Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_1 2Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_2_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνάβηθι. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποῦ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Εἰς Χεβρων.
L02 2Krl_2_1 And it came to pass after this that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into one of the cities of Juda? and the Lord said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? and he said, To Chebron. (2 Samuel 2:1 Brenton)
L03 2Krl_2_1 Po tych wydarzeniach radził się Dawid Pana, pytając Go: «Czy mogę się udać do którego z miast judzkich?» Pan odrzekł: «Możesz iść». Pytał znów Dawid: «Dokąd mam iść?» Odpowiedział: «Do Hebronu». (2 Sm 2:1 BT_4)
L04 2Krl_2_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνάβηθι. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποῦ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Εἰς Χεβρων.
L05 2Krl_2_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ποῦ[1] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1]
L06 2Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By pytać się David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By podnosić Do (+przyspieszenie) Jeden Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By podnosić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Gdzie By podnosić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_2_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ e)pErO/tEsen *dauid e)n kuri/O| le/gOn *ei) a)nabO= ei)s mi/an tO=n po/leOn *iouda; kai\ ei)=pen ku/rios pro\s au)to/n *)ana/bETi. kai\ ei)=pen *dauid *pou= a)nabO=; kai\ ei)=pen *ei)s *CHebrOn.
L08 2Krl_2_1 kai egeneto meta tauta kai epErOtEsen dauid en kyriO legOn ei anabO eis mian tOn poleOn iuda; kai eipen kyrios pros auton anabETi. kai eipen dauid pu anabO; kai eipen eis CHebrOn.
L09 2Krl_2_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S N_NSM P N2_DSM V1_PAPNSM C VA_AAS1S P A1A_ASF RA_GPF N3I_GPF N_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM VD_APD2S C VBI_AAI3S N_NSM D VA_AAS3S C VBI_AAI3S P N_AS
L10 2Krl_2_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to question David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to ascend into (+acc) one the city Judas/Judah and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to ascend and also, even, namely to say/tell David where to ascend and also, even, namely to say/tell into (+acc) ć
L11 2Krl_2_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-QUESTION-ed David (indecl) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) if I-should-ASCEND into (+acc) one (acc) the (gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-ASCEND-you(sg)! and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) where I-should-ASCEND and he/she/it-SAY/TELL-ed into (+acc)
L12 2Krl_2_1 2Krl_2_1_1 2Krl_2_1_2 2Krl_2_1_3 2Krl_2_1_4 2Krl_2_1_5 2Krl_2_1_6 2Krl_2_1_7 2Krl_2_1_8 2Krl_2_1_9 2Krl_2_1_10 2Krl_2_1_11 2Krl_2_1_12 2Krl_2_1_13 2Krl_2_1_14 2Krl_2_1_15 2Krl_2_1_16 2Krl_2_1_17 2Krl_2_1_18 2Krl_2_1_19 2Krl_2_1_20 2Krl_2_1_21 2Krl_2_1_22 2Krl_2_1_23 2Krl_2_1_24 2Krl_2_1_25 2Krl_2_1_26 2Krl_2_1_27 2Krl_2_1_28 2Krl_2_1_29 2Krl_2_1_30 2Krl_2_1_31 2Krl_2_1_32
L13
L01 2Krl_2_2 καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου,
L02 2Krl_2_2 And David went up thither to Chebron, he and both his wives, Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite, (2 Samuel 2:2 Brenton)
L03 2Krl_2_2 Dawid wyruszył tam razem ze swymi dwiema żonami: z Achinoam z Jizreel i z Abigail, dawną żoną Nabala z Karmelu. (2 Sm 2:2 BT_4)
L04 2Krl_2_2 καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Αχινοομ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου,
L05 2Krl_2_2 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό
L06 2Krl_2_2 I też, nawet, mianowicie By podnosić Tam David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Obaj Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona
L07 2Krl_2_2 kai\ a)ne/bE e)kei= *dauid ei)s *CHebrOn kai\ a)mfo/terai ai( gunai=kes au)tou=, *aCHinoom E( *ieDZraEli=tis kai\ *abigaia E( gunE\ *nabal tou= *karmEli/ou,
L08 2Krl_2_2 kai anebE ekei dauid eis CHebrOn kai amfoterai hai gynaikes autu, aCHinoom hE ieDZraElitis kai abigaia hE gynE nabal tu karmEliu,
L09 2Krl_2_2 C VZI_AAI3S D N_NSM P N_AS C A1A_NPF RA_NPF N3K_NPF RD_GSM N_NSF RA_NSF N_NSF C N_NSF RA_NSF N3K_NSF N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_2_2 and also, even, namely to ascend there David into (+acc) ć and also, even, namely both the woman/wife he/she/it/same ć the ć and also, even, namely ć the woman/wife ć the ć
L11 2Krl_2_2 and he/she/it-ASCEND-ed there David (indecl) into (+acc) and both (nom|voc) the (nom) women/wives (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) and the (nom) woman/wife (nom) the (gen)
L12 2Krl_2_2 2Krl_2_2_1 2Krl_2_2_2 2Krl_2_2_3 2Krl_2_2_4 2Krl_2_2_5 2Krl_2_2_6 2Krl_2_2_7 2Krl_2_2_8 2Krl_2_2_9 2Krl_2_2_10 2Krl_2_2_11 2Krl_2_2_12 2Krl_2_2_13 2Krl_2_2_14 2Krl_2_2_15 2Krl_2_2_16 2Krl_2_2_17 2Krl_2_2_18 2Krl_2_2_19 2Krl_2_2_20 2Krl_2_2_21
L13
L01 2Krl_2_3 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων.
L02 2Krl_2_3 and the men that were with him, every one and his family; and they dwelt in the cities of Chebron. (2 Samuel 2:3 Brenton)
L03 2Krl_2_3 Zabrał także swych ludzi z ich rodzinami. Zamieszkali w miastach Hebronu. (2 Sm 2:3 BT_4)
L04 2Krl_2_3 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ οἶκος αὐτοῦ, καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων.
L05 2Krl_2_3 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krl_2_3 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 2Krl_2_3 kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou=, e(/kastos kai\ o( oi)=kos au)tou=, kai\ katO/|koun e)n tai=s po/lesin *CHebrOn.
L08 2Krl_2_3 kai hoi andres hoi met’ autu, hekastos kai ho oikos autu, kai katOkun en tais polesin CHebrOn.
L09 2Krl_2_3 C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM A1_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C V2I_IAI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GS
L10 2Krl_2_3 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same each and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city ć
L11 2Krl_2_3 and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) each (of two) (nom) and the (nom) house (nom) him/it/same (gen) and I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L12 2Krl_2_3 2Krl_2_3_1 2Krl_2_3_2 2Krl_2_3_3 2Krl_2_3_4 2Krl_2_3_5 2Krl_2_3_6 2Krl_2_3_7 2Krl_2_3_8 2Krl_2_3_9 2Krl_2_3_10 2Krl_2_3_11 2Krl_2_3_12 2Krl_2_3_13 2Krl_2_3_14 2Krl_2_3_15 2Krl_2_3_16 2Krl_2_3_17
L13
L01 2Krl_2_4 καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα. καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ.
L02 2Krl_2_4 And the men of Judea come, and anoint David there to reign over the house of Juda; and they reported to David, saying, The men of Jabis of the country of Galaad have buried Saul. (2 Samuel 2:4 Brenton)
L03 2Krl_2_4 Przybyli ludzie z Judy i namaścili Dawida na króla nad domem Judy. Kiedy powiadomiono Dawida, że to mieszkańcy Jabesz w Gileadzie pochowali Saula, (2 Sm 2:4 BT_4)
L04 2Krl_2_4 καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα. Καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ.
L05 2Krl_2_4 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκεῖ ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ
L06 2Krl_2_4 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. David Tam By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By grzebać Saul
L07 2Krl_2_4 kai\ e)/rCHontai a)/ndres tE=s *ioudai/as kai\ CHri/ousin to\n *dauid e)kei= tou= basileu/ein e)pi\ to\n oi)=kon *iouda. *kai\ a)pE/ggeilan tO=| *dauid le/gontes o(/ti *oi( a)/ndres *iabis tE=s *galaadi/tidos e)/TaPSan to\n *saoul.
L08 2Krl_2_4 kai erCHontai andres tEs iudaias kai CHriusin ton dauid ekei tu basileuein epi ton oikon iuda. kai apEngeilan tO dauid legontes hoti hoi andres iabis tEs galaaditidos eTaPSan ton saul.
L09 2Krl_2_4 C V1_PMI3P N3_NPM RA_GSF N1A_GSF C V1_PAI3P RA_ASM N_ASM D RA_GSN V1_PAN P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C RA_NPM N3_NPM N_GS RA_GSF N_GSF VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_2_4 and also, even, namely to come man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the David there the to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house Judas/Judah and also, even, namely to report – to report ortell. the David to say/tell because/that the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć the ć to bury the Saul
L11 2Krl_2_4 and they-are-being-COME-ed men, husbands (nom|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and they-are-CHRISEN-ing, while CHRISEN-ing (dat) the (acc) David (indecl) there the (gen) to-be-REIGN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) and they-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) they-BURY-ed the (acc) Saul (indecl)
L12 2Krl_2_4 2Krl_2_4_1 2Krl_2_4_2 2Krl_2_4_3 2Krl_2_4_4 2Krl_2_4_5 2Krl_2_4_6 2Krl_2_4_7 2Krl_2_4_8 2Krl_2_4_9 2Krl_2_4_10 2Krl_2_4_11 2Krl_2_4_12 2Krl_2_4_13 2Krl_2_4_14 2Krl_2_4_15 2Krl_2_4_16 2Krl_2_4_17 2Krl_2_4_18 2Krl_2_4_19 2Krl_2_4_20 2Krl_2_4_21 2Krl_2_4_22 2Krl_2_4_23 2Krl_2_4_24 2Krl_2_4_25 2Krl_2_4_26 2Krl_2_4_27 2Krl_2_4_28 2Krl_2_4_29 2Krl_2_4_30
L13
L01 2Krl_2_5 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
L02 2Krl_2_5 And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his son. (2 Samuel 2:5 Brenton)
L03 2Krl_2_5 skierował do mieszkańców Jabesz w Gileadzie wysłańców, oświadczając im: «Bądźcie błogosławieni przez Pana, okazaliście bowiem życzliwość dla waszego pana, Saula, sprawiając mu pogrzeb. (2 Sm 2:5 BT_4)
L04 2Krl_2_5 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
L05 2Krl_2_5 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_2_5 I też, nawet, mianowicie zamawiać David Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By uważać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By błogosławić Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By czynić/rób Litość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 2Krl_2_5 kai\ a)pe/steilen *dauid a)gge/lous pro\s tou\s E(goume/nous *iabis tE=s *galaadi/tidos kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *eu)logEme/noi u(mei=s tO=| kuri/O|, o(/ti pepoiE/kate to\ e)/leos tou=to e)pi\ to\n ku/rion u(mO=n e)pi\ *saoul to\n CHristo\n kuri/ou kai\ e)Ta/PSate au)to\n kai\ *iOnaTan to\n ui(o\n au)tou=·
L08 2Krl_2_5 kai apesteilen dauid angelus pros tus hEgumenus iabis tEs galaaditidos kai eipen pros autus eulogEmenoi hymeis tO kyriO, hoti pepoiEkate to eleos tuto epi ton kyrion hymOn epi saul ton CHriston kyriu kai eTaPSate auton kai iOnaTan ton hyion autu·
L09 2Krl_2_5 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P RA_APM V2_PMPAPM N_GS RA_GSF N_GSF C VBI_AAI3S P RD_APM VM_XPPNPM RP_NP RA_DSM N2_DSM C VX_XAI2P RA_ASN N3_ASN RD_ASN P RA_ASM N2_ASM RP_GP P N_DSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI2P RD_ASM C N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krl_2_5 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) the to deem ć the ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to bless you the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to do/make the mercy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul the Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bury he/she/it/same and also, even, namely ć the son he/she/it/same
L11 2Krl_2_5 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(pl) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that you(pl)-have-DO/MAKE-ed the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-BURY-ed him/it/same (acc) and the (acc) son (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_2_5 2Krl_2_5_1 2Krl_2_5_2 2Krl_2_5_3 2Krl_2_5_4 2Krl_2_5_5 2Krl_2_5_6 2Krl_2_5_7 2Krl_2_5_8 2Krl_2_5_9 2Krl_2_5_10 2Krl_2_5_11 2Krl_2_5_12 2Krl_2_5_13 2Krl_2_5_14 2Krl_2_5_15 2Krl_2_5_16 2Krl_2_5_17 2Krl_2_5_18 2Krl_2_5_19 2Krl_2_5_20 2Krl_2_5_21 2Krl_2_5_22 2Krl_2_5_23 2Krl_2_5_24 2Krl_2_5_25 2Krl_2_5_26 2Krl_2_5_27 2Krl_2_5_28 2Krl_2_5_29 2Krl_2_5_30 2Krl_2_5_31 2Krl_2_5_32 2Krl_2_5_33 2Krl_2_5_34 2Krl_2_5_35 2Krl_2_5_36 2Krl_2_5_37 2Krl_2_5_38 2Krl_2_5_39 2Krl_2_5_40
L13
L01 2Krl_2_6 καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν, καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ’ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L02 2Krl_2_6 And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will requite towards you this good deed, because ye have done this. (2 Samuel 2:6 Brenton)
L03 2Krl_2_6 Teraz zaś niech Pan wam okaże miłosierdzie i wierność! Ja też pragnę się wam odwdzięczyć za to, że dokonaliście tego dzieła. (2 Sm 2:6 BT_4)
L04 2Krl_2_6 καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν, καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ’ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L05 2Krl_2_6 καί νῦν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_2_6 I też, nawet, mianowicie Teraz By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Litość I też, nawet, mianowicie PRAWDA I też, nawet, mianowicie ??? Ja By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_2_6 kai\ nu=n poiE/sai ku/rios meT’ u(mO=n e)/leos kai\ a)lE/Teian, kai/ ge e)gO\ poiE/sO meT’ u(mO=n ta\ a)gaTa\ tau=ta, o(/ti e)poiE/sate to\ r(E=ma tou=to·
L08 2Krl_2_6 kai nyn poiEsai kyrios meT’ hymOn eleos kai alETeian, kai ge egO poiEsO meT’ hymOn ta agaTa tauta, hoti epoiEsate to rEma tuto·
L09 2Krl_2_6 C D VA_AAO3S N2_NSM P RP_GP N2_NSM C N1A_ASF C x RP_NS VA_AAS1S P RP_GP RA_APN A1_APN RD_APN C VAI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 2Krl_2_6 and also, even, namely now to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you mercy and also, even, namely truth and also, even, namely ??? I to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the good inherently good, i.e. God-wrought. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_2_6 and now to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and truth (acc) and ??? I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) because/that you(pl)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 2Krl_2_6 2Krl_2_6_1 2Krl_2_6_2 2Krl_2_6_3 2Krl_2_6_4 2Krl_2_6_5 2Krl_2_6_6 2Krl_2_6_7 2Krl_2_6_8 2Krl_2_6_9 2Krl_2_6_10 2Krl_2_6_11 2Krl_2_6_12 2Krl_2_6_13 2Krl_2_6_14 2Krl_2_6_15 2Krl_2_6_16 2Krl_2_6_17 2Krl_2_6_18 2Krl_2_6_19 2Krl_2_6_20 2Krl_2_6_21 2Krl_2_6_22 2Krl_2_6_23
L13
L01 2Krl_2_7 καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς, ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.
L02 2Krl_2_7 And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda have anointed me to be king over them. (2 Samuel 2:7 Brenton)
L03 2Krl_2_7 Niech więc będą mocne wasze ręce i bądźcie dzielni, Saul bowiem, wasz pan, umarł, mnie zaś dom Judy namaścił sobie na króla». (2 Sm 2:7 BT_4)
L04 2Krl_2_7 καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς, ὅτι τέθνηκεν κύριος ὑμῶν Σαουλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.
L05 2Krl_2_7 καί νῦν κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Σαούλ, ὁ καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_2_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać się silnym Ręka Ty I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Syn Zdolny Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Saul I też, nawet, mianowicie ??? Ja; mój/mój Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Dom Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Król
L07 2Krl_2_7 kai\ nu=n krataiou/sTOsan ai( CHei=res u(mO=n kai\ gi/nesTe ei)s ui(ou\s dunatou/s, o(/ti te/TnEken o( ku/rios u(mO=n *saoul, kai/ ge e)me\ ke/CHriken o( oi)=kos *iouda e)f’ e(autou\s ei)s basile/a.
L08 2Krl_2_7 kai nyn krataiusTOsan hai CHeires hymOn kai ginesTe eis hyius dynatus, hoti teTnEken ho kyrios hymOn saul, kai ge eme keCHriken ho oikos iuda ef’ heautus eis basilea.
L09 2Krl_2_7 C D V4_PMD3P RA_NPF N3_NPF RP_GP C V1_PMD2P P N2_APM A1_APM C VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP N_NSM C x RP_AS VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM P RD_APM P N3V_ASM
L10 2Krl_2_7 and also, even, namely now to become strong the hand you and also, even, namely to become become, happen into (+acc) son capable because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you Saul and also, even, namely ??? I; my/mine to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the house Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves into (+acc) king
L11 2Krl_2_7 and now let-them-be-being-BECOME STRONG-ed! the (nom) hands (nom|voc) you(pl) (gen) and you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! into (+acc) sons (acc) capable ([Adj] acc) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (gen) Saul (indecl) and ??? me (acc); my/mine (voc) he/she/it-has-CHRISEN-ed the (nom) house (nom) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (acc) into (+acc) king (acc)
L12 2Krl_2_7 2Krl_2_7_1 2Krl_2_7_2 2Krl_2_7_3 2Krl_2_7_4 2Krl_2_7_5 2Krl_2_7_6 2Krl_2_7_7 2Krl_2_7_8 2Krl_2_7_9 2Krl_2_7_10 2Krl_2_7_11 2Krl_2_7_12 2Krl_2_7_13 2Krl_2_7_14 2Krl_2_7_15 2Krl_2_7_16 2Krl_2_7_17 2Krl_2_7_18 2Krl_2_7_19 2Krl_2_7_20 2Krl_2_7_21 2Krl_2_7_22 2Krl_2_7_23 2Krl_2_7_24 2Krl_2_7_25 2Krl_2_7_26 2Krl_2_7_27 2Krl_2_7_28
L13
L01 2Krl_2_8 καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ
L02 2Krl_2_8 But Abenner, the son of Ner, the commander-in-chief of Saul's army, took Jebosthe son of Saul, and brought him up from the camp to Manaem (2 Samuel 2:8 Brenton)
L03 2Krl_2_8 Abner zaś, syn Nera, dowódca wojsk Saula, zabrał Iszbaala, syna Saula, i zaprowadził go do Machanaim. (2 Sm 2:8 BT_4)
L04 2Krl_2_8 Καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ
L05 2Krl_2_8 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1]
L06 2Krl_2_8 I też, nawet, mianowicie Syn Saul By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Saul I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_2_8 *kai\ *abennEr ui(o\s *nEr a)rCHistra/tEgos tou= *saoul e)/laben to\n *iebosTe ui(o\n *saoul kai\ a)nebi/basen au)to\n e)k tE=s parembolE=s ei)s *manaem
L08 2Krl_2_8 kai abennEr hyios nEr arCHistratEgos tu saul elaben ton iebosTe hyion saul kai anebibasen auton ek tEs parembolEs eis manaem
L09 2Krl_2_8 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSF N1_GSF P N_ASM
L10 2Krl_2_8 and also, even, namely ć son ć ć the Saul to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć son Saul and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army into (+acc) ć
L11 2Krl_2_8 and son (nom) the (gen) Saul (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) son (acc) Saul (indecl) and he/she/it-DRAW-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) camp (gen) into (+acc)
L12 2Krl_2_8 2Krl_2_8_1 2Krl_2_8_2 2Krl_2_8_3 2Krl_2_8_4 2Krl_2_8_5 2Krl_2_8_6 2Krl_2_8_7 2Krl_2_8_8 2Krl_2_8_9 2Krl_2_8_10 2Krl_2_8_11 2Krl_2_8_12 2Krl_2_8_13 2Krl_2_8_14 2Krl_2_8_15 2Krl_2_8_16 2Krl_2_8_17 2Krl_2_8_18 2Krl_2_8_19 2Krl_2_8_20
L13
L01 2Krl_2_9 καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρι καὶ ἐπὶ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ ἐπὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἐπὶ πάντα Ισραηλ.
L02 2Krl_2_9 and made him king over the land of Galaad, and over Thasiri, and over Jezrael, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. (2 Samuel 2:9 Brenton)
L03 2Krl_2_9 Obwołał go królem nad Gileadem, nad Aserytami, nad Jizreelem, Efraimem, Beniaminem, czyli nad całym Izraelem. (2 Sm 2:9 BT_4)
L04 2Krl_2_9 καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρι καὶ ἐπὶ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ ἐπὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἐπὶ πάντα Ισραηλ.
L05 2Krl_2_9 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_2_9 I też, nawet, mianowicie By panować On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Efraim I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Beniamin I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
L07 2Krl_2_9 kai\ e)basi/leusen au)to\n e)pi\ tE\n *galaadi=tin kai\ e)pi\ to\n *Tasiri kai\ e)pi\ to\n *ieDZrael kai\ e)pi\ to\n *efraim kai\ e)pi\ to\n *beniamin kai\ e)pi\ pa/nta *israEl.
L08 2Krl_2_9 kai ebasileusen auton epi tEn galaaditin kai epi ton Tasiri kai epi ton ieDZrael kai epi ton efraim kai epi ton beniamin kai epi panta israEl.
L09 2Krl_2_9 C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N_ASF C P RA_ASM N_ASM C P RA_ASM N_ASM C P RA_ASM N_ASM C P RA_ASM N_ASM C P A3_ASM N_ASM
L10 2Krl_2_9 and also, even, namely to reign he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Ephraim and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Benjamin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Israel
L11 2Krl_2_9 and he/she/it-REIGN-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Ephraim (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Benjamin (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl)
L12 2Krl_2_9 2Krl_2_9_1 2Krl_2_9_2 2Krl_2_9_3 2Krl_2_9_4 2Krl_2_9_5 2Krl_2_9_6 2Krl_2_9_7 2Krl_2_9_8 2Krl_2_9_9 2Krl_2_9_10 2Krl_2_9_11 2Krl_2_9_12 2Krl_2_9_13 2Krl_2_9_14 2Krl_2_9_15 2Krl_2_9_16 2Krl_2_9_17 2Krl_2_9_18 2Krl_2_9_19 2Krl_2_9_20 2Krl_2_9_21 2Krl_2_9_22 2Krl_2_9_23 2Krl_2_9_24 2Krl_2_9_25 2Krl_2_9_26
L13
L01 2Krl_2_10 τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ, ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα, οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ·
L02 2Krl_2_10 Jebosthe, Saul's son was forty years old, when he reigned over Israel; and he reigned two years, but not over the house of Juda, who followed David. (2 Samuel 2:10 Brenton)
L03 2Krl_2_10 Iszbaal, syn Saula, liczył lat czterdzieści, gdy zaczął panować nad Izraelem, a rządził dwa lata. Tylko dom Judy został przy Dawidzie. (2 Sm 2:10 BT_4)
L04 2Krl_2_10 τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ, ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα, οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ·
L05 2Krl_2_10 τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὅτε βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) πλήν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_2_10 Czterdzieści Rok Syn Saul Kiedy By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Dwa Rok By panować Z wyjątkiem Dom; by mieszkać Judasz/Juda Kto/, który/, który By być Z tyłu w tył, z tyłu, potem David
L07 2Krl_2_10 tessara/konta e)tO=n *iebosTe ui(o\s *saoul, o(/te e)basi/leusen e)pi\ to\n *israEl, kai\ du/o e)/tE e)basi/leusen plE\n tou= oi)/kou *iouda, oi(\ E)=san o)pi/sO *dauid·
L08 2Krl_2_10 tessarakonta etOn iebosTe hyios saul, hote ebasileusen epi ton israEl, kai dyo etE ebasileusen plEn tu oiku iuda, hoi Esan opisO dauid·
L09 2Krl_2_10 M N3E_GPN N_NSM N2_NSM N_GSM D VAI_AAI3S P RA_ASM N_ASM C M_ADN N3E_APN VAI_AAI3S D RA_GSM N2_GSM N_GSM RR_NPM V9_IAI3P D N_ASM
L10 2Krl_2_10 forty year ć son Saul when to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely two year to reign except the house; to dwell Judas/Judah who/whom/which to be behind back, behind, after David
L11 2Krl_2_10 forty years (gen) son (nom) Saul (indecl) when he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed except the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (nom) they-were behind David (indecl)
L12 2Krl_2_10 2Krl_2_10_1 2Krl_2_10_2 2Krl_2_10_3 2Krl_2_10_4 2Krl_2_10_5 2Krl_2_10_6 2Krl_2_10_7 2Krl_2_10_8 2Krl_2_10_9 2Krl_2_10_10 2Krl_2_10_11 2Krl_2_10_12 2Krl_2_10_13 2Krl_2_10_14 2Krl_2_10_15 2Krl_2_10_16 2Krl_2_10_17 2Krl_2_10_18 2Krl_2_10_19 2Krl_2_10_20 2Krl_2_10_21 2Krl_2_10_22
L13
L01 2Krl_2_11 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι, ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα, ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας.
L02 2Krl_2_11 And the days which David reigned in Chebron over the house of Juda were seven years and six months. (2 Samuel 2:11 Brenton)
L03 2Krl_2_11 Okres, w którym Dawid panował nad domem Judy w Hebronie, wynosił siedem lat i sześć miesięcy. (2 Sm 2:11 BT_4)
L04 2Krl_2_11 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι, ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα, ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας.
L05 2Krl_2_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό καί ἕξ μήν[2], μηνός, ὁ
L06 2Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Kto/, który/, który David By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Judasz/Juda Siedem Rok I też, nawet, mianowicie Sześć Miesiąc
L07 2Krl_2_11 kai\ e)ge/nonto ai( E(me/rai, a(/s *dauid e)basi/leusen e)n *CHebrOn e)pi\ to\n oi)=kon *iouda, e(pta\ e)/tE kai\ e(\X mE=nas.
L08 2Krl_2_11 kai egenonto hai hEmerai, has dauid ebasileusen en CHebrOn epi ton oikon iuda, hepta etE kai heX mEnas.
L09 2Krl_2_11 C VBI_AMI3P RA_NPF N1A_NPF RR_APF N_NSM VAI_AAI3S P N_DS P RA_ASM N2_ASM N_GSM M N3E_APN C M N3_APM
L10 2Krl_2_11 and also, even, namely to become become, happen the day who/whom/which David to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house Judas/Judah seven year and also, even, namely six month
L11 2Krl_2_11 and they-were-BECOME-ed the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) David (indecl) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) seven years (nom|acc|voc) and six months (acc)
L12 2Krl_2_11 2Krl_2_11_1 2Krl_2_11_2 2Krl_2_11_3 2Krl_2_11_4 2Krl_2_11_5 2Krl_2_11_6 2Krl_2_11_7 2Krl_2_11_8 2Krl_2_11_9 2Krl_2_11_10 2Krl_2_11_11 2Krl_2_11_12 2Krl_2_11_13 2Krl_2_11_14 2Krl_2_11_15 2Krl_2_11_16 2Krl_2_11_17 2Krl_2_11_18
L13
L01 2Krl_2_12 καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων·
L02 2Krl_2_12 And Abenner the son of Ner went forth, and the servants of Jebosthe the son of Saul, from Manaem to Gabaon. (2 Samuel 2:12 Brenton)
L03 2Krl_2_12 Abner, syn Nera, i słudzy Iszbaala, syna Saula udali się z Machanaim do Gibeonu. (2 Sm 2:12 BT_4)
L04 2Krl_2_12 Καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων·
L05 2Krl_2_12 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ἐκ εἰς[1]
L06 2Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Syn Saul Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_2_12 *kai\ e)XE=lTen *abennEr ui(o\s *nEr kai\ oi( pai=des *iebosTe ui(ou= *saoul e)k *manaem ei)s *gabaOn·
L08 2Krl_2_12 kai eXElTen abennEr hyios nEr kai hoi paides iebosTe hyiu saul ek manaem eis gabaOn·
L09 2Krl_2_12 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N3D_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM P N_GS P N_AS
L10 2Krl_2_12 and also, even, namely to come out ć son ć and also, even, namely the child/servant ć son Saul out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć
L11 2Krl_2_12 and he/she/it-COME-ed-OUT son (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) son (gen) Saul (indecl) out of (+gen) into (+acc)
L12 2Krl_2_12 2Krl_2_12_1 2Krl_2_12_2 2Krl_2_12_3 2Krl_2_12_4 2Krl_2_12_5 2Krl_2_12_6 2Krl_2_12_7 2Krl_2_12_8 2Krl_2_12_9 2Krl_2_12_10 2Krl_2_12_11 2Krl_2_12_12 2Krl_2_12_13 2Krl_2_12_14 2Krl_2_12_15
L13
L01 2Krl_2_13 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν.
L02 2Krl_2_13 And Joab the son of Saruia, and the servants of David, went forth from Chebron, and met them at the fountain of Gabaon, at the same place: and these sat down by the fountain on this side, and those by the fountain on that side. (2 Samuel 2:13 Brenton)
L03 2Krl_2_13 Wyruszył również Joab, syn Serui, ze sługami Dawida. Spotkali się u stawu gibeońskiego. Ci rozmieścili się po jednej stronie, a tamci po drugiej stronie stawu. (2 Sm 2:13 BT_4)
L04 2Krl_2_13 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν.
L05 2Krl_2_13 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐντεῦ·θεν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό ἐντεῦ·θεν
L06 2Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący David By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By spotykać się On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stąd I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stąd
L07 2Krl_2_13 kai\ *iOab ui(o\s *sarouias kai\ oi( pai=des *dauid e)XE/lTosan e)k *CHebrOn kai\ sunantO=sin au)toi=s e)pi\ tE\n krE/nEn tE\n *gabaOn e)pi\ to\ au)to/, kai\ e)ka/Tisan ou(=toi e)pi\ tE\n krE/nEn tE\n *gabaOn e)nteu=Ten kai\ ou(=toi e)pi\ tE\n krE/nEn e)nteu=Ten.
L08 2Krl_2_13 kai iOab hyios saruias kai hoi paides dauid eXElTosan ek CHebrOn kai synantOsin autois epi tEn krEnEn tEn gabaOn epi to auto, kai ekaTisan hutoi epi tEn krEnEn tEn gabaOn enteuTen kai hutoi epi tEn krEnEn enteuTen.
L09 2Krl_2_13 C N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N3D_NPM N_GSM VBI_AAI3P P N_GS C V3_PAI3P RD_DPM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF N_ASF P RA_ASN RD_ASN C VAI_AAI3P RD_NPM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF N_ASF D C RD_NPM P RA_ASF N1_ASF D
L10 2Krl_2_13 and also, even, namely ć son ć and also, even, namely the child/servant David to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to meet he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć from here and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć from here
L11 2Krl_2_13 and son (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) they-COME-ed-OUT out of (+gen) and they-are-MEET-ing, they-should-be-MEET-ing, while MEET-ing (dat) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and they-SIT DOWN-ed these (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) from here and these (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) from here
L12 2Krl_2_13 2Krl_2_13_1 2Krl_2_13_2 2Krl_2_13_3 2Krl_2_13_4 2Krl_2_13_5 2Krl_2_13_6 2Krl_2_13_7 2Krl_2_13_8 2Krl_2_13_9 2Krl_2_13_10 2Krl_2_13_11 2Krl_2_13_12 2Krl_2_13_13 2Krl_2_13_14 2Krl_2_13_15 2Krl_2_13_16 2Krl_2_13_17 2Krl_2_13_18 2Krl_2_13_19 2Krl_2_13_20 2Krl_2_13_21 2Krl_2_13_22 2Krl_2_13_23 2Krl_2_13_24 2Krl_2_13_25 2Krl_2_13_26 2Krl_2_13_27 2Krl_2_13_28 2Krl_2_13_29 2Krl_2_13_30 2Krl_2_13_31 2Krl_2_13_32 2Krl_2_13_33 2Krl_2_13_34 2Krl_2_13_35 2Krl_2_13_36 2Krl_2_13_37
L13
L01 2Krl_2_14 καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν.
L02 2Krl_2_14 And Abenner said to Joab, Let now the young men arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. (2 Samuel 2:14 Brenton)
L03 2Krl_2_14 Abner zawołał do Joaba: «A może wystąpią młodzieńcy i dadzą nam pokaz walki?» Joab rzekł: «Niech występują!» (2 Sm 2:14 BT_4)
L04 2Krl_2_14 καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν.
L05 2Krl_2_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δή ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 2Krl_2_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Naprawdę Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By bawić się W obecności z (+informacja); ??? Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 2Krl_2_14 kai\ ei)=pen *abenner pro\s *iOab *)anastE/tOsan dE\ ta\ paida/ria kai\ paiXa/tOsan e)nO/pion E(mO=n· kai\ ei)=pen *iOab *)anastE/tOsan.
L08 2Krl_2_14 kai eipen abenner pros iOab anastEtOsan dE ta paidaria kai paiXatOsan enOpion hEmOn· kai eipen iOab anastEtOsan.
L09 2Krl_2_14 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VH_AAD3P x RA_APN N2N_APN C VA_AAD3P P RP_GP C VBI_AAI3S N_NSM VH_AAD3P
L10 2Krl_2_14 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to stand up put up, raise, resurrect indeed the child/young slave and also, even, namely to play in the presence of (+gen); ??? I and also, even, namely to say/tell ć to stand up put up, raise, resurrect
L11 2Krl_2_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) let-them-STand-UP! indeed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) and let-them-PLAY! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed let-them-STand-UP!
L12 2Krl_2_14 2Krl_2_14_1 2Krl_2_14_2 2Krl_2_14_3 2Krl_2_14_4 2Krl_2_14_5 2Krl_2_14_6 2Krl_2_14_7 2Krl_2_14_8 2Krl_2_14_9 2Krl_2_14_10 2Krl_2_14_11 2Krl_2_14_12 2Krl_2_14_13 2Krl_2_14_14 2Krl_2_14_15 2Krl_2_14_16 2Krl_2_14_17
L13
L01 2Krl_2_15 καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ.
L02 2Krl_2_15 And there arose and passed over by number twelve of the children of Benjamin, belonging to Jebosthe the son of Saul, and twelve of the servants of David. (2 Samuel 2:15 Brenton)
L03 2Krl_2_15 Powstali więc i ciągnęli w ustalonej liczbie: dwunastu Beniaminitów ze strony Iszbaala, syna Saula, i dwunastu ze zwolenników Dawida. (2 Sm 2:15 BT_4)
L04 2Krl_2_15 καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ.
L05 2Krl_2_15 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί δώ·δεκα/δεκα·δύο ἐκ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dziecka/służący Beniamin Dwanaście Syn Saul I też, nawet, mianowicie Dwanaście Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziecka/służący David
L07 2Krl_2_15 kai\ a)ne/stEsan kai\ parE=lTon e)n a)riTmO=| tO=n pai/dOn *beniamin dO/deka tO=n *iebosTe ui(ou= *saoul kai\ dO/deka e)k tO=n pai/dOn *dauid.
L08 2Krl_2_15 kai anestEsan kai parElTon en ariTmO tOn paidOn beniamin dOdeka tOn iebosTe hyiu saul kai dOdeka ek tOn paidOn dauid.
L09 2Krl_2_15 C VHI_AAI3P C VBI_AAI3P P N2_DSM RA_GPM N3D_GPM N_GSM M RA_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM C M P RA_GPM N3D_GPM N_GS
L10 2Krl_2_15 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to pass by go by, beside, or past in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] the child/servant Benjamin twelve the ć son Saul and also, even, namely twelve out of (+gen) ἐξ beforevowels the child/servant David
L11 2Krl_2_15 and they-STand-ed-UP and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed in/among/by (+dat) number (dat) the (gen) children/servants (gen) Benjamin (indecl) twelve the (gen) son (gen) Saul (indecl) and twelve out of (+gen) the (gen) children/servants (gen) David (indecl)
L12 2Krl_2_15 2Krl_2_15_1 2Krl_2_15_2 2Krl_2_15_3 2Krl_2_15_4 2Krl_2_15_5 2Krl_2_15_6 2Krl_2_15_7 2Krl_2_15_8 2Krl_2_15_9 2Krl_2_15_10 2Krl_2_15_11 2Krl_2_15_12 2Krl_2_15_13 2Krl_2_15_14 2Krl_2_15_15 2Krl_2_15_16 2Krl_2_15_17 2Krl_2_15_18 2Krl_2_15_19 2Krl_2_15_20
L13
L01 2Krl_2_16 καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό· καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων.
L02 2Krl_2_16 And they seized every one the head of his neighbour with his hand, and his sword was thrust into the side of his neighbour, and they fall down together: and the name of that place was called The portion of the treacherous ones, which is in Gabaon. (2 Samuel 2:16 Brenton)
L03 2Krl_2_16 Każdy pochwycił swego przeciwnika za głowę i utopił miecz w jego boku, tak że zginęli razem. Miejsce to nazwano "Polem Boków". Znajduje się ono w Gibeonie. (2 Sm 2:16 BT_4)
L04 2Krl_2_16 καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό· καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἐστιν ἐν Γαβαων.
L05 2Krl_2_16 καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πλευρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 2Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Każdy Ręka Głowa Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Żebro Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto Część Parcela Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_2_16 kai\ e)kra/tEsan e(/kastos tE=| CHeiri\ tE\n kefalE\n tou= plEsi/on au)tou=, kai\ ma/CHaira au)tou= ei)s pleura\n tou= plEsi/on au)tou=, kai\ pi/ptousin kata\ to\ au)to/· kai\ e)klE/TE to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *meri\s tO=n e)pibou/lOn, E(/ e)stin e)n *gabaOn.
L08 2Krl_2_16 kai ekratEsan hekastos tE CHeiri tEn kefalEn tu plEsion autu, kai maCHaira autu eis pleuran tu plEsion autu, kai piptusin kata to auto· kai eklETE to onoma tu topu ekeinu meris tOn epibulOn, hE estin en gabaOn.
L09 2Krl_2_16 C VAI_AAI3P A1_NSM RA_DSF N3_DSF RA_ASF N1_ASF RA_GSM D RD_GSM C N1A_NSF RD_GSM P N1A_ASF RA_GSM D RD_GSM C V1_PAI3P P RA_ASN RD_ASN C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3D_NSF RA_GPM N1_GPF RR_NSF V9_PAI3S P N_DSF
L10 2Krl_2_16 and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain each the hand the head the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same into (+acc) rib the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to call call the name with regard to the place that part the plot who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_2_16 and they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD each (of two) (nom) the (dat) hand (dat) the (acc) head (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and sacrificial knife (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) rib (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) ??? (nom) the (gen) plots (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat)
L12 2Krl_2_16 2Krl_2_16_1 2Krl_2_16_2 2Krl_2_16_3 2Krl_2_16_4 2Krl_2_16_5 2Krl_2_16_6 2Krl_2_16_7 2Krl_2_16_8 2Krl_2_16_9 2Krl_2_16_10 2Krl_2_16_11 2Krl_2_16_12 2Krl_2_16_13 2Krl_2_16_14 2Krl_2_16_15 2Krl_2_16_16 2Krl_2_16_17 2Krl_2_16_18 2Krl_2_16_19 2Krl_2_16_20 2Krl_2_16_21 2Krl_2_16_22 2Krl_2_16_23 2Krl_2_16_24 2Krl_2_16_25 2Krl_2_16_26 2Krl_2_16_27 2Krl_2_16_28 2Krl_2_16_29 2Krl_2_16_30 2Krl_2_16_31 2Krl_2_16_32 2Krl_2_16_33 2Krl_2_16_34 2Krl_2_16_35 2Krl_2_16_36 2Krl_2_16_37
L13
L01 2Krl_2_17 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ. –
L02 2Krl_2_17 And the battle was very severe on that day; and Abenner and the men of Israel were worsted before the servants of David. (2 Samuel 2:17 Brenton)
L03 2Krl_2_17 Rozpoczęła się więc w tym dniu zacięta walka, w której Abner i mężowie z Izraela zostali pokonani przez sługi Dawida. (2 Sm 2:17 BT_4)
L04 2Krl_2_17 καὶ ἐγένετο πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ.
L05 2Krl_2_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ σκληρός -ά -όν ὥστε λίαν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Tak tamto Bardzo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By potykać się I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael W obecności z (+informacja); ??? Dziecka/służący David
L07 2Krl_2_17 kai\ e)ge/neto o( po/lemos sklEro\s O(/ste li/an e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ e)/ptaisen *abennEr kai\ a)/ndres *israEl e)nO/pion pai/dOn *dauid.
L08 2Krl_2_17 kai egeneto ho polemos sklEros hOste lian en tE hEmera ekeinE, kai eptaisen abennEr kai andres israEl enOpion paidOn dauid.
L09 2Krl_2_17 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM A1A_NSM C D P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S N_NSM C N3_NPM N_GSM P N3D_GPM N_GSM
L10 2Krl_2_17 and also, even, namely to become become, happen the war [see polemic] hard rigid, stiff so that very in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to stumble ć and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel in the presence of (+gen); ??? child/servant David
L11 2Krl_2_17 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) hard ([Adj] nom) so that very in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-STUMBLE-ed and men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) children/servants (gen) David (indecl)
L12 2Krl_2_17 2Krl_2_17_1 2Krl_2_17_2 2Krl_2_17_3 2Krl_2_17_4 2Krl_2_17_5 2Krl_2_17_6 2Krl_2_17_7 2Krl_2_17_8 2Krl_2_17_9 2Krl_2_17_10 2Krl_2_17_11 2Krl_2_17_12 2Krl_2_17_13 2Krl_2_17_14 2Krl_2_17_15 2Krl_2_17_16 2Krl_2_17_17 2Krl_2_17_18 2Krl_2_17_19 2Krl_2_17_20 2Krl_2_17_21
L13
L01 2Krl_2_18 καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
L02 2Krl_2_18 And there were there the three sons of Saruia, Joab, and Abessa, and Asael: and Asael was swift in his feet as a roe in the field. (2 Samuel 2:18 Brenton)
L03 2Krl_2_18 Byli wśród nich również trzej synowie Serui: Joab, Abiszaj i Asahel. Asahel był szybki jak dzika gazela. (2 Sm 2:18 BT_4)
L04 2Krl_2_18 καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
L05 2Krl_2_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tam Trzy Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pij; stopa On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Jeden ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 2Krl_2_18 kai\ e)ge/nonto e)kei= trei=s ui(oi\ *sarouias, *iOab kai\ *abessa kai\ *asaEl, kai\ *asaEl kou=fos toi=s posi\n au)tou= O(sei\ mi/a dorka\s e)n a)grO=|.
L08 2Krl_2_18 kai egenonto ekei treis hyioi saruias, iOab kai abessa kai asaEl, kai asaEl kufos tois posin autu hOsei mia dorkas en agrO.
L09 2Krl_2_18 C VBI_AMI3P D M_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM D N_NSM A1_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM D A1A_NSF N3D_NSF P N2_DSM
L10 2Krl_2_18 and also, even, namely to become become, happen there three son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć the drink; foot he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push one ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 2Krl_2_18 and they-were-BECOME-ed there three (acc, nom) sons (nom|voc) and and and the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) one (nom) ??? (nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 2Krl_2_18 2Krl_2_18_1 2Krl_2_18_2 2Krl_2_18_3 2Krl_2_18_4 2Krl_2_18_5 2Krl_2_18_6 2Krl_2_18_7 2Krl_2_18_8 2Krl_2_18_9 2Krl_2_18_10 2Krl_2_18_11 2Krl_2_18_12 2Krl_2_18_13 2Krl_2_18_14 2Krl_2_18_15 2Krl_2_18_16 2Krl_2_18_17 2Krl_2_18_18 2Krl_2_18_19 2Krl_2_18_20 2Krl_2_18_21 2Krl_2_18_22
L13
L01 2Krl_2_19 καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ.
L02 2Krl_2_19 And Asael followed after Abenner, and turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner. (2 Samuel 2:19 Brenton)
L03 2Krl_2_19 Asahel biegł za Abnerem nie zbaczając ani w prawo, ani w lewo. (2 Sm 2:19 BT_4)
L04 2Krl_2_19 καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ.
L05 2Krl_2_19 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 2Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj By iść Do (+przyspieszenie) W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy}
L07 2Krl_2_19 kai\ katedi/OXen *asaEl o)pi/sO *abennEr kai\ ou)k e)Xe/klinen tou= poreu/esTai ei)s deXia\ ou)de\ ei)s a)ristera\ kato/pisTen *abennEr.
L08 2Krl_2_19 kai katediOXen asaEl opisO abennEr kai uk eXeklinen tu poreuesTai eis deXia ude eis aristera katopisTen abennEr.
L09 2Krl_2_19 C VAI_AAI3S N_NSM D N_ASM C D V1I_IAI3S RA_GSN V1_PMN P A1A_APN C P A1A_APN D N_ASM
L10 2Krl_2_19 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute ć behind back, behind, after ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recoil/avoid the to go into (+acc) right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) into (+acc) left ć ć
L11 2Krl_2_19 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind and not he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (gen) to-be-being-GO-ed into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 2Krl_2_19 2Krl_2_19_1 2Krl_2_19_2 2Krl_2_19_3 2Krl_2_19_4 2Krl_2_19_5 2Krl_2_19_6 2Krl_2_19_7 2Krl_2_19_8 2Krl_2_19_9 2Krl_2_19_10 2Krl_2_19_11 2Krl_2_19_12 2Krl_2_19_13 2Krl_2_19_14 2Krl_2_19_15 2Krl_2_19_16 2Krl_2_19_17
L13
L01 2Krl_2_20 καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ; καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι.
L02 2Krl_2_20 And Abenner looked behind him, and said, Art thou Asael himself? and he said, I am. (2 Samuel 2:20 Brenton)
L03 2Krl_2_20 Odwrócił się Abner i zawołał: «Czy to ty jesteś, Asahelu?» Odrzekł: «Ja». (2 Sm 2:20 BT_4)
L04 2Krl_2_20 καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ; καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι.
L05 2Krl_2_20 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli Ty By iść; by być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By iść; by być
L07 2Krl_2_20 kai\ e)pe/blePSen *abennEr ei)s ta\ o)pi/sO au)tou= kai\ ei)=pen *ei) su\ ei)= au)to\s *asaEl; kai\ ei)=pen *)egO/ ei)mi.
L08 2Krl_2_20 kai epeblePSen abennEr eis ta opisO autu kai eipen ei sy ei autos asaEl; kai eipen egO eimi.
L09 2Krl_2_20 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_APN D RD_GSM C VBI_AAI3S x RP_NS V9_PAI2S RD_NSM N_NSM C VBI_AAI3S RP_NS V9_PAI1S
L10 2Krl_2_20 and also, even, namely to look upon overlook,look attentively ć into (+acc) the behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to say/tell if you to go; to be he/she/it/same ć and also, even, namely to say/tell I to go; to be
L11 2Krl_2_20 and he/she/it-LOOK UPON-ed into (+acc) the (nom|acc) behind him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed if you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are he/it/same (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L12 2Krl_2_20 2Krl_2_20_1 2Krl_2_20_2 2Krl_2_20_3 2Krl_2_20_4 2Krl_2_20_5 2Krl_2_20_6 2Krl_2_20_7 2Krl_2_20_8 2Krl_2_20_9 2Krl_2_20_10 2Krl_2_20_11 2Krl_2_20_12 2Krl_2_20_13 2Krl_2_20_14 2Krl_2_20_15 2Krl_2_20_16 2Krl_2_20_17 2Krl_2_20_18
L13
L01 2Krl_2_21 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
L02 2Krl_2_21 And Abenner said to him, Turn thou to the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young men, and take to thyself his armour: but Asel would not turn back from following him. (2 Samuel 2:21 Brenton)
L03 2Krl_2_21 Rzekł do niego Abner: «Zwróć się w prawo lub w lewo i schwyć sobie kogoś z młodzieńców i zabierz sobie łup po nim». Asahel nie chciał jednak od niego odstąpić. (2 Sm 2:21 BT_4)
L04 2Krl_2_21 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
L05 2Krl_2_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό πανοπλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By cofać się/unikaj Ty Do (+przyspieszenie) W prawo Albo Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy} I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Siebie Jeden Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie Pełna zbroja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By cofać się/unikaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Od z tyłu On/ona/to/to samo
L07 2Krl_2_21 kai\ ei)=pen au)tO=| *abennEr *)/ekklinon su\ ei)s ta\ deXia\ E)\ ei)s ta\ a)ristera\ kai\ ka/tasCHe sautO=| e(\n tO=n paidari/On kai\ labe\ seautO=| tE\n panopli/an au)tou=· kai\ ou)k E)Te/lEsen *asaEl e)kkli=nai e)k tO=n o)/pisTen au)tou=.
L08 2Krl_2_21 kai eipen autO abennEr ekklinon sy eis ta deXia E eis ta aristera kai katasCHe sautO hen tOn paidariOn kai labe seautO tEn panoplian autu· kai uk ETelEsen asaEl ekklinai ek tOn opisTen autu.
L09 2Krl_2_21 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VA_AAD2S RP_NS P RA_APN A1A_APN C P RA_APN A1A_APN C VB_AAD2S RD_DSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN C VB_AAD2S RD_DSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C D VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN P RA_GPM D RD_GSM
L10 2Krl_2_21 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć to recoil/avoid you into (+acc) the right or into (+acc) the left and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of yourself one the child/young slave and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself the panoply he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire ć to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ beforevowels the from behind he/she/it/same
L11 2Krl_2_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) into (+acc) the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or into (+acc) the (nom|acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and do-HOLD FAST-you(sg)! yourself (dat) one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) the (acc) panoply (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-WANT-ed to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) out of (+gen) the (gen) from behind him/it/same (gen)
L12 2Krl_2_21 2Krl_2_21_1 2Krl_2_21_2 2Krl_2_21_3 2Krl_2_21_4 2Krl_2_21_5 2Krl_2_21_6 2Krl_2_21_7 2Krl_2_21_8 2Krl_2_21_9 2Krl_2_21_10 2Krl_2_21_11 2Krl_2_21_12 2Krl_2_21_13 2Krl_2_21_14 2Krl_2_21_15 2Krl_2_21_16 2Krl_2_21_17 2Krl_2_21_18 2Krl_2_21_19 2Krl_2_21_20 2Krl_2_21_21 2Krl_2_21_22 2Krl_2_21_23 2Krl_2_21_24 2Krl_2_21_25 2Krl_2_21_26 2Krl_2_21_27 2Krl_2_21_28 2Krl_2_21_29 2Krl_2_21_30 2Krl_2_21_31 2Krl_2_21_32 2Krl_2_21_33 2Krl_2_21_34
L13
L01 2Krl_2_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
L02 2Krl_2_22 And Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab? (2 Samuel 2:22 Brenton)
L03 2Krl_2_22 Jeszcze raz zwrócił się Abner do Asahela: «Odstąp ode mnie! Czy mam cię na ziemię powalić? Jak wówczas będę mógł spojrzeć w twarz twemu bratu Joabowi?» (2 Sm 2:22 BT_4)
L04 2Krl_2_22 καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
L05 2Krl_2_22 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἵνα μή πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πῶς[1] ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze By mówić/opowiadaj By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój żeby / ażeby / bo Nie By uderzać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Jak Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Twarz Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Gdzie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_2_22 kai\ prose/Teto e)/ti *abennEr le/gOn tO=| *asaEl *)apo/stETi a)p’ e)mou=, i(/na mE\ pata/XO se ei)s tE\n gE=n· kai\ pO=s a)rO= to\ pro/sOpo/n mou pro\s *iOab; kai\ pou= e)stin tau=ta; e)pi/strefe pro\s *iOab to\n a)delfo/n sou.
L08 2Krl_2_22 kai proseTeto eti abennEr legOn tO asaEl apostETi ap’ emu, hina mE pataXO se eis tEn gEn· kai pOs arO to prosOpon mu pros iOab; kai pu estin tauta; epistrefe pros iOab ton adelfon su.
L09 2Krl_2_22 C VEI_AMI3S D N_NSM V1_PAPNSM RA_DSM N_DSM VD_APD3S P RP_GS C D VA_AAS1S RP_AS P RA_ASF N1_ASF C D VF2_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N_ASM C D V9_PAI3S RD_NPN V1_PAD2S P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 2Krl_2_22 and also, even, namely to add to yet/still ć to say/tell the ć to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to smite you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land and also, even, namely how to ???; to lift/pick up take up, tote, raise the face I toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely where to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn around toward (+acc,+gen,+dat) ć the brother you; your/yours(sg)
L11 2Krl_2_22 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) do-DISENGAGE-you(sg)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) so that / in order to /because not I-will-SMITE, I-should-SMITE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and how be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) and where he/she/it-is these (nom|acc) be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_2_22 2Krl_2_22_1 2Krl_2_22_2 2Krl_2_22_3 2Krl_2_22_4 2Krl_2_22_5 2Krl_2_22_6 2Krl_2_22_7 2Krl_2_22_8 2Krl_2_22_9 2Krl_2_22_10 2Krl_2_22_11 2Krl_2_22_12 2Krl_2_22_13 2Krl_2_22_14 2Krl_2_22_15 2Krl_2_22_16 2Krl_2_22_17 2Krl_2_22_18 2Krl_2_22_19 2Krl_2_22_20 2Krl_2_22_21 2Krl_2_22_22 2Krl_2_22_23 2Krl_2_22_24 2Krl_2_22_25 2Krl_2_22_26 2Krl_2_22_27 2Krl_2_22_28 2Krl_2_22_29 2Krl_2_22_30 2Krl_2_22_31 2Krl_2_22_32 2Krl_2_22_33 2Krl_2_22_34 2Krl_2_22_35
L13
L01 2Krl_2_23 καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι. καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν, καὶ ὑφίστατο. –
L02 2Krl_2_23 And what does this mean? return to Joab thy brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still. (2 Samuel 2:23 Brenton)
L03 2Krl_2_23 Kiedy jednak Asahel nie zgodził się odstąpić, Abner ugodził go w podbrzusze odwrotnym końcem dzidy, tak że dzida przeszła na wylot: padł więc i zmarł na miejscu. A każdy kto przybywał na to miejsce, gdzie padł i umarł Asahel, zatrzymywał się. (2 Sm 2:23 BT_4)
L04 2Krl_2_23 καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι. καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο πᾶς ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν, καὶ ὑφίστατο.
L05 2Krl_2_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) καί τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὀπίσω ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό καί δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκεῖ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκεῖ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)
L06 2Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj By uwalniać I też, nawet, mianowicie Do niech bije On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Z tyłu w tył, z tyłu, potem Włócznia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Włócznia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Tam I też, nawet, mianowicie By umierać Poniżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przychodzić Aż; świtaj Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Tam I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 2Krl_2_23 kai\ ou)k e)bou/leto tou= a)postE=nai. kai\ tu/ptei au)to\n *abennEr e)n tO=| o)pi/sO tou= do/ratos e)pi\ tE\n PSo/an, kai\ dieXE=lTen to\ do/ru e)k tO=n o)pi/sO au)tou=, kai\ pi/ptei e)kei= kai\ a)poTnE/|skei u(poka/tO au)tou=. kai\ e)ge/neto pa=s o( e)rCHo/menos e(/Os tou= to/pou, ou(= e)/pesen e)kei= *asaEl kai\ a)pe/Tanen, kai\ u(fi/stato.
L08 2Krl_2_23 kai uk ebuleto tu apostEnai. kai typtei auton abennEr en tO opisO tu doratos epi tEn PSoan, kai dieXElTen to dory ek tOn opisO autu, kai piptei ekei kai apoTnEskei hypokatO autu. kai egeneto pas ho erCHomenos heOs tu topu, hu epesen ekei asaEl kai apeTanen, kai hyfistato.
L09 2Krl_2_23 C D V1I_IMI3S RA_GSN VH_AAN C V1_PAI3S RD_ASM N_NSM P RA_DSM D RA_GSM N3_GSN P RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GPM D RD_GSM C V1_PAI3S D C V1_PAI3S D_KA/TW RD_GSM C VBI_AMI3S A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM C RA_GSM N2_GSM RR_GSM VAI_AAI3S D N_NSM C VBI_AAI3S C V6_IMI3S
L10 2Krl_2_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend the to disengage and also, even, namely to beat he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the behind back, behind, after the spear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to ??? the spear out of (+gen) ἐξ beforevowels the behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. there and also, even, namely to die below he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of the to come until; dawn the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. there ć and also, even, namely to die and also, even, namely to ???
L11 2Krl_2_23 and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (gen) to-DISENGAGE and he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) behind the (gen) spear (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) behind him/it/same (gen) and he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) there and he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) below him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) the (nom) while being-COME-ed (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-FALL-ed there and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-being-???-ed
L12 2Krl_2_23 2Krl_2_23_1 2Krl_2_23_2 2Krl_2_23_3 2Krl_2_23_4 2Krl_2_23_5 2Krl_2_23_6 2Krl_2_23_7 2Krl_2_23_8 2Krl_2_23_9 2Krl_2_23_10 2Krl_2_23_11 2Krl_2_23_12 2Krl_2_23_13 2Krl_2_23_14 2Krl_2_23_15 2Krl_2_23_16 2Krl_2_23_17 2Krl_2_23_18 2Krl_2_23_19 2Krl_2_23_20 2Krl_2_23_21 2Krl_2_23_22 2Krl_2_23_23 2Krl_2_23_24 2Krl_2_23_25 2Krl_2_23_26 2Krl_2_23_27 2Krl_2_23_28 2Krl_2_23_29 2Krl_2_23_30 2Krl_2_23_31 2Krl_2_23_32 2Krl_2_23_33 2Krl_2_23_34 2Krl_2_23_35 2Krl_2_23_36 2Krl_2_23_37 2Krl_2_23_38 2Krl_2_23_39 2Krl_2_23_40 2Krl_2_23_41 2Krl_2_23_42 2Krl_2_23_43 2Krl_2_23_44 2Krl_2_23_45 2Krl_2_23_46 2Krl_2_23_47 2Krl_2_23_48 2Krl_2_23_49
L13
L01 2Krl_2_24 καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν, ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων.
L02 2Krl_2_24 And Joab and Abessa pursued after Abenner, and the sun went down: and they went as far as the hill of Amman, which is in the front of Gai, by the desert way of Gabaon. (2 Samuel 2:24 Brenton)
L03 2Krl_2_24 Jednakże Joab i Abiszaj w dalszym ciągu gonili Abnera, aż o zachodzie słońca dotarli do wzgórza Amma, położonego obok Giach, przy drodze na pustkowiu Gibeonu. (2 Sm 2:24 BT_4)
L04 2Krl_2_24 καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν, ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων.
L05 2Krl_2_24 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) καί ὀπίσω καί ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁδός, -οῦ, ἡ ἔρημος -ον
L06 2Krl_2_24 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wchodzić Aż; świtaj Wzgórze Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia Drogi {Sposobu}/droga Odludzie
L07 2Krl_2_24 kai\ katedi/OXen *iOab kai\ *abessa o)pi/sO *abennEr· kai\ o( E(/lios e)/dunen, kai\ au)toi\ ei)sE=lTon e(/Os tou= bounou= *amman, o(/ e)stin e)pi\ prosO/pou *gai o(do\n e)/rEmon *gabaOn.
L08 2Krl_2_24 kai katediOXen iOab kai abessa opisO abennEr· kai ho hElios edynen, kai autoi eisElTon heOs tu bunu amman, ho estin epi prosOpu gai hodon erEmon gabaOn.
L09 2Krl_2_24 C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM D N_ASM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S C RD_NPM VBI_AAI3P C RA_GSM N2_GSM N_GS RR_NSN V9_PAI3S P N2N_GSN N_NS N2_ASF N2_ASF N_GSF
L10 2Krl_2_24 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute ć and also, even, namely ć behind back, behind, after ć and also, even, namely the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. and also, even, namely he/she/it/same to enter until; dawn the hill ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face earth/land way/road wilderness ć
L11 2Krl_2_24 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER and behind and the (nom) sun (nom) he/she/it-was-SET-ing and they/same (nom) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) hill (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) lands (nom|voc) way/road (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krl_2_24 2Krl_2_24_1 2Krl_2_24_2 2Krl_2_24_3 2Krl_2_24_4 2Krl_2_24_5 2Krl_2_24_6 2Krl_2_24_7 2Krl_2_24_8 2Krl_2_24_9 2Krl_2_24_10 2Krl_2_24_11 2Krl_2_24_12 2Krl_2_24_13 2Krl_2_24_14 2Krl_2_24_15 2Krl_2_24_16 2Krl_2_24_17 2Krl_2_24_18 2Krl_2_24_19 2Krl_2_24_20 2Krl_2_24_21 2Krl_2_24_22 2Krl_2_24_23 2Krl_2_24_24 2Krl_2_24_25 2Krl_2_24_26
L13
L01 2Krl_2_25 καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός.
L02 2Krl_2_25 And the children of Benjamin who followed Abenner gather themselves together, and they formed themselves into one body, and stood on the top of a hill. (2 Samuel 2:25 Brenton)
L03 2Krl_2_25 Tymczasem Beniaminici zebrali się wokół Abnera i tworząc jedną gromadę, zatrzymali się na szczycie pewnego wzgórza. (2 Sm 2:25 BT_4)
L04 2Krl_2_25 καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός.
L05 2Krl_2_25 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ὀπίσω καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Krl_2_25 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Beniamin Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Spotykanie Jeden I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Wzgórze Jeden
L07 2Krl_2_25 kai\ sunaTroi/DZontai ui(oi\ *beniamin oi( o)pi/sO *abennEr kai\ e)genE/TEsan ei)s suna/ntEsin mi/an kai\ e)/stEsan e)pi\ kefalE\n bounou= e(no/s.
L08 2Krl_2_25 kai synaTroiDZontai hyioi beniamin hoi opisO abennEr kai egenETEsan eis synantEsin mian kai estEsan epi kefalEn bunu henos.
L09 2Krl_2_25 C V1_PMI3P N2_NPM N_GSM RA_NPM D N_ASM C VCI_API3P P N3I_ASF A1A_ASF C VAI_AAI3P P N1_ASF N2_GSM A3_GSM
L10 2Krl_2_25 and also, even, namely to ??? son Benjamin the behind back, behind, after ć and also, even, namely to become become, happen into (+acc) meeting one and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head hill one
L11 2Krl_2_25 and they-are-being-???-ed sons (nom|voc) Benjamin (indecl) the (nom) behind and they-were-BECOME-ed into (+acc) meeting (acc) one (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) hill (gen) one (gen)
L12 2Krl_2_25 2Krl_2_25_1 2Krl_2_25_2 2Krl_2_25_3 2Krl_2_25_4 2Krl_2_25_5 2Krl_2_25_6 2Krl_2_25_7 2Krl_2_25_8 2Krl_2_25_9 2Krl_2_25_10 2Krl_2_25_11 2Krl_2_25_12 2Krl_2_25_13 2Krl_2_25_14 2Krl_2_25_15 2Krl_2_25_16 2Krl_2_25_17 2Krl_2_25_18
L13
L01 2Krl_2_26 καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
L02 2Krl_2_26 And Abenner called Joab, and said, Shall the sword devour perpetually? knowest thou not that it will be bitter at last? How long then wilt thou refuse to tell the people to turn from following our brethren? (2 Samuel 2:26 Brenton)
L03 2Krl_2_26 Stąd wołał Abner do Joaba, tłumacząc mu: «Czy miecz będzie nieustannie pożerał? Czy nie zdajesz sobie sprawy, że gorzkie będą tego skutki? Kiedyż wreszcie powiesz ludowi, że winni odstąpić od ścigania swych braci?» (2 Sm 2:26 BT_4)
L04 2Krl_2_26 καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ῥομφαία; οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
L05 2Krl_2_26 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή εἰς[1] νῖκο·ς, -ους, τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι πικρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_2_26 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Do (+przyspieszenie) Zwycięstwo By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Szpada Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Gorzki By być Do (+przyspieszenie) Ostatni I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kiedy? ??? Przed przydechem mocnym Nie By mówić/opowiadaj Ludzie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Brat; siostra Ja
L07 2Krl_2_26 kai\ e)ka/lesen *abennEr *iOab kai\ ei)=pen *mE\ ei)s ni=kos katafa/getai E( r(omfai/a; E)= ou)k oi)=das o(/ti pikra\ e)/stai ei)s ta\ e)/sCHata; kai\ e(/Os po/te ou) mE\ ei)/pE|s tO=| laO=| a)nastre/fein a)po\ o)/pisTen tO=n a)delfO=n E(mO=n;
L08 2Krl_2_26 kai ekalesen abennEr iOab kai eipen mE eis nikos katafagetai hE romfaia; E uk oidas hoti pikra estai eis ta esCHata; kai heOs pote u mE eipEs tO laO anastrefein apo opisTen tOn adelfOn hEmOn;
L09 2Krl_2_26 C VAI_AAI3S N_NSM N_ASM C VBI_AAI3S D P N3_NSN VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF C D VX_XAI2S C A1A_NSF VF_FMI3S P RA_APN A1_APN C C D D D VB_AAS2S RA_DSM N2_DSM V1_PAN P D RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 2Krl_2_26 and also, even, namely to call call ć ć and also, even, namely to say/tell not into (+acc) victory to devour be eaten away, eat away the sword truly οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that bitter to be into (+acc) the last and also, even, namely until; dawn when? οὐχ before rough breathing not to say/tell the people to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the brother; sister I
L11 2Krl_2_26 and he/she/it-CALL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed not into (+acc) victory (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed the (nom) sword (nom|voc) truly not you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? not not you(sg)-should-SAY/TELL the (dat) people (dat) to-be-UPSET-ing away from (+gen) from behind the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen)
L12 2Krl_2_26 2Krl_2_26_1 2Krl_2_26_2 2Krl_2_26_3 2Krl_2_26_4 2Krl_2_26_5 2Krl_2_26_6 2Krl_2_26_7 2Krl_2_26_8 2Krl_2_26_9 2Krl_2_26_10 2Krl_2_26_11 2Krl_2_26_12 2Krl_2_26_13 2Krl_2_26_14 2Krl_2_26_15 2Krl_2_26_16 2Krl_2_26_17 2Krl_2_26_18 2Krl_2_26_19 2Krl_2_26_20 2Krl_2_26_21 2Krl_2_26_22 2Krl_2_26_23 2Krl_2_26_24 2Krl_2_26_25 2Krl_2_26_26 2Krl_2_26_27 2Krl_2_26_28 2Krl_2_26_29 2Krl_2_26_30 2Krl_2_26_31 2Krl_2_26_32 2Krl_2_26_33 2Krl_2_26_34 2Krl_2_26_35
L13
L01 2Krl_2_27 καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 2Krl_2_27 And Joab said, As the Lord lives, if thou hadst not spoken, even from the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27 Brenton)
L03 2Krl_2_27 Joab odrzekł: «Na życie Boga! Gdybyś nie przemówił, lud nie odstąpiłby od ścigania braci wcześniej niż o świcie». (2 Sm 2:27 BT_4)
L04 2Krl_2_27 καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L05 2Krl_2_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι εἰ μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δι·ότι τότε ἐκ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_2_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Jeżeli Nie By mówić Z powodu tego: Tamto Wtedy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By podnosić Ludzie Każdy Brat On/ona/to/to samo
L07 2Krl_2_27 kai\ ei)=pen *iOab *DZE=| ku/rios o(/ti ei) mE\ e)la/lEsas, dio/ti to/te e)k prOi/Ten a)ne/bE o( lao\s e(/kastos kato/pisTen tou= a)delfou= au)tou=.
L08 2Krl_2_27 kai eipen iOab DZE kyrios hoti ei mE elalEsas, dioti tote ek prOiTen anebE ho laos hekastos katopisTen tu adelfu autu.
L09 2Krl_2_27 C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAI3S N2_NSM C C D VAI_AAI2S C D P D VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM A1_NSM D RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 2Krl_2_27 and also, even, namely to say/tell ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that if not to speak because of this: that then out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to ascend the people each ć the brother he/she/it/same
L11 2Krl_2_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that if not you(sg)-SPEAK-ed because of this: that then out of (+gen) he/she/it-ASCEND-ed the (nom) people (nom) each (of two) (nom) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_2_27 2Krl_2_27_1 2Krl_2_27_2 2Krl_2_27_3 2Krl_2_27_4 2Krl_2_27_5 2Krl_2_27_6 2Krl_2_27_7 2Krl_2_27_8 2Krl_2_27_9 2Krl_2_27_10 2Krl_2_27_11 2Krl_2_27_12 2Krl_2_27_13 2Krl_2_27_14 2Krl_2_27_15 2Krl_2_27_16 2Krl_2_27_17 2Krl_2_27_18 2Krl_2_27_19 2Krl_2_27_20 2Krl_2_27_21
L13
L01 2Krl_2_28 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.
L02 2Krl_2_28 And Joab sounded the trumpet, and all the people departed, and did not pursue after Israel, and did not fight any longer. (2 Samuel 2:28 Brenton)
L03 2Krl_2_28 Joab więc kazał zatrąbić na rogu. Zatrzymał się cały lud i nie ścigał już Izraelitów: zaprzestano walki. (2 Sm 2:28 BT_4)
L04 2Krl_2_28 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.
L05 2Krl_2_28 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 2Krl_2_28 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie By uwalniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Jeszcze/jeszcze By walczyć z wojną
L07 2Krl_2_28 kai\ e)sa/lpisen *iOab tE=| sa/lpiggi, kai\ a)pe/stEsan pa=s o( lao\s kai\ ou) katedi/OXan o)pi/sO tou= *israEl kai\ ou) prose/Tento e)/ti tou= polemei=n.
L08 2Krl_2_28 kai esalpisen iOab tE salpingi, kai apestEsan pas ho laos kai u katediOXan opisO tu israEl kai u proseTento eti tu polemein.
L09 2Krl_2_28 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSF N3G_DSF C VHI_AAI3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM C D VAI_AAI3P D RA_GSM N_GSM C D VEI_AMI3P D RA_GSN V2_PAN
L10 2Krl_2_28 and also, even, namely to trumpet ć the trumpet and also, even, namely to disengage every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely οὐχ before rough breathing to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after the Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to yet/still the to fight war
L11 2Krl_2_28 and he/she/it-TRUMPET-ed the (dat) trumpet (dat) and they-DISENGAGE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) and not they-CHASE-ed-AFTER behind the (gen) Israel (indecl) and not they-were-ADD-ed-TO yet/still the (gen) to-be-FIGHT-ing
L12 2Krl_2_28 2Krl_2_28_1 2Krl_2_28_2 2Krl_2_28_3 2Krl_2_28_4 2Krl_2_28_5 2Krl_2_28_6 2Krl_2_28_7 2Krl_2_28_8 2Krl_2_28_9 2Krl_2_28_10 2Krl_2_28_11 2Krl_2_28_12 2Krl_2_28_13 2Krl_2_28_14 2Krl_2_28_15 2Krl_2_28_16 2Krl_2_28_17 2Krl_2_28_18 2Krl_2_28_19 2Krl_2_28_20 2Krl_2_28_21 2Krl_2_28_22
L13
L01 2Krl_2_29 καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 2Krl_2_29 And Abenner and his men departed at evening, and went all that night, and crossed over Jordan, and went along the whole adjacent country, and they come to the camp. (2 Samuel 2:29 Brenton)
L03 2Krl_2_29 Abner i jego ludzie szli całą noc przez Arabę, aż przeprawili się przez Jordan, a idąc jeszcze całe przedpołudnie dotarli do Machanaim. (2 Sm 2:29 BT_4)
L04 2Krl_2_29 καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L05 2Krl_2_29 καί καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] δυσμή, -ῆς, ἡ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 2Krl_2_29 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By odchodzić Do (+przyspieszenie) Na zachód Cały Noc Tamto I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By iść Cały Do ??? I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia
L07 2Krl_2_29 kai\ *abennEr kai\ oi( a)/ndres au)tou= a)pE=lTon ei)s dusma\s o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn kai\ die/bainan to\n *iorda/nEn kai\ e)poreu/TEsan o(/lEn tE\n paratei/nousan kai\ e)/rCHontai ei)s tE\n parembolE/n.
L08 2Krl_2_29 kai abennEr kai hoi andres autu apElTon eis dysmas holEn tEn nykta ekeinEn kai diebainan ton iordanEn kai eporeuTEsan holEn tEn parateinusan kai erCHontai eis tEn parembolEn.
L09 2Krl_2_29 C N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM VBI_AAI3P P N1_APF A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VAI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM C VCI_API3P A1_ASF RA_ASF V1_PAPASF C V1_PMI3P P RA_ASF N1_ASF
L10 2Krl_2_29 and also, even, namely ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to depart into (+acc) west whole the night that and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] and also, even, namely to go whole the to ??? and also, even, namely to come into (+acc) the camp camp, barracks, army
L11 2Krl_2_29 and and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) wests (acc) whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc) and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and they-were-GO-ed whole (acc) the (acc) while ???-ing (acc) and they-are-being-COME-ed into (+acc) the (acc) camp (acc)
L12 2Krl_2_29 2Krl_2_29_1 2Krl_2_29_2 2Krl_2_29_3 2Krl_2_29_4 2Krl_2_29_5 2Krl_2_29_6 2Krl_2_29_7 2Krl_2_29_8 2Krl_2_29_9 2Krl_2_29_10 2Krl_2_29_11 2Krl_2_29_12 2Krl_2_29_13 2Krl_2_29_14 2Krl_2_29_15 2Krl_2_29_16 2Krl_2_29_17 2Krl_2_29_18 2Krl_2_29_19 2Krl_2_29_20 2Krl_2_29_21 2Krl_2_29_22 2Krl_2_29_23 2Krl_2_29_24 2Krl_2_29_25 2Krl_2_29_26 2Krl_2_29_27
L13
L01 2Krl_2_30 καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν, καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ.
L02 2Krl_2_30 And Joab returned from following Abenner, and he assembled all the people, and there were missing of the people of David, nineteen men, and Asael. (2 Samuel 2:30 Brenton)
L03 2Krl_2_30 Joab zaś zaprzestawszy pościgu za Abnerem, zgromadził wszystkich swych ludzi: ze sług Dawida brakowało dziewiętnastu ludzi i Asahela, (2 Sm 2:30 BT_4)
L04 2Krl_2_30 καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν, καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ.
L05 2Krl_2_30 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὄπισ·θεν ἀπό ὁ ἡ τό καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐννεα·καί·δεκα [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί
L06 2Krl_2_30 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Od z tyłu od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Dziecka/służący David Dziewiętnaście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_2_30 kai\ *iOab a)ne/strePSen o)/pisTen a)po\ tou= *abennEr kai\ sunE/Troisen pa/nta to\n lao/n, kai\ e)peske/pEsan tO=n pai/dOn *dauid e)nneakai/deka a)/ndres kai\ *asaEl.
L08 2Krl_2_30 kai iOab anestrePSen opisTen apo tu abennEr kai synETroisen panta ton laon, kai epeskepEsan tOn paidOn dauid enneakaideka andres kai asaEl.
L09 2Krl_2_30 C N_NSM VAI_AAI3S D P RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VDI_API3P RA_GPM N3D_GPM N_GSM M N3_NPM C N_NSM
L10 2Krl_2_30 and also, even, namely ć to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from behind from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to visit [see skeptical] the child/servant David nineteen man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć
L11 2Krl_2_30 and he/she/it-UPSET-ed from behind away from (+gen) the (gen) and he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and they-were-VISIT-ed the (gen) children/servants (gen) David (indecl) nineteen men, husbands (nom|voc) and
L12 2Krl_2_30 2Krl_2_30_1 2Krl_2_30_2 2Krl_2_30_3 2Krl_2_30_4 2Krl_2_30_5 2Krl_2_30_6 2Krl_2_30_7 2Krl_2_30_8 2Krl_2_30_9 2Krl_2_30_10 2Krl_2_30_11 2Krl_2_30_12 2Krl_2_30_13 2Krl_2_30_14 2Krl_2_30_15 2Krl_2_30_16 2Krl_2_30_17 2Krl_2_30_18 2Krl_2_30_19 2Krl_2_30_20 2Krl_2_30_21
L13
L01 2Krl_2_31 καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_2_31 And the servants of David smote of the children of Benjamin, of the men of Abenner, three hundred and sixty men belonging to him. (2 Samuel 2:31 Brenton)
L03 2Krl_2_31 natomiast słudzy Dawida zabili trzystu sześćdziesięciu spośród Beniaminitów i ludzi Abnera. Tylu zmarło. (2 Sm 2:31 BT_4)
L04 2Krl_2_31 καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ.
L05 2Krl_2_31 καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρια·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_2_31 I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący David By uderzać Syn Beniamin Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzysta Sześćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 2Krl_2_31 kai\ oi( pai=des *dauid e)pa/taXan tO=n ui(O=n *beniamin tO=n a)ndrO=n *abennEr triakosi/ous e(XE/konta a)/ndras par’ au)tou=.
L08 2Krl_2_31 kai hoi paides dauid epataXan tOn hyiOn beniamin tOn andrOn abennEr triakosius heXEkonta andras par’ autu.
L09 2Krl_2_31 C RA_NPM N3D_NPM N_GSM VAI_AAI3P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM N3_GPM N_GSM A1A_APM M N3_APM P RD_GSM
L10 2Krl_2_31 and also, even, namely the child/servant David to smite the son Benjamin the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć three hundred sixty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 2Krl_2_31 and the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) they-SMITE-ed the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) the (gen) men, husbands (gen) three hundred (acc) sixty men, husbands (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 2Krl_2_31 2Krl_2_31_1 2Krl_2_31_2 2Krl_2_31_3 2Krl_2_31_4 2Krl_2_31_5 2Krl_2_31_6 2Krl_2_31_7 2Krl_2_31_8 2Krl_2_31_9 2Krl_2_31_10 2Krl_2_31_11 2Krl_2_31_12 2Krl_2_31_13 2Krl_2_31_14 2Krl_2_31_15 2Krl_2_31_16
L13
L01 2Krl_2_32 καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων.
L02 2Krl_2_32 And they take up Asael, and bury him in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Chebron. (2 Samuel 2:32 Brenton)
L03 2Krl_2_32 Asahela zabrano i pochowano w grobie jego ojca, znajdującym się w Betlejem. Potem Joab i jego towarzysze szli całą noc; gdy świtało, dotarli do Hebronu. (2 Sm 2:32 BT_4)
L04 2Krl_2_32 καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων.
L05 2Krl_2_32 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 2Krl_2_32 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Cały Noc I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_2_32 kai\ ai)/rousin to\n *asaEl kai\ Ta/ptousin au)to\n e)n tO=| ta/fO| tou= patro\s au)tou= e)n *baiTleem. kai\ e)poreu/TE *iOab kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= o(/lEn tE\n nu/kta, kai\ die/fausen au)toi=s e)n *CHebrOn.
L08 2Krl_2_32 kai airusin ton asaEl kai Taptusin auton en tO tafO tu patros autu en baiTleem. kai eporeuTE iOab kai hoi andres hoi met’ autu holEn tEn nykta, kai diefausen autois en CHebrOn.
L09 2Krl_2_32 C V1_PAI3P RA_ASM N_ASM C V1_PAI3P RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DS C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM A1_ASF RA_ASF N3_ASF C VAI_AAI3S RD_DPM P N_DS
L10 2Krl_2_32 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ć and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to go ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same whole the night and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_2_32 and they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-was-GO-ed and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) whole (acc) the (acc) night (acc) and them/same (dat) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_2_32 2Krl_2_32_1 2Krl_2_32_2 2Krl_2_32_3 2Krl_2_32_4 2Krl_2_32_5 2Krl_2_32_6 2Krl_2_32_7 2Krl_2_32_8 2Krl_2_32_9 2Krl_2_32_10 2Krl_2_32_11 2Krl_2_32_12 2Krl_2_32_13 2Krl_2_32_14 2Krl_2_32_15 2Krl_2_32_16 2Krl_2_32_17 2Krl_2_32_18 2Krl_2_32_19 2Krl_2_32_20 2Krl_2_32_21 2Krl_2_32_22 2Krl_2_32_23 2Krl_2_32_24 2Krl_2_32_25 2Krl_2_32_26 2Krl_2_32_27 2Krl_2_32_28 2Krl_2_32_29 2Krl_2_32_30 2Krl_2_32_31 2Krl_2_32_32
L13