspended the head he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to hung up suspended up/each/by (+acc) middle the sky/heaven and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the earth/land and also, even, namely the mule [half-ass] below he/she/it/same to pass by go by, beside, or past
L11 2Krl_18_9 and he/she/it-MEET-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and having ???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mule (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed the (nom) mule (nom) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) the (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and he/she/it-was-HUNG UP-ed the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-was-HUNG UP-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) mule (nom) below him/it/same (gen) he/she/it-PASS BY-ed
L12 2Krl_18_9 2Krl_18_9_1 2Krl_18_9_2 2Krl_18_9_3 2Krl_18_9_4 2Krl_18_9_5 2Krl_18_9_6 2Krl_18_9_7 2Krl_18_9_8 2Krl_18_9_9 2Krl_18_9_10 2Krl_18_9_11 2Krl_18_9_12 2Krl_18_9_13 2Krl_18_9_14 2Krl_18_9_15 2Krl_18_9_16 2Krl_18_9_17 2Krl_18_9_18 2Krl_18_9_19 2Krl_18_9_20 2Krl_18_9_21 2Krl_18_9_22 2Krl_18_9_23 2Krl_18_9_24 2Krl_18_9_25 2Krl_18_9_26 2Krl_18_9_27 2Krl_18_9_28 2Krl_18_9_29 2Krl_18_9_30 2Krl_18_9_31 2Krl_18_9_32 2Krl_18_9_33 2Krl_18_9_34 2Krl_18_9_35 2Krl_18_9_36 2Krl_18_9_37 2Krl_18_9_38 2Krl_18_9_39 2Krl_18_9_40 2Krl_18_9_41 2Krl_18_9_42 2Krl_18_9_43 2Krl_18_9_44 2Krl_18_9_45 2Krl_18_9_46 2Krl_18_9_47 2Krl_18_9_48 2Krl_18_9_49 2Krl_18_9_50
L13
L01 2Krl_18_10 καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί.
L02 2Krl_18_10 And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak. (2 Samuel 18:10 Brenton)
L03 2Krl_18_10 Dostrzegł to pewien człowiek i zawiadomił Joaba: «Widziałem Absaloma wiszącego na terebincie». (2 Sm 18:10 BT_4)
L04 2Krl_18_10 καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί.
L05 2Krl_18_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krl_18_10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do przeczulonego zawieszany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_18_10 kai\ ei)=den a)nE\r ei(=s kai\ a)nE/ggeilen *iOab kai\ ei)=pen *)idou\ e(O/raka to\n *abessalOm krema/menon e)n tE=| drui/.
L08 2Krl_18_10 kai eiden anEr heis kai anEngeilen iOab kai eipen idu heOraka ton abessalOm kremamenon en tE dryi.
L09 2Krl_18_10 C VBI_AAI3S N3_NSM M_NSM C VAI_AAI3S N_DSM C VBI_AAI3S I VX_XAI1S RA_ASM N_ASM V6_PMPASM P RA_DSF N3U_DSF
L10 2Krl_18_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one and also, even, namely to proclaim proclaim, report ć and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć to hung up suspended in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 2Krl_18_10 and he/she/it-SEE-ed man, husband (nom) one (nom) and he/she/it-PROCLAIM-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-SEE-ed the (acc) while being-HUNG UP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krl_18_10 2Krl_18_10_1 2Krl_18_10_2 2Krl_18_10_3 2Krl_18_10_4 2Krl_18_10_5 2Krl_18_10_6 2Krl_18_10_7 2Krl_18_10_8 2Krl_18_10_9 2Krl_18_10_10 2Krl_18_10_11 2Krl_18_10_12 2Krl_18_10_13 2Krl_18_10_14 2Krl_18_10_15 2Krl_18_10_16 2Krl_18_10_17
L13
L01 2Krl_18_11 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
L02 2Krl_18_11 And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. (2 Samuel 18:11 Brenton)
L03 2Krl_18_11 Człowiekowi, który przyniósł nowinę, Joab odpowiedział: «Jeżeli go widziałeś, to czemu go nie zabiłeś zaraz na miejscu? Dałbym ci dziesięć sztuk srebra i jeden pas». (2 Sm 18:11 BT_4)
L04 2Krl_18_11 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι Καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
L05 2Krl_18_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέκα ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Krl_18_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By informować – informować albo opowiadać. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By uderzać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ja Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dziesięć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Jeden
L07 2Krl_18_11 kai\ ei)=pen *iOab tO=| a)ndri\ tO=| a)pagge/llonti *kai\ i)dou\ e(o/rakas· ti/ o(/ti ou)k e)pa/taXas au)to\n ei)s tE\n gE=n; kai\ e)gO\ a)/n dedO/kein soi de/ka a)rguri/ou kai\ paraDZO/nEn mi/an.
L08 2Krl_18_11 kai eipen iOab tO andri tO apangellonti kai idu heorakas· ti hoti uk epataXas auton eis tEn gEn; kai egO an dedOkein soi deka argyriu kai paraDZOnEn mian.
L09 2Krl_18_11 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM V1_PAPDSM C I VX_XAI2S RI_NSN C D VAI_AAI2S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF C RP_NS x VX_XAN RP_DS M N2N_GSN C N1_ASF A1A_ASF
L10 2Krl_18_11 and also, even, namely to say/tell ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to report – to report ortell. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to smite he/she/it/same into (+acc) the earth/land and also, even, namely I ever (if ever) to give you; your/yours(sg); torub worn, rub ten piece of silver and also, even, namely ć one
L11 2Krl_18_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) man, husband (dat) the (dat) while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-have-SEE-ed who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-SMITE-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and I (nom) ever I-had-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ten piece of silver (gen) and one (acc)
L12 2Krl_18_11 2Krl_18_11_1 2Krl_18_11_2 2Krl_18_11_3 2Krl_18_11_4 2Krl_18_11_5 2Krl_18_11_6 2Krl_18_11_7 2Krl_18_11_8 2Krl_18_11_9 2Krl_18_11_10 2Krl_18_11_11 2Krl_18_11_12 2Krl_18_11_13 2Krl_18_11_14 2Krl_18_11_15 2Krl_18_11_16 2Krl_18_11_17 2Krl_18_11_18 2Krl_18_11_19 2Krl_18_11_20 2Krl_18_11_21 2Krl_18_11_22 2Krl_18_11_23 2Krl_18_11_24 2Krl_18_11_25 2Krl_18_11_26 2Krl_18_11_27 2Krl_18_11_28
L13
L01 2Krl_18_12 εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
L02 2Krl_18_12 And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me, (2 Samuel 18:12 Brenton)
L03 2Krl_18_12 Człowiek ten odpowiedział Joabowi: «Choćbym na ręce swe otrzymał tysiąc srebrnych syklów, nie podniósłbym ręki na królewskiego syna. Przecież słyszeliśmy, jak król rozkazywał tobie, Abiszajowi i Ittajowi: "Ze względu na mnie zachowajcie młodego Absaloma". (2 Sm 18:12 BT_4)
L04 2Krl_18_12 εἶπεν δὲ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ Καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
L05 2Krl_18_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χίλιοι -αι -α ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί καί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_18_12 By mówić/opowiadaj zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ja Tysiąc Kawałek srebra ??? Przed przydechem mocnym Nie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Król Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Ja By zalecać rozkaz Król Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By zabezpieczać się Ja Dziecka/młody niewolnik
L07 2Krl_18_12 ei)=pen de\ o( a)nE\r pro\s *iOab *kai\ e)gO/ ei)mi i(/stEmi e)pi\ ta\s CHei=ra/s mou CHili/ous si/klous a)rguri/ou, ou) mE\ e)piba/lO CHei=ra/ mou e)pi\ to\n ui(o\n tou= basile/Os, o(/ti e)n toi=s O)si\n E(mO=n e)netei/lato o( basileu\s soi\ kai\ *abessa kai\ tO=| *eTTi le/gOn *fula/Xate/ moi to\ paida/rion to\n *abessalOm
L08 2Krl_18_12 eipen de ho anEr pros iOab kai egO eimi histEmi epi tas CHeiras mu CHilius siklus argyriu, u mE epibalO CHeira mu epi ton hyion tu basileOs, hoti en tois Osin hEmOn eneteilato ho basileus soi kai abessa kai tO eTTi legOn fylaXate moi to paidarion ton abessalOm
L09 2Krl_18_12 VBI_AAI3S x RA_NSM N3_NSM P N_ASM C RP_NS V9_PAI1S V6_PAI1S P RA_APF N3_APF RP_GS A1A_APM N2_APM N2N_GSN D D VB_AAS1S N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C P RA_DPN N3T_DPN RP_GP VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RP_DS C N_DSM C RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM VA_AAD2P RP_DS RA_ASN N2N_ASN RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_18_12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely I to go; to be to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand I thousand ć piece of silver οὐχ before rough breathing not to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son the king because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear I to enjoin command the king you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely ć and also, even, namely the ć to say/tell to guard I the child/young slave the ć
L11 2Krl_18_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) man, husband (nom) toward (+acc,+gen,+dat) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-CAUSE-ing-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) me (gen) thousand (acc) piece of silver (gen) not not I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) because/that in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) us (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and and the (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-GUARD-you(pl)! me (dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc)
L12 2Krl_18_12 2Krl_18_12_1 2Krl_18_12_2 2Krl_18_12_3 2Krl_18_12_4 2Krl_18_12_5 2Krl_18_12_6 2Krl_18_12_7 2Krl_18_12_8 2Krl_18_12_9 2Krl_18_12_10 2Krl_18_12_11 2Krl_18_12_12 2Krl_18_12_13 2Krl_18_12_14 2Krl_18_12_15 2Krl_18_12_16 2Krl_18_12_17 2Krl_18_12_18 2Krl_18_12_19 2Krl_18_12_20 2Krl_18_12_21 2Krl_18_12_22 2Krl_18_12_23 2Krl_18_12_24 2Krl_18_12_25 2Krl_18_12_26 2Krl_18_12_27 2Krl_18_12_28 2Krl_18_12_29 2Krl_18_12_30 2Krl_18_12_31 2Krl_18_12_32 2Krl_18_12_33 2Krl_18_12_34 2Krl_18_12_35 2Krl_18_12_36 2Krl_18_12_37 2Krl_18_12_38 2Krl_18_12_39 2Krl_18_12_40 2Krl_18_12_41 2Krl_18_12_42 2Krl_18_12_43 2Krl_18_12_44 2Krl_18_12_45 2Krl_18_12_46 2Krl_18_12_47 2Krl_18_12_48
L13
L01 2Krl_18_13 μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
L02 2Krl_18_13 so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me. (2 Samuel 18:13 Brenton)
L03 2Krl_18_13 Gdybym wobec niego postąpił zdradliwie - a żadna sprawa nie ukryje się przed królem - czy ty sam nie stanąłbyś wtedy z dala ode mnie?» (2 Sm 18:13 BT_4)
L04 2Krl_18_13 μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
L05 2Krl_18_13 μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·δικος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον
L06 2Krl_18_13 Nie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym Nie by zauważać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Ty By powodować stać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 2Krl_18_13 mE\ poiE=sai e)n tE=| PSuCHE=| au)tou= a)/dikon· kai\ pa=s o( lo/gos ou) lE/setai a)po\ tou= basile/Os, kai\ su\ stE/sE| e)X e)nanti/as.
L08 2Krl_18_13 mE poiEsai en tE PSyCHE autu adikon· kai pas ho logos u lEsetai apo tu basileOs, kai sy stEsE eX enantias.
L09 2Krl_18_13 D VA_AAN P RA_DSF N1_DSF RD_GSM A1B_ASN C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D VF_FMI3S P RA_GSM N3V_GSM C RP_NS VF_FMI2S P A1A_GSF
L10 2Krl_18_13 not to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same unjust and also, even, namely every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to not notice from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the king and also, even, namely you to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against,
L11 2Krl_18_13 not to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) and every (nom|voc) the (nom) word (nom) not he/she/it-will-be-NOT NOTICE-ed away from (+gen) the (gen) king (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L12 2Krl_18_13 2Krl_18_13_1 2Krl_18_13_2 2Krl_18_13_3 2Krl_18_13_4 2Krl_18_13_5 2Krl_18_13_6 2Krl_18_13_7 2Krl_18_13_8 2Krl_18_13_9 2Krl_18_13_10 2Krl_18_13_11 2Krl_18_13_12 2Krl_18_13_13 2Krl_18_13_14 2Krl_18_13_15 2Krl_18_13_16 2Krl_18_13_17 2Krl_18_13_18 2Krl_18_13_19 2Krl_18_13_20 2Krl_18_13_21
L13
L01 2Krl_18_14 καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
L02 2Krl_18_14 And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart of the oak. (2 Samuel 18:14 Brenton)
L03 2Krl_18_14 Joab odrzekł: «Nie chcę z tobą tracić czasu». Wziął do ręki trzy oszczepy i utopił je w sercu Absaloma. A że żył jeszcze w gąszczu terebintu, (2 Sm 18:14 BT_4)
L04 2Krl_18_14 καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
L05 2Krl_18_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βέλο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_18_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By zaczynać się ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By pozostawać (mieszkaj) W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Trzy Żądła strzała w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tkwić {By trzymać się} w On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 2Krl_18_14 kai\ ei)=pen *iOab *tou=to e)gO\ a)/rXomai· ou)CH ou(/tOs menO= e)nO/pio/n sou. kai\ e)/laben *iOab tri/a be/lE e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)ne/pEXen au)ta\ e)n tE=| kardi/a| *abessalOm. e)/ti au)tou= DZO=ntos e)n tE=| kardi/a| tE=s druo\s
L08 2Krl_18_14 kai eipen iOab tuto egO arXomai· uCH hutOs menO enOpion su. kai elaben iOab tria belE en tE CHeiri autu kai enepEXen auta en tE kardia abessalOm. eti autu DZOntos en tE kardia tEs dryos
L09 2Krl_18_14 C VBI_AAI3S N_NSM RD_ASN RP_NS VF_FMI1S D D VF2_FAI1S P RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM A3_ASN N3E_APN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P RA_DSF N1A_DSF N_GSM D RD_GSM V3_PAPGSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3U_GSF
L10 2Krl_18_14 and also, even, namely to say/tell ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to begin οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to remain (dwell) in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć three dart arrow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to stick in he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć yet/still he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the ć
L11 2Krl_18_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) I (nom) I-will-be-BEGIN-ed not thusly/like this I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed three (nom|acc) darts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-STICK-ed-IN they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) yet/still him/it/same (gen) while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) the (gen)
L12 2Krl_18_14 2Krl_18_14_1 2Krl_18_14_2 2Krl_18_14_3 2Krl_18_14_4 2Krl_18_14_5 2Krl_18_14_6 2Krl_18_14_7 2Krl_18_14_8 2Krl_18_14_9 2Krl_18_14_10 2Krl_18_14_11 2Krl_18_14_12 2Krl_18_14_13 2Krl_18_14_14 2Krl_18_14_15 2Krl_18_14_16 2Krl_18_14_17 2Krl_18_14_18 2Krl_18_14_19 2Krl_18_14_20 2Krl_18_14_21 2Krl_18_14_22 2Krl_18_14_23 2Krl_18_14_24 2Krl_18_14_25 2Krl_18_14_26 2Krl_18_14_27 2Krl_18_14_28 2Krl_18_14_29 2Krl_18_14_30 2Krl_18_14_31 2Krl_18_14_32 2Krl_18_14_33 2Krl_18_14_34 2Krl_18_14_35
L13
L01 2Krl_18_15 καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν.
L02 2Krl_18_15 And ten young men that bore Joab's armour compassed Abessalom, and smote him and slew him. (2 Samuel 18:15 Brenton)
L03 2Krl_18_15 podbiegło dziesięciu młodych ludzi, giermków Joaba, i rzuciwszy się na Absaloma, dobiło go. (2 Sm 18:15 BT_4)
L04 2Krl_18_15 καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν.
L05 2Krl_18_15 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) δέκα παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_18_15 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Dziesięć Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_18_15 kai\ e)ku/klOsan de/ka paida/ria ai)/ronta ta\ skeu/E *iOab kai\ e)pa/taXan to\n *abessalOm kai\ e)Tana/tOsan au)to/n.
L08 2Krl_18_15 kai ekyklOsan deka paidaria aironta ta skeuE iOab kai epataXan ton abessalOm kai eTanatOsan auton.
L09 2Krl_18_15 C VAI_AAI3P M N2N_NPN V1_PAPNPN RA_APN N3E_APN N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM
L10 2Krl_18_15 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle ten child/young slave to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement ć and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to put to death he/she/it/same
L11 2Krl_18_15 and they-ENCIRCLE-ed ten children/young slaves (nom|acc|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and they-SMITE-ed the (acc) and they-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L12 2Krl_18_15 2Krl_18_15_1 2Krl_18_15_2 2Krl_18_15_3 2Krl_18_15_4 2Krl_18_15_5 2Krl_18_15_6 2Krl_18_15_7 2Krl_18_15_8 2Krl_18_15_9 2Krl_18_15_10 2Krl_18_15_11 2Krl_18_15_12 2Krl_18_15_13 2Krl_18_15_14 2Krl_18_15_15
L13
L01 2Krl_18_16 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_18_16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people. (2 Samuel 18:16 Brenton)
L03 2Krl_18_16 Joab zagrał na rogu, wojsko się wstrzymało od pościgu za Izraelem, bo Joab je powstrzymał. (2 Sm 18:16 BT_4)
L04 2Krl_18_16 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
L05 2Krl_18_16 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω Ἰσραήλ, ὁ ὅτι φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_18_16 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Ludzie Nie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem Izrael Ponieważ/tamto Zbywający {Oszczędzać} Ludzie
L07 2Krl_18_16 kai\ e)sa/lpisen *iOab e)n kerati/nE|, kai\ a)pe/strePSen o( lao\s tou= mE\ diO/kein o)pi/sO *israEl, o(/ti e)fei/deto *iOab tou= laou=.
L08 2Krl_18_16 kai esalpisen iOab en keratinE, kai apestrePSen ho laos tu mE diOkein opisO israEl, hoti efeideto iOab tu lau.
L09 2Krl_18_16 C VAI_AAI3S N_NSM P N1_DSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSN D V1_PAN D N_GSM C V1I_IMI3S N_NSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_18_16 and also, even, namely to trumpet ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to turn away from the people the not to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after Israel because/that to spare ć the people
L11 2Krl_18_16 and he/she/it-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) people (nom) the (gen) not to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing behind Israel (indecl) because/that he/she/it-was-being-SPARE-ed the (gen) people (gen)
L12 2Krl_18_16 2Krl_18_16_1 2Krl_18_16_2 2Krl_18_16_3 2Krl_18_16_4 2Krl_18_16_5 2Krl_18_16_6 2Krl_18_16_7 2Krl_18_16_8 2Krl_18_16_9 2Krl_18_16_10 2Krl_18_16_11 2Krl_18_16_12 2Krl_18_16_13 2Krl_18_16_14 2Krl_18_16_15 2Krl_18_16_16 2Krl_18_16_17 2Krl_18_16_18 2Krl_18_16_19
L13
L01 2Krl_18_17 καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
L02 2Krl_18_17 And he took Abessalom, and cast him into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent. (2 Samuel 18:17 Brenton)
L03 2Krl_18_17 Wzięto Absaloma i wrzucono do głębokiego dołu w lesie. Narzucono na niego wielki stos kamieni. Wszyscy natomiast Izraelici uciekli, każdy do swego namiotu. (2 Sm 18:17 BT_4)
L04 2Krl_18_17 καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
L05 2Krl_18_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χάσμα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό βόθυνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_18_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Rozdzielenia/otchłań/zatoki/ luka, luka, Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Dół Wielki I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kamień Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By uciekać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 2Krl_18_17 kai\ e)/laben to\n *abessalOm kai\ e)/rriPSen au)to\n ei)s CHa/sma me/ga e)n tO=| drumO=| ei)s to\n bo/Tunon to\n me/gan kai\ e)stE/lOsen e)p’ au)to\n sOro\n li/TOn me/gan sfo/dra. kai\ pa=s *israEl e)/fugen a)nE\r ei)s to\ skE/nOma au)tou=.
L08 2Krl_18_17 kai elaben ton abessalOm kai erriPSen auton eis CHasma mega en tO drymO eis ton boTynon ton megan kai estElOsen ep’ auton sOron liTOn megan sfodra. kai pas israEl efygen anEr eis to skEnOma autu.
L09 2Krl_18_17 C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3M_ASN A1P_ASN P RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_ASM N2_GPM A1P_ASM D C A3_NSM N_NSM VBI_AAI3S N3_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 2Krl_18_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) separation/chasm/gulf/ hiatus, gap, great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć into (+acc) the pit the great and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć stone great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to flee man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same
L11 2Krl_18_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed him/it/same (acc) into (+acc) separation/chasm/gulf/ (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) the (acc) pit (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) stones (gen) great ([Adj] acc) vehement, and every (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-FLEE-ed man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_18_17 2Krl_18_17_1 2Krl_18_17_2 2Krl_18_17_3 2Krl_18_17_4 2Krl_18_17_5 2Krl_18_17_6 2Krl_18_17_7 2Krl_18_17_8 2Krl_18_17_9 2Krl_18_17_10 2Krl_18_17_11 2Krl_18_17_12 2Krl_18_17_13 2Krl_18_17_14 2Krl_18_17_15 2Krl_18_17_16 2Krl_18_17_17 2Krl_18_17_18 2Krl_18_17_19 2Krl_18_17_20 2Krl_18_17_21 2Krl_18_17_22 2Krl_18_17_23 2Krl_18_17_24 2Krl_18_17_25 2Krl_18_17_26 2Krl_18_17_27 2Krl_18_17_28 2Krl_18_17_29 2Krl_18_17_30 2Krl_18_17_31 2Krl_18_17_32 2Krl_18_17_33 2Krl_18_17_34 2Krl_18_17_35
L13
L01 2Krl_18_18 καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ᾗ ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krl_18_18 Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day. (2 Samuel 18:18 Brenton)
L03 2Krl_18_18 Absalom jeszcze za swego życia zbudował sobie stelę w Dolinie Królewskiej. Tłumaczył sobie: «Nie mam syna, który by upamiętnił moje imię». Pomnik nazwał swoim imieniem. Jeszcze do dziś nazywa się go "Ręką Absaloma". (2 Sm 18:18 BT_4)
L04 2Krl_18_18 καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 2Krl_18_18 καί ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_18_18 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By powodować stać Samo /nasz /twój /siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn Z powodu dla, dla By przypominać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Ręka Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_18_18 kai\ *abessalOm e)/ti DZO=n kai\ e)/stEsen e(autO=| tE\n stE/lEn, e)n E(=| e)lE/mfTE, kai\ e)stE/lOsen au)tE\n labei=n, tE\n stE/lEn tE\n e)n tE=| koila/di tou= basile/Os, o(/ti ei)=pen *ou)k e)/stin au)tO=| ui(o\s e(/neken tou= a)namnE=sai to\ o)/noma au)tou=· kai\ e)ka/lesen tE\n stE/lEn *CHei\r *abessalOm e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 2Krl_18_18 kai abessalOm eti DZOn kai estEsen heautO tEn stElEn, en hE elEmfTE, kai estElOsen autEn labein, tEn stElEn tEn en tE koiladi tu basileOs, hoti eipen uk estin autO hyios heneken tu anamnEsai to onoma autu· kai ekalesen tEn stElEn CHeir abessalOm heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 2Krl_18_18 C N_NSM D V3_PAPNSM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N1_ASF P RR_DSF VVI_API3S C VAI_AAI3S RD_ASF VB_AAN RA_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_DSF N3D_DSF RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S D V9_PAI3S RD_DSM N2_NSM P RA_GSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N3_NSF N_GSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 2Krl_18_18 and also, even, namely ć yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to cause to stand self /our-/your-/themselves the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to ??? he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the king because/that to say/tell οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son owing to for, for the sake of the to remind the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to call call the ć hand ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_18_18 and yet/still while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand self (dat) the (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) king (gen) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is him/it/same (dat) son (nom) owing to the (gen) to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) hand (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 2Krl_18_18 2Krl_18_18_1 2Krl_18_18_2 2Krl_18_18_3 2Krl_18_18_4 2Krl_18_18_5 2Krl_18_18_6 2Krl_18_18_7 2Krl_18_18_8 2Krl_18_18_9 2Krl_18_18_10 2Krl_18_18_11 2Krl_18_18_12 2Krl_18_18_13 2Krl_18_18_14 2Krl_18_18_15 2Krl_18_18_16 2Krl_18_18_17 2Krl_18_18_18 2Krl_18_18_19 2Krl_18_18_20 2Krl_18_18_21 2Krl_18_18_22 2Krl_18_18_23 2Krl_18_18_24 2Krl_18_18_25 2Krl_18_18_26 2Krl_18_18_27 2Krl_18_18_28 2Krl_18_18_29 2Krl_18_18_30 2Krl_18_18_31 2Krl_18_18_32 2Krl_18_18_33 2Krl_18_18_34 2Krl_18_18_35 2Krl_18_18_36 2Krl_18_18_37 2Krl_18_18_38 2Krl_18_18_39 2Krl_18_18_40 2Krl_18_18_41 2Krl_18_18_42 2Krl_18_18_43 2Krl_18_18_44 2Krl_18_18_45 2Krl_18_18_46
L13
L01 2Krl_18_19 καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
L02 2Krl_18_19 And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies. (2 Samuel 18:19 Brenton)
L03 2Krl_18_19 Achimaas, syn Sadoka, oświadczył: «Niech mi będzie wolno pobiec i zanieść królowi dobrą nowinę, że Pan wymierzył mu sprawiedliwość uwalniając go z ręki jego wrogów». (2 Sm 18:19 BT_4)
L04 2Krl_18_19 Καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
L05 2Krl_18_19 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαδώκ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) δή καί εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_18_19 I też, nawet, mianowicie Syn Zadok By mówić/opowiadaj By jechać Naprawdę I też, nawet, mianowicie By głosić ewangelię Król Ponieważ/tamto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo
L07 2Krl_18_19 *kai\ *aCHimaas ui(o\s *sadOk ei)=pen *dra/mO dE\ kai\ eu)aggeliO= tO=| basilei= o(/ti e)/krinen au)tO=| ku/rios e)k CHeiro\s tO=n e)CHTrO=n au)tou=.
L08 2Krl_18_19 kai aCHimaas hyios sadOk eipen dramO dE kai euangeliO tO basilei hoti ekrinen autO kyrios ek CHeiros tOn eCHTrOn autu.
L09 2Krl_18_19 C N_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI3S VB_AAS1S x C VF2_FAI1S RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM P N3_GSF RA_GPM A1A_GPM RD_GSM
L10 2Krl_18_19 and also, even, namely ć son Zadok to say/tell to run indeed and also, even, namely to evangelize the king because/that to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the enmity; hostile he/she/it/same
L11 2Krl_18_19 and son (nom) Zadok (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-RUN, I-should-RUN indeed and I-will-EVANGELIZE the (dat) king (dat) because/that he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_18_19 2Krl_18_19_1 2Krl_18_19_2 2Krl_18_19_3 2Krl_18_19_4 2Krl_18_19_5 2Krl_18_19_6 2Krl_18_19_7 2Krl_18_19_8 2Krl_18_19_9 2Krl_18_19_10 2Krl_18_19_11 2Krl_18_19_12 2Krl_18_19_13 2Krl_18_19_14 2Krl_18_19_15 2Krl_18_19_16 2Krl_18_19_17 2Krl_18_19_18 2Krl_18_19_19 2Krl_18_19_20
L13
L01 2Krl_18_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
L02 2Krl_18_20 And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (2 Samuel 18:20 Brenton)
L03 2Krl_18_20 Powiedział mu Joab: «Nie byłbyś dziś zwiastunem dobrej wiadomości. Dobrą nowinę zaniesiesz mu innego dnia. Dziś nie zaniósłbyś dobrej nowiny, bo zginął syn królewski». (2 Sm 18:20 BT_4)
L04 2Krl_18_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
L05 2Krl_18_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος); ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) ἐν δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 2Krl_18_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By głosić ewangelię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Inny; by skakać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By głosić ewangelię Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Z powodu dla, dla Syn Król By umierać
L07 2Krl_18_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *iOab *ou)k a)nE\r eu)aggeli/as su\ e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| kai\ eu)aggeliE=| e)n E(me/ra| a)/llE|, e)n de\ tE=| E(me/ra| tau/tE| ou)k eu)aggeliE=|, ou(= ei(/neken o( ui(o\s tou= basile/Os a)pe/Tanen.
L08 2Krl_18_20 kai eipen autO iOab uk anEr euangelias sy en tE hEmera tautE kai euangeliE en hEmera allE, en de tE hEmera tautE uk euangeliE, hu heineken ho hyios tu basileOs apeTanen.
L09 2Krl_18_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D N3_NSM N1A_GSF RP_NS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF2_FMI2S P N1A_DSF RD_DSF P x RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VF2_FMI2S RR_GSM P RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S
L10 2Krl_18_20 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to evangelize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day other; to leap in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to evangelize where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which owing to for, for the sake of the son the king to die
L11 2Krl_18_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not man, husband (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed in/among/by (+dat) day (dat) other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed in/among/by (+dat) Yet the (dat) day (dat) this (dat) not you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed where; who/whom/which (gen) owing to the (nom) son (nom) the (gen) king (gen) he/she/it-DIE-ed
L12 2Krl_18_20 2Krl_18_20_1 2Krl_18_20_2 2Krl_18_20_3 2Krl_18_20_4 2Krl_18_20_5 2Krl_18_20_6 2Krl_18_20_7 2Krl_18_20_8 2Krl_18_20_9 2Krl_18_20_10 2Krl_18_20_11 2Krl_18_20_12 2Krl_18_20_13 2Krl_18_20_14 2Krl_18_20_15 2Krl_18_20_16 2Krl_18_20_17 2Krl_18_20_18 2Krl_18_20_19 2Krl_18_20_20 2Krl_18_20_21 2Krl_18_20_22 2Krl_18_20_23 2Krl_18_20_24 2Krl_18_20_25 2Krl_18_20_26 2Krl_18_20_27 2Krl_18_20_28 2Krl_18_20_29 2Krl_18_20_30 2Krl_18_20_31
L13
L01 2Krl_18_21 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
L02 2Krl_18_21 And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out. (2 Samuel 18:21 Brenton)
L03 2Krl_18_21 I rzekł Joab do pewnego Kuszyty: «Idź, opowiedz królowi, co widziałeś». Kuszyta oddawszy pokłon Joabowi, pobiegł. (2 Sm 18:21 BT_4)
L04 2Krl_18_21 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
L05 2Krl_18_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅσος -η -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_18_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Tyleż/wiele jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Proch I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 2Krl_18_21 kai\ ei)=pen *iOab tO=| *CHousi *badi/sas a)na/ggeilon tO=| basilei= o(/sa ei)=des· kai\ proseku/nEsen *CHousi tO=| *iOab kai\ e)XE=lTen.
L08 2Krl_18_21 kai eipen iOab tO CHusi badisas anangeilon tO basilei hosa eides· kai prosekynEsen CHusi tO iOab kai eXElTen.
L09 2Krl_18_21 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAPNSM VA_AAD2S RA_DSM N3V_DSM A1_APN VBI_AAI2S C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S
L10 2Krl_18_21 and also, even, namely to say/tell ć the dust ć to proclaim proclaim, report the king as much/many as to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself dust the ć and also, even, namely to come out
L11 2Krl_18_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) dusts (dat) do-PROCLAIM-you(sg)! the (dat) king (dat) as much/many as (nom|acc) you(sg)-SEE-ed and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE dusts (dat) the (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT
L12 2Krl_18_21 2Krl_18_21_1 2Krl_18_21_2 2Krl_18_21_3 2Krl_18_21_4 2Krl_18_21_5 2Krl_18_21_6 2Krl_18_21_7 2Krl_18_21_8 2Krl_18_21_9 2Krl_18_21_10 2Krl_18_21_11 2Krl_18_21_12 2Krl_18_21_13 2Krl_18_21_14 2Krl_18_21_15 2Krl_18_21_16 2Krl_18_21_17 2Krl_18_21_18
L13
L01 2Krl_18_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
L02 2Krl_18_22 And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go. (2 Samuel 18:22 Brenton)
L03 2Krl_18_22 Achimaas, syn Sadoka, dopraszał się jeszcze, mówiąc do Joaba: «Niech się dzieje, co chce, pozwól, bym i ja pobiegł za Kuszytą». Joab odpowiedział: «Dlaczego chcesz biec, mój synu? Nie ma dla ciebie nagrody za dobrą wieść». (2 Sm 18:22 BT_4)
L04 2Krl_18_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
L05 2Krl_18_22 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαδώκ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀπίσω ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δεῦρο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εὐ·αγγέλιον, -ου, τό εἰς[1] ὠφέλεια, -ας, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 2Krl_18_22 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze Syn Zadok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Ponieważ/tamto By jechać I też, nawet, mianowicie ??? Ja Z tyłu w tył, z tyłu, potem Proch I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By jechać Syn Ja Przychodź!/Tutaj i teraz ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dobre wykorzystywanie przypływ [ewangelii/ewangelia] Do (+przyspieszenie) Korzyść By iść
L07 2Krl_18_22 kai\ prose/Teto e)/ti *aCHimaas ui(o\s *sadOk kai\ ei)=pen pro\s *iOab *kai\ e)/stO o(/ti dra/mO kai/ ge e)gO\ o)pi/sO tou= *CHousi. kai\ ei)=pen *iOab *(/ina ti/ tou=to tre/CHeis, ui(e/ mou; deu=ro, ou)k e)/stin soi eu)aggeli/a ei)s O)fe/leian poreuome/nO|.
L08 2Krl_18_22 kai proseTeto eti aCHimaas hyios sadOk kai eipen pros iOab kai estO hoti dramO kai ge egO opisO tu CHusi. kai eipen iOab hina ti tuto treCHeis, hyie mu; deuro, uk estin soi euangelia eis Ofeleian poreuomenO.
L09 2Krl_18_22 C VEI_AMI3S D N_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM D V9_PAD3S C VB_AAS1S C x RP_NS D RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C RI_NSN RD_NSN V1_PAI2S N2_VSM RP_GS D D V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF P N1A_ASF V1_PMPDSM
L10 2Krl_18_22 and also, even, namely to add to yet/still ć son Zadok and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to cause to stand; to be because/that to run and also, even, namely ??? I behind back, behind, after the dust and also, even, namely to say/tell ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to run son I come!/here and now οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub good tiding [evangel/gospel] into (+acc) benefit to go
L11 2Krl_18_22 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still son (nom) Zadok (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! because/that I-will-RUN, I-should-RUN and ??? I (nom) behind the (gen) dusts (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-are-RUN-ing son (voc) me (gen) come!/here and now not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) good tidings (nom|acc|voc) into (+acc) benefit (acc) while being-GO-ed (dat)
L12 2Krl_18_22 2Krl_18_22_1 2Krl_18_22_2 2Krl_18_22_3 2Krl_18_22_4 2Krl_18_22_5 2Krl_18_22_6 2Krl_18_22_7 2Krl_18_22_8 2Krl_18_22_9 2Krl_18_22_10 2Krl_18_22_11 2Krl_18_22_12 2Krl_18_22_13 2Krl_18_22_14 2Krl_18_22_15 2Krl_18_22_16 2Krl_18_22_17 2Krl_18_22_18 2Krl_18_22_19 2Krl_18_22_20 2Krl_18_22_21 2Krl_18_22_22 2Krl_18_22_23 2Krl_18_22_24 2Krl_18_22_25 2Krl_18_22_26 2Krl_18_22_27 2Krl_18_22_28 2Krl_18_22_29 2Krl_18_22_30 2Krl_18_22_31 2Krl_18_22_32 2Krl_18_22_33 2Krl_18_22_34 2Krl_18_22_35 2Krl_18_22_36 2Krl_18_22_37
L13
L01 2Krl_18_23 καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. –
L02 2Krl_18_23 And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi. (2 Samuel 18:23 Brenton)
L03 2Krl_18_23 Odpowiedział: «Niech się co chce dzieje! Pobiegnę». Joab odrzekł: «Biegnij więc!» Achimaas pobiegł drogą przez okręg Jordanu, wyprzedzając Kuszytę. (2 Sm 18:23 BT_4)
L04 2Krl_18_23 καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.
L05 2Krl_18_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐάν (εἰ ἄν) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ
L06 2Krl_18_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By jechać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By jechać I też, nawet, mianowicie By jechać Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Do ??? Proch
L07 2Krl_18_23 kai\ ei)=pen *ti/ ga\r e)a\n dramou=mai; kai\ ei)=pen au)tO=| *iOab *dra/me. kai\ e)/dramen *aCHimaas o(do\n tE\n tou= *keCHar kai\ u(pere/bE to\n *CHousi.
L08 2Krl_18_23 kai eipen ti gar ean dramumai; kai eipen autO iOab drame. kai edramen aCHimaas hodon tEn tu keCHar kai hyperebE ton CHusi.
L09 2Krl_18_23 C VBI_AAI3S RI_NSN x C VF2_FMI1S C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VB_AAD2S C VBI_AAI3S N_NSM N2_ASF RA_ASF RA_GSM N_GS C VZI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_18_23 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to run and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć to run and also, even, namely to run ć way/road the the ć and also, even, namely to ??? the dust
L11 2Krl_18_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) for if-ever I-will-be-RUN-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-RUN-you(sg)! and he/she/it-RUN-ed way/road (acc) the (acc) the (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) dusts (dat)
L12 2Krl_18_23 2Krl_18_23_1 2Krl_18_23_2 2Krl_18_23_3 2Krl_18_23_4 2Krl_18_23_5 2Krl_18_23_6 2Krl_18_23_7 2Krl_18_23_8 2Krl_18_23_9 2Krl_18_23_10 2Krl_18_23_11 2Krl_18_23_12 2Krl_18_23_13 2Krl_18_23_14 2Krl_18_23_15 2Krl_18_23_16 2Krl_18_23_17 2Krl_18_23_18 2Krl_18_23_19 2Krl_18_23_20 2Krl_18_23_21 2Krl_18_23_22 2Krl_18_23_23
L13
L01 2Krl_18_24 καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ,
L02 2Krl_18_24 And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him. (2 Samuel 18:24 Brenton)
L03 2Krl_18_24 Dawid siedział między dwiema bramami. Strażnik, który chodził po tarasie bramy nad murem, podniósłszy oczy zauważył, że jakiś mężczyzna biegnie samotnie. (2 Sm 18:24 BT_4)
L04 2Krl_18_24 καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ,
L05 2Krl_18_24 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ πρός ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) μόνος -η -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_18_24 I też, nawet, mianowicie David By siedzieć W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dwa Brama; brama I też, nawet, mianowicie By iść Cel [zobacz zakres] Do (+przyspieszenie) Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Brama Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ściana I też, nawet, mianowicie By podnosić Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By jechać Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 2Krl_18_24 kai\ *dauid e)ka/TEto a)na\ me/son tO=n du/o pulO=n. kai\ e)poreu/TE o( skopo\s ei)s to\ dO=ma tE=s pu/lEs pro\s to\ tei=CHos kai\ e)pE=ren tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den kai\ i)dou\ a)nE\r tre/CHOn mo/nos e)nO/pion au)tou=,
L08 2Krl_18_24 kai dauid ekaTEto ana meson tOn dyo pylOn. kai eporeuTE ho skopos eis to dOma tEs pylEs pros to teiCHos kai epEren tus ofTalmus autu kai eiden kai idu anEr treCHOn monos enOpion autu,
L09 2Krl_18_24 C N_NSM V1I_IAI3S P A1_ASN RA_GPF M_GDF N1_GPF C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3E_ASN C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S C I N3_NSM V1_PAPNSM A1_NSM P RD_GSM
L10 2Krl_18_24 and also, even, namely David to sit up/each/by (+acc) middle the two gate; gate and also, even, namely to go the target [see scope] into (+acc) the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. the gate toward (+acc,+gen,+dat) the wall and also, even, namely to raise the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to run sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 2Krl_18_24 and David (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) gates (gen); gate (nom|voc) and he/she/it-was-GO-ed the (nom) target (nom) into (+acc) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and he/she/it-RAISE-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) while RUN-ing (nom) sole ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_18_24 2Krl_18_24_1 2Krl_18_24_2 2Krl_18_24_3 2Krl_18_24_4 2Krl_18_24_5 2Krl_18_24_6 2Krl_18_24_7 2Krl_18_24_8 2Krl_18_24_9 2Krl_18_24_10 2Krl_18_24_11 2Krl_18_24_12 2Krl_18_24_13 2Krl_18_24_14 2Krl_18_24_15 2Krl_18_24_16 2Krl_18_24_17 2Krl_18_24_18 2Krl_18_24_19 2Krl_18_24_20 2Krl_18_24_21 2Krl_18_24_22 2Krl_18_24_23 2Krl_18_24_24 2Krl_18_24_25 2Krl_18_24_26 2Krl_18_24_27 2Krl_18_24_28 2Krl_18_24_29 2Krl_18_24_30 2Krl_18_24_31 2Krl_18_24_32 2Krl_18_24_33 2Krl_18_24_34
L13
L01 2Krl_18_25 καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
L02 2Krl_18_25 And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near. (2 Samuel 18:25 Brenton)
L03 2Krl_18_25 Strażnik wołając przekazał królowi tę wiadomość. Król powiedział: «Jeżeli jest sam, to przynosi dobrą nowinę!» Gdy ten zbliżał się coraz bardziej (2 Sm 18:25 BT_4)
L04 2Krl_18_25 καὶ ἀνεβόησεν σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
L05 2Krl_18_25 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ μόνος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὐ·αγγέλιον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 2Krl_18_25 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Cel [zobacz zakres] I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Jeżeli Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By być Dobre wykorzystywanie przypływ [ewangelii/ewangelia] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść By iść I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 2Krl_18_25 kai\ a)nebo/Esen o( skopo\s kai\ a)pE/ggeilen tO=| basilei=. kai\ ei)=pen o( basileu/s *ei) mo/nos e)sti/n, eu)aggeli/a e)n tO=| sto/mati au)tou=. kai\ e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)ggi/DZOn.
L08 2Krl_18_25 kai aneboEsen ho skopos kai apEngeilen tO basilei. kai eipen ho basileus ei monos estin, euangelia en tO stomati autu. kai eporeueto poreuomenos kai engiDZOn.
L09 2Krl_18_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A1_NSM V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1_PAPNSM
L10 2Krl_18_25 and also, even, namely to cry out the target [see scope] and also, even, namely to report – to report ortell. the king and also, even, namely to say/tell the king if sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to be good tiding [evangel/gospel] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to go to go and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))
L11 2Krl_18_25 and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) target (nom) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) if sole ([Adj] nom) he/she/it-is good tidings (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and while NEAR-ing (nom)
L12 2Krl_18_25 2Krl_18_25_1 2Krl_18_25_2 2Krl_18_25_3 2Krl_18_25_4 2Krl_18_25_5 2Krl_18_25_6 2Krl_18_25_7 2Krl_18_25_8 2Krl_18_25_9 2Krl_18_25_10 2Krl_18_25_11 2Krl_18_25_12 2Krl_18_25_13 2Krl_18_25_14 2Krl_18_25_15 2Krl_18_25_16 2Krl_18_25_17 2Krl_18_25_18 2Krl_18_25_19 2Krl_18_25_20 2Krl_18_25_21 2Krl_18_25_22 2Krl_18_25_23 2Krl_18_25_24 2Krl_18_25_25
L13
L01 2Krl_18_26 καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
L02 2Krl_18_26 And the watchman saw another man running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man running alone. And the king said, He also brings glad tidings. (2 Samuel 18:26 Brenton)
L03 2Krl_18_26 strażnik zauważył drugiego biegnącego człowieka. Krzyknął w stronę odźwiernego: «Jakiś człowiek biegnie samotnie». Powiedział król: «Ten również z dobrą nowiną». (2 Sm 18:26 BT_4)
L04 2Krl_18_26 καὶ εἶδεν σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
L05 2Krl_18_26 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) μόνος -η -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-)
L06 2Krl_18_26 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Cel [zobacz zakres] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny By jechać I też, nawet, mianowicie By ryczeć Cel [zobacz zakres] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brama I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny By jechać Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By głosić ewangelię
L07 2Krl_18_26 kai\ ei)=den o( skopo\s a)/ndra e(/teron tre/CHonta, kai\ e)bo/Esen o( skopo\s pro\s tE=| pu/lE| kai\ ei)=pen *)idou\ a)nE\r e(/teros tre/CHOn mo/nos. kai\ ei)=pen o( basileu/s *kai/ ge ou(=tos eu)aggeliDZo/menos.
L08 2Krl_18_26 kai eiden ho skopos andra heteron treCHonta, kai eboEsen ho skopos pros tE pylE kai eipen idu anEr heteros treCHOn monos. kai eipen ho basileus kai ge hutos euangeliDZomenos.
L09 2Krl_18_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3_ASM A1A_ASM V1_PAPASM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S I N3_NSM A1A_NSM V1_PAPNSM A1_NSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D x RD_NSM V1_PMPNSM
L10 2Krl_18_26 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the target [see scope] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other to run and also, even, namely to bellow the target [see scope] toward (+acc,+gen,+dat) the gate and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other to run sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely to say/tell the king and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to evangelize
L11 2Krl_18_26 and he/she/it-SEE-ed the (nom) target (nom) man, husband (acc) other (acc, nom|acc) while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-BELLOW-ed the (nom) target (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gate (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) other (nom) while RUN-ing (nom) sole ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) and ??? this (nom) while being-EVANGELIZE-ed (nom)
L12 2Krl_18_26 2Krl_18_26_1 2Krl_18_26_2 2Krl_18_26_3 2Krl_18_26_4 2Krl_18_26_5 2Krl_18_26_6 2Krl_18_26_7 2Krl_18_26_8 2Krl_18_26_9 2Krl_18_26_10 2Krl_18_26_11 2Krl_18_26_12 2Krl_18_26_13 2Krl_18_26_14 2Krl_18_26_15 2Krl_18_26_16 2Krl_18_26_17 2Krl_18_26_18 2Krl_18_26_19 2Krl_18_26_20 2Krl_18_26_21 2Krl_18_26_22 2Krl_18_26_23 2Krl_18_26_24 2Krl_18_26_25 2Krl_18_26_26 2Krl_18_26_27 2Krl_18_26_28 2Krl_18_26_29
L13
L01 2Krl_18_27 καὶ εἶπεν ὁ σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.
L02 2Krl_18_27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings. (2 Samuel 18:27 Brenton)
L03 2Krl_18_27 Strażnik oznajmił: «Poznaję po biegu, że pierwszy biegnie Achimaas, syn Sadoka». Król zauważył: «To dobry człowiek. Przychodzi z dobrą nowiną». (2 Sm 18:27 BT_4)
L04 2Krl_18_27 καὶ εἶπεν σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.
L05 2Krl_18_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δρόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὡς δρόμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαδώκ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὗτος αὕτη τοῦτο καί γέ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_18_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Cel [zobacz zakres] Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bieg {Kurs} Po pierwsze Jak/jak Bieg {Kurs} Syn Zadok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By przychodzić
L07 2Krl_18_27 kai\ ei)=pen o( skopo/s *)egO\ o(rO= to\n dro/mon tou= prO/tou O(s dro/mon *aCHimaas ui(ou= *sadOk. kai\ ei)=pen o( basileu/s *)anE\r a)gaTo\s ou(=tos kai/ ge ei)s eu)aggeli/an a)gaTE\n e)leu/setai.
L08 2Krl_18_27 kai eipen ho skopos egO horO ton dromon tu prOtu hOs dromon aCHimaas hyiu sadOk. kai eipen ho basileus anEr agaTos hutos kai ge eis euangelian agaTEn eleusetai.
L09 2Krl_18_27 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_NS V3_PAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM A1_GSMS C N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_NSM A1_NSM RD_NSM C x P N1A_ASF A1_ASF VF_FMI3S
L10 2Krl_18_27 and also, even, namely to say/tell the target [see scope] I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the course the first as/like course ć son Zadok and also, even, namely to say/tell the king man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? into (+acc) ć good inherently good, i.e. God-wrought. to come
L11 2Krl_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) target (nom) I (nom) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing the (acc) course (acc) the (gen) first (gen) as/like course (acc) son (gen) Zadok (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) man, husband (nom) good ([Adj] nom) this (nom) and ??? into (+acc) good ([Adj] acc) he/she/it-will-be-COME-ed
L12 2Krl_18_27 2Krl_18_27_1 2Krl_18_27_2 2Krl_18_27_3 2Krl_18_27_4 2Krl_18_27_5 2Krl_18_27_6 2Krl_18_27_7 2Krl_18_27_8 2Krl_18_27_9 2Krl_18_27_10 2Krl_18_27_11 2Krl_18_27_12 2Krl_18_27_13 2Krl_18_27_14 2Krl_18_27_15 2Krl_18_27_16 2Krl_18_27_17 2Krl_18_27_18 2Krl_18_27_19 2Krl_18_27_20 2Krl_18_27_21 2Krl_18_27_22 2Krl_18_27_23 2Krl_18_27_24 2Krl_18_27_25 2Krl_18_27_26 2Krl_18_27_27 2Krl_18_27_28
L13
L01 2Krl_18_28 καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
L02 2Krl_18_28 And Achimaas cried out and said to the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men that lifted up their hands against my lord the king. (2 Samuel 18:28 Brenton)
L03 2Krl_18_28 Achimaas zawołał do króla: «Bądź pozdrowiony!» Oddawszy pokłon królowi do ziemi, powiedział: «Niech Pan, Bóg twój, będzie błogosławiony! Ludzi, którzy podnieśli rękę przeciw panu memu, królowi, wydał On w niewolę». (2 Sm 18:28 BT_4)
L04 2Krl_18_28 καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
L05 2Krl_18_28 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰρήνη, -ης, ἡ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_18_28 I też, nawet, mianowicie By ryczeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Pokój I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ręka On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 2Krl_18_28 kai\ e)bo/Esen *aCHimaas kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a *ei)rE/nE· kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n· kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo/s sou, o(\s a)pe/kleisen tou\s a)/ndras tou\s misou=ntas tE\n CHei=ra au)tO=n e)n tO=| kuri/O| mou tO=| basilei=.
L08 2Krl_18_28 kai eboEsen aCHimaas kai eipen pros ton basilea eirEnE· kai prosekynEsen tO basilei epi prosOpon autu epi tEn gEn· kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos su, hos apekleisen tus andras tus misuntas tEn CHeira autOn en tO kyriO mu tO basilei.
L09 2Krl_18_28 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N1_NSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_NSM VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N3_ASF RD_GPM P RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L10 2Krl_18_28 and also, even, namely to bellow ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king peace and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) who/whom/which to ??? the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to destest dislike, detest, hate, abominate the hand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
L11 2Krl_18_28 and he/she/it-BELLOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) peace (nom|voc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-???-ed the (acc) men, husbands (acc) the (acc) while DESTEST-ing (acc) the (acc) hand (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) the (dat) king (dat)
L12 2Krl_18_28 2Krl_18_28_1 2Krl_18_28_2 2Krl_18_28_3 2Krl_18_28_4 2Krl_18_28_5 2Krl_18_28_6 2Krl_18_28_7 2Krl_18_28_8 2Krl_18_28_9 2Krl_18_28_10 2Krl_18_28_11 2Krl_18_28_12 2Krl_18_28_13 2Krl_18_28_14 2Krl_18_28_15 2Krl_18_28_16 2Krl_18_28_17 2Krl_18_28_18 2Krl_18_28_19 2Krl_18_28_20 2Krl_18_28_21 2Krl_18_28_22 2Krl_18_28_23 2Krl_18_28_24 2Krl_18_28_25 2Krl_18_28_26 2Krl_18_28_27 2Krl_18_28_28 2Krl_18_28_29 2Krl_18_28_30 2Krl_18_28_31 2Krl_18_28_32 2Krl_18_28_33 2Krl_18_28_34 2Krl_18_28_35 2Krl_18_28_36 2Krl_18_28_37 2Krl_18_28_38 2Krl_18_28_39 2Krl_18_28_40 2Krl_18_28_41
L13
L01 2Krl_18_29 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
L02 2Krl_18_29 And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there. (2 Samuel 18:29 Brenton)
L03 2Krl_18_29 Król zapytał: «Czy dobrze z młodym Absalomem?», a Achimaas odpowiedział: «Widziałem wielki tłum wtedy, gdy sługa króla Joab posyłał twojego sługę. Nie dowiedziałem się jednak, co zaszło». (2 Sm 18:29 BT_4)
L04 2Krl_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
L05 2Krl_18_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐκεῖ
L06 2Krl_18_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Pokój Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Los (mnóstwo ) Wielki zamawiać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Król I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Tam
L07 2Krl_18_29 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ei)rE/nE tO=| paidari/O| tO=| *abessalOm; kai\ ei)=pen *aCHimaas *ei)=don to\ plE=Tos to\ me/ga tou= a)postei=lai to\n dou=lon tou= basile/Os *iOab kai\ to\n dou=lo/n sou, kai\ ou)k e)/gnOn ti/ e)kei=.
L08 2Krl_18_29 kai eipen ho basileus eirEnE tO paidariO tO abessalOm; kai eipen aCHimaas eidon to plETos to mega tu aposteilai ton dulon tu basileOs iOab kai ton dulon su, kai uk egnOn ti ekei.
L09 2Krl_18_29 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1_NSF RA_DSN N2N_DSN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM VBI_AAI1S RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM N_ASM C RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VZI_AAI1S RI_NSN D
L10 2Krl_18_29 and also, even, namely to say/tell the king peace the child/young slave the ć and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lot (multitude ) the great the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the slave; servile the king ć and also, even, namely the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. there
L11 2Krl_18_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) peace (nom|voc) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) there
L12 2Krl_18_29 2Krl_18_29_1 2Krl_18_29_2 2Krl_18_29_3 2Krl_18_29_4 2Krl_18_29_5 2Krl_18_29_6 2Krl_18_29_7 2Krl_18_29_8 2Krl_18_29_9 2Krl_18_29_10 2Krl_18_29_11 2Krl_18_29_12 2Krl_18_29_13 2Krl_18_29_14 2Krl_18_29_15 2Krl_18_29_16 2Krl_18_29_17 2Krl_18_29_18 2Krl_18_29_19 2Krl_18_29_20 2Krl_18_29_21 2Krl_18_29_22 2Krl_18_29_23 2Krl_18_29_24 2Krl_18_29_25 2Krl_18_29_26 2Krl_18_29_27 2Krl_18_29_28 2Krl_18_29_29 2Krl_18_29_30 2Krl_18_29_31 2Krl_18_29_32 2Krl_18_29_33
L13
L01 2Krl_18_30 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.
L02 2Krl_18_30 And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood. (2 Samuel 18:30 Brenton)
L03 2Krl_18_30 Król rozkazał: «Usuń się, lecz pozostań tu!» Usunął się i pozostał. (2 Sm 18:30 BT_4)
L04 2Krl_18_30 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.
L05 2Krl_18_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) ὧδε καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 2Krl_18_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By odwracać się dookoła Do ??? Tutaj I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By powodować stać
L07 2Krl_18_30 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)epi/strePSon, stElO/TEti O(=de· kai\ e)pestra/fE kai\ e)/stE.
L08 2Krl_18_30 kai eipen ho basileus epistrePSon, stElOTEti hOde· kai epestrafE kai estE.
L09 2Krl_18_30 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2S VC_APD2S D C VDI_API3S C VHI_AAI3S
L10 2Krl_18_30 and also, even, namely to say/tell the king to turn around to ??? here and also, even, namely to turn around and also, even, namely to cause to stand
L11 2Krl_18_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-???-ed! here and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand
L12 2Krl_18_30 2Krl_18_30_1 2Krl_18_30_2 2Krl_18_30_3 2Krl_18_30_4 2Krl_18_30_5 2Krl_18_30_6 2Krl_18_30_7 2Krl_18_30_8 2Krl_18_30_9 2Krl_18_30_10 2Krl_18_30_11
L13
L01 2Krl_18_31 καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
L02 2Krl_18_31 And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee. (2 Samuel 18:31 Brenton)
L03 2Krl_18_31 Właśnie przybył Kuszyta. Kuszyta powiedział: «Niech się raduje pan mój, król, dobrą nowiną. Właśnie dziś Pan wymierzył ci sprawiedliwość uwalniając cię z ręki wszystkich, którzy powstali przeciw tobie». (2 Sm 18:31 BT_4)
L04 2Krl_18_31 καὶ ἰδοὺ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω κύριός μου βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
L05 2Krl_18_31 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σήμερον ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_18_31 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Proch By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By głosić ewangelię lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzisiaj dzień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By prowokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_18_31 kai\ i)dou\ o( *CHousi parege/neto kai\ ei)=pen tO=| basilei= *eu)aggelisTE/tO o( ku/rio/s mou o( basileu/s, o(/ti e)/krine/n soi ku/rios sE/meron e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)pegeirome/nOn e)pi\ se/.
L08 2Krl_18_31 kai idu ho CHusi paregeneto kai eipen tO basilei euangelisTEtO ho kyrios mu ho basileus, hoti ekrinen soi kyrios sEmeron ek CHeiros pantOn tOn epegeiromenOn epi se.
L09 2Krl_18_31 C I RA_NSM N_NSM VBI_AMI3S C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_APD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM D P N3_GSF A3_GPM RA_GPM V1_PMPGPM P RP_AS
L10 2Krl_18_31 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dust to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely to say/tell the king to evangelize the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king because/that to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. today day out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of the to provoke upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 2Krl_18_31 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) dusts (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) let-him/her/it-be-EVANGELIZE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) because/that he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) today out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) while being-PROVOKE-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 2Krl_18_31 2Krl_18_31_1 2Krl_18_31_2 2Krl_18_31_3 2Krl_18_31_4 2Krl_18_31_5 2Krl_18_31_6 2Krl_18_31_7 2Krl_18_31_8 2Krl_18_31_9 2Krl_18_31_10 2Krl_18_31_11 2Krl_18_31_12 2Krl_18_31_13 2Krl_18_31_14 2Krl_18_31_15 2Krl_18_31_16 2Krl_18_31_17 2Krl_18_31_18 2Krl_18_31_19 2Krl_18_31_20 2Krl_18_31_21 2Krl_18_31_22 2Krl_18_31_23 2Krl_18_31_24 2Krl_18_31_25 2Krl_18_31_26 2Krl_18_31_27
L13
L01 2Krl_18_32 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.
L02 2Krl_18_32 And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man. (2 Samuel 18:32 Brenton)
L03 2Krl_18_32 Król zapytał Kuszytę: «Czy dobrze z młodym Absalomem?» Odpowiedział Kuszyta: «Niech się tak wiedzie wszystkim wrogom pana mojego, króla, którzy przeciw tobie złośliwie powstali, jak powiodło się temu młodzieńcowi». (2 Sm 18:32 BT_4)
L04 2Krl_18_32 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.
L05 2Krl_18_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ εἰ εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 2Krl_18_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Proch Jeżeli Pokój Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Dziecka/młody niewolnik Wrogi lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle
L07 2Krl_18_32 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s to\n *CHousi *ei) ei)rE/nE tO=| paidari/O| tO=| *abessalOm; kai\ ei)=pen o( *CHousi *ge/nointo O(s to\ paida/rion oi( e)CHTroi\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os kai\ pa/ntes, o(/soi e)pane/stEsan e)p’ au)to\n ei)s kaka/.
L08 2Krl_18_32 kai eipen ho basileus pros ton CHusi ei eirEnE tO paidariO tO abessalOm; kai eipen ho CHusi genointo hOs to paidarion hoi eCHTroi tu kyriu mu tu basileOs kai pantes, hosoi epanestEsan ep’ auton eis kaka.
L09 2Krl_18_32 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N_ASM C N1_NSF RA_DSN N2N_DSN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N_NSM VB_AMO3P C RA_ASN N2N_ASN RA_NPM A1A_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM C A3_NPM A1_NPM VHI_AAI3P P RD_ASM P A1_APN
L10 2Krl_18_32 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) the dust if peace the child/young slave the ć and also, even, namely to say/tell the dust to become become, happen as/like the child/young slave the hostile the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) wickedly to do evil
L11 2Krl_18_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) dusts (dat) if peace (nom|voc) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) dusts (dat) they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) as/like the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) and all (nom|voc) as much/many as (nom) they-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 2Krl_18_32 2Krl_18_32_1 2Krl_18_32_2 2Krl_18_32_3 2Krl_18_32_4 2Krl_18_32_5 2Krl_18_32_6 2Krl_18_32_7 2Krl_18_32_8 2Krl_18_32_9 2Krl_18_32_10 2Krl_18_32_11 2Krl_18_32_12 2Krl_18_32_13 2Krl_18_32_14 2Krl_18_32_15 2Krl_18_32_16 2Krl_18_32_17 2Krl_18_32_18 2Krl_18_32_19 2Krl_18_32_20 2Krl_18_32_21 2Krl_18_32_22 2Krl_18_32_23 2Krl_18_32_24 2Krl_18_32_25 2Krl_18_32_26 2Krl_18_32_27 2Krl_18_32_28 2Krl_18_32_29 2Krl_18_32_30 2Krl_18_32_31 2Krl_18_32_32 2Krl_18_32_33 2Krl_18_32_34 2Krl_18_32_35 2Krl_18_32_36
L13