| L01 | 2Krl_2_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνάβηθι. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποῦ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Εἰς Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_1 | And it came to pass after this that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into one of the cities of Juda? and the Lord said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? and he said, To Chebron. (2 Samuel 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_1 | Po tych wydarzeniach radził się Dawid Pana, pytając Go: «Czy mogę się udać do którego z miast judzkich?» Pan odrzekł: «Możesz iść». Pytał znów Dawid: «Dokąd mam iść?» Odpowiedział: «Do Hebronu». (2 Sm 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐπηρώτησεν | Δαυιδ | ἐν | κυρίῳ | λέγων | Εἰ | ἀναβῶ | εἰς | μίαν | τῶν | πόλεων | Ιουδα; | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | αὐτόν | Ἀνάβηθι. | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Ποῦ | ἀναβῶ; | καὶ | εἶπεν | Εἰς | Χεβρων. |
| L05 | 2Krl_2_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ποῦ[1] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | |
| L06 | 2Krl_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Jeden | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Gdzie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 2Krl_2_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | e)pErO/tEsen | *dauid | e)n | kuri/O| | le/gOn | *ei) | a)nabO= | ei)s | mi/an | tO=n | po/leOn | *iouda; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | au)to/n | *)ana/bETi. | kai\ | ei)=pen | *dauid | *pou= | a)nabO=; | kai\ | ei)=pen | *ei)s | *CHebrOn. |
| L08 | 2Krl_2_1 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | epErOtEsen | dauid | en | kyriO | legOn | ei | anabO | eis | mian | tOn | poleOn | iuda; | kai | eipen | kyrios | pros | auton | anabETi. | kai | eipen | dauid | pu | anabO; | kai | eipen | eis | CHebrOn. |
| L09 | 2Krl_2_1 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSM | V1_PAPNSM | C | VA_AAS1S | P | A1A_ASF | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_ASM | VD_APD2S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VA_AAS3S | C | VBI_AAI3S | P | N_AS |
| L10 | 2Krl_2_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to question | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to ascend | into (+acc) | one | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to ascend | and also, even, namely | to say/tell | David | where | to ascend | and also, even, namely | to say/tell | into (+acc) | ć |
| L11 | 2Krl_2_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-QUESTION-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-should-ASCEND | into (+acc) | one (acc) | the (gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-ASCEND-you(sg)! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | where | I-should-ASCEND | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | into (+acc) | |
| L12 | 2Krl_2_1 | 2Krl_2:1_1 | 2Krl_2:1_2 | 2Krl_2:1_3 | 2Krl_2:1_4 | 2Krl_2:1_5 | 2Krl_2:1_6 | 2Krl_2:1_7 | 2Krl_2:1_8 | 2Krl_2:1_9 | 2Krl_2:1_10 | 2Krl_2:1_11 | 2Krl_2:1_12 | 2Krl_2:1_13 | 2Krl_2:1_14 | 2Krl_2:1_15 | 2Krl_2:1_16 | 2Krl_2:1_17 | 2Krl_2:1_18 | 2Krl_2:1_19 | 2Krl_2:1_20 | 2Krl_2:1_21 | 2Krl_2:1_22 | 2Krl_2:1_23 | 2Krl_2:1_24 | 2Krl_2:1_25 | 2Krl_2:1_26 | 2Krl_2:1_27 | 2Krl_2:1_28 | 2Krl_2:1_29 | 2Krl_2:1_30 | 2Krl_2:1_31 | 2Krl_2:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_2 | καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδεἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_2 | And David went up thither to Chebron, he and both his wives, Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite, (2 Samuel 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_2 | Dawid wyruszył tam razem ze swymi dwiema żonami: z Achinoam z Jizreel i z Abigail, dawną żoną Nabala z Karmelu. (2 Sm 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_2 | καὶ | ἀνέβη | ἐκεῖ | Δαυιδ | εἰς | Χεβρων | καὶ | ἀμφότεραι | αἱ | γυναῖκες | αὐτοῦ, | Αχινοομ | ἡ | Ιεζραηλῖτις | καὶ | Αβιγαια | ἡ | γυνὴ | Ναβαλ | τοῦ | Καρμηλίου, | |||||||||||
| L05 | 2Krl_2_2 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Tam | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | — | — | — | |||||||||||
| L07 | 2Krl_2_2 | kai\ | a)ne/bE | e)kei= | *dauid | ei)s | *CHebrOn | kai\ | a)mfo/terai | ai( | gunai=kes | au)tou=, | *aCHinoom | E( | *ieDZraEli=tis | kai\ | *abigaia | E( | gunE\ | *nabal | tou= | *karmEli/ou, | |||||||||||
| L08 | 2Krl_2_2 | kai | anebE | ekei | dauid | eis | CHebrOn | kai | amfoterai | hai | gynaikes | autu, | aCHinoom | hE | ieDZraElitis | kai | abigaia | hE | gynE | nabal | tu | karmEliu, | |||||||||||
| L09 | 2Krl_2_2 | C | VZI_AAI3S | D | N_NSM | P | N_AS | C | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GSM | N_NSF | RA_NSF | N_NSF | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_2_2 | and also, even, namely | to ascend | there | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | both | the | woman/wife | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | ć | the | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krl_2_2 | and | he/she/it-ASCEND-ed | there | David (indecl) | into (+acc) | and | both (nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_2 | 2Krl_2:2_1 | 2Krl_2:2_2 | 2Krl_2:2_3 | 2Krl_2:2_4 | 2Krl_2:2_5 | 2Krl_2:2_6 | 2Krl_2:2_7 | 2Krl_2:2_8 | 2Krl_2:2_9 | 2Krl_2:2_10 | 2Krl_2:2_11 | 2Krl_2:2_12 | 2Krl_2:2_13 | 2Krl_2:2_14 | 2Krl_2:2_15 | 2Krl_2:2_16 | 2Krl_2:2_17 | 2Krl_2:2_18 | 2Krl_2:2_19 | 2Krl_2:2_20 | 2Krl_2:2_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_3 | καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_3 | and the men that were with him, every one and his family; and they dwelt in the cities of Chebron. (2 Samuel 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_3 | Zabrał także swych ludzi z ich rodzinami. Zamieszkali w miastach Hebronu. (2 Sm 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_3 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ, | ἕκαστος | καὶ | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ, | καὶ | κατῴκουν | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Χεβρων. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_3 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_3 | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou=, | e(/kastos | kai\ | o( | oi)=kos | au)tou=, | kai\ | katO/|koun | e)n | tai=s | po/lesin | *CHebrOn. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_3 | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu, | hekastos | kai | ho | oikos | autu, | kai | katOkun | en | tais | polesin | CHebrOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_3 | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | A1_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | V2I_IAI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_3 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | each | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_3 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | each (of two) (nom) | and | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | and | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_3 | 2Krl_2:3_1 | 2Krl_2:3_2 | 2Krl_2:3_3 | 2Krl_2:3_4 | 2Krl_2:3_5 | 2Krl_2:3_6 | 2Krl_2:3_7 | 2Krl_2:3_8 | 2Krl_2:3_9 | 2Krl_2:3_10 | 2Krl_2:3_11 | 2Krl_2:3_12 | 2Krl_2:3_13 | 2Krl_2:3_14 | 2Krl_2:3_15 | 2Krl_2:3_16 | 2Krl_2:3_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_4 | καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα. καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_4 | And the men of Judeacome, and anoint David there to reign over the house of Juda; and they reported to David, saying, The men of Jabis of the country of Galaad have buried Saul. (2 Samuel 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_4 | Przybyli ludzie z Judy i namaścili Dawida na króla nad domem Judy. Kiedy powiadomiono Dawida, że to mieszkańcy Jabesz w Gileadzie pochowali Saula, (2 Sm 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_4 | καὶ | ἔρχονται | ἄνδρες | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | χρίουσιν | τὸν | Δαυιδ | ἐκεῖ | τοῦ | βασιλεύειν | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ιουδα. | Καὶ | ἀπήγγειλαν | τῷ | Δαυιδ | λέγοντες | ὅτι | Οἱ | ἄνδρες | Ιαβις | τῆς | Γαλααδίτιδος | ἔθαψαν | τὸν | Σαουλ. | ||
| L05 | 2Krl_2_4 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ||||
| L06 | 2Krl_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | David | Tam | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | — | By grzebać | — | Saul | ||
| L07 | 2Krl_2_4 | kai\ | e)/rCHontai | a)/ndres | tE=s | *ioudai/as | kai\ | CHri/ousin | to\n | *dauid | e)kei= | tou= | basileu/ein | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *iouda. | *kai\ | a)pE/ggeilan | tO=| | *dauid | le/gontes | o(/ti | *oi( | a)/ndres | *iabis | tE=s | *galaadi/tidos | e)/TaPSan | to\n | *saoul. | ||
| L08 | 2Krl_2_4 | kai | erCHontai | andres | tEs | iudaias | kai | CHriusin | ton | dauid | ekei | tu | basileuein | epi | ton | oikon | iuda. | kai | apEngeilan | tO | dauid | legontes | hoti | hoi | andres | iabis | tEs | galaaditidos | eTaPSan | ton | saul. | ||
| L09 | 2Krl_2_4 | C | V1_PMI3P | N3_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | V1_PAI3P | RA_ASM | N_ASM | D | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | RA_GSF | N_GSF | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 2Krl_2_4 | and also, even, namely | to come | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | David | there | the | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | Judas/Judah | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | to say/tell | because/that | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | ć | to bury | the | Saul | ||
| L11 | 2Krl_2_4 | and | they-are-being-COME-ed | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | they-are-CHRISEN-ing, while CHRISEN-ing (dat) | the (acc) | David (indecl) | there | the (gen) | to-be-REIGN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | they-BURY-ed | the (acc) | Saul (indecl) | ||||
| L12 | 2Krl_2_4 | 2Krl_2:4_1 | 2Krl_2:4_2 | 2Krl_2:4_3 | 2Krl_2:4_4 | 2Krl_2:4_5 | 2Krl_2:4_6 | 2Krl_2:4_7 | 2Krl_2:4_8 | 2Krl_2:4_9 | 2Krl_2:4_10 | 2Krl_2:4_11 | 2Krl_2:4_12 | 2Krl_2:4_13 | 2Krl_2:4_14 | 2Krl_2:4_15 | 2Krl_2:4_16 | 2Krl_2:4_17 | 2Krl_2:4_18 | 2Krl_2:4_19 | 2Krl_2:4_20 | 2Krl_2:4_21 | 2Krl_2:4_22 | 2Krl_2:4_23 | 2Krl_2:4_24 | 2Krl_2:4_25 | 2Krl_2:4_26 | 2Krl_2:4_27 | 2Krl_2:4_28 | 2Krl_2:4_29 | 2Krl_2:4_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_5 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_5 | And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his son. (2 Samuel 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_5 | skierował do mieszkańców Jabesz w Gileadzie wysłańców, oświadczając im: «Bądźcie błogosławieni przez Pana, okazaliście bowiem życzliwość dla waszego pana, Saula, sprawiając mu pogrzeb. (2 Sm 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_5 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | ἀγγέλους | πρὸς | τοὺς | ἡγουμένους | Ιαβις | τῆς | Γαλααδίτιδος | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Εὐλογημένοι | ὑμεῖς | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | πεποιήκατε | τὸ | ἔλεος | τοῦτο | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ὑμῶν | ἐπὶ | Σαουλ | τὸν | χριστὸν | κυρίου |
| L05 | 2Krl_2_5 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 2Krl_2_5 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By uważać | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By błogosławić | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Litość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krl_2_5 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | a)gge/lous | pro\s | tou\s | E(goume/nous | *iabis | tE=s | *galaadi/tidos | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *eu)logEme/noi | u(mei=s | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | pepoiE/kate | to\ | e)/leos | tou=to | e)pi\ | to\n | ku/rion | u(mO=n | e)pi\ | *saoul | to\n | CHristo\n | kuri/ou |
| L08 | 2Krl_2_5 | kai | apesteilen | dauid | angelus | pros | tus | hEgumenus | iabis | tEs | galaaditidos | kai | eipen | pros | autus | eulogEmenoi | hymeis | tO | kyriO, | hoti | pepoiEkate | to | eleos | tuto | epi | ton | kyrion | hymOn | epi | saul | ton | CHriston | kyriu |
| L09 | 2Krl_2_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | RA_APM | V2_PMPAPM | N_GS | RA_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VM_XPPNPM | RP_NP | RA_DSM | N2_DSM | C | VX_XAI2P | RA_ASN | N3_ASN | RD_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | N_DSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM |
| L10 | 2Krl_2_5 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to deem | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to bless | you | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to do/make | the | mercy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | the | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krl_2_5 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(pl) (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | you(pl)-have-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 2Krl_2_5 | 2Krl_2:5_1 | 2Krl_2:5_2 | 2Krl_2:5_3 | 2Krl_2:5_4 | 2Krl_2:5_5 | 2Krl_2:5_6 | 2Krl_2:5_7 | 2Krl_2:5_8 | 2Krl_2:5_9 | 2Krl_2:5_10 | 2Krl_2:5_11 | 2Krl_2:5_12 | 2Krl_2:5_13 | 2Krl_2:5_14 | 2Krl_2:5_15 | 2Krl_2:5_16 | 2Krl_2:5_17 | 2Krl_2:5_18 | 2Krl_2:5_19 | 2Krl_2:5_20 | 2Krl_2:5_21 | 2Krl_2:5_22 | 2Krl_2:5_23 | 2Krl_2:5_24 | 2Krl_2:5_25 | 2Krl_2:5_26 | 2Krl_2:5_27 | 2Krl_2:5_28 | 2Krl_2:5_29 | 2Krl_2:5_30 | 2Krl_2:5_31 | 2Krl_2:5_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_6 | καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν, καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ’ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_6 | And now may the Lorddeal in mercy and truth towards you: and I also will requite towards you this good deed, because ye have done this. (2 Samuel 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_6 | Teraz zaś niech Pan wam okaże miłosierdzie i wierność! Ja też pragnę się wam odwdzięczyć za to, że dokonaliście tego dzieła. (2 Sm 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_6 | καὶ | νῦν | ποιήσαι | κύριος | μεθ’ | ὑμῶν | ἔλεος | καὶ | ἀλήθειαν, | καί | γε | ἐγὼ | ποιήσω | μεθ’ | ὑμῶν | τὰ | ἀγαθὰ | ταῦτα, | ὅτι | ἐποιήσατε | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο· | |||||||||
| L05 | 2Krl_2_6 | καί | νῦν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | 2Krl_2_6 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | 2Krl_2_6 | kai\ | nu=n | poiE/sai | ku/rios | meT’ | u(mO=n | e)/leos | kai\ | a)lE/Teian, | kai/ | ge | e)gO\ | poiE/sO | meT’ | u(mO=n | ta\ | a)gaTa\ | tau=ta, | o(/ti | e)poiE/sate | to\ | r(E=ma | tou=to· | |||||||||
| L08 | 2Krl_2_6 | kai | nyn | poiEsai | kyrios | meT’ | hymOn | eleos | kai | alETeian, | kai | ge | egO | poiEsO | meT’ | hymOn | ta | agaTa | tauta, | hoti | epoiEsate | to | rEma | tuto· | |||||||||
| L09 | 2Krl_2_6 | C | D | VA_AAO3S | N2_NSM | P | RP_GP | N2_NSM | C | N1A_ASF | C | x | RP_NS | VA_AAS1S | P | RP_GP | RA_APN | A1_APN | RD_APN | C | VAI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||
| L10 | 2Krl_2_6 | and also, even, namely | now | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | mercy | and also, even, namely | truth | and also, even, namely | ??? | I | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | 2Krl_2_6 | and | now | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (acc) | and | ??? | I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | because/that | you(pl)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||
| L12 | 2Krl_2_6 | 2Krl_2:6_1 | 2Krl_2:6_2 | 2Krl_2:6_3 | 2Krl_2:6_4 | 2Krl_2:6_5 | 2Krl_2:6_6 | 2Krl_2:6_7 | 2Krl_2:6_8 | 2Krl_2:6_9 | 2Krl_2:6_10 | 2Krl_2:6_11 | 2Krl_2:6_12 | 2Krl_2:6_13 | 2Krl_2:6_14 | 2Krl_2:6_15 | 2Krl_2:6_16 | 2Krl_2:6_17 | 2Krl_2:6_18 | 2Krl_2:6_19 | 2Krl_2:6_20 | 2Krl_2:6_21 | 2Krl_2:6_22 | 2Krl_2:6_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_7 | καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς, ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_7 | And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Juda have anointed me to be king over them. (2 Samuel 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_7 | Niech więc będą mocne wasze ręce i bądźcie dzielni, Saul bowiem, wasz pan, umarł, mnie zaś dom Judy namaścił sobie na króla». (2 Sm 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_7 | καὶ | νῦν | κραταιούσθωσαν | αἱ | χεῖρες | ὑμῶν | καὶ | γίνεσθε | εἰς | υἱοὺς | δυνατούς, | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | κύριος | ὑμῶν | Σαουλ, | καί | γε | ἐμὲ | κέχρικεν | ὁ | οἶκος | Ιουδα | ἐφ’ | ἑαυτοὺς | εἰς | βασιλέα. | ||||
| L05 | 2Krl_2_7 | καί | νῦν | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δυνατός -ή -όν | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Σαούλ, ὁ | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 2Krl_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By stawać się silnym | — | Ręka | Ty | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Syn | Zdolny | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Saul | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja; mój/mój | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | Dom | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Król | ||||
| L07 | 2Krl_2_7 | kai\ | nu=n | krataiou/sTOsan | ai( | CHei=res | u(mO=n | kai\ | gi/nesTe | ei)s | ui(ou\s | dunatou/s, | o(/ti | te/TnEken | o( | ku/rios | u(mO=n | *saoul, | kai/ | ge | e)me\ | ke/CHriken | o( | oi)=kos | *iouda | e)f’ | e(autou\s | ei)s | basile/a. | ||||
| L08 | 2Krl_2_7 | kai | nyn | krataiusTOsan | hai | CHeires | hymOn | kai | ginesTe | eis | hyius | dynatus, | hoti | teTnEken | ho | kyrios | hymOn | saul, | kai | ge | eme | keCHriken | ho | oikos | iuda | ef’ | heautus | eis | basilea. | ||||
| L09 | 2Krl_2_7 | C | D | V4_PMD3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | C | V1_PMD2P | P | N2_APM | A1_APM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N_NSM | C | x | RP_AS | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RD_APM | P | N3V_ASM | ||||
| L10 | 2Krl_2_7 | and also, even, namely | now | to become strong | the | hand | you | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | son | capable | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | Saul | and also, even, namely | ??? | I; my/mine | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | house | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | king | ||||
| L11 | 2Krl_2_7 | and | now | let-them-be-being-BECOME STRONG-ed! | the (nom) | hands (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | into (+acc) | sons (acc) | capable ([Adj] acc) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | Saul (indecl) | and | ??? | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-has-CHRISEN-ed | the (nom) | house (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | into (+acc) | king (acc) | ||||
| L12 | 2Krl_2_7 | 2Krl_2:7_1 | 2Krl_2:7_2 | 2Krl_2:7_3 | 2Krl_2:7_4 | 2Krl_2:7_5 | 2Krl_2:7_6 | 2Krl_2:7_7 | 2Krl_2:7_8 | 2Krl_2:7_9 | 2Krl_2:7_10 | 2Krl_2:7_11 | 2Krl_2:7_12 | 2Krl_2:7_13 | 2Krl_2:7_14 | 2Krl_2:7_15 | 2Krl_2:7_16 | 2Krl_2:7_17 | 2Krl_2:7_18 | 2Krl_2:7_19 | 2Krl_2:7_20 | 2Krl_2:7_21 | 2Krl_2:7_22 | 2Krl_2:7_23 | 2Krl_2:7_24 | 2Krl_2:7_25 | 2Krl_2:7_26 | 2Krl_2:7_27 | 2Krl_2:7_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_8 | καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_8 | But Abenner, the sonof Ner, the commander-in-chief of Saul's army, took Jebosthe son of Saul, and brought him up from the camp to Manaem (2 Samuel 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_8 | Abner zaś, syn Nera, dowódca wojsk Saula, zabrał Iszbaala, syna Saula, i zaprowadził go do Machanaim. (2 Sm 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_8 | Καὶ | Αβεννηρ | υἱὸς | Νηρ | ἀρχιστράτηγος | τοῦ | Σαουλ | ἔλαβεν | τὸν | Ιεβοσθε | υἱὸν | Σαουλ | καὶ | ἀνεβίβασεν | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | εἰς | Μαναεμ | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_8 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | — | Saul | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Syn | Saul | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_8 | *kai\ | *abennEr | ui(o\s | *nEr | a)rCHistra/tEgos | tou= | *saoul | e)/laben | to\n | *iebosTe | ui(o\n | *saoul | kai\ | a)nebi/basen | au)to\n | e)k | tE=s | parembolE=s | ei)s | *manaem | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_8 | kai | abennEr | hyios | nEr | arCHistratEgos | tu | saul | elaben | ton | iebosTe | hyion | saul | kai | anebibasen | auton | ek | tEs | parembolEs | eis | manaem | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_8 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_8 | and also, even, namely | ć | son | ć | ć | the | Saul | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | son | Saul | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_8 | and | son (nom) | the (gen) | Saul (indecl) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | son (acc) | Saul (indecl) | and | he/she/it-DRAW-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_8 | 2Krl_2:8_1 | 2Krl_2:8_2 | 2Krl_2:8_3 | 2Krl_2:8_4 | 2Krl_2:8_5 | 2Krl_2:8_6 | 2Krl_2:8_7 | 2Krl_2:8_8 | 2Krl_2:8_9 | 2Krl_2:8_10 | 2Krl_2:8_11 | 2Krl_2:8_12 | 2Krl_2:8_13 | 2Krl_2:8_14 | 2Krl_2:8_15 | 2Krl_2:8_16 | 2Krl_2:8_17 | 2Krl_2:8_18 | 2Krl_2:8_19 | 2Krl_2:8_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_9 | καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρι καὶ ἐπὶ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ ἐπὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἐπὶ πάντα Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_9 | and made him king over the land of Galaad, and over Thasiri, and over Jezrael, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. (2 Samuel 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_9 | Obwołał go królem nad Gileadem, nad Aserytami, nad Jizreelem, Efraimem, Beniaminem, czyli nad całym Izraelem. (2 Sm 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_9 | καὶ | ἐβασίλευσεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | Γαλααδῖτιν | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Θασιρι | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Ιεζραελ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Εφραιμ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Βενιαμιν | καὶ | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ. | ||||||
| L05 | 2Krl_2_9 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krl_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | ||||||
| L07 | 2Krl_2_9 | kai\ | e)basi/leusen | au)to\n | e)pi\ | tE\n | *galaadi=tin | kai\ | e)pi\ | to\n | *Tasiri | kai\ | e)pi\ | to\n | *ieDZrael | kai\ | e)pi\ | to\n | *efraim | kai\ | e)pi\ | to\n | *beniamin | kai\ | e)pi\ | pa/nta | *israEl. | ||||||
| L08 | 2Krl_2_9 | kai | ebasileusen | auton | epi | tEn | galaaditin | kai | epi | ton | Tasiri | kai | epi | ton | ieDZrael | kai | epi | ton | efraim | kai | epi | ton | beniamin | kai | epi | panta | israEl. | ||||||
| L09 | 2Krl_2_9 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N_ASF | C | P | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_ASM | N_ASM | C | P | A3_ASM | N_ASM | ||||||
| L10 | 2Krl_2_9 | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Ephraim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Benjamin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | ||||||
| L11 | 2Krl_2_9 | and | he/she/it-REIGN-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Benjamin (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 2Krl_2_9 | 2Krl_2:9_1 | 2Krl_2:9_2 | 2Krl_2:9_3 | 2Krl_2:9_4 | 2Krl_2:9_5 | 2Krl_2:9_6 | 2Krl_2:9_7 | 2Krl_2:9_8 | 2Krl_2:9_9 | 2Krl_2:9_10 | 2Krl_2:9_11 | 2Krl_2:9_12 | 2Krl_2:9_13 | 2Krl_2:9_14 | 2Krl_2:9_15 | 2Krl_2:9_16 | 2Krl_2:9_17 | 2Krl_2:9_18 | 2Krl_2:9_19 | 2Krl_2:9_20 | 2Krl_2:9_21 | 2Krl_2:9_22 | 2Krl_2:9_23 | 2Krl_2:9_24 | 2Krl_2:9_25 | 2Krl_2:9_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_10 | τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ, ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα, οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_10 | Jebosthe, Saul's sonwas forty years old, when he reigned over Israel; and he reigned two years, but not over the house of Juda, who followed David. (2 Samuel 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_10 | Iszbaal, syn Saula,liczył lat czterdzieści, gdy zaczął panować nad Izraelem, a rządził dwa lata. Tylko dom Judy został przy Dawidzie. (2 Sm 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_10 | τεσσαράκοντα | ἐτῶν | Ιεβοσθε | υἱὸς | Σαουλ, | ὅτε | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | δύο | ἔτη | ἐβασίλευσεν | πλὴν | τοῦ | οἴκου | Ιουδα, | οἳ | ἦσαν | ὀπίσω | Δαυιδ· | ||||||||||
| L05 | 2Krl_2_10 | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | ὅτε | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 2Krl_2_10 | Czterdzieści | Rok | — | Syn | Saul | Kiedy | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By panować | Z wyjątkiem | — | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | Kto/, który/, który | By być | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | ||||||||||
| L07 | 2Krl_2_10 | tessara/konta | e)tO=n | *iebosTe | ui(o\s | *saoul, | o(/te | e)basi/leusen | e)pi\ | to\n | *israEl, | kai\ | du/o | e)/tE | e)basi/leusen | plE\n | tou= | oi)/kou | *iouda, | oi(\ | E)=san | o)pi/sO | *dauid· | ||||||||||
| L08 | 2Krl_2_10 | tessarakonta | etOn | iebosTe | hyios | saul, | hote | ebasileusen | epi | ton | israEl, | kai | dyo | etE | ebasileusen | plEn | tu | oiku | iuda, | hoi | Esan | opisO | dauid· | ||||||||||
| L09 | 2Krl_2_10 | M | N3E_GPN | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N_ASM | C | M_ADN | N3E_APN | VAI_AAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | D | N_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krl_2_10 | forty | year | ć | son | Saul | when | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | two | year | to reign | except | the | house; to dwell | Judas/Judah | who/whom/which | to be | behind back, behind, after | David | ||||||||||
| L11 | 2Krl_2_10 | forty | years (gen) | son (nom) | Saul (indecl) | when | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | except | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | who/whom/which (nom) | they-were | behind | David (indecl) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_2_10 | 2Krl_2:10_1 | 2Krl_2:10_2 | 2Krl_2:10_3 | 2Krl_2:10_4 | 2Krl_2:10_5 | 2Krl_2:10_6 | 2Krl_2:10_7 | 2Krl_2:10_8 | 2Krl_2:10_9 | 2Krl_2:10_10 | 2Krl_2:10_11 | 2Krl_2:10_12 | 2Krl_2:10_13 | 2Krl_2:10_14 | 2Krl_2:10_15 | 2Krl_2:10_16 | 2Krl_2:10_17 | 2Krl_2:10_18 | 2Krl_2:10_19 | 2Krl_2:10_20 | 2Krl_2:10_21 | 2Krl_2:10_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_11 | καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι, ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα, ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_11 | And the days which David reigned in Chebron over the house of Juda were seven years and six months. (2 Samuel 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_11 | Okres, w którymDawid panował nad domem Judy w Hebronie, wynosił siedem lat i sześć miesięcy. (2 Sm 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_11 | καὶ | ἐγένοντο | αἱ | ἡμέραι, | ἃς | Δαυιδ | ἐβασίλευσεν | ἐν | Χεβρων | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ιουδα, | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἓξ | μῆνας. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἕξ | μήν[2], μηνός, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | Kto/, który/, który | David | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | Judasz/Juda | Siedem | Rok | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Miesiąc | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_11 | kai\ | e)ge/nonto | ai( | E(me/rai, | a(/s | *dauid | e)basi/leusen | e)n | *CHebrOn | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *iouda, | e(pta\ | e)/tE | kai\ | e(\X | mE=nas. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_11 | kai | egenonto | hai | hEmerai, | has | dauid | ebasileusen | en | CHebrOn | epi | ton | oikon | iuda, | hepta | etE | kai | heX | mEnas. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_11 | C | VBI_AMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RR_APF | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | M | N3E_APN | C | M | N3_APM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_11 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | who/whom/which | David | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | Judas/Judah | seven | year | and also, even, namely | six | month | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_11 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | days (nom|voc) | who/whom/which (acc) | David (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | seven | years (nom|acc|voc) | and | six | months (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_11 | 2Krl_2:11_1 | 2Krl_2:11_2 | 2Krl_2:11_3 | 2Krl_2:11_4 | 2Krl_2:11_5 | 2Krl_2:11_6 | 2Krl_2:11_7 | 2Krl_2:11_8 | 2Krl_2:11_9 | 2Krl_2:11_10 | 2Krl_2:11_11 | 2Krl_2:11_12 | 2Krl_2:11_13 | 2Krl_2:11_14 | 2Krl_2:11_15 | 2Krl_2:11_16 | 2Krl_2:11_17 | 2Krl_2:11_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_12 | καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρυἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_12 | And Abenner the sonof Ner went forth, and the servants of Jebosthe the son of Saul, from Manaem to Gabaon. (2 Samuel 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_12 | Abner, syn Nera, isłudzy Iszbaala, syna Saula udali się z Machanaim do Gibeonu. (2 Sm 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_12 | Καὶ | ἐξῆλθεν | Αβεννηρ | υἱὸς | Νηρ | καὶ | οἱ | παῖδες | Ιεβοσθε | υἱοῦ | Σαουλ | ἐκ | Μαναεμ | εἰς | Γαβαων· | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_12 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | ἐκ | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_12 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | — | Syn | Saul | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_12 | *kai\ | e)XE=lTen | *abennEr | ui(o\s | *nEr | kai\ | oi( | pai=des | *iebosTe | ui(ou= | *saoul | e)k | *manaem | ei)s | *gabaOn· | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_12 | kai | eXElTen | abennEr | hyios | nEr | kai | hoi | paides | iebosTe | hyiu | saul | ek | manaem | eis | gabaOn· | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N_GS | P | N_AS | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_12 | and also, even, namely | to come out | ć | son | ć | and also, even, namely | the | child/servant | ć | son | Saul | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_12 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | son (nom) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | son (gen) | Saul (indecl) | out of (+gen) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_12 | 2Krl_2:12_1 | 2Krl_2:12_2 | 2Krl_2:12_3 | 2Krl_2:12_4 | 2Krl_2:12_5 | 2Krl_2:12_6 | 2Krl_2:12_7 | 2Krl_2:12_8 | 2Krl_2:12_9 | 2Krl_2:12_10 | 2Krl_2:12_11 | 2Krl_2:12_12 | 2Krl_2:12_13 | 2Krl_2:12_14 | 2Krl_2:12_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_13 | καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_13 | And Joab the son of Saruia, and the servants of David, went forth from Chebron, and met them at the fountain of Gabaon, at the same place: and these sat down by the fountain on this side, and those by the fountain on that side. (2 Samuel 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_13 | Wyruszył równieżJoab, syn Serui, ze sługami Dawida. Spotkali się u stawu gibeońskiego. Ci rozmieścili się po jednej stronie, a tamci po drugiej stronie stawu. (2 Sm 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_13 | καὶ | Ιωαβ | υἱὸς | Σαρουιας | καὶ | οἱ | παῖδες | Δαυιδ | ἐξήλθοσαν | ἐκ | Χεβρων | καὶ | συναντῶσιν | αὐτοῖς | ἐπὶ | τὴν | κρήνην | τὴν | Γαβαων | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | καὶ | ἐκάθισαν | οὗτοι | ἐπὶ | τὴν | κρήνην | τὴν | Γαβαων | ἐντεῦθεν | καὶ |
| L05 | 2Krl_2_13 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐντεῦ·θεν | καί | |||||||
| L06 | 2Krl_2_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | David | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Stąd | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_2_13 | kai\ | *iOab | ui(o\s | *sarouias | kai\ | oi( | pai=des | *dauid | e)XE/lTosan | e)k | *CHebrOn | kai\ | sunantO=sin | au)toi=s | e)pi\ | tE\n | krE/nEn | tE\n | *gabaOn | e)pi\ | to\ | au)to/, | kai\ | e)ka/Tisan | ou(=toi | e)pi\ | tE\n | krE/nEn | tE\n | *gabaOn | e)nteu=Ten | kai\ |
| L08 | 2Krl_2_13 | kai | iOab | hyios | saruias | kai | hoi | paides | dauid | eXElTosan | ek | CHebrOn | kai | synantOsin | autois | epi | tEn | krEnEn | tEn | gabaOn | epi | to | auto, | kai | ekaTisan | hutoi | epi | tEn | krEnEn | tEn | gabaOn | enteuTen | kai |
| L09 | 2Krl_2_13 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_GS | C | V3_PAI3P | RD_DPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N_ASF | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VAI_AAI3P | RD_NPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N_ASF | D | C |
| L10 | 2Krl_2_13 | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | the | child/servant | David | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | from here | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_2_13 | and | son (nom) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | David (indecl) | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | and | they-are-MEET-ing, they-should-be-MEET-ing, while MEET-ing (dat) | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | they-SIT DOWN-ed | these (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | from here | and | |||||||
| L12 | 2Krl_2_13 | 2Krl_2:13_1 | 2Krl_2:13_2 | 2Krl_2:13_3 | 2Krl_2:13_4 | 2Krl_2:13_5 | 2Krl_2:13_6 | 2Krl_2:13_7 | 2Krl_2:13_8 | 2Krl_2:13_9 | 2Krl_2:13_10 | 2Krl_2:13_11 | 2Krl_2:13_12 | 2Krl_2:13_13 | 2Krl_2:13_14 | 2Krl_2:13_15 | 2Krl_2:13_16 | 2Krl_2:13_17 | 2Krl_2:13_18 | 2Krl_2:13_19 | 2Krl_2:13_20 | 2Krl_2:13_21 | 2Krl_2:13_22 | 2Krl_2:13_23 | 2Krl_2:13_24 | 2Krl_2:13_25 | 2Krl_2:13_26 | 2Krl_2:13_27 | 2Krl_2:13_28 | 2Krl_2:13_29 | 2Krl_2:13_30 | 2Krl_2:13_31 | 2Krl_2:13_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_14 | καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_14 | And Abenner said to Joab, Let now the young men arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. (2 Samuel 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_14 | Abner zawołał doJoaba: «A może wystąpią młodzieńcy i dadzą nam pokaz walki?» Joab rzekł: «Niech występują!» (2 Sm 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_14 | καὶ | εἶπεν | Αβεννερ | πρὸς | Ιωαβ | Ἀναστήτωσαν | δὴ | τὰ | παιδάρια | καὶ | παιξάτωσαν | ἐνώπιον | ἡμῶν· | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ἀναστήτωσαν. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Naprawdę | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By bawić się | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_14 | kai\ | ei)=pen | *abenner | pro\s | *iOab | *)anastE/tOsan | dE\ | ta\ | paida/ria | kai\ | paiXa/tOsan | e)nO/pion | E(mO=n· | kai\ | ei)=pen | *iOab | *)anastE/tOsan. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_14 | kai | eipen | abenner | pros | iOab | anastEtOsan | dE | ta | paidaria | kai | paiXatOsan | enOpion | hEmOn· | kai | eipen | iOab | anastEtOsan. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VH_AAD3P | x | RA_APN | N2N_APN | C | VA_AAD3P | P | RP_GP | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VH_AAD3P | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to stand up put up, raise, resurrect | indeed | the | child/young slave | and also, even, namely | to play | in the presence of (+gen); ??? | I | and also, even, namely | to say/tell | ć | to stand up put up, raise, resurrect | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | let-them-STand-UP! | indeed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | and | let-them-PLAY! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-them-STand-UP! | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_14 | 2Krl_2:14_1 | 2Krl_2:14_2 | 2Krl_2:14_3 | 2Krl_2:14_4 | 2Krl_2:14_5 | 2Krl_2:14_6 | 2Krl_2:14_7 | 2Krl_2:14_8 | 2Krl_2:14_9 | 2Krl_2:14_10 | 2Krl_2:14_11 | 2Krl_2:14_12 | 2Krl_2:14_13 | 2Krl_2:14_14 | 2Krl_2:14_15 | 2Krl_2:14_16 | 2Krl_2:14_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_15 | καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_15 | And there arose and passed over by number twelve of the children of Benjamin, belonging to Jebosthe the son of Saul, and twelve of the servants of David. (2 Samuel 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_15 | Powstali więc i ciągnęli w ustalonej liczbie: dwunastu Beniaminitów ze strony Iszbaala, syna Saula, i dwunastu ze zwolenników Dawida. (2 Sm 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_15 | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | παρῆλθον | ἐν | ἀριθμῷ | τῶν | παίδων | Βενιαμιν | δώδεκα | τῶν | Ιεβοσθε | υἱοῦ | Σαουλ | καὶ | δώδεκα | ἐκ | τῶν | παίδων | Δαυιδ. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_15 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἐκ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dziecka/służący | Beniamin | Dwanaście | — | — | Syn | Saul | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dziecka/służący | David | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_15 | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | parE=lTon | e)n | a)riTmO=| | tO=n | pai/dOn | *beniamin | dO/deka | tO=n | *iebosTe | ui(ou= | *saoul | kai\ | dO/deka | e)k | tO=n | pai/dOn | *dauid. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_15 | kai | anestEsan | kai | parElTon | en | ariTmO | tOn | paidOn | beniamin | dOdeka | tOn | iebosTe | hyiu | saul | kai | dOdeka | ek | tOn | paidOn | dauid. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_15 | C | VHI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N2_DSM | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | M | RA_GPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | M | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GS | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_15 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | the | child/servant | Benjamin | twelve | the | ć | son | Saul | and also, even, namely | twelve | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | child/servant | David | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_15 | and | they-STand-ed-UP | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | in/among/by (+dat) | number (dat) | the (gen) | children/servants (gen) | Benjamin (indecl) | twelve | the (gen) | son (gen) | Saul (indecl) | and | twelve | out of (+gen) | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_15 | 2Krl_2:15_1 | 2Krl_2:15_2 | 2Krl_2:15_3 | 2Krl_2:15_4 | 2Krl_2:15_5 | 2Krl_2:15_6 | 2Krl_2:15_7 | 2Krl_2:15_8 | 2Krl_2:15_9 | 2Krl_2:15_10 | 2Krl_2:15_11 | 2Krl_2:15_12 | 2Krl_2:15_13 | 2Krl_2:15_14 | 2Krl_2:15_15 | 2Krl_2:15_16 | 2Krl_2:15_17 | 2Krl_2:15_18 | 2Krl_2:15_19 | 2Krl_2:15_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_16 | καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό· καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_16 | And they seized everyone the head of his neighbour with his hand, and his sword was thrust into the side of his neighbour, and they fall down together: and the name of that place was called The portion of the treacherous ones, which is in Gabaon. (2 Samuel 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_16 | Każdy pochwycił swego przeciwnika za głowę i utopił miecz w jego boku, tak że zginęli razem. Miejsce to nazwano "Polem Boków". Znajduje się ono w Gibeonie. (2 Sm 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_16 | καὶ | ἐκράτησαν | ἕκαστος | τῇ | χειρὶ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | μάχαιρα | αὐτοῦ | εἰς | πλευρὰν | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | πίπτουσιν | κατὰ | τὸ | αὐτό· | καὶ | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Μερὶς | τῶν |
| L05 | 2Krl_2_16 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Każdy | — | Ręka | — | Głowa | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Żebro | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miejsce | Tamto | Część | — |
| L07 | 2Krl_2_16 | kai\ | e)kra/tEsan | e(/kastos | tE=| | CHeiri\ | tE\n | kefalE\n | tou= | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | ma/CHaira | au)tou= | ei)s | pleura\n | tou= | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | pi/ptousin | kata\ | to\ | au)to/· | kai\ | e)klE/TE | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *meri\s | tO=n |
| L08 | 2Krl_2_16 | kai | ekratEsan | hekastos | tE | CHeiri | tEn | kefalEn | tu | plEsion | autu, | kai | maCHaira | autu | eis | pleuran | tu | plEsion | autu, | kai | piptusin | kata | to | auto· | kai | eklETE | to | onoma | tu | topu | ekeinu | meris | tOn |
| L09 | 2Krl_2_16 | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | RA_DSF | N3_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | C | N1A_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | C | V1_PAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VCI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N3D_NSF | RA_GPM |
| L10 | 2Krl_2_16 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | each | the | hand | the | head | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | he/she/it/same | into (+acc) | rib | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | place | that | part | the |
| L11 | 2Krl_2_16 | and | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | each (of two) (nom) | the (dat) | hand (dat) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | sacrificial knife (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | rib (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | ??? (nom) | the (gen) |
| L12 | 2Krl_2_16 | 2Krl_2:16_1 | 2Krl_2:16_2 | 2Krl_2:16_3 | 2Krl_2:16_4 | 2Krl_2:16_5 | 2Krl_2:16_6 | 2Krl_2:16_7 | 2Krl_2:16_8 | 2Krl_2:16_9 | 2Krl_2:16_10 | 2Krl_2:16_11 | 2Krl_2:16_12 | 2Krl_2:16_13 | 2Krl_2:16_14 | 2Krl_2:16_15 | 2Krl_2:16_16 | 2Krl_2:16_17 | 2Krl_2:16_18 | 2Krl_2:16_19 | 2Krl_2:16_20 | 2Krl_2:16_21 | 2Krl_2:16_22 | 2Krl_2:16_23 | 2Krl_2:16_24 | 2Krl_2:16_25 | 2Krl_2:16_26 | 2Krl_2:16_27 | 2Krl_2:16_28 | 2Krl_2:16_29 | 2Krl_2:16_30 | 2Krl_2:16_31 | 2Krl_2:16_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_17 | καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμοςσκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_17 | And the battle was very severe on that day; and Abenner and the men of Israel were worsted before the servants of David. (2 Samuel 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_17 | Rozpoczęła się więc w tym dniu zacięta walka, w której Abner i mężowie z Izraela zostali pokonani przez sługi Dawida. (2 Sm 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_17 | καὶ | ἐγένετο | ὁ | πόλεμος | σκληρὸς | ὥστε | λίαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | ἔπταισεν | Αβεννηρ | καὶ | ἄνδρες | Ισραηλ | ἐνώπιον | παίδων | Δαυιδ. | – | |||||||||||
| L05 | 2Krl_2_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | ὥστε | λίαν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Tak tamto | Bardzo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | — | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | W obecności z (+informacja); ??? | Dziecka/służący | David | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_17 | kai\ | e)ge/neto | o( | po/lemos | sklEro\s | O(/ste | li/an | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | e)/ptaisen | *abennEr | kai\ | a)/ndres | *israEl | e)nO/pion | pai/dOn | *dauid. | – | |||||||||||
| L08 | 2Krl_2_17 | kai | egeneto | ho | polemos | sklEros | hOste | lian | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | eptaisen | abennEr | kai | andres | israEl | enOpion | paidOn | dauid. | – | |||||||||||
| L09 | 2Krl_2_17 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | C | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N3_NPM | N_GSM | P | N3D_GPM | N_GSM | – | |||||||||||
| L10 | 2Krl_2_17 | and also, even, namely | to become become, happen | the | war [see polemic] | hard rigid, stiff | so that | very | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to stumble | ć | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | in the presence of (+gen); ??? | child/servant | David | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | war (nom) | hard ([Adj] nom) | so that | very | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-STUMBLE-ed | and | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | children/servants (gen) | David (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_17 | 2Krl_2:17_1 | 2Krl_2:17_2 | 2Krl_2:17_3 | 2Krl_2:17_4 | 2Krl_2:17_5 | 2Krl_2:17_6 | 2Krl_2:17_7 | 2Krl_2:17_8 | 2Krl_2:17_9 | 2Krl_2:17_10 | 2Krl_2:17_11 | 2Krl_2:17_12 | 2Krl_2:17_13 | 2Krl_2:17_14 | 2Krl_2:17_15 | 2Krl_2:17_16 | 2Krl_2:17_17 | 2Krl_2:17_18 | 2Krl_2:17_19 | 2Krl_2:17_20 | 2Krl_2:17_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_18 | καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_18 | And there were therethe three sons of Saruia, Joab, and Abessa, and Asael: and Asael was swift in his feet as a roe in the field. (2 Samuel 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_18 | Byli wśród nich również trzej synowie Serui: Joab, Abiszaj i Asahel. Asahel był szybki jak dzika gazela. (2 Sm 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_18 | καὶ | ἐγένοντο | ἐκεῖ | τρεῖς | υἱοὶ | Σαρουιας, | Ιωαβ | καὶ | Αβεσσα | καὶ | Ασαηλ, | καὶ | Ασαηλ | κοῦφος | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | ὡσεὶ | μία | δορκὰς | ἐν | ἀγρῷ. | ||||||||||
| L05 | 2Krl_2_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | Trzy | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Jeden | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | ||||||||||
| L07 | 2Krl_2_18 | kai\ | e)ge/nonto | e)kei= | trei=s | ui(oi\ | *sarouias, | *iOab | kai\ | *abessa | kai\ | *asaEl, | kai\ | *asaEl | kou=fos | toi=s | posi\n | au)tou= | O(sei\ | mi/a | dorka\s | e)n | a)grO=|. | ||||||||||
| L08 | 2Krl_2_18 | kai | egenonto | ekei | treis | hyioi | saruias, | iOab | kai | abessa | kai | asaEl, | kai | asaEl | kufos | tois | posin | autu | hOsei | mia | dorkas | en | agrO. | ||||||||||
| L09 | 2Krl_2_18 | C | VBI_AMI3P | D | M_NPM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | D | N_NSM | A1_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | D | A1A_NSF | N3D_NSF | P | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | 2Krl_2_18 | and also, even, namely | to become become, happen | there | three | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć | the | drink; foot | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | one | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | ||||||||||
| L11 | 2Krl_2_18 | and | they-were-BECOME-ed | there | three (acc, nom) | sons (nom|voc) | and | and | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | one (nom) | ??? (nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_18 | 2Krl_2:18_1 | 2Krl_2:18_2 | 2Krl_2:18_3 | 2Krl_2:18_4 | 2Krl_2:18_5 | 2Krl_2:18_6 | 2Krl_2:18_7 | 2Krl_2:18_8 | 2Krl_2:18_9 | 2Krl_2:18_10 | 2Krl_2:18_11 | 2Krl_2:18_12 | 2Krl_2:18_13 | 2Krl_2:18_14 | 2Krl_2:18_15 | 2Krl_2:18_16 | 2Krl_2:18_17 | 2Krl_2:18_18 | 2Krl_2:18_19 | 2Krl_2:18_20 | 2Krl_2:18_21 | 2Krl_2:18_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_19 | καὶ κατεδίωξεν Ασαηλὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_19 | And Asael followed after Abenner, and turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner. (2 Samuel 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_19 | Asahel biegł za Abnerem nie zbaczając ani w prawo, ani w lewo. (2 Sm 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_19 | καὶ | κατεδίωξεν | Ασαηλ | ὀπίσω | Αβεννηρ | καὶ | οὐκ | ἐξέκλινεν | τοῦ | πορεύεσθαι | εἰς | δεξιὰ | οὐδὲ | εἰς | ἀριστερὰ | κατόπισθεν | Αβεννηρ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_19 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do (+przyspieszenie) | Opuszczał {Lewy} | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_19 | kai\ | katedi/OXen | *asaEl | o)pi/sO | *abennEr | kai\ | ou)k | e)Xe/klinen | tou= | poreu/esTai | ei)s | deXia\ | ou)de\ | ei)s | a)ristera\ | kato/pisTen | *abennEr. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_19 | kai | katediOXen | asaEl | opisO | abennEr | kai | uk | eXeklinen | tu | poreuesTai | eis | deXia | ude | eis | aristera | katopisTen | abennEr. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | N_ASM | C | D | V1I_IAI3S | RA_GSN | V1_PMN | P | A1A_APN | C | P | A1A_APN | D | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_19 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | ć | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | the | to go | into (+acc) | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | into (+acc) | left | ć | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_19 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | behind | and | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (gen) | to-be-being-GO-ed | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_19 | 2Krl_2:19_1 | 2Krl_2:19_2 | 2Krl_2:19_3 | 2Krl_2:19_4 | 2Krl_2:19_5 | 2Krl_2:19_6 | 2Krl_2:19_7 | 2Krl_2:19_8 | 2Krl_2:19_9 | 2Krl_2:19_10 | 2Krl_2:19_11 | 2Krl_2:19_12 | 2Krl_2:19_13 | 2Krl_2:19_14 | 2Krl_2:19_15 | 2Krl_2:19_16 | 2Krl_2:19_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_20 | καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ; καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_20 | And Abenner looked behind him, and said, Art thou Asael himself? and he said, I am. (2 Samuel 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_20 | Odwrócił się Abner i zawołał: «Czy to ty jesteś, Asahelu?» Odrzekł: «Ja». (2 Sm 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_20 | καὶ | ἐπέβλεψεν | Αβεννηρ | εἰς | τὰ | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Εἰ | σὺ | εἶ | αὐτὸς | Ασαηλ; | καὶ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_20 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Ty | By iść; by być | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_20 | kai\ | e)pe/blePSen | *abennEr | ei)s | ta\ | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *ei) | su\ | ei)= | au)to\s | *asaEl; | kai\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_20 | kai | epeblePSen | abennEr | eis | ta | opisO | autu | kai | eipen | ei | sy | ei | autos | asaEl; | kai | eipen | egO | eimi. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APN | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | x | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_20 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | ć | into (+acc) | the | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | if | you | to go; to be | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to say/tell | I | to go; to be | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_20 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_20 | 2Krl_2:20_1 | 2Krl_2:20_2 | 2Krl_2:20_3 | 2Krl_2:20_4 | 2Krl_2:20_5 | 2Krl_2:20_6 | 2Krl_2:20_7 | 2Krl_2:20_8 | 2Krl_2:20_9 | 2Krl_2:20_10 | 2Krl_2:20_11 | 2Krl_2:20_12 | 2Krl_2:20_13 | 2Krl_2:20_14 | 2Krl_2:20_15 | 2Krl_2:20_16 | 2Krl_2:20_17 | 2Krl_2:20_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_21 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_21 | And Abenner said to him, Turn thou to the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young men, and take to thyself his armour: but Asel would not turn back from following him. (2 Samuel 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_21 | Rzekł do niego Abner: «Zwróć się w prawo lub w lewo i schwyć sobie kogoś z młodzieńców i zabierz sobie łup po nim». Asahel nie chciał jednak od niego odstąpić. (2 Sm 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_21 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αβεννηρ | Ἔκκλινον | σὺ | εἰς | τὰ | δεξιὰ | ἢ | εἰς | τὰ | ἀριστερὰ | καὶ | κάτασχε | σαυτῷ | ἓν | τῶν | παιδαρίων | καὶ | λαβὲ | σεαυτῷ | τὴν | πανοπλίαν | αὐτοῦ· | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | Ασαηλ | ἐκκλῖναι | ἐκ | τῶν |
| L05 | 2Krl_2_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | πανοπλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krl_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By cofać się/unikaj | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | W prawo | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | Opuszczał {Lewy} | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Siebie | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | — | Pełna zbroja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | By cofać się/unikaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 2Krl_2_21 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *abennEr | *)/ekklinon | su\ | ei)s | ta\ | deXia\ | E)\ | ei)s | ta\ | a)ristera\ | kai\ | ka/tasCHe | sautO=| | e(\n | tO=n | paidari/On | kai\ | labe\ | seautO=| | tE\n | panopli/an | au)tou=· | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | *asaEl | e)kkli=nai | e)k | tO=n |
| L08 | 2Krl_2_21 | kai | eipen | autO | abennEr | ekklinon | sy | eis | ta | deXia | E | eis | ta | aristera | kai | katasCHe | sautO | hen | tOn | paidariOn | kai | labe | seautO | tEn | panoplian | autu· | kai | uk | ETelEsen | asaEl | ekklinai | ek | tOn |
| L09 | 2Krl_2_21 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VA_AAD2S | RP_NS | P | RA_APN | A1A_APN | C | P | RA_APN | A1A_APN | C | VB_AAD2S | RD_DSM | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | C | VB_AAD2S | RD_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | P | RA_GPM |
| L10 | 2Krl_2_21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to recoil/avoid | you | into (+acc) | the | right | or | into (+acc) | the | left | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | yourself | one | the | child/young slave | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | the | panoply | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | ć | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | 2Krl_2_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | or | into (+acc) | the (nom|acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | do-HOLD FAST-you(sg)! | yourself (dat) | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | the (acc) | panoply (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | out of (+gen) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krl_2_21 | 2Krl_2:21_1 | 2Krl_2:21_2 | 2Krl_2:21_3 | 2Krl_2:21_4 | 2Krl_2:21_5 | 2Krl_2:21_6 | 2Krl_2:21_7 | 2Krl_2:21_8 | 2Krl_2:21_9 | 2Krl_2:21_10 | 2Krl_2:21_11 | 2Krl_2:21_12 | 2Krl_2:21_13 | 2Krl_2:21_14 | 2Krl_2:21_15 | 2Krl_2:21_16 | 2Krl_2:21_17 | 2Krl_2:21_18 | 2Krl_2:21_19 | 2Krl_2:21_20 | 2Krl_2:21_21 | 2Krl_2:21_22 | 2Krl_2:21_23 | 2Krl_2:21_24 | 2Krl_2:21_25 | 2Krl_2:21_26 | 2Krl_2:21_27 | 2Krl_2:21_28 | 2Krl_2:21_29 | 2Krl_2:21_30 | 2Krl_2:21_31 | 2Krl_2:21_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_22 | καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_22 | And Abenner said yetagain to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab? (2 Samuel 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_22 | Jeszcze raz zwróciłsię Abner do Asahela: «Odstąp ode mnie! Czy mam cię na ziemię powalić? Jak wówczas będę mógł spojrzeć w twarz twemu bratu Joabowi?» (2 Sm 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_22 | καὶ | προσέθετο | ἔτι | Αβεννηρ | λέγων | τῷ | Ασαηλ | Ἀπόστηθι | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ἵνα | μὴ | πατάξω | σε | εἰς | τὴν | γῆν· | καὶ | πῶς | ἀρῶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | πρὸς | Ιωαβ; | καὶ | ποῦ | ἐστιν | ταῦτα; | ἐπίστρεφε | πρὸς | Ιωαβ |
| L05 | 2Krl_2_22 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἵνα | μή | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πῶς[1] | ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ||||
| L06 | 2Krl_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | By mówić/opowiadaj | — | — | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | żeby / ażeby / bo | Nie | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Jak | Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Twarz | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | 2Krl_2_22 | kai\ | prose/Teto | e)/ti | *abennEr | le/gOn | tO=| | *asaEl | *)apo/stETi | a)p’ | e)mou=, | i(/na | mE\ | pata/XO | se | ei)s | tE\n | gE=n· | kai\ | pO=s | a)rO= | to\ | pro/sOpo/n | mou | pro\s | *iOab; | kai\ | pou= | e)stin | tau=ta; | e)pi/strefe | pro\s | *iOab |
| L08 | 2Krl_2_22 | kai | proseTeto | eti | abennEr | legOn | tO | asaEl | apostETi | ap’ | emu, | hina | mE | pataXO | se | eis | tEn | gEn· | kai | pOs | arO | to | prosOpon | mu | pros | iOab; | kai | pu | estin | tauta; | epistrefe | pros | iOab |
| L09 | 2Krl_2_22 | C | VEI_AMI3S | D | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSM | N_DSM | VD_APD3S | P | RP_GS | C | D | VA_AAS1S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N_ASM | C | D | V9_PAI3S | RD_NPN | V1_PAD2S | P | N_ASM |
| L10 | 2Krl_2_22 | and also, even, namely | to add to | yet/still | ć | to say/tell | the | ć | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to smite | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | how | to ???; to lift/pick up take up, tote, raise | the | face | I | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | where | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | ć |
| L11 | 2Krl_2_22 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | do-DISENGAGE-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | so that / in order to /because | not | I-will-SMITE, I-should-SMITE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | how | be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | where | he/she/it-is | these (nom|acc) | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||
| L12 | 2Krl_2_22 | 2Krl_2:22_1 | 2Krl_2:22_2 | 2Krl_2:22_3 | 2Krl_2:22_4 | 2Krl_2:22_5 | 2Krl_2:22_6 | 2Krl_2:22_7 | 2Krl_2:22_8 | 2Krl_2:22_9 | 2Krl_2:22_10 | 2Krl_2:22_11 | 2Krl_2:22_12 | 2Krl_2:22_13 | 2Krl_2:22_14 | 2Krl_2:22_15 | 2Krl_2:22_16 | 2Krl_2:22_17 | 2Krl_2:22_18 | 2Krl_2:22_19 | 2Krl_2:22_20 | 2Krl_2:22_21 | 2Krl_2:22_22 | 2Krl_2:22_23 | 2Krl_2:22_24 | 2Krl_2:22_25 | 2Krl_2:22_26 | 2Krl_2:22_27 | 2Krl_2:22_28 | 2Krl_2:22_29 | 2Krl_2:22_30 | 2Krl_2:22_31 | 2Krl_2:22_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_23 | καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦἀποστῆναι. καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν, καὶ ὑφίστατο. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_23 | And what does this mean? return to Joab thy brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still. (2 Samuel 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_23 | Kiedy jednak Asahel nie zgodził się odstąpić, Abner ugodził go w podbrzusze odwrotnym końcem dzidy, tak że dzida przeszła na wylot: padł więc i zmarł na miejscu. A każdy kto przybywał na to miejsce, gdzie padł i umarł Asahel, zatrzymywał się. (2 Sm 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_23 | καὶ | οὐκ | ἐβούλετο | τοῦ | ἀποστῆναι. | καὶ | τύπτει | αὐτὸν | Αβεννηρ | ἐν | τῷ | ὀπίσω | τοῦ | δόρατος | ἐπὶ | τὴν | ψόαν, | καὶ | διεξῆλθεν | τὸ | δόρυ | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | αὐτοῦ, | καὶ | πίπτει | ἐκεῖ | καὶ | ἀποθνῄσκει | ὑποκάτω | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krl_2_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krl_2_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | Do niech bije | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Włócznia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Włócznia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Tam | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Poniżej | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_2_23 | kai\ | ou)k | e)bou/leto | tou= | a)postE=nai. | kai\ | tu/ptei | au)to\n | *abennEr | e)n | tO=| | o)pi/sO | tou= | do/ratos | e)pi\ | tE\n | PSo/an, | kai\ | dieXE=lTen | to\ | do/ru | e)k | tO=n | o)pi/sO | au)tou=, | kai\ | pi/ptei | e)kei= | kai\ | a)poTnE/|skei | u(poka/tO | au)tou=. |
| L08 | 2Krl_2_23 | kai | uk | ebuleto | tu | apostEnai. | kai | typtei | auton | abennEr | en | tO | opisO | tu | doratos | epi | tEn | PSoan, | kai | dieXElTen | to | dory | ek | tOn | opisO | autu, | kai | piptei | ekei | kai | apoTnEskei | hypokatO | autu. |
| L09 | 2Krl_2_23 | C | D | V1I_IMI3S | RA_GSN | VH_AAN | C | V1_PAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N3_GSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_GPM | D | RD_GSM | C | V1_PAI3S | D | C | V1_PAI3S | D_KA/TW | RD_GSM |
| L10 | 2Krl_2_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | to disengage | and also, even, namely | to beat | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | behind back, behind, after | the | spear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | spear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | there | and also, even, namely | to die | below | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_2_23 | and | not | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (gen) | to-DISENGAGE | and | he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | behind | the (gen) | spear (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) | there | and | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | below | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 2Krl_2_23 | 2Krl_2:23_1 | 2Krl_2:23_2 | 2Krl_2:23_3 | 2Krl_2:23_4 | 2Krl_2:23_5 | 2Krl_2:23_6 | 2Krl_2:23_7 | 2Krl_2:23_8 | 2Krl_2:23_9 | 2Krl_2:23_10 | 2Krl_2:23_11 | 2Krl_2:23_12 | 2Krl_2:23_13 | 2Krl_2:23_14 | 2Krl_2:23_15 | 2Krl_2:23_16 | 2Krl_2:23_17 | 2Krl_2:23_18 | 2Krl_2:23_19 | 2Krl_2:23_20 | 2Krl_2:23_21 | 2Krl_2:23_22 | 2Krl_2:23_23 | 2Krl_2:23_24 | 2Krl_2:23_25 | 2Krl_2:23_26 | 2Krl_2:23_27 | 2Krl_2:23_28 | 2Krl_2:23_29 | 2Krl_2:23_30 | 2Krl_2:23_31 | 2Krl_2:23_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_24 | καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν, ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_24 | And Joab and Abessapursued after Abenner, and the sun went down: and they went as far as the hill of Amman, which is in the front of Gai, by the desert way of Gabaon. (2 Samuel 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_24 | Jednakże Joab i Abiszaj w dalszym ciągu gonili Abnera, aż o zachodzie słońca dotarli do wzgórza Amma, położonego obok Giach, przy drodze na pustkowiu Gibeonu. (2 Sm 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_24 | καὶ | κατεδίωξεν | Ιωαβ | καὶ | Αβεσσα | ὀπίσω | Αβεννηρ· | καὶ | ὁ | ἥλιος | ἔδυνεν, | καὶ | αὐτοὶ | εἰσῆλθον | ἕως | τοῦ | βουνοῦ | Αμμαν, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | προσώπου | Γαι | ὁδὸν | ἔρημον | Γαβαων. | ||||||
| L05 | 2Krl_2_24 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | καί | ὀπίσω | καί | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔρημος -ον | |||||||||||
| L06 | 2Krl_2_24 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Aż; świtaj | — | Wzgórze | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Ziemi/ziemia | Drogi {Sposobu}/droga | Odludzie | — | ||||||
| L07 | 2Krl_2_24 | kai\ | katedi/OXen | *iOab | kai\ | *abessa | o)pi/sO | *abennEr· | kai\ | o( | E(/lios | e)/dunen, | kai\ | au)toi\ | ei)sE=lTon | e(/Os | tou= | bounou= | *amman, | o(/ | e)stin | e)pi\ | prosO/pou | *gai | o(do\n | e)/rEmon | *gabaOn. | ||||||
| L08 | 2Krl_2_24 | kai | katediOXen | iOab | kai | abessa | opisO | abennEr· | kai | ho | hElios | edynen, | kai | autoi | eisElTon | heOs | tu | bunu | amman, | ho | estin | epi | prosOpu | gai | hodon | erEmon | gabaOn. | ||||||
| L09 | 2Krl_2_24 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | D | N_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | C | RD_NPM | VBI_AAI3P | C | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N2N_GSN | N_NS | N2_ASF | N2_ASF | N_GSF | ||||||
| L10 | 2Krl_2_24 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | ć | and also, even, namely | ć | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | and also, even, namely | he/she/it/same | to enter | until; dawn | the | hill | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | earth/land | way/road | wilderness | ć | ||||||
| L11 | 2Krl_2_24 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | and | behind | and | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-was-SET-ing | and | they/same (nom) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | hill (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | lands (nom|voc) | way/road (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_2_24 | 2Krl_2:24_1 | 2Krl_2:24_2 | 2Krl_2:24_3 | 2Krl_2:24_4 | 2Krl_2:24_5 | 2Krl_2:24_6 | 2Krl_2:24_7 | 2Krl_2:24_8 | 2Krl_2:24_9 | 2Krl_2:24_10 | 2Krl_2:24_11 | 2Krl_2:24_12 | 2Krl_2:24_13 | 2Krl_2:24_14 | 2Krl_2:24_15 | 2Krl_2:24_16 | 2Krl_2:24_17 | 2Krl_2:24_18 | 2Krl_2:24_19 | 2Krl_2:24_20 | 2Krl_2:24_21 | 2Krl_2:24_22 | 2Krl_2:24_23 | 2Krl_2:24_24 | 2Krl_2:24_25 | 2Krl_2:24_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_25 | καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_25 | And the children of Benjamin who followed Abenner gather themselves together, and they formed themselves into one body, and stood on the top of a hill. (2 Samuel 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_25 | Tymczasem Beniaminici zebrali się wokół Abnera i tworząc jedną gromadę, zatrzymali się na szczycie pewnego wzgórza. (2 Sm 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_25 | καὶ | συναθροίζονται | υἱοὶ | Βενιαμιν | οἱ | ὀπίσω | Αβεννηρ | καὶ | ἐγενήθησαν | εἰς | συνάντησιν | μίαν | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | κεφαλὴν | βουνοῦ | ἑνός. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_25 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_25 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Syn | Beniamin | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głowa | Wzgórze | Jeden | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_25 | kai\ | sunaTroi/DZontai | ui(oi\ | *beniamin | oi( | o)pi/sO | *abennEr | kai\ | e)genE/TEsan | ei)s | suna/ntEsin | mi/an | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | kefalE\n | bounou= | e(no/s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_25 | kai | synaTroiDZontai | hyioi | beniamin | hoi | opisO | abennEr | kai | egenETEsan | eis | synantEsin | mian | kai | estEsan | epi | kefalEn | bunu | henos. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_25 | C | V1_PMI3P | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | D | N_ASM | C | VCI_API3P | P | N3I_ASF | A1A_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N1_ASF | N2_GSM | A3_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_25 | and also, even, namely | to ??? | son | Benjamin | the | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | meeting | one | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | hill | one | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_25 | and | they-are-being-???-ed | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | the (nom) | behind | and | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | meeting (acc) | one (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | hill (gen) | one (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_25 | 2Krl_2:25_1 | 2Krl_2:25_2 | 2Krl_2:25_3 | 2Krl_2:25_4 | 2Krl_2:25_5 | 2Krl_2:25_6 | 2Krl_2:25_7 | 2Krl_2:25_8 | 2Krl_2:25_9 | 2Krl_2:25_10 | 2Krl_2:25_11 | 2Krl_2:25_12 | 2Krl_2:25_13 | 2Krl_2:25_14 | 2Krl_2:25_15 | 2Krl_2:25_16 | 2Krl_2:25_17 | 2Krl_2:25_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_26 | καὶ ἐκάλεσεν ΑβεννηρΙωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_26 | And Abenner called Joab, and said, Shall the sword devour perpetually? knowest thou not that it will be bitter at last? How long then wilt thou refuse to tell the people to turn from following our brethren? (2 Samuel 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_26 | Stąd wołał Abnerdo Joaba, tłumacząc mu: «Czy miecz będzie nieustannie pożerał? Czy nie zdajesz sobie sprawy, że gorzkie będą tego skutki? Kiedyż wreszcie powiesz ludowi, że winni odstąpić od ścigania swych braci?» (2 Sm 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_26 | καὶ | ἐκάλεσεν | Αβεννηρ | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Μὴ | εἰς | νῖκος | καταφάγεται | ἡ | ῥομφαία; | ἦ | οὐκ | οἶδας | ὅτι | πικρὰ | ἔσται | εἰς | τὰ | ἔσχατα; | καὶ | ἕως | πότε | οὐ | μὴ | εἴπῃς | τῷ | λαῷ | ἀναστρέφειν | ἀπὸ | ὄπισθεν |
| L05 | 2Krl_2_26 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | εἰς[1] | νῖκο·ς, -ους, τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | πικρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὄπισ·θεν | ||
| L06 | 2Krl_2_26 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Do (+przyspieszenie) | Zwycięstwo | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Szpada | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Gorzki | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kiedy? | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu |
| L07 | 2Krl_2_26 | kai\ | e)ka/lesen | *abennEr | *iOab | kai\ | ei)=pen | *mE\ | ei)s | ni=kos | katafa/getai | E( | r(omfai/a; | E)= | ou)k | oi)=das | o(/ti | pikra\ | e)/stai | ei)s | ta\ | e)/sCHata; | kai\ | e(/Os | po/te | ou) | mE\ | ei)/pE|s | tO=| | laO=| | a)nastre/fein | a)po\ | o)/pisTen |
| L08 | 2Krl_2_26 | kai | ekalesen | abennEr | iOab | kai | eipen | mE | eis | nikos | katafagetai | hE | romfaia; | E | uk | oidas | hoti | pikra | estai | eis | ta | esCHata; | kai | heOs | pote | u | mE | eipEs | tO | laO | anastrefein | apo | opisTen |
| L09 | 2Krl_2_26 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | D | P | N3_NSN | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | D | VX_XAI2S | C | A1A_NSF | VF_FMI3S | P | RA_APN | A1_APN | C | C | D | D | D | VB_AAS2S | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAN | P | D |
| L10 | 2Krl_2_26 | and also, even, namely | to call call | ć | ć | and also, even, namely | to say/tell | not | into (+acc) | victory | to devour be eaten away, eat away | the | sword | truly | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | bitter | to be | into (+acc) | the | last | and also, even, namely | until; dawn | when? | οὐχ before rough breathing | not | to say/tell | the | people | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind |
| L11 | 2Krl_2_26 | and | he/she/it-CALL-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | into (+acc) | victory (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (nom) | sword (nom|voc) | truly | not | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | into (+acc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | not | not | you(sg)-should-SAY/TELL | the (dat) | people (dat) | to-be-UPSET-ing | away from (+gen) | from behind | ||
| L12 | 2Krl_2_26 | 2Krl_2:26_1 | 2Krl_2:26_2 | 2Krl_2:26_3 | 2Krl_2:26_4 | 2Krl_2:26_5 | 2Krl_2:26_6 | 2Krl_2:26_7 | 2Krl_2:26_8 | 2Krl_2:26_9 | 2Krl_2:26_10 | 2Krl_2:26_11 | 2Krl_2:26_12 | 2Krl_2:26_13 | 2Krl_2:26_14 | 2Krl_2:26_15 | 2Krl_2:26_16 | 2Krl_2:26_17 | 2Krl_2:26_18 | 2Krl_2:26_19 | 2Krl_2:26_20 | 2Krl_2:26_21 | 2Krl_2:26_22 | 2Krl_2:26_23 | 2Krl_2:26_24 | 2Krl_2:26_25 | 2Krl_2:26_26 | 2Krl_2:26_27 | 2Krl_2:26_28 | 2Krl_2:26_29 | 2Krl_2:26_30 | 2Krl_2:26_31 | 2Krl_2:26_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_27 | καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_27 | And Joab said, As theLord lives, if thou hadst not spoken, even from the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_27 | Joab odrzekł: «Nażycie Boga! Gdybyś nie przemówił, lud nie odstąpiłby od ścigania braci wcześniej niż o świcie». (2 Sm 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_27 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ζῇ | κύριος | ὅτι | εἰ | μὴ | ἐλάλησας, | διότι | τότε | ἐκ | πρωίθεν | ἀνέβη | ὁ | λαὸς | ἕκαστος | κατόπισθεν | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_2_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | εἰ | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δι·ότι | τότε | ἐκ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie | By mówić | Z powodu tego: Tamto | Wtedy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By podnosić | — | Ludzie | Każdy | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 2Krl_2_27 | kai\ | ei)=pen | *iOab | *DZE=| | ku/rios | o(/ti | ei) | mE\ | e)la/lEsas, | dio/ti | to/te | e)k | prOi/Ten | a)ne/bE | o( | lao\s | e(/kastos | kato/pisTen | tou= | a)delfou= | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_2_27 | kai | eipen | iOab | DZE | kyrios | hoti | ei | mE | elalEsas, | dioti | tote | ek | prOiTen | anebE | ho | laos | hekastos | katopisTen | tu | adelfu | autu. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_2_27 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | C | C | D | VAI_AAI2S | C | D | P | D | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | D | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_2_27 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | if | not | to speak | because of this: that | then | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to ascend | the | people | each | ć | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 2Krl_2_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | if | not | you(sg)-SPEAK-ed | because of this: that | then | out of (+gen) | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | people (nom) | each (of two) (nom) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_27 | 2Krl_2:27_1 | 2Krl_2:27_2 | 2Krl_2:27_3 | 2Krl_2:27_4 | 2Krl_2:27_5 | 2Krl_2:27_6 | 2Krl_2:27_7 | 2Krl_2:27_8 | 2Krl_2:27_9 | 2Krl_2:27_10 | 2Krl_2:27_11 | 2Krl_2:27_12 | 2Krl_2:27_13 | 2Krl_2:27_14 | 2Krl_2:27_15 | 2Krl_2:27_16 | 2Krl_2:27_17 | 2Krl_2:27_18 | 2Krl_2:27_19 | 2Krl_2:27_20 | 2Krl_2:27_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_28 | καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_28 | And Joab sounded thetrumpet, and all the people departed, and did not pursue after Israel, and did not fight any longer. (2 Samuel 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_28 | Joab więc kazał zatrąbić na rogu. Zatrzymał się cały lud i nie ścigał już Izraelitów: zaprzestano walki. (2 Sm 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_28 | καὶ | ἐσάλπισεν | Ιωαβ | τῇ | σάλπιγγι, | καὶ | ἀπέστησαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | οὐ | κατεδίωξαν | ὀπίσω | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | οὐ | προσέθεντο | ἔτι | τοῦ | πολεμεῖν. | ||||||||||
| L05 | 2Krl_2_28 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Krl_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | By walczyć z wojną | ||||||||||
| L07 | 2Krl_2_28 | kai\ | e)sa/lpisen | *iOab | tE=| | sa/lpiggi, | kai\ | a)pe/stEsan | pa=s | o( | lao\s | kai\ | ou) | katedi/OXan | o)pi/sO | tou= | *israEl | kai\ | ou) | prose/Tento | e)/ti | tou= | polemei=n. | ||||||||||
| L08 | 2Krl_2_28 | kai | esalpisen | iOab | tE | salpingi, | kai | apestEsan | pas | ho | laos | kai | u | katediOXan | opisO | tu | israEl | kai | u | proseTento | eti | tu | polemein. | ||||||||||
| L09 | 2Krl_2_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N3G_DSF | C | VHI_AAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3P | D | RA_GSM | N_GSM | C | D | VEI_AMI3P | D | RA_GSN | V2_PAN | ||||||||||
| L10 | 2Krl_2_28 | and also, even, namely | to trumpet | ć | the | trumpet | and also, even, namely | to disengage | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | the | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | the | to fight war | ||||||||||
| L11 | 2Krl_2_28 | and | he/she/it-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpet (dat) | and | they-DISENGAGE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | not | they-CHASE-ed-AFTER | behind | the (gen) | Israel (indecl) | and | not | they-were-ADD-ed-TO | yet/still | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | |||||||||||
| L12 | 2Krl_2_28 | 2Krl_2:28_1 | 2Krl_2:28_2 | 2Krl_2:28_3 | 2Krl_2:28_4 | 2Krl_2:28_5 | 2Krl_2:28_6 | 2Krl_2:28_7 | 2Krl_2:28_8 | 2Krl_2:28_9 | 2Krl_2:28_10 | 2Krl_2:28_11 | 2Krl_2:28_12 | 2Krl_2:28_13 | 2Krl_2:28_14 | 2Krl_2:28_15 | 2Krl_2:28_16 | 2Krl_2:28_17 | 2Krl_2:28_18 | 2Krl_2:28_19 | 2Krl_2:28_20 | 2Krl_2:28_21 | 2Krl_2:28_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_29 | καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_29 | And Abenner and hismen departed at evening, and went all that night, and crossed over Jordan, and went along the whole adjacent country, and they come to the camp. (2 Samuel 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_29 | Abner i jego ludzieszli całą noc przez Arabę, aż przeprawili się przez Jordan, a idąc jeszcze całe przedpołudnie dotarli do Machanaim. (2 Sm 2:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_29 | καὶ | Αβεννηρ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ἀπῆλθον | εἰς | δυσμὰς | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην | καὶ | διέβαιναν | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὅλην | τὴν | παρατείνουσαν | καὶ | ἔρχονται | εἰς | τὴν | παρεμβολήν. | |||||
| L05 | 2Krl_2_29 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | 2Krl_2_29 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Na zachód | Cały | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Cały | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | |||||
| L07 | 2Krl_2_29 | kai\ | *abennEr | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | a)pE=lTon | ei)s | dusma\s | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn | kai\ | die/bainan | to\n | *iorda/nEn | kai\ | e)poreu/TEsan | o(/lEn | tE\n | paratei/nousan | kai\ | e)/rCHontai | ei)s | tE\n | parembolE/n. | |||||
| L08 | 2Krl_2_29 | kai | abennEr | kai | hoi | andres | autu | apElTon | eis | dysmas | holEn | tEn | nykta | ekeinEn | kai | diebainan | ton | iordanEn | kai | eporeuTEsan | holEn | tEn | parateinusan | kai | erCHontai | eis | tEn | parembolEn. | |||||
| L09 | 2Krl_2_29 | C | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | VBI_AAI3P | P | N1_APF | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VCI_API3P | A1_ASF | RA_ASF | V1_PAPASF | C | V1_PMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||
| L10 | 2Krl_2_29 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to depart | into (+acc) | west | whole | the | night | that | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to go | whole | the | to ??? | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | |||||
| L11 | 2Krl_2_29 | and | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | into (+acc) | wests (acc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | and | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | and | they-were-GO-ed | whole (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc) | and | they-are-being-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | ||||||
| L12 | 2Krl_2_29 | 2Krl_2:29_1 | 2Krl_2:29_2 | 2Krl_2:29_3 | 2Krl_2:29_4 | 2Krl_2:29_5 | 2Krl_2:29_6 | 2Krl_2:29_7 | 2Krl_2:29_8 | 2Krl_2:29_9 | 2Krl_2:29_10 | 2Krl_2:29_11 | 2Krl_2:29_12 | 2Krl_2:29_13 | 2Krl_2:29_14 | 2Krl_2:29_15 | 2Krl_2:29_16 | 2Krl_2:29_17 | 2Krl_2:29_18 | 2Krl_2:29_19 | 2Krl_2:29_20 | 2Krl_2:29_21 | 2Krl_2:29_22 | 2Krl_2:29_23 | 2Krl_2:29_24 | 2Krl_2:29_25 | 2Krl_2:29_26 | 2Krl_2:29_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_30 | καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψενὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν, καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_30 | And Joab returned from following Abenner, and he assembled all the people, and there were missing of the people of David, nineteen men, and Asael. (2 Samuel 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_30 | Joab zaś zaprzestawszy pościgu za Abnerem, zgromadził wszystkich swych ludzi: ze sług Dawida brakowało dziewiętnastu ludzi i Asahela, (2 Sm 2:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_30 | καὶ | Ιωαβ | ἀνέστρεψεν | ὄπισθεν | ἀπὸ | τοῦ | Αβεννηρ | καὶ | συνήθροισεν | πάντα | τὸν | λαόν, | καὶ | ἐπεσκέπησαν | τῶν | παίδων | Δαυιδ | ἐννεακαίδεκα | ἄνδρες | καὶ | Ασαηλ. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_2_30 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ὄπισ·θεν | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐννεα·καί·δεκα [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_30 | I też, nawet, mianowicie | — | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Od z tyłu | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Dziecka/służący | David | Dziewiętnaście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | 2Krl_2_30 | kai\ | *iOab | a)ne/strePSen | o)/pisTen | a)po\ | tou= | *abennEr | kai\ | sunE/Troisen | pa/nta | to\n | lao/n, | kai\ | e)peske/pEsan | tO=n | pai/dOn | *dauid | e)nneakai/deka | a)/ndres | kai\ | *asaEl. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_2_30 | kai | iOab | anestrePSen | opisTen | apo | tu | abennEr | kai | synETroisen | panta | ton | laon, | kai | epeskepEsan | tOn | paidOn | dauid | enneakaideka | andres | kai | asaEl. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_2_30 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | D | P | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VDI_API3P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | M | N3_NPM | C | N_NSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_2_30 | and also, even, namely | ć | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | from behind | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | child/servant | David | nineteen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krl_2_30 | and | he/she/it-UPSET-ed | from behind | away from (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | they-were-VISIT-ed | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | nineteen | men, husbands (nom|voc) | and | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_30 | 2Krl_2:30_1 | 2Krl_2:30_2 | 2Krl_2:30_3 | 2Krl_2:30_4 | 2Krl_2:30_5 | 2Krl_2:30_6 | 2Krl_2:30_7 | 2Krl_2:30_8 | 2Krl_2:30_9 | 2Krl_2:30_10 | 2Krl_2:30_11 | 2Krl_2:30_12 | 2Krl_2:30_13 | 2Krl_2:30_14 | 2Krl_2:30_15 | 2Krl_2:30_16 | 2Krl_2:30_17 | 2Krl_2:30_18 | 2Krl_2:30_19 | 2Krl_2:30_20 | 2Krl_2:30_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_31 | καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_31 | And the servants of David smote of the children of Benjamin, of the men of Abenner, three hundred and sixty men belonging to him. (2 Samuel 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_31 | natomiast słudzyDawida zabili trzystu sześćdziesięciu spośród Beniaminitów i ludzi Abnera. Tylu zmarło. (2 Sm 2:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_31 | καὶ | οἱ | παῖδες | Δαυιδ | ἐπάταξαν | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | τῶν | ἀνδρῶν | Αβεννηρ | τριακοσίους | ἑξήκοντα | ἄνδρας | παρ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_2_31 | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_2_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | David | By uderzać | — | Syn | Beniamin | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Trzysta | Sześćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_2_31 | kai\ | oi( | pai=des | *dauid | e)pa/taXan | tO=n | ui(O=n | *beniamin | tO=n | a)ndrO=n | *abennEr | triakosi/ous | e(XE/konta | a)/ndras | par’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_2_31 | kai | hoi | paides | dauid | epataXan | tOn | hyiOn | beniamin | tOn | andrOn | abennEr | triakosius | heXEkonta | andras | par’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_2_31 | C | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | A1A_APM | M | N3_APM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_2_31 | and also, even, namely | the | child/servant | David | to smite | the | son | Benjamin | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | three hundred | sixty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_2_31 | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | David (indecl) | they-SMITE-ed | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | the (gen) | men, husbands (gen) | three hundred (acc) | sixty | men, husbands (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_2_31 | 2Krl_2:31_1 | 2Krl_2:31_2 | 2Krl_2:31_3 | 2Krl_2:31_4 | 2Krl_2:31_5 | 2Krl_2:31_6 | 2Krl_2:31_7 | 2Krl_2:31_8 | 2Krl_2:31_9 | 2Krl_2:31_10 | 2Krl_2:31_11 | 2Krl_2:31_12 | 2Krl_2:31_13 | 2Krl_2:31_14 | 2Krl_2:31_15 | 2Krl_2:31_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_2_32 | καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_2_32 | And they take up Asael, and bury him in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Chebron. (2 Samuel 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_2_32 | Asahela zabrano ipochowano w grobie jego ojca, znajdującym się w Betlejem. Potem Joab i jego towarzysze szli całą noc; gdy świtało, dotarli do Hebronu. (2 Sm 2:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_2_32 | καὶ | αἴρουσιν | τὸν | Ασαηλ | καὶ | θάπτουσιν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | τάφῳ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐν | Βαιθλεεμ. | καὶ | ἐπορεύθη | Ιωαβ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ὅλην | τὴν | νύκτα, | καὶ | διέφαυσεν | αὐτοῖς | ἐν | Χεβρων. |
| L05 | 2Krl_2_32 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||||
| L06 | 2Krl_2_32 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Cały | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krl_2_32 | kai\ | ai)/rousin | to\n | *asaEl | kai\ | Ta/ptousin | au)to\n | e)n | tO=| | ta/fO| | tou= | patro\s | au)tou= | e)n | *baiTleem. | kai\ | e)poreu/TE | *iOab | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | o(/lEn | tE\n | nu/kta, | kai\ | die/fausen | au)toi=s | e)n | *CHebrOn. |
| L08 | 2Krl_2_32 | kai | airusin | ton | asaEl | kai | Taptusin | auton | en | tO | tafO | tu | patros | autu | en | baiTleem. | kai | eporeuTE | iOab | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu | holEn | tEn | nykta, | kai | diefausen | autois | en | CHebrOn. |
| L09 | 2Krl_2_32 | C | V1_PAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N_DS | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | P | N_DS |
| L10 | 2Krl_2_32 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ć | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to go | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | whole | the | night | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 2Krl_2_32 | and | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | the (acc) | and | they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | and | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | 2Krl_2_32 | 2Krl_2:32_1 | 2Krl_2:32_2 | 2Krl_2:32_3 | 2Krl_2:32_4 | 2Krl_2:32_5 | 2Krl_2:32_6 | 2Krl_2:32_7 | 2Krl_2:32_8 | 2Krl_2:32_9 | 2Krl_2:32_10 | 2Krl_2:32_11 | 2Krl_2:32_12 | 2Krl_2:32_13 | 2Krl_2:32_14 | 2Krl_2:32_15 | 2Krl_2:32_16 | 2Krl_2:32_17 | 2Krl_2:32_18 | 2Krl_2:32_19 | 2Krl_2:32_20 | 2Krl_2:32_21 | 2Krl_2:32_22 | 2Krl_2:32_23 | 2Krl_2:32_24 | 2Krl_2:32_25 | 2Krl_2:32_26 | 2Krl_2:32_27 | 2Krl_2:32_28 | 2Krl_2:32_29 | 2Krl_2:32_30 | 2Krl_2:32_31 | 2Krl_2:32_32 |