| L01 | 2Krl_21_1 | καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις Δαυιδ τρία ἔτη, ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου. καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς Γαβαωνίτας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_1 | And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. And the Lord said, There is guilt upon Saul and his house because of his bloody murder, whereby he slew the Gabaonites. (2 Samuel 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_1 | W czasach Dawida nastał głód, trwający przez trzy lata z rzędu. Dawid więc radził się Pana. A Pan dał mu taką odpowiedź: «Krew pozostaje na Saulu i jego domu: bo wymordował Gibeonitów». (2 Sm 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_1 | Καὶ | ἐγένετο | λιμὸς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Δαυιδ | τρία | ἔτη, | ἐνιαυτὸς | ἐχόμενος | ἐνιαυτοῦ, | καὶ | ἐζήτησεν | Δαυιδ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | κυρίου. | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἀδικία | διὰ | τὸ | αὐτὸν | θανάτῳ | αἱμάτων | περὶ | οὗ | ἐθανάτωσεν | τοὺς | Γαβαωνίτας. |
| L05 | 2Krl_21_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | αἷμα[τ], -ατος, τό | περί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Głodu głód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | David | Trzy | Rok | Rok | By mieć | Rok | I też, nawet, mianowicie | By szukać | David | — | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | On/ona/to/to samo | Zły uczynki | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | Śmierć | Krew | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zgładzać | — | — |
| L07 | 2Krl_21_1 | *kai\ | e)ge/neto | limo\s | e)n | tai=s | E(me/rais | *dauid | tri/a | e)/tE, | e)niauto\s | e)CHo/menos | e)niautou=, | kai\ | e)DZE/tEsen | *dauid | to\ | pro/sOpon | tou= | kuri/ou. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)epi\ | *saoul | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=kon | au)tou= | a)diki/a | dia\ | to\ | au)to\n | Tana/tO| | ai(ma/tOn | peri\ | ou(= | e)Tana/tOsen | tou\s | *gabaOni/tas. |
| L08 | 2Krl_21_1 | kai | egeneto | limos | en | tais | hEmerais | dauid | tria | etE, | eniautos | eCHomenos | eniautu, | kai | eDZEtEsen | dauid | to | prosOpon | tu | kyriu. | kai | eipen | kyrios | epi | saul | kai | epi | ton | oikon | autu | adikia | dia | to | auton | TanatO | haimatOn | peri | hu | eTanatOsen | tus | gabaOnitas. |
| L09 | 2Krl_21_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | A3_APN | N3E_APN | N2_NSM | V1_PMPNSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N1A_NSF | P | RA_ASN | RD_ASM | N2_DSM | N3M_GPN | P | RR_GSN | VAI_AAI3S | RA_APM | N1M_APM |
| L10 | 2Krl_21_1 | and also, even, namely | to become become, happen | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | David | three | year | year | to have | year | and also, even, namely | to seek | David | the | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | he/she/it/same | wrongdoing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | death | blood | about (+acc,+gen) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to put to death | the | ć |
| L11 | 2Krl_21_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | David (indecl) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | year (nom) | while being-HAVE-ed (nom) | year (gen) | and | he/she/it-SEEK-ed | David (indecl) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | wrongdoing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (acc) | death (dat) | bloods (gen) | about (+acc,+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | the (acc) | |
| L12 | 2Krl_21_1 | 2Krl_21:1_1 | 2Krl_21:1_2 | 2Krl_21:1_3 | 2Krl_21:1_4 | 2Krl_21:1_5 | 2Krl_21:1_6 | 2Krl_21:1_7 | 2Krl_21:1_8 | 2Krl_21:1_9 | 2Krl_21:1_10 | 2Krl_21:1_11 | 2Krl_21:1_12 | 2Krl_21:1_13 | 2Krl_21:1_14 | 2Krl_21:1_15 | 2Krl_21:1_16 | 2Krl_21:1_17 | 2Krl_21:1_18 | 2Krl_21:1_19 | 2Krl_21:1_20 | 2Krl_21:1_21 | 2Krl_21:1_22 | 2Krl_21:1_23 | 2Krl_21:1_24 | 2Krl_21:1_25 | 2Krl_21:1_26 | 2Krl_21:1_27 | 2Krl_21:1_28 | 2Krl_21:1_29 | 2Krl_21:1_30 | 2Krl_21:1_31 | 2Krl_21:1_32 | 2Krl_21:1_33 | 2Krl_21:1_34 | 2Krl_21:1_35 | 2Krl_21:1_36 | 2Krl_21:1_37 | 2Krl_21:1_38 | 2Krl_21:1_39 | 2Krl_21:1_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_2 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τοὺς Γαβαωνίτας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· καὶ οἱ Γαβαωνῖται οὐχ υἱοὶ Ισραηλ εἰσίν, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἐκ τοῦ λείμματος τοῦ Αμορραίου, καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν αὐτοῖς· καὶ ἐζήτησεν Σαουλ πατάξαι αὐτοὺς ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_2 | And King David calledthe Gabaonites, and said to them; --(now the Gabaonites are not the children of Israel, but are of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to them: but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Juda.) (2 Samuel 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_2 | Król wezwał do siebie Gibeonitów i rozmawiał z nimi. Gibeonici nie wywodzili się z Izraelitów, lecz z resztek Amorytów. Chociaż Izraelici przysięgali im, jednak Saul starał się ich wyniszczyć z powodu gorliwości o Izraela i Judę. (2 Sm 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_2 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | τοὺς | Γαβαωνίτας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς· | καὶ | οἱ | Γαβαωνῖται | οὐχ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰσίν, | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | ἐκ | τοῦ | λείμματος | τοῦ | Αμορραίου, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ὤμοσαν | αὐτοῖς· | καὶ | ἐζήτησεν | Σαουλ | πατάξαι | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | ζηλῶσαι |
| L05 | 2Krl_21_2 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ἐκ | ὁ ἡ τό | λεῖμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | Σαούλ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | |||
| L06 | 2Krl_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | David | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Syn | Izrael | By iść; by być | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Reszta | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By przysięgać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By szukać | Saul | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do gorliwości |
| L07 | 2Krl_21_2 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *dauid | tou\s | *gabaOni/tas | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s· | kai\ | oi( | *gabaOni=tai | ou)CH | ui(oi\ | *israEl | ei)si/n, | o(/ti | a)ll’ | E)\ | e)k | tou= | lei/mmatos | tou= | *amorrai/ou, | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | O)/mosan | au)toi=s· | kai\ | e)DZE/tEsen | *saoul | pata/Xai | au)tou\s | e)n | tO=| | DZElO=sai |
| L08 | 2Krl_21_2 | kai | ekalesen | ho | basileus | dauid | tus | gabaOnitas | kai | eipen | pros | autus· | kai | hoi | gabaOnitai | uCH | hyioi | israEl | eisin, | hoti | all’ | E | ek | tu | leimmatos | tu | amorraiu, | kai | hoi | hyioi | israEl | Omosan | autois· | kai | eDZEtEsen | saul | pataXai | autus | en | tO | DZElOsai |
| L09 | 2Krl_21_2 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_APM | N1M_APM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | C | RA_NPM | N1M_NPM | D | N2_NPM | N_GSM | V9_PAI3P | C | C | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RD_APM | P | RA_DSM | VA_AAN |
| L10 | 2Krl_21_2 | and also, even, namely | to call call | the | king | David | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | son | Israel | to go; to be | because/that | but | or | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | remnant | the | ć | and also, even, namely | the | son | Israel | to swear | he/she/it/same | and also, even, namely | to seek | Saul | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to zeal |
| L11 | 2Krl_21_2 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | the (nom) | not | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | because/that | but | or | out of (+gen) | the (gen) | ??? (gen) | the (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-SWEAR-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-SEEK-ed | Saul (indecl) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | |||
| L12 | 2Krl_21_2 | 2Krl_21:2_1 | 2Krl_21:2_2 | 2Krl_21:2_3 | 2Krl_21:2_4 | 2Krl_21:2_5 | 2Krl_21:2_6 | 2Krl_21:2_7 | 2Krl_21:2_8 | 2Krl_21:2_9 | 2Krl_21:2_10 | 2Krl_21:2_11 | 2Krl_21:2_12 | 2Krl_21:2_13 | 2Krl_21:2_14 | 2Krl_21:2_15 | 2Krl_21:2_16 | 2Krl_21:2_17 | 2Krl_21:2_18 | 2Krl_21:2_19 | 2Krl_21:2_20 | 2Krl_21:2_21 | 2Krl_21:2_22 | 2Krl_21:2_23 | 2Krl_21:2_24 | 2Krl_21:2_25 | 2Krl_21:2_26 | 2Krl_21:2_27 | 2Krl_21:2_28 | 2Krl_21:2_29 | 2Krl_21:2_30 | 2Krl_21:2_31 | 2Krl_21:2_32 | 2Krl_21:2_33 | 2Krl_21:2_34 | 2Krl_21:2_35 | 2Krl_21:2_36 | 2Krl_21:2_37 | 2Krl_21:2_38 | 2Krl_21:2_39 | 2Krl_21:2_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_3 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτοὺς Γαβαωνίτας Τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_3 | And David said to theGabaonites, What shall I do to you? and wherewithal shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? (2 Samuel 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_3 | Dawid zapytał Gibeonitów: «Co wam winienem uczynić i czym was ułagodzić, abyście błogosławili dziedzictwo Pańskie?» (2 Sm 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_3 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τοὺς | Γαβαωνίτας | Τί | ποιήσω | ὑμῖν | καὶ | ἐν | τίνι | ἐξιλάσομαι | καὶ | εὐλογήσετε | τὴν | κληρονομίαν | κυρίου; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Dziedzictwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_3 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | tou\s | *gabaOni/tas | *ti/ | poiE/sO | u(mi=n | kai\ | e)n | ti/ni | e)Xila/somai | kai\ | eu)logE/sete | tE\n | klEronomi/an | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_3 | kai | eipen | dauid | pros | tus | gabaOnitas | ti | poiEsO | hymin | kai | en | tini | eXilasomai | kai | eulogEsete | tEn | klEronomian | kyriu; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N1M_APM | RI_ASN | VF_FAI1S | RP_DP | C | P | RI_DSN | VF_FMI1S | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | and also, even, namely | to bless | the | inheritance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (dat) | and | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | I-will-be-ATONE-ed | and | you(pl)-will-BLESS | the (acc) | inheritance (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_3 | 2Krl_21:3_1 | 2Krl_21:3_2 | 2Krl_21:3_3 | 2Krl_21:3_4 | 2Krl_21:3_5 | 2Krl_21:3_6 | 2Krl_21:3_7 | 2Krl_21:3_8 | 2Krl_21:3_9 | 2Krl_21:3_10 | 2Krl_21:3_11 | 2Krl_21:3_12 | 2Krl_21:3_13 | 2Krl_21:3_14 | 2Krl_21:3_15 | 2Krl_21:3_16 | 2Krl_21:3_17 | 2Krl_21:3_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_4 | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ. καὶ εἶπεν Τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_4 | And the Gabaonites said to him, We have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel. (2 Samuel 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_4 | Oświadczyli mu Gibeonici: «Z Saulem i jego domem, nie chodzi nam o srebro ani złoto. Nie chcemy również spowodować śmierci żadnego człowieka w Izraelu». Zapytał: «Co powiecie, to wam uczynię». (2 Sm 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_4 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | οἱ | Γαβαωνῖται | Οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | μετὰ | Σαουλ | καὶ | μετὰ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἀνὴρ | θανατῶσαι | ἐν | Ισραηλ. | καὶ | εἶπεν | Τί | ὑμεῖς | λέγετε | καὶ | ποιήσω | ὑμῖν; | ||||||
| L05 | 2Krl_21_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | μετά | Σαούλ, ὁ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | 2Krl_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty | ||||||
| L07 | 2Krl_21_4 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | oi( | *gabaOni=tai | *ou)k | e)/stin | E(mi=n | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | meta\ | *saoul | kai\ | meta\ | tou= | oi)/kou | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | E(mi=n | a)nE\r | TanatO=sai | e)n | *israEl. | kai\ | ei)=pen | *ti/ | u(mei=s | le/gete | kai\ | poiE/sO | u(mi=n; | ||||||
| L08 | 2Krl_21_4 | kai | eipan | autO | hoi | gabaOnitai | uk | estin | hEmin | argyrion | kai | CHrysion | meta | saul | kai | meta | tu | oiku | autu, | kai | uk | estin | hEmin | anEr | TanatOsai | en | israEl. | kai | eipen | ti | hymeis | legete | kai | poiEsO | hymin; | ||||||
| L09 | 2Krl_21_4 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N1M_NPM | D | V9_PAI3S | RP_DP | N2N_NSN | C | N2N_NSN | P | N_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3_NSM | VA_AAN | P | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | RP_NP | V1_PAI2P | C | VF_FAI1S | RP_DP | ||||||
| L10 | 2Krl_21_4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | ć | οὐχ before rough breathing | to be | I | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to say/tell | and also, even, namely | to do/make | you | ||||||
| L11 | 2Krl_21_4 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | not | he/she/it-is | us (dat) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | Saul (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-is | us (dat) | man, husband (nom) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (dat) | |||||||
| L12 | 2Krl_21_4 | 2Krl_21:4_1 | 2Krl_21:4_2 | 2Krl_21:4_3 | 2Krl_21:4_4 | 2Krl_21:4_5 | 2Krl_21:4_6 | 2Krl_21:4_7 | 2Krl_21:4_8 | 2Krl_21:4_9 | 2Krl_21:4_10 | 2Krl_21:4_11 | 2Krl_21:4_12 | 2Krl_21:4_13 | 2Krl_21:4_14 | 2Krl_21:4_15 | 2Krl_21:4_16 | 2Krl_21:4_17 | 2Krl_21:4_18 | 2Krl_21:4_19 | 2Krl_21:4_20 | 2Krl_21:4_21 | 2Krl_21:4_22 | 2Krl_21:4_23 | 2Krl_21:4_24 | 2Krl_21:4_25 | 2Krl_21:4_26 | 2Krl_21:4_27 | 2Krl_21:4_28 | 2Krl_21:4_29 | 2Krl_21:4_30 | 2Krl_21:4_31 | 2Krl_21:4_32 | 2Krl_21:4_33 | 2Krl_21:4_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_5 | καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς, ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς· ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_5 | And he said, What say ye? speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel. (2 Samuel 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_5 | Odpowiedzieli królowi: «Z powodu człowieka, który nas niszczył i zamierzał naszą zgubę, żebyśmy przestali istnieć na całym obszarze Izraela, (2 Sm 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_5 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ὁ | ἀνὴρ | συνετέλεσεν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | ἐδίωξεν | ἡμᾶς, | ὃς | παρελογίσατο | ἐξολεθρεῦσαι | ἡμᾶς· | ἀφανίσωμεν | αὐτὸν | τοῦ | μὴ | ἑστάναι | αὐτὸν | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | Ισραηλ· | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By uzupełniać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ja | Kto/, który/, który | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ja | By znikać | On/ona/to/to samo | — | Nie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_5 | kai\ | ei)=pan | pro\s | to\n | basile/a | *(o | a)nE\r | sunete/lesen | e)f’ | E(ma=s | kai\ | e)di/OXen | E(ma=s, | o(\s | parelogi/sato | e)XoleTreu=sai | E(ma=s· | a)fani/sOmen | au)to\n | tou= | mE\ | e(sta/nai | au)to\n | e)n | panti\ | o(ri/O| | *israEl· | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_5 | kai | eipan | pros | ton | basilea | o | anEr | synetelesen | ef’ | hEmas | kai | ediOXen | hEmas, | hos | parelogisato | eXoleTreusai | hEmas· | afanisOmen | auton | tu | mE | hestanai | auton | en | panti | horiO | israEl· | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_5 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_NSM | N3_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_AP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | RR_NSM | VAI_AMI3S | VA_AAN | RP_AP | VA_AAS1P | RD_ASM | RA_GSM | D | VXI_XAN | RD_ASM | P | A3_DSN | N2N_DSN | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to complete | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | I | who/whom/which | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | I | to disappear | he/she/it/same | the | not | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (nom) | man, husband (nom) | he/she/it-COMPLETE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | us (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-DELUDE-ed | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | us (acc) | we-should-DISAPPEAR | him/it/same (acc) | the (gen) | not | to-have-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_5 | 2Krl_21:5_1 | 2Krl_21:5_2 | 2Krl_21:5_3 | 2Krl_21:5_4 | 2Krl_21:5_5 | 2Krl_21:5_6 | 2Krl_21:5_7 | 2Krl_21:5_8 | 2Krl_21:5_9 | 2Krl_21:5_10 | 2Krl_21:5_11 | 2Krl_21:5_12 | 2Krl_21:5_13 | 2Krl_21:5_14 | 2Krl_21:5_15 | 2Krl_21:5_16 | 2Krl_21:5_17 | 2Krl_21:5_18 | 2Krl_21:5_19 | 2Krl_21:5_20 | 2Krl_21:5_21 | 2Krl_21:5_22 | 2Krl_21:5_23 | 2Krl_21:5_24 | 2Krl_21:5_25 | 2Krl_21:5_26 | 2Krl_21:5_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_6 | δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐγὼ δώσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_6 | Let one give us sevenmen of his sons, and let us hang them up in the sun to the Lord in Gabaon of Saul, as chosen out for the Lord. And the king said, I will give them. (2 Samuel 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_6 | niech wydadzą nam siedmiu mężczyzn z jego potomków. Powiesimy ich wobec Pana na wzgórzu Saula, który był wybrańcem Pańskim». Król odpowiedział: «Wydam ich wam». (2 Sm 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_6 | δότω | ἡμῖν | ἑπτὰ | ἄνδρας | ἐκ | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξηλιάσωμεν | αὐτοὺς | τῷ | κυρίῳ | ἐν | Γαβαων | Σαουλ | ἐκλεκτοὺς | κυρίου. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἐγὼ | δώσω. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_6 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑπτά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Σαούλ, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_6 | By dawać | Ja | Siedem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wisieć w słońcu | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Saul | Wybierany [zobacz eklektyczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Ja | By dawać | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_6 | do/tO | E(mi=n | e(pta\ | a)/ndras | e)k | tO=n | ui(O=n | au)tou=, | kai\ | e)XElia/sOmen | au)tou\s | tO=| | kuri/O| | e)n | *gabaOn | *saoul | e)klektou\s | kuri/ou. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)egO\ | dO/sO. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_6 | dotO | hEmin | hepta | andras | ek | tOn | hyiOn | autu, | kai | eXEliasOmen | autus | tO | kyriO | en | gabaOn | saul | eklektus | kyriu. | kai | eipen | ho | basileus | egO | dOsO. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_6 | VO_AAD3S | RP_DP | M | N3_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VS_AAS1P | RD_APM | RA_DSM | N2_DSM | P | N_DS | N_GSM | A1_APM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RP_NS | VF_FAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_6 | to give | I | seven | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to hang in the sun | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Saul | selected [see eclectic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | the | king | I | to give | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_6 | let-him/her/it-GIVE! | us (dat) | seven | men, husbands (acc) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | and | we-should-HANG-IN-THE-SUN | them/same (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | Saul (indecl) | selected ([Adj] acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_6 | 2Krl_21:6_1 | 2Krl_21:6_2 | 2Krl_21:6_3 | 2Krl_21:6_4 | 2Krl_21:6_5 | 2Krl_21:6_6 | 2Krl_21:6_7 | 2Krl_21:6_8 | 2Krl_21:6_9 | 2Krl_21:6_10 | 2Krl_21:6_11 | 2Krl_21:6_12 | 2Krl_21:6_13 | 2Krl_21:6_14 | 2Krl_21:6_15 | 2Krl_21:6_16 | 2Krl_21:6_17 | 2Krl_21:6_18 | 2Krl_21:6_19 | 2Krl_21:6_20 | 2Krl_21:6_21 | 2Krl_21:6_22 | 2Krl_21:6_23 | 2Krl_21:6_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_7 | καὶ ἐφείσατο ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Μεμφιβοσθε υἱὸν Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ διὰ τὸν ὅρκον κυρίου τὸν ἀνὰ μέσον αὐτῶν, ἀνὰ μέσον Δαυιδ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_7 | But the king spared Memphibosthe son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord that was between them, even between David and Jonathan the son of Saul. (2 Samuel 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_7 | Król oszczędził jednak Meribbaala, syna Jonatana, syna Saula, z powodu przysięgi złożonej wobec Pana wiążącej Dawida i Jonatana, syna Saula. (2 Sm 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_7 | καὶ | ἐφείσατο | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | Μεμφιβοσθε | υἱὸν | Ιωναθαν | υἱοῦ | Σαουλ | διὰ | τὸν | ὅρκον | κυρίου | τὸν | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν, | ἀνὰ | μέσον | Δαυιδ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Ιωναθαν | υἱοῦ | Σαουλ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_7 | καί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_7 | I też, nawet, mianowicie | Zbywający {Oszczędzać} | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | — | Syn | Saul | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Przysięga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | David | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Syn | Saul | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_7 | kai\ | e)fei/sato | o( | basileu\s | e)pi\ | *memfibosTe | ui(o\n | *iOnaTan | ui(ou= | *saoul | dia\ | to\n | o(/rkon | kuri/ou | to\n | a)na\ | me/son | au)tO=n, | a)na\ | me/son | *dauid | kai\ | a)na\ | me/son | *iOnaTan | ui(ou= | *saoul. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_7 | kai | efeisato | ho | basileus | epi | memfibosTe | hyion | iOnaTan | hyiu | saul | dia | ton | horkon | kyriu | ton | ana | meson | autOn, | ana | meson | dauid | kai | ana | meson | iOnaTan | hyiu | saul. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_7 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_ASM | P | A1_ASN | RD_GPM | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_7 | and also, even, namely | to spare | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | son | ć | son | Saul | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | oath | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | David | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | son | Saul | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_7 | and | he/she/it-was-SPARE-ed | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | son (gen) | Saul (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | oath (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | David (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | son (gen) | Saul (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_7 | 2Krl_21:7_1 | 2Krl_21:7_2 | 2Krl_21:7_3 | 2Krl_21:7_4 | 2Krl_21:7_5 | 2Krl_21:7_6 | 2Krl_21:7_7 | 2Krl_21:7_8 | 2Krl_21:7_9 | 2Krl_21:7_10 | 2Krl_21:7_11 | 2Krl_21:7_12 | 2Krl_21:7_13 | 2Krl_21:7_14 | 2Krl_21:7_15 | 2Krl_21:7_16 | 2Krl_21:7_17 | 2Krl_21:7_18 | 2Krl_21:7_19 | 2Krl_21:7_20 | 2Krl_21:7_21 | 2Krl_21:7_22 | 2Krl_21:7_23 | 2Krl_21:7_24 | 2Krl_21:7_25 | 2Krl_21:7_26 | 2Krl_21:7_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_8 | καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο υἱοὺς Ρεσφα θυγατρὸς Αια, οὓς ἔτεκεν τῷ Σαουλ, τὸν Ερμωνι καὶ τὸν Μεμφιβοσθε, καὶ τοὺς πέντε υἱοὺς Μιχολ θυγατρὸς Σαουλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Εσριηλ υἱῷ Βερζελλι τῷ Μοουλαθι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_8 | And the king took thetwo sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Hermonoi and Memphibosthe, and the five sons of Michol daughter of Saul, whom she bore to Esdriel son of Berzelli the Moulathite. (2 Samuel 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_8 | Król wziął dwóch synów Rispy, córki Ajji, których zrodziła dla Saula: Armoniego, Meribbaala, pięciu synów Merab, córki Saula, których zrodziła dla Adriela, syna Barzillaja z Mecholi. (2 Sm 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_8 | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | δύο | υἱοὺς | Ρεσφα | θυγατρὸς | Αια, | οὓς | ἔτεκεν | τῷ | Σαουλ, | τὸν | Ερμωνι | καὶ | τὸν | Μεμφιβοσθε, | καὶ | τοὺς | πέντε | υἱοὺς | Μιχολ | θυγατρὸς | Σαουλ, | οὓς | ἔτεκεν | τῷ | Εσριηλ | υἱῷ | Βερζελλι | τῷ | Μοουλαθι, | ||||||
| L05 | 2Krl_21_8 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πέντε | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Król | — | Dwa | Syn | — | Córka | — | Kto/, który/, który | By rodzić | — | Saul | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pięć | Syn | — | Córka | Saul | Kto/, który/, który | By rodzić | — | — | Syn | — | — | — | ||||||
| L07 | 2Krl_21_8 | kai\ | e)/laben | o( | basileu\s | tou\s | du/o | ui(ou\s | *resfa | Tugatro\s | *aia, | ou(\s | e)/teken | tO=| | *saoul, | to\n | *ermOni | kai\ | to\n | *memfibosTe, | kai\ | tou\s | pe/nte | ui(ou\s | *miCHol | Tugatro\s | *saoul, | ou(\s | e)/teken | tO=| | *esriEl | ui(O=| | *berDZelli | tO=| | *mooulaTi, | ||||||
| L08 | 2Krl_21_8 | kai | elaben | ho | basileus | tus | dyo | hyius | resfa | Tygatros | aia, | hus | eteken | tO | saul, | ton | ermOni | kai | ton | memfibosTe, | kai | tus | pente | hyius | miCHol | Tygatros | saul, | hus | eteken | tO | esriEl | hyiO | berDZelli | tO | moulaTi, | ||||||
| L09 | 2Krl_21_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | M_ADM | N2_APM | N_GSF | N3_GSF | N_GS | RR_APM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | M | N2_APM | N_GSF | N3_GSF | N_GSM | RR_APM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||
| L10 | 2Krl_21_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | king | the | two | son | ć | daughter | ć | who/whom/which | to give birth | the | Saul | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | five | son | ć | daughter | Saul | who/whom/which | to give birth | the | ć | son | ć | the | ć | ||||||
| L11 | 2Krl_21_8 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | daughter (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | Saul (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | five | sons (acc) | daughter (gen) | Saul (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | son (dat) | the (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_8 | 2Krl_21:8_1 | 2Krl_21:8_2 | 2Krl_21:8_3 | 2Krl_21:8_4 | 2Krl_21:8_5 | 2Krl_21:8_6 | 2Krl_21:8_7 | 2Krl_21:8_8 | 2Krl_21:8_9 | 2Krl_21:8_10 | 2Krl_21:8_11 | 2Krl_21:8_12 | 2Krl_21:8_13 | 2Krl_21:8_14 | 2Krl_21:8_15 | 2Krl_21:8_16 | 2Krl_21:8_17 | 2Krl_21:8_18 | 2Krl_21:8_19 | 2Krl_21:8_20 | 2Krl_21:8_21 | 2Krl_21:8_22 | 2Krl_21:8_23 | 2Krl_21:8_24 | 2Krl_21:8_25 | 2Krl_21:8_26 | 2Krl_21:8_27 | 2Krl_21:8_28 | 2Krl_21:8_29 | 2Krl_21:8_30 | 2Krl_21:8_31 | 2Krl_21:8_32 | 2Krl_21:8_33 | 2Krl_21:8_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_9 | καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐνχειρὶ τῶν Γαβαωνιτῶν, καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου, καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_9 | And he gave them into the hand of the Gabaonites, and they hanged them up to the sun in the mountain before the lord: and they fell, even the seven together: moreover they were put to death in the days of harvest at the commencement, in the beginning of barley-harvest. (2 Samuel 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_9 | Oddał ich w ręce Gibeonitów. Powiesili ich oni na wzgórzu wobec Pana. Razem zginęło ich siedmiu. Zostali straceni w pierwsze dni żniw: był to początek żniw jęczmienia. (2 Sm 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_9 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | τῶν | Γαβαωνιτῶν, | καὶ | ἐξηλίασαν | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | ὄρει | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | ἔπεσαν | οἱ | ἑπτὰ | αὐτοὶ | ἐπὶ | τὸ | αὐτό· | καὶ | αὐτοὶ | δὲ | ἐθανατώθησαν | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | ἐν | πρώτοις | ἐν | ἀρχῇ | θερισμοῦ | κριθῶν. | ||||
| L05 | 2Krl_21_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | ἐν | πρῶτος -η -ον | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θερισμός, -οῦ, ὁ | κριθή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | 2Krl_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wisieć w słońcu | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Siedem | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | zaś | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Żniwa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | Żniwa | Jęczmień | ||||
| L07 | 2Krl_21_9 | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | tO=n | *gabaOnitO=n, | kai\ | e)XEli/asan | au)tou\s | e)n | tO=| | o)/rei | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | e)/pesan | oi( | e(pta\ | au)toi\ | e)pi\ | to\ | au)to/· | kai\ | au)toi\ | de\ | e)TanatO/TEsan | e)n | E(me/rais | Terismou= | e)n | prO/tois | e)n | a)rCHE=| | Terismou= | kriTO=n. | ||||
| L08 | 2Krl_21_9 | kai | edOken | autus | en | CHeiri | tOn | gabaOnitOn, | kai | eXEliasan | autus | en | tO | orei | enanti | kyriu, | kai | epesan | hoi | hepta | autoi | epi | to | auto· | kai | autoi | de | eTanatOTEsan | en | hEmerais | Terismu | en | prOtois | en | arCHE | Terismu | kriTOn. | ||||
| L09 | 2Krl_21_9 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_DSF | RA_GPM | N1M_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | M | RD_NPM | P | RA_ASN | RD_ASN | C | RD_NPM | x | VCI_API3P | P | N1A_DPF | N2_GSM | P | A1_DPNS | P | N1_DSF | N2_GSM | N1_GPF | ||||
| L10 | 2Krl_21_9 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | ć | and also, even, namely | to hang in the sun | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | seven | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | harvest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | harvest | barley | ||||
| L11 | 2Krl_21_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | and | they-HANG-ed-IN-THE-SUN, upon HANG-ing-IN-THE-SUN (nom|acc|voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-FALL-ed | the (nom) | seven | they/same (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | they/same (nom) | Yet | they-were-PUT-ed-TO-DEATH | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | in/among/by (+dat) | first (dat) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | harvest (gen) | barley (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_21_9 | 2Krl_21:9_1 | 2Krl_21:9_2 | 2Krl_21:9_3 | 2Krl_21:9_4 | 2Krl_21:9_5 | 2Krl_21:9_6 | 2Krl_21:9_7 | 2Krl_21:9_8 | 2Krl_21:9_9 | 2Krl_21:9_10 | 2Krl_21:9_11 | 2Krl_21:9_12 | 2Krl_21:9_13 | 2Krl_21:9_14 | 2Krl_21:9_15 | 2Krl_21:9_16 | 2Krl_21:9_17 | 2Krl_21:9_18 | 2Krl_21:9_19 | 2Krl_21:9_20 | 2Krl_21:9_21 | 2Krl_21:9_22 | 2Krl_21:9_23 | 2Krl_21:9_24 | 2Krl_21:9_25 | 2Krl_21:9_26 | 2Krl_21:9_27 | 2Krl_21:9_28 | 2Krl_21:9_29 | 2Krl_21:9_30 | 2Krl_21:9_31 | 2Krl_21:9_32 | 2Krl_21:9_33 | 2Krl_21:9_34 | 2Krl_21:9_35 | 2Krl_21:9_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_10 | καὶ ἔλαβεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια τὸν σάκκον καὶ ἔπηξεν αὑτῇ πρὸς τὴν πέτραν ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν, ἕως ἔσταξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔδωκεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καταπαῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ νυκτός. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_10 | And Respha the daughter of Aia took sackcloth, and fixed it for herself on the rock in the beginning of barley harvest, until water dropped upon them out of heaven: and she did not suffer the birds of the air to rest upon them by day, nor the beasts of the field by night. (2 Samuel 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_10 | Rispa, córka Ajji,wzięła worek i rozłożywszy go na kamieniu, od początku żniw aż do zroszenia ich deszczem z nieba, nie dozwalała, by ptactwo z powietrza rzucało się na nich w ciągu dnia, a dzikie zwierzęta w nocy. (2 Sm 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_10 | καὶ | ἔλαβεν | Ρεσφα | θυγάτηρ | Αια | τὸν | σάκκον | καὶ | ἔπηξεν | αὑτῇ | πρὸς | τὴν | πέτραν | ἐν | ἀρχῇ | θερισμοῦ | κριθῶν, | ἕως | ἔσταξεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | καταπαῦσαι | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡμέρας | καὶ | τὰ | θηρία | τοῦ |
| L05 | 2Krl_21_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θερισμός, -οῦ, ὁ | κριθή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krl_21_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Córka | — | — | Płótna workowego | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | Samo /nasz /twój /siebie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | Żniwa | Jęczmień | Aż; świtaj | By spadać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Ptak | — | Nieba/niebo | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — |
| L07 | 2Krl_21_10 | kai\ | e)/laben | *resfa | Tuga/tEr | *aia | to\n | sa/kkon | kai\ | e)/pEXen | au(tE=| | pro\s | tE\n | pe/tran | e)n | a)rCHE=| | Terismou= | kriTO=n, | e(/Os | e)/staXen | e)p’ | au)tou\s | u(/dOr | e)k | tou= | ou)ranou=, | kai\ | ou)k | e)/dOken | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | katapau=sai | e)p’ | au)tou\s | E(me/ras | kai\ | ta\ | TEri/a | tou= |
| L08 | 2Krl_21_10 | kai | elaben | resfa | TygatEr | aia | ton | sakkon | kai | epEXen | hautE | pros | tEn | petran | en | arCHE | Terismu | kriTOn, | heOs | estaXen | ep’ | autus | hydOr | ek | tu | uranu, | kai | uk | edOken | ta | peteina | tu | uranu | katapausai | ep’ | autus | hEmeras | kai | ta | TEria | tu |
| L09 | 2Krl_21_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N3_NSF | N_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1_DSF | N2_GSM | N1_GPF | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N3_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | P | RD_APM | N1A_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM |
| L10 | 2Krl_21_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | daughter | ć | the | sackcloth | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | self /our-/your-/themselves | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | harvest | barley | until; dawn | to drop | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | the | bird | the | sky/heaven | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | day | and also, even, namely | the | beast | the |
| L11 | 2Krl_21_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | daughter (nom) | the (acc) | sackcloth (acc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | self (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | harvest (gen) | barley (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-DROP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | not | he/she/it-GIVE-ed | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | day (gen), days (acc) | and | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krl_21_10 | 2Krl_21:10_1 | 2Krl_21:10_2 | 2Krl_21:10_3 | 2Krl_21:10_4 | 2Krl_21:10_5 | 2Krl_21:10_6 | 2Krl_21:10_7 | 2Krl_21:10_8 | 2Krl_21:10_9 | 2Krl_21:10_10 | 2Krl_21:10_11 | 2Krl_21:10_12 | 2Krl_21:10_13 | 2Krl_21:10_14 | 2Krl_21:10_15 | 2Krl_21:10_16 | 2Krl_21:10_17 | 2Krl_21:10_18 | 2Krl_21:10_19 | 2Krl_21:10_20 | 2Krl_21:10_21 | 2Krl_21:10_22 | 2Krl_21:10_23 | 2Krl_21:10_24 | 2Krl_21:10_25 | 2Krl_21:10_26 | 2Krl_21:10_27 | 2Krl_21:10_28 | 2Krl_21:10_29 | 2Krl_21:10_30 | 2Krl_21:10_31 | 2Krl_21:10_32 | 2Krl_21:10_33 | 2Krl_21:10_34 | 2Krl_21:10_35 | 2Krl_21:10_36 | 2Krl_21:10_37 | 2Krl_21:10_38 | 2Krl_21:10_39 | 2Krl_21:10_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_11 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ ὅσα ἐποίησεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια παλλακὴ Σαουλ, καὶ ἐξελύθησαν, καὶ κατέλαβεν αὐτοὺς Δαν υἱὸς Ιωα ἐκ τῶν ἀπογόνων τῶν γιγάντων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_11 | And it was told Davidwhat Respha the daughter of Aia the concubine of Saul had done, [and they were faint, and Dan, the son of Joa of the offspring of the giants overtook them.] (2 Samuel 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_11 | Zawiadomiono Dawida o tym, co zrobiła Rispa, córka Ajji, nałożnica Saula. (2 Sm 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_11 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Δαυιδ | ὅσα | ἐποίησεν | Ρεσφα | θυγάτηρ | Αια | παλλακὴ | Σαουλ, | καὶ | ἐξελύθησαν, | καὶ | κατέλαβεν | αὐτοὺς | Δαν | υἱὸς | Ιωα | ἐκ | τῶν | ἀπογόνων | τῶν | γιγάντων, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_11 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Córka | — | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_11 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *dauid | o(/sa | e)poi/Esen | *resfa | Tuga/tEr | *aia | pallakE\ | *saoul, | kai\ | e)Xelu/TEsan, | kai\ | kate/laben | au)tou\s | *dan | ui(o\s | *iOa | e)k | tO=n | a)pogo/nOn | tO=n | giga/ntOn, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_11 | kai | apEngelE | tO | dauid | hosa | epoiEsen | resfa | TygatEr | aia | pallakE | saul, | kai | eXelyTEsan, | kai | katelaben | autus | dan | hyios | iOa | ek | tOn | apogonOn | tOn | gigantOn, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_11 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSF | N3_NSF | N_GS | N1_NSF | N_GSM | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | N3_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_11 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | as much/many as | to do/make | ć | daughter | ć | ć | Saul | and also, even, namely | to give up (be faint) | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_11 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | daughter (nom) | Saul (indecl) | and | they-were-GIVE-ed-UP | and | he/she/it-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | son (nom) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_11 | 2Krl_21:11_1 | 2Krl_21:11_2 | 2Krl_21:11_3 | 2Krl_21:11_4 | 2Krl_21:11_5 | 2Krl_21:11_6 | 2Krl_21:11_7 | 2Krl_21:11_8 | 2Krl_21:11_9 | 2Krl_21:11_10 | 2Krl_21:11_11 | 2Krl_21:11_12 | 2Krl_21:11_13 | 2Krl_21:11_14 | 2Krl_21:11_15 | 2Krl_21:11_16 | 2Krl_21:11_17 | 2Krl_21:11_18 | 2Krl_21:11_19 | 2Krl_21:11_20 | 2Krl_21:11_21 | 2Krl_21:11_22 | 2Krl_21:11_23 | 2Krl_21:11_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_12 | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ, οἳ ἔκλεψαν αὐτοὺς ἐκ τῆς πλατείας Βαιθσαν, ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐκεῖ οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξαν οἱ ἀλλόφυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_12 | And David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of the sons of Jabis Galaad, who stole them from the street of Baethsan; for the Philistines set them there in the day in which the Philistines smote Saul in Gelbue. (2 Samuel 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_12 | Dawid podążył, aby od obywateli Jabesz w Gileadzie zabrać kości Saula i kości Jonatana - jego syna, które wzięli po kryjomu z placu w Bet-Szean, gdzie zostali powieszeni przez Filistynów, wtedy gdy Filistyni zadali klęskę Saulowi na wzgórzu Gilboa. (2 Sm 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_12 | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ὀστᾶ | Σαουλ | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | Ιωναθαν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | παρὰ | τῶν | ἀνδρῶν | υἱῶν | Ιαβις | Γαλααδ, | οἳ | ἔκλεψαν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | πλατείας | Βαιθσαν, | ὅτι | ἔστησαν | αὐτοὺς | ἐκεῖ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐν | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐπάταξαν | οἱ | ἀλλόφυλοι |
| L05 | 2Krl_21_12 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὅτι | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ||||
| L06 | 2Krl_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kość | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Syn | — | — | Kto/, który/, który | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Ponieważ/tamto | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Tam | — | Obcy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Kto/, który/, który | By uderzać | — | Obcy |
| L07 | 2Krl_21_12 | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | e)/laben | ta\ | o)sta= | *saoul | kai\ | ta\ | o)sta= | *iOnaTan | tou= | ui(ou= | au)tou= | para\ | tO=n | a)ndrO=n | ui(O=n | *iabis | *galaad, | oi(\ | e)/klePSan | au)tou\s | e)k | tE=s | platei/as | *baiTsan, | o(/ti | e)/stEsan | au)tou\s | e)kei= | oi( | a)llo/fuloi | e)n | E(me/ra|, | E(=| | e)pa/taXan | oi( | a)llo/fuloi |
| L08 | 2Krl_21_12 | kai | eporeuTE | dauid | kai | elaben | ta | osta | saul | kai | ta | osta | iOnaTan | tu | hyiu | autu | para | tOn | andrOn | hyiOn | iabis | galaad, | hoi | eklePSan | autus | ek | tEs | plateias | baiTsan, | hoti | estEsan | autus | ekei | hoi | allofyloi | en | hEmera, | hE | epataXan | hoi | allofyloi |
| L09 | 2Krl_21_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N3_GPM | N2_GPM | N_GS | N_GS | RR_NPM | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_GSF | A3U_GSF | N_GS | C | VHI_AAI3P | RD_APM | D | RA_NPM | A1B_NPM | P | N1A_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM |
| L10 | 2Krl_21_12 | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | bone | Saul | and also, even, namely | the | bone | ć | the | son | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | son | ć | ć | who/whom/which | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | ć | because/that | to cause to stand | he/she/it/same | there | the | foreign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | who/whom/which | to smite | the | foreign |
| L11 | 2Krl_21_12 | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | men, husbands (gen) | sons (gen) | who/whom/which (nom) | they-STEAL-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | because/that | they-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (acc) | there | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | they-SMITE-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | ||||
| L12 | 2Krl_21_12 | 2Krl_21:12_1 | 2Krl_21:12_2 | 2Krl_21:12_3 | 2Krl_21:12_4 | 2Krl_21:12_5 | 2Krl_21:12_6 | 2Krl_21:12_7 | 2Krl_21:12_8 | 2Krl_21:12_9 | 2Krl_21:12_10 | 2Krl_21:12_11 | 2Krl_21:12_12 | 2Krl_21:12_13 | 2Krl_21:12_14 | 2Krl_21:12_15 | 2Krl_21:12_16 | 2Krl_21:12_17 | 2Krl_21:12_18 | 2Krl_21:12_19 | 2Krl_21:12_20 | 2Krl_21:12_21 | 2Krl_21:12_22 | 2Krl_21:12_23 | 2Krl_21:12_24 | 2Krl_21:12_25 | 2Krl_21:12_26 | 2Krl_21:12_27 | 2Krl_21:12_28 | 2Krl_21:12_29 | 2Krl_21:12_30 | 2Krl_21:12_31 | 2Krl_21:12_32 | 2Krl_21:12_33 | 2Krl_21:12_34 | 2Krl_21:12_35 | 2Krl_21:12_36 | 2Krl_21:12_37 | 2Krl_21:12_38 | 2Krl_21:12_39 | 2Krl_21:12_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_13 | καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖθεντὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἐξηλιασμένων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_13 | And he carried up thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and gathered the bones of them that had been hanged. (2 Samuel 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_13 | Zabrał stąd kości Saula i kości jego syna Jonatana, pozbierano również kości powieszonych. (2 Sm 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_13 | καὶ | ἀνήνεγκεν | ἐκεῖθεν | τὰ | ὀστᾶ | Σαουλ | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | Ιωναθαν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | συνήγαγεν | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | ἐξηλιασμένων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_13 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Stamtąd | — | Kość | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Kość | — | By wisieć w słońcu | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_13 | kai\ | a)nE/negken | e)kei=Ten | ta\ | o)sta= | *saoul | kai\ | ta\ | o)sta= | *iOnaTan | tou= | ui(ou= | au)tou= | kai\ | sunE/gagen | ta\ | o)sta= | tO=n | e)XEliasme/nOn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_13 | kai | anEnenken | ekeiTen | ta | osta | saul | kai | ta | osta | iOnaTan | tu | hyiu | autu | kai | synEgagen | ta | osta | tOn | eXEliasmenOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_13 | C | VAI_AAI3S | D | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | VT_XPPGPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_13 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | from there | the | bone | Saul | and also, even, namely | the | bone | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | the | bone | the | to hang in the sun | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_13 | and | he/she/it-BRING UP-ed | from there | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | having-been-HANG-ed-IN-THE-SUN (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_13 | 2Krl_21:13_1 | 2Krl_21:13_2 | 2Krl_21:13_3 | 2Krl_21:13_4 | 2Krl_21:13_5 | 2Krl_21:13_6 | 2Krl_21:13_7 | 2Krl_21:13_8 | 2Krl_21:13_9 | 2Krl_21:13_10 | 2Krl_21:13_11 | 2Krl_21:13_12 | 2Krl_21:13_13 | 2Krl_21:13_14 | 2Krl_21:13_15 | 2Krl_21:13_16 | 2Krl_21:13_17 | 2Krl_21:13_18 | 2Krl_21:13_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_14 | καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ Βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς. – καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_14 | And they buried the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and the bones of them that had been hanged, in the land of Benjamin in the hill, in the sepulchre of Cis his father; and they did all things that the king commanded: and after this God hearkened to the prayers of the land. (2 Samuel 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_14 | Pogrzebano kościSaula i jego syna Jonatana jak również kości powieszonych w krainie Beniamina w Selam, w grobie jego ojca - Kisza. Zrobiono wszystko tak, jak król zarządził. Potem dopiero Bóg okazał się dla kraju łaskawy. (2 Sm 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_14 | καὶ | ἔθαψαν | τὰ | ὀστᾶ | Σαουλ | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | Ιωναθαν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | ἡλιασθέντων | ἐν | γῇ | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | πλευρᾷ | ἐν | τῷ | τάφῳ | Κις | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησαν | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεύς. | – | καὶ | ἐπήκουσεν | ὁ | θεὸς |
| L05 | 2Krl_21_14 | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | Κίς, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Krl_21_14 | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | — | Kość | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Żebro | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny | Grafit pierwotny | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Bóg | |
| L07 | 2Krl_21_14 | kai\ | e)/TaPSan | ta\ | o)sta= | *saoul | kai\ | ta\ | o)sta= | *iOnaTan | tou= | ui(ou= | au)tou= | kai\ | tO=n | E(liasTe/ntOn | e)n | gE=| | *beniamin | e)n | tE=| | pleura=| | e)n | tO=| | ta/fO| | *kis | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | e)poi/Esan | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | o( | basileu/s. | – | kai\ | e)pE/kousen | o( | Teo\s |
| L08 | 2Krl_21_14 | kai | eTaPSan | ta | osta | saul | kai | ta | osta | iOnaTan | tu | hyiu | autu | kai | tOn | hEliasTentOn | en | gE | beniamin | en | tE | pleura | en | tO | tafO | kis | tu | patros | autu | kai | epoiEsan | panta, | hosa | eneteilato | ho | basileus. | – | kai | epEkusen | ho | Teos |
| L09 | 2Krl_21_14 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_GPM | VC_APPGPM | P | N1_DSF | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | – | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_21_14 | and also, even, namely | to bury | the | bone | Saul | and also, even, namely | the | bone | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rib | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | Kish | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | the | king | and also, even, namely | to hear | the | god [see theology] | |
| L11 | 2Krl_21_14 | and | they-BURY-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | rib (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | Kish (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | god (nom) | |||
| L12 | 2Krl_21_14 | 2Krl_21:14_1 | 2Krl_21:14_2 | 2Krl_21:14_3 | 2Krl_21:14_4 | 2Krl_21:14_5 | 2Krl_21:14_6 | 2Krl_21:14_7 | 2Krl_21:14_8 | 2Krl_21:14_9 | 2Krl_21:14_10 | 2Krl_21:14_11 | 2Krl_21:14_12 | 2Krl_21:14_13 | 2Krl_21:14_14 | 2Krl_21:14_15 | 2Krl_21:14_16 | 2Krl_21:14_17 | 2Krl_21:14_18 | 2Krl_21:14_19 | 2Krl_21:14_20 | 2Krl_21:14_21 | 2Krl_21:14_22 | 2Krl_21:14_23 | 2Krl_21:14_24 | 2Krl_21:14_25 | 2Krl_21:14_26 | 2Krl_21:14_27 | 2Krl_21:14_28 | 2Krl_21:14_29 | 2Krl_21:14_30 | 2Krl_21:14_31 | 2Krl_21:14_32 | 2Krl_21:14_33 | 2Krl_21:14_34 | 2Krl_21:14_35 | 2Krl_21:14_36 | 2Krl_21:14_37 | 2Krl_21:14_38 | 2Krl_21:14_39 | 2Krl_21:14_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_15 | καὶ ἐγενήθη ἔτι πόλεμος τοῖς ἀλλοφύλοις μετὰ Ισραηλ. καὶ κατέβη Δαυιδ καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξελύθη Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_15 | And there was yet war between the Philistines and Israel: and David went down and his servants with him, and they fought with the Philistines, and David went. (2 Samuel 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_15 | Znowu doszło dowojny między Filistynami a Izraelem. Wyruszył Dawid ze swymi sługami, i walczyli z Filistynami. Dawid poczuł zmęczenie. (2 Sm 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_15 | Καὶ | ἐγενήθη | ἔτι | πόλεμος | τοῖς | ἀλλοφύλοις | μετὰ | Ισραηλ. | καὶ | κατέβη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπολέμησαν | μετὰ | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐξελύθη | Δαυιδ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔτι | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeszcze/jeszcze | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Obcy | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | David | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_15 | *kai\ | e)genE/TE | e)/ti | po/lemos | toi=s | a)llofu/lois | meta\ | *israEl. | kai\ | kate/bE | *dauid | kai\ | oi( | pai=des | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | e)pole/mEsan | meta\ | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | e)Xelu/TE | *dauid. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_15 | kai | egenETE | eti | polemos | tois | allofylois | meta | israEl. | kai | katebE | dauid | kai | hoi | paides | autu | met’ | autu | kai | epolemEsan | meta | tOn | allofylOn, | kai | eXelyTE | dauid. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_15 | C | VCI_API3S | D | N2_NSM | RA_DPM | A1B_DPM | P | N_GSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | VCI_API3S | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_15 | and also, even, namely | to become become, happen | yet/still | war [see polemic] | the | foreign | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to go down | David | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | foreign | and also, even, namely | to give up (be faint) | David | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | yet/still | war (nom) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | David (indecl) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-FIGHT-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | David (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_15 | 2Krl_21:15_1 | 2Krl_21:15_2 | 2Krl_21:15_3 | 2Krl_21:15_4 | 2Krl_21:15_5 | 2Krl_21:15_6 | 2Krl_21:15_7 | 2Krl_21:15_8 | 2Krl_21:15_9 | 2Krl_21:15_10 | 2Krl_21:15_11 | 2Krl_21:15_12 | 2Krl_21:15_13 | 2Krl_21:15_14 | 2Krl_21:15_15 | 2Krl_21:15_16 | 2Krl_21:15_17 | 2Krl_21:15_18 | 2Krl_21:15_19 | 2Krl_21:15_20 | 2Krl_21:15_21 | 2Krl_21:15_22 | 2Krl_21:15_23 | 2Krl_21:15_24 | 2Krl_21:15_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_16 | καὶ Ιεσβι, ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην, καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_16 | And Jesbi, who was ofthe progeny of Rapha, and the head of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, who also was girt with a club, even he thought to smite David. (2 Samuel 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_16 | Tymczasem niejakiIszbo-be-Nob, pochodzący od Rafy, którego włócznia ważyła trzysta syklów brązu, przypasawszy nowy miecz mówił, że chce zabić Dawida. (2 Sm 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_16 | καὶ | Ιεσβι, | ὃς | ἦν | ἐν | τοῖς | ἐκγόνοις | τοῦ | Ραφα | καὶ | ὁ | σταθμὸς | τοῦ | δόρατος | αὐτοῦ | τριακοσίων | σίκλων | ὁλκὴ | χαλκοῦ | καὶ | αὐτὸς | περιεζωσμένος | κορύνην, | καὶ | διενοεῖτο | πατάξαι | τὸν | Δαυιδ. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_16 | καί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τρια·κόσιοι -αι -α | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wnuki | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | Trzysta | — | — | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | By uderzać | — | David | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_16 | kai\ | *iesbi, | o(\s | E)=n | e)n | toi=s | e)kgo/nois | tou= | *rafa | kai\ | o( | staTmo\s | tou= | do/ratos | au)tou= | triakosi/On | si/klOn | o(lkE\ | CHalkou= | kai\ | au)to\s | perieDZOsme/nos | koru/nEn, | kai\ | dienoei=to | pata/Xai | to\n | *dauid. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_16 | kai | iesbi, | hos | En | en | tois | ekgonois | tu | rafa | kai | ho | staTmos | tu | doratos | autu | triakosiOn | siklOn | holkE | CHalku | kai | autos | perieDZOsmenos | korynEn, | kai | dienoeito | pataXai | ton | dauid. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_16 | C | N_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSN | RD_GSM | A1A_GPM | N2_GPM | N1_NSF | A1C_GSM | C | RD_NSM | VT_XPPNSM | N1_ASF | C | V2I_IMI3S | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_16 | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grandchildren | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | spear | he/she/it/same | three hundred | ć | ć | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | he/she/it/same | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | ć | and also, even, namely | to purpose | to smite | the | David | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_16 | and | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | and | the (nom) | the (gen) | spear (gen) | him/it/same (gen) | three hundred (gen) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | and | he/it/same (nom) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | and | he/she/it-was-being-PURPOSE-ed | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | the (acc) | David (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_16 | 2Krl_21:16_1 | 2Krl_21:16_2 | 2Krl_21:16_3 | 2Krl_21:16_4 | 2Krl_21:16_5 | 2Krl_21:16_6 | 2Krl_21:16_7 | 2Krl_21:16_8 | 2Krl_21:16_9 | 2Krl_21:16_10 | 2Krl_21:16_11 | 2Krl_21:16_12 | 2Krl_21:16_13 | 2Krl_21:16_14 | 2Krl_21:16_15 | 2Krl_21:16_16 | 2Krl_21:16_17 | 2Krl_21:16_18 | 2Krl_21:16_19 | 2Krl_21:16_20 | 2Krl_21:16_21 | 2Krl_21:16_22 | 2Krl_21:16_23 | 2Krl_21:16_24 | 2Krl_21:16_25 | 2Krl_21:16_26 | 2Krl_21:16_27 | 2Krl_21:16_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_17 | καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷΑβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες Οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_17 | And Abessa the son of Saruia helped him and smote the Philistine, and slew him. Then the men of David swore, saying, Thou shalt not any longer go out with us to battle, and thou shalt not quench the lamp of Israel. (2 Samuel 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_17 | Ale Abiszaj, syn Serui, przyszedł mu z pomocą. Uderzył Filistyna i zabił go. Wtedy ludzie Dawida zaklinali go, mówiąc: «Nie pójdziesz z nami dalej do walki, abyś nie zagasił światła Izraela». (2 Sm 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_17 | καὶ | ἐβοήθησεν | αὐτῷ | Αβεσσα | υἱὸς | Σαρουιας | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | ἀλλόφυλον | καὶ | ἐθανάτωσεν | αὐτόν. | τότε | ὤμοσαν | οἱ | ἄνδρες | Δαυιδ | λέγοντες | Οὐκ | ἐξελεύσῃ | ἔτι | μεθ’ | ἡμῶν | εἰς | πόλεμον | καὶ | οὐ | μὴ | σβέσῃς | τὸν | λύχνον | Ισραηλ. | – | ||||||
| L05 | 2Krl_21_17 | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔτι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krl_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | Wtedy | By przysięgać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | David | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Jeszcze/jeszcze | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By gasić | — | Lampa | Izrael | |||||||
| L07 | 2Krl_21_17 | kai\ | e)boE/TEsen | au)tO=| | *abessa | ui(o\s | *sarouias | kai\ | e)pa/taXen | to\n | a)llo/fulon | kai\ | e)Tana/tOsen | au)to/n. | to/te | O)/mosan | oi( | a)/ndres | *dauid | le/gontes | *ou)k | e)Xeleu/sE| | e)/ti | meT’ | E(mO=n | ei)s | po/lemon | kai\ | ou) | mE\ | sbe/sE|s | to\n | lu/CHnon | *israEl. | – | ||||||
| L08 | 2Krl_21_17 | kai | eboETEsen | autO | abessa | hyios | saruias | kai | epataXen | ton | allofylon | kai | eTanatOsen | auton. | tote | Omosan | hoi | andres | dauid | legontes | uk | eXeleusE | eti | meT’ | hEmOn | eis | polemon | kai | u | mE | sbesEs | ton | lyCHnon | israEl. | – | ||||||
| L09 | 2Krl_21_17 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | D | VF_FMI2S | D | P | RP_GP | P | N2_ASM | C | D | D | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | – | ||||||
| L10 | 2Krl_21_17 | and also, even, namely | to help | he/she/it/same | ć | son | ć | and also, even, namely | to smite | the | foreign | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | then | to swear | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | David | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to come out | yet/still | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to extinguish | the | lamp | Israel | |||||||
| L11 | 2Krl_21_17 | and | he/she/it-HELP-ed | him/it/same (dat) | son (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | then | they-SWEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | yet/still | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | into (+acc) | war (acc) | and | not | not | you(sg)-should-EXTINGUISH | the (acc) | lamp (acc) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 2Krl_21_17 | 2Krl_21:17_1 | 2Krl_21:17_2 | 2Krl_21:17_3 | 2Krl_21:17_4 | 2Krl_21:17_5 | 2Krl_21:17_6 | 2Krl_21:17_7 | 2Krl_21:17_8 | 2Krl_21:17_9 | 2Krl_21:17_10 | 2Krl_21:17_11 | 2Krl_21:17_12 | 2Krl_21:17_13 | 2Krl_21:17_14 | 2Krl_21:17_15 | 2Krl_21:17_16 | 2Krl_21:17_17 | 2Krl_21:17_18 | 2Krl_21:17_19 | 2Krl_21:17_20 | 2Krl_21:17_21 | 2Krl_21:17_22 | 2Krl_21:17_23 | 2Krl_21:17_24 | 2Krl_21:17_25 | 2Krl_21:17_26 | 2Krl_21:17_27 | 2Krl_21:17_28 | 2Krl_21:17_29 | 2Krl_21:17_30 | 2Krl_21:17_31 | 2Krl_21:17_32 | 2Krl_21:17_33 | 2Krl_21:17_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_18 | καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. τότε ἐπάταξεν Σεβοχα ὁ Αστατωθι τὸν Σεφ τὸν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_18 | And after this there was a battle again with the Philistines in Geth: then Sebocha the Astatothite slew Seph of the progeny of Rapha. (2 Samuel 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_18 | Jeszcze raz doszłodo wojny z Filistynami w Gob. Sibbekaj Chuszatyta zabił wtedy Safa, pochodzącego od Rafy. (2 Sm 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_18 | καὶ | ἐγενήθη | μετὰ | ταῦτα | ἔτι | πόλεμος | ἐν | Γεθ | μετὰ | τῶν | ἀλλοφύλων. | τότε | ἐπάταξεν | Σεβοχα | ὁ | Αστατωθι | τὸν | Σεφ | τὸν | ἐν | τοῖς | ἐκγόνοις | τοῦ | Ραφα. | – | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔτι | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | μετά | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τότε | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeszcze/jeszcze | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | Wtedy | By uderzać | — | — | — | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wnuki | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_18 | kai\ | e)genE/TE | meta\ | tau=ta | e)/ti | po/lemos | e)n | *geT | meta\ | tO=n | a)llofu/lOn. | to/te | e)pa/taXen | *seboCHa | o( | *astatOTi | to\n | *sef | to\n | e)n | toi=s | e)kgo/nois | tou= | *rafa. | – | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_18 | kai | egenETE | meta | tauta | eti | polemos | en | geT | meta | tOn | allofylOn. | tote | epataXen | seboCHa | ho | astatOTi | ton | sef | ton | en | tois | ekgonois | tu | rafa. | – | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_18 | C | VCI_API3S | P | RD_APN | D | N2_NSM | P | N_DS | P | RA_GPM | A1B_GPM | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSM | N_GSM | – | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_18 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | yet/still | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | foreign | then | to smite | ć | the | ć | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grandchildren | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | yet/still | war (nom) | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | then | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_18 | 2Krl_21:18_1 | 2Krl_21:18_2 | 2Krl_21:18_3 | 2Krl_21:18_4 | 2Krl_21:18_5 | 2Krl_21:18_6 | 2Krl_21:18_7 | 2Krl_21:18_8 | 2Krl_21:18_9 | 2Krl_21:18_10 | 2Krl_21:18_11 | 2Krl_21:18_12 | 2Krl_21:18_13 | 2Krl_21:18_14 | 2Krl_21:18_15 | 2Krl_21:18_16 | 2Krl_21:18_17 | 2Krl_21:18_18 | 2Krl_21:18_19 | 2Krl_21:18_20 | 2Krl_21:18_21 | 2Krl_21:18_22 | 2Krl_21:18_23 | 2Krl_21:18_24 | 2Krl_21:18_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_19 | καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμοςἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ ὁ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον, καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_19 | And there was a battle in Rom with the Philistines; and Eleanan son of Ariorgim the Bethleemite slew Goliath the Gittite; and the staff of his spear was as a weaver's beam. (2 Samuel 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_19 | Kiedy doszło do nowej walki z Filistynami w Gob, Elchanan z Betlejem, syn Jaira, zabił Goliata z Gat, którego drzewce dzidy wyglądało jak wał tkacki. (2 Sm 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_19 | καὶ | ἐγένετο | ὁ | πόλεμος | ἐν | Γοβ | μετὰ | τῶν | ἀλλοφύλων. | καὶ | ἐπάταξεν | Ελεαναν | υἱὸς | Αριωργιμ | ὁ | Βαιθλεεμίτης | τὸν | Γολιαθ | τὸν | Γεθθαῖον, | καὶ | τὸ | ξύλον | τοῦ | δόρατος | αὐτοῦ | ὡς | ἀντίον | ὑφαινόντων. | – | ||||||||||
| L05 | 2Krl_21_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | μετά | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Syn | — | — | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Do ??? | |||||||||||
| L07 | 2Krl_21_19 | kai\ | e)ge/neto | o( | po/lemos | e)n | *gob | meta\ | tO=n | a)llofu/lOn. | kai\ | e)pa/taXen | *eleanan | ui(o\s | *ariOrgim | o( | *baiTleemi/tEs | to\n | *goliaT | to\n | *geTTai=on, | kai\ | to\ | Xu/lon | tou= | do/ratos | au)tou= | O(s | a)nti/on | u(faino/ntOn. | – | ||||||||||
| L08 | 2Krl_21_19 | kai | egeneto | ho | polemos | en | gob | meta | tOn | allofylOn. | kai | epataXen | eleanan | hyios | ariOrgim | ho | baiTleemitEs | ton | goliaT | ton | geTTaion, | kai | to | Xylon | tu | doratos | autu | hOs | antion | hyfainontOn. | – | ||||||||||
| L09 | 2Krl_21_19 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DS | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_G | RA_NSM | N1M_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSN | N3_GSN | RD_GSM | C | N2N_NSN | V1_PAPGPM | – | ||||||||||
| L10 | 2Krl_21_19 | and also, even, namely | to become become, happen | the | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | foreign | and also, even, namely | to smite | ć | son | ć | the | ć | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | spear | he/she/it/same | as/like | ć | to ??? | |||||||||||
| L11 | 2Krl_21_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | son (nom) | the (nom) | the (acc) | the (acc) | and | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (gen) | spear (gen) | him/it/same (gen) | as/like | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_19 | 2Krl_21:19_1 | 2Krl_21:19_2 | 2Krl_21:19_3 | 2Krl_21:19_4 | 2Krl_21:19_5 | 2Krl_21:19_6 | 2Krl_21:19_7 | 2Krl_21:19_8 | 2Krl_21:19_9 | 2Krl_21:19_10 | 2Krl_21:19_11 | 2Krl_21:19_12 | 2Krl_21:19_13 | 2Krl_21:19_14 | 2Krl_21:19_15 | 2Krl_21:19_16 | 2Krl_21:19_17 | 2Krl_21:19_18 | 2Krl_21:19_19 | 2Krl_21:19_20 | 2Krl_21:19_21 | 2Krl_21:19_22 | 2Krl_21:19_23 | 2Krl_21:19_24 | 2Krl_21:19_25 | 2Krl_21:19_26 | 2Krl_21:19_27 | 2Krl_21:19_28 | 2Krl_21:19_29 | 2Krl_21:19_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_20 | καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ. καὶ ἦν ἀνὴρ μαδων, καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἓξ καὶ ἕξ, εἴκοσι τέσσαρες ἀριθμῷ, καί γε αὐτὸς ἐτέχθη τῷ Ραφα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_20 | And there was yet a battle in Geth: and there was a man of stature, and the fingers of his hands and the toes of his feet were six on each, four and twenty in number: and he also was born to Rapha. (2 Samuel 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_20 | I jedna jeszcze odbyła się walka w Gat. Pokazał się tam człowiek wielkiego wzrostu, który miał u każdej ręki po sześć palców i po sześć palców u każdej nogi - razem dwadzieścia cztery palce. Pochodził on również od Rafy. (2 Sm 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_20 | καὶ | ἐγένετο | ἔτι | πόλεμος | ἐν | Γεθ. | καὶ | ἦν | ἀνὴρ | μαδων, | καὶ | οἱ | δάκτυλοι | τῶν | χειρῶν | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | δάκτυλοι | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ | ἓξ | καὶ | ἕξ, | εἴκοσι | τέσσαρες | ἀριθμῷ, | καί | γε | αὐτὸς | ἐτέχθη | τῷ | Ραφα. | ||||||
| L05 | 2Krl_21_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔτι | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕξ | καί | ἕξ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Krl_21_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeszcze/jeszcze | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Sześć | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Ikona; dwadzieścia | Cztery | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | By rodzić | — | — | ||||||
| L07 | 2Krl_21_20 | kai\ | e)ge/neto | e)/ti | po/lemos | e)n | *geT. | kai\ | E)=n | a)nE\r | madOn, | kai\ | oi( | da/ktuloi | tO=n | CHeirO=n | au)tou= | kai\ | oi( | da/ktuloi | tO=n | podO=n | au)tou= | e(\X | kai\ | e(/X, | ei)/kosi | te/ssares | a)riTmO=|, | kai/ | ge | au)to\s | e)te/CHTE | tO=| | *rafa. | ||||||
| L08 | 2Krl_21_20 | kai | egeneto | eti | polemos | en | geT. | kai | En | anEr | madOn, | kai | hoi | daktyloi | tOn | CHeirOn | autu | kai | hoi | daktyloi | tOn | podOn | autu | heX | kai | heX, | eikosi | tessares | ariTmO, | kai | ge | autos | eteCHTE | tO | rafa. | ||||||
| L09 | 2Krl_21_20 | C | VBI_AMI3S | D | N2_NSM | P | N_DS | C | V9_IAI3S | N3_NSM | N_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | M | C | M | M | A3_NPM | N2_DSM | D | x | RD_NSM | VQI_API3S | RA_DSM | N_DSM | ||||||
| L10 | 2Krl_21_20 | and also, even, namely | to become become, happen | yet/still | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | the | foot | he/she/it/same | six | and also, even, namely | six | icon; twenty | four | number [see arithmetic] | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | to give birth | the | ć | ||||||
| L11 | 2Krl_21_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | yet/still | war (nom) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was | man, husband (nom) | and | the (nom) | fingers (nom|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | fingers (nom|voc) | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | six | and | six | icons (dat); twenty | four (nom) | number (dat) | and | ??? | he/it/same (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | |||||||||
| L12 | 2Krl_21_20 | 2Krl_21:20_1 | 2Krl_21:20_2 | 2Krl_21:20_3 | 2Krl_21:20_4 | 2Krl_21:20_5 | 2Krl_21:20_6 | 2Krl_21:20_7 | 2Krl_21:20_8 | 2Krl_21:20_9 | 2Krl_21:20_10 | 2Krl_21:20_11 | 2Krl_21:20_12 | 2Krl_21:20_13 | 2Krl_21:20_14 | 2Krl_21:20_15 | 2Krl_21:20_16 | 2Krl_21:20_17 | 2Krl_21:20_18 | 2Krl_21:20_19 | 2Krl_21:20_20 | 2Krl_21:20_21 | 2Krl_21:20_22 | 2Krl_21:20_23 | 2Krl_21:20_24 | 2Krl_21:20_25 | 2Krl_21:20_26 | 2Krl_21:20_27 | 2Krl_21:20_28 | 2Krl_21:20_29 | 2Krl_21:20_30 | 2Krl_21:20_31 | 2Krl_21:20_32 | 2Krl_21:20_33 | 2Krl_21:20_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_21 | καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σεμει ἀδελφοῦ Δαυιδ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_21 | And he defied Israel,and Jonathan son of Semei brother of David, smote him. (2 Samuel 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_21 | Kiedy urągał Izraelitom, zabił go Jonatan, syn Szimei, brata Dawida. (2 Sm 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_21 | καὶ | ὠνείδισεν | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | Ιωναθαν | υἱὸς | Σεμει | ἀδελφοῦ | Δαυιδ. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_21 | καί | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Syn | Semein | Brat | David | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_21 | kai\ | O)nei/disen | to\n | *israEl, | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | *iOnaTan | ui(o\s | *semei | a)delfou= | *dauid. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_21 | kai | Oneidisen | ton | israEl, | kai | epataXen | auton | iOnaTan | hyios | semei | adelfu | dauid. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_21 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_21 | and also, even, namely | to disparage [scorn?] | the | Israel | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | ć | son | Semein | brother | David | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_21 | and | he/she/it-DISPARAGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | son (nom) | Semein (indecl) | brother (gen) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_21 | 2Krl_21:21_1 | 2Krl_21:21_2 | 2Krl_21:21_3 | 2Krl_21:21_4 | 2Krl_21:21_5 | 2Krl_21:21_6 | 2Krl_21:21_7 | 2Krl_21:21_8 | 2Krl_21:21_9 | 2Krl_21:21_10 | 2Krl_21:21_11 | 2Krl_21:21_12 | 2Krl_21:21_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_21_22 | οἱ τέσσαρες οὗτοι ἐτέχθησαν ἀπόγονοι τῶν γιγάντων ἐν Γεθ τῷ Ραφα οἶκος, καὶ ἔπεσαν ἐν χειρὶ Δαυιδ καὶ ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_21_22 | These four were borndescendants of the giants in Geth, the family of Rapha; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. (2 Samuel 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_21_22 | Ci czterej pochodzili od Rafy z Gat. Polegli oni z ręki Dawida i jego sług. (2 Sm 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_21_22 | οἱ | τέσσαρες | οὗτοι | ἐτέχθησαν | ἀπόγονοι | τῶν | γιγάντων | ἐν | Γεθ | τῷ | Ραφα | οἶκος, | καὶ | ἔπεσαν | ἐν | χειρὶ | Δαυιδ | καὶ | ἐν | χειρὶ | τῶν | δούλων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_21_22 | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὗτος αὕτη τοῦτο | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_21_22 | — | Cztery | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rodzić | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | David | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_21_22 | oi( | te/ssares | ou(=toi | e)te/CHTEsan | a)po/gonoi | tO=n | giga/ntOn | e)n | *geT | tO=| | *rafa | oi)=kos, | kai\ | e)/pesan | e)n | CHeiri\ | *dauid | kai\ | e)n | CHeiri\ | tO=n | dou/lOn | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_21_22 | hoi | tessares | hutoi | eteCHTEsan | apogonoi | tOn | gigantOn | en | geT | tO | rafa | oikos, | kai | epesan | en | CHeiri | dauid | kai | en | CHeiri | tOn | dulOn | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_21_22 | RA_NPM | A3_NPM | RD_NPM | VQI_API3P | A1B_NPM | RA_GPM | N3_GPM | P | N_DS | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | P | N3_DSF | N_GSM | C | P | N3_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_21_22 | the | four | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give birth | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | house | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | David | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_21_22 | the (nom) | four (nom) | these (nom) | they-were-GIVE-ed-BIRTH | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (nom) | and | they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | David (indecl) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_21_22 | 2Krl_21:22_1 | 2Krl_21:22_2 | 2Krl_21:22_3 | 2Krl_21:22_4 | 2Krl_21:22_5 | 2Krl_21:22_6 | 2Krl_21:22_7 | 2Krl_21:22_8 | 2Krl_21:22_9 | 2Krl_21:22_10 | 2Krl_21:22_11 | 2Krl_21:22_12 | 2Krl_21:22_13 | 2Krl_21:22_14 | 2Krl_21:22_15 | 2Krl_21:22_16 | 2Krl_21:22_17 | 2Krl_21:22_18 | 2Krl_21:22_19 | 2Krl_21:22_20 | 2Krl_21:22_21 | 2Krl_21:22_22 | 2Krl_21:22_23 | |||||||||||||||||