Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_18 2Krl_20

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_19_1 καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου. –
L02 2Krl_19_1 And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son! (2 Samuel 18:33 Brenton)
L03 2Krl_19_1 Król zadrżał. Udał się do górnego pomieszczenia bramy i płakał. Chodząc tak mówił: «Synu mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój! Kto by dał, bym ja umarł zamiast ciebie? Absalomie, mój synu, mój synu!» (2 Sm 19:1 BT_4)
L04 2Krl_19_1 καὶ ἐταράχθη βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου.
L05 2Krl_19_1 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_19_1 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Król I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wyższy pokój; na górę Brama I też, nawet, mianowicie By płakać I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść On/ona/to/to samo Syn Ja Syn Ja Syn Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Śmierć Ja Przeciw (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Ja Przeciw (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Syn Ja Syn Ja
L07 2Krl_19_1 kai\ e)tara/CHTE o( basileu\s kai\ a)ne/bE ei)s to\ u(perO=|on tE=s pu/lEs kai\ e)/klausen· kai\ ou(/tOs ei)=pen e)n tO=| poreu/esTai au)to/n *ui(e/ mou *abessalOm, ui(e/ mou ui(e/ mou *abessalOm, ti/s dO/|E to\n Ta/nato/n mou a)nti\ sou=, e)gO\ a)nti\ sou=; *abessalOm ui(e/ mou ui(e/ mou.
L08 2Krl_19_1 kai etaraCHTE ho basileus kai anebE eis to hyperOon tEs pylEs kai eklausen· kai hutOs eipen en tO poreuesTai auton yie mu abessalOm, hyie mu hyie mu abessalOm, tis dOE ton Tanaton mu anti su, egO anti su; abessalOm hyie mu hyie mu.
L09 2Krl_19_1 C VQI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S C D VBI_AAI3S P RA_DSN V1_PMN RD_ASM N2_VSM RP_GS N_VSM N2_VSM RP_GS N2_VSM RP_GS N_VSM RI_NSM VO_AAS3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_GS RP_NS P RP_GS N_VSM N2_VSM RP_GS N2_VSM RP_GS
L10 2Krl_19_1 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the king and also, even, namely to ascend into (+acc) the upper room; upstairs the gate and also, even, namely to weep and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same son I ć son I son I ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give the death I against (+gen) you; your/yours(sg) I against (+gen) you; your/yours(sg) ć son I son I
L11 2Krl_19_1 and he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) and he/she/it-WEEP-ed and thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed him/it/same (acc) son (voc) me (gen) son (voc) me (gen) son (voc) me (gen) who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) the (acc) death (acc) me (gen) against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (voc) me (gen) son (voc) me (gen)
L12 2Krl_19_1 2Krl_19:1_1 2Krl_19:1_2 2Krl_19:1_3 2Krl_19:1_4 2Krl_19:1_5 2Krl_19:1_6 2Krl_19:1_7 2Krl_19:1_8 2Krl_19:1_9 2Krl_19:1_10 2Krl_19:1_11 2Krl_19:1_12 2Krl_19:1_13 2Krl_19:1_14 2Krl_19:1_15 2Krl_19:1_16 2Krl_19:1_17 2Krl_19:1_18 2Krl_19:1_19 2Krl_19:1_20 2Krl_19:1_21 2Krl_19:1_22 2Krl_19:1_23 2Krl_19:1_24 2Krl_19:1_25 2Krl_19:1_26 2Krl_19:1_27 2Krl_19:1_28 2Krl_19:1_29 2Krl_19:1_30 2Krl_19:1_31 2Krl_19:1_32 2Krl_19:1_33 2Krl_19:1_34 2Krl_19:1_35 2Krl_19:1_36 2Krl_19:1_37 2Krl_19:1_38 2Krl_19:1_39 2Krl_19:1_40 2Krl_19:1_41 2Krl_19:1_42 2Krl_19:1_43 2Krl_19:1_44
L13
L01 2Krl_19_2 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβλέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L02 2Krl_19_2 And they brought Joabword, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom. (2 Samuel 19:1 Brenton)
L03 2Krl_19_2 Joabowi zaś doniesiono: «Król płacze. Rozpacza z powodu Absaloma». (2 Sm 19:2 BT_4)
L04 2Krl_19_2 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἰδοὺ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
L05 2Krl_19_2 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί
L06 2Krl_19_2 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król By płakać I też, nawet, mianowicie Smutek; by smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_19_2 kai\ a)nEgge/lE tO=| *iOab le/gontes *)idou\ o( basileu\s klai/ei kai\ penTei= e)pi\ *abessalOm.
L08 2Krl_19_2 kai anEngelE tO iOab legontes idu ho basileus klaiei kai penTei epi abessalOm.
L09 2Krl_19_2 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NSM N3V_NSM V1_PAI3S C V2_PAI3S P N_DSM
L10 2Krl_19_2 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the ć to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king to weep and also, even, namely grief; to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 2Krl_19_2 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) and grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_19_2 2Krl_19:2_1 2Krl_19:2_2 2Krl_19:2_3 2Krl_19:2_4 2Krl_19:2_5 2Krl_19:2_6 2Krl_19:2_7 2Krl_19:2_8 2Krl_19:2_9 2Krl_19:2_10 2Krl_19:2_11 2Krl_19:2_12 2Krl_19:2_13
L13
L01 2Krl_19_3 καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
L02 2Krl_19_3 And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son. (2 Samuel 19:2 Brenton)
L03 2Krl_19_3 Tak więc zwycięstwo zmieniło się w tym dniu w żałobę dla całego ludu. Posłyszał bowiem lud w tym dniu wiadomość: «Król martwi się z powodu swego syna». (2 Sm 19:3 BT_4)
L04 2Krl_19_3 καὶ ἐγένετο σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
L05 2Krl_19_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Do (+przyspieszenie) Smutek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ponieważ/tamto By słyszeć Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By smucić się Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_3 kai\ e)ge/neto E( sOtEri/a e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s pe/nTos panti\ tO=| laO=|, o(/ti E)/kousen o( lao\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn o(/ti *lupei=tai o( basileu\s e)pi\ tO=| ui(O=| au)tou=·
L08 2Krl_19_3 kai egeneto hE sOtEria en tE hEmera ekeinE eis penTos panti tO laO, hoti Ekusen ho laos en tE hEmera ekeinE legOn hoti lypeitai ho basileus epi tO hyiO autu·
L09 2Krl_19_3 C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3E_ASN A3_DSM RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM C V2_PPI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 2Krl_19_3 and also, even, namely to become become, happen the salvation/deliverance;saving in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that into (+acc) grief every all, each, every, the whole of the people because/that to hear the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell because/that to sorrow the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son he/she/it/same
L11 2Krl_19_3 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) grief (nom|acc|voc) every (dat) the (dat) people (dat) because/that he/she/it-HEAR-ed the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) because/that he/she/it-is-being-SORROW-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_3 2Krl_19:3_1 2Krl_19:3_2 2Krl_19:3_3 2Krl_19:3_4 2Krl_19:3_5 2Krl_19:3_6 2Krl_19:3_7 2Krl_19:3_8 2Krl_19:3_9 2Krl_19:3_10 2Krl_19:3_11 2Krl_19:3_12 2Krl_19:3_13 2Krl_19:3_14 2Krl_19:3_15 2Krl_19:3_16 2Krl_19:3_17 2Krl_19:3_18 2Krl_19:3_19 2Krl_19:3_20 2Krl_19:3_21 2Krl_19:3_22 2Krl_19:3_23 2Krl_19:3_24 2Krl_19:3_25 2Krl_19:3_26 2Krl_19:3_27 2Krl_19:3_28 2Krl_19:3_29 2Krl_19:3_30
L13
L01 2Krl_19_4 καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
L02 2Krl_19_4 And the people stoleaway that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle. (2 Samuel 19:3 Brenton)
L03 2Krl_19_4 Tego dnia lud zbrojny zbliżał się niepostrzeżenie do miasta usiłując ukradkiem wejść do niego, tak jak ukradkiem wchodzi wojsko hańbą okryte, dlatego że uciekło z placu boju. (2 Sm 19:4 BT_4)
L04 2Krl_19_4 καὶ διεκλέπτετο λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
L05 2Krl_19_4 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καθ·ώς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Krl_19_4 I też, nawet, mianowicie Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ludzie By zawstydzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By uciekać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Krl_19_4 kai\ diekle/pteto o( lao\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tou= ei)selTei=n ei)s tE\n po/lin, kaTO\s diakle/ptetai o( lao\s oi( ai)sCHuno/menoi e)n tO=| au)tou\s feu/gein e)n tO=| pole/mO|.
L08 2Krl_19_4 kai dieklepteto ho laos en tE hEmera ekeinE tu eiselTein eis tEn polin, kaTOs diakleptetai ho laos hoi aisCHynomenoi en tO autus feugein en tO polemO.
L09 2Krl_19_4 C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N3I_ASF C V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DSN RD_APM V1_PAN P RA_DSM N2_DSM
L10 2Krl_19_4 and also, even, namely ć the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the to enter into (+acc) the city as accordingly [according to how/in accordance with how] ć the people the to put to shame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to flee in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic]
L11 2Krl_19_4 and the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) as accordingly the (nom) people (nom) the (nom) while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-be-FLEE-ing in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
L12 2Krl_19_4 2Krl_19:4_1 2Krl_19:4_2 2Krl_19:4_3 2Krl_19:4_4 2Krl_19:4_5 2Krl_19:4_6 2Krl_19:4_7 2Krl_19:4_8 2Krl_19:4_9 2Krl_19:4_10 2Krl_19:4_11 2Krl_19:4_12 2Krl_19:4_13 2Krl_19:4_14 2Krl_19:4_15 2Krl_19:4_16 2Krl_19:4_17 2Krl_19:4_18 2Krl_19:4_19 2Krl_19:4_20 2Krl_19:4_21 2Krl_19:4_22 2Krl_19:4_23 2Krl_19:4_24 2Krl_19:4_25 2Krl_19:4_26
L13
L01 2Krl_19_5 καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, Αβεσσαλωμ υἱέ μου.
L02 2Krl_19_5 And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son! (2 Samuel 19:4 Brenton)
L03 2Krl_19_5 Król zakrył swą twarz i wołał głośno: «Synu mój, Absalomie, Absalomie, synu mój, mój synu!»... (2 Sm 19:5 BT_4)
L04 2Krl_19_5 καὶ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, Αβεσσαλωμ υἱέ μου.
L05 2Krl_19_5 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_19_5 I też, nawet, mianowicie Król By ukrywać się ukrywaj, kryj się Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Król Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj Syn Ja Syn Ja
L07 2Krl_19_5 kai\ o( basileu\s e)/kruPSen to\ pro/sOpon au)tou=, kai\ e)/kraXen o( basileu\s fOnE=| mega/lE| le/gOn *ui(e/ mou *abessalOm, *abessalOm ui(e/ mou.
L08 2Krl_19_5 kai ho basileus ekryPSen to prosOpon autu, kai ekraXen ho basileus fOnE megalE legOn yie mu abessalOm, abessalOm hyie mu.
L09 2Krl_19_5 C RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1_DSF A1_DSF V1_PAPNSM N2_VSM RP_GS N_VSM N_VSM N2_VSM RP_GS
L10 2Krl_19_5 and also, even, namely the king to hide conceal, skulk the face he/she/it/same and also, even, namely to cry out the king sound/voice cries; to sound great to say/tell son I ć son I
L11 2Krl_19_5 and the (nom) king (nom) he/she/it-HIDE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) king (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) son (voc) me (gen) son (voc) me (gen)
L12 2Krl_19_5 2Krl_19:5_1 2Krl_19:5_2 2Krl_19:5_3 2Krl_19:5_4 2Krl_19:5_5 2Krl_19:5_6 2Krl_19:5_7 2Krl_19:5_8 2Krl_19:5_9 2Krl_19:5_10 2Krl_19:5_11 2Krl_19:5_12 2Krl_19:5_13 2Krl_19:5_14 2Krl_19:5_15 2Krl_19:5_16 2Krl_19:5_17 2Krl_19:5_18 2Krl_19:5_19 2Krl_19:5_20
L13
L01 2Krl_19_6 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
L02 2Krl_19_6 And Joab went in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines, (2 Samuel 19:5 Brenton)
L03 2Krl_19_6 Joab udał się do króla, do jego domu, i rzekł: «Okryłeś wstydem twarze wszystkich swoich sług, którzy ochronili dzisiaj życie twoje i życie twych synów i córek, życie żon i twoich nałożnic. (2 Sm 19:6 BT_4)
L04 2Krl_19_6 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
L05 2Krl_19_6 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) σήμερον ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_6 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By upokarzać Dzisiaj dzień Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By wyjmować Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_6 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon kai\ ei)=pen *katE/|sCHunas sE/meron to\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n dou/lOn sou tO=n e)Xairoume/nOn se sE/meron kai\ tE\n PSuCHE\n tO=n ui(O=n sou kai\ tO=n Tugate/rOn sou kai\ tE\n PSuCHE\n tO=n gunaikO=n sou kai\ tO=n pallakO=n sou
L08 2Krl_19_6 kai eisElTen iOab pros ton basilea eis ton oikon kai eipen katEsCHynas sEmeron to prosOpon pantOn tOn dulOn su tOn eXairumenOn se sEmeron kai tEn PSyCHEn tOn hyiOn su kai tOn TygaterOn su kai tEn PSyCHEn tOn gynaikOn su kai tOn pallakOn su
L09 2Krl_19_6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S VAI_AAI2S D RA_ASN N2N_ASN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM V2_PMPGPM RP_AS D C RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPF N3_GPF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RA_GPF N3K_GPF RP_GS C RA_GPF N1_GPF RP_GS
L10 2Krl_19_6 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell to humiliate today day the face every all, each, every, the whole of the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) the to take out you; your/yours(sg) today day and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_6 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg)-HUMILIATE-ed today the (nom|acc) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) while being-TAKE OUT-ed (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today and the (acc) life (acc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) life (acc) the (gen) women/wives (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_6 2Krl_19:6_1 2Krl_19:6_2 2Krl_19:6_3 2Krl_19:6_4 2Krl_19:6_5 2Krl_19:6_6 2Krl_19:6_7 2Krl_19:6_8 2Krl_19:6_9 2Krl_19:6_10 2Krl_19:6_11 2Krl_19:6_12 2Krl_19:6_13 2Krl_19:6_14 2Krl_19:6_15 2Krl_19:6_16 2Krl_19:6_17 2Krl_19:6_18 2Krl_19:6_19 2Krl_19:6_20 2Krl_19:6_21 2Krl_19:6_22 2Krl_19:6_23 2Krl_19:6_24 2Krl_19:6_25 2Krl_19:6_26 2Krl_19:6_27 2Krl_19:6_28 2Krl_19:6_29 2Krl_19:6_30 2Krl_19:6_31 2Krl_19:6_32 2Krl_19:6_33 2Krl_19:6_34 2Krl_19:6_35 2Krl_19:6_36 2Krl_19:6_37 2Krl_19:6_38 2Krl_19:6_39 2Krl_19:6_40 2Krl_19:6_41 2Krl_19:6_42 2Krl_19:6_43
L13
L01 2Krl_19_7 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
L02 2Krl_19_7 forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight. (2 Samuel 19:6 Brenton)
L03 2Krl_19_7 Darzysz miłością tych, którzy cię mają w nienawiści, a nienawidzisz tych, którzy cię kochają. Dzisiaj pokazałeś, że dowódcy i słudzy są dla ciebie niczym. Przekonałem się dzisiaj, że gdyby Absalom pozostał przy życiu, a my wszyscy gdybyśmy dzisiaj pomarli, wydałoby ci się to słusznym. (2 Sm 19:7 BT_4)
L04 2Krl_19_7 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
L05 2Krl_19_7 ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σήμερον ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σήμερον ὅτι εἰ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον νεκρός -ά -όν ὅτι τότε ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_7 By kochać Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By kochać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dzisiaj dzień Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dziecka/służący Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dzisiaj dzień Ponieważ/tamto Jeżeli Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja Dzisiaj dzień Martwo {Całkowicie} Ponieważ/tamto Wtedy Prosto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_7 tou= a)gapa=n tou\s misou=nta/s se kai\ misei=n tou\s a)gapO=nta/s se kai\ a)nE/ggeilas sE/meron o(/ti ou)/k ei)sin oi( a)/rCHonte/s sou ou)de\ pai=des, o(/ti e)/gnOka sE/meron o(/ti ei) *abessalOm e)/DZE, pa/ntes E(mei=s sE/meron nekroi/, o(/ti to/te to\ eu)Te\s E)=n e)n o)fTalmoi=s sou·
L08 2Krl_19_7 tu agapan tus misuntas se kai misein tus agapOntas se kai anEngeilas sEmeron hoti uk eisin hoi arCHontes su ude paides, hoti egnOka sEmeron hoti ei abessalOm eDZE, pantes hEmeis sEmeron nekroi, hoti tote to euTes En en ofTalmois su·
L09 2Krl_19_7 RA_GSN V3_PAN RA_APM V2_PAPAPM RP_AS C V2_PAN RA_APM V3_PAPAPM RP_AS C VAI_AAI2S D C D V9_PAI3P RA_NPM N3W_NPM RP_GS C N3D_NPM C VX_XAI1S D C C N_NSM V3I_IAI3S A3_NPM RP_NP D N2_NPM C D RA_ASN A3H_ASN V9_IAI3S P N2_DPM RP_GS
L10 2Krl_19_7 the to love the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate the to love you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report today day because/that οὐχ before rough breathing to go; to be the ruler; to begin you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) child/servant because/that to know i.e. recognize. today day because/that if ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) every all, each, every, the whole of I today day dead because/that then the straight to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_7 the (gen) to-be-LOVE-ing the (acc) while DESTEST-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-be-DESTEST-ing the (acc) while LOVE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-PROCLAIM-ed today because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor children/servants (nom|voc) because/that I-have-KNOW-ed today because/that if he/she/it-was-EXISTS-ing all (nom|voc) we (nom) today dead ([Adj] nom|voc) because/that then the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-was in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_7 2Krl_19:7_1 2Krl_19:7_2 2Krl_19:7_3 2Krl_19:7_4 2Krl_19:7_5 2Krl_19:7_6 2Krl_19:7_7 2Krl_19:7_8 2Krl_19:7_9 2Krl_19:7_10 2Krl_19:7_11 2Krl_19:7_12 2Krl_19:7_13 2Krl_19:7_14 2Krl_19:7_15 2Krl_19:7_16 2Krl_19:7_17 2Krl_19:7_18 2Krl_19:7_19 2Krl_19:7_20 2Krl_19:7_21 2Krl_19:7_22 2Krl_19:7_23 2Krl_19:7_24 2Krl_19:7_25 2Krl_19:7_26 2Krl_19:7_27 2Krl_19:7_28 2Krl_19:7_29 2Krl_19:7_30 2Krl_19:7_31 2Krl_19:7_32 2Krl_19:7_33 2Krl_19:7_34 2Krl_19:7_35 2Krl_19:7_36 2Krl_19:7_37 2Krl_19:7_38 2Krl_19:7_39 2Krl_19:7_40
L13
L01 2Krl_19_8 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
L02 2Krl_19_8 And now arise, and goforth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now. (2 Samuel 19:7 Brenton)
L03 2Krl_19_8 Teraz jednak podnieś się, wejdź i przemów serdecznie do swoich sług. Przysięgam bowiem na Pana, że jeśli nie wyjdziesz, nikt nie pozostanie przy tobie tej nocy. Byłoby to nieszczęście większe od nieszczęść, jakie spotkały cię od młodości twojej aż dotąd». (2 Sm 19:8 BT_4)
L04 2Krl_19_8 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ
L05 2Krl_19_8 καί νῦν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὅτι εἰ μή ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σήμερον εἰ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ
L06 2Krl_19_8 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By wychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przysięgać Ponieważ/tamto Jeżeli Nie By wychodzić Dzisiaj dzień Jeżeli By spędzać {By wydawać} noc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Siebie I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Do zbliżanie siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krl_19_8 kai\ nu=n a)nasta\s e)/XelTe kai\ la/lEson ei)s tE\n kardi/an tO=n dou/lOn sou, o(/ti e)n kuri/O| O)/mosa o(/ti ei) mE\ e)kporeu/sE| sE/meron, ei) au)lisTE/setai a)nE\r meta\ sou= tE\n nu/kta tau/tEn· kai\ e)pi/gnOTi seautO=| kai\ kako/n soi tou=to u(pe\r pa=n to\ kako\n to\ e)pelTo/n soi e)k
L08 2Krl_19_8 kai nyn anastas eXelTe kai lalEson eis tEn kardian tOn dulOn su, hoti en kyriO Omosa hoti ei mE ekporeusE sEmeron, ei aulisTEsetai anEr meta su tEn nykta tautEn· kai epignOTi seautO kai kakon soi tuto hyper pan to kakon to epelTon soi ek
L09 2Krl_19_8 C D VH_AAPNSM VB_AAD2S C VF_FAPASN P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GS C P N2_DSM VAI_AAI1S C C D VA_AMS2S D C VS_FPI3S N3_NSM P RP_GS RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VB_AAD2S RD_DSM D A1_ASN RP_DS RD_ASN P A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_ASN VB_AAPASN RP_DS P
L10 2Krl_19_8 and also, even, namely now to stand up put up, raise, resurrect to come out and also, even, namely to speak into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to swear because/that if not to go out today day if to spend the night man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to recognize insight, consciousnes yourself and also, even, namely wickedly to do evil you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil the to oncoming you; your/yours(sg); torub worn, rub out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 2Krl_19_8 and now upon STand-ing-UP (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) heart (acc) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-SWEAR-ed because/that if not you(sg)-will-be-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-GO-ed-OUT today if he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT man, husband (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) night (acc) this (acc) and do-RECOGNIZE-you(sg)! yourself (dat) and wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom|acc) above (+acc), on behalf of (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen)
L12 2Krl_19_8 2Krl_19:8_1 2Krl_19:8_2 2Krl_19:8_3 2Krl_19:8_4 2Krl_19:8_5 2Krl_19:8_6 2Krl_19:8_7 2Krl_19:8_8 2Krl_19:8_9 2Krl_19:8_10 2Krl_19:8_11 2Krl_19:8_12 2Krl_19:8_13 2Krl_19:8_14 2Krl_19:8_15 2Krl_19:8_16 2Krl_19:8_17 2Krl_19:8_18 2Krl_19:8_19 2Krl_19:8_20 2Krl_19:8_21 2Krl_19:8_22 2Krl_19:8_23 2Krl_19:8_24 2Krl_19:8_25 2Krl_19:8_26 2Krl_19:8_27 2Krl_19:8_28 2Krl_19:8_29 2Krl_19:8_30 2Krl_19:8_31 2Krl_19:8_32 2Krl_19:8_33 2Krl_19:8_34 2Krl_19:8_35 2Krl_19:8_36 2Krl_19:8_37 2Krl_19:8_38 2Krl_19:8_39 2Krl_19:8_40 2Krl_19:8_41 2Krl_19:8_42 2Krl_19:8_43 2Krl_19:8_44
L13
L01 2Krl_19_9 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
L02 2Krl_19_9 Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent. (2 Samuel 19:8 Brenton)
L03 2Krl_19_9 Podniósł się król izasiadł w bramie. Całemu ludowi podano wiadomość: «Oto król siedzi w bramie». Wszyscy ludzie przyszli do króla. Tymczasem Izraelici uciekli do swych namiotów. (2 Sm 19:9 BT_4)
L04 2Krl_19_9 καὶ ἀνέστη βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. Καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
L05 2Krl_19_9 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_9 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Król I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król I też, nawet, mianowicie Izrael By uciekać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_9 kai\ a)ne/stE o( basileu\s kai\ e)ka/Tisen e)n tE=| pu/lE|, kai\ pa=s o( lao\s a)nE/ggeilan le/gontes *)idou\ o( basileu\s ka/TEtai e)n tE=| pu/lE|· kai\ ei)sE=lTen pa=s o( lao\s kata\ pro/sOpon tou= basile/Os. *kai\ *israEl e)/fugen a)nE\r ei)s ta\ skEnO/mata au)tou=.
L08 2Krl_19_9 kai anestE ho basileus kai ekaTisen en tE pylE, kai pas ho laos anEngeilan legontes idu ho basileus kaTEtai en tE pylE· kai eisElTen pas ho laos kata prosOpon tu basileOs. kai israEl efygen anEr eis ta skEnOmata autu.
L09 2Krl_19_9 C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P V1_PAPNPM I RA_NSM N3V_NSM V5_PMI3S P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM C N_NSM VBI_AAI3S N3_NSM P RA_APN N3M_APN RD_GSM
L10 2Krl_19_9 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the king and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to proclaim proclaim, report to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of the people down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king and also, even, namely Israel to flee man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same
L11 2Krl_19_9 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) king (nom) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) they-PROCLAIM-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and he/she/it-ENTER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and Israel (indecl) he/she/it-FLEE-ed man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_9 2Krl_19:9_1 2Krl_19:9_2 2Krl_19:9_3 2Krl_19:9_4 2Krl_19:9_5 2Krl_19:9_6 2Krl_19:9_7 2Krl_19:9_8 2Krl_19:9_9 2Krl_19:9_10 2Krl_19:9_11 2Krl_19:9_12 2Krl_19:9_13 2Krl_19:9_14 2Krl_19:9_15 2Krl_19:9_16 2Krl_19:9_17 2Krl_19:9_18 2Krl_19:9_19 2Krl_19:9_20 2Krl_19:9_21 2Krl_19:9_22 2Krl_19:9_23 2Krl_19:9_24 2Krl_19:9_25 2Krl_19:9_26 2Krl_19:9_27 2Krl_19:9_28 2Krl_19:9_29 2Krl_19:9_30 2Krl_19:9_31 2Krl_19:9_32 2Krl_19:9_33 2Krl_19:9_34 2Krl_19:9_35 2Krl_19:9_36 2Krl_19:9_37 2Krl_19:9_38 2Krl_19:9_39
L13
L01 2Krl_19_10 καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες Ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ·
L02 2Krl_19_10 And all the people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines: and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Abessalom. (2 Samuel 19:9 Brenton)
L03 2Krl_19_10 Cały naród ze wszystkich izraelskich pokoleń rozprawiał: «Król ten uwolnił nas z ręki naszych wrogów, on wybawił nas z ręki filistyńskiej, a teraz uciekł z kraju z powodu Absaloma. (2 Sm 19:10 BT_4)
L04 2Krl_19_10 καὶ ἦν πᾶς λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ·
L05 2Krl_19_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί νῦν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό
L06 2Krl_19_10 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael By mówić/opowiadaj Król David By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie Teraz By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Królestwo On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_19_10 kai\ E)=n pa=s o( lao\s krino/menos e)n pa/sais fulai=s *israEl le/gontes *(o basileu\s *dauid e)rru/sato E(ma=s a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n E(mO=n, kai\ au)to\s e)Xei/lato E(ma=s e)k CHeiro\s a)llofu/lOn, kai\ nu=n pe/feugen a)po\ tE=s gE=s kai\ a)po\ tE=s basilei/as au)tou= a)po\ *abessalOm·
L08 2Krl_19_10 kai En pas ho laos krinomenos en pasais fylais israEl legontes o basileus dauid errysato hEmas apo pantOn tOn eCHTrOn hEmOn, kai autos eXeilato hEmas ek CHeiros allofylOn, kai nyn pefeugen apo tEs gEs kai apo tEs basileias autu apo abessalOm·
L09 2Krl_19_10 C V9_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PMPNSM P A1S_DPF N1_DPF N_GSM V1_PAPNPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AMI3S RP_AP P A3_GPM RA_GPM A1A_GPM RP_GP C RD_NSM VAI_AMI3S RP_AP P N3_GSF A1B_GPM C D VX_XAI3S P RA_GSF N1_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N_GSM
L10 2Krl_19_10 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the people to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe Israel to say/tell the king David to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile I and also, even, namely he/she/it/same to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand foreign and also, even, namely now to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the kingdom he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć
L11 2Krl_19_10 and he/she/it-was every (nom|voc) the (nom) people (nom) while being-JUDGE-ed (nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) and now he/she/it-has-FLEE-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) away from (+gen)
L12 2Krl_19_10 2Krl_19:10_1 2Krl_19:10_2 2Krl_19:10_3 2Krl_19:10_4 2Krl_19:10_5 2Krl_19:10_6 2Krl_19:10_7 2Krl_19:10_8 2Krl_19:10_9 2Krl_19:10_10 2Krl_19:10_11 2Krl_19:10_12 2Krl_19:10_13 2Krl_19:10_14 2Krl_19:10_15 2Krl_19:10_16 2Krl_19:10_17 2Krl_19:10_18 2Krl_19:10_19 2Krl_19:10_20 2Krl_19:10_21 2Krl_19:10_22 2Krl_19:10_23 2Krl_19:10_24 2Krl_19:10_25 2Krl_19:10_26 2Krl_19:10_27 2Krl_19:10_28 2Krl_19:10_29 2Krl_19:10_30 2Krl_19:10_31 2Krl_19:10_32 2Krl_19:10_33 2Krl_19:10_34 2Krl_19:10_35 2Krl_19:10_36 2Krl_19:10_37 2Krl_19:10_38 2Krl_19:10_39 2Krl_19:10_40 2Krl_19:10_41
L13
L01 2Krl_19_11 καὶ Αβεσσαλωμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. –
L02 2Krl_19_11 And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king. (2 Samuel 19:10 Brenton)
L03 2Krl_19_11 Ale Absalom, którego namaściliśmy, by panował nad nami, poległ w walce. Dlaczego więc teraz zwlekać z przywróceniem króla?» (2 Sm 19:11 BT_4)
L04 2Krl_19_11 καὶ Αβεσσαλωμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
L05 2Krl_19_11 καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί νῦν ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_11 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Teraz żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By trzymać swój pokój By odwracać się dookoła Król I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 2Krl_19_11 kai\ *abessalOm, o(\n e)CHri/samen e)f’ E(mO=n, a)pe/Tanen e)n tO=| pole/mO|, kai\ nu=n i(/na ti/ u(mei=s kOfeu/ete tou= e)pistre/PSai to\n basile/a; kai\ to\ r(E=ma panto\s *israEl E)=lTen pro\s to\n basile/a.
L08 2Krl_19_11 kai abessalOm, hon eCHrisamen ef’ hEmOn, apeTanen en tO polemO, kai nyn hina ti hymeis kOfeuete tu epistrePSai ton basilea; kai to rEma pantos israEl ElTen pros ton basilea.
L09 2Krl_19_11 C N_NSM RR_ASM VAI_AAI1P P RP_GP VBI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM C D C RI_NSN RP_NP V1_PAI2P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM C RA_NSN N3M_NSN A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
L10 2Krl_19_11 and also, even, namely ć who/whom/which; tobe to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] and also, even, namely now so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to hold one's peace the to turn around the king and also, even, namely the declaration statement,utterance every all, each, every, the whole of Israel to come toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 2Krl_19_11 and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) we-CHRISEN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen) he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) and now so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-HOLD-ing-ONE'S-PEACE, be-you(pl)-HOLD-ing-ONE'S-PEACE! the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 2Krl_19_11 2Krl_19:11_1 2Krl_19:11_2 2Krl_19:11_3 2Krl_19:11_4 2Krl_19:11_5 2Krl_19:11_6 2Krl_19:11_7 2Krl_19:11_8 2Krl_19:11_9 2Krl_19:11_10 2Krl_19:11_11 2Krl_19:11_12 2Krl_19:11_13 2Krl_19:11_14 2Krl_19:11_15 2Krl_19:11_16 2Krl_19:11_17 2Krl_19:11_18 2Krl_19:11_19 2Krl_19:11_20 2Krl_19:11_21 2Krl_19:11_22 2Krl_19:11_23 2Krl_19:11_24 2Krl_19:11_25 2Krl_19:11_26 2Krl_19:11_27 2Krl_19:11_28 2Krl_19:11_29 2Krl_19:11_30
L13
L01 2Krl_19_12 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 2Krl_19_12 And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house. (2 Samuel 19:11 Brenton)
L03 2Krl_19_12 2 To, co mówionow całym Izraelu, dotarło do króla.1 Wtedy król Dawid posłał polecenie kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Powiedzcie starszyźnie z Judy: Dlaczego jesteście ostatni w przywróceniu króla do jego siedziby? (2 Sm 19:12 BT_4)
L04 2Krl_19_12 καὶ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
L05 2Krl_19_12 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Σαδώκ, ὁ καί πρός Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί λόγος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_12 I też, nawet, mianowicie Król David zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zadok I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abiatar Duchowny By mówić/opowiadaj By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Judasz/Juda By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ostatni By odwracać się dookoła Król Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 2Krl_19_12 kai\ o( basileu\s *dauid a)pe/steilen pro\s *sadOk kai\ pro\s *abiaTar tou\s i(erei=s le/gOn *lalE/sate pro\s tou\s presbute/rous *iouda le/gontes *(/ina ti/ gi/nesTe e)/sCHatoi tou= e)pistre/PSai to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon au)tou=; kai\ lo/gos panto\s *israEl E)=lTen pro\s to\n basile/a.
L08 2Krl_19_12 kai ho basileus dauid apesteilen pros sadOk kai pros abiaTar tus hiereis legOn lalEsate pros tus presbyterus iuda legontes hina ti ginesTe esCHatoi tu epistrePSai ton basilea eis ton oikon autu; kai logos pantos israEl ElTen pros ton basilea.
L09 2Krl_19_12 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S P N_ASM C P N_ASM RA_APM N3V_APM V1_PAPNSM VA_AAD2P P RA_APM A1A_APMC N_GSM V1_PAPNPM C RI_NSN V1_PMI2P A1_NPM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N2_NSM A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
L10 2Krl_19_12 and also, even, namely the king David to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Zadok and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar the priest to say/tell to speak toward (+acc,+gen,+dat) the elder Judas/Judah to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen last the to turn around the king into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. every all, each, every, the whole of Israel to come toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 2Krl_19_12 and the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Zadok (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar (indecl) the (acc) priests (acc, nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) do-SPEAK-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! last (nom|voc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and word (nom) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 2Krl_19_12 2Krl_19:12_1 2Krl_19:12_2 2Krl_19:12_3 2Krl_19:12_4 2Krl_19:12_5 2Krl_19:12_6 2Krl_19:12_7 2Krl_19:12_8 2Krl_19:12_9 2Krl_19:12_10 2Krl_19:12_11 2Krl_19:12_12 2Krl_19:12_13 2Krl_19:12_14 2Krl_19:12_15 2Krl_19:12_16 2Krl_19:12_17 2Krl_19:12_18 2Krl_19:12_19 2Krl_19:12_20 2Krl_19:12_21 2Krl_19:12_22 2Krl_19:12_23 2Krl_19:12_24 2Krl_19:12_25 2Krl_19:12_26 2Krl_19:12_27 2Krl_19:12_28 2Krl_19:12_29 2Krl_19:12_30 2Krl_19:12_31 2Krl_19:12_32 2Krl_19:12_33 2Krl_19:12_34 2Krl_19:12_35 2Krl_19:12_36 2Krl_19:12_37 2Krl_19:12_38 2Krl_19:12_39
L13
L01 2Krl_19_13 ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
L02 2Krl_19_13 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house? (2 Samuel 19:12 Brenton)
L03 2Krl_19_13 Jesteście braćmi moimi, kośćmi i ciałem moim. Dlaczego więc ostatni jesteście w przywróceniu króla? (2 Sm 19:13 BT_4)
L04 2Krl_19_13 ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
L05 2Krl_19_13 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_13 Brat Ja Ty Kość Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Ty I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ostatni By odwracać się dookoła Król Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_13 a)delfoi/ mou u(mei=s, o)sta= mou kai\ sa/rkes mou u(mei=s, kai\ i(/na ti/ gi/nesTe e)/sCHatoi tou= e)pistre/PSai to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon au)tou=;
L08 2Krl_19_13 adelfoi mu hymeis, osta mu kai sarkes mu hymeis, kai hina ti ginesTe esCHatoi tu epistrePSai ton basilea eis ton oikon autu;
L09 2Krl_19_13 N2_NPM RP_GS RP_NP N2N_NPN RP_GS C N3K_NPF RP_GS RP_NP C C RI_NSN V1_PMI2P A1_NPM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krl_19_13 brother I you bone I and also, even, namely flesh I you and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen last the to turn around the king into (+acc) the house he/she/it/same
L11 2Krl_19_13 brothers (nom|voc) me (gen) you(pl) (nom) bones (nom|acc|voc) me (gen) and flesh (nom|voc) me (gen) you(pl) (nom) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! last (nom|voc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_13 2Krl_19:13_1 2Krl_19:13_2 2Krl_19:13_3 2Krl_19:13_4 2Krl_19:13_5 2Krl_19:13_6 2Krl_19:13_7 2Krl_19:13_8 2Krl_19:13_9 2Krl_19:13_10 2Krl_19:13_11 2Krl_19:13_12 2Krl_19:13_13 2Krl_19:13_14 2Krl_19:13_15 2Krl_19:13_16 2Krl_19:13_17 2Krl_19:13_18 2Krl_19:13_19 2Krl_19:13_20 2Krl_19:13_21 2Krl_19:13_22
L13
L01 2Krl_19_14 καὶ τῷ Αμεσσαι ἐρεῖτεΟὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
L02 2Krl_19_14 And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab. (2 Samuel 19:13 Brenton)
L03 2Krl_19_14 Powiedzcie też doAmasy: Czyż nie jesteś kością i ciałem moim? Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli ty nie będziesz u mnie na zawsze wodzem zamiast Joaba». (2 Sm 19:14 BT_4)
L04 2Krl_19_14 καὶ τῷ Αμεσσαι ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
L05 2Krl_19_14 καί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί νῦν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) εἰ μή ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δύναμις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀντί
L06 2Krl_19_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Kość Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Ty I też, nawet, mianowicie Teraz Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Jeżeli Nie Władca; początek; by zaczynać się Zdolność By być W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Przeciw (+informacja)
L07 2Krl_19_14 kai\ tO=| *amessai e)rei=te *ou)CHi\ o)stou=n mou kai\ sa/rX mou su/; kai\ nu=n ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, ei) mE\ a)/rCHOn duna/meOs e)/sE| e)nO/pion e)mou= pa/sas ta\s E(me/ras a)nti\ *iOab.
L08 2Krl_19_14 kai tO amessai ereite uCHi ostun mu kai sarX mu sy; kai nyn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, ei mE arCHOn dynameOs esE enOpion emu pasas tas hEmeras anti iOab.
L09 2Krl_19_14 C RA_DSM N_DSM VF2_FAI2P D N3_NSN RP_GS C N3K_NSF RP_GS RP_NS C D RD_NPN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_NPN VE_AAO3S C D N3W_NSM N3I_GSF VF_FMI2S P RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_GSF P N_GSM
L10 2Krl_19_14 and also, even, namely the ć to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] bone I and also, even, namely flesh I you and also, even, namely now such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to if not ruler; beginning; to begin ability to be in the presence of (+gen); ??? I; my/mine every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day against (+gen) ć
L11 2Krl_19_14 and the (dat) you(pl)-will-SAY/TELL not bone (nom|acc|voc) me (gen) and flesh (nom|voc) me (gen) you(sg) (nom) and now these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if not ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) ability (gen) you(sg)-will-be in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) against (+gen)
L12 2Krl_19_14 2Krl_19:14_1 2Krl_19:14_2 2Krl_19:14_3 2Krl_19:14_4 2Krl_19:14_5 2Krl_19:14_6 2Krl_19:14_7 2Krl_19:14_8 2Krl_19:14_9 2Krl_19:14_10 2Krl_19:14_11 2Krl_19:14_12 2Krl_19:14_13 2Krl_19:14_14 2Krl_19:14_15 2Krl_19:14_16 2Krl_19:14_17 2Krl_19:14_18 2Krl_19:14_19 2Krl_19:14_20 2Krl_19:14_21 2Krl_19:14_22 2Krl_19:14_23 2Krl_19:14_24 2Krl_19:14_25 2Krl_19:14_26 2Krl_19:14_27 2Krl_19:14_28 2Krl_19:14_29 2Krl_19:14_30 2Krl_19:14_31 2Krl_19:14_32 2Krl_19:14_33
L13
L01 2Krl_19_15 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου.
L02 2Krl_19_15 And he bowed the heart of all the men of Juda as that of one man; and they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants. (2 Samuel 19:14 Brenton)
L03 2Krl_19_15 W ten sposób ująłserca wszystkich ludzi z Judy jakby jednego człowieka, tak że wysłali do króla prośbę: «Wróć jak najszybciej wraz ze wszystkimi twymi sługami!» (2 Sm 19:15 BT_4)
L04 2Krl_19_15 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου.
L05 2Krl_19_15 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_15 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_15 kai\ e)/klinen tE\n kardi/an panto\s a)ndro\s *iouda O(s a)ndro\s e(no/s, kai\ a)pe/steilan pro\s to\n basile/a le/gontes *)epistra/fEti su\ kai\ pa/ntes oi( dou=loi/ sou.
L08 2Krl_19_15 kai eklinen tEn kardian pantos andros iuda hOs andros henos, kai apesteilan pros ton basilea legontes epistrafEti sy kai pantes hoi duloi su.
L09 2Krl_19_15 C V1I_IAI3S RA_ASF N1A_ASF A3_GSM N3_GSM N_GSM C N3_GSM A3_GSM C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNPM VB_APD2S RP_NS C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 2Krl_19_15 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the king to say/tell to turn around you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_15 and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed the (acc) heart (acc) every (gen) man, husband (gen) Judas/Judah (gen, voc) as/like man, husband (gen) one (gen) and they-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! you(sg) (nom) and all (nom|voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_15 2Krl_19:15_1 2Krl_19:15_2 2Krl_19:15_3 2Krl_19:15_4 2Krl_19:15_5 2Krl_19:15_6 2Krl_19:15_7 2Krl_19:15_8 2Krl_19:15_9 2Krl_19:15_10 2Krl_19:15_11 2Krl_19:15_12 2Krl_19:15_13 2Krl_19:15_14 2Krl_19:15_15 2Krl_19:15_16 2Krl_19:15_17 2Krl_19:15_18 2Krl_19:15_19 2Krl_19:15_20 2Krl_19:15_21 2Krl_19:15_22 2Krl_19:15_23
L13
L01 2Krl_19_16 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην. –
L02 2Krl_19_16 And the king returned,and came as far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on their way to meet the king, to cause the king to pass over Jordan. (2 Samuel 19:15 Brenton)
L03 2Krl_19_16 Wrócił więc król iprzybył nad Jordan. Ludzie z Judy natomiast przybyli z Gilgal, chcąc królowi wyjść naprzeciw i przeprowadzić go przez Jordan. (2 Sm 19:16 BT_4)
L04 2Krl_19_16 καὶ ἐπέστρεψεν βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην.
L05 2Krl_19_16 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 2Krl_19_16 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Król I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda By przychodzić Do (+przyspieszenie) By iść Do (+przyspieszenie) Król Do ??? Król Jordan [rzeka z]
L07 2Krl_19_16 kai\ e)pe/strePSen o( basileu\s kai\ E)=lTen e(/Os tou= *iorda/nou, kai\ a)/ndres *iouda E)=lTan ei)s *galgala tou= poreu/esTai ei)s a)pantE\n tou= basile/Os diabiba/sai to\n basile/a to\n *iorda/nEn.
L08 2Krl_19_16 kai epestrePSen ho basileus kai ElTen heOs tu iordanu, kai andres iuda ElTan eis galgala tu poreuesTai eis apantEn tu basileOs diabibasai ton basilea ton iordanEn.
L09 2Krl_19_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S C RA_GSM N1M_GSM C N3_NPM N_GSM VBI_AAI3P P N_ASF RA_GSN V1_PMN P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N3V_ASM RA_ASM N1M_ASM
L10 2Krl_19_16 and also, even, namely to turn around the king and also, even, namely to come until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah to come into (+acc) ć the to go into (+acc) ć the king to ??? the king the Jordan [river of]
L11 2Krl_19_16 and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) king (nom) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) they-COME-ed into (+acc) the (gen) to-be-being-GO-ed into (+acc) the (gen) king (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) king (acc) the (acc) Jordan (acc)
L12 2Krl_19_16 2Krl_19:16_1 2Krl_19:16_2 2Krl_19:16_3 2Krl_19:16_4 2Krl_19:16_5 2Krl_19:16_6 2Krl_19:16_7 2Krl_19:16_8 2Krl_19:16_9 2Krl_19:16_10 2Krl_19:16_11 2Krl_19:16_12 2Krl_19:16_13 2Krl_19:16_14 2Krl_19:16_15 2Krl_19:16_16 2Krl_19:16_17 2Krl_19:16_18 2Krl_19:16_19 2Krl_19:16_20 2Krl_19:16_21 2Krl_19:16_22 2Krl_19:16_23 2Krl_19:16_24 2Krl_19:16_25 2Krl_19:16_26 2Krl_19:16_27
L13
L01 2Krl_19_17 καὶ ἐτάχυνεν Σεμει υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
L02 2Krl_19_17 And Semei the son ofGera, the Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of Juda to meet king David. (2 Samuel 19:16 Brenton)
L03 2Krl_19_17 Również Szimei, syn Gery, Beniaminita, pochodzący z Bachurim, spieszył razem z Judą na spotkanie króla Dawida. (2 Sm 19:17 BT_4)
L04 2Krl_19_17 καὶ ἐτάχυνεν Σεμει υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
L05 2Krl_19_17 καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐκ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_19_17 I też, nawet, mianowicie Semein Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By schodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Król David
L07 2Krl_19_17 kai\ e)ta/CHunen *semei ui(o\s *gEra ui(ou= tou= *iemeni e)k *baourim kai\ kate/bE meta\ a)ndro\s *iouda ei)s a)pantE\n tou= basile/Os *dauid
L08 2Krl_19_17 kai etaCHynen semei hyios gEra hyiu tu iemeni ek baurim kai katebE meta andros iuda eis apantEn tu basileOs dauid
L09 2Krl_19_17 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM P N_G C VZI_AAI3S P N3_GSM N_GSM P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 2Krl_19_17 and also, even, namely ć Semein son ć son the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to go down after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah into (+acc) ć the king David
L11 2Krl_19_17 and Semein (indecl) son (nom) son (gen) the (gen) out of (+gen) and he/she/it-GO DOWN-ed after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) the (gen) king (gen) David (indecl)
L12 2Krl_19_17 2Krl_19:17_1 2Krl_19:17_2 2Krl_19:17_3 2Krl_19:17_4 2Krl_19:17_5 2Krl_19:17_6 2Krl_19:17_7 2Krl_19:17_8 2Krl_19:17_9 2Krl_19:17_10 2Krl_19:17_11 2Krl_19:17_12 2Krl_19:17_13 2Krl_19:17_14 2Krl_19:17_15 2Krl_19:17_16 2Krl_19:17_17 2Krl_19:17_18 2Krl_19:17_19 2Krl_19:17_20
L13
L01 2Krl_19_18 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως
L02 2Krl_19_18 And a thousand menof Benjamin were with him, and Siba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons with him, and his twenty servants with him: and they went directly down to Jordan before the king, (2 Samuel 19:17 Brenton)
L03 2Krl_19_18 Było przy nim tysiąc Beniaminitów. Także Siba, sługa rodziny Saula, wraz z piętnastoma swymi synami i dwudziestoma swymi sługami przeprawił się przez Jordan przed królem. (2 Sm 19:18 BT_4)
L04 2Krl_19_18 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως
L05 2Krl_19_18 καί χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί δέκα πέντε υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_18 I też, nawet, mianowicie Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie Dziesięć Pięć Syn On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Jordan [rzeka z] Przedtem/w przodzie z Król
L07 2Krl_19_18 kai\ CHi/lioi a)/ndres met’ au)tou= e)k tou= *beniamin kai\ *siba to\ paida/rion tou= oi)/kou *saoul kai\ de/ka pe/nte ui(oi\ au)tou= met’ au)tou= kai\ ei)/kosi dou=loi au)tou= met’ au)tou= kai\ kateu/Tunan to\n *iorda/nEn e)/mprosTen tou= basile/Os
L08 2Krl_19_18 kai CHilioi andres met’ autu ek tu beniamin kai siba to paidarion tu oiku saul kai deka pente hyioi autu met’ autu kai eikosi duloi autu met’ autu kai kateuTynan ton iordanEn emprosTen tu basileOs
L09 2Krl_19_18 C A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM P RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N2_GSM N_GSM C M M N2_NPM RD_GSM P RD_GSM C M N2_NPM RD_GSM P RD_GSM C VA_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krl_19_18 and also, even, namely thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the Benjamin and also, even, namely ć the child/young slave the house; to dwell Saul and also, even, namely ten five son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty slave; servile; to enslave he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct the Jordan [river of] before/in front of the king
L11 2Krl_19_18 and thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and ten five sons (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and icons (dat); twenty slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) the (acc) Jordan (acc) before/in front of the (gen) king (gen)
L12 2Krl_19_18 2Krl_19:18_1 2Krl_19:18_2 2Krl_19:18_3 2Krl_19:18_4 2Krl_19:18_5 2Krl_19:18_6 2Krl_19:18_7 2Krl_19:18_8 2Krl_19:18_9 2Krl_19:18_10 2Krl_19:18_11 2Krl_19:18_12 2Krl_19:18_13 2Krl_19:18_14 2Krl_19:18_15 2Krl_19:18_16 2Krl_19:18_17 2Krl_19:18_18 2Krl_19:18_19 2Krl_19:18_20 2Krl_19:18_21 2Krl_19:18_22 2Krl_19:18_23 2Krl_19:18_24 2Krl_19:18_25 2Krl_19:18_26 2Krl_19:18_27 2Krl_19:18_28 2Krl_19:18_29 2Krl_19:18_30 2Krl_19:18_31 2Krl_19:18_32 2Krl_19:18_33 2Krl_19:18_34 2Krl_19:18_35
L13
L01 2Krl_19_19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεμει υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην
L02 2Krl_19_19 and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan; (2 Samuel 19:18 Brenton)
L03 2Krl_19_19 Popłynęła tratwadla przywiezienia królewskiej rodziny, aby ta mogła uczynić to, co uzna za słuszne. Tymczasem Szimei, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy miał przeprawiać się przez Jordan (2 Sm 19:19 BT_4)
L04 2Krl_19_19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεμει υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην
L05 2Krl_19_19 καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 2Krl_19_19 I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] Do ??? Król I też, nawet, mianowicie By przechodzić Do ??? Dom Król I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Semein Syn By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Król By przechodzić On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z]
L07 2Krl_19_19 kai\ e)leitou/rgEsan tE\n leitourgi/an tou= diabiba/sai to\n basile/a, kai\ die/bE E( dia/basis e)Xegei=rai to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ tou= poiE=sai to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s au)tou=. kai\ *semei ui(o\s *gEra e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)nO/pion tou= basile/Os diabai/nontos au)tou= to\n *iorda/nEn
L08 2Krl_19_19 kai eleiturgEsan tEn leiturgian tu diabibasai ton basilea, kai diebE hE diabasis eXegeirai ton oikon tu basileOs kai tu poiEsai to euTes en ofTalmois autu. kai semei hyios gEra epesen epi prosOpon autu enOpion tu basileOs diabainontos autu ton iordanEn
L09 2Krl_19_19 C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM VA_AAN RA_ASM N3V_ASM C VZI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C RA_GSN VA_AAN RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM RD_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM P RA_GSM N3V_GSM V1_PAPGSM RD_GSM RA_ASM N1M_ASM
L10 2Krl_19_19 and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] the job/office [see liturgy] the to ??? the king and also, even, namely to cross over the ć to ??? the house the king and also, even, namely the to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same and also, even, namely Semein son ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? the king to cross over he/she/it/same the Jordan [river of]
L11 2Krl_19_19 and they-OFFICIATE-ed the (acc) job/office (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) king (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (nom) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) and Semein (indecl) son (nom) he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) while CROSS-ing-OVER (gen) him/it/same (gen) the (acc) Jordan (acc)
L12 2Krl_19_19 2Krl_19:19_1 2Krl_19:19_2 2Krl_19:19_3 2Krl_19:19_4 2Krl_19:19_5 2Krl_19:19_6 2Krl_19:19_7 2Krl_19:19_8 2Krl_19:19_9 2Krl_19:19_10 2Krl_19:19_11 2Krl_19:19_12 2Krl_19:19_13 2Krl_19:19_14 2Krl_19:19_15 2Krl_19:19_16 2Krl_19:19_17 2Krl_19:19_18 2Krl_19:19_19 2Krl_19:19_20 2Krl_19:19_21 2Krl_19:19_22 2Krl_19:19_23 2Krl_19:19_24 2Krl_19:19_25 2Krl_19:19_26 2Krl_19:19_27 2Krl_19:19_28 2Krl_19:19_29 2Krl_19:19_30 2Krl_19:19_31 2Krl_19:19_32 2Krl_19:19_33 2Krl_19:19_34 2Krl_19:19_35 2Krl_19:19_36 2Krl_19:19_37 2Krl_19:19_38 2Krl_19:19_39 2Krl_19:19_40
L13
L01 2Krl_19_20 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
L02 2Krl_19_20 and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it. (2 Samuel 19:19 Brenton)
L03 2Krl_19_20 i odezwał się do króla: «Niech pan mój nie uważa za wykroczenie ani nie wspomina na to, co zawinił sługa twój wtedy, gdy pan mój, król, wychodził z Jerozolimy. Niech tego nie bierze król do serca. (2 Sm 19:20 BT_4)
L04 2Krl_19_20 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, κύριός μου βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
L05 2Krl_19_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·νομία, -ας, ἡ καί μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅσος -η -ον ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Nie By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Bezprawie I też, nawet, mianowicie Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Tyleż/wiele jak Do szkody/popełniaj wykroczenie do Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Król Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_20 kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a *mE\ dialogisa/sTO o( ku/rio/s mou a)nomi/an kai\ mE\ mnEsTE=|s o(/sa E)di/kEsen o( pai=s sou e)n tE=| E(me/ra|, E(=| o( ku/rio/s mou o( basileu\s e)Xeporeu/eto e)X *ierousalEm, tou= Te/sTai to\n basile/a ei)s tE\n kardi/an au)tou=,
L08 2Krl_19_20 kai eipen pros ton basilea mE dialogisasTO ho kyrios mu anomian kai mE mnEsTEs hosa EdikEsen ho pais su en tE hEmera, hE ho kyrios mu ho basileus eXeporeueto eX ierusalEm, tu TesTai ton basilea eis tEn kardian autu,
L09 2Krl_19_20 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM D VA_AMD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_ASF C D VS_APS2S A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S P N_GSF RA_GSN VE_AMN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 2Krl_19_20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king not to deliberate consider,ponder, reason the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lawlessness and also, even, namely not to remember/becomemindful of as much/many as to harm/do wrong to the child/servant you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] the to place lay, put, set, situate, station the king into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 2Krl_19_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not let-him/her/it-be-DELIBERATE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) lawlessness (acc) and not you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF as much/many as (nom|acc) he/she/it-WRONG-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) the (gen) to-be-PLACE-ed the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_20 2Krl_19:20_1 2Krl_19:20_2 2Krl_19:20_3 2Krl_19:20_4 2Krl_19:20_5 2Krl_19:20_6 2Krl_19:20_7 2Krl_19:20_8 2Krl_19:20_9 2Krl_19:20_10 2Krl_19:20_11 2Krl_19:20_12 2Krl_19:20_13 2Krl_19:20_14 2Krl_19:20_15 2Krl_19:20_16 2Krl_19:20_17 2Krl_19:20_18 2Krl_19:20_19 2Krl_19:20_20 2Krl_19:20_21 2Krl_19:20_22 2Krl_19:20_23 2Krl_19:20_24 2Krl_19:20_25 2Krl_19:20_26 2Krl_19:20_27 2Krl_19:20_28 2Krl_19:20_29 2Krl_19:20_30 2Krl_19:20_31 2Krl_19:20_32 2Krl_19:20_33 2Krl_19:20_34 2Krl_19:20_35 2Krl_19:20_36 2Krl_19:20_37 2Krl_19:20_38 2Krl_19:20_39
L13
L01 2Krl_19_21 ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
L02 2Krl_19_21 For thy servant knowsthat I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king. (2 Samuel 19:20 Brenton)
L03 2Krl_19_21 Ja, sługa twój, zdaję sobie sprawę z tego, że zawiniłem; dziś więc przychodzę pierwszy z całej rodziny Józefa; wychodzę naprzeciw mego pana i króla». (2 Sm 19:21 BT_4)
L04 2Krl_19_21 ὅτι ἔγνω δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
L05 2Krl_19_21 ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σήμερον πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_21 Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ja By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przychodzić Dzisiaj dzień Wcześniej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom; by mieszkać Joseph By schodzić Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 2Krl_19_21 o(/ti e)/gnO o( dou=lo/s sou o(/ti e)gO\ E(/marton, kai\ i)dou\ e)gO\ E)=lTon sE/meron pro/teros panto\s oi)/kou *iOsEf tou= katabE=nai ei)s a)pantE\n tou= kuri/ou mou tou= basile/Os.
L08 2Krl_19_21 hoti egnO ho dulos su hoti egO hEmarton, kai idu egO ElTon sEmeron proteros pantos oiku iOsEf tu katabEnai eis apantEn tu kyriu mu tu basileOs.
L09 2Krl_19_21 C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RP_NS VBI_AAI1S C I RP_NS VBI_AAI1S D A1A_NSM A3_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSN VZ_AAN P N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krl_19_21 because/that to know i.e. recognize. the slave; servile you; your/yours(sg) because/that I to sin and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to come today day earlier every all, each, every, the whole of house; to dwell Joseph the to go down into (+acc) ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
L11 2Krl_19_21 because/that he/she/it-KNOW-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I (nom) I-SIN-ed, they-SIN-ed and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-COME-ed, they-COME-ed today earlier ([Adj] nom) every (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Joseph (indecl) the (gen) to-GO DOWN into (+acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen)
L12 2Krl_19_21 2Krl_19:21_1 2Krl_19:21_2 2Krl_19:21_3 2Krl_19:21_4 2Krl_19:21_5 2Krl_19:21_6 2Krl_19:21_7 2Krl_19:21_8 2Krl_19:21_9 2Krl_19:21_10 2Krl_19:21_11 2Krl_19:21_12 2Krl_19:21_13 2Krl_19:21_14 2Krl_19:21_15 2Krl_19:21_16 2Krl_19:21_17 2Krl_19:21_18 2Krl_19:21_19 2Krl_19:21_20 2Krl_19:21_21 2Krl_19:21_22 2Krl_19:21_23 2Krl_19:21_24 2Krl_19:21_25 2Krl_19:21_26
L13
L01 2Krl_19_22 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσαυἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμει, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
L02 2Krl_19_22 And Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord's anointed? (2 Samuel 19:21 Brenton)
L03 2Krl_19_22 Do rozmowy wtrącił się Abiszaj, syn Serui: «Czy nie powinien umrzeć Szimei, dlatego że pomazańca Pańskiego obrzucił przekleństwami?» (2 Sm 19:22 BT_4)
L04 2Krl_19_22 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμει, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
L05 2Krl_19_22 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἀντί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ὅτι κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_19_22 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Przeciw (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By zgładzać Semein Ponieważ/tamto By kląć (klnij na dół) Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_19_22 kai\ a)pekri/TE *abessa ui(o\s *sarouias kai\ ei)=pen *mE\ a)nti\ tou/tou ou) TanatOTE/setai *semei, o(/ti katEra/sato to\n CHristo\n kuri/ou;
L08 2Krl_19_22 kai apekriTE abessa hyios saruias kai eipen mE anti tutu u TanatOTEsetai semei, hoti katErasato ton CHriston kyriu;
L09 2Krl_19_22 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GS C VBI_AAI3S D P RD_GSN D VC_FPI3S N_NSM C VAI_AMI3S RA_ASM A1_ASM N2_GSM
L10 2Krl_19_22 and also, even, namely to answer ć son ć and also, even, namely to say/tell not against (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to put to death Semein because/that to curse (curse down) the Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_19_22 and he/she/it-was-ANSWER-ed son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed not against (+gen) this (gen) not he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH Semein (indecl) because/that he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krl_19_22 2Krl_19:22_1 2Krl_19:22_2 2Krl_19:22_3 2Krl_19:22_4 2Krl_19:22_5 2Krl_19:22_6 2Krl_19:22_7 2Krl_19:22_8 2Krl_19:22_9 2Krl_19:22_10 2Krl_19:22_11 2Krl_19:22_12 2Krl_19:22_13 2Krl_19:22_14 2Krl_19:22_15 2Krl_19:22_16 2Krl_19:22_17 2Krl_19:22_18
L13
L01 2Krl_19_23 καὶ εἶπεν Δαυιδ Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ, ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krl_19_23 And David said, Whathave I to do with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel. (2 Samuel 19:22 Brenton)
L03 2Krl_19_23 Dawid odrzekł: «Co jest między mną a wami, synowie Serui, że stajecie się dzisiaj dla mnie jak przeciwnicy? Czy dziś powinien ktokolwiek umierać w Izraelu? Dziś właśnie wiem na pewno, że teraz jestem królem nad Izraelem». (2 Sm 19:23 BT_4)
L04 2Krl_19_23 καὶ εἶπεν Δαυιδ Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ, ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L05 2Krl_19_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον εἰς[1] σήμερον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰ σήμερον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_19_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Dzisiaj dzień Do (+przyspieszenie) Dzisiaj dzień ??? Przed przydechem mocnym By zgładzać Jakiś/jakikolwiek Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jeżeli Dzisiaj dzień By panować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 2Krl_19_23 kai\ ei)=pen *dauid *ti/ e)moi\ kai\ u(mi=n, ui(oi\ *sarouias, o(/ti gi/nesTe/ moi sE/meron ei)s e)pi/boulon; sE/meron ou) TanatOTE/setai/ tis a)nE\r e)X *israEl, o(/ti ou)k oi)=da ei) sE/meron basileu/O e)gO\ e)pi\ to\n *israEl.
L08 2Krl_19_23 kai eipen dauid ti emoi kai hymin, hyioi saruias, hoti ginesTe moi sEmeron eis epibulon; sEmeron u TanatOTEsetai tis anEr eX israEl, hoti uk oida ei sEmeron basileuO egO epi ton israEl.
L09 2Krl_19_23 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSN RP_DS C RP_DP N2_NPM N_GS C V1_PMI2P RP_DS D P A1B_ASM D D VC_FPI3S RI_NSM N3_NSM P N_GSM C D VX_XAI1S C D V1_PAI1S RP_NS P RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_19_23 and also, even, namely to say/tell David who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine and also, even, namely you son ć because/that to become become, happen I today day into (+acc) ć today day οὐχ before rough breathing to put to death some/any man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel because/that οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with if today day to reign I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel
L11 2Krl_19_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(pl) (dat) sons (nom|voc) because/that you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! me (dat) today into (+acc) today not he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH some/any (nom) man, husband (nom) out of (+gen) Israel (indecl) because/that not I-have-PERCEIVE-ed if today I-am-REIGN-ing, I-should-be-REIGN-ing I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 2Krl_19_23 2Krl_19:23_1 2Krl_19:23_2 2Krl_19:23_3 2Krl_19:23_4 2Krl_19:23_5 2Krl_19:23_6 2Krl_19:23_7 2Krl_19:23_8 2Krl_19:23_9 2Krl_19:23_10 2Krl_19:23_11 2Krl_19:23_12 2Krl_19:23_13 2Krl_19:23_14 2Krl_19:23_15 2Krl_19:23_16 2Krl_19:23_17 2Krl_19:23_18 2Krl_19:23_19 2Krl_19:23_20 2Krl_19:23_21 2Krl_19:23_22 2Krl_19:23_23 2Krl_19:23_24 2Krl_19:23_25 2Krl_19:23_26 2Krl_19:23_27 2Krl_19:23_28 2Krl_19:23_29 2Krl_19:23_30 2Krl_19:23_31 2Krl_19:23_32
L13
L01 2Krl_19_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Σεμει Οὐ μὴ ἀποθάνῃς· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς. –
L02 2Krl_19_24 And the king said to Semei, Thou shalt not die: and the king swore to him. (2 Samuel 19:23 Brenton)
L03 2Krl_19_24 Król oświadczył Szimejemu: «Nie umrzesz». I potwierdził to król przysięgą. (2 Sm 19:24 BT_4)
L04 2Krl_19_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Σεμει Οὐ μὴ ἀποθάνῃς· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ βασιλεύς.
L05 2Krl_19_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Semein ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo Król
L07 2Krl_19_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *semei *ou) mE\ a)poTa/nE|s· kai\ O)/mosen au)tO=| o( basileu/s.
L08 2Krl_19_24 kai eipen ho basileus pros semei u mE apoTanEs· kai Omosen autO ho basileus.
L09 2Krl_19_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM D D VB_AAS2S C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM
L10 2Krl_19_24 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) Semein οὐχ before rough breathing not to die and also, even, namely to swear he/she/it/same the king
L11 2Krl_19_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Semein (indecl) not not you(sg)-should-DIE and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom)
L12 2Krl_19_24 2Krl_19:24_1 2Krl_19:24_2 2Krl_19:24_3 2Krl_19:24_4 2Krl_19:24_5 2Krl_19:24_6 2Krl_19:24_7 2Krl_19:24_8 2Krl_19:24_9 2Krl_19:24_10 2Krl_19:24_11 2Krl_19:24_12 2Krl_19:24_13 2Krl_19:24_14 2Krl_19:24_15
L13
L01 2Krl_19_25 καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸςΙωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως· καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς, ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krl_19_25 And Memphibosthe the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day when he arrived in peace. (2 Samuel 19:24 Brenton)
L03 2Krl_19_25 Meribbaal, syn Saula, również wyszedł na spotkanie króla. Nie mył on ani nóg, ani rąk, nie strzygł brody, nie prał swych szat od dnia, w którym król wyjechał, aż do dnia, gdy spokojnie powrócił. (2 Sm 19:25 BT_4)
L04 2Krl_19_25 καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως· καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀπῆλθεν βασιλεύς, ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν
L05 2Krl_19_25 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μύσταξ, -ακος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐν
L06 2Krl_19_25 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Saul By schodzić Do (+przyspieszenie) Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować Stopa On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By myć się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Kto/, który/, który By odchodzić Król Aż; świtaj Dzień Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_19_25 kai\ *memfibosTe ui(o\s *iOnaTan ui(ou= *saoul kate/bE ei)s a)pantE\n tou= basile/Os· kai\ ou)k e)Tera/peusen tou\s po/das au)tou= ou)de\ O)nuCHi/sato ou)de\ e)poi/Esen to\n mu/staka au)tou= kai\ ta\ i(ma/tia au)tou= ou)k e)/plunen a)po\ tE=s E(me/ras, E(=s a)pE=lTen o( basileu/s, e(/Os tE=s E(me/ras, E(=s au)to\s parege/neto e)n
L08 2Krl_19_25 kai memfibosTe hyios iOnaTan hyiu saul katebE eis apantEn tu basileOs· kai uk eTerapeusen tus podas autu ude OnyCHisato ude epoiEsen ton mystaka autu kai ta himatia autu uk eplynen apo tEs hEmeras, hEs apElTen ho basileus, heOs tEs hEmeras, hEs autos paregeneto en
L09 2Krl_19_25 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM VZI_AAI3S P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM C D VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N3K_ASM RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM D V1I_IAI3S P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C RA_GSF N1A_GSF RR_GSF RD_NSM VBI_AMI3S P
L10 2Krl_19_25 and also, even, namely ć son ć son Saul to go down into (+acc) ć the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat the foot he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make the ??? he/she/it/same and also, even, namely the clothing garment, cloak he/she/it/same οὐχ before rough breathing to wash from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day who/whom/which to depart the king until; dawn the day who/whom/which he/she/it/same to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krl_19_25 and son (nom) son (gen) Saul (indecl) he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (gen) king (gen) and not he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) neither/nor neither/nor he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) ??? (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-DEPART-ed the (nom) king (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/it/same (nom) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING in/among/by (+dat)
L12 2Krl_19_25 2Krl_19:25_1 2Krl_19:25_2 2Krl_19:25_3 2Krl_19:25_4 2Krl_19:25_5 2Krl_19:25_6 2Krl_19:25_7 2Krl_19:25_8 2Krl_19:25_9 2Krl_19:25_10 2Krl_19:25_11 2Krl_19:25_12 2Krl_19:25_13 2Krl_19:25_14 2Krl_19:25_15 2Krl_19:25_16 2Krl_19:25_17 2Krl_19:25_18 2Krl_19:25_19 2Krl_19:25_20 2Krl_19:25_21 2Krl_19:25_22 2Krl_19:25_23 2Krl_19:25_24 2Krl_19:25_25 2Krl_19:25_26 2Krl_19:25_27 2Krl_19:25_28 2Krl_19:25_29 2Krl_19:25_30 2Krl_19:25_31 2Krl_19:25_32 2Krl_19:25_33 2Krl_19:25_34 2Krl_19:25_35 2Krl_19:25_36 2Krl_19:25_37 2Krl_19:25_38 2Krl_19:25_39 2Krl_19:25_40 2Krl_19:25_41 2Krl_19:25_42 2Krl_19:25_43 2Krl_19:25_44
L13
L01 2Krl_19_26 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ, Μεμφιβοσθε;
L02 2Krl_19_26 And it came to pass when he went into Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Memphibosthe? (2 Samuel 19:25 Brenton)
L03 2Krl_19_26 Kiedy przybył na spotkanie króla do Jerozolimy, rzekł do niego król: «Meribbaalu, czemu ze mną nie poszedłeś?» (2 Sm 19:26 BT_4)
L04 2Krl_19_26 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ, Μεμφιβοσθε;
L05 2Krl_19_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 2Krl_19_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Spotykanie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 2Krl_19_26 kai\ e)ge/neto o(/te ei)sE=lTen ei)s *ierousalEm ei)s a)pa/ntEsin tou= basile/Os, kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *ti/ o(/ti ou)k e)poreu/TEs met’ e)mou=, *memfibosTe;
L08 2Krl_19_26 kai egeneto hote eisElTen eis ierusalEm eis apantEsin tu basileOs, kai eipen autO ho basileus ti hoti uk eporeuTEs met’ emu, memfibosTe;
L09 2Krl_19_26 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S P N_GSF P N3I_ASF RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM RI_NSN C D VCI_API2S P RP_GS N_VSM
L10 2Krl_19_26 and also, even, namely to become become, happen when to enter into (+acc) Jerusalem [city of] into (+acc) meeting the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine ć
L11 2Krl_19_26 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) meeting (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-were-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 2Krl_19_26 2Krl_19:26_1 2Krl_19:26_2 2Krl_19:26_3 2Krl_19:26_4 2Krl_19:26_5 2Krl_19:26_6 2Krl_19:26_7 2Krl_19:26_8 2Krl_19:26_9 2Krl_19:26_10 2Krl_19:26_11 2Krl_19:26_12 2Krl_19:26_13 2Krl_19:26_14 2Krl_19:26_15 2Krl_19:26_16 2Krl_19:26_17 2Krl_19:26_18 2Krl_19:26_19 2Krl_19:26_20 2Krl_19:26_21 2Krl_19:26_22
L13
L01 2Krl_19_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΜεμφιβοσθε Κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ Ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου·
L02 2Krl_19_27 And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame. (2 Samuel 19:26 Brenton)
L03 2Krl_19_27 Odpowiedział: «Panie mój, królu! Sługa mój wprowadził mnie w błąd. Sługa twój postanowił: Dam rozkaz osiodłania oślicy, wsiądę na nią i pójdę wraz z królem: chromy jest bowiem twój sługa. (2 Sm 19:27 BT_4)
L04 2Krl_19_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε Κύριέ μου βασιλεῦ, δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν παῖς σου αὐτῷ Ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς δοῦλός σου·
L05 2Krl_19_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι χωλός -ή -όν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują Ja Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Ja Osła/osioł I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Ponieważ/tamto Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_27 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *memfibosTe *ku/rie/ mou basileu=, o( dou=lo/s mou parelogi/sato/ me, o(/ti ei)=pen o( pai=s sou au)tO=| *)epi/saXo/n moi tE\n o)/non kai\ e)pibO= e)p’ au)tE\n kai\ poreu/somai meta\ tou= basile/Os, o(/ti CHOlo\s o( dou=lo/s sou·
L08 2Krl_19_27 kai eipen pros auton memfibosTe kyrie mu basileu, ho dulos mu parelogisato me, hoti eipen ho pais su autO episaXon moi tEn onon kai epibO ep’ autEn kai poreusomai meta tu basileOs, hoti CHOlos ho dulos su·
L09 2Krl_19_27 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM N2_VSM RP_GS N3V_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VAI_AMI3S RP_AS C VBI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS RD_DSM VA_AAD2S RP_DS RA_ASF N2_ASF C VZ_AAS1S P RD_ASF C VF_FMI1S P RA_GSM N3V_GSM C A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 2Krl_19_27 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king the slave; servile I to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude I because/that to say/tell the child/servant you; your/yours(sg) he/she/it/same ć I the ass/donkey and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king because/that halt archaic for lame the slave; servile you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-was-DELUDE-ed me (acc) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) him/it/same (dat) me (dat) the (acc) ass/donkey (acc) and I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) because/that halt ([Adj] nom) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_27 2Krl_19:27_1 2Krl_19:27_2 2Krl_19:27_3 2Krl_19:27_4 2Krl_19:27_5 2Krl_19:27_6 2Krl_19:27_7 2Krl_19:27_8 2Krl_19:27_9 2Krl_19:27_10 2Krl_19:27_11 2Krl_19:27_12 2Krl_19:27_13 2Krl_19:27_14 2Krl_19:27_15 2Krl_19:27_16 2Krl_19:27_17 2Krl_19:27_18 2Krl_19:27_19 2Krl_19:27_20 2Krl_19:27_21 2Krl_19:27_22 2Krl_19:27_23 2Krl_19:27_24 2Krl_19:27_25 2Krl_19:27_26 2Krl_19:27_27 2Krl_19:27_28 2Krl_19:27_29 2Krl_19:27_30 2Krl_19:27_31 2Krl_19:27_32 2Krl_19:27_33 2Krl_19:27_34 2Krl_19:27_35 2Krl_19:27_36 2Krl_19:27_37
L13
L01 2Krl_19_28 καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ, καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
L02 2Krl_19_28 And he has dealt deceitfully with thy servant to my lord the king: but my lord the king is as an angel of God, and do thou that which is good in thine eyes. (2 Samuel 19:27 Brenton)
L03 2Krl_19_28 Tymczasem na sługę twego rzucono oszczerstwo przed moim panem i królem. Ale pan mój, król, jest jak anioł Boży. Postąp więc, jak ci się wyda słuszne. (2 Sm 19:28 BT_4)
L04 2Krl_19_28 καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, καὶ κύριός μου βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ, καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
L05 2Krl_19_28 καί ἐν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὡς ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_28 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Jak/jak Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_28 kai\ meTO/deusen e)n tO=| dou/lO| sou pro\s to\n ku/rio/n mou to\n basile/a, kai\ o( ku/rio/s mou o( basileu\s O(s a)/ggelos tou= Teou=, kai\ poi/Eson to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou·
L08 2Krl_19_28 kai meTOdeusen en tO dulO su pros ton kyrion mu ton basilea, kai ho kyrios mu ho basileus hOs angelos tu Teu, kai poiEson to agaTon en ofTalmois su·
L09 2Krl_19_28 C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2S RA_ASN A1_ASM P N2_DPM RP_GS
L10 2Krl_19_28 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slave; servile you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king as/like agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] and also, even, namely to do/make the good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_28 and in/among/by (+dat) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) as/like messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_28 2Krl_19:28_1 2Krl_19:28_2 2Krl_19:28_3 2Krl_19:28_4 2Krl_19:28_5 2Krl_19:28_6 2Krl_19:28_7 2Krl_19:28_8 2Krl_19:28_9 2Krl_19:28_10 2Krl_19:28_11 2Krl_19:28_12 2Krl_19:28_13 2Krl_19:28_14 2Krl_19:28_15 2Krl_19:28_16 2Krl_19:28_17 2Krl_19:28_18 2Krl_19:28_19 2Krl_19:28_20 2Krl_19:28_21 2Krl_19:28_22 2Krl_19:28_23 2Krl_19:28_24 2Krl_19:28_25 2Krl_19:28_26 2Krl_19:28_27 2Krl_19:28_28 2Krl_19:28_29
L13
L01 2Krl_19_29 ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα;
L02 2Krl_19_29 For all the house of my father were but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to the king? (2 Samuel 19:28 Brenton)
L03 2Krl_19_29 Cały dom mego ojca zasługiwał jedynie na śmierć ze strony pana mego, króla, mimo to ty przyjąłeś swego sługę między tych, którzy jedzą u twego stołu. Jakież mi pozostaje prawo skarżenia się jeszcze przed królem?» (2 Sm 19:29 BT_4)
L04 2Krl_19_29 ὅτι οὐκ ἦν πᾶς οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα;
L05 2Krl_19_29 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἤ[1] ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_19_29 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Ojciec Ja Ale Albo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Śmierć; by zgładzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By jeść Stołowy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ja Jeszcze/jeszcze ??? I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Ja Jeszcze/jeszcze Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 2Krl_19_29 o(/ti ou)k E)=n pa=s o( oi)=kos tou= patro/s mou a)ll’ E)\ o(/ti a)/ndres Tana/tou tO=| kuri/O| mou tO=| basilei=, kai\ e)/TEkas to\n dou=lo/n sou e)n toi=s e)sTi/ousin tE\n tra/peDZa/n sou· kai\ ti/ e)sti/n moi e)/ti dikai/Oma kai\ tou= kekrage/nai me e)/ti pro\s to\n basile/a;
L08 2Krl_19_29 hoti uk En pas ho oikos tu patros mu all’ E hoti andres Tanatu tO kyriO mu tO basilei, kai eTEkas ton dulon su en tois esTiusin tEn trapeDZan su· kai ti estin moi eti dikaiOma kai tu kekragenai me eti pros ton basilea;
L09 2Krl_19_29 C D V9_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C C C N3_NPM N2_GSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_DPM V1_PAPDSM RA_ASF N1S_ASF RP_GS C RI_NSN V9_PAI3S RP_DS D N3M_NSN C RA_GSN VX_XAN RP_AS D P RA_ASM N3V_ASM
L10 2Krl_19_29 because/that οὐχ before rough breathing to be every all, each, every, the whole of the house the father I but or because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". death; to put to death the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the slave; servile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to eat the table you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be I yet/still ??? and also, even, namely the to cry out I yet/still toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 2Krl_19_29 because/that not he/she/it-was every (nom|voc) the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) me (gen) but or because/that men, husbands (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) the (dat) king (dat) and you(sg)-PLACE-ed the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) the (acc) table (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom|acc) he/she/it-is me (dat) yet/still ??? (nom|acc|voc) and the (gen) to-have-CRY-ed-OUT me (acc) yet/still toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 2Krl_19_29 2Krl_19:29_1 2Krl_19:29_2 2Krl_19:29_3 2Krl_19:29_4 2Krl_19:29_5 2Krl_19:29_6 2Krl_19:29_7 2Krl_19:29_8 2Krl_19:29_9 2Krl_19:29_10 2Krl_19:29_11 2Krl_19:29_12 2Krl_19:29_13 2Krl_19:29_14 2Krl_19:29_15 2Krl_19:29_16 2Krl_19:29_17 2Krl_19:29_18 2Krl_19:29_19 2Krl_19:29_20 2Krl_19:29_21 2Krl_19:29_22 2Krl_19:29_23 2Krl_19:29_24 2Krl_19:29_25 2Krl_19:29_26 2Krl_19:29_27 2Krl_19:29_28 2Krl_19:29_29 2Krl_19:29_30 2Krl_19:29_31 2Krl_19:29_32 2Krl_19:29_33 2Krl_19:29_34 2Krl_19:29_35 2Krl_19:29_36 2Krl_19:29_37 2Krl_19:29_38 2Krl_19:29_39 2Krl_19:29_40 2Krl_19:29_41 2Krl_19:29_42 2Krl_19:29_43 2Krl_19:29_44
L13
L01 2Krl_19_30 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον Σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
L02 2Krl_19_30 And the king said to him, Why speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall divide the land. (2 Samuel 19:29 Brenton)
L03 2Krl_19_30 Król odpowiedział:«Na co przedłużasz rozmowę? Postanawiam, że ty i Siba podzielicie pola między siebie». (2 Sm 19:30 BT_4)
L04 2Krl_19_30 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον Σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
L05 2Krl_19_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_19_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić Jeszcze/jeszcze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ty I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Pole
L07 2Krl_19_30 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *(/ina ti/ lalei=s e)/ti tou\s lo/gous sou; ei)=pon *su\ kai\ *siba dielei=sTe to\n a)gro/n.
L08 2Krl_19_30 kai eipen autO ho basileus hina ti laleis eti tus logus su; eipon sy kai siba dieleisTe ton agron.
L09 2Krl_19_30 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM C RI_NSN V2_PAI2S D RA_APM N2_APM RP_GS VBI_AAI1S RP_NS C N_NSM VF2_FAI2P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krl_19_30 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak yet/still the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to say/tell you and also, even, namely ć to divide (apportion, separate, distribute) the field
L11 2Krl_19_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-SPEAK-ing yet/still the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) and you(pl)-will-be-DIVIDE-ed the (acc) field (acc)
L12 2Krl_19_30 2Krl_19:30_1 2Krl_19:30_2 2Krl_19:30_3 2Krl_19:30_4 2Krl_19:30_5 2Krl_19:30_6 2Krl_19:30_7 2Krl_19:30_8 2Krl_19:30_9 2Krl_19:30_10 2Krl_19:30_11 2Krl_19:30_12 2Krl_19:30_13 2Krl_19:30_14 2Krl_19:30_15 2Krl_19:30_16 2Krl_19:30_17 2Krl_19:30_18 2Krl_19:30_19
L13
L01 2Krl_19_31 καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. –
L02 2Krl_19_31 And Memphibosthe said to the king, Yea, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house. (2 Samuel 19:30 Brenton)
L03 2Krl_19_31 Meribbaal powiedział do króla: «Niechby nawet wszystko zabrał! Dobrze, że pan mój, król, powrócił szczęśliwie do swego domu». (2 Sm 19:31 BT_4)
L04 2Krl_19_31 καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα Καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 2Krl_19_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί γέ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά ὁ ἡ τό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_31 kai\ ei)=pen *memfibosTe pro\s to\n basile/a *kai/ ge ta\ pa/nta labe/tO meta\ to\ paragene/sTai to\n ku/rio/n mou to\n basile/a e)n ei)rE/nE| ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 2Krl_19_31 kai eipen memfibosTe pros ton basilea kai ge ta panta labetO meta to paragenesTai ton kyrion mu ton basilea en eirEnE eis ton oikon autu.
L09 2Krl_19_31 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM D x RA_APN A3_APN VB_AAD3S P RA_ASN VB_AMN RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM P N1_DSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krl_19_31 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely ??? the every all, each, every, the whole of to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace into (+acc) the house he/she/it/same
L11 2Krl_19_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and ??? the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) let-him/her/it-TAKE HOLD OF! after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-COME-ed-INTO-BEING the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) in/among/by (+dat) peace (dat) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_31 2Krl_19:31_1 2Krl_19:31_2 2Krl_19:31_3 2Krl_19:31_4 2Krl_19:31_5 2Krl_19:31_6 2Krl_19:31_7 2Krl_19:31_8 2Krl_19:31_9 2Krl_19:31_10 2Krl_19:31_11 2Krl_19:31_12 2Krl_19:31_13 2Krl_19:31_14 2Krl_19:31_15 2Krl_19:31_16 2Krl_19:31_17 2Krl_19:31_18 2Krl_19:31_19 2Krl_19:31_20 2Krl_19:31_21 2Krl_19:31_22 2Krl_19:31_23 2Krl_19:31_24 2Krl_19:31_25 2Krl_19:31_26
L13
L01 2Krl_19_32 καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην·
L02 2Krl_19_32 And Berzelli the Galaadite came down from Rogellim, and crossed over Jordan with the king, that he might conduct the king over Jordan. (2 Samuel 19:31 Brenton)
L03 2Krl_19_32 Również BarzillajGileadczyk przybył z Rogelim i towarzyszył królowi, by pożegnać się z nim nad Jordanem. (2 Sm 19:32 BT_4)
L04 2Krl_19_32 καὶ Βερζελλι Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην·
L05 2Krl_19_32 καί ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 2Krl_19_32 I też, nawet, mianowicie By schodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Jordan [rzeka z] Do ??? On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z]
L07 2Krl_19_32 kai\ *berDZelli o( *galaadi/tEs kate/bE e)k *rOgellim kai\ die/bE meta\ tou= basile/Os to\n *iorda/nEn e)kpe/mPSai au)to\n to\n *iorda/nEn·
L08 2Krl_19_32 kai berDZelli ho galaaditEs katebE ek rOgellim kai diebE meta tu basileOs ton iordanEn ekpemPSai auton ton iordanEn·
L09 2Krl_19_32 C N_NSM RA_NSM N1M_NSM VZI_AAI3S P N_G C VZI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM RA_ASM N1M_ASM VA_AAN RD_ASM RA_ASM N1M_ASM
L10 2Krl_19_32 and also, even, namely ć the ć to go down out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to cross over after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king the Jordan [river of] to ??? he/she/it/same the Jordan [river of]
L11 2Krl_19_32 and the (nom) he/she/it-GO DOWN-ed out of (+gen) and he/she/it-CROSS-ed-OVER after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) the (acc) Jordan (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc) the (acc) Jordan (acc)
L12 2Krl_19_32 2Krl_19:32_1 2Krl_19:32_2 2Krl_19:32_3 2Krl_19:32_4 2Krl_19:32_5 2Krl_19:32_6 2Krl_19:32_7 2Krl_19:32_8 2Krl_19:32_9 2Krl_19:32_10 2Krl_19:32_11 2Krl_19:32_12 2Krl_19:32_13 2Krl_19:32_14 2Krl_19:32_15 2Krl_19:32_16 2Krl_19:32_17 2Krl_19:32_18
L13
L01 2Krl_19_33 καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναιμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα.
L02 2Krl_19_33 And Berzelli was a very old man, eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for he was a very great man. (2 Samuel 19:32 Brenton)
L03 2Krl_19_33 Barzillaj był bardzo stary: liczył osiemdziesiąt lat. To on otoczył króla opieką podczas jego pobytu w Machanaim, był to bowiem człowiek bardzo bogaty. (2 Sm 19:33 BT_4)
L04 2Krl_19_33 καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναιμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα.
L05 2Krl_19_33 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) σφόδρα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὀγδοή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα
L06 2Krl_19_33 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Starszy Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Syn Osiemdziesiąt Rok I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mieszkać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wielki By być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krl_19_33 kai\ *berDZelli a)nE\r presbu/teros sfo/dra, ui(o\s o)gdoE/konta e)tO=n, kai\ au)to\s die/TrePSen to\n basile/a e)n tO=| oi)kei=n au)to\n e)n *manaim, o(/ti a)nE\r me/gas e)sti\n sfo/dra.
L08 2Krl_19_33 kai berDZelli anEr presbyteros sfodra, hyios ogdoEkonta etOn, kai autos dieTrePSen ton basilea en tO oikein auton en manaim, hoti anEr megas estin sfodra.
L09 2Krl_19_33 C N_NSM N3_NSM A1A_NSMC D N2_NSM M N3E_GPN C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM P RA_DSN V2_PAN RD_ASM P N_D C N3_NSM A1P_NSM V9_PAI3S D
L10 2Krl_19_33 and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". elder vehement, intense, keen, inveighingly, eager son eighty year and also, even, namely he/she/it/same ć the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to dwell he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". great to be vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krl_19_33 and man, husband (nom) elder ([Adj] nom) vehement, son (nom) eighty years (gen) and he/it/same (nom) the (acc) king (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-DWELL-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) because/that man, husband (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-is vehement,
L12 2Krl_19_33 2Krl_19:33_1 2Krl_19:33_2 2Krl_19:33_3 2Krl_19:33_4 2Krl_19:33_5 2Krl_19:33_6 2Krl_19:33_7 2Krl_19:33_8 2Krl_19:33_9 2Krl_19:33_10 2Krl_19:33_11 2Krl_19:33_12 2Krl_19:33_13 2Krl_19:33_14 2Krl_19:33_15 2Krl_19:33_16 2Krl_19:33_17 2Krl_19:33_18 2Krl_19:33_19 2Krl_19:33_20 2Krl_19:33_21 2Krl_19:33_22 2Krl_19:33_23 2Krl_19:33_24
L13
L01 2Krl_19_34 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Βερζελλι Σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_19_34 And the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem. (2 Samuel 19:33 Brenton)
L03 2Krl_19_34 Powiedział król doBarzillaja: «Chodź ze mną, bym cię mógł otoczyć opieką u siebie w Jerozolimie». (2 Sm 19:34 BT_4)
L04 2Krl_19_34 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι Σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krl_19_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krl_19_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Starość Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krl_19_34 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *berDZelli *su\ diabE/sE| met’ e)mou=, kai\ diaTre/PSO to\ gE=ra/s sou met’ e)mou= e)n *ierousalEm.
L08 2Krl_19_34 kai eipen ho basileus pros berDZelli sy diabEsE met’ emu, kai diaTrePSO to gEras su met’ emu en ierusalEm.
L09 2Krl_19_34 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RP_NS VF_FMI2S P RP_GS C VF_FAI1S RA_ASN N3_ASN RP_GS P RP_GS P N_DSF
L10 2Krl_19_34 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć you to cross over after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely ć the old age you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krl_19_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (nom) you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krl_19_34 2Krl_19:34_1 2Krl_19:34_2 2Krl_19:34_3 2Krl_19:34_4 2Krl_19:34_5 2Krl_19:34_6 2Krl_19:34_7 2Krl_19:34_8 2Krl_19:34_9 2Krl_19:34_10 2Krl_19:34_11 2Krl_19:34_12 2Krl_19:34_13 2Krl_19:34_14 2Krl_19:34_15 2Krl_19:34_16 2Krl_19:34_17 2Krl_19:34_18 2Krl_19:34_19
L13
L01 2Krl_19_35 καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα Πόσαι ἡμέραι ἐτῶν ζωῆς μου, ὅτι ἀναβήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ;
L02 2Krl_19_35 And Berzelli said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? (2 Samuel 19:34 Brenton)
L03 2Krl_19_35 Barzillaj odpowiedział królowi: «Ileż lat życia pozostaje mi jeszcze, abym szedł z królem do Jerozolimy? (2 Sm 19:35 BT_4)
L04 2Krl_19_35 καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα Πόσαι ἡμέραι ἐτῶν ζωῆς μου, ὅτι ἀναβήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ;
L05 2Krl_19_35 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πόσος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ἔτο·ς, -ους, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krl_19_35 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ilu Dzień Rok Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Ponieważ/tamto By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krl_19_35 kai\ ei)=pen *berDZelli pro\s to\n basile/a *po/sai E(me/rai e)tO=n DZOE=s mou, o(/ti a)nabE/somai meta\ tou= basile/Os ei)s *ierousalEm;
L08 2Krl_19_35 kai eipen berDZelli pros ton basilea posai hEmerai etOn DZOEs mu, hoti anabEsomai meta tu basileOs eis ierusalEm;
L09 2Krl_19_35 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A1_NPF N1A_NPF N3E_GPN N1_GSF RP_GS C VF_FMI1S P RA_GSM N3V_GSM P N_ASF
L10 2Krl_19_35 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the king how much day year life being, living, spirit;alive I because/that to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krl_19_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) how many (nom) days (nom|voc) years (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) because/that I-will-be-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krl_19_35 2Krl_19:35_1 2Krl_19:35_2 2Krl_19:35_3 2Krl_19:35_4 2Krl_19:35_5 2Krl_19:35_6 2Krl_19:35_7 2Krl_19:35_8 2Krl_19:35_9 2Krl_19:35_10 2Krl_19:35_11 2Krl_19:35_12 2Krl_19:35_13 2Krl_19:35_14 2Krl_19:35_15 2Krl_19:35_16 2Krl_19:35_17 2Krl_19:35_18
L13
L01 2Krl_19_36 υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶνἐγώ εἰμι σήμερον· μὴ γνώσομαι ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ; ἢ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγομαι ἢ πίομαι; ἢ ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν; ἵνα τί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα;
L02 2Krl_19_36 I am this day eighty years old: can I then distinguish between good and evil? Can thy servant taste any longer what I eat or drink? can I any longer hear the voice of singing men or singing women? and wherefore shall thy servant any longer be a burden to my lord the king? (2 Samuel 19:35 Brenton)
L03 2Krl_19_36 Liczę obecnie osiemdziesiąt lat. Czy potrafię rozróżnić między tym, co dobre, a tym, co liche? Czy sługa twój potrafi zasmakować w tym, co zje lub wypije? Czy potrafi wsłuchiwać się w głos śpiewaków i śpiewaczek? Po cóż sługa twój ma być jeszcze ciężarem dla pana mego, króla? (2 Sm 19:36 BT_4)
L04 2Krl_19_36 υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· μὴ γνώσομαι ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ; γεύσεται δοῦλός σου ἔτι φάγομαι πίομαι; ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν; ἵνα τί ἔσται ἔτι δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν
L05 2Krl_19_36 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὀγδοή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σήμερον μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἤ[1] γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔτι ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἤ[1] πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἤ[1] ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἔτι φωνή, -ῆς, ἡ ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] φορτίον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 2Krl_19_36 Syn Osiemdziesiąt Rok Ja By iść; by być Dzisiaj dzień Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Albo By smakować Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Jeszcze/jeszcze Kto/, który/, który By jeść Albo By pić Albo By słyszeć Jeszcze/jeszcze Dźwięku/głos płacze By śpiewać I też, nawet, mianowicie By śpiewać żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Jeszcze/jeszcze Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 2Krl_19_36 ui(o\s o)gdoE/konta e)tO=n e)gO/ ei)mi sE/meron· mE\ gnO/somai a)na\ me/son a)gaTou= kai\ kakou=; E)\ geu/setai o( dou=lo/s sou e)/ti o(\ fa/gomai E)\ pi/omai; E)\ a)kou/somai e)/ti fOnE\n a)|do/ntOn kai\ a)|dousO=n; i(/na ti/ e)/stai e)/ti o( dou=lo/s sou ei)s forti/on e)pi\ to\n ku/rio/n mou to\n
L08 2Krl_19_36 hyios ogdoEkonta etOn egO eimi sEmeron· mE gnOsomai ana meson agaTu kai kaku; E geusetai ho dulos su eti ho fagomai E piomai; E akusomai eti fOnEn adontOn kai adusOn; hina ti estai eti ho dulos su eis fortion epi ton kyrion mu ton
L09 2Krl_19_36 N2_NSM M N3E_GPN RP_NS V9_PAI1S D D VF_FMI1S P A1_ASN A1_GSN C A1_GSN C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D RR_NSN VF_FMI1S C VF_FMI1S C VF_FMI1S D N1_ASF V1_PAPGPM C V1_PAPGPF C RI_NSN VF_FMI3S D RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2N_ASN P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM
L10 2Krl_19_36 son eighty year I to go; to be today day not to know i.e. recognize. up/each/by (+acc) middle good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely wickedly to do evil; tomake things difficult for or to taste the slave; servile you; your/yours(sg) yet/still who/whom/which to eat or to drink or to hear yet/still sound/voice cries to sing and also, even, namely to sing so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be yet/still the slave; servile you; your/yours(sg) into (+acc) burden load, wares, asa child in the womb upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the
L11 2Krl_19_36 son (nom) eighty years (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am today not I-will-be-KNOW-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) good ([Adj] gen) and wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! or he/she/it-will-be-TASTE-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yet/still who/whom/which (nom|acc) I-will-be-EAT-ed or I-will-be-DRINK-ed or I-will-be-HEAR-ed yet/still sound/voice (acc) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) and while SING-ing (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be yet/still the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) burden (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc)
L12 2Krl_19_36 2Krl_19:36_1 2Krl_19:36_2 2Krl_19:36_3 2Krl_19:36_4 2Krl_19:36_5 2Krl_19:36_6 2Krl_19:36_7 2Krl_19:36_8 2Krl_19:36_9 2Krl_19:36_10 2Krl_19:36_11 2Krl_19:36_12 2Krl_19:36_13 2Krl_19:36_14 2Krl_19:36_15 2Krl_19:36_16 2Krl_19:36_17 2Krl_19:36_18 2Krl_19:36_19 2Krl_19:36_20 2Krl_19:36_21 2Krl_19:36_22 2Krl_19:36_23 2Krl_19:36_24 2Krl_19:36_25 2Krl_19:36_26 2Krl_19:36_27 2Krl_19:36_28 2Krl_19:36_29 2Krl_19:36_30 2Krl_19:36_31 2Krl_19:36_32 2Krl_19:36_33 2Krl_19:36_34 2Krl_19:36_35 2Krl_19:36_36 2Krl_19:36_37 2Krl_19:36_38 2Krl_19:36_39 2Krl_19:36_40 2Krl_19:36_41 2Krl_19:36_42 2Krl_19:36_43 2Krl_19:36_44
L13
L01 2Krl_19_37 ὡς βραχὺ διαβήσεταιὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην;
L02 2Krl_19_37 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why does the king return me this recompense? (2 Samuel 19:36 Brenton)
L03 2Krl_19_37 Sługa twój przejdzie najwyżej z królem przez Jordan, ale po cóż król miałby mi dawać aż taką odpłatę? (2 Sm 19:37 BT_4)
L04 2Krl_19_37 ὡς βραχὺ διαβήσεται δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην;
L05 2Krl_19_37 ὡς βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_19_37 Jak/jak Krótki By przechodzić Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Jordan [rzeka z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spłacać nagrodę Ja Król Nagroda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_19_37 O(s braCHu\ diabE/setai o( dou=lo/s sou to\n *iorda/nEn meta\ tou= basile/Os· kai\ i(/na ti/ a)ntapodi/dOsi/n moi o( basileu\s tE\n a)ntapo/dosin tau/tEn;
L08 2Krl_19_37 hOs braCHy diabEsetai ho dulos su ton iordanEn meta tu basileOs· kai hina ti antapodidOsin moi ho basileus tEn antapodosin tautEn;
L09 2Krl_19_37 C A3U_ASN VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_ASM N1M_ASM P RA_GSM N3V_GSM C C RI_NSN V8_PAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_ASF
L10 2Krl_19_37 as/like brief to cross over the slave; servile you; your/yours(sg) the Jordan [river of] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to pay back reward I the king the reward this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_19_37 as/like brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be-CROSS-ed-OVER the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) Jordan (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD me (dat) the (nom) king (nom) the (acc) reward (acc) this (acc)
L12 2Krl_19_37 2Krl_19:37_1 2Krl_19:37_2 2Krl_19:37_3 2Krl_19:37_4 2Krl_19:37_5 2Krl_19:37_6 2Krl_19:37_7 2Krl_19:37_8 2Krl_19:37_9 2Krl_19:37_10 2Krl_19:37_11 2Krl_19:37_12 2Krl_19:37_13 2Krl_19:37_14 2Krl_19:37_15 2Krl_19:37_16 2Krl_19:37_17 2Krl_19:37_18 2Krl_19:37_19 2Krl_19:37_20 2Krl_19:37_21
L13
L01 2Krl_19_38 καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου· καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
L02 2Krl_19_38 Let, I pray thee, thy servant remain, and I will die in my city, by the tomb of my father and of my mother. And, behold, thy servant Chamaam shall go over with my lord the king; and do thou to him as it seems good in thine eyes. (2 Samuel 19:37 Brenton)
L03 2Krl_19_38 Pozwól słudze swojemu powrócić. Umrę w swoim mieście obok grobu mojego ojca i matki. Natomiast twój sługa Kimham będzie towarzyszyć panu mojemu, królowi. Jemu uczyń to, co ci się wyda słuszne». (2 Sm 19:38 BT_4)
L04 2Krl_19_38 καθισάτω δὴ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου· καὶ ἰδοὺ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
L05 2Krl_19_38 καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) δή ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_19_38 By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Naprawdę Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Poważny Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_19_38 kaTisa/tO dE\ o( dou=lo/s sou kai\ a)poTanou=mai e)n tE=| po/lei mou para\ tO=| ta/fO| tou= patro/s mou kai\ tE=s mEtro/s mou· kai\ i)dou\ o( dou=lo/s sou *CHamaam diabE/setai meta\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os, kai\ poi/Eson au)tO=| to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou.
L08 2Krl_19_38 kaTisatO dE ho dulos su kai apoTanumai en tE polei mu para tO tafO tu patros mu kai tEs mEtros mu· kai idu ho dulos su CHamaam diabEsetai meta tu kyriu mu tu basileOs, kai poiEson autO to agaTon en ofTalmois su.
L09 2Krl_19_38 VA_AAD3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS C VF2_FMI1S P RA_DSF N3I_DSF RP_GS P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_GSF N3_GSF RP_GS C I RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM C VA_AAD2S RD_DSM RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GS
L10 2Krl_19_38 to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge indeed the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the grave the father I and also, even, namely the mother I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the slave; servile you; your/yours(sg) ć to cross over after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king and also, even, namely to do/make he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg)
L11 2Krl_19_38 let-him/her/it-SIT DOWN! indeed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) me (gen) and the (gen) mother (gen) me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-CROSS-ed-OVER after (+acc), with (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_19_38 2Krl_19:38_1 2Krl_19:38_2 2Krl_19:38_3 2Krl_19:38_4 2Krl_19:38_5 2Krl_19:38_6 2Krl_19:38_7 2Krl_19:38_8 2Krl_19:38_9 2Krl_19:38_10 2Krl_19:38_11 2Krl_19:38_12 2Krl_19:38_13 2Krl_19:38_14 2Krl_19:38_15 2Krl_19:38_16 2Krl_19:38_17 2Krl_19:38_18 2Krl_19:38_19 2Krl_19:38_20 2Krl_19:38_21 2Krl_19:38_22 2Krl_19:38_23 2Krl_19:38_24 2Krl_19:38_25 2Krl_19:38_26 2Krl_19:38_27 2Krl_19:38_28 2Krl_19:38_29 2Krl_19:38_30 2Krl_19:38_31 2Krl_19:38_32 2Krl_19:38_33 2Krl_19:38_34 2Krl_19:38_35 2Krl_19:38_36 2Krl_19:38_37 2Krl_19:38_38 2Krl_19:38_39 2Krl_19:38_40 2Krl_19:38_41 2Krl_19:38_42
L13
L01 2Krl_19_39 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΜετ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα, ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί, ποιήσω σοι.
L02 2Krl_19_39 And the king said, LetChamaam go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever thou shalt choose at my hand, I will do for thee. (2 Samuel 19:38 Brenton)
L03 2Krl_19_39 Król oświadczył: «Niech idzie za mną Kimham! Uczynię mu, co ci się wydaje słuszne. Uczynię ci wszystko, czegokolwiek ode mnie zapragniesz». (2 Sm 19:39 BT_4)
L04 2Krl_19_39 καὶ εἶπεν βασιλεύς Μετ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα, ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί, ποιήσω σοι.
L05 2Krl_19_39 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) κἀγώ (καὶ ἐγώ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 2Krl_19_39 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By przechodzić I/też ja By czynić/rób On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By wybierać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 2Krl_19_39 kai\ ei)=pen o( basileu/s *met e)mou= diabE/tO *CHamaam, ka)gO\ poiE/sO au)tO=| to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou kai\ pa/nta, o(/sa e)kle/XE| e)p’ e)moi/, poiE/sO soi.
L08 2Krl_19_39 kai eipen ho basileus met emu diabEtO CHamaam, kagO poiEsO autO to agaTon en ofTalmois su kai panta, hosa ekleXE ep’ emoi, poiEsO soi.
L09 2Krl_19_39 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RP_GS VZ_AAD3S N_NSM C+RPNS VF_FMI1S RD_DSM RA_ASN A1_ASM P N2_DPM RP_GS C A3_ASM A1_APN VF_FMI2S P RP_DS VA_AAS1S RP_DS
L10 2Krl_19_39 and also, even, namely to say/tell the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to cross over ć and/also I to do/make he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to select upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 2Krl_19_39 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) let-him/her/it-CROSS-OVER! and/also I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE him/it/same (dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-will-be-SELECT-ed, he/she/it-should-SELECT, you(sg)-should-be-SELECT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 2Krl_19_39 2Krl_19:39_1 2Krl_19:39_2 2Krl_19:39_3 2Krl_19:39_4 2Krl_19:39_5 2Krl_19:39_6 2Krl_19:39_7 2Krl_19:39_8 2Krl_19:39_9 2Krl_19:39_10 2Krl_19:39_11 2Krl_19:39_12 2Krl_19:39_13 2Krl_19:39_14 2Krl_19:39_15 2Krl_19:39_16 2Krl_19:39_17 2Krl_19:39_18 2Krl_19:39_19 2Krl_19:39_20 2Krl_19:39_21 2Krl_19:39_22 2Krl_19:39_23 2Krl_19:39_24
L13
L01 2Krl_19_40 καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸςτὸν Ιορδάνην, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη· καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 2Krl_19_40 And all the people went over Jordan, and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he returned to his place. (2 Samuel 19:39 Brenton)
L03 2Krl_19_40 Wszyscy ludzie przeprawili się przez Jordan. Przeprawił się też król. Król ucałował Barzillaja i pobłogosławił. Powrócił on potem do siebie. (2 Sm 19:40 BT_4)
L04 2Krl_19_40 καὶ διέβη πᾶς λαὸς τὸν Ιορδάνην, καὶ βασιλεὺς διέβη· καὶ κατεφίλησεν βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L05 2Krl_19_40 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) καί κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_40 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Król By przechodzić I też, nawet, mianowicie By całować pieszczotę, zakochany pocałunek Król I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_40 kai\ die/bE pa=s o( lao\s to\n *iorda/nEn, kai\ o( basileu\s die/bE· kai\ katefi/lEsen o( basileu\s to\n *berDZelli kai\ eu)lo/gEsen au)to/n, kai\ e)pe/strePSen ei)s to\n to/pon au)tou=.
L08 2Krl_19_40 kai diebE pas ho laos ton iordanEn, kai ho basileus diebE· kai katefilEsen ho basileus ton berDZelli kai eulogEsen auton, kai epestrePSen eis ton topon autu.
L09 2Krl_19_40 C VZI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASM N1M_ASM C RA_NSM N3V_NSM VZI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM C VA_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krl_19_40 and also, even, namely to cross over every all, each, every, the whole of the people the Jordan [river of] and also, even, namely the king to cross over and also, even, namely to kiss caress, amorouskiss the king the ć and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to turn around into (+acc) the place he/she/it/same
L11 2Krl_19_40 and he/she/it-CROSS-ed-OVER every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) Jordan (acc) and the (nom) king (nom) he/she/it-CROSS-ed-OVER and he/she/it-KISS-ed the (nom) king (nom) the (acc) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_40 2Krl_19:40_1 2Krl_19:40_2 2Krl_19:40_3 2Krl_19:40_4 2Krl_19:40_5 2Krl_19:40_6 2Krl_19:40_7 2Krl_19:40_8 2Krl_19:40_9 2Krl_19:40_10 2Krl_19:40_11 2Krl_19:40_12 2Krl_19:40_13 2Krl_19:40_14 2Krl_19:40_15 2Krl_19:40_16 2Krl_19:40_17 2Krl_19:40_18 2Krl_19:40_19 2Krl_19:40_20 2Krl_19:40_21 2Krl_19:40_22 2Krl_19:40_23 2Krl_19:40_24 2Krl_19:40_25 2Krl_19:40_26
L13
L01 2Krl_19_41 καὶ διέβη ὁ βασιλεὺςεἰς Γαλγαλα, καὶ Χαμααμ διέβη μετ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ. –
L02 2Krl_19_41 And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel. (2 Samuel 19:40 Brenton)
L03 2Krl_19_41 Król udał się do Gilgal. Szedł z nim Kimham. Cały lud z Judy oraz połowa wojska izraelskiego towarzyszyli królowi. (2 Sm 19:41 BT_4)
L04 2Krl_19_41 καὶ διέβη βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα, καὶ Χαμααμ διέβη μετ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶς λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ.
L05 2Krl_19_41 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί γέ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_19_41 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Król Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Judasz/Juda By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie ??? Pół Ludzie Izrael
L07 2Krl_19_41 kai\ die/bE o( basileu\s ei)s *galgala, kai\ *CHamaam die/bE met’ au)tou=, kai\ pa=s o( lao\s *iouda diabai/nontes meta\ tou= basile/Os kai/ ge to\ E(/misu tou= laou= *israEl.
L08 2Krl_19_41 kai diebE ho basileus eis galgala, kai CHamaam diebE met’ autu, kai pas ho laos iuda diabainontes meta tu basileOs kai ge to hEmisy tu lau israEl.
L09 2Krl_19_41 C VZI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASF C N_NSM VZI_AAI3S P RD_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNPM P RA_GSM N3V_GSM C x RA_NSN A3U_NSN RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_19_41 and also, even, namely to cross over the king into (+acc) ć and also, even, namely ć to cross over after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people Judas/Judah to cross over after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely ??? the half the people Israel
L11 2Krl_19_41 and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (nom) king (nom) into (+acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) Judas/Judah (gen, voc) while CROSS-ing-OVER (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and ??? the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) people (gen) Israel (indecl)
L12 2Krl_19_41 2Krl_19:41_1 2Krl_19:41_2 2Krl_19:41_3 2Krl_19:41_4 2Krl_19:41_5 2Krl_19:41_6 2Krl_19:41_7 2Krl_19:41_8 2Krl_19:41_9 2Krl_19:41_10 2Krl_19:41_11 2Krl_19:41_12 2Krl_19:41_13 2Krl_19:41_14 2Krl_19:41_15 2Krl_19:41_16 2Krl_19:41_17 2Krl_19:41_18 2Krl_19:41_19 2Krl_19:41_20 2Krl_19:41_21 2Krl_19:41_22 2Krl_19:41_23 2Krl_19:41_24 2Krl_19:41_25 2Krl_19:41_26 2Krl_19:41_27 2Krl_19:41_28
L13
L01 2Krl_19_42 καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα Τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ’ αὐτοῦ;
L02 2Krl_19_42 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him? (2 Samuel 19:41 Brenton)
L03 2Krl_19_42 Lecz oto wszyscy ludzie z Izraela przybyli przed króla i postawili królowi pytanie: «Dlaczego nasi bracia, ludzie z Judy prowadzili cię i przeprawili przez Jordan, tak króla, jego rodzinę, jak i wszystkich ludzi Dawida wraz z nim?» (2 Sm 19:42 BT_4)
L04 2Krl_19_42 καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα Τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ’ αὐτοῦ;
L05 2Krl_19_42 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_19_42 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić Ty; twój/twój(sg) Brat Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do ??? Król I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". David Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_19_42 kai\ i)dou\ pa=s a)nE\r *israEl parege/nonto pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pon pro\s to\n basile/a *ti/ o(/ti e)/klePSa/n se oi( a)delfoi\ E(mO=n a)nE\r *iouda kai\ diebi/basan to\n basile/a kai\ to\n oi)=kon au)tou= to\n *iorda/nEn kai\ pa/ntes a)/ndres *dauid met’ au)tou=;
L08 2Krl_19_42 kai idu pas anEr israEl paregenonto pros ton basilea kai eipon pros ton basilea ti hoti eklePSan se hoi adelfoi hEmOn anEr iuda kai diebibasan ton basilea kai ton oikon autu ton iordanEn kai pantes andres dauid met’ autu;
L09 2Krl_19_42 C I A3_NSM N3_NSM N_GSM VBI_AMI3P P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM RI_NSN C VAI_AAI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GP N3_NSM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM N1M_ASM C A3_NPM N3_NPM N_GSM P RD_GSM
L10 2Krl_19_42 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch you; your/yours(sg) the brother I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely to ??? the king and also, even, namely the house he/she/it/same the Jordan [river of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". David after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_19_42 and be-you(sg)-SEE-ed! every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) they-were-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) who/what/why (nom|acc) because/that they-STEAL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) brothers (nom|voc) us (gen) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) and they-???-ed the (acc) king (acc) and the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (acc) Jordan (acc) and all (nom|voc) men, husbands (nom|voc) David (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_19_42 2Krl_19:42_1 2Krl_19:42_2 2Krl_19:42_3 2Krl_19:42_4 2Krl_19:42_5 2Krl_19:42_6 2Krl_19:42_7 2Krl_19:42_8 2Krl_19:42_9 2Krl_19:42_10 2Krl_19:42_11 2Krl_19:42_12 2Krl_19:42_13 2Krl_19:42_14 2Krl_19:42_15 2Krl_19:42_16 2Krl_19:42_17 2Krl_19:42_18 2Krl_19:42_19 2Krl_19:42_20 2Krl_19:42_21 2Krl_19:42_22 2Krl_19:42_23 2Krl_19:42_24 2Krl_19:42_25 2Krl_19:42_26 2Krl_19:42_27 2Krl_19:42_28 2Krl_19:42_29 2Krl_19:42_30 2Krl_19:42_31 2Krl_19:42_32 2Krl_19:42_33 2Krl_19:42_34 2Krl_19:42_35 2Krl_19:42_36 2Krl_19:42_37 2Krl_19:42_38 2Krl_19:42_39
L13
L01 2Krl_19_43 καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν Διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς· καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν;
L02 2Krl_19_43 And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king's food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion? (2 Samuel 19:42 Brenton)
L03 2Krl_19_43 Wszyscy ludzie z Judy odpowiedzieli Izraelitom: «Dlatego że król jest dla mnie bliższy. Czemu popadasz w gniew z tego powodu? Czy zabraliśmy co z króla? Czy przyniósł nam jaki dar?» (2 Sm 19:43 BT_4)
L04 2Krl_19_43 καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν Διότι ἐγγίζει πρός με βασιλεύς· καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως, δόμα ἔδωκεν ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν;
L05 2Krl_19_43 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·ότι ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὕτως/οὕτω θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) περί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο μή βρῶσις, -εως, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἤ[1] δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἤ[1] αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_19_43 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Z powodu tego: Tamto Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Król I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By rozgniewać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie Żywność (posiłek, żywność, mięso) By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Król Albo Dar By dawać Albo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ja
L07 2Krl_19_43 kai\ a)pekri/TE pa=s a)nE\r *iouda pro\s a)/ndra *israEl kai\ ei)=pan *dio/ti e)ggi/DZei pro/s me o( basileu/s· kai\ i(/na ti/ ou(/tOs e)TumO/TEs peri\ tou= lo/gou tou/tou; mE\ brO/sei e)fa/gamen e)k tou= basile/Os, E)\ do/ma e)/dOken E)\ a)/rsin E)=ren E(mi=n;
L08 2Krl_19_43 kai apekriTE pas anEr iuda pros andra israEl kai eipan dioti engiDZei pros me ho basileus· kai hina ti hutOs eTymOTEs peri tu logu tutu; mE brOsei efagamen ek tu basileOs, E doma edOken E arsin Eren hEmin;
L09 2Krl_19_43 C VCI_API3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P N3_ASM N_GSM C VAI_AAI3P C V1_PAI3S P RP_AS RA_NSM N3V_NSM C C RI_NSN D VCI_API2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D N3I_DSF VBI_AAI2P P RA_GSM N3V_GSM C N3M_ASN VAI_AAI3S C N3I_ASF VAI_AAI3S RP_DP
L10 2Krl_19_43 and also, even, namely to answer every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel and also, even, namely to say/tell because of this: that to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) I the king and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to anger about (+acc,+gen) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not food (meal, food, meat) to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the king or gift to give or ć to lift/pick up take up,tote, raise I
L11 2Krl_19_43 and he/she/it-was-ANSWER-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) man, husband (acc) Israel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) because of this: that he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) king (nom) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) thusly/like this you(sg)-were-ANGER-ed about (+acc,+gen) the (gen) word (gen) this (gen) not food (dat) we-EAT-ed out of (+gen) the (gen) king (gen) or gift (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed or he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP us (dat)
L12 2Krl_19_43 2Krl_19:43_1 2Krl_19:43_2 2Krl_19:43_3 2Krl_19:43_4 2Krl_19:43_5 2Krl_19:43_6 2Krl_19:43_7 2Krl_19:43_8 2Krl_19:43_9 2Krl_19:43_10 2Krl_19:43_11 2Krl_19:43_12 2Krl_19:43_13 2Krl_19:43_14 2Krl_19:43_15 2Krl_19:43_16 2Krl_19:43_17 2Krl_19:43_18 2Krl_19:43_19 2Krl_19:43_20 2Krl_19:43_21 2Krl_19:43_22 2Krl_19:43_23 2Krl_19:43_24 2Krl_19:43_25 2Krl_19:43_26 2Krl_19:43_27 2Krl_19:43_28 2Krl_19:43_29 2Krl_19:43_30 2Krl_19:43_31 2Krl_19:43_32 2Krl_19:43_33 2Krl_19:43_34 2Krl_19:43_35 2Krl_19:43_36 2Krl_19:43_37 2Krl_19:43_38
L13
L01 2Krl_19_44 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν Δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ· καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ.
L02 2Krl_19_44 And the men of Israelanswered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel. (2 Samuel 19:43 Brenton)
L03 2Krl_19_44 Izraelici odpowiedzieli ludziom Judy: «Dziesięciokrotnie większe mam prawo do króla, a i co do Dawida mam nad tobą pierwszeństwo. Więc dlaczego mnie lekceważyłeś? Czy nie z mojej strony powstał najpierw wniosek, aby króla przywrócić?» Ale słowa ludzi z Judy były twardsze niż ludzi z Izraela. (2 Sm 19:44 BT_4)
L04 2Krl_19_44 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν Δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ· καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι
L05 2Krl_19_44 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέκα χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρωτό·τοκος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γέ ἐν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπέρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρῶτος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 2Krl_19_44 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziesięć Ręka Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król I też, nawet, mianowicie firstborn Ja Albo Ty I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między David By iść; by być Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Po pierwsze Ja By odwracać się dookoła
L07 2Krl_19_44 kai\ a)pekri/TE a)nE\r *israEl tO=| a)ndri\ *iouda kai\ ei)=pen *de/ka CHei=re/s moi e)n tO=| basilei=, kai\ prOto/tokos e)gO\ E)\ su/, kai/ ge e)n tO=| *dauid ei)mi\ u(pe\r se/· kai\ i(/na ti/ tou=to u(/brisa/s me kai\ ou)k e)logi/sTE o( lo/gos mou prO=to/s moi tou= e)pistre/PSai
L08 2Krl_19_44 kai apekriTE anEr israEl tO andri iuda kai eipen deka CHeires moi en tO basilei, kai prOtotokos egO E sy, kai ge en tO dauid eimi hyper se· kai hina ti tuto hybrisas me kai uk elogisTE ho logos mu prOtos moi tu epistrePSai
L09 2Krl_19_44 C VCI_API3S N3_NSM N_GSM RA_DSM N3_DSM N_GSM C VBI_AAI3S M N3_NPF RP_DS P RA_DSM N3V_DSM C A1B_NSM RP_NS C RP_NS C x P RA_DSM N_DSM V9_PAI1S P RP_AS C C RI_NSN RD_NSN VA_AAPNSM RP_AS C D VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS A1_NSMS RP_DS RA_GSN VA_AAN
L10 2Krl_19_44 and also, even, namely to answer man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely to say/tell ten hand I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the king and also, even, namely firstborn I or you and also, even, namely ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the David to go; to be above (+acc), on behalfof (+gen) you; your/yours(sg) and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I first I the to turn around
L11 2Krl_19_44 and he/she/it-was-ANSWER-ed man, husband (nom) Israel (indecl) the (dat) man, husband (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed ten hands (nom|voc) me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) king (dat) and firstborn ([Adj] nom) I (nom) or you(sg) (nom) and ??? in/among/by (+dat) the (dat) David (indecl) I-am-GO-ing; I-am above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-???-ed, upon ???-ing (nom|voc) me (acc) and not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed the (nom) word (nom) me (gen) first (nom) me (dat) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L12 2Krl_19_44 2Krl_19:44_1 2Krl_19:44_2 2Krl_19:44_3 2Krl_19:44_4 2Krl_19:44_5 2Krl_19:44_6 2Krl_19:44_7 2Krl_19:44_8 2Krl_19:44_9 2Krl_19:44_10 2Krl_19:44_11 2Krl_19:44_12 2Krl_19:44_13 2Krl_19:44_14 2Krl_19:44_15 2Krl_19:44_16 2Krl_19:44_17 2Krl_19:44_18 2Krl_19:44_19 2Krl_19:44_20 2Krl_19:44_21 2Krl_19:44_22 2Krl_19:44_23 2Krl_19:44_24 2Krl_19:44_25 2Krl_19:44_26 2Krl_19:44_27 2Krl_19:44_28 2Krl_19:44_29 2Krl_19:44_30 2Krl_19:44_31 2Krl_19:44_32 2Krl_19:44_33 2Krl_19:44_34 2Krl_19:44_35 2Krl_19:44_36 2Krl_19:44_37 2Krl_19:44_38 2Krl_19:44_39 2Krl_19:44_40 2Krl_19:44_41 2Krl_19:44_42 2Krl_19:44_43 2Krl_19:44_44