Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_18

Bible Right
2Krl_17 2Krl_19

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_18_1 καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους,
L02 2Krl_18_1 καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους, (L3013)
L03 2Krl_18_1 And David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. (2 Samuel 18:1 Brenton)
L04 2Krl_18_1 Dawid dokonał przeglądu wojska, które z nim było. Zamianował nad nimi tysiączników i setników. (2 Sm 18:1 BT_4)
L05 2Krl_18_1 Καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους,
L06 2Krl_18_1 καί ἐπισκέπτομαι Δαβίδ λαός μετά αὐτός καί καθίστημι ἐπί αὐτός χιλίαρχος καί ἑκατόνταρχος
L07 2Krl_18_1 i, również odwiedzić; troszczyć się Dawid – król Izraela lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również setnik / dowódca stu
L08 2Krl_18_1 (G2532) (G1980) (G1138) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G2525) (G1909) (G846) (G5506) (G2532) (L3013)
L09 2Krl_18_1 *kai\ e)peske/PSato *dauid to\n lao\n to\n met’ au)tou= kai\ kate/stEsen e)p’ au)tO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous,
L10 2Krl_18_1 kai epeskePSato dauid ton laon ton met’ autu kai katestEsen ep’ autOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus,
L11 2Krl_18_1 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_GPM N2_APM C N2_APM
L12 2Krl_18_1 and he/she/it-was-VISIT-ed David (indecl) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc)
L13 2Krl_18_1 and visit Dabid the populace the with he and establish in he commander and leader of a hundred
L14 2Krl_18_1 2Krl_18_1_1 2Krl_18_1_2 2Krl_18_1_3 2Krl_18_1_4 2Krl_18_1_5 2Krl_18_1_6 2Krl_18_1_7 2Krl_18_1_8 2Krl_18_1_9 2Krl_18_1_10 2Krl_18_1_11 2Krl_18_1_12 2Krl_18_1_13 2Krl_18_1_14 2Krl_18_1_15
L15
L01 2Krl_18_2 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν.
L02 2Krl_18_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσα (L48) υἱοῦ (G5207) Σαρουιας (L8238) ἀδελφοῦ (G80) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Εθθι (L2974) τοῦ (G3588) Γεθθαίου. (L2243) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Ἐξελθὼν (G1831) ἐξελεύσομαι (G1831) καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216)
L03 2Krl_18_2 And David sent away the people, the third part under the hand of Joab, and the third part under the hand of Abessa the son of Saruia, the brother of Joab, and the third part under the hand of Ethi the Gittite. And David said to the people, I also will surely go out with you. (2 Samuel 18:2 Brenton)
L04 2Krl_18_2 Potem Dawid podzielił wojsko na trzy części: jedną część oddał pod władzę Joaba, drugą część pod władzę Abiszaja, syna Serui, trzecią pod władzę Ittaja z Gat. I przemówił król do ludu: «Powziąłem zamiar pójścia wraz z wami». (2 Sm 18:2 BT_4)
L05 2Krl_18_2 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν.
L06 2Krl_18_2 καί ἀποστέλλω Δαβίδ λαός τρίτος ἐν χείρ Ιωαβ καί τρίτος ἐν χείρ Αβεσσα υἱός Σαρουιας ἀδελφός Ιωαβ καί τρίτος ἐν χείρ Εθθι Γεθθαῖος καί ἔπω Δαβίδ πρός λαός ἐξέρχομαι ἐξέρχομαι καί γέ ἐγώ μετά ὑμῶν
L07 2Krl_18_2 i, również posłać, wysłać/odesłać Dawid – król Izraela lud, naród trzeci w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Ioab i, również trzeci w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Abessa (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia brat rodzony lub przyrodni Ioab i, również trzeci w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Eththi Geththaios i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok lud, naród iść, wychodzić, opuścić iść, wychodzić, opuścić i, również zaprawdę, naprawdę ja; mnie, mną, mój z, razem z; po, następnie was (dopełniacz)
L08 2Krl_18_2 (G2532) (G649) (G1138) (G3588) (G2992) (G3588) (G5154) (G1722) (G5495) (L5029) (G2532) (G3588) (G5154) (G1722) (G5495) (L48) (G5207) (L8238) (G80) (L5029) (G2532) (G3588) (G5154) (G1722) (G5495) (L2974) (G3588) (L2243) (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G3588) (G2992) (G1831) (G1831) (G2532) (G1065) (G1473) (G3326) (G5216)
L09 2Krl_18_2 kai\ a)pe/steilen *dauid to\n lao/n, to\ tri/ton e)n CHeiri\ *iOab kai\ to\ tri/ton e)n CHeiri\ *abessa ui(ou= *sarouias a)delfou= *iOab kai\ to\ tri/ton e)n CHeiri\ *eTTi tou= *geTTai/ou. kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n lao/n *)eXelTO\n e)Xeleu/somai kai/ ge e)gO\ meT’ u(mO=n.
L10 2Krl_18_2 kai apesteilen dauid ton laon, to triton en CHeiri iOab kai to triton en CHeiri abessa hyiu saruias adelfu iOab kai to triton en CHeiri eTTi tu geTTaiu. kai eipen dauid pros ton laon eXelTOn eXeleusomai kai ge egO meT’ hymOn.
L11 2Krl_18_2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM C RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSF N2_GSM N_GSM C RA_ASN A1_ASN P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM VB_AAPNSM VF_FMI1S C x RP_NS P RP_GP
L12 2Krl_18_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) the (acc) people (acc) the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) brother (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) upon COME-ing-OUT (nom) I-will-be-COME-ed-OUT and ??? I (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L13 2Krl_18_2 and send off/away Dabid the populace the third in hand Iōab and the third in hand Abessa son Sarouias brother Iōab and the third in hand Eththi the Geththaios and say Dabid to the populace come out come out and in fact I with your
L14 2Krl_18_2 2Krl_18_2_1 2Krl_18_2_2 2Krl_18_2_3 2Krl_18_2_4 2Krl_18_2_5 2Krl_18_2_6 2Krl_18_2_7 2Krl_18_2_8 2Krl_18_2_9 2Krl_18_2_10 2Krl_18_2_11 2Krl_18_2_12 2Krl_18_2_13 2Krl_18_2_14 2Krl_18_2_15 2Krl_18_2_16 2Krl_18_2_17 2Krl_18_2_18 2Krl_18_2_19 2Krl_18_2_20 2Krl_18_2_21 2Krl_18_2_22 2Krl_18_2_23 2Krl_18_2_24 2Krl_18_2_25 2Krl_18_2_26 2Krl_18_2_27 2Krl_18_2_28 2Krl_18_2_29 2Krl_18_2_30 2Krl_18_2_31 2Krl_18_2_32 2Krl_18_2_33 2Krl_18_2_34 2Krl_18_2_35 2Krl_18_2_36 2Krl_18_2_37 2Krl_18_2_38 2Krl_18_2_39 2Krl_18_2_40 2Krl_18_2_41
L15
L01 2Krl_18_3 καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
L02 2Krl_18_3 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ἐξελεύσῃ, (G1831) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) φυγῇ (G5437) φύγωμεν, (G5343) οὐ (G3756) θήσουσιν (G5087) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καρδίαν, (G2588) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἀποθάνωμεν (G599) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) θήσουσιν (G5087) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καρδίαν, (G2588) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ὡς (G5613) ἡμεῖς (G2249) δέκα (G1176) χιλιάδες· (G5505) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀγαθὸν (G18) ὅτι (G3754) ἔσῃ (G1510) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) βοήθεια (G996) τοῦ (G3588) βοηθεῖν. (G997)
L03 2Krl_18_3 And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city. (2 Samuel 18:3 Brenton)
L04 2Krl_18_3 Wojsko jednak odpowiedziało: «Nie pójdziesz. Gdybyśmy zostali pobici - nie zwrócą na nas uwagi, i choćby zginęła połowa z nas, nie liczono by się z tym, ty zaś jesteś dla nas jak dziesięć tysięcy. Lepiej więc będzie, gdy ty będziesz gotów przyjść nam z pomocą z miasta». (2 Sm 18:3 BT_4)
L05 2Krl_18_3 καὶ εἶπαν Οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφ’ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
L06 2Krl_18_3 καί ἔπω οὐ ἐξέρχομαι ὅτι ἐάν φυγή φεύγω οὐ τίθημι ἐπί ἡμᾶς καρδία καί ἐάν ἀποθνήσκω ἥμισυς ἡμῶν οὐ τίθημι ἐπί ἡμᾶς καρδία ὅτι σύ ὥς ἡμεῖς δέκα χιλιάς καί νῦν ἀγαθός ὅτι εἰμί ἡμῖν ἐν πόλις βοήθεια βοηθέω
L07 2Krl_18_3 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić że; ponieważ jeśli ucieczka uciekać, unikać nie, czyż nie kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) serce i, również jeśli umrzeć połowa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) serce że; ponieważ ty jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej my dziesięć tysiąc i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dobry, szlachetny, prawy że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz miasto; mieszkańcy pomoc, wsparcie pomagać; przychodzić z odsieczą
L08 2Krl_18_3 (G2532) (G2036) (G3756) (G1831) (G3754) (G1437) (G5437) (G5343) (G3756) (G5087) (G1909) (G2248) (G2588) (G2532) (G1437) (G599) (G3588) (G2255) (G2257) (G3756) (G5087) (G1909) (G2248) (G2588) (G3754) (G4771) (G5613) (G2249) (G1176) (G5505) (G2532) (G3568) (G18) (G3754) (G1510) (G2254) (G1722) (G3588) (G4172) (G996) (G3588) (G997)
L09 2Krl_18_3 kai\ ei)=pan *ou)k e)Xeleu/sE|, o(/ti e)a\n fugE=| fu/gOmen, ou) TE/sousin e)f’ E(ma=s kardi/an, kai\ e)a\n a)poTa/nOmen to\ E(/misu E(mO=n, ou) TE/sousin e)f’ E(ma=s kardi/an, o(/ti su\ O(s E(mei=s de/ka CHilia/des· kai\ nu=n a)gaTo\n o(/ti e)/sE| E(mi=n e)n tE=| po/lei boE/Teia tou= boETei=n.
L10 2Krl_18_3 kai eipan uk eXeleusE, hoti ean fygE fygOmen, u TEsusin ef’ hEmas kardian, kai ean apoTanOmen to hEmisy hEmOn, u TEsusin ef’ hEmas kardian, hoti sy hOs hEmeis deka CHiliades· kai nyn agaTon hoti esE hEmin en tE polei boETeia tu boETein.
L11 2Krl_18_3 C VAI_AAI3P D VF_FMI2S C C N1_DSF VB_AAS1P D VF_FAI3P P RP_AP N1A_ASF C C VB_AAS1P RA_ASN A3U_ASN RP_GP D VF_FAI3P P RP_AP N1A_ASF C RP_NS C RP_NP M N3D_NPF C D A1_ASN C VF_FMI2S RP_DP P RA_DSF N3I_DSF N1A_NSF RA_GSN V2_PAN
L12 2Krl_18_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT because/that if-ever flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed we-should-FLEE not they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) heart (acc) and if-ever we-should-DIE the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) us (gen) not they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) heart (acc) because/that you(sg) (nom) as/like we (nom) ten kilos (nom|voc) and now good ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that you(sg)-will-be us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) help (nom|voc) the (gen) to-be-HELP-ing
L13 2Krl_18_3 and say not come out since and if flight flee not put in us heart and and if die the half our not put in us heart since you as we ten thousand and now good since be us in the city help the help
L14 2Krl_18_3 2Krl_18_3_1 2Krl_18_3_2 2Krl_18_3_3 2Krl_18_3_4 2Krl_18_3_5 2Krl_18_3_6 2Krl_18_3_7 2Krl_18_3_8 2Krl_18_3_9 2Krl_18_3_10 2Krl_18_3_11 2Krl_18_3_12 2Krl_18_3_13 2Krl_18_3_14 2Krl_18_3_15 2Krl_18_3_16 2Krl_18_3_17 2Krl_18_3_18 2Krl_18_3_19 2Krl_18_3_20 2Krl_18_3_21 2Krl_18_3_22 2Krl_18_3_23 2Krl_18_3_24 2Krl_18_3_25 2Krl_18_3_26 2Krl_18_3_27 2Krl_18_3_28 2Krl_18_3_29 2Krl_18_3_30 2Krl_18_3_31 2Krl_18_3_32 2Krl_18_3_33 2Krl_18_3_34 2Krl_18_3_35 2Krl_18_3_36 2Krl_18_3_37 2Krl_18_3_38 2Krl_18_3_39 2Krl_18_3_40 2Krl_18_3_41 2Krl_18_3_42
L15
L01 2Krl_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς Ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
L02 2Krl_18_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846)(G3588) βασιλεύς (G935)(G3739) ἐὰν (G1437) ἀρέσῃ (G700) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν, (G5216) ποιήσω. (G4160) καὶ (G2532) ἔστη (G2476)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἀνὰ (G303) χεῖρα (G5495) τῆς (G3588) πύλης, (G4439) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἐξεπορεύετο (G1607) εἰς (G1519) ἑκατοντάδας (L3014) καὶ (G2532) εἰς (G1519) χιλιάδας. (G5505)
L03 2Krl_18_4 And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. (2 Samuel 18:4 Brenton)
L04 2Krl_18_4 Rzekł do nich król: «To uczynię, co wam się wydaje słuszne». Stanął więc król obok bramy, a wszyscy ludzie przechodzili setkami i tysiącami. (2 Sm 18:4 BT_4)
L05 2Krl_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς βασιλεύς ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω. καὶ ἔστη βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης, καὶ πᾶς λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
L06 2Krl_18_4 καί ἔπω πρός αὐτός βασιλεύς ὅς ἐάν ἀρέσκω ἐν ὀφθαλμός ὑμῶν ποιέω καί ἵστημι βασιλεύς ἀνά χείρ πύλη καί πᾶς λαός ἐκπορεύομαι εἰς ἑκατοντάς καί εἰς χιλιάς
L07 2Krl_18_4 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono król; przywódca który, która, które jeśli zadowolić w, wewnątrz oko was (dopełniacz) czynić, robić, wytwarzać i, również postawić; stać, trwać król; przywódca w środek, pomiędzy ręka; (przen.) moc, działanie brama i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród wychodzić, odejść; wyjść na jaw do, ku; w, na sto i, również do, ku; w, na tysiąc
L08 2Krl_18_4 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3588) (G935) (G3739) (G1437) (G700) (G1722) (G3788) (G5216) (G4160) (G2532) (G2476) (G3588) (G935) (G303) (G5495) (G3588) (G4439) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G1607) (G1519) (L3014) (G2532) (G1519) (G5505)
L09 2Krl_18_4 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s o( basileu/s *(\o e)a\n a)re/sE| e)n o)fTalmoi=s u(mO=n, poiE/sO. kai\ e)/stE o( basileu\s a)na\ CHei=ra tE=s pu/lEs, kai\ pa=s o( lao\s e)Xeporeu/eto ei)s e(katonta/das kai\ ei)s CHilia/das.
L10 2Krl_18_4 kai eipen pros autus ho basileus o ean aresE en ofTalmois hymOn, poiEsO. kai estE ho basileus ana CHeira tEs pylEs, kai pas ho laos eXeporeueto eis hekatontadas kai eis CHiliadas.
L11 2Krl_18_4 C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3V_NSM RR_NSN C VF_FMI2S P N2_DPM RP_GP VF_FAI1S C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3_ASF RA_GSF N1_GSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S P N3D_APF C P N3D_APF
L12 2Krl_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) king (nom) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) you(pl) (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom) up (+acc) hand (acc) the (gen) gate (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT into (+acc) and into (+acc) kilos (acc)
L13 2Krl_18_4 and say to he the monarch who and if accommodate in eye your do and stand the monarch up hand the gate and all the populace emerge into hundred and into thousand
L14 2Krl_18_4 2Krl_18_4_1 2Krl_18_4_2 2Krl_18_4_3 2Krl_18_4_4 2Krl_18_4_5 2Krl_18_4_6 2Krl_18_4_7 2Krl_18_4_8 2Krl_18_4_9 2Krl_18_4_10 2Krl_18_4_11 2Krl_18_4_12 2Krl_18_4_13 2Krl_18_4_14 2Krl_18_4_15 2Krl_18_4_16 2Krl_18_4_17 2Krl_18_4_18 2Krl_18_4_19 2Krl_18_4_20 2Krl_18_4_21 2Krl_18_4_22 2Krl_18_4_23 2Krl_18_4_24 2Krl_18_4_25 2Krl_18_4_26 2Krl_18_4_27 2Krl_18_4_28 2Krl_18_4_29 2Krl_18_4_30 2Krl_18_4_31
L15
L01 2Krl_18_5 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_18_5 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Εθθι (L2974) λέγων (G3004) Φείσασθέ (G5339) μοι (G3427) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) τοῦ (G3588) Αβεσσαλωμ· (L49) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἤκουσεν (G191) ἐντελλομένου (G1781) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) ὑπὲρ (G5228) Αβεσσαλωμ. (L49)
L03 2Krl_18_5 And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom. (2 Samuel 18:5 Brenton)
L04 2Krl_18_5 Król wydał polecenie Joabowi, Abiszajowi i Ittajowi: «Ze względu na mnie z młodym Absalomem postępujcie łagodnie!» Słyszało całe wojsko, jaki rozkaz wydał król przywódcom co do Absaloma. (2 Sm 18:5 BT_4)
L05 2Krl_18_5 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
L06 2Krl_18_5 καί ἐντέλλομαι βασιλεύς Ιωαβ καί Αβεσσα καί Εθθι λέγω φείδομαι μοι παιδάριον Αβεσσαλωμ καί πᾶς λαός ἀκούω ἐντέλλομαι βασιλεύς πᾶς ἄρχων ὑπέρ Αβεσσαλωμ
L07 2Krl_18_5 i, również rozkazać; wydać polecenie król; przywódca Ioab i, również Abessa (imię własne) i, również Eththi mówić, powiedzieć oszczędzać, chronić mi, mnie małe dziecko, chłopiec Absalom ("ojciec pokoju") i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród słyszeć, usłyszeć rozkazać; wydać polecenie król; przywódca każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik nad, ponad; z powodu Absalom ("ojciec pokoju")
L08 2Krl_18_5 (G2532) (G1781) (G3588) (G935) (G3588) (L5029) (G2532) (G3588) (L48) (G2532) (G3588) (L2974) (G3004) (G5339) (G3427) (G3588) (G3808) (G3588) (L49) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G191) (G1781) (G3588) (G935) (G3956) (G3588) (G758) (G5228) (L49)
L09 2Krl_18_5 kai\ e)netei/lato o( basileu\s tO=| *iOab kai\ tO=| *abessa kai\ tO=| *eTTi le/gOn *fei/sasTe/ moi tou= paidari/ou tou= *abessalOm· kai\ pa=s o( lao\s E)/kousen e)ntellome/nou tou= basile/Os pa=sin toi=s a)/rCHousin u(pe\r *abessalOm.
L10 2Krl_18_5 kai eneteilato ho basileus tO iOab kai tO abessa kai tO eTTi legOn feisasTe moi tu paidariu tu abessalOm· kai pas ho laos Ekusen entellomenu tu basileOs pasin tois arCHusin hyper abessalOm.
L11 2Krl_18_5 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM VA_AMD2P RP_DS RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S V1_PMPGSM RA_GSM N3V_GSM A3_DPM RA_DPM N3_DPM P N_GSM
L12 2Krl_18_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) the (dat) and the (dat) and the (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-SPARE-ed! me (dat) the (gen) child/young slave (gen) the (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-HEAR-ed while being-ENJOIN-ed (gen) the (gen) king (gen) all (dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) above (+acc), on behalf of (+gen)
L13 2Krl_18_5 and direct the monarch the Iōab and the Abessa and the Eththi tell spare me the little boy the Abessalōm and all the populace hear direct the monarch all the ruling over Abessalōm
L14 2Krl_18_5 2Krl_18_5_1 2Krl_18_5_2 2Krl_18_5_3 2Krl_18_5_4 2Krl_18_5_5 2Krl_18_5_6 2Krl_18_5_7 2Krl_18_5_8 2Krl_18_5_9 2Krl_18_5_10 2Krl_18_5_11 2Krl_18_5_12 2Krl_18_5_13 2Krl_18_5_14 2Krl_18_5_15 2Krl_18_5_16 2Krl_18_5_17 2Krl_18_5_18 2Krl_18_5_19 2Krl_18_5_20 2Krl_18_5_21 2Krl_18_5_22 2Krl_18_5_23 2Krl_18_5_24 2Krl_18_5_25 2Krl_18_5_26 2Krl_18_5_27 2Krl_18_5_28 2Krl_18_5_29 2Krl_18_5_30 2Krl_18_5_31 2Krl_18_5_32
L15
L01 2Krl_18_6 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ.
L02 2Krl_18_6 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὸν (G3588) δρυμὸν (L2803) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) πόλεμος (G4171) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δρυμῷ (L2803) Εφραιμ. (G2187)
L03 2Krl_18_6 And all the people went out into the wood against Israel; and the battle was in the wood of Ephraim. (2 Samuel 18:6 Brenton)
L04 2Krl_18_6 Wojsko wyruszyło w pole przeciw Izraelowi. Doszło do bitwy w lesie Efraima. (2 Sm 18:6 BT_4)
L05 2Krl_18_6 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς λαὸς εἰς τὸν δρυμὸν ἐξ ἐναντίας Ισραηλ, καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ δρυμῷ Εφραιμ.
L06 2Krl_18_6 καί ἐξέρχομαι πᾶς λαός εἰς δρυμός ἐκ ἐναντίος Ἰσραήλ καί γίνομαι πόλεμος ἐν δρυμός Ἐφραίμ
L07 2Krl_18_6 i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród do, ku; w, na gąszcz z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Izrael i, również stać się, zaistnieć, powstać wojna; bitwa w, wewnątrz gąszcz Efraim
L08 2Krl_18_6 (G2532) (G1831) (G3956) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (L2803) (G1537) (G1727) (G2474) (G2532) (G1096) (G3588) (G4171) (G1722) (G3588) (L2803) (G2187)
L09 2Krl_18_6 kai\ e)XE=lTen pa=s o( lao\s ei)s to\n drumo\n e)X e)nanti/as *israEl, kai\ e)ge/neto o( po/lemos e)n tO=| drumO=| *efraim.
L10 2Krl_18_6 kai eXElTen pas ho laos eis ton drymon eX enantias israEl, kai egeneto ho polemos en tO drymO efraim.
L11 2Krl_18_6 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM P A1A_GSF N_GSM C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM N_GS
L12 2Krl_18_6 and he/she/it-COME-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) people (nom) into (+acc) the (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Ephraim (indecl)
L13 2Krl_18_6 and come out all the populace into the thicket from contrary Israel and happen the battle in the thicket Ephraim
L14 2Krl_18_6 2Krl_18_6_1 2Krl_18_6_2 2Krl_18_6_3 2Krl_18_6_4 2Krl_18_6_5 2Krl_18_6_6 2Krl_18_6_7 2Krl_18_6_8 2Krl_18_6_9 2Krl_18_6_10 2Krl_18_6_11 2Krl_18_6_12 2Krl_18_6_13 2Krl_18_6_14 2Krl_18_6_15 2Krl_18_6_16 2Krl_18_6_17 2Krl_18_6_18 2Krl_18_6_19
L15
L01 2Krl_18_7 καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 2Krl_18_7 καὶ (G2532) ἔπταισεν (G4417) ἐκεῖ (G1563)(G3588) λαὸς (G2992) Ισραηλ (G2474) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) θραῦσις (L4557) μεγάλη (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Krl_18_7 And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men. (2 Samuel 18:7 Brenton)
L04 2Krl_18_7 W walce ze sługami Dawida wojsko izraelskie zostało pobite. Była to wielka klęska w tym dniu: poległo dwadzieścia tysięcy. (2 Sm 18:7 BT_4)
L05 2Krl_18_7 καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ ἐγένετο θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν.
L06 2Krl_18_7 καί πταίω ἐκεῖ λαός Ἰσραήλ ἐνώπιος παῖς Δαβίδ καί γίνομαι θραῦσις μέγας ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ
L07 2Krl_18_7 i, również potykać się, upadać tam lud, naród Izrael przed kimś; w obecności dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również stać się, zaistnieć, powstać rzeź / zabicie wielki, ogromny w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Krl_18_7 (G2532) (G4417) (G1563) (G3588) (G2992) (G2474) (G1799) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (G1096) (G3588) (L4557) (G3173) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1501) (G5505) (G435)
L09 2Krl_18_7 kai\ e)/ptaisen e)kei= o( lao\s *israEl e)nO/pion tO=n pai/dOn *dauid, kai\ e)ge/neto E( Trau=sis mega/lE e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n.
L10 2Krl_18_7 kai eptaisen ekei ho laos israEl enOpion tOn paidOn dauid, kai egeneto hE Trausis megalE en tE hEmera ekeinE, eikosi CHiliades andrOn.
L11 2Krl_18_7 C VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GPM N3D_GPM N_GSM C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF A1_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M N3D_NPF N3_GPM
L12 2Krl_18_7 and he/she/it-STUMBLE-ed there the (nom) people (nom) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L13 2Krl_18_7 and stumble there the populace Israel in the face the child Dabid and happen the slaughter great in the day that twenty thousand man
L14 2Krl_18_7 2Krl_18_7_1 2Krl_18_7_2 2Krl_18_7_3 2Krl_18_7_4 2Krl_18_7_5 2Krl_18_7_6 2Krl_18_7_7 2Krl_18_7_8 2Krl_18_7_9 2Krl_18_7_10 2Krl_18_7_11 2Krl_18_7_12 2Krl_18_7_13 2Krl_18_7_14 2Krl_18_7_15 2Krl_18_7_16 2Krl_18_7_17 2Krl_18_7_18 2Krl_18_7_19 2Krl_18_7_20 2Krl_18_7_21 2Krl_18_7_22
L15
L01 2Krl_18_8 καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 2Krl_18_8 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563)(G3588) πόλεμος (G4171) διεσπαρμένος (G1289) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἐπλεόνασεν (G4121)(G3588) δρυμὸς (L2803) τοῦ (G3588) καταφαγεῖν (G2719) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ὑπὲρ (G5228) οὓς (G3739) κατέφαγεν (G2719) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992)(G3588) μάχαιρα (G3162) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 2Krl_18_8 And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day. (2 Samuel 18:8 Brenton)
L04 2Krl_18_8 Stąd walka przeniosła się na całą okolicę, a las w tym dniu pochłonął więcej wojska niż miecz. (2 Sm 18:8 BT_4)
L05 2Krl_18_8 καὶ ἐγένετο ἐκεῖ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπλεόνασεν δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 2Krl_18_8 καί γίνομαι ἐκεῖ πόλεμος διασπείρω ἐπί πρόσωπον πᾶς γῆ καί πλεονάζω δρυμός κατεσθίω ἐκ λαός ὑπέρ ὅς κατεσθίω ἐν λαός μάχαιρα ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 2Krl_18_8 i, również stać się, zaistnieć, powstać tam wojna; bitwa rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również obfitować, mnożyć się; powiększać gąszcz pożreć; zniszczyć, unicestwić z, spośród, od lud, naród nad, ponad; z powodu który, która, które pożreć; zniszczyć, unicestwić w, wewnątrz lud, naród miecz, sztylet w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 2Krl_18_8 (G2532) (G1096) (G1563) (G3588) (G4171) (G1289) (G1909) (G4383) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G4121) (G3588) (L2803) (G3588) (G2719) (G1537) (G3588) (G2992) (G5228) (G3739) (G2719) (G1722) (G3588) (G2992) (G3588) (G3162) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 2Krl_18_8 kai\ e)ge/neto e)kei= o( po/lemos diesparme/nos e)pi\ pro/sOpon pa/sEs tE=s gE=s, kai\ e)pleo/nasen o( drumo\s tou= katafagei=n e)k tou= laou= u(pe\r ou(\s kate/fagen e)n tO=| laO=| E( ma/CHaira e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 2Krl_18_8 kai egeneto ekei ho polemos diesparmenos epi prosOpon pasEs tEs gEs, kai epleonasen ho drymos tu katafagein ek tu lau hyper hus katefagen en tO laO hE maCHaira en tE hEmera ekeinE.
L11 2Krl_18_8 C VBI_AMI3S D RA_NSM N2_NSM VM_XPPNSM P N2N_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM VB_AAN P RA_GSM N2_GSM P RR_APM VBI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_NSF N1A_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 2Krl_18_8 and he/she/it-was-BECOME-ed there the (nom) war (nom) having-been-SCATTER-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE the (nom) the (gen) to-will-DEVOUR, to-DEVOUR out of (+gen) the (gen) people (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DEVOUR-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) the (nom) sacrificial knife (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 2Krl_18_8 and happen there the battle sow abroad in face all the earth and increase the thicket the consume from the populace over who consume in the populace the short sword in the day that
L14 2Krl_18_8 2Krl_18_8_1 2Krl_18_8_2 2Krl_18_8_3 2Krl_18_8_4 2Krl_18_8_5 2Krl_18_8_6 2Krl_18_8_7 2Krl_18_8_8 2Krl_18_8_9 2Krl_18_8_10 2Krl_18_8_11 2Krl_18_8_12 2Krl_18_8_13 2Krl_18_8_14 2Krl_18_8_15 2Krl_18_8_16 2Krl_18_8_17 2Krl_18_8_18 2Krl_18_8_19 2Krl_18_8_20 2Krl_18_8_21 2Krl_18_8_22 2Krl_18_8_23 2Krl_18_8_24 2Krl_18_8_25 2Krl_18_8_26 2Krl_18_8_27 2Krl_18_8_28 2Krl_18_8_29 2Krl_18_8_30 2Krl_18_8_31 2Krl_18_8_32
L15
L01 2Krl_18_9 καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.
L02 2Krl_18_9 καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) Αβεσσαλωμ (L49) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπιβεβηκὼς (G1910) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ἡμιόνου (L4324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) ἡμίονος (L4324) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) δάσος (L2453) τῆς (G3588) δρυὸς (L2804) τῆς (G3588) μεγάλης, (G3173) καὶ (G2532) ἐκρεμάσθη (G2910)(G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δρυί, (L2804) καὶ (G2532) ἐκρεμάσθη (G2910) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532)(G3588) ἡμίονος (L4324) ὑποκάτω (G5270) αὐτοῦ (G846) παρῆλθεν. (G3928)
L03 2Krl_18_9 And Abessalom went to meet the servants of David: and Abessalom was mounted on his mule, and the mule came under the thick boughs of a great oak; and his head was entangled in the oak, and he was suspended between heaven and earth; and the mule passed on from under him. (2 Samuel 18:9 Brenton)
L04 2Krl_18_9 Absalom natknął się na sługi Dawida. Jechał na mule. Muł zapuścił się pod konary wielkiego terebintu. Absalom zaczepił głową o dąb i zawisł między niebem a ziemią - muł natomiast dalej popędził. (2 Sm 18:9 BT_4)
L05 2Krl_18_9 καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.
L06 2Krl_18_9 καί συναντάω Αβεσσαλωμ ἐνώπιος παῖς Δαβίδ καί Αβεσσαλωμ ἐπιβαίνω ἐπί ἡμίονος αὐτός καί εἰσέρχομαι ἡμίονος ὑπό δάσος δρῦς μέγας καί κρεμάννυμι κεφαλή αὐτός ἐν δρῦς καί κρεμάννυμι ἀνά μέσος οὐρανός καί ἀνά μέσος γῆ καί ἡμίονος ὑποκάτω αὐτός παρέρχομαι
L07 2Krl_18_9 i, również spotykać się Absalom ("ojciec pokoju") przed kimś; w obecności dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również Absalom ("ojciec pokoju") wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za muł on, ona, ono i, również wejść, przybyć muł pod; w pobliżu gąszcz dąb wielki, ogromny i, również zawiesić, powiesić głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono w, wewnątrz dąb i, również zawiesić, powiesić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku niebo, niebiosa i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ziemia orna, grunt; ląd i, również muł pod, poniżej on, ona, ono przechodzić obok, mijać
L08 2Krl_18_9 (G2532) (G4876) (L49) (G1799) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (L49) (G1910) (G1909) (G3588) (L4324) (G846) (G2532) (G1525) (G3588) (L4324) (G5259) (G3588) (L2453) (G3588) (L2804) (G3588) (G3173) (G2532) (G2910) (G3588) (G2776) (G846) (G1722) (G3588) (L2804) (G2532) (G2910) (G303) (G3319) (G3588) (G3772) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (L4324) (G5270) (G846) (G3928)
L09 2Krl_18_9 kai\ sunE/ntEsen *abessalOm e)nO/pion tO=n pai/dOn *dauid, kai\ *abessalOm e)pibebEkO\s e)pi\ tou= E(mio/nou au)tou=, kai\ ei)sE=lTen o( E(mi/onos u(po\ to\ da/sos tE=s druo\s tE=s mega/lEs, kai\ e)krema/sTE E( kefalE\ au)tou= e)n tE=| drui/, kai\ e)krema/sTE a)na\ me/son tou= ou)ranou= kai\ a)na\ me/son tE=s gE=s, kai\ o( E(mi/onos u(poka/tO au)tou= parE=lTen.
L10 2Krl_18_9 kai synEntEsen abessalOm enOpion tOn paidOn dauid, kai abessalOm epibebEkOs epi tu hEmionu autu, kai eisElTen ho hEmionos hypo to dasos tEs dryos tEs megalEs, kai ekremasTE hE kefalE autu en tE dryi, kai ekremasTE ana meson tu uranu kai ana meson tEs gEs, kai ho hEmionos hypokatO autu parElTen.
L11 2Krl_18_9 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N3D_GPM N_NSM C N_NSM VX_XAPNSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N2_ASN RA_GSF N3U_GSF RA_GSF A1_GSF C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RA_DSF N3U_DSF C VSI_API3S P A1_ASN RA_GSM N2_GSM C P A1_ASN RA_GSF N1_GSF C RA_NSM N2_NSM D RD_GSM VBI_AAI3S
L12 2Krl_18_9 and he/she/it-MEET-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and having ???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mule (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed the (nom) mule (nom) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) the (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and he/she/it-was-HUNG UP-ed the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-was-HUNG UP-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) mule (nom) below him/it/same (gen) he/she/it-PASS BY-ed
L13 2Krl_18_9 and meet with Abessalōm in the face the child Dabid and Abessalōm mount in the mule he and enter the mule under the thicket the oak the great and hang the head he in the oak and hang up in the midst the sky and up in the midst the earth and the mule underneath he pass
L14 2Krl_18_9 2Krl_18_9_1 2Krl_18_9_2 2Krl_18_9_3 2Krl_18_9_4 2Krl_18_9_5 2Krl_18_9_6 2Krl_18_9_7 2Krl_18_9_8 2Krl_18_9_9 2Krl_18_9_10 2Krl_18_9_11 2Krl_18_9_12 2Krl_18_9_13 2Krl_18_9_14 2Krl_18_9_15 2Krl_18_9_16 2Krl_18_9_17 2Krl_18_9_18 2Krl_18_9_19 2Krl_18_9_20 2Krl_18_9_21 2Krl_18_9_22 2Krl_18_9_23 2Krl_18_9_24 2Krl_18_9_25 2Krl_18_9_26 2Krl_18_9_27 2Krl_18_9_28 2Krl_18_9_29 2Krl_18_9_30 2Krl_18_9_31 2Krl_18_9_32 2Krl_18_9_33 2Krl_18_9_34 2Krl_18_9_35 2Krl_18_9_36 2Krl_18_9_37 2Krl_18_9_38 2Krl_18_9_39 2Krl_18_9_40 2Krl_18_9_41 2Krl_18_9_42 2Krl_18_9_43 2Krl_18_9_44 2Krl_18_9_45 2Krl_18_9_46 2Krl_18_9_47 2Krl_18_9_48 2Krl_18_9_49 2Krl_18_9_50
L15
L01 2Krl_18_10 καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί.
L02 2Krl_18_10 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἑώρακα (G3708) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) κρεμάμενον (G2910) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δρυί. (L2804)
L03 2Krl_18_10 And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Abessalom hanging in an oak. (2 Samuel 18:10 Brenton)
L04 2Krl_18_10 Dostrzegł to pewien człowiek i zawiadomił Joaba: «Widziałem Absaloma wiszącego na terebincie». (2 Sm 18:10 BT_4)
L05 2Krl_18_10 καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί.
L06 2Krl_18_10 καί ὁράω ἀνήρ εἷς καί ἀναγγέλλω Ιωαβ καί ἔπω ἰδού ὁράω Αβεσσαλωμ κρεμάννυμι ἐν δρῦς
L07 2Krl_18_10 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden i, również oznajmiać, ogłosić Ioab i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz widzieć, ujrzeć; rozumieć Absalom ("ojciec pokoju") zawiesić, powiesić w, wewnątrz dąb
L08 2Krl_18_10 (G2532) (G3708) (G435) (G1520) (G2532) (G312) (L5029) (G2532) (G2036) (G2400) (G3708) (G3588) (L49) (G2910) (G1722) (G3588) (L2804)
L09 2Krl_18_10 kai\ ei)=den a)nE\r ei(=s kai\ a)nE/ggeilen *iOab kai\ ei)=pen *)idou\ e(O/raka to\n *abessalOm krema/menon e)n tE=| drui/.
L10 2Krl_18_10 kai eiden anEr heis kai anEngeilen iOab kai eipen idu heOraka ton abessalOm kremamenon en tE dryi.
L11 2Krl_18_10 C VBI_AAI3S N3_NSM M_NSM C VAI_AAI3S N_DSM C VBI_AAI3S I VX_XAI1S RA_ASM N_ASM V6_PMPASM P RA_DSF N3U_DSF
L12 2Krl_18_10 and he/she/it-SEE-ed man, husband (nom) one (nom) and he/she/it-PROCLAIM-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-SEE-ed the (acc) while being-HUNG UP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 2Krl_18_10 and view man one and announce Iōab and say see! view the Abessalōm hang in the oak
L14 2Krl_18_10 2Krl_18_10_1 2Krl_18_10_2 2Krl_18_10_3 2Krl_18_10_4 2Krl_18_10_5 2Krl_18_10_6 2Krl_18_10_7 2Krl_18_10_8 2Krl_18_10_9 2Krl_18_10_10 2Krl_18_10_11 2Krl_18_10_12 2Krl_18_10_13 2Krl_18_10_14 2Krl_18_10_15 2Krl_18_10_16 2Krl_18_10_17
L15
L01 2Krl_18_11 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
L02 2Krl_18_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἑόρακας· (G3708) τί (G5101) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐπάταξας (G3960) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν; (G1093) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἂν (G302) δεδώκειν (G1325) σοι (G4671) δέκα (G1176) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) παραζώνην (L7216) μίαν. (G1520)
L03 2Krl_18_11 And Joab said to the man who reported it to him, And, behold, thou didst see him: why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. (2 Samuel 18:11 Brenton)
L04 2Krl_18_11 Człowiekowi, który przyniósł nowinę, Joab odpowiedział: «Jeżeli go widziałeś, to czemu go nie zabiłeś zaraz na miejscu? Dałbym ci dziesięć sztuk srebra i jeden pas». (2 Sm 18:11 BT_4)
L05 2Krl_18_11 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι Καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
L06 2Krl_18_11 καί ἔπω Ιωαβ ἀνήρ ἀπαγγέλλω καί ἰδού ὁράω τίς ὅτι οὐ πατάσσω αὐτός εἰς γῆ καί ἐγώ ἄν δίδωμι σοί δέκα ἀργύριον καί παραζώνη εἷς
L07 2Krl_18_11 i, również powiedzieć, zapytać Ioab mężczyzna, mąż lub narzeczony oznajmić, zgłosić; donieść i, również oto, spójrz widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ nie, czyż nie uderzać, ranić; zabić on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd i, również ja; mnie, mną, mój partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dać, dawać, przekazać tobie dziesięć srebro, pieniądze, moneta i, również pas jeden
L08 2Krl_18_11 (G2532) (G2036) (L5029) (G3588) (G435) (G3588) (G518) (G2532) (G2400) (G3708) (G5101) (G3754) (G3756) (G3960) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G2532) (G1473) (G302) (G1325) (G4671) (G1176) (G694) (G2532) (L7216) (G1520)
L09 2Krl_18_11 kai\ ei)=pen *iOab tO=| a)ndri\ tO=| a)pagge/llonti *kai\ i)dou\ e(o/rakas· ti/ o(/ti ou)k e)pa/taXas au)to\n ei)s tE\n gE=n; kai\ e)gO\ a)/n dedO/kein soi de/ka a)rguri/ou kai\ paraDZO/nEn mi/an.
L10 2Krl_18_11 kai eipen iOab tO andri tO apangellonti kai idu heorakas· ti hoti uk epataXas auton eis tEn gEn; kai egO an dedOkein soi deka argyriu kai paraDZOnEn mian.
L11 2Krl_18_11 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM V1_PAPDSM C I VX_XAI2S RI_NSN C D VAI_AAI2S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF C RP_NS x VX_XAN RP_DS M N2N_GSN C N1_ASF A1A_ASF
L12 2Krl_18_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) man, husband (dat) the (dat) while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-have-SEE-ed who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-SMITE-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and I (nom) ever I-had-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ten piece of silver (gen) and one (acc)
L13 2Krl_18_11 and say Iōab the man the report and see! view who? since not pat he into the earth and I perhaps give you ten silver piece and belt one
L14 2Krl_18_11 2Krl_18_11_1 2Krl_18_11_2 2Krl_18_11_3 2Krl_18_11_4 2Krl_18_11_5 2Krl_18_11_6 2Krl_18_11_7 2Krl_18_11_8 2Krl_18_11_9 2Krl_18_11_10 2Krl_18_11_11 2Krl_18_11_12 2Krl_18_11_13 2Krl_18_11_14 2Krl_18_11_15 2Krl_18_11_16 2Krl_18_11_17 2Krl_18_11_18 2Krl_18_11_19 2Krl_18_11_20 2Krl_18_11_21 2Krl_18_11_22 2Krl_18_11_23 2Krl_18_11_24 2Krl_18_11_25 2Krl_18_11_26 2Krl_18_11_27 2Krl_18_11_28
L15
L01 2Krl_18_12 εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
L02 2Krl_18_12 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161)(G3588) ἀνὴρ (G435) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἵστημι (G2476) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) χιλίους (G5507) σίκλους (L8449) ἀργυρίου, (G694) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλω (G1911) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) ἡμῶν (G2257) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Εθθι (L2974) λέγων (G3004) Φυλάξατέ (G5442) μοι (G3427) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49)
L03 2Krl_18_12 And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me, (2 Samuel 18:12 Brenton)
L04 2Krl_18_12 Człowiek ten odpowiedział Joabowi: «Choćbym na ręce swe otrzymał tysiąc srebrnych syklów, nie podniósłbym ręki na królewskiego syna. Przecież słyszeliśmy, jak król rozkazywał tobie, Abiszajowi i Ittajowi: "Ze względu na mnie zachowajcie młodego Absaloma". (2 Sm 18:12 BT_4)
L05 2Krl_18_12 εἶπεν δὲ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ Καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
L06 2Krl_18_12 ἔπω δέ ἀνήρ πρός Ιωαβ καί ἐγώ εἰμί ἵστημι ἐπί χείρ μου χίλιοι σίκλος ἀργύριον οὐ μή ἐπιβάλλω χείρ μου ἐπί υἱός βασιλεύς ὅτι ἐν οὖς ἡμῶν ἐντέλλομαι βασιλεύς σοί καί Αβεσσα καί Εθθι λέγω φυλάσσω μοι παιδάριον Αβεσσαλωμ
L07 2Krl_18_12 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku' dla; przy, obok Ioab i, również ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego tysiąc sykl srebro, pieniądze, moneta nie, czyż nie nie; aby nie zarzucić na, nałożyć ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca że; ponieważ w, wewnątrz ucho Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) rozkazać; wydać polecenie król; przywódca tobie i, również Abessa (imię własne) i, również Eththi mówić, powiedzieć strzec, pilnować; czuwać mi, mnie małe dziecko, chłopiec Absalom ("ojciec pokoju")
L08 2Krl_18_12 (G2036) (G1161) (G3588) (G435) (G4314) (L5029) (G2532) (G1473) (G1510) (G2476) (G1909) (G3588) (G5495) (G3450) (G5507) (L8449) (G694) (G3756) (G3361) (G1911) (G5495) (G3450) (G1909) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G3754) (G1722) (G3588) (G3775) (G2257) (G1781) (G3588) (G935) (G4671) (G2532) (L48) (G2532) (G3588) (L2974) (G3004) (G5442) (G3427) (G3588) (G3808) (G3588) (L49)
L09 2Krl_18_12 ei)=pen de\ o( a)nE\r pro\s *iOab *kai\ e)gO/ ei)mi i(/stEmi e)pi\ ta\s CHei=ra/s mou CHili/ous si/klous a)rguri/ou, ou) mE\ e)piba/lO CHei=ra/ mou e)pi\ to\n ui(o\n tou= basile/Os, o(/ti e)n toi=s O)si\n E(mO=n e)netei/lato o( basileu\s soi\ kai\ *abessa kai\ tO=| *eTTi le/gOn *fula/Xate/ moi to\ paida/rion to\n *abessalOm
L10 2Krl_18_12 eipen de ho anEr pros iOab kai egO eimi histEmi epi tas CHeiras mu CHilius siklus argyriu, u mE epibalO CHeira mu epi ton hyion tu basileOs, hoti en tois Osin hEmOn eneteilato ho basileus soi kai abessa kai tO eTTi legOn fylaXate moi to paidarion ton abessalOm
L11 2Krl_18_12 VBI_AAI3S x RA_NSM N3_NSM P N_ASM C RP_NS V9_PAI1S V6_PAI1S P RA_APF N3_APF RP_GS A1A_APM N2_APM N2N_GSN D D VB_AAS1S N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C P RA_DPN N3T_DPN RP_GP VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RP_DS C N_DSM C RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM VA_AAD2P RP_DS RA_ASN N2N_ASN RA_ASM N_ASM
L12 2Krl_18_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) man, husband (nom) toward (+acc,+gen,+dat) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-CAUSE-ing-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) me (gen) thousand (acc) piece of silver (gen) not not I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) because/that in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) us (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and and the (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-GUARD-you(pl)! me (dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc)
L13 2Krl_18_12 say though the man to Iōab and I be stand in the hand of me thousand shekel silver piece not not impose hand of me in the son the monarch since in the ear our direct the monarch you and Abessa and the Eththi tell guard me the little boy the Abessalōm
L14 2Krl_18_12 2Krl_18_12_1 2Krl_18_12_2 2Krl_18_12_3 2Krl_18_12_4 2Krl_18_12_5 2Krl_18_12_6 2Krl_18_12_7 2Krl_18_12_8 2Krl_18_12_9 2Krl_18_12_10 2Krl_18_12_11 2Krl_18_12_12 2Krl_18_12_13 2Krl_18_12_14 2Krl_18_12_15 2Krl_18_12_16 2Krl_18_12_17 2Krl_18_12_18 2Krl_18_12_19 2Krl_18_12_20 2Krl_18_12_21 2Krl_18_12_22 2Krl_18_12_23 2Krl_18_12_24 2Krl_18_12_25 2Krl_18_12_26 2Krl_18_12_27 2Krl_18_12_28 2Krl_18_12_29 2Krl_18_12_30 2Krl_18_12_31 2Krl_18_12_32 2Krl_18_12_33 2Krl_18_12_34 2Krl_18_12_35 2Krl_18_12_36 2Krl_18_12_37 2Krl_18_12_38 2Krl_18_12_39 2Krl_18_12_40 2Krl_18_12_41 2Krl_18_12_42 2Krl_18_12_43 2Krl_18_12_44 2Krl_18_12_45 2Krl_18_12_46 2Krl_18_12_47 2Krl_18_12_48
L15
L01 2Krl_18_13 μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
L02 2Krl_18_13 μὴ (G3361) ποιῆσαι (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ (G846) ἄδικον· (G94) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λόγος (G3056) οὐ (G3756) λήσεται (G2990) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) σὺ (G4771) στήσῃ (G2476) ἐξ (G1537) ἐναντίας. (G1727)
L03 2Krl_18_13 so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me. (2 Samuel 18:13 Brenton)
L04 2Krl_18_13 Gdybym wobec niego postąpił zdradliwie - a żadna sprawa nie ukryje się przed królem - czy ty sam nie stanąłbyś wtedy z dala ode mnie?» (2 Sm 18:13 BT_4)
L05 2Krl_18_13 μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
L06 2Krl_18_13 μή ποιέω ἐν ψυχή αὐτός ἄδικος καί πᾶς λόγος οὐ λανθάνω ἀπό βασιλεύς καί σύ ἵστημι ἐκ ἐναντίος
L07 2Krl_18_13 nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa nie, czyż nie być ukrytym; być nieświadomym z, od, przez król; przywódca i, również ty postawić; stać, trwać z, spośród, od naprzeciw, przeciwny
L08 2Krl_18_13 (G3361) (G4160) (G1722) (G3588) (G5590) (G846) (G94) (G2532) (G3956) (G3588) (G3056) (G3756) (G2990) (G575) (G3588) (G935) (G2532) (G4771) (G2476) (G1537) (G1727)
L09 2Krl_18_13 mE\ poiE=sai e)n tE=| PSuCHE=| au)tou= a)/dikon· kai\ pa=s o( lo/gos ou) lE/setai a)po\ tou= basile/Os, kai\ su\ stE/sE| e)X e)nanti/as.
L10 2Krl_18_13 mE poiEsai en tE PSyCHE autu adikon· kai pas ho logos u lEsetai apo tu basileOs, kai sy stEsE eX enantias.
L11 2Krl_18_13 D VA_AAN P RA_DSF N1_DSF RD_GSM A1B_ASN C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D VF_FMI3S P RA_GSM N3V_GSM C RP_NS VF_FMI2S P A1A_GSF
L12 2Krl_18_13 not to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) and every (nom|voc) the (nom) word (nom) not he/she/it-will-be-NOT NOTICE-ed away from (+gen) the (gen) king (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L13 2Krl_18_13 not do in the soul he injurious and all the word not go unnoticed from the monarch and you stand from contrary
L14 2Krl_18_13 2Krl_18_13_1 2Krl_18_13_2 2Krl_18_13_3 2Krl_18_13_4 2Krl_18_13_5 2Krl_18_13_6 2Krl_18_13_7 2Krl_18_13_8 2Krl_18_13_9 2Krl_18_13_10 2Krl_18_13_11 2Krl_18_13_12 2Krl_18_13_13 2Krl_18_13_14 2Krl_18_13_15 2Krl_18_13_16 2Krl_18_13_17 2Krl_18_13_18 2Krl_18_13_19 2Krl_18_13_20 2Krl_18_13_21
L15
L01 2Krl_18_14 καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
L02 2Krl_18_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Τοῦτο (G3778) ἐγὼ (G1473) ἄρξομαι· (G757) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) μενῶ (G3306) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιωαβ (L5029) τρία (G5140) βέλη (G956) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνέπηξεν (L3334) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) Αβεσσαλωμ. (L49) ἔτι (G2089) αὐτοῦ (G846) ζῶντος (G2198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) τῆς (G3588) δρυὸς (L2804)
L03 2Krl_18_14 And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with thee. And Joab took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Abessalom, while he was yet alive in the heart of the oak. (2 Samuel 18:14 Brenton)
L04 2Krl_18_14 Joab odrzekł: «Nie chcę z tobą tracić czasu». Wziął do ręki trzy oszczepy i utopił je w sercu Absaloma. A że żył jeszcze w gąszczu terebintu, (2 Sm 18:14 BT_4)
L05 2Krl_18_14 καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
L06 2Krl_18_14 καί ἔπω Ιωαβ οὗτος ἐγώ ἄρχω οὐ οὕτως μένω ἐνώπιος σοῦ καί λαμβάνω Ιωαβ τρεῖς βέλος ἐν χείρ αὐτός καί ἐμπήγνυμι αὐτός ἐν καρδία Αβεσσαλωμ ἔτι αὐτός ζάω ἐν καρδία δρῦς
L07 2Krl_18_14 i, również powiedzieć, zapytać Ioab ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój sprawować władzę, rządzić nie, czyż nie tak, w ten sposób pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać przed kimś; w obecności ciebie, twojego i, również brać, przyjmować Ioab trzy pocisk, oszczep, strzała w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również naprawić on, ona, ono w, wewnątrz serce Absalom ("ojciec pokoju") jeszcze, ciągle on, ona, ono żyć w, wewnątrz serce dąb
L08 2Krl_18_14 (G2532) (G2036) (L5029) (G3778) (G1473) (G757) (G3756) (G3779) (G3306) (G1799) (G4675) (G2532) (G2983) (L5029) (G5140) (G956) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (L3334) (G846) (G1722) (G3588) (G2588) (L49) (G2089) (G846) (G2198) (G1722) (G3588) (G2588) (G3588) (L2804)
L09 2Krl_18_14 kai\ ei)=pen *iOab *tou=to e)gO\ a)/rXomai· ou)CH ou(/tOs menO= e)nO/pio/n sou. kai\ e)/laben *iOab tri/a be/lE e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)ne/pEXen au)ta\ e)n tE=| kardi/a| *abessalOm. e)/ti au)tou= DZO=ntos e)n tE=| kardi/a| tE=s druo\s
L10 2Krl_18_14 kai eipen iOab tuto egO arXomai· uCH hutOs menO enOpion su. kai elaben iOab tria belE en tE CHeiri autu kai enepEXen auta en tE kardia abessalOm. eti autu DZOntos en tE kardia tEs dryos
L11 2Krl_18_14 C VBI_AAI3S N_NSM RD_ASN RP_NS VF_FMI1S D D VF2_FAI1S P RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM A3_ASN N3E_APN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P RA_DSF N1A_DSF N_GSM D RD_GSM V3_PAPGSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3U_GSF
L12 2Krl_18_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) I (nom) I-will-be-BEGIN-ed not thusly/like this I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed three (nom|acc) darts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-STICK-ed-IN they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) yet/still him/it/same (gen) while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) the (gen)
L13 2Krl_18_14 and say Iōab this I rule not so stay in the face of you and take Iōab three missile in the hand he and fix he in the heart Abessalōm yet he live in the heart the oak
L14 2Krl_18_14 2Krl_18_14_1 2Krl_18_14_2 2Krl_18_14_3 2Krl_18_14_4 2Krl_18_14_5 2Krl_18_14_6 2Krl_18_14_7 2Krl_18_14_8 2Krl_18_14_9 2Krl_18_14_10 2Krl_18_14_11 2Krl_18_14_12 2Krl_18_14_13 2Krl_18_14_14 2Krl_18_14_15 2Krl_18_14_16 2Krl_18_14_17 2Krl_18_14_18 2Krl_18_14_19 2Krl_18_14_20 2Krl_18_14_21 2Krl_18_14_22 2Krl_18_14_23 2Krl_18_14_24 2Krl_18_14_25 2Krl_18_14_26 2Krl_18_14_27 2Krl_18_14_28 2Krl_18_14_29 2Krl_18_14_30 2Krl_18_14_31 2Krl_18_14_32 2Krl_18_14_33 2Krl_18_14_34 2Krl_18_14_35
L15
L01 2Krl_18_15 καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν.
L02 2Krl_18_15 καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) δέκα (G1176) παιδάρια (G3808) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἐθανάτωσαν (G2289) αὐτόν. (G846)
L03 2Krl_18_15 And ten young men that bore Joab's armour compassed Abessalom, and smote him and slew him. (2 Samuel 18:15 Brenton)
L04 2Krl_18_15 podbiegło dziesięciu młodych ludzi, giermków Joaba, i rzuciwszy się na Absaloma, dobiło go. (2 Sm 18:15 BT_4)
L05 2Krl_18_15 καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν.
L06 2Krl_18_15 καί κυκλόω δέκα παιδάριον αἴρω σκεῦος Ιωαβ καί πατάσσω Αβεσσαλωμ καί θανατόω αὐτός
L07 2Krl_18_15 i, również otaczać, okrążać dziesięć małe dziecko, chłopiec podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek Ioab i, również uderzać, ranić; zabić Absalom ("ojciec pokoju") i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono
L08 2Krl_18_15 (G2532) (G2944) (G1176) (G3808) (G142) (G3588) (G4632) (L5029) (G2532) (G3960) (G3588) (L49) (G2532) (G2289) (G846)
L09 2Krl_18_15 kai\ e)ku/klOsan de/ka paida/ria ai)/ronta ta\ skeu/E *iOab kai\ e)pa/taXan to\n *abessalOm kai\ e)Tana/tOsan au)to/n.
L10 2Krl_18_15 kai ekyklOsan deka paidaria aironta ta skeuE iOab kai epataXan ton abessalOm kai eTanatOsan auton.
L11 2Krl_18_15 C VAI_AAI3P M N2N_NPN V1_PAPNPN RA_APN N3E_APN N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM
L12 2Krl_18_15 and they-ENCIRCLE-ed ten children/young slaves (nom|acc|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and they-SMITE-ed the (acc) and they-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L13 2Krl_18_15 and encircle ten little boy lift the vessel Iōab and pat the Abessalōm and put to death he
L14 2Krl_18_15 2Krl_18_15_1 2Krl_18_15_2 2Krl_18_15_3 2Krl_18_15_4 2Krl_18_15_5 2Krl_18_15_6 2Krl_18_15_7 2Krl_18_15_8 2Krl_18_15_9 2Krl_18_15_10 2Krl_18_15_11 2Krl_18_15_12 2Krl_18_15_13 2Krl_18_15_14 2Krl_18_15_15
L15
L01 2Krl_18_16 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_18_16 καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) Ιωαβ (L5029) ἐν (G1722) κερατίνῃ, (L5560) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654)(G3588) λαὸς (G2992) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) διώκειν (G1377) ὀπίσω (G3694) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐφείδετο (G5339) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 2Krl_18_16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab spared the people. (2 Samuel 18:16 Brenton)
L04 2Krl_18_16 Joab zagrał na rogu, wojsko się wstrzymało od pościgu za Izraelem, bo Joab je powstrzymał. (2 Sm 18:16 BT_4)
L05 2Krl_18_16 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
L06 2Krl_18_16 καί σαλπίζω Ιωαβ ἐν κερατίνη καί ἀποστρέφω λαός μή διώκω ὀπίσω Ἰσραήλ ὅτι φείδομαι Ιωαβ λαός
L07 2Krl_18_16 i, również trąbić Ioab w, wewnątrz rogu i, również odwrócić się, zawrócić lud, naród nie; aby nie gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Izrael że; ponieważ oszczędzać, chronić Ioab lud, naród
L08 2Krl_18_16 (G2532) (G4537) (L5029) (G1722) (L5560) (G2532) (G654) (G3588) (G2992) (G3588) (G3361) (G1377) (G3694) (G2474) (G3754) (G5339) (L5029) (G3588) (G2992)
L09 2Krl_18_16 kai\ e)sa/lpisen *iOab e)n kerati/nE|, kai\ a)pe/strePSen o( lao\s tou= mE\ diO/kein o)pi/sO *israEl, o(/ti e)fei/deto *iOab tou= laou=.
L10 2Krl_18_16 kai esalpisen iOab en keratinE, kai apestrePSen ho laos tu mE diOkein opisO israEl, hoti efeideto iOab tu lau.
L11 2Krl_18_16 C VAI_AAI3S N_NSM P N1_DSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSN D V1_PAN D N_GSM C V1I_IMI3S N_NSM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krl_18_16 and he/she/it-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) people (nom) the (gen) not to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing behind Israel (indecl) because/that he/she/it-was-being-SPARE-ed the (gen) people (gen)
L13 2Krl_18_16 and trumpet Iōab in of horn and turn away the populace the not go after in back Israel since spare Iōab the populace
L14 2Krl_18_16 2Krl_18_16_1 2Krl_18_16_2 2Krl_18_16_3 2Krl_18_16_4 2Krl_18_16_5 2Krl_18_16_6 2Krl_18_16_7 2Krl_18_16_8 2Krl_18_16_9 2Krl_18_16_10 2Krl_18_16_11 2Krl_18_16_12 2Krl_18_16_13 2Krl_18_16_14 2Krl_18_16_15 2Krl_18_16_16 2Krl_18_16_17 2Krl_18_16_18 2Krl_18_16_19
L15
L01 2Krl_18_17 καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
L02 2Krl_18_17 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὸν (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) χάσμα (G5490) μέγα (G3173) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δρυμῷ (L2803) εἰς (G1519) τὸν (G3588) βόθυνον (G999) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) ἐστήλωσεν (L8659) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) σωρὸν (L9051) λίθων (G3037) μέγαν (G3173) σφόδρα. (G4970) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ἔφυγεν (G5343) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμα (G4638) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_18_17 And he took Abessalom, and cast him into a great cavern in the wood, into a deep pit, and set up over him a very great heap of stones: and all Israel fled every man to his tent. (2 Samuel 18:17 Brenton)
L04 2Krl_18_17 Wzięto Absaloma i wrzucono do głębokiego dołu w lesie. Narzucono na niego wielki stos kamieni. Wszyscy natomiast Izraelici uciekli, każdy do swego namiotu. (2 Sm 18:17 BT_4)
L05 2Krl_18_17 καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα. καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
L06 2Krl_18_17 καί λαμβάνω Αβεσσαλωμ καί ῥίπτω αὐτός εἰς χάσμα μέγας ἐν δρυμός εἰς βόθυνος μέγας καί στηλόω ἐπί αὐτός σωρός λίθος μέγας σφόδρα καί πᾶς Ἰσραήλ φεύγω ἀνήρ εἰς σκήνωμα αὐτός
L07 2Krl_18_17 i, również brać, przyjmować Absalom ("ojciec pokoju") i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono do, ku; w, na przepaść; otchłań wielki, ogromny w, wewnątrz gąszcz do, ku; w, na dół, rów; jama wielki, ogromny i, również ustawiony jako pomnik na, nad, w czasie, za on, ona, ono stos / kupa kamień wielki, ogromny bardzo, niezwykle i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael uciekać, unikać mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono
L08 2Krl_18_17 (G2532) (G2983) (G3588) (L49) (G2532) (G4496) (G846) (G1519) (G5490) (G3173) (G1722) (G3588) (L2803) (G1519) (G3588) (G999) (G3588) (G3173) (G2532) (L8659) (G1909) (G846) (L9051) (G3037) (G3173) (G4970) (G2532) (G3956) (G2474) (G5343) (G435) (G1519) (G3588) (G4638) (G846)
L09 2Krl_18_17 kai\ e)/laben to\n *abessalOm kai\ e)/rriPSen au)to\n ei)s CHa/sma me/ga e)n tO=| drumO=| ei)s to\n bo/Tunon to\n me/gan kai\ e)stE/lOsen e)p’ au)to\n sOro\n li/TOn me/gan sfo/dra. kai\ pa=s *israEl e)/fugen a)nE\r ei)s to\ skE/nOma au)tou=.
L10 2Krl_18_17 kai elaben ton abessalOm kai erriPSen auton eis CHasma mega en tO drymO eis ton boTynon ton megan kai estElOsen ep’ auton sOron liTOn megan sfodra. kai pas israEl efygen anEr eis to skEnOma autu.
L11 2Krl_18_17 C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3M_ASN A1P_ASN P RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_ASM N2_GPM A1P_ASM D C A3_NSM N_NSM VBI_AAI3S N3_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L12 2Krl_18_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed him/it/same (acc) into (+acc) separation/chasm/gulf/ (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) the (acc) pit (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) stones (gen) great ([Adj] acc) vehement, and every (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-FLEE-ed man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_18_17 and take the Abessalōm and fling he into chasm great in the thicket into the ditch the great and set up as a monument in he heap stone great vehemently and all Israel flee man into the camp he
L14 2Krl_18_17 2Krl_18_17_1 2Krl_18_17_2 2Krl_18_17_3 2Krl_18_17_4 2Krl_18_17_5 2Krl_18_17_6 2Krl_18_17_7 2Krl_18_17_8 2Krl_18_17_9 2Krl_18_17_10 2Krl_18_17_11 2Krl_18_17_12 2Krl_18_17_13 2Krl_18_17_14 2Krl_18_17_15 2Krl_18_17_16 2Krl_18_17_17 2Krl_18_17_18 2Krl_18_17_19 2Krl_18_17_20 2Krl_18_17_21 2Krl_18_17_22 2Krl_18_17_23 2Krl_18_17_24 2Krl_18_17_25 2Krl_18_17_26 2Krl_18_17_27 2Krl_18_17_28 2Krl_18_17_29 2Krl_18_17_30 2Krl_18_17_31 2Krl_18_17_32 2Krl_18_17_33 2Krl_18_17_34 2Krl_18_17_35
L15
L01 2Krl_18_18 καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ᾗ ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krl_18_18 καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) ἔτι (G2089) ζῶν (G2198) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἑαυτῷ (G1438) τὴν (G3588) στήλην, (L8657) ἐν (G1722)(G3739) ἐλήμφθη, (G2983) καὶ (G2532) ἐστήλωσεν (L8659) αὐτὴν (G846) λαβεῖν, (G2983) τὴν (G3588) στήλην (L8657) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) υἱὸς (G5207) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) ἀναμνῆσαι (G363) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) στήλην (L8657) Χεὶρ (G5495) Αβεσσαλωμ (L49) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 2Krl_18_18 Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day. (2 Samuel 18:18 Brenton)
L04 2Krl_18_18 Absalom jeszcze za swego życia zbudował sobie stelę w Dolinie Królewskiej. Tłumaczył sobie: «Nie mam syna, który by upamiętnił moje imię». Pomnik nazwał swoim imieniem. Jeszcze do dziś nazywa się go "Ręką Absaloma". (2 Sm 18:18 BT_4)
L05 2Krl_18_18 καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην, ἐν ἐλήμφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν, τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 2Krl_18_18 καί Αβεσσαλωμ ἔτι ζάω καί ἵστημι ἑαυτοῦ στήλη ἐν ὅς λαμβάνω καί στηλόω αὐτός λαμβάνω στήλη ἐν κοιλάς βασιλεύς ὅτι ἔπω οὐ εἰμί αὐτός υἱός ἕνεκα ἀναμιμνήσκω ὄνομα αὐτός καί καλέω στήλη χείρ Αβεσσαλωμ ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 2Krl_18_18 i, również Absalom ("ojciec pokoju") jeszcze, ciągle żyć i, również postawić; stać, trwać siebie samego/samej; nawzajem zablokować / bryła w, wewnątrz który, która, które brać, przyjmować i, również ustawiony jako pomnik on, ona, ono brać, przyjmować zablokować / bryła w, wewnątrz wydrążony / dolina król; przywódca że; ponieważ powiedzieć, zapytać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności z powodu przypomnieć komuś lub sobie imię, nazwa on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu zablokować / bryła ręka; (przen.) moc, działanie Absalom ("ojciec pokoju") dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krl_18_18 (G2532) (L49) (G2089) (G2198) (G2532) (G2476) (G1438) (G3588) (L8657) (G1722) (G3739) (G2983) (G2532) (L8659) (G846) (G2983) (G3588) (L8657) (G3588) (G1722) (G3588) (L5641) (G3588) (G935) (G3754) (G2036) (G3756) (G1510) (G846) (G5207) (G1752) (G3588) (G363) (G3588) (G3686) (G846) (G2532) (G2564) (G3588) (L8657) (G5495) (L49) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 2Krl_18_18 kai\ *abessalOm e)/ti DZO=n kai\ e)/stEsen e(autO=| tE\n stE/lEn, e)n E(=| e)lE/mfTE, kai\ e)stE/lOsen au)tE\n labei=n, tE\n stE/lEn tE\n e)n tE=| koila/di tou= basile/Os, o(/ti ei)=pen *ou)k e)/stin au)tO=| ui(o\s e(/neken tou= a)namnE=sai to\ o)/noma au)tou=· kai\ e)ka/lesen tE\n stE/lEn *CHei\r *abessalOm e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 2Krl_18_18 kai abessalOm eti DZOn kai estEsen heautO tEn stElEn, en hE elEmfTE, kai estElOsen autEn labein, tEn stElEn tEn en tE koiladi tu basileOs, hoti eipen uk estin autO hyios heneken tu anamnEsai to onoma autu· kai ekalesen tEn stElEn CHeir abessalOm heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 2Krl_18_18 C N_NSM D V3_PAPNSM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N1_ASF P RR_DSF VVI_API3S C VAI_AAI3S RD_ASF VB_AAN RA_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_DSF N3D_DSF RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S D V9_PAI3S RD_DSM N2_NSM P RA_GSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N3_NSF N_GSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 2Krl_18_18 and yet/still while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand self (dat) the (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) king (gen) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is him/it/same (dat) son (nom) owing to the (gen) to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) hand (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 2Krl_18_18 and Abessalōm yet live and stand of himself the block in who take and set up as a monument he take the block the in the hollow the monarch since say not be he son for the sake of the remind the name he and call the block hand Abessalōm till the day this
L14 2Krl_18_18 2Krl_18_18_1 2Krl_18_18_2 2Krl_18_18_3 2Krl_18_18_4 2Krl_18_18_5 2Krl_18_18_6 2Krl_18_18_7 2Krl_18_18_8 2Krl_18_18_9 2Krl_18_18_10 2Krl_18_18_11 2Krl_18_18_12 2Krl_18_18_13 2Krl_18_18_14 2Krl_18_18_15 2Krl_18_18_16 2Krl_18_18_17 2Krl_18_18_18 2Krl_18_18_19 2Krl_18_18_20 2Krl_18_18_21 2Krl_18_18_22 2Krl_18_18_23 2Krl_18_18_24 2Krl_18_18_25 2Krl_18_18_26 2Krl_18_18_27 2Krl_18_18_28 2Krl_18_18_29 2Krl_18_18_30 2Krl_18_18_31 2Krl_18_18_32 2Krl_18_18_33 2Krl_18_18_34 2Krl_18_18_35 2Krl_18_18_36 2Krl_18_18_37 2Krl_18_18_38 2Krl_18_18_39 2Krl_18_18_40 2Krl_18_18_41 2Krl_18_18_42 2Krl_18_18_43 2Krl_18_18_44 2Krl_18_18_45 2Krl_18_18_46
L15
L01 2Krl_18_19 καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
L02 2Krl_18_19 καὶ (G2532) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) Σαδωκ (G4524) εἶπεν (G2036) Δράμω (G5143) δὴ (G1211) καὶ (G2532) εὐαγγελιῶ (G2097) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅτι (G3754) ἔκρινεν (G2919) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_18_19 And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies. (2 Samuel 18:19 Brenton)
L04 2Krl_18_19 Achimaas, syn Sadoka, oświadczył: «Niech mi będzie wolno pobiec i zanieść królowi dobrą nowinę, że Pan wymierzył mu sprawiedliwość uwalniając go z ręki jego wrogów». (2 Sm 18:19 BT_4)
L05 2Krl_18_19 Καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
L06 2Krl_18_19 καί Αχιμαας υἱός Σαδώκ ἔπω τρέχω δή καί εὐαγγελίζω βασιλεύς ὅτι κρίνω αὐτός κύριος ἐκ χείρ ἐχθρός αὐτός
L07 2Krl_18_19 i, również Achimaas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sadok powiedzieć, zapytać biec zatem, więc, zaprawdę i, również zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować król; przywódca że; ponieważ sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 2Krl_18_19 (G2532) (L1647) (G5207) (G4524) (G2036) (G5143) (G1211) (G2532) (G2097) (G3588) (G935) (G3754) (G2919) (G846) (G2962) (G1537) (G5495) (G3588) (G2190) (G846)
L09 2Krl_18_19 *kai\ *aCHimaas ui(o\s *sadOk ei)=pen *dra/mO dE\ kai\ eu)aggeliO= tO=| basilei= o(/ti e)/krinen au)tO=| ku/rios e)k CHeiro\s tO=n e)CHTrO=n au)tou=.
L10 2Krl_18_19 kai aCHimaas hyios sadOk eipen dramO dE kai euangeliO tO basilei hoti ekrinen autO kyrios ek CHeiros tOn eCHTrOn autu.
L11 2Krl_18_19 C N_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI3S VB_AAS1S x C VF2_FAI1S RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM P N3_GSF RA_GPM A1A_GPM RD_GSM
L12 2Krl_18_19 and son (nom) Zadok (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-RUN, I-should-RUN indeed and I-will-EVANGELIZE the (dat) king (dat) because/that he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_18_19 and Achimaas son Sadōk say run in fact and deliver the good message/gospel the monarch since judge he lord from hand the hostile he
L14 2Krl_18_19 2Krl_18_19_1 2Krl_18_19_2 2Krl_18_19_3 2Krl_18_19_4 2Krl_18_19_5 2Krl_18_19_6 2Krl_18_19_7 2Krl_18_19_8 2Krl_18_19_9 2Krl_18_19_10 2Krl_18_19_11 2Krl_18_19_12 2Krl_18_19_13 2Krl_18_19_14 2Krl_18_19_15 2Krl_18_19_16 2Krl_18_19_17 2Krl_18_19_18 2Krl_18_19_19 2Krl_18_19_20
L15
L01 2Krl_18_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
L02 2Krl_18_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιωαβ (L5029) Οὐκ (G3756) ἀνὴρ (G435) εὐαγγελίας (L3988) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) καὶ (G2532) εὐαγγελιῇ (G2097) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἄλλῃ, (G243) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) οὐκ (G3756) εὐαγγελιῇ, (G2097) οὗ (G3757) εἵνεκεν (G1752)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀπέθανεν. (G599)
L03 2Krl_18_20 And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (2 Samuel 18:20 Brenton)
L04 2Krl_18_20 Powiedział mu Joab: «Nie byłbyś dziś zwiastunem dobrej wiadomości. Dobrą nowinę zaniesiesz mu innego dnia. Dziś nie zaniósłbyś dobrej nowiny, bo zginął syn królewski». (2 Sm 18:20 BT_4)
L05 2Krl_18_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
L06 2Krl_18_20 καί ἔπω αὐτός Ιωαβ οὐ ἀνήρ εὐαγγελία σύ ἐν ἡμέρα οὗτος καί εὐαγγελίζω ἐν ἡμέρα ἄλλος ἐν δέ ἡμέρα οὗτος οὐ εὐαγγελίζω ὅς ἕνεκα υἱός βασιλεύς ἀποθνήσκω
L07 2Krl_18_20 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Ioab nie, czyż nie mężczyzna, mąż lub narzeczony dobra wiadomość ty w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować w, wewnątrz dzień; pełna doba inny; odrębny w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje z powodu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca umrzeć
L08 2Krl_18_20 (G2532) (G2036) (G846) (L5029) (G3756) (G435) (L3988) (G4771) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G2097) (G1722) (G2250) (G243) (G1722) (G1161) (G3588) (G2250) (G3778) (G3756) (G2097) (G3757) (G1752) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G599)
L09 2Krl_18_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *iOab *ou)k a)nE\r eu)aggeli/as su\ e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| kai\ eu)aggeliE=| e)n E(me/ra| a)/llE|, e)n de\ tE=| E(me/ra| tau/tE| ou)k eu)aggeliE=|, ou(= ei(/neken o( ui(o\s tou= basile/Os a)pe/Tanen.
L10 2Krl_18_20 kai eipen autO iOab uk anEr euangelias sy en tE hEmera tautE kai euangeliE en hEmera allE, en de tE hEmera tautE uk euangeliE, hu heineken ho hyios tu basileOs apeTanen.
L11 2Krl_18_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D N3_NSM N1A_GSF RP_NS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF2_FMI2S P N1A_DSF RD_DSF P x RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VF2_FMI2S RR_GSM P RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S
L12 2Krl_18_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not man, husband (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed in/among/by (+dat) day (dat) other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed in/among/by (+dat) Yet the (dat) day (dat) this (dat) not you(sg)-will-be-EVANGELIZE-ed where; who/whom/which (gen) owing to the (nom) son (nom) the (gen) king (gen) he/she/it-DIE-ed
L13 2Krl_18_20 and say he Iōab not man good tidings you in the day this and deliver the good message/gospel in day another in though the day this not deliver the good message/gospel who for the sake of the son the monarch die
L14 2Krl_18_20 2Krl_18_20_1 2Krl_18_20_2 2Krl_18_20_3 2Krl_18_20_4 2Krl_18_20_5 2Krl_18_20_6 2Krl_18_20_7 2Krl_18_20_8 2Krl_18_20_9 2Krl_18_20_10 2Krl_18_20_11 2Krl_18_20_12 2Krl_18_20_13 2Krl_18_20_14 2Krl_18_20_15 2Krl_18_20_16 2Krl_18_20_17 2Krl_18_20_18 2Krl_18_20_19 2Krl_18_20_20 2Krl_18_20_21 2Krl_18_20_22 2Krl_18_20_23 2Krl_18_20_24 2Krl_18_20_25 2Krl_18_20_26 2Krl_18_20_27 2Krl_18_20_28 2Krl_18_20_29 2Krl_18_20_30 2Krl_18_20_31
L15
L01 2Krl_18_21 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
L02 2Krl_18_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) Χουσι (L9949) Βαδίσας (L1725) ἀνάγγειλον (G312) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅσα (G3745) εἶδες· (G3708) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) Χουσι (L9949) τῷ (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν. (G1831)
L03 2Krl_18_21 And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out. (2 Samuel 18:21 Brenton)
L04 2Krl_18_21 I rzekł Joab do pewnego Kuszyty: «Idź, opowiedz królowi, co widziałeś». Kuszyta oddawszy pokłon Joabowi, pobiegł. (2 Sm 18:21 BT_4)
L05 2Krl_18_21 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
L06 2Krl_18_21 καί ἔπω Ιωαβ Χουσι βαδίζω ἀναγγέλλω βασιλεύς ὅσος ὁράω καί προσκυνέω Χουσι Ιωαβ καί ἐξέρχομαι
L07 2Krl_18_21 i, również powiedzieć, zapytać Ioab Chousi postąpić / ruszyć dalej oznajmiać, ogłosić król; przywódca tak wielki, jak…; tak liczny, jak… widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oddawać pokłon Chousi Ioab i, również iść, wychodzić, opuścić
L08 2Krl_18_21 (G2532) (G2036) (L5029) (G3588) (L9949) (L1725) (G312) (G3588) (G935) (G3745) (G3708) (G2532) (G4352) (L9949) (G3588) (L5029) (G2532) (G1831)
L09 2Krl_18_21 kai\ ei)=pen *iOab tO=| *CHousi *badi/sas a)na/ggeilon tO=| basilei= o(/sa ei)=des· kai\ proseku/nEsen *CHousi tO=| *iOab kai\ e)XE=lTen.
L10 2Krl_18_21 kai eipen iOab tO CHusi badisas anangeilon tO basilei hosa eides· kai prosekynEsen CHusi tO iOab kai eXElTen.
L11 2Krl_18_21 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAPNSM VA_AAD2S RA_DSM N3V_DSM A1_APN VBI_AAI2S C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S
L12 2Krl_18_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) dusts (dat) do-PROCLAIM-you(sg)! the (dat) king (dat) as much/many as (nom|acc) you(sg)-SEE-ed and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE dusts (dat) the (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT
L13 2Krl_18_21 and say Iōab the Chousi proceed announce the monarch as much as view and worship Chousi the Iōab and come out
L14 2Krl_18_21 2Krl_18_21_1 2Krl_18_21_2 2Krl_18_21_3 2Krl_18_21_4 2Krl_18_21_5 2Krl_18_21_6 2Krl_18_21_7 2Krl_18_21_8 2Krl_18_21_9 2Krl_18_21_10 2Krl_18_21_11 2Krl_18_21_12 2Krl_18_21_13 2Krl_18_21_14 2Krl_18_21_15 2Krl_18_21_16 2Krl_18_21_17 2Krl_18_21_18
L15
L01 2Krl_18_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
L02 2Krl_18_22 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) Αχιμαας (L1647) υἱὸς (G5207) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἔστω (G1510) ὅτι (G3754) δράμω (G5143) καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Χουσι. (L9949) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) τρέχεις, (G5143) υἱέ (G5207) μου; (G3450) δεῦρο, (G1204) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) εὐαγγελία (L3988) εἰς (G1519) ὠφέλειαν (G5622) πορευομένῳ. (G4198)
L03 2Krl_18_22 And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go. (2 Samuel 18:22 Brenton)
L04 2Krl_18_22 Achimaas, syn Sadoka, dopraszał się jeszcze, mówiąc do Joaba: «Niech się dzieje, co chce, pozwól, bym i ja pobiegł za Kuszytą». Joab odpowiedział: «Dlaczego chcesz biec, mój synu? Nie ma dla ciebie nagrody za dobrą wieść». (2 Sm 18:22 BT_4)
L05 2Krl_18_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
L06 2Krl_18_22 καί προστίθημι ἔτι Αχιμαας υἱός Σαδώκ καί ἔπω πρός Ιωαβ καί εἰμί ὅτι τρέχω καί γέ ἐγώ ὀπίσω Χουσι καί ἔπω Ιωαβ ἵνα τίς οὗτος τρέχω υἱός μου δεῦρο οὐ εἰμί σοί εὐαγγελία εἰς ὠφέλεια πορεύομαι
L07 2Krl_18_22 i, również dodawać, dołączać jeszcze, ciągle Achimaas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sadok i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Ioab i, również być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ biec i, również zaprawdę, naprawdę ja; mnie, mną, mój z tyłu, do tyłu Chousi i, również powiedzieć, zapytać Ioab aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów biec syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego „Chodź tutaj!” nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie dobra wiadomość do, ku; w, na pożytek, korzyść iść, podążać; odejść
L08 2Krl_18_22 (G2532) (G4369) (G2089) (L1647) (G5207) (G4524) (G2532) (G2036) (G4314) (L5029) (G2532) (G1510) (G3754) (G5143) (G2532) (G1065) (G1473) (G3694) (G3588) (L9949) (G2532) (G2036) (L5029) (G2443) (G5101) (G3778) (G5143) (G5207) (G3450) (G1204) (G3756) (G1510) (G4671) (L3988) (G1519) (G5622) (G4198)
L09 2Krl_18_22 kai\ prose/Teto e)/ti *aCHimaas ui(o\s *sadOk kai\ ei)=pen pro\s *iOab *kai\ e)/stO o(/ti dra/mO kai/ ge e)gO\ o)pi/sO tou= *CHousi. kai\ ei)=pen *iOab *(/ina ti/ tou=to tre/CHeis, ui(e/ mou; deu=ro, ou)k e)/stin soi eu)aggeli/a ei)s O)fe/leian poreuome/nO|.
L10 2Krl_18_22 kai proseTeto eti aCHimaas hyios sadOk kai eipen pros iOab kai estO hoti dramO kai ge egO opisO tu CHusi. kai eipen iOab hina ti tuto treCHeis, hyie mu; deuro, uk estin soi euangelia eis Ofeleian poreuomenO.
L11 2Krl_18_22 C VEI_AMI3S D N_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM D V9_PAD3S C VB_AAS1S C x RP_NS D RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C RI_NSN RD_NSN V1_PAI2S N2_VSM RP_GS D D V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF P N1A_ASF V1_PMPDSM
L12 2Krl_18_22 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still son (nom) Zadok (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! because/that I-will-RUN, I-should-RUN and ??? I (nom) behind the (gen) dusts (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-are-RUN-ing son (voc) me (gen) come!/here and now not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) good tidings (nom|acc|voc) into (+acc) benefit (acc) while being-GO-ed (dat)
L13 2Krl_18_22 and add yet Achimaas son Sadōk and say to Iōab and be since run and in fact I in back the Chousi and say Iōab so who? this run son of me come on not be you good tidings into use travel
L14 2Krl_18_22 2Krl_18_22_1 2Krl_18_22_2 2Krl_18_22_3 2Krl_18_22_4 2Krl_18_22_5 2Krl_18_22_6 2Krl_18_22_7 2Krl_18_22_8 2Krl_18_22_9 2Krl_18_22_10 2Krl_18_22_11 2Krl_18_22_12 2Krl_18_22_13 2Krl_18_22_14 2Krl_18_22_15 2Krl_18_22_16 2Krl_18_22_17 2Krl_18_22_18 2Krl_18_22_19 2Krl_18_22_20 2Krl_18_22_21 2Krl_18_22_22 2Krl_18_22_23 2Krl_18_22_24 2Krl_18_22_25 2Krl_18_22_26 2Krl_18_22_27 2Krl_18_22_28 2Krl_18_22_29 2Krl_18_22_30 2Krl_18_22_31 2Krl_18_22_32 2Krl_18_22_33 2Krl_18_22_34 2Krl_18_22_35 2Krl_18_22_36 2Krl_18_22_37
L15
L01 2Krl_18_23 καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. –
L02 2Krl_18_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) γὰρ (G1063) ἐὰν (G1437) δραμοῦμαι; (G5143) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιωαβ (L5029) Δράμε. (G5143) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Αχιμαας (L1647) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) Κεχαρ (L5571) καὶ (G2532) ὑπερέβη (G5233) τὸν (G3588) Χουσι. (L9949)(L0)
L03 2Krl_18_23 And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi. (2 Samuel 18:23 Brenton)
L04 2Krl_18_23 Odpowiedział: «Niech się co chce dzieje! Pobiegnę». Joab odrzekł: «Biegnij więc!» Achimaas pobiegł drogą przez okręg Jordanu, wyprzedzając Kuszytę. (2 Sm 18:23 BT_4)
L05 2Krl_18_23 καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.
L06 2Krl_18_23 καί ἔπω τίς γάρ ἐάν τρέχω καί ἔπω αὐτός Ιωαβ τρέχω καί τρέχω Αχιμαας ὁδός Κεχαρ καί ὑπερβαίνω Χουσι
L07 2Krl_18_23 i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gdyż, bowiem jeśli biec i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Ioab biec i, również biec Achimaas droga, ścieżka, trasa Kechar i, również przekraczać; naruszać granice Chousi
L08 2Krl_18_23 (G2532) (G2036) (G5101) (G1063) (G1437) (G5143) (G2532) (G2036) (G846) (L5029) (G5143) (G2532) (G5143) (L1647) (G3598) (G3588) (G3588) (L5571) (G2532) (G5233) (G3588) (L9949) (L0)
L09 2Krl_18_23 kai\ ei)=pen *ti/ ga\r e)a\n dramou=mai; kai\ ei)=pen au)tO=| *iOab *dra/me. kai\ e)/dramen *aCHimaas o(do\n tE\n tou= *keCHar kai\ u(pere/bE to\n *CHousi.
L10 2Krl_18_23 kai eipen ti gar ean dramumai; kai eipen autO iOab drame. kai edramen aCHimaas hodon tEn tu keCHar kai hyperebE ton CHusi.
L11 2Krl_18_23 C VBI_AAI3S RI_NSN x C VF2_FMI1S C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VB_AAD2S C VBI_AAI3S N_NSM N2_ASF RA_ASF RA_GSM N_GS C VZI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 2Krl_18_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) for if-ever I-will-be-RUN-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-RUN-you(sg)! and he/she/it-RUN-ed way/road (acc) the (acc) the (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) dusts (dat)
L13 2Krl_18_23 and say who? for and if run and say he Iōab run and run Achimaas way the the Kechar and overstep the Chousi
L14 2Krl_18_23 2Krl_18_23_1 2Krl_18_23_2 2Krl_18_23_3 2Krl_18_23_4 2Krl_18_23_5 2Krl_18_23_6 2Krl_18_23_7 2Krl_18_23_8 2Krl_18_23_9 2Krl_18_23_10 2Krl_18_23_11 2Krl_18_23_12 2Krl_18_23_13 2Krl_18_23_14 2Krl_18_23_15 2Krl_18_23_16 2Krl_18_23_17 2Krl_18_23_18 2Krl_18_23_19 2Krl_18_23_20 2Krl_18_23_21 2Krl_18_23_22 2Krl_18_23_23
L15
L01 2Krl_18_24 καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ,
L02 2Krl_18_24 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἐκάθητο (G2521) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) πυλῶν. (G4439) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) σκοπὸς (G4649) εἰς (G1519) τὸ (G3588) δῶμα (G1430) τῆς (G3588) πύλης (G4439) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) τρέχων (G5143) μόνος (G3441) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846)
L03 2Krl_18_24 And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him. (2 Samuel 18:24 Brenton)
L04 2Krl_18_24 Dawid siedział między dwiema bramami. Strażnik, który chodził po tarasie bramy nad murem, podniósłszy oczy zauważył, że jakiś mężczyzna biegnie samotnie. (2 Sm 18:24 BT_4)
L05 2Krl_18_24 καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ,
L06 2Krl_18_24 καί Δαβίδ κάθημαι ἀνά μέσος δύο πύλη καί πορεύομαι σκοπός εἰς δῶμα πύλη πρός τεῖχος καί ἐπαίρω ὀφθαλμός αὐτός καί ὁράω καί ἰδού ἀνήρ τρέχω μόνος ἐνώπιος αὐτός
L07 2Krl_18_24 i, również Dawid – król Izraela siedzieć, zasiadać; mieszkać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dwa brama i, również iść, podążać; odejść cel; obserwator, strażnik do, ku; w, na budynek, dom; dach; sala, jadalnia brama do, ku' dla; przy, obok mur obronny; fortyfikacja i, również podnosić; unosić się pychą oko on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony biec sam, jedyny; opuszczony, samotny przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 2Krl_18_24 (G2532) (G1138) (G2521) (G303) (G3319) (G3588) (G1417) (G4439) (G2532) (G4198) (G3588) (G4649) (G1519) (G3588) (G1430) (G3588) (G4439) (G4314) (G3588) (G5038) (G2532) (G1869) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G3708) (G2532) (G2400) (G435) (G5143) (G3441) (G1799) (G846)
L09 2Krl_18_24 kai\ *dauid e)ka/TEto a)na\ me/son tO=n du/o pulO=n. kai\ e)poreu/TE o( skopo\s ei)s to\ dO=ma tE=s pu/lEs pro\s to\ tei=CHos kai\ e)pE=ren tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den kai\ i)dou\ a)nE\r tre/CHOn mo/nos e)nO/pion au)tou=,
L10 2Krl_18_24 kai dauid ekaTEto ana meson tOn dyo pylOn. kai eporeuTE ho skopos eis to dOma tEs pylEs pros to teiCHos kai epEren tus ofTalmus autu kai eiden kai idu anEr treCHOn monos enOpion autu,
L11 2Krl_18_24 C N_NSM V1I_IAI3S P A1_ASN RA_GPF M_GDF N1_GPF C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3E_ASN C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S C I N3_NSM V1_PAPNSM A1_NSM P RD_GSM
L12 2Krl_18_24 and David (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) gates (gen); gate (nom|voc) and he/she/it-was-GO-ed the (nom) target (nom) into (+acc) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and he/she/it-RAISE-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) while RUN-ing (nom) sole ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_18_24 and Dabid sit up in the midst the two gate and travel the focus into the housetop the gate to the wall and lift up the eye he and view and see! man run only in the face he
L14 2Krl_18_24 2Krl_18_24_1 2Krl_18_24_2 2Krl_18_24_3 2Krl_18_24_4 2Krl_18_24_5 2Krl_18_24_6 2Krl_18_24_7 2Krl_18_24_8 2Krl_18_24_9 2Krl_18_24_10 2Krl_18_24_11 2Krl_18_24_12 2Krl_18_24_13 2Krl_18_24_14 2Krl_18_24_15 2Krl_18_24_16 2Krl_18_24_17 2Krl_18_24_18 2Krl_18_24_19 2Krl_18_24_20 2Krl_18_24_21 2Krl_18_24_22 2Krl_18_24_23 2Krl_18_24_24 2Krl_18_24_25 2Krl_18_24_26 2Krl_18_24_27 2Krl_18_24_28 2Krl_18_24_29 2Krl_18_24_30 2Krl_18_24_31 2Krl_18_24_32 2Krl_18_24_33 2Krl_18_24_34
L15
L01 2Krl_18_25 καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
L02 2Krl_18_25 καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310)(G3588) σκοπὸς (G4649) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) μόνος (G3441) ἐστίν, (G1510) εὐαγγελία (L3988) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) ἐγγίζων. (G1448)
L03 2Krl_18_25 And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near. (2 Samuel 18:25 Brenton)
L04 2Krl_18_25 Strażnik wołając przekazał królowi tę wiadomość. Król powiedział: «Jeżeli jest sam, to przynosi dobrą nowinę!» Gdy ten zbliżał się coraz bardziej (2 Sm 18:25 BT_4)
L05 2Krl_18_25 καὶ ἀνεβόησεν σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
L06 2Krl_18_25 καί ἀναβοάω σκοπός καί ἀπαγγέλλω βασιλεύς καί ἔπω βασιλεύς εἰ μόνος εἰμί εὐαγγελία ἐν στόμα αὐτός καί πορεύομαι πορεύομαι καί ἐγγίζω
L07 2Krl_18_25 i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć cel; obserwator, strażnik i, również oznajmić, zgłosić; donieść król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca jeśli, jeżeli; czy? sam, jedyny; opuszczony, samotny być, istnieć; żyć, trwać dobra wiadomość w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść i, również zbliżać się, podejść
L08 2Krl_18_25 (G2532) (G310) (G3588) (G4649) (G2532) (G518) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G1487) (G3441) (G1510) (L3988) (G1722) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G4198) (G4198) (G2532) (G1448)
L09 2Krl_18_25 kai\ a)nebo/Esen o( skopo\s kai\ a)pE/ggeilen tO=| basilei=. kai\ ei)=pen o( basileu/s *ei) mo/nos e)sti/n, eu)aggeli/a e)n tO=| sto/mati au)tou=. kai\ e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)ggi/DZOn.
L10 2Krl_18_25 kai aneboEsen ho skopos kai apEngeilen tO basilei. kai eipen ho basileus ei monos estin, euangelia en tO stomati autu. kai eporeueto poreuomenos kai engiDZOn.
L11 2Krl_18_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A1_NSM V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1_PAPNSM
L12 2Krl_18_25 and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) target (nom) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) if sole ([Adj] nom) he/she/it-is good tidings (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and while NEAR-ing (nom)
L13 2Krl_18_25 and scream out the focus and report the monarch and say the monarch if only be good tidings in the mouth he and travel travel and get close
L14 2Krl_18_25 2Krl_18_25_1 2Krl_18_25_2 2Krl_18_25_3 2Krl_18_25_4 2Krl_18_25_5 2Krl_18_25_6 2Krl_18_25_7 2Krl_18_25_8 2Krl_18_25_9 2Krl_18_25_10 2Krl_18_25_11 2Krl_18_25_12 2Krl_18_25_13 2Krl_18_25_14 2Krl_18_25_15 2Krl_18_25_16 2Krl_18_25_17 2Krl_18_25_18 2Krl_18_25_19 2Krl_18_25_20 2Krl_18_25_21 2Krl_18_25_22 2Krl_18_25_23 2Krl_18_25_24 2Krl_18_25_25
L15
L01 2Krl_18_26 καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
L02 2Krl_18_26 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) σκοπὸς (G4649) ἄνδρα (G435) ἕτερον (G2087) τρέχοντα, (G5143) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994)(G3588) σκοπὸς (G4649) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) ἕτερος (G2087) τρέχων (G5143) μόνος. (G3441) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) καί (G2532) γε (G1065) οὗτος (G3778) εὐαγγελιζόμενος. (G2097)
L03 2Krl_18_26 And the watchman saw another man running: and the watchman cried at the gate, and said, And look, another man running alone. And the king said, He also brings glad tidings. (2 Samuel 18:26 Brenton)
L04 2Krl_18_26 strażnik zauważył drugiego biegnącego człowieka. Krzyknął w stronę odźwiernego: «Jakiś człowiek biegnie samotnie». Powiedział król: «Ten również z dobrą nowiną». (2 Sm 18:26 BT_4)
L05 2Krl_18_26 καὶ εἶδεν σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα, καὶ ἐβόησεν σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος. καὶ εἶπεν βασιλεύς Καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
L06 2Krl_18_26 καί ὁράω σκοπός ἀνήρ ἕτερος τρέχω καί βοάω σκοπός πρός πύλη καί ἔπω ἰδού ἀνήρ ἕτερος τρέχω μόνος καί ἔπω βασιλεύς καί γέ οὗτος εὐαγγελίζω
L07 2Krl_18_26 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć cel; obserwator, strażnik mężczyzna, mąż lub narzeczony drugi, inny biec i, również wołać; błagać cel; obserwator, strażnik do, ku' dla; przy, obok brama i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony drugi, inny biec sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca i, również zaprawdę, naprawdę ten, ta, to; oto, ów zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować
L08 2Krl_18_26 (G2532) (G3708) (G3588) (G4649) (G435) (G2087) (G5143) (G2532) (G994) (G3588) (G4649) (G4314) (G3588) (G4439) (G2532) (G2036) (G2400) (G435) (G2087) (G5143) (G3441) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2532) (G1065) (G3778) (G2097)
L09 2Krl_18_26 kai\ ei)=den o( skopo\s a)/ndra e(/teron tre/CHonta, kai\ e)bo/Esen o( skopo\s pro\s tE=| pu/lE| kai\ ei)=pen *)idou\ a)nE\r e(/teros tre/CHOn mo/nos. kai\ ei)=pen o( basileu/s *kai/ ge ou(=tos eu)aggeliDZo/menos.
L10 2Krl_18_26 kai eiden ho skopos andra heteron treCHonta, kai eboEsen ho skopos pros tE pylE kai eipen idu anEr heteros treCHOn monos. kai eipen ho basileus kai ge hutos euangeliDZomenos.
L11 2Krl_18_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3_ASM A1A_ASM V1_PAPASM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S I N3_NSM A1A_NSM V1_PAPNSM A1_NSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D x RD_NSM V1_PMPNSM
L12 2Krl_18_26 and he/she/it-SEE-ed the (nom) target (nom) man, husband (acc) other (acc, nom|acc) while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-BELLOW-ed the (nom) target (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gate (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) other (nom) while RUN-ing (nom) sole ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) and ??? this (nom) while being-EVANGELIZE-ed (nom)
L13 2Krl_18_26 and view the focus man different run and scream the focus to the gate and say see! man different run only and say the monarch and in fact this deliver the good message/gospel
L14 2Krl_18_26 2Krl_18_26_1 2Krl_18_26_2 2Krl_18_26_3 2Krl_18_26_4 2Krl_18_26_5 2Krl_18_26_6 2Krl_18_26_7 2Krl_18_26_8 2Krl_18_26_9 2Krl_18_26_10 2Krl_18_26_11 2Krl_18_26_12 2Krl_18_26_13 2Krl_18_26_14 2Krl_18_26_15 2Krl_18_26_16 2Krl_18_26_17 2Krl_18_26_18 2Krl_18_26_19 2Krl_18_26_20 2Krl_18_26_21 2Krl_18_26_22 2Krl_18_26_23 2Krl_18_26_24 2Krl_18_26_25 2Krl_18_26_26 2Krl_18_26_27 2Krl_18_26_28 2Krl_18_26_29
L15
L01 2Krl_18_27 καὶ εἶπεν ὁ σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.
L02 2Krl_18_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) σκοπός (G4649) Ἐγὼ (G1473) ὁρῶ (G3708) τὸν (G3588) δρόμον (G1408) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ὡς (G5613) δρόμον (G1408) Αχιμαας (L1647) υἱοῦ (G5207) Σαδωκ. (G4524) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Ἀνὴρ (G435) ἀγαθὸς (G18) οὗτος (G3778) καί (G2532) γε (G1065) εἰς (G1519) εὐαγγελίαν (L3988) ἀγαθὴν (G18) ἐλεύσεται. (G2064)
L03 2Krl_18_27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings. (2 Samuel 18:27 Brenton)
L04 2Krl_18_27 Strażnik oznajmił: «Poznaję po biegu, że pierwszy biegnie Achimaas, syn Sadoka». Król zauważył: «To dobry człowiek. Przychodzi z dobrą nowiną». (2 Sm 18:27 BT_4)
L05 2Krl_18_27 καὶ εἶπεν σκοπός Ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.
L06 2Krl_18_27 καί ἔπω σκοπός ἐγώ ὁράω δρόμος πρῶτος ὥς δρόμος Αχιμαας υἱός Σαδώκ καί ἔπω βασιλεύς ἀνήρ ἀγαθός οὗτος καί γέ εἰς εὐαγγελία ἀγαθός ἔρχομαι
L07 2Krl_18_27 i, również powiedzieć, zapytać cel; obserwator, strażnik ja; mnie, mną, mój widzieć, ujrzeć; rozumieć bieg życia, życiowa droga pierwszy; główny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej bieg życia, życiowa droga Achimaas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sadok i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca mężczyzna, mąż lub narzeczony dobry, szlachetny, prawy ten, ta, to; oto, ów i, również zaprawdę, naprawdę do, ku; w, na dobra wiadomość dobry, szlachetny, prawy przyjść, przybyć
L08 2Krl_18_27 (G2532) (G2036) (G3588) (G4649) (G1473) (G3708) (G3588) (G1408) (G3588) (G4413) (G5613) (G1408) (L1647) (G5207) (G4524) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G435) (G18) (G3778) (G2532) (G1065) (G1519) (L3988) (G18) (G2064)
L09 2Krl_18_27 kai\ ei)=pen o( skopo/s *)egO\ o(rO= to\n dro/mon tou= prO/tou O(s dro/mon *aCHimaas ui(ou= *sadOk. kai\ ei)=pen o( basileu/s *)anE\r a)gaTo\s ou(=tos kai/ ge ei)s eu)aggeli/an a)gaTE\n e)leu/setai.
L10 2Krl_18_27 kai eipen ho skopos egO horO ton dromon tu prOtu hOs dromon aCHimaas hyiu sadOk. kai eipen ho basileus anEr agaTos hutos kai ge eis euangelian agaTEn eleusetai.
L11 2Krl_18_27 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_NS V3_PAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM A1_GSMS C N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_NSM A1_NSM RD_NSM C x P N1A_ASF A1_ASF VF_FMI3S
L12 2Krl_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) target (nom) I (nom) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing the (acc) course (acc) the (gen) first (gen) as/like course (acc) son (gen) Zadok (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) man, husband (nom) good ([Adj] nom) this (nom) and ??? into (+acc) good ([Adj] acc) he/she/it-will-be-COME-ed
L13 2Krl_18_27 and say the focus I view the running the first as running Achimaas son Sadōk and say the monarch man good this and in fact into good tidings good come
L14 2Krl_18_27 2Krl_18_27_1 2Krl_18_27_2 2Krl_18_27_3 2Krl_18_27_4 2Krl_18_27_5 2Krl_18_27_6 2Krl_18_27_7 2Krl_18_27_8 2Krl_18_27_9 2Krl_18_27_10 2Krl_18_27_11 2Krl_18_27_12 2Krl_18_27_13 2Krl_18_27_14 2Krl_18_27_15 2Krl_18_27_16 2Krl_18_27_17 2Krl_18_27_18 2Krl_18_27_19 2Krl_18_27_20 2Krl_18_27_21 2Krl_18_27_22 2Krl_18_27_23 2Krl_18_27_24 2Krl_18_27_25 2Krl_18_27_26 2Krl_18_27_27 2Krl_18_27_28
L15
L01 2Krl_18_28 καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
L02 2Krl_18_28 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Αχιμαας (L1647) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Εἰρήνη· (G1515) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ὃς (G3739) ἀπέκλεισεν (G608) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τοὺς (G3588) μισοῦντας (G3404) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935)
L03 2Krl_18_28 And Achimaas cried out and said to the king, Peace. And he did obeisance to the king with his face to the ground, and said, Blessed be the Lord thy God, who has delivered up the men that lifted up their hands against my lord the king. (2 Samuel 18:28 Brenton)
L04 2Krl_18_28 Achimaas zawołał do króla: «Bądź pozdrowiony!» Oddawszy pokłon królowi do ziemi, powiedział: «Niech Pan, Bóg twój, będzie błogosławiony! Ludzi, którzy podnieśli rękę przeciw panu memu, królowi, wydał On w niewolę». (2 Sm 18:28 BT_4)
L05 2Krl_18_28 καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
L06 2Krl_18_28 καί βοάω Αχιμαας καί ἔπω πρός βασιλεύς εἰρήνη καί προσκυνέω βασιλεύς ἐπί πρόσωπον αὐτός ἐπί γῆ καί ἔπω εὐλογητός κύριος θεός σοῦ ὅς ἀποκλείω ἀνήρ μισέω χείρ αὐτός ἐν κύριος μου βασιλεύς
L07 2Krl_18_28 i, również wołać; błagać Achimaas i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca pokój; harmonia i, również oddawać pokłon król; przywódca na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również powiedzieć, zapytać błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego który, która, które zamknąć (np. drzwi) mężczyzna, mąż lub narzeczony nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca
L08 2Krl_18_28 (G2532) (G994) (L1647) (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G935) (G1515) (G2532) (G4352) (G3588) (G935) (G1909) (G4383) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G2036) (G2128) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3739) (G608) (G3588) (G435) (G3588) (G3404) (G3588) (G5495) (G846) (G1722) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935)
L09 2Krl_18_28 kai\ e)bo/Esen *aCHimaas kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a *ei)rE/nE· kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n· kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo/s sou, o(\s a)pe/kleisen tou\s a)/ndras tou\s misou=ntas tE\n CHei=ra au)tO=n e)n tO=| kuri/O| mou tO=| basilei=.
L10 2Krl_18_28 kai eboEsen aCHimaas kai eipen pros ton basilea eirEnE· kai prosekynEsen tO basilei epi prosOpon autu epi tEn gEn· kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos su, hos apekleisen tus andras tus misuntas tEn CHeira autOn en tO kyriO mu tO basilei.
L11 2Krl_18_28 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N1_NSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_NSM VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N3_ASF RD_GPM P RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L12 2Krl_18_28 and he/she/it-BELLOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) peace (nom|voc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-???-ed the (acc) men, husbands (acc) the (acc) while DESTEST-ing (acc) the (acc) hand (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) the (dat) king (dat)
L13 2Krl_18_28 and scream Achimaas and say to the monarch peace and worship the monarch in face he in the earth and say commended lord the God of you who shut up the man the hate the hand he in the lord of me the monarch
L14 2Krl_18_28 2Krl_18_28_1 2Krl_18_28_2 2Krl_18_28_3 2Krl_18_28_4 2Krl_18_28_5 2Krl_18_28_6 2Krl_18_28_7 2Krl_18_28_8 2Krl_18_28_9 2Krl_18_28_10 2Krl_18_28_11 2Krl_18_28_12 2Krl_18_28_13 2Krl_18_28_14 2Krl_18_28_15 2Krl_18_28_16 2Krl_18_28_17 2Krl_18_28_18 2Krl_18_28_19 2Krl_18_28_20 2Krl_18_28_21 2Krl_18_28_22 2Krl_18_28_23 2Krl_18_28_24 2Krl_18_28_25 2Krl_18_28_26 2Krl_18_28_27 2Krl_18_28_28 2Krl_18_28_29 2Krl_18_28_30 2Krl_18_28_31 2Krl_18_28_32 2Krl_18_28_33 2Krl_18_28_34 2Krl_18_28_35 2Krl_18_28_36 2Krl_18_28_37 2Krl_18_28_38 2Krl_18_28_39 2Krl_18_28_40 2Krl_18_28_41
L15
L01 2Krl_18_29 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
L02 2Krl_18_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Εἰρήνη (G1515) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ; (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχιμαας (L1647) Εἶδον (G3708) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) ἀποστεῖλαι (G649) τὸν (G3588) δοῦλον (G1401) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνων (G1097) τί (G5101) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krl_18_29 And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there. (2 Samuel 18:29 Brenton)
L04 2Krl_18_29 Król zapytał: «Czy dobrze z młodym Absalomem?», a Achimaas odpowiedział: «Widziałem wielki tłum wtedy, gdy sługa króla Joab posyłał twojego sługę. Nie dowiedziałem się jednak, co zaszło». (2 Sm 18:29 BT_4)
L05 2Krl_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
L06 2Krl_18_29 καί ἔπω βασιλεύς εἰρήνη παιδάριον Αβεσσαλωμ καί ἔπω Αχιμαας εἴδω πλῆθος μέγας ἀποστέλλω δοῦλος βασιλεύς Ιωαβ καί δοῦλος σοῦ καί οὐ γινώσκω τίς ἐκεῖ
L07 2Krl_18_29 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca pokój; harmonia małe dziecko, chłopiec Absalom ("ojciec pokoju") i, również powiedzieć, zapytać Achimaas widzieć, ujrzeć; rozumieć mnóstwo, wielka liczba wielki, ogromny posłać, wysłać/odesłać niewolnik król; przywódca Ioab i, również niewolnik ciebie, twojego i, również nie, czyż nie poznawać, rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? tam
L08 2Krl_18_29 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G1515) (G3588) (G3808) (G3588) (L49) (G2532) (G2036) (L1647) (G3708) (G3588) (G4128) (G3588) (G3173) (G3588) (G649) (G3588) (G1401) (G3588) (G935) (L5029) (G2532) (G3588) (G1401) (G4675) (G2532) (G3756) (G1097) (G5101) (G1563)
L09 2Krl_18_29 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ei)rE/nE tO=| paidari/O| tO=| *abessalOm; kai\ ei)=pen *aCHimaas *ei)=don to\ plE=Tos to\ me/ga tou= a)postei=lai to\n dou=lon tou= basile/Os *iOab kai\ to\n dou=lo/n sou, kai\ ou)k e)/gnOn ti/ e)kei=.
L10 2Krl_18_29 kai eipen ho basileus eirEnE tO paidariO tO abessalOm; kai eipen aCHimaas eidon to plETos to mega tu aposteilai ton dulon tu basileOs iOab kai ton dulon su, kai uk egnOn ti ekei.
L11 2Krl_18_29 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1_NSF RA_DSN N2N_DSN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM VBI_AAI1S RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM N_ASM C RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VZI_AAI1S RI_NSN D
L12 2Krl_18_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) peace (nom|voc) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) there
L13 2Krl_18_29 and say the monarch peace the little boy the Abessalōm and say Achimaas realize the multitude the great the send off/away the subject the monarch Iōab and the subject of you and not know who? there
L14 2Krl_18_29 2Krl_18_29_1 2Krl_18_29_2 2Krl_18_29_3 2Krl_18_29_4 2Krl_18_29_5 2Krl_18_29_6 2Krl_18_29_7 2Krl_18_29_8 2Krl_18_29_9 2Krl_18_29_10 2Krl_18_29_11 2Krl_18_29_12 2Krl_18_29_13 2Krl_18_29_14 2Krl_18_29_15 2Krl_18_29_16 2Krl_18_29_17 2Krl_18_29_18 2Krl_18_29_19 2Krl_18_29_20 2Krl_18_29_21 2Krl_18_29_22 2Krl_18_29_23 2Krl_18_29_24 2Krl_18_29_25 2Krl_18_29_26 2Krl_18_29_27 2Krl_18_29_28 2Krl_18_29_29 2Krl_18_29_30 2Krl_18_29_31 2Krl_18_29_32 2Krl_18_29_33
L15
L01 2Krl_18_30 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.
L02 2Krl_18_30 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Ἐπίστρεψον, (G1994) στηλώθητι (L8659) ὧδε· (G5602) καὶ (G2532) ἐπεστράφη (G1994) καὶ (G2532) ἔστη. (G2476)
L03 2Krl_18_30 And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood. (2 Samuel 18:30 Brenton)
L04 2Krl_18_30 Król rozkazał: «Usuń się, lecz pozostań tu!» Usunął się i pozostał. (2 Sm 18:30 BT_4)
L05 2Krl_18_30 καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.
L06 2Krl_18_30 καί ἔπω βασιλεύς ἐπιστρέφω στηλόω ὧδε καί ἐπιστρέφω καί ἵστημι
L07 2Krl_18_30 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ustawiony jako pomnik tutaj; dotąd i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również postawić; stać, trwać
L08 2Krl_18_30 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G1994) (L8659) (G5602) (G2532) (G1994) (G2532) (G2476)
L09 2Krl_18_30 kai\ ei)=pen o( basileu/s *)epi/strePSon, stElO/TEti O(=de· kai\ e)pestra/fE kai\ e)/stE.
L10 2Krl_18_30 kai eipen ho basileus epistrePSon, stElOTEti hOde· kai epestrafE kai estE.
L11 2Krl_18_30 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2S VC_APD2S D C VDI_API3S C VHI_AAI3S
L12 2Krl_18_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-???-ed! here and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand
L13 2Krl_18_30 and say the monarch turn around set up as a monument here and turn around and stand
L14 2Krl_18_30 2Krl_18_30_1 2Krl_18_30_2 2Krl_18_30_3 2Krl_18_30_4 2Krl_18_30_5 2Krl_18_30_6 2Krl_18_30_7 2Krl_18_30_8 2Krl_18_30_9 2Krl_18_30_10 2Krl_18_30_11
L15
L01 2Krl_18_31 καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
L02 2Krl_18_31 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) Χουσι (L9949) παρεγένετο (G3854) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εὐαγγελισθήτω (G2097)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτι (G3754) ἔκρινέν (G2919) σοι (G4671) κύριος (G2962) σήμερον (G4594) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐπεγειρομένων (G1892) ἐπὶ (G1909) σέ. (G4571)
L03 2Krl_18_31 And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee. (2 Samuel 18:31 Brenton)
L04 2Krl_18_31 Właśnie przybył Kuszyta. Kuszyta powiedział: «Niech się raduje pan mój, król, dobrą nowiną. Właśnie dziś Pan wymierzył ci sprawiedliwość uwalniając cię z ręki wszystkich, którzy powstali przeciw tobie». (2 Sm 18:31 BT_4)
L05 2Krl_18_31 καὶ ἰδοὺ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω κύριός μου βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
L06 2Krl_18_31 καί ἰδού Χουσι παραγίνομαι καί ἔπω βασιλεύς εὐαγγελίζω κύριος μου βασιλεύς ὅτι κρίνω σοί κύριος σήμερον ἐκ χείρ πᾶς ἐπεγείρω ἐπί σέ
L07 2Krl_18_31 i, również oto, spójrz Chousi pojawiać się; publicznie występować i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca że; ponieważ sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dziś z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały wzniecić bunt na, nad, w czasie, za ciebie
L08 2Krl_18_31 (G2532) (G2400) (G3588) (L9949) (G3854) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2097) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G3754) (G2919) (G4671) (G2962) (G4594) (G1537) (G5495) (G3956) (G3588) (G1892) (G1909) (G4571)
L09 2Krl_18_31 kai\ i)dou\ o( *CHousi parege/neto kai\ ei)=pen tO=| basilei= *eu)aggelisTE/tO o( ku/rio/s mou o( basileu/s, o(/ti e)/krine/n soi ku/rios sE/meron e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)pegeirome/nOn e)pi\ se/.
L10 2Krl_18_31 kai idu ho CHusi paregeneto kai eipen tO basilei euangelisTEtO ho kyrios mu ho basileus, hoti ekrinen soi kyrios sEmeron ek CHeiros pantOn tOn epegeiromenOn epi se.
L11 2Krl_18_31 C I RA_NSM N_NSM VBI_AMI3S C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_APD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM D P N3_GSF A3_GPM RA_GPM V1_PMPGPM P RP_AS
L12 2Krl_18_31 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) dusts (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) let-him/her/it-be-EVANGELIZE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) because/that he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) today out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) while being-PROVOKE-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Krl_18_31 and see! the Chousi happen by and say the monarch deliver the good message/gospel the lord of me the monarch since judge you lord today from hand all the arouse in you
L14 2Krl_18_31 2Krl_18_31_1 2Krl_18_31_2 2Krl_18_31_3 2Krl_18_31_4 2Krl_18_31_5 2Krl_18_31_6 2Krl_18_31_7 2Krl_18_31_8 2Krl_18_31_9 2Krl_18_31_10 2Krl_18_31_11 2Krl_18_31_12 2Krl_18_31_13 2Krl_18_31_14 2Krl_18_31_15 2Krl_18_31_16 2Krl_18_31_17 2Krl_18_31_18 2Krl_18_31_19 2Krl_18_31_20 2Krl_18_31_21 2Krl_18_31_22 2Krl_18_31_23 2Krl_18_31_24 2Krl_18_31_25 2Krl_18_31_26 2Krl_18_31_27
L15
L01 2Krl_18_32 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.
L02 2Krl_18_32 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Χουσι (L9949) Εἰ (G1487) εἰρήνη (G1515) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ; (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) Χουσι (L9949) Γένοιντο (G1096) ὡς (G5613) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) πάντες, (G3956) ὅσοι (G3745) ἐπανέστησαν (G1881) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) κακά. (G2556)
L03 2Krl_18_32 And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man. (2 Samuel 18:32 Brenton)
L04 2Krl_18_32 Król zapytał Kuszytę: «Czy dobrze z młodym Absalomem?» Odpowiedział Kuszyta: «Niech się tak wiedzie wszystkim wrogom pana mojego, króla, którzy przeciw tobie złośliwie powstali, jak powiodło się temu młodzieńcowi». (2 Sm 18:32 BT_4)
L05 2Krl_18_32 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.
L06 2Krl_18_32 καί ἔπω βασιλεύς πρός Χουσι εἰ εἰρήνη παιδάριον Αβεσσαλωμ καί ἔπω Χουσι γίνομαι ὥς παιδάριον ἐχθρός κύριος μου βασιλεύς καί πᾶς ὅσος ἐπανίστημι ἐπί αὐτός εἰς κακός
L07 2Krl_18_32 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Chousi jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia małe dziecko, chłopiec Absalom ("ojciec pokoju") i, również powiedzieć, zapytać Chousi stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej małe dziecko, chłopiec nienawistny, wrogi pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono do, ku; w, na zły, nieprawy, niegodziwy
L08 2Krl_18_32 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (G3588) (L9949) (G1487) (G1515) (G3588) (G3808) (G3588) (L49) (G2532) (G2036) (G3588) (L9949) (G1096) (G5613) (G3588) (G3808) (G3588) (G2190) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3745) (G1881) (G1909) (G846) (G1519) (G2556)
L09 2Krl_18_32 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s to\n *CHousi *ei) ei)rE/nE tO=| paidari/O| tO=| *abessalOm; kai\ ei)=pen o( *CHousi *ge/nointo O(s to\ paida/rion oi( e)CHTroi\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os kai\ pa/ntes, o(/soi e)pane/stEsan e)p’ au)to\n ei)s kaka/.
L10 2Krl_18_32 kai eipen ho basileus pros ton CHusi ei eirEnE tO paidariO tO abessalOm; kai eipen ho CHusi genointo hOs to paidarion hoi eCHTroi tu kyriu mu tu basileOs kai pantes, hosoi epanestEsan ep’ auton eis kaka.
L11 2Krl_18_32 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N_ASM C N1_NSF RA_DSN N2N_DSN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N_NSM VB_AMO3P C RA_ASN N2N_ASN RA_NPM A1A_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM C A3_NPM A1_NPM VHI_AAI3P P RD_ASM P A1_APN
L12 2Krl_18_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) dusts (dat) if peace (nom|voc) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) dusts (dat) they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) as/like the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) and all (nom|voc) as much/many as (nom) they-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Krl_18_32 and say the monarch to the Chousi if peace the little boy the Abessalōm and say the Chousi happen as the little boy the hostile the lord of me the monarch and all as much as challenge in he into bad
L14 2Krl_18_32 2Krl_18_32_1 2Krl_18_32_2 2Krl_18_32_3 2Krl_18_32_4 2Krl_18_32_5 2Krl_18_32_6 2Krl_18_32_7 2Krl_18_32_8 2Krl_18_32_9 2Krl_18_32_10 2Krl_18_32_11 2Krl_18_32_12 2Krl_18_32_13 2Krl_18_32_14 2Krl_18_32_15 2Krl_18_32_16 2Krl_18_32_17 2Krl_18_32_18 2Krl_18_32_19 2Krl_18_32_20 2Krl_18_32_21 2Krl_18_32_22 2Krl_18_32_23 2Krl_18_32_24 2Krl_18_32_25 2Krl_18_32_26 2Krl_18_32_27 2Krl_18_32_28 2Krl_18_32_29 2Krl_18_32_30 2Krl_18_32_31 2Krl_18_32_32 2Krl_18_32_33 2Krl_18_32_34 2Krl_18_32_35 2Krl_18_32_36
L15