| L01 | 2Krl_19_1 | καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_1 | And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son! (2 Samuel 18:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_1 | Król zadrżał. Udał się do górnego pomieszczenia bramy i płakał. Chodząc tak mówił: «Synu mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój! Kto by dał, bym ja umarł zamiast ciebie? Absalomie, mój synu, mój synu!» (2 Sm 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_1 | καὶ | ἐταράχθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἀνέβη | εἰς | τὸ | ὑπερῷον | τῆς | πύλης | καὶ | ἔκλαυσεν· | καὶ | οὕτως | εἶπεν | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | αὐτόν | Υἱέ | μου | Αβεσσαλωμ, | υἱέ | μου | υἱέ | μου | Αβεσσαλωμ, | τίς | δῴη | τὸν | θάνατόν | μου | ἀντὶ | σοῦ, | ἐγὼ | ἀντὶ | σοῦ; | Αβεσσαλωμ | υἱέ | μου | υἱέ | μου. | – |
| L05 | 2Krl_19_1 | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 2Krl_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wyższy pokój; na górę | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | On/ona/to/to samo | Syn | Ja | — | Syn | Ja | Syn | Ja | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | — | Śmierć | Ja | Przeciw (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Ja | Przeciw (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Ja | Syn | Ja | |
| L07 | 2Krl_19_1 | kai\ | e)tara/CHTE | o( | basileu\s | kai\ | a)ne/bE | ei)s | to\ | u(perO=|on | tE=s | pu/lEs | kai\ | e)/klausen· | kai\ | ou(/tOs | ei)=pen | e)n | tO=| | poreu/esTai | au)to/n | *ui(e/ | mou | *abessalOm, | ui(e/ | mou | ui(e/ | mou | *abessalOm, | ti/s | dO/|E | to\n | Ta/nato/n | mou | a)nti\ | sou=, | e)gO\ | a)nti\ | sou=; | *abessalOm | ui(e/ | mou | ui(e/ | mou. | – |
| L08 | 2Krl_19_1 | kai | etaraCHTE | ho | basileus | kai | anebE | eis | to | hyperOon | tEs | pylEs | kai | eklausen· | kai | hutOs | eipen | en | tO | poreuesTai | auton | yie | mu | abessalOm, | hyie | mu | hyie | mu | abessalOm, | tis | dOE | ton | Tanaton | mu | anti | su, | egO | anti | su; | abessalOm | hyie | mu | hyie | mu. | – |
| L09 | 2Krl_19_1 | C | VQI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | C | D | VBI_AAI3S | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASM | N2_VSM | RP_GS | N_VSM | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | N_VSM | RI_NSM | VO_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_GS | RP_NS | P | RP_GS | N_VSM | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | – |
| L10 | 2Krl_19_1 | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | king | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | upper room; upstairs | the | gate | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | he/she/it/same | son | I | ć | son | I | son | I | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | the | death | I | against (+gen) | you; your/yours(sg) | I | against (+gen) | you; your/yours(sg) | ć | son | I | son | I | |
| L11 | 2Krl_19_1 | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | him/it/same (acc) | son (voc) | me (gen) | son (voc) | me (gen) | son (voc) | me (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | the (acc) | death (acc) | me (gen) | against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (voc) | me (gen) | son (voc) | me (gen) | ||||
| L12 | 2Krl_19_1 | 2Krl_19:1_1 | 2Krl_19:1_2 | 2Krl_19:1_3 | 2Krl_19:1_4 | 2Krl_19:1_5 | 2Krl_19:1_6 | 2Krl_19:1_7 | 2Krl_19:1_8 | 2Krl_19:1_9 | 2Krl_19:1_10 | 2Krl_19:1_11 | 2Krl_19:1_12 | 2Krl_19:1_13 | 2Krl_19:1_14 | 2Krl_19:1_15 | 2Krl_19:1_16 | 2Krl_19:1_17 | 2Krl_19:1_18 | 2Krl_19:1_19 | 2Krl_19:1_20 | 2Krl_19:1_21 | 2Krl_19:1_22 | 2Krl_19:1_23 | 2Krl_19:1_24 | 2Krl_19:1_25 | 2Krl_19:1_26 | 2Krl_19:1_27 | 2Krl_19:1_28 | 2Krl_19:1_29 | 2Krl_19:1_30 | 2Krl_19:1_31 | 2Krl_19:1_32 | 2Krl_19:1_33 | 2Krl_19:1_34 | 2Krl_19:1_35 | 2Krl_19:1_36 | 2Krl_19:1_37 | 2Krl_19:1_38 | 2Krl_19:1_39 | 2Krl_19:1_40 | 2Krl_19:1_41 | 2Krl_19:1_42 | 2Krl_19:1_43 | 2Krl_19:1_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_2 | καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβλέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_2 | And they brought Joabword, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom. (2 Samuel 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_2 | Joabowi zaś doniesiono: «Król płacze. Rozpacza z powodu Absaloma». (2 Sm 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_2 | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | Ιωαβ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | βασιλεὺς | κλαίει | καὶ | πενθεῖ | ἐπὶ | Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_2 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἐπί | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | — | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | By płakać | I też, nawet, mianowicie | Smutek; by smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_2 | kai\ | a)nEgge/lE | tO=| | *iOab | le/gontes | *)idou\ | o( | basileu\s | klai/ei | kai\ | penTei= | e)pi\ | *abessalOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_2 | kai | anEngelE | tO | iOab | legontes | idu | ho | basileus | klaiei | kai | penTei | epi | abessalOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_2 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAI3S | C | V2_PAI3S | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_2 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | ć | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | to weep | and also, even, namely | grief; to grieve | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_2 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) | and | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_2 | 2Krl_19:2_1 | 2Krl_19:2_2 | 2Krl_19:2_3 | 2Krl_19:2_4 | 2Krl_19:2_5 | 2Krl_19:2_6 | 2Krl_19:2_7 | 2Krl_19:2_8 | 2Krl_19:2_9 | 2Krl_19:2_10 | 2Krl_19:2_11 | 2Krl_19:2_12 | 2Krl_19:2_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_3 | καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_3 | And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son. (2 Samuel 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_3 | Tak więc zwycięstwo zmieniło się w tym dniu w żałobę dla całego ludu. Posłyszał bowiem lud w tym dniu wiadomość: «Król martwi się z powodu swego syna». (2 Sm 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_3 | καὶ | ἐγένετο | ἡ | σωτηρία | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἰς | πένθος | παντὶ | τῷ | λαῷ, | ὅτι | ἤκουσεν | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | ὅτι | Λυπεῖται | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Do (+przyspieszenie) | Smutek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | By słyszeć | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By smucić się | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_3 | kai\ | e)ge/neto | E( | sOtEri/a | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)s | pe/nTos | panti\ | tO=| | laO=|, | o(/ti | E)/kousen | o( | lao\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | o(/ti | *lupei=tai | o( | basileu\s | e)pi\ | tO=| | ui(O=| | au)tou=· | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_3 | kai | egeneto | hE | sOtEria | en | tE | hEmera | ekeinE | eis | penTos | panti | tO | laO, | hoti | Ekusen | ho | laos | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | hoti | lypeitai | ho | basileus | epi | tO | hyiO | autu· | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_3 | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N3E_ASN | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | C | V2_PPI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_3 | and also, even, namely | to become become, happen | the | salvation/deliverance;saving | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | into (+acc) | grief | every all, each, every, the whole of | the | people | because/that | to hear | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | because/that | to sorrow | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | because/that | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | he/she/it-is-being-SORROW-ed | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_3 | 2Krl_19:3_1 | 2Krl_19:3_2 | 2Krl_19:3_3 | 2Krl_19:3_4 | 2Krl_19:3_5 | 2Krl_19:3_6 | 2Krl_19:3_7 | 2Krl_19:3_8 | 2Krl_19:3_9 | 2Krl_19:3_10 | 2Krl_19:3_11 | 2Krl_19:3_12 | 2Krl_19:3_13 | 2Krl_19:3_14 | 2Krl_19:3_15 | 2Krl_19:3_16 | 2Krl_19:3_17 | 2Krl_19:3_18 | 2Krl_19:3_19 | 2Krl_19:3_20 | 2Krl_19:3_21 | 2Krl_19:3_22 | 2Krl_19:3_23 | 2Krl_19:3_24 | 2Krl_19:3_25 | 2Krl_19:3_26 | 2Krl_19:3_27 | 2Krl_19:3_28 | 2Krl_19:3_29 | 2Krl_19:3_30 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_4 | καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_4 | And the people stoleaway that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle. (2 Samuel 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_4 | Tego dnia lud zbrojny zbliżał się niepostrzeżenie do miasta usiłując ukradkiem wejść do niego, tak jak ukradkiem wchodzi wojsko hańbą okryte, dlatego że uciekło z placu boju. (2 Sm 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_4 | καὶ | διεκλέπτετο | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τοῦ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | πόλιν, | καθὼς | διακλέπτεται | ὁ | λαὸς | οἱ | αἰσχυνόμενοι | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | φεύγειν | ἐν | τῷ | πολέμῳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_4 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | — | Ludzie | — | By zawstydzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By uciekać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_4 | kai\ | diekle/pteto | o( | lao\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | tou= | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | po/lin, | kaTO\s | diakle/ptetai | o( | lao\s | oi( | ai)sCHuno/menoi | e)n | tO=| | au)tou\s | feu/gein | e)n | tO=| | pole/mO|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_4 | kai | dieklepteto | ho | laos | en | tE | hEmera | ekeinE | tu | eiselTein | eis | tEn | polin, | kaTOs | diakleptetai | ho | laos | hoi | aisCHynomenoi | en | tO | autus | feugein | en | tO | polemO. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_4 | C | V1I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_DSN | RD_APM | V1_PAN | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_4 | and also, even, namely | ć | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | to enter | into (+acc) | the | city | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ć | the | people | the | to put to shame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to flee | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_4 | and | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (gen) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | as accordingly | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-be-FLEE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_4 | 2Krl_19:4_1 | 2Krl_19:4_2 | 2Krl_19:4_3 | 2Krl_19:4_4 | 2Krl_19:4_5 | 2Krl_19:4_6 | 2Krl_19:4_7 | 2Krl_19:4_8 | 2Krl_19:4_9 | 2Krl_19:4_10 | 2Krl_19:4_11 | 2Krl_19:4_12 | 2Krl_19:4_13 | 2Krl_19:4_14 | 2Krl_19:4_15 | 2Krl_19:4_16 | 2Krl_19:4_17 | 2Krl_19:4_18 | 2Krl_19:4_19 | 2Krl_19:4_20 | 2Krl_19:4_21 | 2Krl_19:4_22 | 2Krl_19:4_23 | 2Krl_19:4_24 | 2Krl_19:4_25 | 2Krl_19:4_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_5 | καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, Αβεσσαλωμ υἱέ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_5 | And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son! (2 Samuel 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_5 | Król zakrył swą twarz i wołał głośno: «Synu mój, Absalomie, Absalomie, synu mój, mój synu!»... (2 Sm 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_5 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἔκρυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔκραξεν | ὁ | βασιλεὺς | φωνῇ | μεγάλῃ | λέγων | Υἱέ | μου | Αβεσσαλωμ, | Αβεσσαλωμ | υἱέ | μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_5 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Król | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By mówić/opowiadaj | Syn | Ja | — | Syn | Ja | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_5 | kai\ | o( | basileu\s | e)/kruPSen | to\ | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | e)/kraXen | o( | basileu\s | fOnE=| | mega/lE| | le/gOn | *ui(e/ | mou | *abessalOm, | *abessalOm | ui(e/ | mou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_5 | kai | ho | basileus | ekryPSen | to | prosOpon | autu, | kai | ekraXen | ho | basileus | fOnE | megalE | legOn | yie | mu | abessalOm, | abessalOm | hyie | mu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_5 | C | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1_DSF | A1_DSF | V1_PAPNSM | N2_VSM | RP_GS | N_VSM | N_VSM | N2_VSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_5 | and also, even, namely | the | king | to hide conceal, skulk | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to cry out | the | king | sound/voice cries; to sound | great | to say/tell | son | I | ć | son | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_5 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-HIDE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | son (voc) | me (gen) | son (voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_5 | 2Krl_19:5_1 | 2Krl_19:5_2 | 2Krl_19:5_3 | 2Krl_19:5_4 | 2Krl_19:5_5 | 2Krl_19:5_6 | 2Krl_19:5_7 | 2Krl_19:5_8 | 2Krl_19:5_9 | 2Krl_19:5_10 | 2Krl_19:5_11 | 2Krl_19:5_12 | 2Krl_19:5_13 | 2Krl_19:5_14 | 2Krl_19:5_15 | 2Krl_19:5_16 | 2Krl_19:5_17 | 2Krl_19:5_18 | 2Krl_19:5_19 | 2Krl_19:5_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_6 | καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_6 | And Joab went in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines, (2 Samuel 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_6 | Joab udał się do króla, do jego domu, i rzekł: «Okryłeś wstydem twarze wszystkich swoich sług, którzy ochronili dzisiaj życie twoje i życie twych synów i córek, życie żon i twoich nałożnic. (2 Sm 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_6 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ιωαβ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | εἶπεν | Κατῄσχυνας | σήμερον | τὸ | πρόσωπον | πάντων | τῶν | δούλων | σου | τῶν | ἐξαιρουμένων | σε | σήμερον | καὶ | τὴν | ψυχὴν | τῶν | υἱῶν | σου | καὶ | τῶν | θυγατέρων | σου | καὶ | τὴν | ψυχὴν | τῶν | γυναικῶν | σου | καὶ | τῶν | παλλακῶν | σου | |
| L05 | 2Krl_19_6 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | σήμερον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krl_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By upokarzać | Dzisiaj dzień | — | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — | By wyjmować | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | 2Krl_19_6 | kai\ | ei)sE=lTen | *iOab | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | ei)=pen | *katE/|sCHunas | sE/meron | to\ | pro/sOpon | pa/ntOn | tO=n | dou/lOn | sou | tO=n | e)Xairoume/nOn | se | sE/meron | kai\ | tE\n | PSuCHE\n | tO=n | ui(O=n | sou | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | sou | kai\ | tE\n | PSuCHE\n | tO=n | gunaikO=n | sou | kai\ | tO=n | pallakO=n | sou | |
| L08 | 2Krl_19_6 | kai | eisElTen | iOab | pros | ton | basilea | eis | ton | oikon | kai | eipen | katEsCHynas | sEmeron | to | prosOpon | pantOn | tOn | dulOn | su | tOn | eXairumenOn | se | sEmeron | kai | tEn | PSyCHEn | tOn | hyiOn | su | kai | tOn | TygaterOn | su | kai | tEn | PSyCHEn | tOn | gynaikOn | su | kai | tOn | pallakOn | su | |
| L09 | 2Krl_19_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | VAI_AAI2S | D | RA_ASN | N2N_ASN | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_GPM | V2_PMPGPM | RP_AS | D | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N3K_GPF | RP_GS | C | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | |
| L10 | 2Krl_19_6 | and also, even, namely | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to say/tell | to humiliate | today day | the | face | every all, each, every, the whole of | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the | to take out | you; your/yours(sg) | today day | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | |
| L11 | 2Krl_19_6 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-HUMILIATE-ed | today | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | while being-TAKE OUT-ed (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | today | and | the (acc) | life (acc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | life (acc) | the (gen) | women/wives (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krl_19_6 | 2Krl_19:6_1 | 2Krl_19:6_2 | 2Krl_19:6_3 | 2Krl_19:6_4 | 2Krl_19:6_5 | 2Krl_19:6_6 | 2Krl_19:6_7 | 2Krl_19:6_8 | 2Krl_19:6_9 | 2Krl_19:6_10 | 2Krl_19:6_11 | 2Krl_19:6_12 | 2Krl_19:6_13 | 2Krl_19:6_14 | 2Krl_19:6_15 | 2Krl_19:6_16 | 2Krl_19:6_17 | 2Krl_19:6_18 | 2Krl_19:6_19 | 2Krl_19:6_20 | 2Krl_19:6_21 | 2Krl_19:6_22 | 2Krl_19:6_23 | 2Krl_19:6_24 | 2Krl_19:6_25 | 2Krl_19:6_26 | 2Krl_19:6_27 | 2Krl_19:6_28 | 2Krl_19:6_29 | 2Krl_19:6_30 | 2Krl_19:6_31 | 2Krl_19:6_32 | 2Krl_19:6_33 | 2Krl_19:6_34 | 2Krl_19:6_35 | 2Krl_19:6_36 | 2Krl_19:6_37 | 2Krl_19:6_38 | 2Krl_19:6_39 | 2Krl_19:6_40 | 2Krl_19:6_41 | 2Krl_19:6_42 | 2Krl_19:6_43 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_7 | τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_7 | forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight. (2 Samuel 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_7 | Darzysz miłością tych, którzy cię mają w nienawiści, a nienawidzisz tych, którzy cię kochają. Dzisiaj pokazałeś, że dowódcy i słudzy są dla ciebie niczym. Przekonałem się dzisiaj, że gdyby Absalom pozostał przy życiu, a my wszyscy gdybyśmy dzisiaj pomarli, wydałoby ci się to słusznym. (2 Sm 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_7 | τοῦ | ἀγαπᾶν | τοὺς | μισοῦντάς | σε | καὶ | μισεῖν | τοὺς | ἀγαπῶντάς | σε | καὶ | ἀνήγγειλας | σήμερον | ὅτι | οὔκ | εἰσιν | οἱ | ἄρχοντές | σου | οὐδὲ | παῖδες, | ὅτι | ἔγνωκα | σήμερον | ὅτι | εἰ | Αβεσσαλωμ | ἔζη, | πάντες | ἡμεῖς | σήμερον | νεκροί, | ὅτι | τότε | τὸ | εὐθὲς | ἦν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου· | ||||
| L05 | 2Krl_19_7 | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σήμερον | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σήμερον | ὅτι | εἰ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | νεκρός -ά -όν | ὅτι | τότε | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | 2Krl_19_7 | — | By kochać | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dzisiaj dzień | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dziecka/służący | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dzisiaj dzień | Ponieważ/tamto | Jeżeli | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ja | Dzisiaj dzień | Martwo {Całkowicie} | Ponieważ/tamto | Wtedy | — | Prosto | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | 2Krl_19_7 | tou= | a)gapa=n | tou\s | misou=nta/s | se | kai\ | misei=n | tou\s | a)gapO=nta/s | se | kai\ | a)nE/ggeilas | sE/meron | o(/ti | ou)/k | ei)sin | oi( | a)/rCHonte/s | sou | ou)de\ | pai=des, | o(/ti | e)/gnOka | sE/meron | o(/ti | ei) | *abessalOm | e)/DZE, | pa/ntes | E(mei=s | sE/meron | nekroi/, | o(/ti | to/te | to\ | eu)Te\s | E)=n | e)n | o)fTalmoi=s | sou· | ||||
| L08 | 2Krl_19_7 | tu | agapan | tus | misuntas | se | kai | misein | tus | agapOntas | se | kai | anEngeilas | sEmeron | hoti | uk | eisin | hoi | arCHontes | su | ude | paides, | hoti | egnOka | sEmeron | hoti | ei | abessalOm | eDZE, | pantes | hEmeis | sEmeron | nekroi, | hoti | tote | to | euTes | En | en | ofTalmois | su· | ||||
| L09 | 2Krl_19_7 | RA_GSN | V3_PAN | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | C | V2_PAN | RA_APM | V3_PAPAPM | RP_AS | C | VAI_AAI2S | D | C | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N3W_NPM | RP_GS | C | N3D_NPM | C | VX_XAI1S | D | C | C | N_NSM | V3I_IAI3S | A3_NPM | RP_NP | D | N2_NPM | C | D | RA_ASN | A3H_ASN | V9_IAI3S | P | N2_DPM | RP_GS | ||||
| L10 | 2Krl_19_7 | the | to love | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | to love | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | today day | because/that | οὐχ before rough breathing | to go; to be | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | child/servant | because/that | to know i.e. recognize. | today day | because/that | if | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | every all, each, every, the whole of | I | today day | dead | because/that | then | the | straight | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | 2Krl_19_7 | the (gen) | to-be-LOVE-ing | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | to-be-DESTEST-ing | the (acc) | while LOVE-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-PROCLAIM-ed | today | because/that | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | children/servants (nom|voc) | because/that | I-have-KNOW-ed | today | because/that | if | he/she/it-was-EXISTS-ing | all (nom|voc) | we (nom) | today | dead ([Adj] nom|voc) | because/that | then | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_19_7 | 2Krl_19:7_1 | 2Krl_19:7_2 | 2Krl_19:7_3 | 2Krl_19:7_4 | 2Krl_19:7_5 | 2Krl_19:7_6 | 2Krl_19:7_7 | 2Krl_19:7_8 | 2Krl_19:7_9 | 2Krl_19:7_10 | 2Krl_19:7_11 | 2Krl_19:7_12 | 2Krl_19:7_13 | 2Krl_19:7_14 | 2Krl_19:7_15 | 2Krl_19:7_16 | 2Krl_19:7_17 | 2Krl_19:7_18 | 2Krl_19:7_19 | 2Krl_19:7_20 | 2Krl_19:7_21 | 2Krl_19:7_22 | 2Krl_19:7_23 | 2Krl_19:7_24 | 2Krl_19:7_25 | 2Krl_19:7_26 | 2Krl_19:7_27 | 2Krl_19:7_28 | 2Krl_19:7_29 | 2Krl_19:7_30 | 2Krl_19:7_31 | 2Krl_19:7_32 | 2Krl_19:7_33 | 2Krl_19:7_34 | 2Krl_19:7_35 | 2Krl_19:7_36 | 2Krl_19:7_37 | 2Krl_19:7_38 | 2Krl_19:7_39 | 2Krl_19:7_40 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_8 | καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_8 | And now arise, and goforth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now. (2 Samuel 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_8 | Teraz jednak podnieś się, wejdź i przemów serdecznie do swoich sług. Przysięgam bowiem na Pana, że jeśli nie wyjdziesz, nikt nie pozostanie przy tobie tej nocy. Byłoby to nieszczęście większe od nieszczęść, jakie spotkały cię od młodości twojej aż dotąd». (2 Sm 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_8 | καὶ | νῦν | ἀναστὰς | ἔξελθε | καὶ | λάλησον | εἰς | τὴν | καρδίαν | τῶν | δούλων | σου, | ὅτι | ἐν | κυρίῳ | ὤμοσα | ὅτι | εἰ | μὴ | ἐκπορεύσῃ | σήμερον, | εἰ | αὐλισθήσεται | ἀνὴρ | μετὰ | σοῦ | τὴν | νύκτα | ταύτην· | καὶ | ἐπίγνωθι | σεαυτῷ | καὶ | κακόν | σοι | τοῦτο | ὑπὲρ | πᾶν | τὸ | κακὸν | τὸ | ἐπελθόν | σοι | ἐκ |
| L05 | 2Krl_19_8 | καί | νῦν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὅτι | εἰ | μή | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | σήμερον | εἰ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκ |
| L06 | 2Krl_19_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przysięgać | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie | By wychodzić | Dzisiaj dzień | Jeżeli | By spędzać {By wydawać} noc | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | — | Do zbliżanie siebie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 2Krl_19_8 | kai\ | nu=n | a)nasta\s | e)/XelTe | kai\ | la/lEson | ei)s | tE\n | kardi/an | tO=n | dou/lOn | sou, | o(/ti | e)n | kuri/O| | O)/mosa | o(/ti | ei) | mE\ | e)kporeu/sE| | sE/meron, | ei) | au)lisTE/setai | a)nE\r | meta\ | sou= | tE\n | nu/kta | tau/tEn· | kai\ | e)pi/gnOTi | seautO=| | kai\ | kako/n | soi | tou=to | u(pe\r | pa=n | to\ | kako\n | to\ | e)pelTo/n | soi | e)k |
| L08 | 2Krl_19_8 | kai | nyn | anastas | eXelTe | kai | lalEson | eis | tEn | kardian | tOn | dulOn | su, | hoti | en | kyriO | Omosa | hoti | ei | mE | ekporeusE | sEmeron, | ei | aulisTEsetai | anEr | meta | su | tEn | nykta | tautEn· | kai | epignOTi | seautO | kai | kakon | soi | tuto | hyper | pan | to | kakon | to | epelTon | soi | ek |
| L09 | 2Krl_19_8 | C | D | VH_AAPNSM | VB_AAD2S | C | VF_FAPASN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | N2_DSM | VAI_AAI1S | C | C | D | VA_AMS2S | D | C | VS_FPI3S | N3_NSM | P | RP_GS | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VB_AAD2S | RD_DSM | D | A1_ASN | RP_DS | RD_ASN | P | A3_ASN | RA_ASN | A1_ASN | RA_ASN | VB_AAPASN | RP_DS | P |
| L10 | 2Krl_19_8 | and also, even, namely | now | to stand up put up, raise, resurrect | to come out | and also, even, namely | to speak | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to swear | because/that | if | not | to go out | today day | if | to spend the night | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | yourself | and also, even, namely | wickedly to do evil | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | the | to oncoming | you; your/yours(sg); torub worn, rub | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 2Krl_19_8 | and | now | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-COME-you(sg)-OUT! | and | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-SWEAR-ed | because/that | if | not | you(sg)-will-be-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-GO-ed-OUT | today | if | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | man, husband (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | do-RECOGNIZE-you(sg)! | yourself (dat) | and | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom|acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | out of (+gen) |
| L12 | 2Krl_19_8 | 2Krl_19:8_1 | 2Krl_19:8_2 | 2Krl_19:8_3 | 2Krl_19:8_4 | 2Krl_19:8_5 | 2Krl_19:8_6 | 2Krl_19:8_7 | 2Krl_19:8_8 | 2Krl_19:8_9 | 2Krl_19:8_10 | 2Krl_19:8_11 | 2Krl_19:8_12 | 2Krl_19:8_13 | 2Krl_19:8_14 | 2Krl_19:8_15 | 2Krl_19:8_16 | 2Krl_19:8_17 | 2Krl_19:8_18 | 2Krl_19:8_19 | 2Krl_19:8_20 | 2Krl_19:8_21 | 2Krl_19:8_22 | 2Krl_19:8_23 | 2Krl_19:8_24 | 2Krl_19:8_25 | 2Krl_19:8_26 | 2Krl_19:8_27 | 2Krl_19:8_28 | 2Krl_19:8_29 | 2Krl_19:8_30 | 2Krl_19:8_31 | 2Krl_19:8_32 | 2Krl_19:8_33 | 2Krl_19:8_34 | 2Krl_19:8_35 | 2Krl_19:8_36 | 2Krl_19:8_37 | 2Krl_19:8_38 | 2Krl_19:8_39 | 2Krl_19:8_40 | 2Krl_19:8_41 | 2Krl_19:8_42 | 2Krl_19:8_43 | 2Krl_19:8_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_9 | καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_9 | Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent. (2 Samuel 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_9 | Podniósł się król izasiadł w bramie. Całemu ludowi podano wiadomość: «Oto król siedzi w bramie». Wszyscy ludzie przyszli do króla. Tymczasem Izraelici uciekli do swych namiotów. (2 Sm 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_9 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τῇ | πύλῃ, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἀνήγγειλαν | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | βασιλεὺς | κάθηται | ἐν | τῇ | πύλῃ· | καὶ | εἰσῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | βασιλέως. | Καὶ | Ισραηλ | ἔφυγεν | ἀνὴρ | εἰς | τὰ | σκηνώματα | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 2Krl_19_9 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Krl_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Izrael | By uciekać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Krl_19_9 | kai\ | a)ne/stE | o( | basileu\s | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | tE=| | pu/lE|, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | a)nE/ggeilan | le/gontes | *)idou\ | o( | basileu\s | ka/TEtai | e)n | tE=| | pu/lE|· | kai\ | ei)sE=lTen | pa=s | o( | lao\s | kata\ | pro/sOpon | tou= | basile/Os. | *kai\ | *israEl | e)/fugen | a)nE\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata | au)tou=. | |||||
| L08 | 2Krl_19_9 | kai | anestE | ho | basileus | kai | ekaTisen | en | tE | pylE, | kai | pas | ho | laos | anEngeilan | legontes | idu | ho | basileus | kaTEtai | en | tE | pylE· | kai | eisElTen | pas | ho | laos | kata | prosOpon | tu | basileOs. | kai | israEl | efygen | anEr | eis | ta | skEnOmata | autu. | |||||
| L09 | 2Krl_19_9 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N3V_NSM | V5_PMI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_19_9 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | king | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to proclaim proclaim, report | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | and also, even, namely | to enter | every all, each, every, the whole of | the | people | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | king | and also, even, namely | Israel | to flee | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Krl_19_9 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | they-PROCLAIM-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | Israel (indecl) | he/she/it-FLEE-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_19_9 | 2Krl_19:9_1 | 2Krl_19:9_2 | 2Krl_19:9_3 | 2Krl_19:9_4 | 2Krl_19:9_5 | 2Krl_19:9_6 | 2Krl_19:9_7 | 2Krl_19:9_8 | 2Krl_19:9_9 | 2Krl_19:9_10 | 2Krl_19:9_11 | 2Krl_19:9_12 | 2Krl_19:9_13 | 2Krl_19:9_14 | 2Krl_19:9_15 | 2Krl_19:9_16 | 2Krl_19:9_17 | 2Krl_19:9_18 | 2Krl_19:9_19 | 2Krl_19:9_20 | 2Krl_19:9_21 | 2Krl_19:9_22 | 2Krl_19:9_23 | 2Krl_19:9_24 | 2Krl_19:9_25 | 2Krl_19:9_26 | 2Krl_19:9_27 | 2Krl_19:9_28 | 2Krl_19:9_29 | 2Krl_19:9_30 | 2Krl_19:9_31 | 2Krl_19:9_32 | 2Krl_19:9_33 | 2Krl_19:9_34 | 2Krl_19:9_35 | 2Krl_19:9_36 | 2Krl_19:9_37 | 2Krl_19:9_38 | 2Krl_19:9_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_10 | καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες Ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_10 | And all the people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines: and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Abessalom. (2 Samuel 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_10 | Cały naród ze wszystkich izraelskich pokoleń rozprawiał: «Król ten uwolnił nas z ręki naszych wrogów, on wybawił nas z ręki filistyńskiej, a teraz uciekł z kraju z powodu Absaloma. (2 Sm 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_10 | καὶ | ἦν | πᾶς | ὁ | λαὸς | κρινόμενος | ἐν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ | λέγοντες | Ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | ἐρρύσατο | ἡμᾶς | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν, | καὶ | αὐτὸς | ἐξείλατο | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | ἀλλοφύλων, | καὶ | νῦν | πέφευγεν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἀπὸ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | ἀπὸ | Αβεσσαλωμ· | |||
| L05 | 2Krl_19_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | νῦν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ||||
| L06 | 2Krl_19_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | Izrael | By mówić/opowiadaj | — | Król | David | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | |||
| L07 | 2Krl_19_10 | kai\ | E)=n | pa=s | o( | lao\s | krino/menos | e)n | pa/sais | fulai=s | *israEl | le/gontes | *(o | basileu\s | *dauid | e)rru/sato | E(ma=s | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n, | kai\ | au)to\s | e)Xei/lato | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | a)llofu/lOn, | kai\ | nu=n | pe/feugen | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | a)po\ | tE=s | basilei/as | au)tou= | a)po\ | *abessalOm· | |||
| L08 | 2Krl_19_10 | kai | En | pas | ho | laos | krinomenos | en | pasais | fylais | israEl | legontes | o | basileus | dauid | errysato | hEmas | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | hEmOn, | kai | autos | eXeilato | hEmas | ek | CHeiros | allofylOn, | kai | nyn | pefeugen | apo | tEs | gEs | kai | apo | tEs | basileias | autu | apo | abessalOm· | |||
| L09 | 2Krl_19_10 | C | V9_IAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | V1_PAPNPM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VAI_AMI3S | RP_AP | P | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | C | RD_NSM | VAI_AMI3S | RP_AP | P | N3_GSF | A1B_GPM | C | D | VX_XAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | P | N_GSM | |||
| L10 | 2Krl_19_10 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | people | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | Israel | to say/tell | the | king | David | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | I | and also, even, namely | he/she/it/same | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | foreign | and also, even, namely | now | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | kingdom | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | |||
| L11 | 2Krl_19_10 | and | he/she/it-was | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | while being-JUDGE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | he/she/it-was-DELIVER-ed | us (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | now | he/she/it-has-FLEE-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | ||||
| L12 | 2Krl_19_10 | 2Krl_19:10_1 | 2Krl_19:10_2 | 2Krl_19:10_3 | 2Krl_19:10_4 | 2Krl_19:10_5 | 2Krl_19:10_6 | 2Krl_19:10_7 | 2Krl_19:10_8 | 2Krl_19:10_9 | 2Krl_19:10_10 | 2Krl_19:10_11 | 2Krl_19:10_12 | 2Krl_19:10_13 | 2Krl_19:10_14 | 2Krl_19:10_15 | 2Krl_19:10_16 | 2Krl_19:10_17 | 2Krl_19:10_18 | 2Krl_19:10_19 | 2Krl_19:10_20 | 2Krl_19:10_21 | 2Krl_19:10_22 | 2Krl_19:10_23 | 2Krl_19:10_24 | 2Krl_19:10_25 | 2Krl_19:10_26 | 2Krl_19:10_27 | 2Krl_19:10_28 | 2Krl_19:10_29 | 2Krl_19:10_30 | 2Krl_19:10_31 | 2Krl_19:10_32 | 2Krl_19:10_33 | 2Krl_19:10_34 | 2Krl_19:10_35 | 2Krl_19:10_36 | 2Krl_19:10_37 | 2Krl_19:10_38 | 2Krl_19:10_39 | 2Krl_19:10_40 | 2Krl_19:10_41 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_11 | καὶ Αβεσσαλωμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_11 | And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king. (2 Samuel 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_11 | Ale Absalom, którego namaściliśmy, by panował nad nami, poległ w walce. Dlaczego więc teraz zwlekać z przywróceniem króla?» (2 Sm 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_11 | καὶ | Αβεσσαλωμ, | ὃν | ἐχρίσαμεν | ἐφ’ | ἡμῶν, | ἀπέθανεν | ἐν | τῷ | πολέμῳ, | καὶ | νῦν | ἵνα | τί | ὑμεῖς | κωφεύετε | τοῦ | ἐπιστρέψαι | τὸν | βασιλέα; | καὶ | τὸ | ῥῆμα | παντὸς | Ισραηλ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | – | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_11 | καί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | νῦν | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który; by być | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By trzymać swój pokój | — | By odwracać się dookoła | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_11 | kai\ | *abessalOm, | o(\n | e)CHri/samen | e)f’ | E(mO=n, | a)pe/Tanen | e)n | tO=| | pole/mO|, | kai\ | nu=n | i(/na | ti/ | u(mei=s | kOfeu/ete | tou= | e)pistre/PSai | to\n | basile/a; | kai\ | to\ | r(E=ma | panto\s | *israEl | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a. | – | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_11 | kai | abessalOm, | hon | eCHrisamen | ef’ | hEmOn, | apeTanen | en | tO | polemO, | kai | nyn | hina | ti | hymeis | kOfeuete | tu | epistrePSai | ton | basilea; | kai | to | rEma | pantos | israEl | ElTen | pros | ton | basilea. | – | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_11 | C | N_NSM | RR_ASM | VAI_AAI1P | P | RP_GP | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | C | RI_NSN | RP_NP | V1_PAI2P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_NSN | N3M_NSN | A3_GSM | N_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | – | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_11 | and also, even, namely | ć | who/whom/which; tobe | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | and also, even, namely | now | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to hold one's peace | the | to turn around | the | king | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | every all, each, every, the whole of | Israel | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_11 | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | we-CHRISEN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | and | now | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-HOLD-ing-ONE'S-PEACE, be-you(pl)-HOLD-ing-ONE'S-PEACE! | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | the (acc) | king (acc) | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | every (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_11 | 2Krl_19:11_1 | 2Krl_19:11_2 | 2Krl_19:11_3 | 2Krl_19:11_4 | 2Krl_19:11_5 | 2Krl_19:11_6 | 2Krl_19:11_7 | 2Krl_19:11_8 | 2Krl_19:11_9 | 2Krl_19:11_10 | 2Krl_19:11_11 | 2Krl_19:11_12 | 2Krl_19:11_13 | 2Krl_19:11_14 | 2Krl_19:11_15 | 2Krl_19:11_16 | 2Krl_19:11_17 | 2Krl_19:11_18 | 2Krl_19:11_19 | 2Krl_19:11_20 | 2Krl_19:11_21 | 2Krl_19:11_22 | 2Krl_19:11_23 | 2Krl_19:11_24 | 2Krl_19:11_25 | 2Krl_19:11_26 | 2Krl_19:11_27 | 2Krl_19:11_28 | 2Krl_19:11_29 | 2Krl_19:11_30 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_12 | καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_12 | And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house. (2 Samuel 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_12 | 2 To, co mówionow całym Izraelu, dotarło do króla.1 Wtedy król Dawid posłał polecenie kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Powiedzcie starszyźnie z Judy: Dlaczego jesteście ostatni w przywróceniu króla do jego siedziby? (2 Sm 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_12 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Σαδωκ | καὶ | πρὸς | Αβιαθαρ | τοὺς | ἱερεῖς | λέγων | Λαλήσατε | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | Ιουδα | λέγοντες | Ἵνα | τί | γίνεσθε | ἔσχατοι | τοῦ | ἐπιστρέψαι | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ; | καὶ | λόγος | παντὸς | Ισραηλ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | |||||
| L05 | 2Krl_19_12 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | Σαδώκ, ὁ | καί | πρός | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λόγος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | 2Krl_19_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | David | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zadok | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abiatar | — | Duchowny | By mówić/opowiadaj | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Starszy | Judasz/Juda | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ostatni | — | By odwracać się dookoła | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | |||||
| L07 | 2Krl_19_12 | kai\ | o( | basileu\s | *dauid | a)pe/steilen | pro\s | *sadOk | kai\ | pro\s | *abiaTar | tou\s | i(erei=s | le/gOn | *lalE/sate | pro\s | tou\s | presbute/rous | *iouda | le/gontes | *(/ina | ti/ | gi/nesTe | e)/sCHatoi | tou= | e)pistre/PSai | to\n | basile/a | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=; | kai\ | lo/gos | panto\s | *israEl | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a. | |||||
| L08 | 2Krl_19_12 | kai | ho | basileus | dauid | apesteilen | pros | sadOk | kai | pros | abiaTar | tus | hiereis | legOn | lalEsate | pros | tus | presbyterus | iuda | legontes | hina | ti | ginesTe | esCHatoi | tu | epistrePSai | ton | basilea | eis | ton | oikon | autu; | kai | logos | pantos | israEl | ElTen | pros | ton | basilea. | |||||
| L09 | 2Krl_19_12 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | C | P | N_ASM | RA_APM | N3V_APM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | P | RA_APM | A1A_APMC | N_GSM | V1_PAPNPM | C | RI_NSN | V1_PMI2P | A1_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N2_NSM | A3_GSM | N_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | |||||
| L10 | 2Krl_19_12 | and also, even, namely | the | king | David | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | Zadok | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar | the | priest | to say/tell | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | elder | Judas/Judah | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | last | the | to turn around | the | king | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | every all, each, every, the whole of | Israel | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | |||||
| L11 | 2Krl_19_12 | and | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Zadok (indecl) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar (indecl) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-SPEAK-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | last (nom|voc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | word (nom) | every (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||
| L12 | 2Krl_19_12 | 2Krl_19:12_1 | 2Krl_19:12_2 | 2Krl_19:12_3 | 2Krl_19:12_4 | 2Krl_19:12_5 | 2Krl_19:12_6 | 2Krl_19:12_7 | 2Krl_19:12_8 | 2Krl_19:12_9 | 2Krl_19:12_10 | 2Krl_19:12_11 | 2Krl_19:12_12 | 2Krl_19:12_13 | 2Krl_19:12_14 | 2Krl_19:12_15 | 2Krl_19:12_16 | 2Krl_19:12_17 | 2Krl_19:12_18 | 2Krl_19:12_19 | 2Krl_19:12_20 | 2Krl_19:12_21 | 2Krl_19:12_22 | 2Krl_19:12_23 | 2Krl_19:12_24 | 2Krl_19:12_25 | 2Krl_19:12_26 | 2Krl_19:12_27 | 2Krl_19:12_28 | 2Krl_19:12_29 | 2Krl_19:12_30 | 2Krl_19:12_31 | 2Krl_19:12_32 | 2Krl_19:12_33 | 2Krl_19:12_34 | 2Krl_19:12_35 | 2Krl_19:12_36 | 2Krl_19:12_37 | 2Krl_19:12_38 | 2Krl_19:12_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_13 | ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_13 | Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house? (2 Samuel 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_13 | Jesteście braćmi moimi, kośćmi i ciałem moim. Dlaczego więc ostatni jesteście w przywróceniu króla? (2 Sm 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_13 | ἀδελφοί | μου | ὑμεῖς, | ὀστᾶ | μου | καὶ | σάρκες | μου | ὑμεῖς, | καὶ | ἵνα | τί | γίνεσθε | ἔσχατοι | τοῦ | ἐπιστρέψαι | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_13 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_13 | Brat | Ja | Ty | Kość | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Ja | Ty | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ostatni | — | By odwracać się dookoła | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_13 | a)delfoi/ | mou | u(mei=s, | o)sta= | mou | kai\ | sa/rkes | mou | u(mei=s, | kai\ | i(/na | ti/ | gi/nesTe | e)/sCHatoi | tou= | e)pistre/PSai | to\n | basile/a | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_13 | adelfoi | mu | hymeis, | osta | mu | kai | sarkes | mu | hymeis, | kai | hina | ti | ginesTe | esCHatoi | tu | epistrePSai | ton | basilea | eis | ton | oikon | autu; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_13 | N2_NPM | RP_GS | RP_NP | N2N_NPN | RP_GS | C | N3K_NPF | RP_GS | RP_NP | C | C | RI_NSN | V1_PMI2P | A1_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_13 | brother | I | you | bone | I | and also, even, namely | flesh | I | you | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | last | the | to turn around | the | king | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_13 | brothers (nom|voc) | me (gen) | you(pl) (nom) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | and | flesh (nom|voc) | me (gen) | you(pl) (nom) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | last (nom|voc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_13 | 2Krl_19:13_1 | 2Krl_19:13_2 | 2Krl_19:13_3 | 2Krl_19:13_4 | 2Krl_19:13_5 | 2Krl_19:13_6 | 2Krl_19:13_7 | 2Krl_19:13_8 | 2Krl_19:13_9 | 2Krl_19:13_10 | 2Krl_19:13_11 | 2Krl_19:13_12 | 2Krl_19:13_13 | 2Krl_19:13_14 | 2Krl_19:13_15 | 2Krl_19:13_16 | 2Krl_19:13_17 | 2Krl_19:13_18 | 2Krl_19:13_19 | 2Krl_19:13_20 | 2Krl_19:13_21 | 2Krl_19:13_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_14 | καὶ τῷ Αμεσσαι ἐρεῖτεΟὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_14 | And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab. (2 Samuel 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_14 | Powiedzcie też doAmasy: Czyż nie jesteś kością i ciałem moim? Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli ty nie będziesz u mnie na zawsze wodzem zamiast Joaba». (2 Sm 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_14 | καὶ | τῷ | Αμεσσαι | ἐρεῖτε | Οὐχὶ | ὀστοῦν | μου | καὶ | σάρξ | μου | σύ; | καὶ | νῦν | τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τάδε | προσθείη, | εἰ | μὴ | ἄρχων | δυνάμεως | ἔσῃ | ἐνώπιον | ἐμοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ἀντὶ | Ιωαβ. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_19_14 | καί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | νῦν | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εἰ | μή | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀντί | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Kość | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Ja | Ty | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Jeżeli | Nie | Władca; początek; by zaczynać się | Zdolność | By być | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Przeciw (+informacja) | — | |||||||||||
| L07 | 2Krl_19_14 | kai\ | tO=| | *amessai | e)rei=te | *ou)CHi\ | o)stou=n | mou | kai\ | sa/rX | mou | su/; | kai\ | nu=n | ta/de | poiE/sai | moi | o( | Teo\s | kai\ | ta/de | prosTei/E, | ei) | mE\ | a)/rCHOn | duna/meOs | e)/sE| | e)nO/pion | e)mou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras | a)nti\ | *iOab. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_19_14 | kai | tO | amessai | ereite | uCHi | ostun | mu | kai | sarX | mu | sy; | kai | nyn | tade | poiEsai | moi | ho | Teos | kai | tade | prosTeiE, | ei | mE | arCHOn | dynameOs | esE | enOpion | emu | pasas | tas | hEmeras | anti | iOab. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_19_14 | C | RA_DSM | N_DSM | VF2_FAI2P | D | N3_NSN | RP_GS | C | N3K_NSF | RP_GS | RP_NS | C | D | RD_NPN | VA_AAO3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_NPN | VE_AAO3S | C | D | N3W_NSM | N3I_GSF | VF_FMI2S | P | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_GSF | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_19_14 | and also, even, namely | the | ć | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | bone | I | and also, even, namely | flesh | I | you | and also, even, namely | now | such things [definite article + δέ] | to do/make | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | if | not | ruler; beginning; to begin | ability | to be | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | against (+gen) | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krl_19_14 | and | the (dat) | you(pl)-will-SAY/TELL | not | bone (nom|acc|voc) | me (gen) | and | flesh (nom|voc) | me (gen) | you(sg) (nom) | and | now | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | if | not | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | ability (gen) | you(sg)-will-be | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | against (+gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_14 | 2Krl_19:14_1 | 2Krl_19:14_2 | 2Krl_19:14_3 | 2Krl_19:14_4 | 2Krl_19:14_5 | 2Krl_19:14_6 | 2Krl_19:14_7 | 2Krl_19:14_8 | 2Krl_19:14_9 | 2Krl_19:14_10 | 2Krl_19:14_11 | 2Krl_19:14_12 | 2Krl_19:14_13 | 2Krl_19:14_14 | 2Krl_19:14_15 | 2Krl_19:14_16 | 2Krl_19:14_17 | 2Krl_19:14_18 | 2Krl_19:14_19 | 2Krl_19:14_20 | 2Krl_19:14_21 | 2Krl_19:14_22 | 2Krl_19:14_23 | 2Krl_19:14_24 | 2Krl_19:14_25 | 2Krl_19:14_26 | 2Krl_19:14_27 | 2Krl_19:14_28 | 2Krl_19:14_29 | 2Krl_19:14_30 | 2Krl_19:14_31 | 2Krl_19:14_32 | 2Krl_19:14_33 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_15 | καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_15 | And he bowed the heart of all the men of Juda as that of one man; and they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants. (2 Samuel 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_15 | W ten sposób ująłserca wszystkich ludzi z Judy jakby jednego człowieka, tak że wysłali do króla prośbę: «Wróć jak najszybciej wraz ze wszystkimi twymi sługami!» (2 Sm 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_15 | καὶ | ἔκλινεν | τὴν | καρδίαν | παντὸς | ἀνδρὸς | Ιουδα | ὡς | ἀνδρὸς | ἑνός, | καὶ | ἀπέστειλαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | λέγοντες | Ἐπιστράφητι | σὺ | καὶ | πάντες | οἱ | δοῦλοί | σου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_15 | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_15 | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By mówić/opowiadaj | By odwracać się dookoła | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_15 | kai\ | e)/klinen | tE\n | kardi/an | panto\s | a)ndro\s | *iouda | O(s | a)ndro\s | e(no/s, | kai\ | a)pe/steilan | pro\s | to\n | basile/a | le/gontes | *)epistra/fEti | su\ | kai\ | pa/ntes | oi( | dou=loi/ | sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_15 | kai | eklinen | tEn | kardian | pantos | andros | iuda | hOs | andros | henos, | kai | apesteilan | pros | ton | basilea | legontes | epistrafEti | sy | kai | pantes | hoi | duloi | su. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_15 | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | A3_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | N3_GSM | A3_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | V1_PAPNPM | VB_APD2S | RP_NS | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_15 | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to say/tell | to turn around | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_15 | and | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | the (acc) | heart (acc) | every (gen) | man, husband (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | as/like | man, husband (gen) | one (gen) | and | they-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! | you(sg) (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_15 | 2Krl_19:15_1 | 2Krl_19:15_2 | 2Krl_19:15_3 | 2Krl_19:15_4 | 2Krl_19:15_5 | 2Krl_19:15_6 | 2Krl_19:15_7 | 2Krl_19:15_8 | 2Krl_19:15_9 | 2Krl_19:15_10 | 2Krl_19:15_11 | 2Krl_19:15_12 | 2Krl_19:15_13 | 2Krl_19:15_14 | 2Krl_19:15_15 | 2Krl_19:15_16 | 2Krl_19:15_17 | 2Krl_19:15_18 | 2Krl_19:15_19 | 2Krl_19:15_20 | 2Krl_19:15_21 | 2Krl_19:15_22 | 2Krl_19:15_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_16 | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_16 | And the king returned,and came as far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on their way to meet the king, to cause the king to pass over Jordan. (2 Samuel 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_16 | Wrócił więc król iprzybył nad Jordan. Ludzie z Judy natomiast przybyli z Gilgal, chcąc królowi wyjść naprzeciw i przeprowadzić go przez Jordan. (2 Sm 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_16 | καὶ | ἐπέστρεψεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἦλθεν | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἄνδρες | Ιουδα | ἦλθαν | εἰς | Γαλγαλα | τοῦ | πορεύεσθαι | εἰς | ἀπαντὴν | τοῦ | βασιλέως | διαβιβάσαι | τὸν | βασιλέα | τὸν | Ιορδάνην. | – | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_16 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_16 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | Król | Do ??? | — | Król | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_16 | kai\ | e)pe/strePSen | o( | basileu\s | kai\ | E)=lTen | e(/Os | tou= | *iorda/nou, | kai\ | a)/ndres | *iouda | E)=lTan | ei)s | *galgala | tou= | poreu/esTai | ei)s | a)pantE\n | tou= | basile/Os | diabiba/sai | to\n | basile/a | to\n | *iorda/nEn. | – | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_16 | kai | epestrePSen | ho | basileus | kai | ElTen | heOs | tu | iordanu, | kai | andres | iuda | ElTan | eis | galgala | tu | poreuesTai | eis | apantEn | tu | basileOs | diabibasai | ton | basilea | ton | iordanEn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_16 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | C | RA_GSM | N1M_GSM | C | N3_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASF | RA_GSN | V1_PMN | P | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | – | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_16 | and also, even, namely | to turn around | the | king | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | to come | into (+acc) | ć | the | to go | into (+acc) | ć | the | king | to ??? | the | king | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_16 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | they-COME-ed | into (+acc) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | into (+acc) | the (gen) | king (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | Jordan (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_16 | 2Krl_19:16_1 | 2Krl_19:16_2 | 2Krl_19:16_3 | 2Krl_19:16_4 | 2Krl_19:16_5 | 2Krl_19:16_6 | 2Krl_19:16_7 | 2Krl_19:16_8 | 2Krl_19:16_9 | 2Krl_19:16_10 | 2Krl_19:16_11 | 2Krl_19:16_12 | 2Krl_19:16_13 | 2Krl_19:16_14 | 2Krl_19:16_15 | 2Krl_19:16_16 | 2Krl_19:16_17 | 2Krl_19:16_18 | 2Krl_19:16_19 | 2Krl_19:16_20 | 2Krl_19:16_21 | 2Krl_19:16_22 | 2Krl_19:16_23 | 2Krl_19:16_24 | 2Krl_19:16_25 | 2Krl_19:16_26 | 2Krl_19:16_27 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_17 | καὶ ἐτάχυνεν Σεμει υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_17 | And Semei the son ofGera, the Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of Juda to meet king David. (2 Samuel 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_17 | Również Szimei, syn Gery, Beniaminita, pochodzący z Bachurim, spieszył razem z Judą na spotkanie króla Dawida. (2 Sm 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_17 | καὶ | ἐτάχυνεν | Σεμει | υἱὸς | Γηρα | υἱοῦ | τοῦ | Ιεμενι | ἐκ | Βαουριμ | καὶ | κατέβη | μετὰ | ἀνδρὸς | Ιουδα | εἰς | ἀπαντὴν | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_17 | καί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Semein | Syn | — | Syn | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | — | — | Król | David | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_17 | kai\ | e)ta/CHunen | *semei | ui(o\s | *gEra | ui(ou= | tou= | *iemeni | e)k | *baourim | kai\ | kate/bE | meta\ | a)ndro\s | *iouda | ei)s | a)pantE\n | tou= | basile/Os | *dauid | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_17 | kai | etaCHynen | semei | hyios | gEra | hyiu | tu | iemeni | ek | baurim | kai | katebE | meta | andros | iuda | eis | apantEn | tu | basileOs | dauid | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_G | C | VZI_AAI3S | P | N3_GSM | N_GSM | P | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_17 | and also, even, namely | ć | Semein | son | ć | son | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to go down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | into (+acc) | ć | the | king | David | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_17 | and | Semein (indecl) | son (nom) | son (gen) | the (gen) | out of (+gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_17 | 2Krl_19:17_1 | 2Krl_19:17_2 | 2Krl_19:17_3 | 2Krl_19:17_4 | 2Krl_19:17_5 | 2Krl_19:17_6 | 2Krl_19:17_7 | 2Krl_19:17_8 | 2Krl_19:17_9 | 2Krl_19:17_10 | 2Krl_19:17_11 | 2Krl_19:17_12 | 2Krl_19:17_13 | 2Krl_19:17_14 | 2Krl_19:17_15 | 2Krl_19:17_16 | 2Krl_19:17_17 | 2Krl_19:17_18 | 2Krl_19:17_19 | 2Krl_19:17_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_18 | καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_18 | And a thousand menof Benjamin were with him, and Siba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons with him, and his twenty servants with him: and they went directly down to Jordan before the king, (2 Samuel 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_18 | Było przy nim tysiąc Beniaminitów. Także Siba, sługa rodziny Saula, wraz z piętnastoma swymi synami i dwudziestoma swymi sługami przeprawił się przez Jordan przed królem. (2 Sm 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_18 | καὶ | χίλιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκ | τοῦ | Βενιαμιν | καὶ | Σιβα | τὸ | παιδάριον | τοῦ | οἴκου | Σαουλ | καὶ | δέκα | πέντε | υἱοὶ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | εἴκοσι | δοῦλοι | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | κατεύθυναν | τὸν | Ιορδάνην | ἔμπροσθεν | τοῦ | βασιλέως | |||||||||
| L05 | 2Krl_19_18 | καί | χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | δέκα | πέντε | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Krl_19_18 | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Dom; by mieszkać | Saul | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Pięć | Syn | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Jordan [rzeka z] | Przedtem/w przodzie z | — | Król | |||||||||
| L07 | 2Krl_19_18 | kai\ | CHi/lioi | a)/ndres | met’ | au)tou= | e)k | tou= | *beniamin | kai\ | *siba | to\ | paida/rion | tou= | oi)/kou | *saoul | kai\ | de/ka | pe/nte | ui(oi\ | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | ei)/kosi | dou=loi | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | kateu/Tunan | to\n | *iorda/nEn | e)/mprosTen | tou= | basile/Os | |||||||||
| L08 | 2Krl_19_18 | kai | CHilioi | andres | met’ | autu | ek | tu | beniamin | kai | siba | to | paidarion | tu | oiku | saul | kai | deka | pente | hyioi | autu | met’ | autu | kai | eikosi | duloi | autu | met’ | autu | kai | kateuTynan | ton | iordanEn | emprosTen | tu | basileOs | |||||||||
| L09 | 2Krl_19_18 | C | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | M | M | N2_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | M | N2_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VA_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_19_18 | and also, even, namely | thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Benjamin | and also, even, namely | ć | the | child/young slave | the | house; to dwell | Saul | and also, even, namely | ten | five | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | icon; twenty | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | Jordan [river of] | before/in front of | the | king | |||||||||
| L11 | 2Krl_19_18 | and | thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | Benjamin (indecl) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | and | ten | five | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | icons (dat); twenty | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | before/in front of | the (gen) | king (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_19_18 | 2Krl_19:18_1 | 2Krl_19:18_2 | 2Krl_19:18_3 | 2Krl_19:18_4 | 2Krl_19:18_5 | 2Krl_19:18_6 | 2Krl_19:18_7 | 2Krl_19:18_8 | 2Krl_19:18_9 | 2Krl_19:18_10 | 2Krl_19:18_11 | 2Krl_19:18_12 | 2Krl_19:18_13 | 2Krl_19:18_14 | 2Krl_19:18_15 | 2Krl_19:18_16 | 2Krl_19:18_17 | 2Krl_19:18_18 | 2Krl_19:18_19 | 2Krl_19:18_20 | 2Krl_19:18_21 | 2Krl_19:18_22 | 2Krl_19:18_23 | 2Krl_19:18_24 | 2Krl_19:18_25 | 2Krl_19:18_26 | 2Krl_19:18_27 | 2Krl_19:18_28 | 2Krl_19:18_29 | 2Krl_19:18_30 | 2Krl_19:18_31 | 2Krl_19:18_32 | 2Krl_19:18_33 | 2Krl_19:18_34 | 2Krl_19:18_35 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_19 | καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεμει υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_19 | and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan; (2 Samuel 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_19 | Popłynęła tratwadla przywiezienia królewskiej rodziny, aby ta mogła uczynić to, co uzna za słuszne. Tymczasem Szimei, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy miał przeprawiać się przez Jordan (2 Sm 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_19 | καὶ | ἐλειτούργησαν | τὴν | λειτουργίαν | τοῦ | διαβιβάσαι | τὸν | βασιλέα, | καὶ | διέβη | ἡ | διάβασις | ἐξεγεῖραι | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | καὶ | Σεμει | υἱὸς | Γηρα | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως | διαβαίνοντος | αὐτοῦ | τὸν | Ιορδάνην | ||||
| L05 | 2Krl_19_19 | καί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_19_19 | I też, nawet, mianowicie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | — | Do ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | — | Do ??? | — | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Semein | Syn | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | By przechodzić | On/ona/to/to samo | — | Jordan [rzeka z] | ||||
| L07 | 2Krl_19_19 | kai\ | e)leitou/rgEsan | tE\n | leitourgi/an | tou= | diabiba/sai | to\n | basile/a, | kai\ | die/bE | E( | dia/basis | e)Xegei=rai | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | kai\ | tou= | poiE=sai | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | kai\ | *semei | ui(o\s | *gEra | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)nO/pion | tou= | basile/Os | diabai/nontos | au)tou= | to\n | *iorda/nEn | ||||
| L08 | 2Krl_19_19 | kai | eleiturgEsan | tEn | leiturgian | tu | diabibasai | ton | basilea, | kai | diebE | hE | diabasis | eXegeirai | ton | oikon | tu | basileOs | kai | tu | poiEsai | to | euTes | en | ofTalmois | autu. | kai | semei | hyios | gEra | epesen | epi | prosOpon | autu | enOpion | tu | basileOs | diabainontos | autu | ton | iordanEn | ||||
| L09 | 2Krl_19_19 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | RD_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPGSM | RD_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | ||||
| L10 | 2Krl_19_19 | and also, even, namely | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | job/office [see liturgy] | the | to ??? | the | king | and also, even, namely | to cross over | the | ć | to ??? | the | house | the | king | and also, even, namely | the | to do/make | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | Semein | son | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | the | king | to cross over | he/she/it/same | the | Jordan [river of] | ||||
| L11 | 2Krl_19_19 | and | they-OFFICIATE-ed | the (acc) | job/office (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (nom) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | and | Semein (indecl) | son (nom) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | while CROSS-ing-OVER (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | ||||||
| L12 | 2Krl_19_19 | 2Krl_19:19_1 | 2Krl_19:19_2 | 2Krl_19:19_3 | 2Krl_19:19_4 | 2Krl_19:19_5 | 2Krl_19:19_6 | 2Krl_19:19_7 | 2Krl_19:19_8 | 2Krl_19:19_9 | 2Krl_19:19_10 | 2Krl_19:19_11 | 2Krl_19:19_12 | 2Krl_19:19_13 | 2Krl_19:19_14 | 2Krl_19:19_15 | 2Krl_19:19_16 | 2Krl_19:19_17 | 2Krl_19:19_18 | 2Krl_19:19_19 | 2Krl_19:19_20 | 2Krl_19:19_21 | 2Krl_19:19_22 | 2Krl_19:19_23 | 2Krl_19:19_24 | 2Krl_19:19_25 | 2Krl_19:19_26 | 2Krl_19:19_27 | 2Krl_19:19_28 | 2Krl_19:19_29 | 2Krl_19:19_30 | 2Krl_19:19_31 | 2Krl_19:19_32 | 2Krl_19:19_33 | 2Krl_19:19_34 | 2Krl_19:19_35 | 2Krl_19:19_36 | 2Krl_19:19_37 | 2Krl_19:19_38 | 2Krl_19:19_39 | 2Krl_19:19_40 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_20 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_20 | and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it. (2 Samuel 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_20 | i odezwał się do króla: «Niech pan mój nie uważa za wykroczenie ani nie wspomina na to, co zawinił sługa twój wtedy, gdy pan mój, król, wychodził z Jerozolimy. Niech tego nie bierze król do serca. (2 Sm 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Μὴ | διαλογισάσθω | ὁ | κύριός | μου | ἀνομίαν | καὶ | μὴ | μνησθῇς | ὅσα | ἠδίκησεν | ὁ | παῖς | σου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | ἐξεπορεύετο | ἐξ | Ιερουσαλημ, | τοῦ | θέσθαι | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | |||||
| L05 | 2Krl_19_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Krl_19_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Nie | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Tyleż/wiele jak | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Krl_19_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a | *mE\ | dialogisa/sTO | o( | ku/rio/s | mou | a)nomi/an | kai\ | mE\ | mnEsTE=|s | o(/sa | E)di/kEsen | o( | pai=s | sou | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | e)Xeporeu/eto | e)X | *ierousalEm, | tou= | Te/sTai | to\n | basile/a | ei)s | tE\n | kardi/an | au)tou=, | |||||
| L08 | 2Krl_19_20 | kai | eipen | pros | ton | basilea | mE | dialogisasTO | ho | kyrios | mu | anomian | kai | mE | mnEsTEs | hosa | EdikEsen | ho | pais | su | en | tE | hEmera, | hE | ho | kyrios | mu | ho | basileus | eXeporeueto | eX | ierusalEm, | tu | TesTai | ton | basilea | eis | tEn | kardian | autu, | |||||
| L09 | 2Krl_19_20 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | D | VA_AMD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_ASF | C | D | VS_APS2S | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3S | P | N_GSF | RA_GSN | VE_AMN | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_19_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | not | to deliberate consider,ponder, reason | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lawlessness | and also, even, namely | not | to remember/becomemindful of | as much/many as | to harm/do wrong to | the | child/servant | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | the | to place lay, put, set, situate, station | the | king | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Krl_19_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | not | let-him/her/it-be-DELIBERATE-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | lawlessness (acc) | and | not | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-WRONG-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-be-PLACE-ed | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_19_20 | 2Krl_19:20_1 | 2Krl_19:20_2 | 2Krl_19:20_3 | 2Krl_19:20_4 | 2Krl_19:20_5 | 2Krl_19:20_6 | 2Krl_19:20_7 | 2Krl_19:20_8 | 2Krl_19:20_9 | 2Krl_19:20_10 | 2Krl_19:20_11 | 2Krl_19:20_12 | 2Krl_19:20_13 | 2Krl_19:20_14 | 2Krl_19:20_15 | 2Krl_19:20_16 | 2Krl_19:20_17 | 2Krl_19:20_18 | 2Krl_19:20_19 | 2Krl_19:20_20 | 2Krl_19:20_21 | 2Krl_19:20_22 | 2Krl_19:20_23 | 2Krl_19:20_24 | 2Krl_19:20_25 | 2Krl_19:20_26 | 2Krl_19:20_27 | 2Krl_19:20_28 | 2Krl_19:20_29 | 2Krl_19:20_30 | 2Krl_19:20_31 | 2Krl_19:20_32 | 2Krl_19:20_33 | 2Krl_19:20_34 | 2Krl_19:20_35 | 2Krl_19:20_36 | 2Krl_19:20_37 | 2Krl_19:20_38 | 2Krl_19:20_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_21 | ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_21 | For thy servant knowsthat I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king. (2 Samuel 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_21 | Ja, sługa twój, zdaję sobie sprawę z tego, że zawiniłem; dziś więc przychodzę pierwszy z całej rodziny Józefa; wychodzę naprzeciw mego pana i króla». (2 Sm 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_21 | ὅτι | ἔγνω | ὁ | δοῦλός | σου | ὅτι | ἐγὼ | ἥμαρτον, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἦλθον | σήμερον | πρότερος | παντὸς | οἴκου | Ιωσηφ | τοῦ | καταβῆναι | εἰς | ἀπαντὴν | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_21 | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σήμερον | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_21 | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Ja | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przychodzić | Dzisiaj dzień | Wcześniej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom; by mieszkać | Joseph | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_21 | o(/ti | e)/gnO | o( | dou=lo/s | sou | o(/ti | e)gO\ | E(/marton, | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | E)=lTon | sE/meron | pro/teros | panto\s | oi)/kou | *iOsEf | tou= | katabE=nai | ei)s | a)pantE\n | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_21 | hoti | egnO | ho | dulos | su | hoti | egO | hEmarton, | kai | idu | egO | ElTon | sEmeron | proteros | pantos | oiku | iOsEf | tu | katabEnai | eis | apantEn | tu | kyriu | mu | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_21 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RP_NS | VBI_AAI1S | C | I | RP_NS | VBI_AAI1S | D | A1A_NSM | A3_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSN | VZ_AAN | P | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_21 | because/that | to know i.e. recognize. | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | because/that | I | to sin | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to come | today day | earlier | every all, each, every, the whole of | house; to dwell | Joseph | the | to go down | into (+acc) | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_21 | because/that | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I (nom) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-COME-ed, they-COME-ed | today | earlier ([Adj] nom) | every (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Joseph (indecl) | the (gen) | to-GO DOWN | into (+acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_21 | 2Krl_19:21_1 | 2Krl_19:21_2 | 2Krl_19:21_3 | 2Krl_19:21_4 | 2Krl_19:21_5 | 2Krl_19:21_6 | 2Krl_19:21_7 | 2Krl_19:21_8 | 2Krl_19:21_9 | 2Krl_19:21_10 | 2Krl_19:21_11 | 2Krl_19:21_12 | 2Krl_19:21_13 | 2Krl_19:21_14 | 2Krl_19:21_15 | 2Krl_19:21_16 | 2Krl_19:21_17 | 2Krl_19:21_18 | 2Krl_19:21_19 | 2Krl_19:21_20 | 2Krl_19:21_21 | 2Krl_19:21_22 | 2Krl_19:21_23 | 2Krl_19:21_24 | 2Krl_19:21_25 | 2Krl_19:21_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_22 | καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσαυἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμει, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_22 | And Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord's anointed? (2 Samuel 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_22 | Do rozmowy wtrącił się Abiszaj, syn Serui: «Czy nie powinien umrzeć Szimei, dlatego że pomazańca Pańskiego obrzucił przekleństwami?» (2 Sm 19:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_22 | καὶ | ἀπεκρίθη | Αβεσσα | υἱὸς | Σαρουιας | καὶ | εἶπεν | Μὴ | ἀντὶ | τούτου | οὐ | θανατωθήσεται | Σεμει, | ὅτι | κατηράσατο | τὸν | χριστὸν | κυρίου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_22 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἀντί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ὅτι | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_22 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Przeciw (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By zgładzać | Semein | Ponieważ/tamto | By kląć (klnij na dół) | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_22 | kai\ | a)pekri/TE | *abessa | ui(o\s | *sarouias | kai\ | ei)=pen | *mE\ | a)nti\ | tou/tou | ou) | TanatOTE/setai | *semei, | o(/ti | katEra/sato | to\n | CHristo\n | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_22 | kai | apekriTE | abessa | hyios | saruias | kai | eipen | mE | anti | tutu | u | TanatOTEsetai | semei, | hoti | katErasato | ton | CHriston | kyriu; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GS | C | VBI_AAI3S | D | P | RD_GSN | D | VC_FPI3S | N_NSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | A1_ASM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_22 | and also, even, namely | to answer | ć | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | not | against (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to put to death | Semein | because/that | to curse (curse down) | the | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_22 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | son (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | against (+gen) | this (gen) | not | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | Semein (indecl) | because/that | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_22 | 2Krl_19:22_1 | 2Krl_19:22_2 | 2Krl_19:22_3 | 2Krl_19:22_4 | 2Krl_19:22_5 | 2Krl_19:22_6 | 2Krl_19:22_7 | 2Krl_19:22_8 | 2Krl_19:22_9 | 2Krl_19:22_10 | 2Krl_19:22_11 | 2Krl_19:22_12 | 2Krl_19:22_13 | 2Krl_19:22_14 | 2Krl_19:22_15 | 2Krl_19:22_16 | 2Krl_19:22_17 | 2Krl_19:22_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_23 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ, ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_23 | And David said, Whathave I to do with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel. (2 Samuel 19:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_23 | Dawid odrzekł: «Co jest między mną a wami, synowie Serui, że stajecie się dzisiaj dla mnie jak przeciwnicy? Czy dziś powinien ktokolwiek umierać w Izraelu? Dziś właśnie wiem na pewno, że teraz jestem królem nad Izraelem». (2 Sm 19:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_23 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Τί | ἐμοὶ | καὶ | ὑμῖν, | υἱοὶ | Σαρουιας, | ὅτι | γίνεσθέ | μοι | σήμερον | εἰς | ἐπίβουλον; | σήμερον | οὐ | θανατωθήσεταί | τις | ἀνὴρ | ἐξ | Ισραηλ, | ὅτι | οὐκ | οἶδα | εἰ | σήμερον | βασιλεύω | ἐγὼ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | εἰς[1] | σήμερον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | σήμερον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | — | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Dzisiaj dzień | Do (+przyspieszenie) | — | Dzisiaj dzień | ??? Przed przydechem mocnym | By zgładzać | Jakiś/jakikolwiek | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | Dzisiaj dzień | By panować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_23 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ti/ | e)moi\ | kai\ | u(mi=n, | ui(oi\ | *sarouias, | o(/ti | gi/nesTe/ | moi | sE/meron | ei)s | e)pi/boulon; | sE/meron | ou) | TanatOTE/setai/ | tis | a)nE\r | e)X | *israEl, | o(/ti | ou)k | oi)=da | ei) | sE/meron | basileu/O | e)gO\ | e)pi\ | to\n | *israEl. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_23 | kai | eipen | dauid | ti | emoi | kai | hymin, | hyioi | saruias, | hoti | ginesTe | moi | sEmeron | eis | epibulon; | sEmeron | u | TanatOTEsetai | tis | anEr | eX | israEl, | hoti | uk | oida | ei | sEmeron | basileuO | egO | epi | ton | israEl. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DP | N2_NPM | N_GS | C | V1_PMI2P | RP_DS | D | P | A1B_ASM | D | D | VC_FPI3S | RI_NSM | N3_NSM | P | N_GSM | C | D | VX_XAI1S | C | D | V1_PAI1S | RP_NS | P | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_23 | and also, even, namely | to say/tell | David | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you | son | ć | because/that | to become become, happen | I | today day | into (+acc) | ć | today day | οὐχ before rough breathing | to put to death | some/any | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | because/that | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | today day | to reign | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(pl) (dat) | sons (nom|voc) | because/that | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | me (dat) | today | into (+acc) | today | not | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | some/any (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | Israel (indecl) | because/that | not | I-have-PERCEIVE-ed | if | today | I-am-REIGN-ing, I-should-be-REIGN-ing | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_23 | 2Krl_19:23_1 | 2Krl_19:23_2 | 2Krl_19:23_3 | 2Krl_19:23_4 | 2Krl_19:23_5 | 2Krl_19:23_6 | 2Krl_19:23_7 | 2Krl_19:23_8 | 2Krl_19:23_9 | 2Krl_19:23_10 | 2Krl_19:23_11 | 2Krl_19:23_12 | 2Krl_19:23_13 | 2Krl_19:23_14 | 2Krl_19:23_15 | 2Krl_19:23_16 | 2Krl_19:23_17 | 2Krl_19:23_18 | 2Krl_19:23_19 | 2Krl_19:23_20 | 2Krl_19:23_21 | 2Krl_19:23_22 | 2Krl_19:23_23 | 2Krl_19:23_24 | 2Krl_19:23_25 | 2Krl_19:23_26 | 2Krl_19:23_27 | 2Krl_19:23_28 | 2Krl_19:23_29 | 2Krl_19:23_30 | 2Krl_19:23_31 | 2Krl_19:23_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_24 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Σεμει Οὐ μὴ ἀποθάνῃς· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_24 | And the king said to Semei, Thou shalt not die: and the king swore to him. (2 Samuel 19:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_24 | Król oświadczył Szimejemu: «Nie umrzesz». I potwierdził to król przysięgą. (2 Sm 19:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_24 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Σεμει | Οὐ | μὴ | ἀποθάνῃς· | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Semein | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_24 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *semei | *ou) | mE\ | a)poTa/nE|s· | kai\ | O)/mosen | au)tO=| | o( | basileu/s. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_24 | kai | eipen | ho | basileus | pros | semei | u | mE | apoTanEs· | kai | Omosen | autO | ho | basileus. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | D | D | VB_AAS2S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | Semein | οὐχ before rough breathing | not | to die | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Semein (indecl) | not | not | you(sg)-should-DIE | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_24 | 2Krl_19:24_1 | 2Krl_19:24_2 | 2Krl_19:24_3 | 2Krl_19:24_4 | 2Krl_19:24_5 | 2Krl_19:24_6 | 2Krl_19:24_7 | 2Krl_19:24_8 | 2Krl_19:24_9 | 2Krl_19:24_10 | 2Krl_19:24_11 | 2Krl_19:24_12 | 2Krl_19:24_13 | 2Krl_19:24_14 | 2Krl_19:24_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_25 | καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸςΙωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως· καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς, ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_25 | And Memphibosthe the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day when he arrived in peace. (2 Samuel 19:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_25 | Meribbaal, syn Saula, również wyszedł na spotkanie króla. Nie mył on ani nóg, ani rąk, nie strzygł brody, nie prał swych szat od dnia, w którym król wyjechał, aż do dnia, gdy spokojnie powrócił. (2 Sm 19:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_25 | καὶ | Μεμφιβοσθε | υἱὸς | Ιωναθαν | υἱοῦ | Σαουλ | κατέβη | εἰς | ἀπαντὴν | τοῦ | βασιλέως· | καὶ | οὐκ | ἐθεράπευσεν | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | οὐδὲ | ὠνυχίσατο | οὐδὲ | ἐποίησεν | τὸν | μύστακα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | οὐκ | ἔπλυνεν | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | ἀπῆλθεν | ὁ | βασιλεύς, | ἕως | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | αὐτὸς | παρεγένετο | ἐν |
| L05 | 2Krl_19_25 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μύσταξ, -ακος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐν | ||||
| L06 | 2Krl_19_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Saul | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | — | Stopa | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By myć się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Kto/, który/, który | By odchodzić | — | Król | Aż; świtaj | — | Dzień | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krl_19_25 | kai\ | *memfibosTe | ui(o\s | *iOnaTan | ui(ou= | *saoul | kate/bE | ei)s | a)pantE\n | tou= | basile/Os· | kai\ | ou)k | e)Tera/peusen | tou\s | po/das | au)tou= | ou)de\ | O)nuCHi/sato | ou)de\ | e)poi/Esen | to\n | mu/staka | au)tou= | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | ou)k | e)/plunen | a)po\ | tE=s | E(me/ras, | E(=s | a)pE=lTen | o( | basileu/s, | e(/Os | tE=s | E(me/ras, | E(=s | au)to\s | parege/neto | e)n |
| L08 | 2Krl_19_25 | kai | memfibosTe | hyios | iOnaTan | hyiu | saul | katebE | eis | apantEn | tu | basileOs· | kai | uk | eTerapeusen | tus | podas | autu | ude | OnyCHisato | ude | epoiEsen | ton | mystaka | autu | kai | ta | himatia | autu | uk | eplynen | apo | tEs | hEmeras, | hEs | apElTen | ho | basileus, | heOs | tEs | hEmeras, | hEs | autos | paregeneto | en |
| L09 | 2Krl_19_25 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | VZI_AAI3S | P | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3K_ASM | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | D | V1I_IAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | RD_NSM | VBI_AMI3S | P |
| L10 | 2Krl_19_25 | and also, even, namely | ć | son | ć | son | Saul | to go down | into (+acc) | ć | the | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | the | foot | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to wash | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | who/whom/which | to depart | the | king | until; dawn | the | day | who/whom/which | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krl_19_25 | and | son (nom) | son (gen) | Saul (indecl) | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (gen) | king (gen) | and | not | he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | neither/nor | neither/nor | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DEPART-ed | the (nom) | king (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | 2Krl_19_25 | 2Krl_19:25_1 | 2Krl_19:25_2 | 2Krl_19:25_3 | 2Krl_19:25_4 | 2Krl_19:25_5 | 2Krl_19:25_6 | 2Krl_19:25_7 | 2Krl_19:25_8 | 2Krl_19:25_9 | 2Krl_19:25_10 | 2Krl_19:25_11 | 2Krl_19:25_12 | 2Krl_19:25_13 | 2Krl_19:25_14 | 2Krl_19:25_15 | 2Krl_19:25_16 | 2Krl_19:25_17 | 2Krl_19:25_18 | 2Krl_19:25_19 | 2Krl_19:25_20 | 2Krl_19:25_21 | 2Krl_19:25_22 | 2Krl_19:25_23 | 2Krl_19:25_24 | 2Krl_19:25_25 | 2Krl_19:25_26 | 2Krl_19:25_27 | 2Krl_19:25_28 | 2Krl_19:25_29 | 2Krl_19:25_30 | 2Krl_19:25_31 | 2Krl_19:25_32 | 2Krl_19:25_33 | 2Krl_19:25_34 | 2Krl_19:25_35 | 2Krl_19:25_36 | 2Krl_19:25_37 | 2Krl_19:25_38 | 2Krl_19:25_39 | 2Krl_19:25_40 | 2Krl_19:25_41 | 2Krl_19:25_42 | 2Krl_19:25_43 | 2Krl_19:25_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_26 | καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ, Μεμφιβοσθε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_26 | And it came to pass when he went into Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Memphibosthe? (2 Samuel 19:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_26 | Kiedy przybył na spotkanie króla do Jerozolimy, rzekł do niego król: «Meribbaalu, czemu ze mną nie poszedłeś?» (2 Sm 19:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_26 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | εἰσῆλθεν | εἰς | Ιερουσαλημ | εἰς | ἀπάντησιν | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Τί | ὅτι | οὐκ | ἐπορεύθης | μετ’ | ἐμοῦ, | Μεμφιβοσθε; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_26 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | ei)sE=lTen | ei)s | *ierousalEm | ei)s | a)pa/ntEsin | tou= | basile/Os, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *ti/ | o(/ti | ou)k | e)poreu/TEs | met’ | e)mou=, | *memfibosTe; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_26 | kai | egeneto | hote | eisElTen | eis | ierusalEm | eis | apantEsin | tu | basileOs, | kai | eipen | autO | ho | basileus | ti | hoti | uk | eporeuTEs | met’ | emu, | memfibosTe; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_26 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | P | N_GSF | P | N3I_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | C | D | VCI_API2S | P | RP_GS | N_VSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_26 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to enter | into (+acc) | Jerusalem [city of] | into (+acc) | meeting | the | king | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | you(sg)-were-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_26 | 2Krl_19:26_1 | 2Krl_19:26_2 | 2Krl_19:26_3 | 2Krl_19:26_4 | 2Krl_19:26_5 | 2Krl_19:26_6 | 2Krl_19:26_7 | 2Krl_19:26_8 | 2Krl_19:26_9 | 2Krl_19:26_10 | 2Krl_19:26_11 | 2Krl_19:26_12 | 2Krl_19:26_13 | 2Krl_19:26_14 | 2Krl_19:26_15 | 2Krl_19:26_16 | 2Krl_19:26_17 | 2Krl_19:26_18 | 2Krl_19:26_19 | 2Krl_19:26_20 | 2Krl_19:26_21 | 2Krl_19:26_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_27 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΜεμφιβοσθε Κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ Ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_27 | And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame. (2 Samuel 19:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_27 | Odpowiedział: «Panie mój, królu! Sługa mój wprowadził mnie w błąd. Sługa twój postanowił: Dam rozkaz osiodłania oślicy, wsiądę na nią i pójdę wraz z królem: chromy jest bowiem twój sługa. (2 Sm 19:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_27 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Μεμφιβοσθε | Κύριέ | μου | βασιλεῦ, | ὁ | δοῦλός | μου | παρελογίσατό | με, | ὅτι | εἶπεν | ὁ | παῖς | σου | αὐτῷ | Ἐπίσαξόν | μοι | τὴν | ὄνον | καὶ | ἐπιβῶ | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | πορεύσομαι | μετὰ | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | χωλὸς | ὁ | δοῦλός | σου· | |||||||
| L05 | 2Krl_19_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | χωλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | 2Krl_19_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | Ja | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | — | Ja | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Ponieważ/tamto | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | 2Krl_19_27 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *memfibosTe | *ku/rie/ | mou | basileu=, | o( | dou=lo/s | mou | parelogi/sato/ | me, | o(/ti | ei)=pen | o( | pai=s | sou | au)tO=| | *)epi/saXo/n | moi | tE\n | o)/non | kai\ | e)pibO= | e)p’ | au)tE\n | kai\ | poreu/somai | meta\ | tou= | basile/Os, | o(/ti | CHOlo\s | o( | dou=lo/s | sou· | |||||||
| L08 | 2Krl_19_27 | kai | eipen | pros | auton | memfibosTe | kyrie | mu | basileu, | ho | dulos | mu | parelogisato | me, | hoti | eipen | ho | pais | su | autO | episaXon | moi | tEn | onon | kai | epibO | ep’ | autEn | kai | poreusomai | meta | tu | basileOs, | hoti | CHOlos | ho | dulos | su· | |||||||
| L09 | 2Krl_19_27 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | RD_DSM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N2_ASF | C | VZ_AAS1S | P | RD_ASF | C | VF_FMI1S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||
| L10 | 2Krl_19_27 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | the | slave; servile | I | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | because/that | to say/tell | the | child/servant | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | ć | I | the | ass/donkey | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | because/that | halt archaic for lame | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | 2Krl_19_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-was-DELUDE-ed | me (acc) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | him/it/same (dat) | me (dat) | the (acc) | ass/donkey (acc) | and | I-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | I-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | because/that | halt ([Adj] nom) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_19_27 | 2Krl_19:27_1 | 2Krl_19:27_2 | 2Krl_19:27_3 | 2Krl_19:27_4 | 2Krl_19:27_5 | 2Krl_19:27_6 | 2Krl_19:27_7 | 2Krl_19:27_8 | 2Krl_19:27_9 | 2Krl_19:27_10 | 2Krl_19:27_11 | 2Krl_19:27_12 | 2Krl_19:27_13 | 2Krl_19:27_14 | 2Krl_19:27_15 | 2Krl_19:27_16 | 2Krl_19:27_17 | 2Krl_19:27_18 | 2Krl_19:27_19 | 2Krl_19:27_20 | 2Krl_19:27_21 | 2Krl_19:27_22 | 2Krl_19:27_23 | 2Krl_19:27_24 | 2Krl_19:27_25 | 2Krl_19:27_26 | 2Krl_19:27_27 | 2Krl_19:27_28 | 2Krl_19:27_29 | 2Krl_19:27_30 | 2Krl_19:27_31 | 2Krl_19:27_32 | 2Krl_19:27_33 | 2Krl_19:27_34 | 2Krl_19:27_35 | 2Krl_19:27_36 | 2Krl_19:27_37 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_28 | καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ, καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_28 | And he has dealt deceitfully with thy servant to my lord the king: but my lord the king is as an angel of God, and do thou that which is good in thine eyes. (2 Samuel 19:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_28 | Tymczasem na sługę twego rzucono oszczerstwo przed moim panem i królem. Ale pan mój, król, jest jak anioł Boży. Postąp więc, jak ci się wyda słuszne. (2 Sm 19:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_28 | καὶ | μεθώδευσεν | ἐν | τῷ | δούλῳ | σου | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα, | καὶ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | ὡς | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ποίησον | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_28 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_28 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Jak/jak | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_28 | kai\ | meTO/deusen | e)n | tO=| | dou/lO| | sou | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a, | kai\ | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | O(s | a)/ggelos | tou= | Teou=, | kai\ | poi/Eson | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_28 | kai | meTOdeusen | en | tO | dulO | su | pros | ton | kyrion | mu | ton | basilea, | kai | ho | kyrios | mu | ho | basileus | hOs | angelos | tu | Teu, | kai | poiEson | to | agaTon | en | ofTalmois | su· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_28 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S | RA_ASN | A1_ASM | P | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_28 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | as/like | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to do/make | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_28 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | as/like | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_28 | 2Krl_19:28_1 | 2Krl_19:28_2 | 2Krl_19:28_3 | 2Krl_19:28_4 | 2Krl_19:28_5 | 2Krl_19:28_6 | 2Krl_19:28_7 | 2Krl_19:28_8 | 2Krl_19:28_9 | 2Krl_19:28_10 | 2Krl_19:28_11 | 2Krl_19:28_12 | 2Krl_19:28_13 | 2Krl_19:28_14 | 2Krl_19:28_15 | 2Krl_19:28_16 | 2Krl_19:28_17 | 2Krl_19:28_18 | 2Krl_19:28_19 | 2Krl_19:28_20 | 2Krl_19:28_21 | 2Krl_19:28_22 | 2Krl_19:28_23 | 2Krl_19:28_24 | 2Krl_19:28_25 | 2Krl_19:28_26 | 2Krl_19:28_27 | 2Krl_19:28_28 | 2Krl_19:28_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_29 | ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_29 | For all the house of my father were but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to the king? (2 Samuel 19:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_29 | Cały dom mego ojca zasługiwał jedynie na śmierć ze strony pana mego, króla, mimo to ty przyjąłeś swego sługę między tych, którzy jedzą u twego stołu. Jakież mi pozostaje prawo skarżenia się jeszcze przed królem?» (2 Sm 19:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_29 | ὅτι | οὐκ | ἦν | πᾶς | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | μου | ἀλλ’ | ἢ | ὅτι | ἄνδρες | θανάτου | τῷ | κυρίῳ | μου | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | ἔθηκας | τὸν | δοῦλόν | σου | ἐν | τοῖς | ἐσθίουσιν | τὴν | τράπεζάν | σου· | καὶ | τί | ἐστίν | μοι | ἔτι | δικαίωμα | καὶ | τοῦ | κεκραγέναι | με | ἔτι | πρὸς | τὸν | βασιλέα; |
| L05 | 2Krl_19_29 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἤ[1] | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 2Krl_19_29 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | — | Ojciec | Ja | Ale | Albo | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Śmierć; by zgładzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By jeść | — | Stołowy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ja | Jeszcze/jeszcze | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By krzyknąć | Ja | Jeszcze/jeszcze | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król |
| L07 | 2Krl_19_29 | o(/ti | ou)k | E)=n | pa=s | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | mou | a)ll’ | E)\ | o(/ti | a)/ndres | Tana/tou | tO=| | kuri/O| | mou | tO=| | basilei=, | kai\ | e)/TEkas | to\n | dou=lo/n | sou | e)n | toi=s | e)sTi/ousin | tE\n | tra/peDZa/n | sou· | kai\ | ti/ | e)sti/n | moi | e)/ti | dikai/Oma | kai\ | tou= | kekrage/nai | me | e)/ti | pro\s | to\n | basile/a; |
| L08 | 2Krl_19_29 | hoti | uk | En | pas | ho | oikos | tu | patros | mu | all’ | E | hoti | andres | Tanatu | tO | kyriO | mu | tO | basilei, | kai | eTEkas | ton | dulon | su | en | tois | esTiusin | tEn | trapeDZan | su· | kai | ti | estin | moi | eti | dikaiOma | kai | tu | kekragenai | me | eti | pros | ton | basilea; |
| L09 | 2Krl_19_29 | C | D | V9_IAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | C | C | N3_NPM | N2_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_DPM | V1_PAPDSM | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | D | N3M_NSN | C | RA_GSN | VX_XAN | RP_AS | D | P | RA_ASM | N3V_ASM |
| L10 | 2Krl_19_29 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | every all, each, every, the whole of | the | house | the | father | I | but | or | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | death; to put to death | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to eat | the | table | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | I | yet/still | ??? | and also, even, namely | the | to cry out | I | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king |
| L11 | 2Krl_19_29 | because/that | not | he/she/it-was | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | but | or | because/that | men, husbands (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | and | you(sg)-PLACE-ed | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) | the (acc) | table (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | me (dat) | yet/still | ??? (nom|acc|voc) | and | the (gen) | to-have-CRY-ed-OUT | me (acc) | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) |
| L12 | 2Krl_19_29 | 2Krl_19:29_1 | 2Krl_19:29_2 | 2Krl_19:29_3 | 2Krl_19:29_4 | 2Krl_19:29_5 | 2Krl_19:29_6 | 2Krl_19:29_7 | 2Krl_19:29_8 | 2Krl_19:29_9 | 2Krl_19:29_10 | 2Krl_19:29_11 | 2Krl_19:29_12 | 2Krl_19:29_13 | 2Krl_19:29_14 | 2Krl_19:29_15 | 2Krl_19:29_16 | 2Krl_19:29_17 | 2Krl_19:29_18 | 2Krl_19:29_19 | 2Krl_19:29_20 | 2Krl_19:29_21 | 2Krl_19:29_22 | 2Krl_19:29_23 | 2Krl_19:29_24 | 2Krl_19:29_25 | 2Krl_19:29_26 | 2Krl_19:29_27 | 2Krl_19:29_28 | 2Krl_19:29_29 | 2Krl_19:29_30 | 2Krl_19:29_31 | 2Krl_19:29_32 | 2Krl_19:29_33 | 2Krl_19:29_34 | 2Krl_19:29_35 | 2Krl_19:29_36 | 2Krl_19:29_37 | 2Krl_19:29_38 | 2Krl_19:29_39 | 2Krl_19:29_40 | 2Krl_19:29_41 | 2Krl_19:29_42 | 2Krl_19:29_43 | 2Krl_19:29_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_30 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον Σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_30 | And the king said to him, Why speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall divide the land. (2 Samuel 19:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_30 | Król odpowiedział:«Na co przedłużasz rozmowę? Postanawiam, że ty i Siba podzielicie pola między siebie». (2 Sm 19:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_30 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ἵνα | τί | λαλεῖς | ἔτι | τοὺς | λόγους | σου; | εἶπον | Σὺ | καὶ | Σιβα | διελεῖσθε | τὸν | ἀγρόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | Jeszcze/jeszcze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Pole | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_30 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *(/ina | ti/ | lalei=s | e)/ti | tou\s | lo/gous | sou; | ei)=pon | *su\ | kai\ | *siba | dielei=sTe | to\n | a)gro/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_30 | kai | eipen | autO | ho | basileus | hina | ti | laleis | eti | tus | logus | su; | eipon | sy | kai | siba | dieleisTe | ton | agron. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_30 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | RI_NSN | V2_PAI2S | D | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VBI_AAI1S | RP_NS | C | N_NSM | VF2_FAI2P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_30 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | yet/still | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to say/tell | you | and also, even, namely | ć | to divide (apportion, separate, distribute) | the | field | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-SPEAK-ing | yet/still | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | and | you(pl)-will-be-DIVIDE-ed | the (acc) | field (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_30 | 2Krl_19:30_1 | 2Krl_19:30_2 | 2Krl_19:30_3 | 2Krl_19:30_4 | 2Krl_19:30_5 | 2Krl_19:30_6 | 2Krl_19:30_7 | 2Krl_19:30_8 | 2Krl_19:30_9 | 2Krl_19:30_10 | 2Krl_19:30_11 | 2Krl_19:30_12 | 2Krl_19:30_13 | 2Krl_19:30_14 | 2Krl_19:30_15 | 2Krl_19:30_16 | 2Krl_19:30_17 | 2Krl_19:30_18 | 2Krl_19:30_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_31 | καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_31 | And Memphibosthe said to the king, Yea, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house. (2 Samuel 19:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_31 | Meribbaal powiedział do króla: «Niechby nawet wszystko zabrał! Dobrze, że pan mój, król, powrócił szczęśliwie do swego domu». (2 Sm 19:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_31 | καὶ | εἶπεν | Μεμφιβοσθε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Καί | γε | τὰ | πάντα | λαβέτω | μετὰ | τὸ | παραγενέσθαι | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα | ἐν | εἰρήνῃ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γέ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_31 | kai\ | ei)=pen | *memfibosTe | pro\s | to\n | basile/a | *kai/ | ge | ta\ | pa/nta | labe/tO | meta\ | to\ | paragene/sTai | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a | e)n | ei)rE/nE| | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | – | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_31 | kai | eipen | memfibosTe | pros | ton | basilea | kai | ge | ta | panta | labetO | meta | to | paragenesTai | ton | kyrion | mu | ton | basilea | en | eirEnE | eis | ton | oikon | autu. | – | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | D | x | RA_APN | A3_APN | VB_AAD3S | P | RA_ASN | VB_AMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | P | N1_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | – | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_31 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | ??? | the | every all, each, every, the whole of | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | ??? | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | let-him/her/it-TAKE HOLD OF! | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_31 | 2Krl_19:31_1 | 2Krl_19:31_2 | 2Krl_19:31_3 | 2Krl_19:31_4 | 2Krl_19:31_5 | 2Krl_19:31_6 | 2Krl_19:31_7 | 2Krl_19:31_8 | 2Krl_19:31_9 | 2Krl_19:31_10 | 2Krl_19:31_11 | 2Krl_19:31_12 | 2Krl_19:31_13 | 2Krl_19:31_14 | 2Krl_19:31_15 | 2Krl_19:31_16 | 2Krl_19:31_17 | 2Krl_19:31_18 | 2Krl_19:31_19 | 2Krl_19:31_20 | 2Krl_19:31_21 | 2Krl_19:31_22 | 2Krl_19:31_23 | 2Krl_19:31_24 | 2Krl_19:31_25 | 2Krl_19:31_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_32 | καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_32 | And Berzelli the Galaadite came down from Rogellim, and crossed over Jordan with the king, that he might conduct the king over Jordan. (2 Samuel 19:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_32 | Również BarzillajGileadczyk przybył z Rogelim i towarzyszył królowi, by pożegnać się z nim nad Jordanem. (2 Sm 19:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_32 | καὶ | Βερζελλι | ὁ | Γαλααδίτης | κατέβη | ἐκ | Ρωγελλιμ | καὶ | διέβη | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | τὸν | Ιορδάνην | ἐκπέμψαι | αὐτὸν | τὸν | Ιορδάνην· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_32 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_32 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | Jordan [rzeka z] | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_32 | kai\ | *berDZelli | o( | *galaadi/tEs | kate/bE | e)k | *rOgellim | kai\ | die/bE | meta\ | tou= | basile/Os | to\n | *iorda/nEn | e)kpe/mPSai | au)to\n | to\n | *iorda/nEn· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_32 | kai | berDZelli | ho | galaaditEs | katebE | ek | rOgellim | kai | diebE | meta | tu | basileOs | ton | iordanEn | ekpemPSai | auton | ton | iordanEn· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_32 | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | VZI_AAI3S | P | N_G | C | VZI_AAI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_32 | and also, even, namely | ć | the | ć | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to cross over | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | the | Jordan [river of] | to ??? | he/she/it/same | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_32 | and | the (nom) | he/she/it-GO DOWN-ed | out of (+gen) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_32 | 2Krl_19:32_1 | 2Krl_19:32_2 | 2Krl_19:32_3 | 2Krl_19:32_4 | 2Krl_19:32_5 | 2Krl_19:32_6 | 2Krl_19:32_7 | 2Krl_19:32_8 | 2Krl_19:32_9 | 2Krl_19:32_10 | 2Krl_19:32_11 | 2Krl_19:32_12 | 2Krl_19:32_13 | 2Krl_19:32_14 | 2Krl_19:32_15 | 2Krl_19:32_16 | 2Krl_19:32_17 | 2Krl_19:32_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_33 | καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναιμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_33 | And Berzelli was a very old man, eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for he was a very great man. (2 Samuel 19:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_33 | Barzillaj był bardzo stary: liczył osiemdziesiąt lat. To on otoczył króla opieką podczas jego pobytu w Machanaim, był to bowiem człowiek bardzo bogaty. (2 Sm 19:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_33 | καὶ | Βερζελλι | ἀνὴρ | πρεσβύτερος | σφόδρα, | υἱὸς | ὀγδοήκοντα | ἐτῶν, | καὶ | αὐτὸς | διέθρεψεν | τὸν | βασιλέα | ἐν | τῷ | οἰκεῖν | αὐτὸν | ἐν | Μαναιμ, | ὅτι | ἀνὴρ | μέγας | ἐστὶν | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_33 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | σφόδρα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀγδοή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_33 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Starszy | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Syn | Osiemdziesiąt | Rok | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mieszkać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wielki | By być | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_33 | kai\ | *berDZelli | a)nE\r | presbu/teros | sfo/dra, | ui(o\s | o)gdoE/konta | e)tO=n, | kai\ | au)to\s | die/TrePSen | to\n | basile/a | e)n | tO=| | oi)kei=n | au)to\n | e)n | *manaim, | o(/ti | a)nE\r | me/gas | e)sti\n | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_33 | kai | berDZelli | anEr | presbyteros | sfodra, | hyios | ogdoEkonta | etOn, | kai | autos | dieTrePSen | ton | basilea | en | tO | oikein | auton | en | manaim, | hoti | anEr | megas | estin | sfodra. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_33 | C | N_NSM | N3_NSM | A1A_NSMC | D | N2_NSM | M | N3E_GPN | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | P | N_D | C | N3_NSM | A1P_NSM | V9_PAI3S | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_33 | and also, even, namely | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | elder | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | son | eighty | year | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to dwell | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | great | to be | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_33 | and | man, husband (nom) | elder ([Adj] nom) | vehement, | son (nom) | eighty | years (gen) | and | he/it/same (nom) | the (acc) | king (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-DWELL-ing | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | because/that | man, husband (nom) | great ([Adj] nom) | he/she/it-is | vehement, | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_33 | 2Krl_19:33_1 | 2Krl_19:33_2 | 2Krl_19:33_3 | 2Krl_19:33_4 | 2Krl_19:33_5 | 2Krl_19:33_6 | 2Krl_19:33_7 | 2Krl_19:33_8 | 2Krl_19:33_9 | 2Krl_19:33_10 | 2Krl_19:33_11 | 2Krl_19:33_12 | 2Krl_19:33_13 | 2Krl_19:33_14 | 2Krl_19:33_15 | 2Krl_19:33_16 | 2Krl_19:33_17 | 2Krl_19:33_18 | 2Krl_19:33_19 | 2Krl_19:33_20 | 2Krl_19:33_21 | 2Krl_19:33_22 | 2Krl_19:33_23 | 2Krl_19:33_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_34 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Βερζελλι Σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_34 | And the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem. (2 Samuel 19:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_34 | Powiedział król doBarzillaja: «Chodź ze mną, bym cię mógł otoczyć opieką u siebie w Jerozolimie». (2 Sm 19:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_34 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Βερζελλι | Σὺ | διαβήσῃ | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | διαθρέψω | τὸ | γῆράς | σου | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ty | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | — | Starość | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_34 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *berDZelli | *su\ | diabE/sE| | met’ | e)mou=, | kai\ | diaTre/PSO | to\ | gE=ra/s | sou | met’ | e)mou= | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_34 | kai | eipen | ho | basileus | pros | berDZelli | sy | diabEsE | met’ | emu, | kai | diaTrePSO | to | gEras | su | met’ | emu | en | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_34 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | RP_NS | VF_FMI2S | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | P | RP_GS | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_34 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | you | to cross over | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | ć | the | old age | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_34 | 2Krl_19:34_1 | 2Krl_19:34_2 | 2Krl_19:34_3 | 2Krl_19:34_4 | 2Krl_19:34_5 | 2Krl_19:34_6 | 2Krl_19:34_7 | 2Krl_19:34_8 | 2Krl_19:34_9 | 2Krl_19:34_10 | 2Krl_19:34_11 | 2Krl_19:34_12 | 2Krl_19:34_13 | 2Krl_19:34_14 | 2Krl_19:34_15 | 2Krl_19:34_16 | 2Krl_19:34_17 | 2Krl_19:34_18 | 2Krl_19:34_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_35 | καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα Πόσαι ἡμέραι ἐτῶν ζωῆς μου, ὅτι ἀναβήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_35 | And Berzelli said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? (2 Samuel 19:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_35 | Barzillaj odpowiedział królowi: «Ileż lat życia pozostaje mi jeszcze, abym szedł z królem do Jerozolimy? (2 Sm 19:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_35 | καὶ | εἶπεν | Βερζελλι | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Πόσαι | ἡμέραι | ἐτῶν | ζωῆς | μου, | ὅτι | ἀναβήσομαι | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | εἰς | Ιερουσαλημ; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_35 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πόσος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_35 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Ilu | Dzień | Rok | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | Ponieważ/tamto | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_35 | kai\ | ei)=pen | *berDZelli | pro\s | to\n | basile/a | *po/sai | E(me/rai | e)tO=n | DZOE=s | mou, | o(/ti | a)nabE/somai | meta\ | tou= | basile/Os | ei)s | *ierousalEm; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_35 | kai | eipen | berDZelli | pros | ton | basilea | posai | hEmerai | etOn | DZOEs | mu, | hoti | anabEsomai | meta | tu | basileOs | eis | ierusalEm; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_35 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1_NPF | N1A_NPF | N3E_GPN | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_35 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | how much | day | year | life being, living, spirit;alive | I | because/that | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_35 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | how many (nom) | days (nom|voc) | years (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | because/that | I-will-be-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_35 | 2Krl_19:35_1 | 2Krl_19:35_2 | 2Krl_19:35_3 | 2Krl_19:35_4 | 2Krl_19:35_5 | 2Krl_19:35_6 | 2Krl_19:35_7 | 2Krl_19:35_8 | 2Krl_19:35_9 | 2Krl_19:35_10 | 2Krl_19:35_11 | 2Krl_19:35_12 | 2Krl_19:35_13 | 2Krl_19:35_14 | 2Krl_19:35_15 | 2Krl_19:35_16 | 2Krl_19:35_17 | 2Krl_19:35_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_36 | υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶνἐγώ εἰμι σήμερον· μὴ γνώσομαι ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ; ἢ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγομαι ἢ πίομαι; ἢ ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν; ἵνα τί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_36 | I am this day eighty years old: can I then distinguish between good and evil? Can thy servant taste any longer what I eat or drink? can I any longer hear the voice of singing men or singing women? and wherefore shall thy servant any longer be a burden to my lord the king? (2 Samuel 19:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_36 | Liczę obecnie osiemdziesiąt lat. Czy potrafię rozróżnić między tym, co dobre, a tym, co liche? Czy sługa twój potrafi zasmakować w tym, co zje lub wypije? Czy potrafi wsłuchiwać się w głos śpiewaków i śpiewaczek? Po cóż sługa twój ma być jeszcze ciężarem dla pana mego, króla? (2 Sm 19:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_36 | υἱὸς | ὀγδοήκοντα | ἐτῶν | ἐγώ | εἰμι | σήμερον· | μὴ | γνώσομαι | ἀνὰ | μέσον | ἀγαθοῦ | καὶ | κακοῦ; | ἢ | γεύσεται | ὁ | δοῦλός | σου | ἔτι | ὃ | φάγομαι | ἢ | πίομαι; | ἢ | ἀκούσομαι | ἔτι | φωνὴν | ᾀδόντων | καὶ | ᾀδουσῶν; | ἵνα | τί | ἔσται | ἔτι | ὁ | δοῦλός | σου | εἰς | φορτίον | ἐπὶ | τὸν | κύριόν | μου | τὸν |
| L05 | 2Krl_19_36 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀγδοή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σήμερον | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἤ[1] | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔτι | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἤ[1] | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἤ[1] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἔτι | φωνή, -ῆς, ἡ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | φορτίον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_19_36 | Syn | Osiemdziesiąt | Rok | Ja | By iść; by być | Dzisiaj dzień | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Albo | By smakować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Jeszcze/jeszcze | Kto/, który/, który | By jeść | Albo | By pić | Albo | By słyszeć | Jeszcze/jeszcze | Dźwięku/głos płacze | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Jeszcze/jeszcze | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — |
| L07 | 2Krl_19_36 | ui(o\s | o)gdoE/konta | e)tO=n | e)gO/ | ei)mi | sE/meron· | mE\ | gnO/somai | a)na\ | me/son | a)gaTou= | kai\ | kakou=; | E)\ | geu/setai | o( | dou=lo/s | sou | e)/ti | o(\ | fa/gomai | E)\ | pi/omai; | E)\ | a)kou/somai | e)/ti | fOnE\n | a)|do/ntOn | kai\ | a)|dousO=n; | i(/na | ti/ | e)/stai | e)/ti | o( | dou=lo/s | sou | ei)s | forti/on | e)pi\ | to\n | ku/rio/n | mou | to\n |
| L08 | 2Krl_19_36 | hyios | ogdoEkonta | etOn | egO | eimi | sEmeron· | mE | gnOsomai | ana | meson | agaTu | kai | kaku; | E | geusetai | ho | dulos | su | eti | ho | fagomai | E | piomai; | E | akusomai | eti | fOnEn | adontOn | kai | adusOn; | hina | ti | estai | eti | ho | dulos | su | eis | fortion | epi | ton | kyrion | mu | ton |
| L09 | 2Krl_19_36 | N2_NSM | M | N3E_GPN | RP_NS | V9_PAI1S | D | D | VF_FMI1S | P | A1_ASN | A1_GSN | C | A1_GSN | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | RR_NSN | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | D | N1_ASF | V1_PAPGPM | C | V1_PAPGPF | C | RI_NSN | VF_FMI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM |
| L10 | 2Krl_19_36 | son | eighty | year | I | to go; to be | today day | not | to know i.e. recognize. | up/each/by (+acc) | middle | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | wickedly to do evil; tomake things difficult for | or | to taste | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | yet/still | who/whom/which | to eat | or | to drink | or | to hear | yet/still | sound/voice cries | to sing | and also, even, namely | to sing | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | yet/still | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | burden load, wares, asa child in the womb | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the |
| L11 | 2Krl_19_36 | son (nom) | eighty | years (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | today | not | I-will-be-KNOW-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | good ([Adj] gen) | and | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | or | he/she/it-will-be-TASTE-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | yet/still | who/whom/which (nom|acc) | I-will-be-EAT-ed | or | I-will-be-DRINK-ed | or | I-will-be-HEAR-ed | yet/still | sound/voice (acc) | let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) | and | while SING-ing (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | yet/still | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | burden (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) |
| L12 | 2Krl_19_36 | 2Krl_19:36_1 | 2Krl_19:36_2 | 2Krl_19:36_3 | 2Krl_19:36_4 | 2Krl_19:36_5 | 2Krl_19:36_6 | 2Krl_19:36_7 | 2Krl_19:36_8 | 2Krl_19:36_9 | 2Krl_19:36_10 | 2Krl_19:36_11 | 2Krl_19:36_12 | 2Krl_19:36_13 | 2Krl_19:36_14 | 2Krl_19:36_15 | 2Krl_19:36_16 | 2Krl_19:36_17 | 2Krl_19:36_18 | 2Krl_19:36_19 | 2Krl_19:36_20 | 2Krl_19:36_21 | 2Krl_19:36_22 | 2Krl_19:36_23 | 2Krl_19:36_24 | 2Krl_19:36_25 | 2Krl_19:36_26 | 2Krl_19:36_27 | 2Krl_19:36_28 | 2Krl_19:36_29 | 2Krl_19:36_30 | 2Krl_19:36_31 | 2Krl_19:36_32 | 2Krl_19:36_33 | 2Krl_19:36_34 | 2Krl_19:36_35 | 2Krl_19:36_36 | 2Krl_19:36_37 | 2Krl_19:36_38 | 2Krl_19:36_39 | 2Krl_19:36_40 | 2Krl_19:36_41 | 2Krl_19:36_42 | 2Krl_19:36_43 | 2Krl_19:36_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_37 | ὡς βραχὺ διαβήσεταιὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_37 | Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why does the king return me this recompense? (2 Samuel 19:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_37 | Sługa twój przejdzie najwyżej z królem przez Jordan, ale po cóż król miałby mi dawać aż taką odpłatę? (2 Sm 19:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_37 | ὡς | βραχὺ | διαβήσεται | ὁ | δοῦλός | σου | τὸν | Ιορδάνην | μετὰ | τοῦ | βασιλέως· | καὶ | ἵνα | τί | ἀνταποδίδωσίν | μοι | ὁ | βασιλεὺς | τὴν | ἀνταπόδοσιν | ταύτην; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_37 | ὡς | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_37 | Jak/jak | Krótki | By przechodzić | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Jordan [rzeka z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spłacać nagrodę | Ja | — | Król | — | Nagroda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_37 | O(s | braCHu\ | diabE/setai | o( | dou=lo/s | sou | to\n | *iorda/nEn | meta\ | tou= | basile/Os· | kai\ | i(/na | ti/ | a)ntapodi/dOsi/n | moi | o( | basileu\s | tE\n | a)ntapo/dosin | tau/tEn; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_37 | hOs | braCHy | diabEsetai | ho | dulos | su | ton | iordanEn | meta | tu | basileOs· | kai | hina | ti | antapodidOsin | moi | ho | basileus | tEn | antapodosin | tautEn; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_37 | C | A3U_ASN | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | C | RI_NSN | V8_PAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_37 | as/like | brief | to cross over | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | Jordan [river of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to pay back reward | I | the | king | the | reward | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_37 | as/like | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be-CROSS-ed-OVER | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD | me (dat) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | reward (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_37 | 2Krl_19:37_1 | 2Krl_19:37_2 | 2Krl_19:37_3 | 2Krl_19:37_4 | 2Krl_19:37_5 | 2Krl_19:37_6 | 2Krl_19:37_7 | 2Krl_19:37_8 | 2Krl_19:37_9 | 2Krl_19:37_10 | 2Krl_19:37_11 | 2Krl_19:37_12 | 2Krl_19:37_13 | 2Krl_19:37_14 | 2Krl_19:37_15 | 2Krl_19:37_16 | 2Krl_19:37_17 | 2Krl_19:37_18 | 2Krl_19:37_19 | 2Krl_19:37_20 | 2Krl_19:37_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_38 | καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου· καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_38 | Let, I pray thee, thy servant remain, and I will die in my city, by the tomb of my father and of my mother. And, behold, thy servant Chamaam shall go over with my lord the king; and do thou to him as it seems good in thine eyes. (2 Samuel 19:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_38 | Pozwól słudze swojemu powrócić. Umrę w swoim mieście obok grobu mojego ojca i matki. Natomiast twój sługa Kimham będzie towarzyszyć panu mojemu, królowi. Jemu uczyń to, co ci się wyda słuszne». (2 Sm 19:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_38 | καθισάτω | δὴ | ὁ | δοῦλός | σου | καὶ | ἀποθανοῦμαι | ἐν | τῇ | πόλει | μου | παρὰ | τῷ | τάφῳ | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | τῆς | μητρός | μου· | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | δοῦλός | σου | Χαμααμ | διαβήσεται | μετὰ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ποίησον | αὐτῷ | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου. | ||
| L05 | 2Krl_19_38 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krl_19_38 | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Naprawdę | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Poważny | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | 2Krl_19_38 | kaTisa/tO | dE\ | o( | dou=lo/s | sou | kai\ | a)poTanou=mai | e)n | tE=| | po/lei | mou | para\ | tO=| | ta/fO| | tou= | patro/s | mou | kai\ | tE=s | mEtro/s | mou· | kai\ | i)dou\ | o( | dou=lo/s | sou | *CHamaam | diabE/setai | meta\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os, | kai\ | poi/Eson | au)tO=| | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou. | ||
| L08 | 2Krl_19_38 | kaTisatO | dE | ho | dulos | su | kai | apoTanumai | en | tE | polei | mu | para | tO | tafO | tu | patros | mu | kai | tEs | mEtros | mu· | kai | idu | ho | dulos | su | CHamaam | diabEsetai | meta | tu | kyriu | mu | tu | basileOs, | kai | poiEson | autO | to | agaTon | en | ofTalmois | su. | ||
| L09 | 2Krl_19_38 | VA_AAD3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VF2_FMI1S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | C | VA_AAD2S | RD_DSM | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GS | ||
| L10 | 2Krl_19_38 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | indeed | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | grave | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | ć | to cross over | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | 2Krl_19_38 | let-him/her/it-SIT DOWN! | indeed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | grave (dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-CROSS-ed-OVER | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krl_19_38 | 2Krl_19:38_1 | 2Krl_19:38_2 | 2Krl_19:38_3 | 2Krl_19:38_4 | 2Krl_19:38_5 | 2Krl_19:38_6 | 2Krl_19:38_7 | 2Krl_19:38_8 | 2Krl_19:38_9 | 2Krl_19:38_10 | 2Krl_19:38_11 | 2Krl_19:38_12 | 2Krl_19:38_13 | 2Krl_19:38_14 | 2Krl_19:38_15 | 2Krl_19:38_16 | 2Krl_19:38_17 | 2Krl_19:38_18 | 2Krl_19:38_19 | 2Krl_19:38_20 | 2Krl_19:38_21 | 2Krl_19:38_22 | 2Krl_19:38_23 | 2Krl_19:38_24 | 2Krl_19:38_25 | 2Krl_19:38_26 | 2Krl_19:38_27 | 2Krl_19:38_28 | 2Krl_19:38_29 | 2Krl_19:38_30 | 2Krl_19:38_31 | 2Krl_19:38_32 | 2Krl_19:38_33 | 2Krl_19:38_34 | 2Krl_19:38_35 | 2Krl_19:38_36 | 2Krl_19:38_37 | 2Krl_19:38_38 | 2Krl_19:38_39 | 2Krl_19:38_40 | 2Krl_19:38_41 | 2Krl_19:38_42 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_39 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΜετ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα, ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί, ποιήσω σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_39 | And the king said, LetChamaam go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever thou shalt choose at my hand, I will do for thee. (2 Samuel 19:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_39 | Król oświadczył: «Niech idzie za mną Kimham! Uczynię mu, co ci się wydaje słuszne. Uczynię ci wszystko, czegokolwiek ode mnie zapragniesz». (2 Sm 19:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_39 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Μετ | ἐμοῦ | διαβήτω | Χαμααμ, | κἀγὼ | ποιήσω | αὐτῷ | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐκλέξῃ | ἐπ’ | ἐμοί, | ποιήσω | σοι. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_39 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_39 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przechodzić | — | I/też ja | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By wybierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_39 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *met | e)mou= | diabE/tO | *CHamaam, | ka)gO\ | poiE/sO | au)tO=| | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)kle/XE| | e)p’ | e)moi/, | poiE/sO | soi. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_39 | kai | eipen | ho | basileus | met | emu | diabEtO | CHamaam, | kagO | poiEsO | autO | to | agaTon | en | ofTalmois | su | kai | panta, | hosa | ekleXE | ep’ | emoi, | poiEsO | soi. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_39 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RP_GS | VZ_AAD3S | N_NSM | C+RPNS | VF_FMI1S | RD_DSM | RA_ASN | A1_ASM | P | N2_DPM | RP_GS | C | A3_ASM | A1_APN | VF_FMI2S | P | RP_DS | VA_AAS1S | RP_DS | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_39 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to cross over | ć | and/also I | to do/make | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to select | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_39 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | let-him/her/it-CROSS-OVER! | and/also I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-will-be-SELECT-ed, he/she/it-should-SELECT, you(sg)-should-be-SELECT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_39 | 2Krl_19:39_1 | 2Krl_19:39_2 | 2Krl_19:39_3 | 2Krl_19:39_4 | 2Krl_19:39_5 | 2Krl_19:39_6 | 2Krl_19:39_7 | 2Krl_19:39_8 | 2Krl_19:39_9 | 2Krl_19:39_10 | 2Krl_19:39_11 | 2Krl_19:39_12 | 2Krl_19:39_13 | 2Krl_19:39_14 | 2Krl_19:39_15 | 2Krl_19:39_16 | 2Krl_19:39_17 | 2Krl_19:39_18 | 2Krl_19:39_19 | 2Krl_19:39_20 | 2Krl_19:39_21 | 2Krl_19:39_22 | 2Krl_19:39_23 | 2Krl_19:39_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_40 | καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸςτὸν Ιορδάνην, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη· καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_40 | And all the people went over Jordan, and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he returned to his place. (2 Samuel 19:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_40 | Wszyscy ludzie przeprawili się przez Jordan. Przeprawił się też król. Król ucałował Barzillaja i pobłogosławił. Powrócił on potem do siebie. (2 Sm 19:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_40 | καὶ | διέβη | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | διέβη· | καὶ | κατεφίλησεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Βερζελλι | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτόν, | καὶ | ἐπέστρεψεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_40 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_40 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By przechodzić | I też, nawet, mianowicie | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_40 | kai\ | die/bE | pa=s | o( | lao\s | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | o( | basileu\s | die/bE· | kai\ | katefi/lEsen | o( | basileu\s | to\n | *berDZelli | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to/n, | kai\ | e)pe/strePSen | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_40 | kai | diebE | pas | ho | laos | ton | iordanEn, | kai | ho | basileus | diebE· | kai | katefilEsen | ho | basileus | ton | berDZelli | kai | eulogEsen | auton, | kai | epestrePSen | eis | ton | topon | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_40 | C | VZI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_NSM | N3V_NSM | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VA_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_40 | and also, even, namely | to cross over | every all, each, every, the whole of | the | people | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | king | to cross over | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | the | king | the | ć | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_40 | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | Jordan (acc) | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CROSS-ed-OVER | and | he/she/it-KISS-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_40 | 2Krl_19:40_1 | 2Krl_19:40_2 | 2Krl_19:40_3 | 2Krl_19:40_4 | 2Krl_19:40_5 | 2Krl_19:40_6 | 2Krl_19:40_7 | 2Krl_19:40_8 | 2Krl_19:40_9 | 2Krl_19:40_10 | 2Krl_19:40_11 | 2Krl_19:40_12 | 2Krl_19:40_13 | 2Krl_19:40_14 | 2Krl_19:40_15 | 2Krl_19:40_16 | 2Krl_19:40_17 | 2Krl_19:40_18 | 2Krl_19:40_19 | 2Krl_19:40_20 | 2Krl_19:40_21 | 2Krl_19:40_22 | 2Krl_19:40_23 | 2Krl_19:40_24 | 2Krl_19:40_25 | 2Krl_19:40_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_41 | καὶ διέβη ὁ βασιλεὺςεἰς Γαλγαλα, καὶ Χαμααμ διέβη μετ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_41 | And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel. (2 Samuel 19:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_41 | Król udał się do Gilgal. Szedł z nim Kimham. Cały lud z Judy oraz połowa wojska izraelskiego towarzyszyli królowi. (2 Sm 19:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_41 | καὶ | διέβη | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | Γαλγαλα, | καὶ | Χαμααμ | διέβη | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | Ιουδα | διαβαίνοντες | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | καί | γε | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | λαοῦ | Ισραηλ. | – | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_19_41 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_19_41 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Judasz/Juda | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Pół | — | Ludzie | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_19_41 | kai\ | die/bE | o( | basileu\s | ei)s | *galgala, | kai\ | *CHamaam | die/bE | met’ | au)tou=, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | *iouda | diabai/nontes | meta\ | tou= | basile/Os | kai/ | ge | to\ | E(/misu | tou= | laou= | *israEl. | – | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_19_41 | kai | diebE | ho | basileus | eis | galgala, | kai | CHamaam | diebE | met’ | autu, | kai | pas | ho | laos | iuda | diabainontes | meta | tu | basileOs | kai | ge | to | hEmisy | tu | lau | israEl. | – | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_19_41 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASF | C | N_NSM | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | x | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_19_41 | and also, even, namely | to cross over | the | king | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | to cross over | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | Judas/Judah | to cross over | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | and also, even, namely | ??? | the | half | the | people | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_19_41 | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | while CROSS-ing-OVER (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | ??? | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | people (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_19_41 | 2Krl_19:41_1 | 2Krl_19:41_2 | 2Krl_19:41_3 | 2Krl_19:41_4 | 2Krl_19:41_5 | 2Krl_19:41_6 | 2Krl_19:41_7 | 2Krl_19:41_8 | 2Krl_19:41_9 | 2Krl_19:41_10 | 2Krl_19:41_11 | 2Krl_19:41_12 | 2Krl_19:41_13 | 2Krl_19:41_14 | 2Krl_19:41_15 | 2Krl_19:41_16 | 2Krl_19:41_17 | 2Krl_19:41_18 | 2Krl_19:41_19 | 2Krl_19:41_20 | 2Krl_19:41_21 | 2Krl_19:41_22 | 2Krl_19:41_23 | 2Krl_19:41_24 | 2Krl_19:41_25 | 2Krl_19:41_26 | 2Krl_19:41_27 | 2Krl_19:41_28 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_42 | καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα Τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ’ αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_42 | And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him? (2 Samuel 19:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_42 | Lecz oto wszyscy ludzie z Izraela przybyli przed króla i postawili królowi pytanie: «Dlaczego nasi bracia, ludzie z Judy prowadzili cię i przeprawili przez Jordan, tak króla, jego rodzinę, jak i wszystkich ludzi Dawida wraz z nim?» (2 Sm 19:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_42 | καὶ | ἰδοὺ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | παρεγένοντο | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | εἶπον | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Τί | ὅτι | ἔκλεψάν | σε | οἱ | ἀδελφοὶ | ἡμῶν | ἀνὴρ | Ιουδα | καὶ | διεβίβασαν | τὸν | βασιλέα | καὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | πάντες | ἄνδρες | Δαυιδ | μετ’ | αὐτοῦ; | |||||
| L05 | 2Krl_19_42 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Krl_19_42 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | Ty; twój/twój(sg) | — | Brat | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | David | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Krl_19_42 | kai\ | i)dou\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | parege/nonto | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | ei)=pon | pro\s | to\n | basile/a | *ti/ | o(/ti | e)/klePSa/n | se | oi( | a)delfoi\ | E(mO=n | a)nE\r | *iouda | kai\ | diebi/basan | to\n | basile/a | kai\ | to\n | oi)=kon | au)tou= | to\n | *iorda/nEn | kai\ | pa/ntes | a)/ndres | *dauid | met’ | au)tou=; | |||||
| L08 | 2Krl_19_42 | kai | idu | pas | anEr | israEl | paregenonto | pros | ton | basilea | kai | eipon | pros | ton | basilea | ti | hoti | eklePSan | se | hoi | adelfoi | hEmOn | anEr | iuda | kai | diebibasan | ton | basilea | kai | ton | oikon | autu | ton | iordanEn | kai | pantes | andres | dauid | met’ | autu; | |||||
| L09 | 2Krl_19_42 | C | I | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VBI_AMI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | RI_NSN | C | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | N3_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | C | A3_NPM | N3_NPM | N_GSM | P | RD_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_19_42 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | you; your/yours(sg) | the | brother | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | to ??? | the | king | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | David | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Krl_19_42 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | they-STEAL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | us (gen) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-???-ed | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | and | all (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | David (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_19_42 | 2Krl_19:42_1 | 2Krl_19:42_2 | 2Krl_19:42_3 | 2Krl_19:42_4 | 2Krl_19:42_5 | 2Krl_19:42_6 | 2Krl_19:42_7 | 2Krl_19:42_8 | 2Krl_19:42_9 | 2Krl_19:42_10 | 2Krl_19:42_11 | 2Krl_19:42_12 | 2Krl_19:42_13 | 2Krl_19:42_14 | 2Krl_19:42_15 | 2Krl_19:42_16 | 2Krl_19:42_17 | 2Krl_19:42_18 | 2Krl_19:42_19 | 2Krl_19:42_20 | 2Krl_19:42_21 | 2Krl_19:42_22 | 2Krl_19:42_23 | 2Krl_19:42_24 | 2Krl_19:42_25 | 2Krl_19:42_26 | 2Krl_19:42_27 | 2Krl_19:42_28 | 2Krl_19:42_29 | 2Krl_19:42_30 | 2Krl_19:42_31 | 2Krl_19:42_32 | 2Krl_19:42_33 | 2Krl_19:42_34 | 2Krl_19:42_35 | 2Krl_19:42_36 | 2Krl_19:42_37 | 2Krl_19:42_38 | 2Krl_19:42_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_43 | καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν Διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς· καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_43 | And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king's food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion? (2 Samuel 19:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_43 | Wszyscy ludzie z Judy odpowiedzieli Izraelitom: «Dlatego że król jest dla mnie bliższy. Czemu popadasz w gniew z tego powodu? Czy zabraliśmy co z króla? Czy przyniósł nam jaki dar?» (2 Sm 19:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_43 | καὶ | ἀπεκρίθη | πᾶς | ἀνὴρ | Ιουδα | πρὸς | ἄνδρα | Ισραηλ | καὶ | εἶπαν | Διότι | ἐγγίζει | πρός | με | ὁ | βασιλεύς· | καὶ | ἵνα | τί | οὕτως | ἐθυμώθης | περὶ | τοῦ | λόγου | τούτου; | μὴ | βρώσει | ἐφάγαμεν | ἐκ | τοῦ | βασιλέως, | ἢ | δόμα | ἔδωκεν | ἢ | ἄρσιν | ἦρεν | ἡμῖν; | ||||||
| L05 | 2Krl_19_43 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·ότι | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὕτως/οὕτω | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | βρῶσις, -εως, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἤ[1] | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἤ[1] | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | 2Krl_19_43 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Z powodu tego: Tamto | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By rozgniewać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Król | Albo | Dar | By dawać | Albo | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ja | ||||||
| L07 | 2Krl_19_43 | kai\ | a)pekri/TE | pa=s | a)nE\r | *iouda | pro\s | a)/ndra | *israEl | kai\ | ei)=pan | *dio/ti | e)ggi/DZei | pro/s | me | o( | basileu/s· | kai\ | i(/na | ti/ | ou(/tOs | e)TumO/TEs | peri\ | tou= | lo/gou | tou/tou; | mE\ | brO/sei | e)fa/gamen | e)k | tou= | basile/Os, | E)\ | do/ma | e)/dOken | E)\ | a)/rsin | E)=ren | E(mi=n; | ||||||
| L08 | 2Krl_19_43 | kai | apekriTE | pas | anEr | iuda | pros | andra | israEl | kai | eipan | dioti | engiDZei | pros | me | ho | basileus· | kai | hina | ti | hutOs | eTymOTEs | peri | tu | logu | tutu; | mE | brOsei | efagamen | ek | tu | basileOs, | E | doma | edOken | E | arsin | Eren | hEmin; | ||||||
| L09 | 2Krl_19_43 | C | VCI_API3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | N3_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | C | V1_PAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N3V_NSM | C | C | RI_NSN | D | VCI_API2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | N3I_DSF | VBI_AAI2P | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | N3M_ASN | VAI_AAI3S | C | N3I_ASF | VAI_AAI3S | RP_DP | ||||||
| L10 | 2Krl_19_43 | and also, even, namely | to answer | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to say/tell | because of this: that | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | king | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to anger | about (+acc,+gen) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | food (meal, food, meat) | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | king | or | gift | to give | or | ć | to lift/pick up take up,tote, raise | I | ||||||
| L11 | 2Krl_19_43 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | man, husband (acc) | Israel (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | because of this: that | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | king (nom) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | thusly/like this | you(sg)-were-ANGER-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | word (gen) | this (gen) | not | food (dat) | we-EAT-ed | out of (+gen) | the (gen) | king (gen) | or | gift (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | or | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | us (dat) | |||||||
| L12 | 2Krl_19_43 | 2Krl_19:43_1 | 2Krl_19:43_2 | 2Krl_19:43_3 | 2Krl_19:43_4 | 2Krl_19:43_5 | 2Krl_19:43_6 | 2Krl_19:43_7 | 2Krl_19:43_8 | 2Krl_19:43_9 | 2Krl_19:43_10 | 2Krl_19:43_11 | 2Krl_19:43_12 | 2Krl_19:43_13 | 2Krl_19:43_14 | 2Krl_19:43_15 | 2Krl_19:43_16 | 2Krl_19:43_17 | 2Krl_19:43_18 | 2Krl_19:43_19 | 2Krl_19:43_20 | 2Krl_19:43_21 | 2Krl_19:43_22 | 2Krl_19:43_23 | 2Krl_19:43_24 | 2Krl_19:43_25 | 2Krl_19:43_26 | 2Krl_19:43_27 | 2Krl_19:43_28 | 2Krl_19:43_29 | 2Krl_19:43_30 | 2Krl_19:43_31 | 2Krl_19:43_32 | 2Krl_19:43_33 | 2Krl_19:43_34 | 2Krl_19:43_35 | 2Krl_19:43_36 | 2Krl_19:43_37 | 2Krl_19:43_38 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_19_44 | καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν Δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ· καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_19_44 | And the men of Israelanswered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel. (2 Samuel 19:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_19_44 | Izraelici odpowiedzieli ludziom Judy: «Dziesięciokrotnie większe mam prawo do króla, a i co do Dawida mam nad tobą pierwszeństwo. Więc dlaczego mnie lekceważyłeś? Czy nie z mojej strony powstał najpierw wniosek, aby króla przywrócić?» Ale słowa ludzi z Judy były twardsze niż ludzi z Izraela. (2 Sm 19:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_19_44 | καὶ | ἀπεκρίθη | ἀνὴρ | Ισραηλ | τῷ | ἀνδρὶ | Ιουδα | καὶ | εἶπεν | Δέκα | χεῖρές | μοι | ἐν | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | πρωτότοκος | ἐγὼ | ἢ | σύ, | καί | γε | ἐν | τῷ | Δαυιδ | εἰμὶ | ὑπὲρ | σέ· | καὶ | ἵνα | τί | τοῦτο | ὕβρισάς | με | καὶ | οὐκ | ἐλογίσθη | ὁ | λόγος | μου | πρῶτός | μοι | τοῦ | ἐπιστρέψαι |
| L05 | 2Krl_19_44 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέκα | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρωτό·τοκος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γέ | ἐν | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρῶτος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | 2Krl_19_44 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dziesięć | Ręka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Król | I też, nawet, mianowicie | firstborn | Ja | Albo | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | David | By iść; by być | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Po pierwsze | Ja | — | By odwracać się dookoła |
| L07 | 2Krl_19_44 | kai\ | a)pekri/TE | a)nE\r | *israEl | tO=| | a)ndri\ | *iouda | kai\ | ei)=pen | *de/ka | CHei=re/s | moi | e)n | tO=| | basilei=, | kai\ | prOto/tokos | e)gO\ | E)\ | su/, | kai/ | ge | e)n | tO=| | *dauid | ei)mi\ | u(pe\r | se/· | kai\ | i(/na | ti/ | tou=to | u(/brisa/s | me | kai\ | ou)k | e)logi/sTE | o( | lo/gos | mou | prO=to/s | moi | tou= | e)pistre/PSai |
| L08 | 2Krl_19_44 | kai | apekriTE | anEr | israEl | tO | andri | iuda | kai | eipen | deka | CHeires | moi | en | tO | basilei, | kai | prOtotokos | egO | E | sy, | kai | ge | en | tO | dauid | eimi | hyper | se· | kai | hina | ti | tuto | hybrisas | me | kai | uk | elogisTE | ho | logos | mu | prOtos | moi | tu | epistrePSai |
| L09 | 2Krl_19_44 | C | VCI_API3S | N3_NSM | N_GSM | RA_DSM | N3_DSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | M | N3_NPF | RP_DS | P | RA_DSM | N3V_DSM | C | A1B_NSM | RP_NS | C | RP_NS | C | x | P | RA_DSM | N_DSM | V9_PAI1S | P | RP_AS | C | C | RI_NSN | RD_NSN | VA_AAPNSM | RP_AS | C | D | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1_NSMS | RP_DS | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 2Krl_19_44 | and also, even, namely | to answer | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | ten | hand | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | king | and also, even, namely | firstborn | I | or | you | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | David | to go; to be | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | first | I | the | to turn around |
| L11 | 2Krl_19_44 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | the (dat) | man, husband (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ten | hands (nom|voc) | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | king (dat) | and | firstborn ([Adj] nom) | I (nom) | or | you(sg) (nom) | and | ??? | in/among/by (+dat) | the (dat) | David (indecl) | I-am-GO-ing; I-am | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-???-ed, upon ???-ing (nom|voc) | me (acc) | and | not | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | the (nom) | word (nom) | me (gen) | first (nom) | me (dat) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
| L12 | 2Krl_19_44 | 2Krl_19:44_1 | 2Krl_19:44_2 | 2Krl_19:44_3 | 2Krl_19:44_4 | 2Krl_19:44_5 | 2Krl_19:44_6 | 2Krl_19:44_7 | 2Krl_19:44_8 | 2Krl_19:44_9 | 2Krl_19:44_10 | 2Krl_19:44_11 | 2Krl_19:44_12 | 2Krl_19:44_13 | 2Krl_19:44_14 | 2Krl_19:44_15 | 2Krl_19:44_16 | 2Krl_19:44_17 | 2Krl_19:44_18 | 2Krl_19:44_19 | 2Krl_19:44_20 | 2Krl_19:44_21 | 2Krl_19:44_22 | 2Krl_19:44_23 | 2Krl_19:44_24 | 2Krl_19:44_25 | 2Krl_19:44_26 | 2Krl_19:44_27 | 2Krl_19:44_28 | 2Krl_19:44_29 | 2Krl_19:44_30 | 2Krl_19:44_31 | 2Krl_19:44_32 | 2Krl_19:44_33 | 2Krl_19:44_34 | 2Krl_19:44_35 | 2Krl_19:44_36 | 2Krl_19:44_37 | 2Krl_19:44_38 | 2Krl_19:44_39 | 2Krl_19:44_40 | 2Krl_19:44_41 | 2Krl_19:44_42 | 2Krl_19:44_43 | 2Krl_19:44_44 |