| L01 | 2Krl_20_1 | καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_1 | And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one. (2 Samuel 20:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_1 | Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: «Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!» (2 Sm 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_1 | Καὶ | ἐκεῖ | ἐπικαλούμενος | υἱὸς | παράνομος | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ἀνὴρ | ὁ | Ιεμενι | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | τῇ | κερατίνῃ | καὶ | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | μερὶς | ἐν | Δαυιδ | οὐδὲ | κληρονομία | ἡμῖν | ἐν | τῷ | υἱῷ | Ιεσσαι· | ἀνὴρ | εἰς | τὰ | σκηνώματά | σου, | Ισραηλ. |
| L05 | 2Krl_20_1 | καί | ἐκεῖ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | 2Krl_20_1 | I też, nawet, mianowicie | Tam | By odwiedzać | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Część | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | David | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dziedzictwo | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Jesse | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael |
| L07 | 2Krl_20_1 | *kai\ | e)kei= | e)pikalou/menos | ui(o\s | para/nomos | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *sabee | ui(o\s | *boCHori | a)nE\r | o( | *iemeni | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | tE=| | kerati/nE| | kai\ | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | E(mi=n | meri\s | e)n | *dauid | ou)de\ | klEronomi/a | E(mi=n | e)n | tO=| | ui(O=| | *iessai· | a)nE\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata/ | sou, | *israEl. |
| L08 | 2Krl_20_1 | kai | ekei | epikalumenos | hyios | paranomos | kai | onoma | autO | sabee | hyios | boCHori | anEr | ho | iemeni | kai | esalpisen | en | tE | keratinE | kai | eipen | uk | estin | hEmin | meris | en | dauid | ude | klEronomia | hEmin | en | tO | hyiO | iessai· | anEr | eis | ta | skEnOmata | su, | israEl. |
| L09 | 2Krl_20_1 | C | D | V2_PMPNSM | N2_NSM | A1B_NSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3D_NSF | P | N_DSM | C | N1A_NSF | RP_DP | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | N_VSM |
| L10 | 2Krl_20_1 | and also, even, namely | there | to call upon | son | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | son | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | I | part | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | David | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | inheritance | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Jesse | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) | Israel |
| L11 | 2Krl_20_1 | and | there | while being-CALL-ed-UPON (nom) | son (nom) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | son (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | us (dat) | ??? (nom) | in/among/by (+dat) | David (indecl) | neither/nor | inheritance (nom|voc) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | son (dat) | Jesse (indecl) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | 2Krl_20_1 | 2Krl_20:1_1 | 2Krl_20:1_2 | 2Krl_20:1_3 | 2Krl_20:1_4 | 2Krl_20:1_5 | 2Krl_20:1_6 | 2Krl_20:1_7 | 2Krl_20:1_8 | 2Krl_20:1_9 | 2Krl_20:1_10 | 2Krl_20:1_11 | 2Krl_20:1_12 | 2Krl_20:1_13 | 2Krl_20:1_14 | 2Krl_20:1_15 | 2Krl_20:1_16 | 2Krl_20:1_17 | 2Krl_20:1_18 | 2Krl_20:1_19 | 2Krl_20:1_20 | 2Krl_20:1_21 | 2Krl_20:1_22 | 2Krl_20:1_23 | 2Krl_20:1_24 | 2Krl_20:1_25 | 2Krl_20:1_26 | 2Krl_20:1_27 | 2Krl_20:1_28 | 2Krl_20:1_29 | 2Krl_20:1_30 | 2Krl_20:1_31 | 2Krl_20:1_32 | 2Krl_20:1_33 | 2Krl_20:1_34 | 2Krl_20:1_35 | 2Krl_20:1_36 | 2Krl_20:1_37 | 2Krl_20:1_38 | 2Krl_20:1_39 | 2Krl_20:1_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_2 | καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυιδ ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι, καὶ ἀνὴρ Ιουδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἕως Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_2 | And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. (2 Samuel 20:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_2 | Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu. (2 Sm 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_2 | καὶ | ἀνέβη | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἀπὸ | ὄπισθεν | Δαυιδ | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι, | καὶ | ἀνὴρ | Ιουδα | ἐκολλήθη | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | ἕως | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_2 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὄπισ·θεν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὀπίσω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_2 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | David | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | Król | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_2 | kai\ | a)ne/bE | pa=s | a)nE\r | *israEl | a)po\ | o)/pisTen | *dauid | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori, | kai\ | a)nE\r | *iouda | e)kollE/TE | tO=| | basilei= | au)tO=n | a)po\ | tou= | *iorda/nou | kai\ | e(/Os | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_2 | kai | anebE | pas | anEr | israEl | apo | opisTen | dauid | opisO | sabee | hyiu | boCHori, | kai | anEr | iuda | ekollETE | tO | basilei | autOn | apo | tu | iordanu | kai | heOs | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_2 | C | VZI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | D | N_GSM | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N3_NSM | N_GSM | VCI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | RD_GPM | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | C | N_GSF | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_2 | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | David | behind back, behind, after | ć | son | ć | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | king | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | until; dawn | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_2 | and | he/she/it-ASCEND-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | away from (+gen) | from behind | David (indecl) | behind | son (gen) | and | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-was-JOIN-ed | the (dat) | king (dat) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_2 | 2Krl_20:2_1 | 2Krl_20:2_2 | 2Krl_20:2_3 | 2Krl_20:2_4 | 2Krl_20:2_5 | 2Krl_20:2_6 | 2Krl_20:2_7 | 2Krl_20:2_8 | 2Krl_20:2_9 | 2Krl_20:2_10 | 2Krl_20:2_11 | 2Krl_20:2_12 | 2Krl_20:2_13 | 2Krl_20:2_14 | 2Krl_20:2_15 | 2Krl_20:2_16 | 2Krl_20:2_17 | 2Krl_20:2_18 | 2Krl_20:2_19 | 2Krl_20:2_20 | 2Krl_20:2_21 | 2Krl_20:2_22 | 2Krl_20:2_23 | 2Krl_20:2_24 | 2Krl_20:2_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_3 | καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκεν φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς καὶ διέθρεψεν αὐτὰς καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθεν, καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν, χῆραι ζῶσαι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_3 | And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. (2 Samuel 20:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_3 | Dawid przybył dodomu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia. (2 Sm 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_3 | καὶ | εἰσῆλθεν | Δαυιδ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | εἰς | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | βασιλεὺς | τὰς | δέκα | γυναῖκας | τὰς | παλλακὰς | αὐτοῦ, | ἃς | ἀφῆκεν | φυλάσσειν | τὸν | οἶκον, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰς | ἐν | οἴκῳ | φυλακῆς | καὶ | διέθρεψεν | αὐτὰς | καὶ | πρὸς | αὐτὰς | οὐκ | εἰσῆλθεν, | καὶ | ἦσαν |
| L05 | 2Krl_20_3 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκα | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 2Krl_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Król | — | Dziesięć | Kobiety/żona | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | By zabezpieczać się | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | 2Krl_20_3 | kai\ | ei)sE=lTen | *dauid | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | ei)s | *ierousalEm, | kai\ | e)/laben | o( | basileu\s | ta\s | de/ka | gunai=kas | ta\s | pallaka\s | au)tou=, | a(/s | a)fE=ken | fula/ssein | to\n | oi)=kon, | kai\ | e)/dOken | au)ta\s | e)n | oi)/kO| | fulakE=s | kai\ | die/TrePSen | au)ta\s | kai\ | pro\s | au)ta\s | ou)k | ei)sE=lTen, | kai\ | E)=san |
| L08 | 2Krl_20_3 | kai | eisElTen | dauid | eis | ton | oikon | autu | eis | ierusalEm, | kai | elaben | ho | basileus | tas | deka | gynaikas | tas | pallakas | autu, | has | afEken | fylassein | ton | oikon, | kai | edOken | autas | en | oikO | fylakEs | kai | dieTrePSen | autas | kai | pros | autas | uk | eisElTen, | kai | Esan |
| L09 | 2Krl_20_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APF | M | N3K_APF | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | N2_DSM | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | C | P | RD_APF | D | VBI_AAI3S | C | V9_IAI3P |
| L10 | 2Krl_20_3 | and also, even, namely | to enter | David | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | king | the | ten | woman/wife | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to let go of; to abandonforsake, leave, left | to guard | the | house | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | prison guard | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to enter | and also, even, namely | to be |
| L11 | 2Krl_20_3 | and | he/she/it-ENTER-ed | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | ten | women/wives (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | to-be-GUARD-ing | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | prison (gen) | and | them/same (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | he/she/it-ENTER-ed | and | they-were | ||
| L12 | 2Krl_20_3 | 2Krl_20:3_1 | 2Krl_20:3_2 | 2Krl_20:3_3 | 2Krl_20:3_4 | 2Krl_20:3_5 | 2Krl_20:3_6 | 2Krl_20:3_7 | 2Krl_20:3_8 | 2Krl_20:3_9 | 2Krl_20:3_10 | 2Krl_20:3_11 | 2Krl_20:3_12 | 2Krl_20:3_13 | 2Krl_20:3_14 | 2Krl_20:3_15 | 2Krl_20:3_16 | 2Krl_20:3_17 | 2Krl_20:3_18 | 2Krl_20:3_19 | 2Krl_20:3_20 | 2Krl_20:3_21 | 2Krl_20:3_22 | 2Krl_20:3_23 | 2Krl_20:3_24 | 2Krl_20:3_25 | 2Krl_20:3_26 | 2Krl_20:3_27 | 2Krl_20:3_28 | 2Krl_20:3_29 | 2Krl_20:3_30 | 2Krl_20:3_31 | 2Krl_20:3_32 | 2Krl_20:3_33 | 2Krl_20:3_34 | 2Krl_20:3_35 | 2Krl_20:3_36 | 2Krl_20:3_37 | 2Krl_20:3_38 | 2Krl_20:3_39 | 2Krl_20:3_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_4 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Αμεσσαι Βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_4 | And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do thou be present here. (2 Samuel 20:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_4 | Pewnego razu odezwał się król do Amasy: «Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj». (2 Sm 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_4 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Αμεσσαι | Βόησόν | μοι | τὸν | ἄνδρα | Ιουδα | τρεῖς | ἡμέρας, | σὺ | δὲ | αὐτοῦ | στῆθι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By ryczeć | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Trzy | Dzień | Ty | zaś | On/ona/to/to samo | By powodować stać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_4 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *amessai | *bo/Eso/n | moi | to\n | a)/ndra | *iouda | trei=s | E(me/ras, | su\ | de\ | au)tou= | stE=Ti. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_4 | kai | eipen | ho | basileus | pros | amessai | boEson | moi | ton | andra | iuda | treis | hEmeras, | sy | de | autu | stETi. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASM | N3_ASM | N_GSM | M_APF | N1A_APF | RP_NS | x | RD_GSM | VH_AAD2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_4 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to bellow | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | three | day | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to cause to stand | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | man, husband (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | you(sg) (nom) | Yet | him/it/same (gen) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_4 | 2Krl_20:4_1 | 2Krl_20:4_2 | 2Krl_20:4_3 | 2Krl_20:4_4 | 2Krl_20:4_5 | 2Krl_20:4_6 | 2Krl_20:4_7 | 2Krl_20:4_8 | 2Krl_20:4_9 | 2Krl_20:4_10 | 2Krl_20:4_11 | 2Krl_20:4_12 | 2Krl_20:4_13 | 2Krl_20:4_14 | 2Krl_20:4_15 | 2Krl_20:4_16 | 2Krl_20:4_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_5 | καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαι τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_5 | And Amessai went tocall Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. (2 Samuel 20:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_5 | Amasa udał się wcelu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony. (2 Sm 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_5 | καὶ | ἐπορεύθη | Αμεσσαι | τοῦ | βοῆσαι | τὸν | Ιουδαν | καὶ | ἐχρόνισεν | ἀπὸ | τοῦ | καιροῦ, | οὗ | ἐτάξατο | αὐτῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_5 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | — | By ryczeć | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By ociągać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okres czasu | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | David | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_5 | kai\ | e)poreu/TE | *amessai | tou= | boE=sai | to\n | *ioudan | kai\ | e)CHro/nisen | a)po\ | tou= | kairou=, | ou(= | e)ta/Xato | au)tO=| | *dauid. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_5 | kai | eporeuTE | amessai | tu | boEsai | ton | iudan | kai | eCHronisen | apo | tu | kairu, | hu | etaXato | autO | dauid. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_5 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VAI_AMI3S | RD_DSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_5 | and also, even, namely | to go | ć | the | to bellow | the | Judas/Judah | and also, even, namely | to linger | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | period of time | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | David | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_5 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (gen) | to-BELLOW, be-you(sg)-BELLOW-ed!, he/she/it-happens-to-BELLOW (opt) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-LINGER-ed | away from (+gen) | the (gen) | period of time (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ORDER-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_5 | 2Krl_20:5_1 | 2Krl_20:5_2 | 2Krl_20:5_3 | 2Krl_20:5_4 | 2Krl_20:5_5 | 2Krl_20:5_6 | 2Krl_20:5_7 | 2Krl_20:5_8 | 2Krl_20:5_9 | 2Krl_20:5_10 | 2Krl_20:5_11 | 2Krl_20:5_12 | 2Krl_20:5_13 | 2Krl_20:5_14 | 2Krl_20:5_15 | 2Krl_20:5_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_6 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_6 | And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. (2 Samuel 20:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_6 | Dawid powiedziałAbiszajowi: «Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego pana i puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobie jakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu». (2 Sm 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_6 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσα | Νῦν | κακοποιήσει | ἡμᾶς | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ὑπὲρ | Αβεσσαλωμ, | καὶ | νῦν | σὺ | λαβὲ | μετὰ | σεαυτοῦ | τοὺς | παῖδας | τοῦ | κυρίου | σου | καὶ | καταδίωξον | ὀπίσω | αὐτοῦ, | μήποτε | ἑαυτῷ | εὕρῃ | πόλεις | ὀχυρὰς | καὶ | σκιάσει | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ἡμῶν. | ||
| L05 | 2Krl_20_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | νῦν | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὑπέρ | καί | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | 2Krl_20_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Teraz | By maltretować młot drewniany | Ja | — | Syn | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ty | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | — | Dziecka/służący | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Nigdy | Samo /nasz /twój /siebie | By znajdować | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oko | Ja | ||
| L07 | 2Krl_20_6 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abessa | *nu=n | kakopoiE/sei | E(ma=s | *sabee | ui(o\s | *boCHori | u(pe\r | *abessalOm, | kai\ | nu=n | su\ | labe\ | meta\ | seautou= | tou\s | pai=das | tou= | kuri/ou | sou | kai\ | katadi/OXon | o)pi/sO | au)tou=, | mE/pote | e(autO=| | eu(/rE| | po/leis | o)CHura\s | kai\ | skia/sei | tou\s | o)fTalmou\s | E(mO=n. | ||
| L08 | 2Krl_20_6 | kai | eipen | dauid | pros | abessa | nyn | kakopoiEsei | hEmas | sabee | hyios | boCHori | hyper | abessalOm, | kai | nyn | sy | labe | meta | seautu | tus | paidas | tu | kyriu | su | kai | katadiOXon | opisO | autu, | mEpote | heautO | heurE | poleis | oCHyras | kai | skiasei | tus | ofTalmus | hEmOn. | ||
| L09 | 2Krl_20_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VF_FAI3S | RP_AP | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | C | D | RP_NS | VB_AAD2S | P | RD_GSM | RA_APM | N3D_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AAD2S | D | RD_GSM | D | RD_DSM | VB_AAS3S | N3I_APF | A1A_APF | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | ||
| L10 | 2Krl_20_6 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | now | to maltreat maul | I | ć | son | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | and also, even, namely | now | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | the | child/servant | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | never | self /our-/your-/themselves | to find | city | ć | and also, even, namely | ć | the | eye | I | ||
| L11 | 2Krl_20_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | now | he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical) | us (acc) | son (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | and | now | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | the (acc) | children/servants (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-CHASE-you(sg)-AFTER!, going-to-CHASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | behind | him/it/same (gen) | never | self (dat) | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | cities (acc, nom|voc) | and | the (acc) | eyes (acc) | us (gen) | ||||||||
| L12 | 2Krl_20_6 | 2Krl_20:6_1 | 2Krl_20:6_2 | 2Krl_20:6_3 | 2Krl_20:6_4 | 2Krl_20:6_5 | 2Krl_20:6_6 | 2Krl_20:6_7 | 2Krl_20:6_8 | 2Krl_20:6_9 | 2Krl_20:6_10 | 2Krl_20:6_11 | 2Krl_20:6_12 | 2Krl_20:6_13 | 2Krl_20:6_14 | 2Krl_20:6_15 | 2Krl_20:6_16 | 2Krl_20:6_17 | 2Krl_20:6_18 | 2Krl_20:6_19 | 2Krl_20:6_20 | 2Krl_20:6_21 | 2Krl_20:6_22 | 2Krl_20:6_23 | 2Krl_20:6_24 | 2Krl_20:6_25 | 2Krl_20:6_26 | 2Krl_20:6_27 | 2Krl_20:6_28 | 2Krl_20:6_29 | 2Krl_20:6_30 | 2Krl_20:6_31 | 2Krl_20:6_32 | 2Krl_20:6_33 | 2Krl_20:6_34 | 2Krl_20:6_35 | 2Krl_20:6_36 | 2Krl_20:6_37 | 2Krl_20:6_38 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_7 | καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_7 | And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_7 | Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_7 | καὶ | ἐξῆλθον | ὀπίσω | αὐτοῦ | οἱ | ἄνδρες | Ιωαβ | καὶ | ὁ | χερεθθι | καὶ | ὁ | φελεθθι | καὶ | πάντες | οἱ | δυνατοὶ | καὶ | ἐξῆλθαν | ἐξ | Ιερουσαλημ | διῶξαι | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι. | – | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_7 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_7 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolny; by być efektywny | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Syn | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_7 | kai\ | e)XE=lTon | o)pi/sO | au)tou= | oi( | a)/ndres | *iOab | kai\ | o( | CHereTTi | kai\ | o( | feleTTi | kai\ | pa/ntes | oi( | dunatoi\ | kai\ | e)XE=lTan | e)X | *ierousalEm | diO=Xai | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori. | – | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_7 | kai | eXElTon | opisO | autu | hoi | andres | iOab | kai | ho | CHereTTi | kai | ho | feleTTi | kai | pantes | hoi | dynatoi | kai | eXElTan | eX | ierusalEm | diOXai | opisO | sabee | hyiu | boCHori. | – | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_7 | C | VBI_AAI3P | D | RD_GSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSF | VA_AAN | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_7 | and also, even, namely | to come out | behind back, behind, after | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | capable; to be effective | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | ć | son | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_7 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | behind | him/it/same (gen) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | and | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | behind | son (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_7 | 2Krl_20:7_1 | 2Krl_20:7_2 | 2Krl_20:7_3 | 2Krl_20:7_4 | 2Krl_20:7_5 | 2Krl_20:7_6 | 2Krl_20:7_7 | 2Krl_20:7_8 | 2Krl_20:7_9 | 2Krl_20:7_10 | 2Krl_20:7_11 | 2Krl_20:7_12 | 2Krl_20:7_13 | 2Krl_20:7_14 | 2Krl_20:7_15 | 2Krl_20:7_16 | 2Krl_20:7_17 | 2Krl_20:7_18 | 2Krl_20:7_19 | 2Krl_20:7_20 | 2Krl_20:7_21 | 2Krl_20:7_22 | 2Krl_20:7_23 | 2Krl_20:7_24 | 2Krl_20:7_25 | 2Krl_20:7_26 | 2Krl_20:7_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_8 | καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων, καὶ Αμεσσαι εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν. καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς, καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_8 | And they were by thegreat stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. (2 Samuel 20:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_8 | Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwie do bioder; wysunął się on i wypadł. (2 Sm 20:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_8 | καὶ | αὐτοὶ | παρὰ | τῷ | λίθῳ | τῷ | μεγάλῳ | τῷ | ἐν | Γαβαων, | καὶ | Αμεσσαι | εἰσῆλθεν | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | καὶ | Ιωαβ | περιεζωσμένος | μανδύαν | τὸ | ἔνδυμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπ’ | αὐτῷ | περιεζωσμένος | μάχαιραν | ἐζευγμένην | ἐπὶ | τῆς | ὀσφύος | αὐτοῦ | ἐν | κολεῷ | αὐτῆς, | καὶ | ἡ | μάχαιρα | ἐξῆλθεν | καὶ |
| L05 | 2Krl_20_8 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ||||||
| L06 | 2Krl_20_8 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Kamień | — | Wielki | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | — | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_20_8 | kai\ | au)toi\ | para\ | tO=| | li/TO| | tO=| | mega/lO| | tO=| | e)n | *gabaOn, | kai\ | *amessai | ei)sE=lTen | e)/mprosTen | au)tO=n. | kai\ | *iOab | perieDZOsme/nos | mandu/an | to\ | e)/nduma | au)tou= | kai\ | e)p’ | au)tO=| | perieDZOsme/nos | ma/CHairan | e)DZeugme/nEn | e)pi\ | tE=s | o)sfu/os | au)tou= | e)n | koleO=| | au)tE=s, | kai\ | E( | ma/CHaira | e)XE=lTen | kai\ |
| L08 | 2Krl_20_8 | kai | autoi | para | tO | liTO | tO | megalO | tO | en | gabaOn, | kai | amessai | eisElTen | emprosTen | autOn. | kai | iOab | perieDZOsmenos | mandyan | to | endyma | autu | kai | ep’ | autO | perieDZOsmenos | maCHairan | eDZeugmenEn | epi | tEs | osfyos | autu | en | koleO | autEs, | kai | hE | maCHaira | eXElTen | kai |
| L09 | 2Krl_20_8 | C | RD_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_DSM | P | N_GS | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | C | N_NSM | VM_XPPNSM | N1T_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | P | RD_DSN | VM_XPPNSM | N1A_ASF | VMI_XPPASF | P | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSM | P | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VBI_AAI3S | C |
| L10 | 2Krl_20_8 | and also, even, namely | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | stone | the | great | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | to enter | before/in front of | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | ć | the | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to come out | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_20_8 | and | they/same (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | stone (dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | before/in front of | them/same (gen) | and | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | the (nom|acc) | vestment (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | loin (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | ||||||
| L12 | 2Krl_20_8 | 2Krl_20:8_1 | 2Krl_20:8_2 | 2Krl_20:8_3 | 2Krl_20:8_4 | 2Krl_20:8_5 | 2Krl_20:8_6 | 2Krl_20:8_7 | 2Krl_20:8_8 | 2Krl_20:8_9 | 2Krl_20:8_10 | 2Krl_20:8_11 | 2Krl_20:8_12 | 2Krl_20:8_13 | 2Krl_20:8_14 | 2Krl_20:8_15 | 2Krl_20:8_16 | 2Krl_20:8_17 | 2Krl_20:8_18 | 2Krl_20:8_19 | 2Krl_20:8_20 | 2Krl_20:8_21 | 2Krl_20:8_22 | 2Krl_20:8_23 | 2Krl_20:8_24 | 2Krl_20:8_25 | 2Krl_20:8_26 | 2Krl_20:8_27 | 2Krl_20:8_28 | 2Krl_20:8_29 | 2Krl_20:8_30 | 2Krl_20:8_31 | 2Krl_20:8_32 | 2Krl_20:8_33 | 2Krl_20:8_34 | 2Krl_20:8_35 | 2Krl_20:8_36 | 2Krl_20:8_37 | 2Krl_20:8_38 | 2Krl_20:8_39 | 2Krl_20:8_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_9 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαι Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαι τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_9 | And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. (2 Samuel 20:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_9 | Joab przemówił do Amasy: «Jak zdrowie, mój bracie?» Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować. (2 Sm 20:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_9 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | Αμεσσαι | Εἰ | ὑγιαίνεις | σύ, | ἀδελφέ; | καὶ | ἐκράτησεν | ἡ | χεὶρ | ἡ | δεξιὰ | Ιωαβ | τοῦ | πώγωνος | Αμεσσαι | τοῦ | καταφιλῆσαι | αὐτόν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Jeżeli | By być zdrowy | Ty | Brat | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Ręka | — | W prawo | — | — | — | — | — | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_9 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | *amessai | *ei) | u(giai/neis | su/, | a)delfe/; | kai\ | e)kra/tEsen | E( | CHei\r | E( | deXia\ | *iOab | tou= | pO/gOnos | *amessai | tou= | katafilE=sai | au)to/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_9 | kai | eipen | iOab | tO | amessai | ei | hygiaineis | sy, | adelfe; | kai | ekratEsen | hE | CHeir | hE | deXia | iOab | tu | pOgOnos | amessai | tu | katafilEsai | auton· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | V1_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | A1A_APN | N_GSM | RA_GSM | N3W_GSM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | ć | if | to be healthy | you | brother | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | hand | the | right | ć | the | ć | ć | the | to kiss caress, amorouskiss | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | if | you(sg)-are-BE-ing-HEALTHY | you(sg) (nom) | brother (voc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | hand (nom|voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | the (gen) | to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_9 | 2Krl_20:9_1 | 2Krl_20:9_2 | 2Krl_20:9_3 | 2Krl_20:9_4 | 2Krl_20:9_5 | 2Krl_20:9_6 | 2Krl_20:9_7 | 2Krl_20:9_8 | 2Krl_20:9_9 | 2Krl_20:9_10 | 2Krl_20:9_11 | 2Krl_20:9_12 | 2Krl_20:9_13 | 2Krl_20:9_14 | 2Krl_20:9_15 | 2Krl_20:9_16 | 2Krl_20:9_17 | 2Krl_20:9_18 | 2Krl_20:9_19 | 2Krl_20:9_20 | 2Krl_20:9_21 | 2Krl_20:9_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_10 | καὶ Αμεσσαι οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_10 | And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_10 | Amasa nie zwróciłjednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo Amasa umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego. (2 Sm 20:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_10 | καὶ | Αμεσσαι | οὐκ | ἐφυλάξατο | τὴν | μάχαιραν | τὴν | ἐν | τῇ | χειρὶ | Ιωαβ, | καὶ | ἔπαισεν | αὐτὸν | ἐν | αὐτῇ | Ιωαβ | εἰς | τὴν | ψόαν, | καὶ | ἐξεχύθη | ἡ | κοιλία | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | γῆν, | καὶ | οὐκ | ἐδευτέρωσεν | αὐτῷ, | καὶ | ἀπέθανεν. | καὶ | Ιωαβ | καὶ | Αβεσσα | ὁ | ἀδελφὸς |
| L05 | 2Krl_20_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | |||||||
| L06 | 2Krl_20_10 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Brzuch | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brat |
| L07 | 2Krl_20_10 | kai\ | *amessai | ou)k | e)fula/Xato | tE\n | ma/CHairan | tE\n | e)n | tE=| | CHeiri\ | *iOab, | kai\ | e)/paisen | au)to\n | e)n | au)tE=| | *iOab | ei)s | tE\n | PSo/an, | kai\ | e)XeCHu/TE | E( | koili/a | au)tou= | ei)s | tE\n | gE=n, | kai\ | ou)k | e)deute/rOsen | au)tO=|, | kai\ | a)pe/Tanen. | kai\ | *iOab | kai\ | *abessa | o( | a)delfo\s |
| L08 | 2Krl_20_10 | kai | amessai | uk | efylaXato | tEn | maCHairan | tEn | en | tE | CHeiri | iOab, | kai | epaisen | auton | en | autE | iOab | eis | tEn | PSoan, | kai | eXeCHyTE | hE | koilia | autu | eis | tEn | gEn, | kai | uk | edeuterOsen | autO, | kai | apeTanen. | kai | iOab | kai | abessa | ho | adelfos |
| L09 | 2Krl_20_10 | C | N_NSM | D | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_DSF | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_20_10 | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to guard | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to pour out | the | belly | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | brother |
| L11 | 2Krl_20_10 | and | not | he/she/it-was-GUARD-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | and | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | the (nom) | belly (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | him/it/same (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | and | and | the (nom) | brother (nom) | |||||||
| L12 | 2Krl_20_10 | 2Krl_20:10_1 | 2Krl_20:10_2 | 2Krl_20:10_3 | 2Krl_20:10_4 | 2Krl_20:10_5 | 2Krl_20:10_6 | 2Krl_20:10_7 | 2Krl_20:10_8 | 2Krl_20:10_9 | 2Krl_20:10_10 | 2Krl_20:10_11 | 2Krl_20:10_12 | 2Krl_20:10_13 | 2Krl_20:10_14 | 2Krl_20:10_15 | 2Krl_20:10_16 | 2Krl_20:10_17 | 2Krl_20:10_18 | 2Krl_20:10_19 | 2Krl_20:10_20 | 2Krl_20:10_21 | 2Krl_20:10_22 | 2Krl_20:10_23 | 2Krl_20:10_24 | 2Krl_20:10_25 | 2Krl_20:10_26 | 2Krl_20:10_27 | 2Krl_20:10_28 | 2Krl_20:10_29 | 2Krl_20:10_30 | 2Krl_20:10_31 | 2Krl_20:10_32 | 2Krl_20:10_33 | 2Krl_20:10_34 | 2Krl_20:10_35 | 2Krl_20:10_36 | 2Krl_20:10_37 | 2Krl_20:10_38 | 2Krl_20:10_39 | 2Krl_20:10_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_11 | καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_11 | And there stood overhim one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? (2 Samuel 20:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_11 | Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałem i wołał: «Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem». (2 Sm 20:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_11 | καὶ | ἀνὴρ | ἔστη | ἐπ’ | αὐτὸν | τῶν | παιδαρίων | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Τίς | ὁ | βουλόμενος | Ιωαβ | καὶ | τίς | τοῦ | Δαυιδ, | ὀπίσω | Ιωαβ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_11 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὀπίσω | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_11 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/młody niewolnik | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | David | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_11 | kai\ | a)nE\r | e)/stE | e)p’ | au)to\n | tO=n | paidari/On | *iOab | kai\ | ei)=pen | *ti/s | o( | boulo/menos | *iOab | kai\ | ti/s | tou= | *dauid, | o)pi/sO | *iOab· | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_11 | kai | anEr | estE | ep’ | auton | tOn | paidariOn | iOab | kai | eipen | tis | ho | bulomenos | iOab | kai | tis | tu | dauid, | opisO | iOab· | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_11 | C | N3_NSM | VHI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | N_ASM | C | RI_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_11 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | child/young slave | ć | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to plan/determine/intend | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | David | behind back, behind, after | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_11 | and | man, husband (nom) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | the (nom) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | and | who/what/why (nom) | the (gen) | David (indecl) | behind | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_11 | 2Krl_20:11_1 | 2Krl_20:11_2 | 2Krl_20:11_3 | 2Krl_20:11_4 | 2Krl_20:11_5 | 2Krl_20:11_6 | 2Krl_20:11_7 | 2Krl_20:11_8 | 2Krl_20:11_9 | 2Krl_20:11_10 | 2Krl_20:11_11 | 2Krl_20:11_12 | 2Krl_20:11_13 | 2Krl_20:11_14 | 2Krl_20:11_15 | 2Krl_20:11_16 | 2Krl_20:11_17 | 2Krl_20:11_18 | 2Krl_20:11_19 | 2Krl_20:11_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_12 | καὶ Αμεσσαι πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου, καὶ εἶδεν ὁ ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαός, καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαι ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ’ αὐτὸν ἱμάτιον, καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτὸν ἑστηκότα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_12 | And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. (2 Samuel 20:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_12 | Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się. (2 Sm 20:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_12 | καὶ | Αμεσσαι | πεφυρμένος | ἐν | τῷ | αἵματι | ἐν | μέσῳ | τῆς | τρίβου, | καὶ | εἶδεν | ὁ | ἀνὴρ | ὅτι | εἱστήκει | πᾶς | ὁ | λαός, | καὶ | ἀπέστρεψεν | τὸν | Αμεσσαι | ἐκ | τῆς | τρίβου | εἰς | ἀγρὸν | καὶ | ἐπέρριψεν | ἐπ’ | αὐτὸν | ἱμάτιον, | καθότι | εἶδεν | πάντα | τὸν | ἐρχόμενον | ἐπ’ | αὐτὸν |
| L05 | 2Krl_20_12 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅτι | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱμάτιον, -ου, τό | καθότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 2Krl_20_12 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ponieważ/tamto | By powodować stać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Pole | I też, nawet, mianowicie | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_20_12 | kai\ | *amessai | pefurme/nos | e)n | tO=| | ai(/mati | e)n | me/sO| | tE=s | tri/bou, | kai\ | ei)=den | o( | a)nE\r | o(/ti | ei(stE/kei | pa=s | o( | lao/s, | kai\ | a)pe/strePSen | to\n | *amessai | e)k | tE=s | tri/bou | ei)s | a)gro\n | kai\ | e)pe/rriPSen | e)p’ | au)to\n | i(ma/tion, | kaTo/ti | ei)=den | pa/nta | to\n | e)rCHo/menon | e)p’ | au)to\n |
| L08 | 2Krl_20_12 | kai | amessai | pefyrmenos | en | tO | haimati | en | mesO | tEs | tribu, | kai | eiden | ho | anEr | hoti | heistEkei | pas | ho | laos, | kai | apestrePSen | ton | amessai | ek | tEs | tribu | eis | agron | kai | eperriPSen | ep’ | auton | himation, | kaToti | eiden | panta | ton | erCHomenon | ep’ | auton |
| L09 | 2Krl_20_12 | C | N_NSM | VM_XMPNSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | P | A1_DSN | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | C | VXI_YAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2N_ASN | D | VBI_AAI3S | A3_ASM | RA_ASM | V1_PMPASM | P | RD_ASM |
| L10 | 2Krl_20_12 | and also, even, namely | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | path; to rub worn, rub | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | because/that | to cause to stand | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to turn away from | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | path; to rub worn, rub | into (+acc) | field | and also, even, namely | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | clothing garment, cloak | as | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_20_12 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | man, husband (nom) | because/that | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | into (+acc) | field (acc) | and | he/she/it-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | clothing (nom|acc|voc) | as | he/she/it-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | 2Krl_20_12 | 2Krl_20:12_1 | 2Krl_20:12_2 | 2Krl_20:12_3 | 2Krl_20:12_4 | 2Krl_20:12_5 | 2Krl_20:12_6 | 2Krl_20:12_7 | 2Krl_20:12_8 | 2Krl_20:12_9 | 2Krl_20:12_10 | 2Krl_20:12_11 | 2Krl_20:12_12 | 2Krl_20:12_13 | 2Krl_20:12_14 | 2Krl_20:12_15 | 2Krl_20:12_16 | 2Krl_20:12_17 | 2Krl_20:12_18 | 2Krl_20:12_19 | 2Krl_20:12_20 | 2Krl_20:12_21 | 2Krl_20:12_22 | 2Krl_20:12_23 | 2Krl_20:12_24 | 2Krl_20:12_25 | 2Krl_20:12_26 | 2Krl_20:12_27 | 2Krl_20:12_28 | 2Krl_20:12_29 | 2Krl_20:12_30 | 2Krl_20:12_31 | 2Krl_20:12_32 | 2Krl_20:12_33 | 2Krl_20:12_34 | 2Krl_20:12_35 | 2Krl_20:12_36 | 2Krl_20:12_37 | 2Krl_20:12_38 | 2Krl_20:12_39 | 2Krl_20:12_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκτῆς τρίβου, παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_13 | And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_13 | Po usunięciu go zdrogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα | δὲ | ἔφθασεν | ἐκ | τῆς | τρίβου, | παρῆλθεν | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ὀπίσω | Ιωαβ | τοῦ | διῶξαι | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα | δέ | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_13 | Kiedy | zaś | By iść przodem przybywać po pierwsze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_13 | E(ni/ka | de\ | e)/fTasen | e)k | tE=s | tri/bou, | parE=lTen | pa=s | a)nE\r | *israEl | o)pi/sO | *iOab | tou= | diO=Xai | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_13 | hEnika | de | efTasen | ek | tEs | tribu, | parElTen | pas | anEr | israEl | opisO | iOab | tu | diOXai | opisO | sabee | hyiu | boCHori. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_13 | D | x | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | D | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_13 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to precede to arrive first | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | path; to rub worn, rub | to pass by go by, beside, or past | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | behind back, behind, after | ć | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_13 | when | Yet | he/she/it-PRECEDE-ed | out of (+gen) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | he/she/it-PASS BY-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | behind | the (gen) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | behind | son (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_13 | 2Krl_20:13_1 | 2Krl_20:13_2 | 2Krl_20:13_3 | 2Krl_20:13_4 | 2Krl_20:13_5 | 2Krl_20:13_6 | 2Krl_20:13_7 | 2Krl_20:13_8 | 2Krl_20:13_9 | 2Krl_20:13_10 | 2Krl_20:13_11 | 2Krl_20:13_12 | 2Krl_20:13_13 | 2Krl_20:13_14 | 2Krl_20:13_15 | 2Krl_20:13_16 | 2Krl_20:13_17 | 2Krl_20:13_18 | 2Krl_20:13_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_14 | καὶ διῆλθεν ἐν πάσαιςφυλαῖς Ισραηλ εἰς Αβελ καὶ εἰς Βαιθμαχα καὶ πάντες ἐν Χαρρι, καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_14 | And he went throughall the tribes of Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and followed after him. (2 Samuel 20:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_14 | Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskich do Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim. (2 Sm 20:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_14 | καὶ | διῆλθεν | ἐν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ | εἰς | Αβελ | καὶ | εἰς | Βαιθμαχα | καὶ | πάντες | ἐν | Χαρρι, | καὶ | ἐξεκκλησιάσθησαν | καὶ | ἦλθον | κατόπισθεν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_14 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | Ἅβελ, ὁ | καί | εἰς[1] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | καί | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_14 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Abel | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_14 | kai\ | diE=lTen | e)n | pa/sais | fulai=s | *israEl | ei)s | *abel | kai\ | ei)s | *baiTmaCHa | kai\ | pa/ntes | e)n | *CHarri, | kai\ | e)XekklEsia/sTEsan | kai\ | E)=lTon | kato/pisTen | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_14 | kai | diElTen | en | pasais | fylais | israEl | eis | abel | kai | eis | baiTmaCHa | kai | pantes | en | CHarri, | kai | eXekklEsiasTEsan | kai | ElTon | katopisTen | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_14 | C | VBI_AAI3S | P | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | P | N_AS | C | P | N_AS | C | A3_NPM | P | N_DS | C | VSI_API3P | C | VBI_AAI3P | D | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_14 | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | Israel | into (+acc) | Abel | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to come | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_14 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | Abel (indecl) | and | into (+acc) | and | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | and | I-COME-ed, they-COME-ed | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_14 | 2Krl_20:14_1 | 2Krl_20:14_2 | 2Krl_20:14_3 | 2Krl_20:14_4 | 2Krl_20:14_5 | 2Krl_20:14_6 | 2Krl_20:14_7 | 2Krl_20:14_8 | 2Krl_20:14_9 | 2Krl_20:14_10 | 2Krl_20:14_11 | 2Krl_20:14_12 | 2Krl_20:14_13 | 2Krl_20:14_14 | 2Krl_20:14_15 | 2Krl_20:14_16 | 2Krl_20:14_17 | 2Krl_20:14_18 | 2Krl_20:14_19 | 2Krl_20:14_20 | 2Krl_20:14_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_15 | καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_15 | And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. (2 Samuel 20:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_15 | Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów. (2 Sm 20:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_15 | καὶ | παρεγενήθησαν | καὶ | ἐπολιόρκουν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὴν | Αβελ | καὶ | τὴν | Βαιθμαχα | καὶ | ἐξέχεαν | πρόσχωμα | πρὸς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἔστη | ἐν | τῷ | προτειχίσματι, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετὰ | Ιωαβ | ἐνοοῦσαν | καταβαλεῖν | τὸ | τεῖχος. | |||||||
| L05 | 2Krl_20_15 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἅβελ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_15 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Abel | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By spostrzegać wiedz | Do ??? | — | Ściana | |||||||
| L07 | 2Krl_20_15 | kai\ | paregenE/TEsan | kai\ | e)polio/rkoun | e)p’ | au)to\n | tE\n | *abel | kai\ | tE\n | *baiTmaCHa | kai\ | e)Xe/CHean | pro/sCHOma | pro\s | tE\n | po/lin, | kai\ | e)/stE | e)n | tO=| | proteiCHi/smati, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | meta\ | *iOab | e)noou=san | katabalei=n | to\ | tei=CHos. | |||||||
| L08 | 2Krl_20_15 | kai | paregenETEsan | kai | epoliorkun | ep’ | auton | tEn | abel | kai | tEn | baiTmaCHa | kai | eXeCHean | prosCHOma | pros | tEn | polin, | kai | estE | en | tO | proteiCHismati, | kai | pas | ho | laos | ho | meta | iOab | enousan | katabalein | to | teiCHos. | |||||||
| L09 | 2Krl_20_15 | C | VCI_API3P | C | V2I_IAI3P | P | RD_ASM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSM | N3M_DSN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | VAI_AAI3P | VF2_FAN | RA_ASN | N3E_ASN | |||||||
| L10 | 2Krl_20_15 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Abel | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to pour out | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | city | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to discern know | to ??? | the | wall | |||||||
| L11 | 2Krl_20_15 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | Abel (indecl) | and | the (acc) | and | they-POUR-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | they-were-DISCERN-ing | to-will-???, to-??? | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_15 | 2Krl_20:15_1 | 2Krl_20:15_2 | 2Krl_20:15_3 | 2Krl_20:15_4 | 2Krl_20:15_5 | 2Krl_20:15_6 | 2Krl_20:15_7 | 2Krl_20:15_8 | 2Krl_20:15_9 | 2Krl_20:15_10 | 2Krl_20:15_11 | 2Krl_20:15_12 | 2Krl_20:15_13 | 2Krl_20:15_14 | 2Krl_20:15_15 | 2Krl_20:15_16 | 2Krl_20:15_17 | 2Krl_20:15_18 | 2Krl_20:15_19 | 2Krl_20:15_20 | 2Krl_20:15_21 | 2Krl_20:15_22 | 2Krl_20:15_23 | 2Krl_20:15_24 | 2Krl_20:15_25 | 2Krl_20:15_26 | 2Krl_20:15_27 | 2Krl_20:15_28 | 2Krl_20:15_29 | 2Krl_20:15_30 | 2Krl_20:15_31 | 2Krl_20:15_32 | 2Krl_20:15_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_16 | καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_16 | And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say, I pray ye, to Joab, Draw near hither, and I will speak to him. (2 Samuel 20:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_16 | Z miasta zawołaławtedy pewna mądra kobieta: «Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: "Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić"». (2 Sm 20:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_16 | καὶ | ἐβόησεν | γυνὴ | σοφὴ | ἐκ | τοῦ | τείχους | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | ἀκούσατε, | εἴπατε | δὴ | πρὸς | Ιωαβ | Ἔγγισον | ἕως | ὧδε, | καὶ | λαλήσω | πρὸς | αὐτόν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_16 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σοφός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὧδε | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_16 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Kobiety/żona | Mądry | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | By słyszeć | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Aż; świtaj | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_16 | kai\ | e)bo/Esen | gunE\ | sofE\ | e)k | tou= | tei/CHous | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | a)kou/sate, | ei)/pate | dE\ | pro\s | *iOab | *)/eggison | e(/Os | O(=de, | kai\ | lalE/sO | pro\s | au)to/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_16 | kai | eboEsen | gynE | sofE | ek | tu | teiCHus | kai | eipen | akusate | akusate, | eipate | dE | pros | iOab | engison | heOs | hOde, | kai | lalEsO | pros | auton. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_16 | C | VAI_AAI3S | N3K_NSF | A1_NSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | VA_AAD2P | VAI_AAD2P | x | P | N_ASM | VA_AAD2S | C | D | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_16 | and also, even, namely | to bellow | woman/wife | wise | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wall | and also, even, namely | to say/tell | to hear | to hear | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | until; dawn | here | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_16 | and | he/she/it-BELLOW-ed | woman/wife (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | do-HEAR-you(pl)! | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | do-NEAR-you(sg)! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | here | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_16 | 2Krl_20:16_1 | 2Krl_20:16_2 | 2Krl_20:16_3 | 2Krl_20:16_4 | 2Krl_20:16_5 | 2Krl_20:16_6 | 2Krl_20:16_7 | 2Krl_20:16_8 | 2Krl_20:16_9 | 2Krl_20:16_10 | 2Krl_20:16_11 | 2Krl_20:16_12 | 2Krl_20:16_13 | 2Krl_20:16_14 | 2Krl_20:16_15 | 2Krl_20:16_16 | 2Krl_20:16_17 | 2Krl_20:16_18 | 2Krl_20:16_19 | 2Krl_20:16_20 | 2Krl_20:16_21 | 2Krl_20:16_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_17 | καὶ προσήγγισεν πρὸςαὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_17 | And he drew nigh to her, and the woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him, Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear. (2 Samuel 20:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_17 | Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: «Ty jesteś Joab?» Odpowiedział: «Tak, ja». Powiedziała wtedy do niego: «Posłuchaj słów służebnicy swojej». Odrzekł: «Słucham». (2 Sm 20:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_17 | καὶ | προσήγγισεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Εἰ | σὺ | εἶ | Ιωαβ; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ. | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ἄκουσον | τοὺς | λόγους | τῆς | δούλης | σου. | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ἀκούω | ἐγώ | εἰμι. | |||||||||
| L05 | 2Krl_20_17 | καί | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 2Krl_20_17 | I też, nawet, mianowicie | By zbliżać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Jeżeli | Ty | By iść; by być | — | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Ja | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By słyszeć | Ja | By iść; by być | |||||||||
| L07 | 2Krl_20_17 | kai\ | prosE/ggisen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *ei) | su\ | ei)= | *iOab; | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/. | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *)/akouson | tou\s | lo/gous | tE=s | dou/lEs | sou. | kai\ | ei)=pen | *iOab | *)akou/O | e)gO/ | ei)mi. | |||||||||
| L08 | 2Krl_20_17 | kai | prosEngisen | pros | autEn, | kai | eipen | hE | gynE | ei | sy | ei | iOab; | ho | de | eipen | egO. | eipen | de | autO | akuson | tus | logus | tEs | dulEs | su. | kai | eipen | iOab | akuO | egO | eimi. | |||||||||
| L09 | 2Krl_20_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | RP_NS | V9_PAI2S | N_NSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | |||||||||
| L10 | 2Krl_20_17 | and also, even, namely | to come near | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | if | you | to go; to be | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | ć | to hear | I | to go; to be | |||||||||
| L11 | 2Krl_20_17 | and | he/she/it-COME-ed-NEAR | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | |||||||||||
| L12 | 2Krl_20_17 | 2Krl_20:17_1 | 2Krl_20:17_2 | 2Krl_20:17_3 | 2Krl_20:17_4 | 2Krl_20:17_5 | 2Krl_20:17_6 | 2Krl_20:17_7 | 2Krl_20:17_8 | 2Krl_20:17_9 | 2Krl_20:17_10 | 2Krl_20:17_11 | 2Krl_20:17_12 | 2Krl_20:17_13 | 2Krl_20:17_14 | 2Krl_20:17_15 | 2Krl_20:17_16 | 2Krl_20:17_17 | 2Krl_20:17_18 | 2Krl_20:17_19 | 2Krl_20:17_20 | 2Krl_20:17_21 | 2Krl_20:17_22 | 2Krl_20:17_23 | 2Krl_20:17_24 | 2Krl_20:17_25 | 2Krl_20:17_26 | 2Krl_20:17_27 | 2Krl_20:17_28 | 2Krl_20:17_29 | 2Krl_20:17_30 | 2Krl_20:17_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_18 | καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_18 | And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. (2 Samuel 20:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_18 | I mówiła dalej, conastępuje: «Od najdawniejszych czasów zwykło się mówić w ten sposób: "Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią! (2 Sm 20:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_18 | καὶ | εἶπεν | λέγουσα | Λόγον | ἐλάλησαν | ἐν | πρώτοις | λέγοντες | Ἠρωτημένος | ἠρωτήθη | ἐν | τῇ | Αβελ | καὶ | ἐν | Δαν | εἰ | ἐξέλιπον | ἃ | ἔθεντο | οἱ | πιστοὶ | τοῦ | Ισραηλ, | ἐρωτῶντες | ἐπερωτήσουσιν | ἐν | Αβελ | καὶ | οὕτως | εἰ | ἐξέλιπον. | ||||||||
| L05 | 2Krl_20_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | πρῶτος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἅβελ, ὁ | καί | ἐν | εἰ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὅς ἥ ὅ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐν | Ἅβελ, ὁ | καί | οὕτως/οὕτω | εἰ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||||||||
| L06 | 2Krl_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | By mówić/opowiadaj | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Abel | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jeżeli | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Kto/, który/, który | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | — | Izrael | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | By pytać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Abel | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Jeżeli | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||||||
| L07 | 2Krl_20_18 | kai\ | ei)=pen | le/gousa | *lo/gon | e)la/lEsan | e)n | prO/tois | le/gontes | *)ErOtEme/nos | E)rOtE/TE | e)n | tE=| | *abel | kai\ | e)n | *dan | ei) | e)Xe/lipon | a(/ | e)/Tento | oi( | pistoi\ | tou= | *israEl, | e)rOtO=ntes | e)perOtE/sousin | e)n | *abel | kai\ | ou(/tOs | ei) | e)Xe/lipon. | ||||||||
| L08 | 2Krl_20_18 | kai | eipen | legusa | logon | elalEsan | en | prOtois | legontes | ErOtEmenos | ErOtETE | en | tE | abel | kai | en | dan | ei | eXelipon | ha | eTento | hoi | pistoi | tu | israEl, | erOtOntes | eperOtEsusin | en | abel | kai | hutOs | ei | eXelipon. | ||||||||
| L09 | 2Krl_20_18 | C | VBI_AAI3S | V1_PAPNSF | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | A1_DPNS | V1_PAPNPM | VM_XPPNSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N_DSF | C | P | N_DS | C | VBI_AAI3P | RR_APN | VEI_AMI3P | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N_GSM | V3_PAPNPM | VF_FAI3P | P | N_DSF | C | D | C | VBI_AAI3P | ||||||||
| L10 | 2Krl_20_18 | and also, even, namely | to say/tell | to say/tell | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | to say/tell | to ask interrogate, question inquire,query, quest | to ask interrogate, question inquire,query, quest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Abel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | if | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | who/whom/which | to place lay, put, set, situate, station | the | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | the | Israel | to ask interrogate, question inquire,query, quest | to question | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Abel | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | if | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||||||
| L11 | 2Krl_20_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | word (acc) | they-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | first (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | having-been-ASK-ed (nom) | he/she/it-was-ASK-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Abel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | if | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-were-PLACE-ed | the (nom) | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | the (gen) | Israel (indecl) | while ASK-ing (nom|voc) | they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | Abel (indecl) | and | thusly/like this | if | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | |||||||||
| L12 | 2Krl_20_18 | 2Krl_20:18_1 | 2Krl_20:18_2 | 2Krl_20:18_3 | 2Krl_20:18_4 | 2Krl_20:18_5 | 2Krl_20:18_6 | 2Krl_20:18_7 | 2Krl_20:18_8 | 2Krl_20:18_9 | 2Krl_20:18_10 | 2Krl_20:18_11 | 2Krl_20:18_12 | 2Krl_20:18_13 | 2Krl_20:18_14 | 2Krl_20:18_15 | 2Krl_20:18_16 | 2Krl_20:18_17 | 2Krl_20:18_18 | 2Krl_20:18_19 | 2Krl_20:18_20 | 2Krl_20:18_21 | 2Krl_20:18_22 | 2Krl_20:18_23 | 2Krl_20:18_24 | 2Krl_20:18_25 | 2Krl_20:18_26 | 2Krl_20:18_27 | 2Krl_20:18_28 | 2Krl_20:18_29 | 2Krl_20:18_30 | 2Krl_20:18_31 | 2Krl_20:18_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_19 | ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶνστηριγμάτων Ισραηλ, σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ· ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_19 | I am a peaceable oneof the strong ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother city in Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord? (2 Samuel 20:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_19 | Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu". Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?» (2 Sm 20:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_19 | ἐγώ | εἰμι | εἰρηνικὰ | τῶν | στηριγμάτων | Ισραηλ, | σὺ | δὲ | ζητεῖς | θανατῶσαι | πόλιν | καὶ | μητρόπολιν | ἐν | Ισραηλ· | ἵνα | τί | καταποντίζεις | κληρονομίαν | κυρίου; | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_19 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρηνικός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | μητρό·πολις, -εως, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_19 | Ja | By iść; by być | Spokojny | — | — | Izrael | Ty | zaś | By szukać | By zgładzać | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Dziedzictwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_19 | e)gO/ | ei)mi | ei)rEnika\ | tO=n | stErigma/tOn | *israEl, | su\ | de\ | DZEtei=s | TanatO=sai | po/lin | kai\ | mEtro/polin | e)n | *israEl· | i(/na | ti/ | kataponti/DZeis | klEronomi/an | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_19 | egO | eimi | eirEnika | tOn | stErigmatOn | israEl, | sy | de | DZEteis | TanatOsai | polin | kai | mEtropolin | en | israEl· | hina | ti | katapontiDZeis | klEronomian | kyriu; | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_19 | RP_NS | V9_PAI1S | A1_APN | RA_GPN | N3M_GPN | N_GSM | RP_NS | x | V2_PAI2S | VA_AAN | N3I_ASF | D | N3I_ASF | P | N_DSM | C | RI_NSN | V1_PAI2S | N1A_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_19 | I | to go; to be | peaceful | the | ć | Israel | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to seek | to put to death | city | and also, even, namely | capital city [see metropolis] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | inheritance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_19 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-are-SEEK-ing | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | city (acc) | and | capital city (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-???-ing | inheritance (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_19 | 2Krl_20:19_1 | 2Krl_20:19_2 | 2Krl_20:19_3 | 2Krl_20:19_4 | 2Krl_20:19_5 | 2Krl_20:19_6 | 2Krl_20:19_7 | 2Krl_20:19_8 | 2Krl_20:19_9 | 2Krl_20:19_10 | 2Krl_20:19_11 | 2Krl_20:19_12 | 2Krl_20:19_13 | 2Krl_20:19_14 | 2Krl_20:19_15 | 2Krl_20:19_16 | 2Krl_20:19_17 | 2Krl_20:19_18 | 2Krl_20:19_19 | 2Krl_20:19_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_20 | καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_20 | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. (2 Samuel 20:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_20 | Joab odrzekł: «O,dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć. (2 Sm 20:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_20 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Ἵλεώς | μοι | ἵλεώς | μοι, | εἰ | καταποντιῶ | καὶ | εἰ | διαφθερῶ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_20 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵλεως -ων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵλεως -ων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | καί | εἰ | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_20 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ja | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ja | Jeżeli | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By rujnować | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_20 | kai\ | a)pekri/TE | *iOab | kai\ | ei)=pen | *(/ileO/s | moi | i(/leO/s | moi, | ei) | katapontiO= | kai\ | ei) | diafTerO=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_20 | kai | apekriTE | iOab | kai | eipen | hileOs | moi | hileOs | moi, | ei | katapontiO | kai | ei | diafTerO· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_20 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1B_NSM | RP_DS | A1B_NSM | RP_DS | C | VF_FAI1S | C | C | VF2_FAI1S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_20 | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | I | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | I | if | to ??? | and also, even, namely | if | to ruin | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_20 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | if | I-will-??? | and | if | I-will-RUIN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_20 | 2Krl_20:20_1 | 2Krl_20:20_2 | 2Krl_20:20_3 | 2Krl_20:20_4 | 2Krl_20:20_5 | 2Krl_20:20_6 | 2Krl_20:20_7 | 2Krl_20:20_8 | 2Krl_20:20_9 | 2Krl_20:20_10 | 2Krl_20:20_11 | 2Krl_20:20_12 | 2Krl_20:20_13 | 2Krl_20:20_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_21 | οὐχ οὗτος ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_21 | Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. (2 Samuel 20:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_21 | Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta». Kobieta odpowiedziała Joabowi: «Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur». (2 Sm 20:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_21 | οὐχ | οὗτος | ὁ | λόγος, | ὅτι | ἀνὴρ | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ, | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ὄνομα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ· | δότε | αὐτόν | μοι | μόνον, | καὶ | ἀπελεύσομαι | ἀπάνωθεν | τῆς | πόλεως. | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | Ιωαβ | Ἰδοὺ | ἡ |
| L05 | 2Krl_20_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Krl_20_21 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | Efraim | — | Syn | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | David | By dawać | On/ona/to/to samo | Ja | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | — | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — |
| L07 | 2Krl_20_21 | ou)CH | ou(=tos | o( | lo/gos, | o(/ti | a)nE\r | e)X | o)/rous | *efraim, | *sabee | ui(o\s | *boCHori | o)/noma | au)tou=, | kai\ | e)pE=ren | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | to\n | basile/a | *dauid· | do/te | au)to/n | moi | mo/non, | kai\ | a)peleu/somai | a)pa/nOTen | tE=s | po/leOs. | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | *iOab | *)idou\ | E( |
| L08 | 2Krl_20_21 | uCH | hutos | ho | logos, | hoti | anEr | eX | orus | efraim, | sabee | hyios | boCHori | onoma | autu, | kai | epEren | tEn | CHeira | autu | epi | ton | basilea | dauid· | dote | auton | moi | monon, | kai | apeleusomai | apanOTen | tEs | poleOs. | kai | eipen | hE | gynE | pros | iOab | idu | hE |
| L09 | 2Krl_20_21 | D | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | P | N3E_GSN | N_GS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3M_NSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | VO_AAD2P | RD_ASM | RP_DS | A1_ASM | C | VF_FMI1S | D | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N_ASM | I | RA_NSF |
| L10 | 2Krl_20_21 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | Ephraim | ć | son | ć | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to raise | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | David | to give | he/she/it/same | I | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | to depart | ć | the | city | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the |
| L11 | 2Krl_20_21 | not | this (nom) | the (nom) | word (nom) | because/that | man, husband (nom) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | son (nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | do-GIVE-you(pl)! | him/it/same (acc) | me (dat) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-will-be-DEPART-ed | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | ||||
| L12 | 2Krl_20_21 | 2Krl_20:21_1 | 2Krl_20:21_2 | 2Krl_20:21_3 | 2Krl_20:21_4 | 2Krl_20:21_5 | 2Krl_20:21_6 | 2Krl_20:21_7 | 2Krl_20:21_8 | 2Krl_20:21_9 | 2Krl_20:21_10 | 2Krl_20:21_11 | 2Krl_20:21_12 | 2Krl_20:21_13 | 2Krl_20:21_14 | 2Krl_20:21_15 | 2Krl_20:21_16 | 2Krl_20:21_17 | 2Krl_20:21_18 | 2Krl_20:21_19 | 2Krl_20:21_20 | 2Krl_20:21_21 | 2Krl_20:21_22 | 2Krl_20:21_23 | 2Krl_20:21_24 | 2Krl_20:21_25 | 2Krl_20:21_26 | 2Krl_20:21_27 | 2Krl_20:21_28 | 2Krl_20:21_29 | 2Krl_20:21_30 | 2Krl_20:21_31 | 2Krl_20:21_32 | 2Krl_20:21_33 | 2Krl_20:21_34 | 2Krl_20:21_35 | 2Krl_20:21_36 | 2Krl_20:21_37 | 2Krl_20:21_38 | 2Krl_20:21_39 | 2Krl_20:21_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_22 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴπρὸς πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν Σαβεε υἱοῦ Βοχορι καὶ ἔβαλεν πρὸς Ιωαβ. καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ιωαβ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_22 | And the woman wentin to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king. (2 Samuel 20:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_22 | Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie. (2 Sm 20:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_22 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | πάντα | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | πᾶσαν | τὴν | πόλιν | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτῆς· | καὶ | ἀφεῖλεν | τὴν | κεφαλὴν | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι | καὶ | ἔβαλεν | πρὸς | Ιωαβ. | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | διεσπάρησαν | ἀπὸ | τῆς | πόλεως | ἀνὴρ | εἰς |
| L05 | 2Krl_20_22 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | πρός | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ||||
| L06 | 2Krl_20_22 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Głowa | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krl_20_22 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | pro\s | pa/nta | to\n | lao\n | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | pa=san | tE\n | po/lin | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tE=s· | kai\ | a)fei=len | tE\n | kefalE\n | *sabee | ui(ou= | *boCHori | kai\ | e)/balen | pro\s | *iOab. | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | kerati/nE|, | kai\ | diespa/rEsan | a)po\ | tE=s | po/leOs | a)nE\r | ei)s |
| L08 | 2Krl_20_22 | kai | eisElTen | hE | gynE | pros | panta | ton | laon | kai | elalEsen | pros | pasan | tEn | polin | en | tE | sofia | autEs· | kai | afeilen | tEn | kefalEn | sabee | hyiu | boCHori | kai | ebalen | pros | iOab. | kai | esalpisen | en | keratinE, | kai | diesparEsan | apo | tEs | poleOs | anEr | eis |
| L09 | 2Krl_20_22 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | C | VDI_API3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | N3_NSM | P |
| L10 | 2Krl_20_22 | and also, even, namely | to enter | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | and also, even, namely | to deprive | the | head | ć | son | ć | and also, even, namely | to throw | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to scatter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) |
| L11 | 2Krl_20_22 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | head (acc) | son (gen) | and | he/she/it-THROW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | they-were-SCATTER-ed | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | man, husband (nom) | into (+acc) | ||||
| L12 | 2Krl_20_22 | 2Krl_20:22_1 | 2Krl_20:22_2 | 2Krl_20:22_3 | 2Krl_20:22_4 | 2Krl_20:22_5 | 2Krl_20:22_6 | 2Krl_20:22_7 | 2Krl_20:22_8 | 2Krl_20:22_9 | 2Krl_20:22_10 | 2Krl_20:22_11 | 2Krl_20:22_12 | 2Krl_20:22_13 | 2Krl_20:22_14 | 2Krl_20:22_15 | 2Krl_20:22_16 | 2Krl_20:22_17 | 2Krl_20:22_18 | 2Krl_20:22_19 | 2Krl_20:22_20 | 2Krl_20:22_21 | 2Krl_20:22_22 | 2Krl_20:22_23 | 2Krl_20:22_24 | 2Krl_20:22_25 | 2Krl_20:22_26 | 2Krl_20:22_27 | 2Krl_20:22_28 | 2Krl_20:22_29 | 2Krl_20:22_30 | 2Krl_20:22_31 | 2Krl_20:22_32 | 2Krl_20:22_33 | 2Krl_20:22_34 | 2Krl_20:22_35 | 2Krl_20:22_36 | 2Krl_20:22_37 | 2Krl_20:22_38 | 2Krl_20:22_39 | 2Krl_20:22_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_23 | καὶ Ιωαβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ισραηλ, καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ ἐπὶ τοῦ φελεθθι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_23 | And Joab was over allthe forces of Israel: and Banaias the son of Jodae was over the Cherethites and over the Phelethites. (2 Samuel 20:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_23 | Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów. (2 Sm 20:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_23 | Καὶ | Ιωαβ | πρὸς | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | Ισραηλ, | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | ἐπὶ | τοῦ | χερεθθι | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | φελεθθι, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_23 | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_23 | *kai\ | *iOab | pro\s | pa/sE| | tE=| | duna/mei | *israEl, | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | e)pi\ | tou= | CHereTTi | kai\ | e)pi\ | tou= | feleTTi, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_23 | kai | iOab | pros | pasE | tE | dynamei | israEl, | kai | banaias | hyios | iOdae | epi | tu | CHereTTi | kai | epi | tu | feleTTi, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_23 | C | N_NSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_23 | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | Israel | and also, even, namely | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_23 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | Israel (indecl) | and | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_23 | 2Krl_20:23_1 | 2Krl_20:23_2 | 2Krl_20:23_3 | 2Krl_20:23_4 | 2Krl_20:23_5 | 2Krl_20:23_6 | 2Krl_20:23_7 | 2Krl_20:23_8 | 2Krl_20:23_9 | 2Krl_20:23_10 | 2Krl_20:23_11 | 2Krl_20:23_12 | 2Krl_20:23_13 | 2Krl_20:23_14 | 2Krl_20:23_15 | 2Krl_20:23_16 | 2Krl_20:23_17 | 2Krl_20:23_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_24 | καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦφόρου, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουθ ἀναμιμνῄσκων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_24 | And Adoniram was over the tribute: and Josaphath the son of Achiluth was recorder. (2 Samuel 20:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_24 | Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem, (2 Sm 20:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_24 | καὶ | Αδωνιραμ | ἐπὶ | τοῦ | φόρου, | καὶ | Ιωσαφατ | υἱὸς | Αχιλουθ | ἀναμιμνῄσκων, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_24 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Syn | — | By przypominać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_24 | kai\ | *adOniram | e)pi\ | tou= | fo/rou, | kai\ | *iOsafat | ui(o\s | *aCHilouT | a)namimnE/|skOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_24 | kai | adOniram | epi | tu | foru, | kai | iOsafat | hyios | aCHiluT | anamimnEskOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_24 | C | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_24 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | and also, even, namely | Josaphat | son | ć | to remind | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_24 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! | and | Josaphat (indecl) | son (nom) | while REMIND-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_24 | 2Krl_20:24_1 | 2Krl_20:24_2 | 2Krl_20:24_3 | 2Krl_20:24_4 | 2Krl_20:24_5 | 2Krl_20:24_6 | 2Krl_20:24_7 | 2Krl_20:24_8 | 2Krl_20:24_9 | 2Krl_20:24_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_25 | καὶ Σουσα γραμματεύς, καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_25 | And Susa was scribe:and Sadoc and Abiathar were priests. (2 Samuel 20:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_25 | Szeja pisarzem, aSadok i Abiatar - kapłanami. (2 Sm 20:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_25 | καὶ | Σουσα | γραμματεύς, | καὶ | Σαδωκ | καὶ | Αβιαθαρ | ἱερεῖς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_25 | καί | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | Σαδώκ, ὁ | καί | Ἀβιαθάρ, ὁ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_25 | I też, nawet, mianowicie | By trzeć się używany, trzeć się | Skryba | I też, nawet, mianowicie | Zadok | I też, nawet, mianowicie | Abiatar | Duchowny | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_25 | kai\ | *sousa | grammateu/s, | kai\ | *sadOk | kai\ | *abiaTar | i(erei=s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_25 | kai | susa | grammateus, | kai | sadOk | kai | abiaTar | hiereis, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_25 | C | N_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N3V_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_25 | and also, even, namely | to rub worn, rub | scribe | and also, even, namely | Zadok | and also, even, namely | Abiathar | priest | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_25 | and | going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) | scribe (nom) | and | Zadok (indecl) | and | Abiathar (indecl) | priests (acc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_25 | 2Krl_20:25_1 | 2Krl_20:25_2 | 2Krl_20:25_3 | 2Krl_20:25_4 | 2Krl_20:25_5 | 2Krl_20:25_6 | 2Krl_20:25_7 | 2Krl_20:25_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_26 | καί γε Ιρας ὁ Ιαριν ἦνἱερεὺς τοῦ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_26 | Moreover Iras the sonof Iarin was priest to David. (2 Samuel 20:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_26 | Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida. (2 Sm 20:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_26 | καί | γε | Ιρας | ὁ | Ιαριν | ἦν | ἱερεὺς | τοῦ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_26 | καί | γέ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | — | — | By być | Duchowny | — | David | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_26 | kai/ | ge | *iras | o( | *iarin | E)=n | i(ereu\s | tou= | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_26 | kai | ge | iras | ho | iarin | En | hiereus | tu | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_26 | C | x | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | V9_IAI3S | N3V_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_26 | and also, even, namely | ??? | ć | the | ć | to be | priest | the | David | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_26 | and | ??? | the (nom) | he/she/it-was | priest (nom) | the (gen) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_26 | 2Krl_20:26_1 | 2Krl_20:26_2 | 2Krl_20:26_3 | 2Krl_20:26_4 | 2Krl_20:26_5 | 2Krl_20:26_6 | 2Krl_20:26_7 | 2Krl_20:26_8 | 2Krl_20:26_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||