Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_20 2Krl_22

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_21_1 καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις Δαυιδ τρία ἔτη, ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου. καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς Γαβαωνίτας.
L02 2Krl_21_1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. And the Lord said, There is guilt upon Saul and his house because of his bloody murder, whereby he slew the Gabaonites. (2 Samuel 21:1 Brenton)
L03 2Krl_21_1 W czasach Dawida nastał głód, trwający przez trzy lata z rzędu. Dawid więc radził się Pana. A Pan dał mu taką odpowiedź: «Krew pozostaje na Saulu i jego domu: bo wymordował Gibeonitów». (2 Sm 21:1 BT_4)
L04 2Krl_21_1 Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις Δαυιδ τρία ἔτη, ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου. καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς Γαβαωνίτας.
L05 2Krl_21_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Σαούλ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·δικία, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ αἷμα[τ], -ατος, τό περί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_21_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Głodu głód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień David Trzy Rok Rok By mieć Rok I też, nawet, mianowicie By szukać David Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom On/ona/to/to samo Zły uczynki z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Śmierć Krew Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zgładzać
L07 2Krl_21_1 *kai\ e)ge/neto limo\s e)n tai=s E(me/rais *dauid tri/a e)/tE, e)niauto\s e)CHo/menos e)niautou=, kai\ e)DZE/tEsen *dauid to\ pro/sOpon tou= kuri/ou. kai\ ei)=pen ku/rios *)epi\ *saoul kai\ e)pi\ to\n oi)=kon au)tou= a)diki/a dia\ to\ au)to\n Tana/tO| ai(ma/tOn peri\ ou(= e)Tana/tOsen tou\s *gabaOni/tas.
L08 2Krl_21_1 kai egeneto limos en tais hEmerais dauid tria etE, eniautos eCHomenos eniautu, kai eDZEtEsen dauid to prosOpon tu kyriu. kai eipen kyrios epi saul kai epi ton oikon autu adikia dia to auton TanatO haimatOn peri hu eTanatOsen tus gabaOnitas.
L09 2Krl_21_1 C VBI_AMI3S N2_NSM P RA_DPF N1A_DPF N_GSM A3_APN N3E_APN N2_NSM V1_PMPNSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N1A_NSF P RA_ASN RD_ASM N2_DSM N3M_GPN P RR_GSN VAI_AAI3S RA_APM N1M_APM
L10 2Krl_21_1 and also, even, namely to become become, happen famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day David three year year to have year and also, even, namely to seek David the face the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house he/she/it/same wrongdoing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same death blood about (+acc,+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to put to death the ć
L11 2Krl_21_1 and he/she/it-was-BECOME-ed famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) David (indecl) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) year (nom) while being-HAVE-ed (nom) year (gen) and he/she/it-SEEK-ed David (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) wrongdoing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc) death (dat) bloods (gen) about (+acc,+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH the (acc)
L12 2Krl_21_1 2Krl_21_1_1 2Krl_21_1_2 2Krl_21_1_3 2Krl_21_1_4 2Krl_21_1_5 2Krl_21_1_6 2Krl_21_1_7 2Krl_21_1_8 2Krl_21_1_9 2Krl_21_1_10 2Krl_21_1_11 2Krl_21_1_12 2Krl_21_1_13 2Krl_21_1_14 2Krl_21_1_15 2Krl_21_1_16 2Krl_21_1_17 2Krl_21_1_18 2Krl_21_1_19 2Krl_21_1_20 2Krl_21_1_21 2Krl_21_1_22 2Krl_21_1_23 2Krl_21_1_24 2Krl_21_1_25 2Krl_21_1_26 2Krl_21_1_27 2Krl_21_1_28 2Krl_21_1_29 2Krl_21_1_30 2Krl_21_1_31 2Krl_21_1_32 2Krl_21_1_33 2Krl_21_1_34 2Krl_21_1_35 2Krl_21_1_36 2Krl_21_1_37 2Krl_21_1_38 2Krl_21_1_39 2Krl_21_1_40
L13
L01 2Krl_21_2 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τοὺς Γαβαωνίτας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· καὶ οἱ Γαβαωνῖται οὐχ υἱοὶ Ισραηλ εἰσίν, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἐκ τοῦ λείμματος τοῦ Αμορραίου, καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν αὐτοῖς· καὶ ἐζήτησεν Σαουλ πατάξαι αὐτοὺς ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L02 2Krl_21_2 And King David called the Gabaonites, and said to them; --(now the Gabaonites are not the children of Israel, but are of the remnant of the Amorite, and the children of Israel had sworn to them: but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and Juda.) (2 Samuel 21:2 Brenton)
L03 2Krl_21_2 Król wezwał do siebie Gibeonitów i rozmawiał z nimi. Gibeonici nie wywodzili się z Izraelitów, lecz z resztek Amorytów. Chociaż Izraelici przysięgali im, jednak Saul starał się ich wyniszczyć z powodu gorliwości o Izraela i Judę. (2 Sm 21:2 BT_4)
L04 2Krl_21_2 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Δαυιδ τοὺς Γαβαωνίτας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· καὶ οἱ Γαβαωνῖται οὐχ υἱοὶ Ισραηλ εἰσίν, ὅτι ἀλλ’ ἐκ τοῦ λείμματος τοῦ Αμορραίου, καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν αὐτοῖς· καὶ ἐζήτησεν Σαουλ πατάξαι αὐτοὺς ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L05 2Krl_21_2 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ἀλλά ἤ[1] ἐκ ὁ ἡ τό λεῖμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Σαούλ, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krl_21_2 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Syn Izrael By iść; by być Ponieważ/tamto Ale Albo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Reszta I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By przysięgać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By szukać Saul By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do gorliwości On/ona/to/to samo Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda
L07 2Krl_21_2 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *dauid tou\s *gabaOni/tas kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s· kai\ oi( *gabaOni=tai ou)CH ui(oi\ *israEl ei)si/n, o(/ti a)ll’ E)\ e)k tou= lei/mmatos tou= *amorrai/ou, kai\ oi( ui(oi\ *israEl O)/mosan au)toi=s· kai\ e)DZE/tEsen *saoul pata/Xai au)tou\s e)n tO=| DZElO=sai au)to\n tou\s ui(ou\s *israEl kai\ *iouda.
L08 2Krl_21_2 kai ekalesen ho basileus dauid tus gabaOnitas kai eipen pros autus· kai hoi gabaOnitai uCH hyioi israEl eisin, hoti all’ E ek tu leimmatos tu amorraiu, kai hoi hyioi israEl Omosan autois· kai eDZEtEsen saul pataXai autus en tO DZElOsai auton tus hyius israEl kai iuda.
L09 2Krl_21_2 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_APM N1M_APM C VBI_AAI3S P RD_APM C RA_NPM N1M_NPM D N2_NPM N_GSM V9_PAI3P C C C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RD_APM P RA_DSM VA_AAN RD_ASM RA_APM N2_APM N_GSM C N_GSM
L10 2Krl_21_2 and also, even, namely to call call the king David the ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing son Israel to go; to be because/that but or out of (+gen) ἐξ beforevowels the remnant the ć and also, even, namely the son Israel to swear he/she/it/same and also, even, namely to seek Saul to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to zeal he/she/it/same the son Israel and also, even, namely Judas/Judah
L11 2Krl_21_2 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and the (nom) not sons (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-GO-ing; they-are because/that but or out of (+gen) the (gen) ??? (gen) the (gen) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SWEAR-ed them/same (dat) and he/she/it-SEEK-ed Saul (indecl) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) him/it/same (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krl_21_2 2Krl_21_2_1 2Krl_21_2_2 2Krl_21_2_3 2Krl_21_2_4 2Krl_21_2_5 2Krl_21_2_6 2Krl_21_2_7 2Krl_21_2_8 2Krl_21_2_9 2Krl_21_2_10 2Krl_21_2_11 2Krl_21_2_12 2Krl_21_2_13 2Krl_21_2_14 2Krl_21_2_15 2Krl_21_2_16 2Krl_21_2_17 2Krl_21_2_18 2Krl_21_2_19 2Krl_21_2_20 2Krl_21_2_21 2Krl_21_2_22 2Krl_21_2_23 2Krl_21_2_24 2Krl_21_2_25 2Krl_21_2_26 2Krl_21_2_27 2Krl_21_2_28 2Krl_21_2_29 2Krl_21_2_30 2Krl_21_2_31 2Krl_21_2_32 2Krl_21_2_33 2Krl_21_2_34 2Krl_21_2_35 2Krl_21_2_36 2Krl_21_2_37 2Krl_21_2_38 2Krl_21_2_39 2Krl_21_2_40 2Krl_21_2_41 2Krl_21_2_42 2Krl_21_2_43 2Krl_21_2_44 2Krl_21_2_45 2Krl_21_2_46
L13
L01 2Krl_21_3 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας Τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου;
L02 2Krl_21_3 And David said to the Gabaonites, What shall I do to you? and wherewithal shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? (2 Samuel 21:3 Brenton)
L03 2Krl_21_3 Dawid zapytał Gibeonitów: «Co wam winienem uczynić i czym was ułagodzić, abyście błogosławili dziedzictwo Pańskie?» (2 Sm 21:3 BT_4)
L04 2Krl_21_3 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας Τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου;
L05 2Krl_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) I też, nawet, mianowicie By błogosławić Dziedzictwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_21_3 kai\ ei)=pen *dauid pro\s tou\s *gabaOni/tas *ti/ poiE/sO u(mi=n kai\ e)n ti/ni e)Xila/somai kai\ eu)logE/sete tE\n klEronomi/an kuri/ou;
L08 2Krl_21_3 kai eipen dauid pros tus gabaOnitas ti poiEsO hymin kai en tini eXilasomai kai eulogEsete tEn klEronomian kyriu;
L09 2Krl_21_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N1M_APM RI_ASN VF_FAI1S RP_DP C P RI_DSN VF_FMI1S C VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF N2_GSM
L10 2Krl_21_3 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) and also, even, namely to bless the inheritance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(pl) (dat) and in/among/by (+dat) who/what/why (dat) I-will-be-ATONE-ed and you(pl)-will-BLESS the (acc) inheritance (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krl_21_3 2Krl_21_3_1 2Krl_21_3_2 2Krl_21_3_3 2Krl_21_3_4 2Krl_21_3_5 2Krl_21_3_6 2Krl_21_3_7 2Krl_21_3_8 2Krl_21_3_9 2Krl_21_3_10 2Krl_21_3_11 2Krl_21_3_12 2Krl_21_3_13 2Krl_21_3_14 2Krl_21_3_15 2Krl_21_3_16 2Krl_21_3_17 2Krl_21_3_18
L13
L01 2Krl_21_4 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ. καὶ εἶπεν Τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν;
L02 2Krl_21_4 And the Gabaonites said to him, We have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel. (2 Samuel 21:4 Brenton)
L03 2Krl_21_4 Oświadczyli mu Gibeonici: «Z Saulem i jego domem, nie chodzi nam o srebro ani złoto. Nie chcemy również spowodować śmierci żadnego człowieka w Izraelu». Zapytał: «Co powiecie, to wam uczynię». (2 Sm 21:4 BT_4)
L04 2Krl_21_4 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ. καὶ εἶπεν Τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν;
L05 2Krl_21_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) μετά Σαούλ, ὁ καί μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krl_21_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Ja Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty
L07 2Krl_21_4 kai\ ei)=pan au)tO=| oi( *gabaOni=tai *ou)k e)/stin E(mi=n a)rgu/rion kai\ CHrusi/on meta\ *saoul kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou=, kai\ ou)k e)/stin E(mi=n a)nE\r TanatO=sai e)n *israEl. kai\ ei)=pen *ti/ u(mei=s le/gete kai\ poiE/sO u(mi=n;
L08 2Krl_21_4 kai eipan autO hoi gabaOnitai uk estin hEmin argyrion kai CHrysion meta saul kai meta tu oiku autu, kai uk estin hEmin anEr TanatOsai en israEl. kai eipen ti hymeis legete kai poiEsO hymin;
L09 2Krl_21_4 C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N1M_NPM D V9_PAI3S RP_DP N2N_NSN C N2N_NSN P N_GSM C P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D V9_PAI3S RP_DP N3_NSM VA_AAN P N_DSM C VBI_AAI3S RI_ASN RP_NP V1_PAI2P C VF_FAI1S RP_DP
L10 2Krl_21_4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the ć οὐχ before rough breathing to be I piece of silver and also, even, namely piece of gold after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Saul and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to say/tell and also, even, namely to do/make you
L11 2Krl_21_4 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) not he/she/it-is us (dat) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) and after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and not he/she/it-is us (dat) man, husband (nom) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(pl) (dat)
L12 2Krl_21_4 2Krl_21_4_1 2Krl_21_4_2 2Krl_21_4_3 2Krl_21_4_4 2Krl_21_4_5 2Krl_21_4_6 2Krl_21_4_7 2Krl_21_4_8 2Krl_21_4_9 2Krl_21_4_10 2Krl_21_4_11 2Krl_21_4_12 2Krl_21_4_13 2Krl_21_4_14 2Krl_21_4_15 2Krl_21_4_16 2Krl_21_4_17 2Krl_21_4_18 2Krl_21_4_19 2Krl_21_4_20 2Krl_21_4_21 2Krl_21_4_22 2Krl_21_4_23 2Krl_21_4_24 2Krl_21_4_25 2Krl_21_4_26 2Krl_21_4_27 2Krl_21_4_28 2Krl_21_4_29 2Krl_21_4_30 2Krl_21_4_31 2Krl_21_4_32 2Krl_21_4_33 2Krl_21_4_34
L13
L01 2Krl_21_5 καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς, ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς· ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ·
L02 2Krl_21_5 And he said, What say ye? speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel. (2 Samuel 21:5 Brenton)
L03 2Krl_21_5 Odpowiedzieli królowi: «Z powodu człowieka, który nas niszczył i zamierzał naszą zgubę, żebyśmy przestali istnieć na całym obszarze Izraela, (2 Sm 21:5 BT_4)
L04 2Krl_21_5 καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς, ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς· ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ·
L05 2Krl_21_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_21_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By uzupełniać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ja Kto/, który/, który By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ja By znikać On/ona/to/to samo Nie By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael
L07 2Krl_21_5 kai\ ei)=pan pro\s to\n basile/a *(o a)nE\r sunete/lesen e)f’ E(ma=s kai\ e)di/OXen E(ma=s, o(\s parelogi/sato e)XoleTreu=sai E(ma=s· a)fani/sOmen au)to\n tou= mE\ e(sta/nai au)to\n e)n panti\ o(ri/O| *israEl·
L08 2Krl_21_5 kai eipan pros ton basilea o anEr synetelesen ef’ hEmas kai ediOXen hEmas, hos parelogisato eXoleTreusai hEmas· afanisOmen auton tu mE hestanai auton en panti horiO israEl·
L09 2Krl_21_5 C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM RA_NSM N3_NSM VAI_AAI3S P RP_AP C VAI_AAI3S RP_AP RR_NSM VAI_AMI3S VA_AAN RP_AP VA_AAS1P RD_ASM RA_GSM D VXI_XAN RD_ASM P A3_DSN N2N_DSN N_GSM
L10 2Krl_21_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to complete upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial I who/whom/which to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination I to disappear he/she/it/same the not to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of boundary Israel
L11 2Krl_21_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (nom) man, husband (nom) he/she/it-COMPLETE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed us (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-DELUDE-ed to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) us (acc) we-should-DISAPPEAR him/it/same (acc) the (gen) not to-have-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) Israel (indecl)
L12 2Krl_21_5 2Krl_21_5_1 2Krl_21_5_2 2Krl_21_5_3 2Krl_21_5_4 2Krl_21_5_5 2Krl_21_5_6 2Krl_21_5_7 2Krl_21_5_8 2Krl_21_5_9 2Krl_21_5_10 2Krl_21_5_11 2Krl_21_5_12 2Krl_21_5_13 2Krl_21_5_14 2Krl_21_5_15 2Krl_21_5_16 2Krl_21_5_17 2Krl_21_5_18 2Krl_21_5_19 2Krl_21_5_20 2Krl_21_5_21 2Krl_21_5_22 2Krl_21_5_23 2Krl_21_5_24 2Krl_21_5_25 2Krl_21_5_26 2Krl_21_5_27
L13
L01 2Krl_21_6 δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἐγὼ δώσω.
L02 2Krl_21_6 Let one give us seven men of his sons, and let us hang them up in the sun to the Lord in Gabaon of Saul, as chosen out for the Lord. And the king said, I will give them. (2 Samuel 21:6 Brenton)
L03 2Krl_21_6 niech wydadzą nam siedmiu mężczyzn z jego potomków. Powiesimy ich wobec Pana na wzgórzu Saula, który był wybrańcem Pańskim». Król odpowiedział: «Wydam ich wam». (2 Sm 21:6 BT_4)
L04 2Krl_21_6 δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου. καὶ εἶπεν βασιλεύς Ἐγὼ δώσω.
L05 2Krl_21_6 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Σαούλ, ὁ ἐκ·λεκτός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 2Krl_21_6 By dawać Ja Siedem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wisieć w słońcu On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Saul Wybierany [zobacz eklektyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Ja By dawać
L07 2Krl_21_6 do/tO E(mi=n e(pta\ a)/ndras e)k tO=n ui(O=n au)tou=, kai\ e)XElia/sOmen au)tou\s tO=| kuri/O| e)n *gabaOn *saoul e)klektou\s kuri/ou. kai\ ei)=pen o( basileu/s *)egO\ dO/sO.
L08 2Krl_21_6 dotO hEmin hepta andras ek tOn hyiOn autu, kai eXEliasOmen autus tO kyriO en gabaOn saul eklektus kyriu. kai eipen ho basileus egO dOsO.
L09 2Krl_21_6 VO_AAD3S RP_DP M N3_APM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VS_AAS1P RD_APM RA_DSM N2_DSM P N_DS N_GSM A1_APM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RP_NS VF_FAI1S
L10 2Krl_21_6 to give I seven man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels the son he/she/it/same and also, even, namely to hang in the sun he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Saul selected [see eclectic] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell the king I to give
L11 2Krl_21_6 let-him/her/it-GIVE! us (dat) seven men, husbands (acc) out of (+gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) and we-should-HANG-IN-THE-SUN them/same (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) Saul (indecl) selected ([Adj] acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE
L12 2Krl_21_6 2Krl_21_6_1 2Krl_21_6_2 2Krl_21_6_3 2Krl_21_6_4 2Krl_21_6_5 2Krl_21_6_6 2Krl_21_6_7 2Krl_21_6_8 2Krl_21_6_9 2Krl_21_6_10 2Krl_21_6_11 2Krl_21_6_12 2Krl_21_6_13 2Krl_21_6_14 2Krl_21_6_15 2Krl_21_6_16 2Krl_21_6_17 2Krl_21_6_18 2Krl_21_6_19 2Krl_21_6_20 2Krl_21_6_21 2Krl_21_6_22 2Krl_21_6_23 2Krl_21_6_24
L13
L01 2Krl_21_7 καὶ ἐφείσατο ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Μεμφιβοσθε υἱὸν Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ διὰ τὸν ὅρκον κυρίου τὸν ἀνὰ μέσον αὐτῶν, ἀνὰ μέσον Δαυιδ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ.
L02 2Krl_21_7 But the king spared Memphibosthe son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord that was between them, even between David and Jonathan the son of Saul. (2 Samuel 21:7 Brenton)
L03 2Krl_21_7 Król oszczędził jednak Meribbaala, syna Jonatana, syna Saula, z powodu przysięgi złożonej wobec Pana wiążącej Dawida i Jonatana, syna Saula. (2 Sm 21:7 BT_4)
L04 2Krl_21_7 καὶ ἐφείσατο βασιλεὺς ἐπὶ Μεμφιβοσθε υἱὸν Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ διὰ τὸν ὅρκον κυρίου τὸν ἀνὰ μέσον αὐτῶν, ἀνὰ μέσον Δαυιδ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ.
L05 2Krl_21_7 καί φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ διά ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ
L06 2Krl_21_7 I też, nawet, mianowicie Zbywający {Oszczędzać} Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Syn Saul z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Przysięga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni David I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Saul
L07 2Krl_21_7 kai\ e)fei/sato o( basileu\s e)pi\ *memfibosTe ui(o\n *iOnaTan ui(ou= *saoul dia\ to\n o(/rkon kuri/ou to\n a)na\ me/son au)tO=n, a)na\ me/son *dauid kai\ a)na\ me/son *iOnaTan ui(ou= *saoul.
L08 2Krl_21_7 kai efeisato ho basileus epi memfibosTe hyion iOnaTan hyiu saul dia ton horkon kyriu ton ana meson autOn, ana meson dauid kai ana meson iOnaTan hyiu saul.
L09 2Krl_21_7 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_ASM P A1_ASN RD_GPM P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_21_7 and also, even, namely to spare the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć son ć son Saul because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the oath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the up/each/by (+acc) middle he/she/it/same up/each/by (+acc) middle David and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć son Saul
L11 2Krl_21_7 and he/she/it-was-SPARE-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) son (acc) son (gen) Saul (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) David (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) son (gen) Saul (indecl)
L12 2Krl_21_7 2Krl_21_7_1 2Krl_21_7_2 2Krl_21_7_3 2Krl_21_7_4 2Krl_21_7_5 2Krl_21_7_6 2Krl_21_7_7 2Krl_21_7_8 2Krl_21_7_9 2Krl_21_7_10 2Krl_21_7_11 2Krl_21_7_12 2Krl_21_7_13 2Krl_21_7_14 2Krl_21_7_15 2Krl_21_7_16 2Krl_21_7_17 2Krl_21_7_18 2Krl_21_7_19 2Krl_21_7_20 2Krl_21_7_21 2Krl_21_7_22 2Krl_21_7_23 2Krl_21_7_24 2Krl_21_7_25 2Krl_21_7_26 2Krl_21_7_27
L13
L01 2Krl_21_8 καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο υἱοὺς Ρεσφα θυγατρὸς Αια, οὓς ἔτεκεν τῷ Σαουλ, τὸν Ερμωνι καὶ τὸν Μεμφιβοσθε, καὶ τοὺς πέντε υἱοὺς Μιχολ θυγατρὸς Σαουλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Εσριηλ υἱῷ Βερζελλι τῷ Μοουλαθι,
L02 2Krl_21_8 And the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Hermonoi and Memphibosthe, and the five sons of Michol daughter of Saul, whom she bore to Esdriel son of Berzelli the Moulathite. (2 Samuel 21:8 Brenton)
L03 2Krl_21_8 Król wziął dwóch synów Rispy, córki Ajji, których zrodziła dla Saula: Armoniego, Meribbaala, pięciu synów Merab, córki Saula, których zrodziła dla Adriela, syna Barzillaja z Mecholi. (2 Sm 21:8 BT_4)
L04 2Krl_21_8 καὶ ἔλαβεν βασιλεὺς τοὺς δύο υἱοὺς Ρεσφα θυγατρὸς Αια, οὓς ἔτεκεν τῷ Σαουλ, τὸν Ερμωνι καὶ τὸν Μεμφιβοσθε, καὶ τοὺς πέντε υἱοὺς Μιχολ θυγατρὸς Σαουλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Εσριηλ υἱῷ Βερζελλι τῷ Μοουλαθι,
L05 2Krl_21_8 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πέντε υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_21_8 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Król Dwa Syn Córka Kto/, który/, który By rodzić Saul I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pięć Syn Córka Saul Kto/, który/, który By rodzić Syn
L07 2Krl_21_8 kai\ e)/laben o( basileu\s tou\s du/o ui(ou\s *resfa Tugatro\s *aia, ou(\s e)/teken tO=| *saoul, to\n *ermOni kai\ to\n *memfibosTe, kai\ tou\s pe/nte ui(ou\s *miCHol Tugatro\s *saoul, ou(\s e)/teken tO=| *esriEl ui(O=| *berDZelli tO=| *mooulaTi,
L08 2Krl_21_8 kai elaben ho basileus tus dyo hyius resfa Tygatros aia, hus eteken tO saul, ton ermOni kai ton memfibosTe, kai tus pente hyius miCHol Tygatros saul, hus eteken tO esriEl hyiO berDZelli tO moulaTi,
L09 2Krl_21_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM M_ADM N2_APM N_GSF N3_GSF N_GS RR_APM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_APM M N2_APM N_GSF N3_GSF N_GSM RR_APM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_21_8 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the king the two son ć daughter ć who/whom/which to give birth the Saul the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the five son ć daughter Saul who/whom/which to give birth the ć son ć the ć
L11 2Krl_21_8 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) king (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) daughter (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Saul (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc) five sons (acc) daughter (gen) Saul (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) son (dat) the (dat)
L12 2Krl_21_8 2Krl_21_8_1 2Krl_21_8_2 2Krl_21_8_3 2Krl_21_8_4 2Krl_21_8_5 2Krl_21_8_6 2Krl_21_8_7 2Krl_21_8_8 2Krl_21_8_9 2Krl_21_8_10 2Krl_21_8_11 2Krl_21_8_12 2Krl_21_8_13 2Krl_21_8_14 2Krl_21_8_15 2Krl_21_8_16 2Krl_21_8_17 2Krl_21_8_18 2Krl_21_8_19 2Krl_21_8_20 2Krl_21_8_21 2Krl_21_8_22 2Krl_21_8_23 2Krl_21_8_24 2Krl_21_8_25 2Krl_21_8_26 2Krl_21_8_27 2Krl_21_8_28 2Krl_21_8_29 2Krl_21_8_30 2Krl_21_8_31 2Krl_21_8_32 2Krl_21_8_33 2Krl_21_8_34
L13
L01 2Krl_21_9 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν Γαβαωνιτῶν, καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου, καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
L02 2Krl_21_9 And he gave them into the hand of the Gabaonites, and they hanged them up to the sun in the mountain before the lord: and they fell, even the seven together: moreover they were put to death in the days of harvest at the commencement, in the beginning of barley-harvest. (2 Samuel 21:9 Brenton)
L03 2Krl_21_9 Oddał ich w ręce Gibeonitów. Powiesili ich oni na wzgórzu wobec Pana. Razem zginęło ich siedmiu. Zostali straceni w pierwsze dni żniw: był to początek żniw jęczmienia. (2 Sm 21:9 BT_4)
L04 2Krl_21_9 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν Γαβαωνιτῶν, καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου, καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
L05 2Krl_21_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό καί ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἑπτά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό δέ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ ἐν πρῶτος -η -ον ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θερισμός, -οῦ, ὁ κριθή, -ῆς, ἡ
L06 2Krl_21_9 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka I też, nawet, mianowicie By wisieć w słońcu On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Siedem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo zaś By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Żniwa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Żniwa Jęczmień
L07 2Krl_21_9 kai\ e)/dOken au)tou\s e)n CHeiri\ tO=n *gabaOnitO=n, kai\ e)XEli/asan au)tou\s e)n tO=| o)/rei e)/nanti kuri/ou, kai\ e)/pesan oi( e(pta\ au)toi\ e)pi\ to\ au)to/· kai\ au)toi\ de\ e)TanatO/TEsan e)n E(me/rais Terismou= e)n prO/tois e)n a)rCHE=| Terismou= kriTO=n.
L08 2Krl_21_9 kai edOken autus en CHeiri tOn gabaOnitOn, kai eXEliasan autus en tO orei enanti kyriu, kai epesan hoi hepta autoi epi to auto· kai autoi de eTanatOTEsan en hEmerais Terismu en prOtois en arCHE Terismu kriTOn.
L09 2Krl_21_9 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_DSF RA_GPM N1M_GPM C VAI_AAI3P RD_APM P RA_DSN N3E_DSN P N2_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM M RD_NPM P RA_ASN RD_ASN C RD_NPM x VCI_API3P P N1A_DPF N2_GSM P A1_DPNS P N1_DSF N2_GSM N1_GPF
L10 2Krl_21_9 and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the ć and also, even, namely to hang in the sun he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the seven he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day harvest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin harvest barley
L11 2Krl_21_9 and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) and they-HANG-ed-IN-THE-SUN, upon HANG-ing-IN-THE-SUN (nom|acc|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-FALL-ed the (nom) seven they/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and they/same (nom) Yet they-were-PUT-ed-TO-DEATH in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) in/among/by (+dat) first (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed harvest (gen) barley (gen)
L12 2Krl_21_9 2Krl_21_9_1 2Krl_21_9_2 2Krl_21_9_3 2Krl_21_9_4 2Krl_21_9_5 2Krl_21_9_6 2Krl_21_9_7 2Krl_21_9_8 2Krl_21_9_9 2Krl_21_9_10 2Krl_21_9_11 2Krl_21_9_12 2Krl_21_9_13 2Krl_21_9_14 2Krl_21_9_15 2Krl_21_9_16 2Krl_21_9_17 2Krl_21_9_18 2Krl_21_9_19 2Krl_21_9_20 2Krl_21_9_21 2Krl_21_9_22 2Krl_21_9_23 2Krl_21_9_24 2Krl_21_9_25 2Krl_21_9_26 2Krl_21_9_27 2Krl_21_9_28 2Krl_21_9_29 2Krl_21_9_30 2Krl_21_9_31 2Krl_21_9_32 2Krl_21_9_33 2Krl_21_9_34 2Krl_21_9_35 2Krl_21_9_36
L13
L01 2Krl_21_10 καὶ ἔλαβεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια τὸν σάκκον καὶ ἔπηξεν αὑτῇ πρὸς τὴν πέτραν ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν, ἕως ἔσταξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔδωκεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καταπαῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ νυκτός. –
L02 2Krl_21_10 And Respha the daughter of Aia took sackcloth, and fixed it for herself on the rock in the beginning of barley harvest, until water dropped upon them out of heaven: and she did not suffer the birds of the air to rest upon them by day, nor the beasts of the field by night. (2 Samuel 21:10 Brenton)
L03 2Krl_21_10 Rispa, córka Ajji, wzięła worek i rozłożywszy go na kamieniu, od początku żniw aż do zroszenia ich deszczem z nieba, nie dozwalała, by ptactwo z powietrza rzucało się na nich w ciągu dnia, a dzikie zwierzęta w nocy. (2 Sm 21:10 BT_4)
L04 2Krl_21_10 καὶ ἔλαβεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια τὸν σάκκον καὶ ἔπηξεν αὑτῇ πρὸς τὴν πέτραν ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν, ἕως ἔσταξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔδωκεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καταπαῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ νυκτός.
L05 2Krl_21_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πρός ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θερισμός, -οῦ, ὁ κριθή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ
L06 2Krl_21_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka Płótna workowego I też, nawet, mianowicie Do na prowadź; by upadać Samo /nasz /twój /siebie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skała w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Żniwa Jęczmień Aż; świtaj By spadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Ptak Nieba/niebo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dzień I też, nawet, mianowicie Zwierzę Pole Noc
L07 2Krl_21_10 kai\ e)/laben *resfa Tuga/tEr *aia to\n sa/kkon kai\ e)/pEXen au(tE=| pro\s tE\n pe/tran e)n a)rCHE=| Terismou= kriTO=n, e(/Os e)/staXen e)p’ au)tou\s u(/dOr e)k tou= ou)ranou=, kai\ ou)k e)/dOken ta\ peteina\ tou= ou)ranou= katapau=sai e)p’ au)tou\s E(me/ras kai\ ta\ TEri/a tou= a)grou= nukto/s.
L08 2Krl_21_10 kai elaben resfa TygatEr aia ton sakkon kai epEXen hautE pros tEn petran en arCHE Terismu kriTOn, heOs estaXen ep’ autus hydOr ek tu uranu, kai uk edOken ta peteina tu uranu katapausai ep’ autus hEmeras kai ta TEria tu agru nyktos.
L09 2Krl_21_10 C VBI_AAI3S N_NSF N3_NSF N_GS RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_DSF P RA_ASF N1A_ASF P N1_DSF N2_GSM N1_GPF C VAI_AAI3S P RD_APM N3_NSN P RA_GSM N2_GSM C D VAI_AAI3S RA_APN A1_APN RA_GSM N2_GSM VA_AAN P RD_APM N1A_GSF C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM N3_GSF
L10 2Krl_21_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć daughter ć the sackcloth and also, even, namely to upon-lead; to pitch self /our-/your-/themselves toward (+acc,+gen,+dat) the rock in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin harvest barley until; dawn to drop upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same water out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give the bird the sky/heaven to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same day and also, even, namely the beast the field night
L11 2Krl_21_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed daughter (nom) the (acc) sackcloth (acc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed self (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed harvest (gen) barley (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-DROP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and not he/she/it-GIVE-ed the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) day (gen), days (acc) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) night (gen)
L12 2Krl_21_10 2Krl_21_10_1 2Krl_21_10_2 2Krl_21_10_3 2Krl_21_10_4 2Krl_21_10_5 2Krl_21_10_6 2Krl_21_10_7 2Krl_21_10_8 2Krl_21_10_9 2Krl_21_10_10 2Krl_21_10_11 2Krl_21_10_12 2Krl_21_10_13 2Krl_21_10_14 2Krl_21_10_15 2Krl_21_10_16 2Krl_21_10_17 2Krl_21_10_18 2Krl_21_10_19 2Krl_21_10_20 2Krl_21_10_21 2Krl_21_10_22 2Krl_21_10_23 2Krl_21_10_24 2Krl_21_10_25 2Krl_21_10_26 2Krl_21_10_27 2Krl_21_10_28 2Krl_21_10_29 2Krl_21_10_30 2Krl_21_10_31 2Krl_21_10_32 2Krl_21_10_33 2Krl_21_10_34 2Krl_21_10_35 2Krl_21_10_36 2Krl_21_10_37 2Krl_21_10_38 2Krl_21_10_39 2Krl_21_10_40 2Krl_21_10_41 2Krl_21_10_42 2Krl_21_10_43
L13
L01 2Krl_21_11 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ ὅσα ἐποίησεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια παλλακὴ Σαουλ, καὶ ἐξελύθησαν, καὶ κατέλαβεν αὐτοὺς Δαν υἱὸς Ιωα ἐκ τῶν ἀπογόνων τῶν γιγάντων,
L02 2Krl_21_11 And it was told David what Respha the daughter of Aia the concubine of Saul had done, [and they were faint, and Dan, the son of Joa of the offspring of the giants overtook them.] (2 Samuel 21:11 Brenton)
L03 2Krl_21_11 Zawiadomiono Dawida o tym, co zrobiła Rispa, córka Ajji, nałożnica Saula. (2 Sm 21:11 BT_4)
L04 2Krl_21_11 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ ὅσα ἐποίησεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια παλλακὴ Σαουλ, καὶ ἐξελύθησαν, καὶ κατέλαβεν αὐτοὺς Δαν υἱὸς Ιωα ἐκ τῶν ἀπογόνων τῶν γιγάντων,
L05 2Krl_21_11 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_21_11 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David Tyleż/wiele jak By czynić/rób Córka Saul I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krl_21_11 kai\ a)pEgge/lE tO=| *dauid o(/sa e)poi/Esen *resfa Tuga/tEr *aia pallakE\ *saoul, kai\ e)Xelu/TEsan, kai\ kate/laben au)tou\s *dan ui(o\s *iOa e)k tO=n a)pogo/nOn tO=n giga/ntOn,
L08 2Krl_21_11 kai apEngelE tO dauid hosa epoiEsen resfa TygatEr aia pallakE saul, kai eXelyTEsan, kai katelaben autus dan hyios iOa ek tOn apogonOn tOn gigantOn,
L09 2Krl_21_11 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM A1_APN VAI_AAI3S N_NSF N3_NSF N_GS N1_NSF N_GSM C VCI_API3P C VBI_AAI3S RD_APM N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GPM A1B_GPM RA_GPM N3_GPM
L10 2Krl_21_11 and also, even, namely to report – to report ortell. the David as much/many as to do/make ć daughter ć ć Saul and also, even, namely to give up (be faint) and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the ć
L11 2Krl_21_11 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed daughter (nom) Saul (indecl) and they-were-GIVE-ed-UP and he/she/it-COMPREHEND-ed them/same (acc) son (nom) out of (+gen) the (gen) the (gen)
L12 2Krl_21_11 2Krl_21_11_1 2Krl_21_11_2 2Krl_21_11_3 2Krl_21_11_4 2Krl_21_11_5 2Krl_21_11_6 2Krl_21_11_7 2Krl_21_11_8 2Krl_21_11_9 2Krl_21_11_10 2Krl_21_11_11 2Krl_21_11_12 2Krl_21_11_13 2Krl_21_11_14 2Krl_21_11_15 2Krl_21_11_16 2Krl_21_11_17 2Krl_21_11_18 2Krl_21_11_19 2Krl_21_11_20 2Krl_21_11_21 2Krl_21_11_22 2Krl_21_11_23 2Krl_21_11_24
L13
L01 2Krl_21_12 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ, οἳ ἔκλεψαν αὐτοὺς ἐκ τῆς πλατείας Βαιθσαν, ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐκεῖ οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξαν οἱ ἀλλόφυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε,
L02 2Krl_21_12 And David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of the sons of Jabis Galaad, who stole them from the street of Baethsan; for the Philistines set them there in the day in which the Philistines smote Saul in Gelbue. (2 Samuel 21:12 Brenton)
L03 2Krl_21_12 Dawid podążył, aby od obywateli Jabesz w Gileadzie zabrać kości Saula i kości Jonatana - jego syna, które wzięli po kryjomu z placu w Bet-Szean, gdzie zostali powieszeni przez Filistynów, wtedy gdy Filistyni zadali klęskę Saulowi na wzgórzu Gilboa. (2 Sm 21:12 BT_4)
L04 2Krl_21_12 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ, οἳ ἔκλεψαν αὐτοὺς ἐκ τῆς πλατείας Βαιθσαν, ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐκεῖ οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἡμέρᾳ, ἐπάταξαν οἱ ἀλλόφυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε,
L05 2Krl_21_12 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὅτι ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐν
L06 2Krl_21_12 I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kość Saul I też, nawet, mianowicie Kość Syn On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Kto/, który/, który By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Ponieważ/tamto By powodować stać On/ona/to/to samo Tam Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który By uderzać Obcy Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_21_12 kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ e)/laben ta\ o)sta= *saoul kai\ ta\ o)sta= *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou= para\ tO=n a)ndrO=n ui(O=n *iabis *galaad, oi(\ e)/klePSan au)tou\s e)k tE=s platei/as *baiTsan, o(/ti e)/stEsan au)tou\s e)kei= oi( a)llo/fuloi e)n E(me/ra|, E(=| e)pa/taXan oi( a)llo/fuloi to\n *saoul e)n *gelboue,
L08 2Krl_21_12 kai eporeuTE dauid kai elaben ta osta saul kai ta osta iOnaTan tu hyiu autu para tOn andrOn hyiOn iabis galaad, hoi eklePSan autus ek tEs plateias baiTsan, hoti estEsan autus ekei hoi allofyloi en hEmera, hE epataXan hoi allofyloi ton saul en gelbue,
L09 2Krl_21_12 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN N_GSM C RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_GPM N3_GPM N2_GPM N_GS N_GS RR_NPM VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSF A3U_GSF N_GS C VHI_AAI3P RD_APM D RA_NPM A1B_NPM P N1A_DSF RR_DSF VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RA_ASM N_ASM P N_DSM
L10 2Krl_21_12 and also, even, namely to go David and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the bone Saul and also, even, namely the bone ć the son he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ć ć who/whom/which to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide ć because/that to cause to stand he/she/it/same there the foreign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day who/whom/which to smite the foreign the Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_21_12 and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) Saul (indecl) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) men, husbands (gen) sons (gen) who/whom/which (nom) they-STEAL-ed them/same (acc) out of (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) because/that they-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) there the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) they-SMITE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) Saul (indecl) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_21_12 2Krl_21_12_1 2Krl_21_12_2 2Krl_21_12_3 2Krl_21_12_4 2Krl_21_12_5 2Krl_21_12_6 2Krl_21_12_7 2Krl_21_12_8 2Krl_21_12_9 2Krl_21_12_10 2Krl_21_12_11 2Krl_21_12_12 2Krl_21_12_13 2Krl_21_12_14 2Krl_21_12_15 2Krl_21_12_16 2Krl_21_12_17 2Krl_21_12_18 2Krl_21_12_19 2Krl_21_12_20 2Krl_21_12_21 2Krl_21_12_22 2Krl_21_12_23 2Krl_21_12_24 2Krl_21_12_25 2Krl_21_12_26 2Krl_21_12_27 2Krl_21_12_28 2Krl_21_12_29 2Krl_21_12_30 2Krl_21_12_31 2Krl_21_12_32 2Krl_21_12_33 2Krl_21_12_34 2Krl_21_12_35 2Krl_21_12_36 2Krl_21_12_37 2Krl_21_12_38 2Krl_21_12_39 2Krl_21_12_40 2Krl_21_12_41 2Krl_21_12_42 2Krl_21_12_43 2Krl_21_12_44
L13
L01 2Krl_21_13 καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖθεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἐξηλιασμένων.
L02 2Krl_21_13 And he carried up thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and gathered the bones of them that had been hanged. (2 Samuel 21:13 Brenton)
L03 2Krl_21_13 Zabrał stąd kości Saula i kości jego syna Jonatana, pozbierano również kości powieszonych. (2 Sm 21:13 BT_4)
L04 2Krl_21_13 καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖθεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἐξηλιασμένων.
L05 2Krl_21_13 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐξ·ηλιάζω [LXX] (-, -, εξ+ηλια·σ-, -, εξ+ηλιασ-, -)
L06 2Krl_21_13 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Stamtąd Kość Saul I też, nawet, mianowicie Kość Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Kość By wisieć w słońcu
L07 2Krl_21_13 kai\ a)nE/negken e)kei=Ten ta\ o)sta= *saoul kai\ ta\ o)sta= *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou= kai\ sunE/gagen ta\ o)sta= tO=n e)XEliasme/nOn.
L08 2Krl_21_13 kai anEnenken ekeiTen ta osta saul kai ta osta iOnaTan tu hyiu autu kai synEgagen ta osta tOn eXEliasmenOn.
L09 2Krl_21_13 C VAI_AAI3S D RA_APN N2N_APN N_GSM C RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_GPM VT_XPPGPM
L10 2Krl_21_13 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state from there the bone Saul and also, even, namely the bone ć the son he/she/it/same and also, even, namely to gather together the bone the to hang in the sun
L11 2Krl_21_13 and he/she/it-BRING UP-ed from there the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) Saul (indecl) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) having-been-HANG-ed-IN-THE-SUN (gen)
L12 2Krl_21_13 2Krl_21_13_1 2Krl_21_13_2 2Krl_21_13_3 2Krl_21_13_4 2Krl_21_13_5 2Krl_21_13_6 2Krl_21_13_7 2Krl_21_13_8 2Krl_21_13_9 2Krl_21_13_10 2Krl_21_13_11 2Krl_21_13_12 2Krl_21_13_13 2Krl_21_13_14 2Krl_21_13_15 2Krl_21_13_16 2Krl_21_13_17 2Krl_21_13_18 2Krl_21_13_19
L13
L01 2Krl_21_14 καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ Βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς. – καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα.
L02 2Krl_21_14 And they buried the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and the bones of them that had been hanged, in the land of Benjamin in the hill, in the sepulchre of Cis his father; and they did all things that the king commanded: and after this God hearkened to the prayers of the land. (2 Samuel 21:14 Brenton)
L03 2Krl_21_14 Pogrzebano kości Saula i jego syna Jonatana jak również kości powieszonych w krainie Beniamina w Selam, w grobie jego ojca - Kisza. Zrobiono wszystko tak, jak król zarządził. Potem dopiero Bóg okazał się dla kraju łaskawy. (2 Sm 21:14 BT_4)
L04 2Krl_21_14 καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ Βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα, ὅσα ἐνετείλατο βασιλεύς. καὶ ἐπήκουσεν θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα.
L05 2Krl_21_14 καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ Κίς, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μετά οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_21_14 I też, nawet, mianowicie By grzebać Kość Saul I też, nawet, mianowicie Kość Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żebro w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Grafit pierwotny Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Król I też, nawet, mianowicie By słyszeć Bóg Ziemi/ziemia Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_21_14 kai\ e)/TaPSan ta\ o)sta= *saoul kai\ ta\ o)sta= *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou= kai\ tO=n E(liasTe/ntOn e)n gE=| *beniamin e)n tE=| pleura=| e)n tO=| ta/fO| *kis tou= patro\s au)tou= kai\ e)poi/Esan pa/nta, o(/sa e)netei/lato o( basileu/s. kai\ e)pE/kousen o( Teo\s tE=| gE=| meta\ tau=ta.
L08 2Krl_21_14 kai eTaPSan ta osta saul kai ta osta iOnaTan tu hyiu autu kai tOn hEliasTentOn en gE beniamin en tE pleura en tO tafO kis tu patros autu kai epoiEsan panta, hosa eneteilato ho basileus. kai epEkusen ho Teos tE gE meta tauta.
L09 2Krl_21_14 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN N_GSM C RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_GPM VC_APPGPM P N1_DSF N_GSM P RA_DSF N1A_DSF P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSF N1_DSF P RD_APN
L10 2Krl_21_14 and also, even, namely to bury the bone Saul and also, even, namely the bone ć the son he/she/it/same and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rib in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave Kish the father he/she/it/same and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command the king and also, even, namely to hear the god [see theology] the earth/land after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_21_14 and they-BURY-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) Saul (indecl) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) and the (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) rib (dat) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) Kish (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and they-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-HEAR-ed the (nom) god (nom) the (dat) earth/land (dat) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc)
L12 2Krl_21_14 2Krl_21_14_1 2Krl_21_14_2 2Krl_21_14_3 2Krl_21_14_4 2Krl_21_14_5 2Krl_21_14_6 2Krl_21_14_7 2Krl_21_14_8 2Krl_21_14_9 2Krl_21_14_10 2Krl_21_14_11 2Krl_21_14_12 2Krl_21_14_13 2Krl_21_14_14 2Krl_21_14_15 2Krl_21_14_16 2Krl_21_14_17 2Krl_21_14_18 2Krl_21_14_19 2Krl_21_14_20 2Krl_21_14_21 2Krl_21_14_22 2Krl_21_14_23 2Krl_21_14_24 2Krl_21_14_25 2Krl_21_14_26 2Krl_21_14_27 2Krl_21_14_28 2Krl_21_14_29 2Krl_21_14_30 2Krl_21_14_31 2Krl_21_14_32 2Krl_21_14_33 2Krl_21_14_34 2Krl_21_14_35 2Krl_21_14_36 2Krl_21_14_37 2Krl_21_14_38 2Krl_21_14_39 2Krl_21_14_40 2Krl_21_14_41 2Krl_21_14_42 2Krl_21_14_43 2Krl_21_14_44
L13
L01 2Krl_21_15 καὶ ἐγενήθη ἔτι πόλεμος τοῖς ἀλλοφύλοις μετὰ Ισραηλ. καὶ κατέβη Δαυιδ καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξελύθη Δαυιδ.
L02 2Krl_21_15 And there was yet war between the Philistines and Israel: and David went down and his servants with him, and they fought with the Philistines, and David went. (2 Samuel 21:15 Brenton)
L03 2Krl_21_15 Znowu doszło do wojny między Filistynami a Izraelem. Wyruszył Dawid ze swymi sługami, i walczyli z Filistynami. Dawid poczuł zmęczenie. (2 Sm 21:15 BT_4)
L04 2Krl_21_15 Καὶ ἐγενήθη ἔτι πόλεμος τοῖς ἀλλοφύλοις μετὰ Ισραηλ. καὶ κατέβη Δαυιδ καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξελύθη Δαυιδ.
L05 2Krl_21_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔτι πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον μετά Ἰσραήλ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_21_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeszcze/jeszcze Wojna [zobacz polemiczny] Obcy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By schodzić David I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) David
L07 2Krl_21_15 *kai\ e)genE/TE e)/ti po/lemos toi=s a)llofu/lois meta\ *israEl. kai\ kate/bE *dauid kai\ oi( pai=des au)tou= met’ au)tou= kai\ e)pole/mEsan meta\ tO=n a)llofu/lOn, kai\ e)Xelu/TE *dauid.
L08 2Krl_21_15 kai egenETE eti polemos tois allofylois meta israEl. kai katebE dauid kai hoi paides autu met’ autu kai epolemEsan meta tOn allofylOn, kai eXelyTE dauid.
L09 2Krl_21_15 C VCI_API3S D N2_NSM RA_DPM A1B_DPM P N_GSM C VZI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_GPM A1B_GPM C VCI_API3S N_NSM
L10 2Krl_21_15 and also, even, namely to become become, happen yet/still war [see polemic] the foreign after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to go down David and also, even, namely the child/servant he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to fight war after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the foreign and also, even, namely to give up (be faint) David
L11 2Krl_21_15 and he/she/it-was-BECOME-ed yet/still war (nom) the (dat) foreign ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed David (indecl) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-FIGHT-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-was-GIVE-ed-UP David (indecl)
L12 2Krl_21_15 2Krl_21_15_1 2Krl_21_15_2 2Krl_21_15_3 2Krl_21_15_4 2Krl_21_15_5 2Krl_21_15_6 2Krl_21_15_7 2Krl_21_15_8 2Krl_21_15_9 2Krl_21_15_10 2Krl_21_15_11 2Krl_21_15_12 2Krl_21_15_13 2Krl_21_15_14 2Krl_21_15_15 2Krl_21_15_16 2Krl_21_15_17 2Krl_21_15_18 2Krl_21_15_19 2Krl_21_15_20 2Krl_21_15_21 2Krl_21_15_22 2Krl_21_15_23 2Krl_21_15_24 2Krl_21_15_25
L13
L01 2Krl_21_16 καὶ Ιεσβι, ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην, καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ.
L02 2Krl_21_16 And Jesbi, who was of the progeny of Rapha, and the head of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, who also was girt with a club, even he thought to smite David. (2 Samuel 21:16 Brenton)
L03 2Krl_21_16 Tymczasem niejaki Iszbo-be-Nob, pochodzący od Rafy, którego włócznia ważyła trzysta syklów brązu, przypasawszy nowy miecz mówił, że chce zabić Dawida. (2 Sm 21:16 BT_4)
L04 2Krl_21_16 καὶ Ιεσβι, ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην, καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ.
L05 2Krl_21_16 καί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό τρια·κόσιοι -αι -α χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί αὐτός αὐτή αὐτό περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_21_16 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wnuki I też, nawet, mianowicie Włócznia On/ona/to/to samo Trzysta Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} I też, nawet, mianowicie By zamierzać By uderzać David
L07 2Krl_21_16 kai\ *iesbi, o(\s E)=n e)n toi=s e)kgo/nois tou= *rafa kai\ o( staTmo\s tou= do/ratos au)tou= triakosi/On si/klOn o(lkE\ CHalkou= kai\ au)to\s perieDZOsme/nos koru/nEn, kai\ dienoei=to pata/Xai to\n *dauid.
L08 2Krl_21_16 kai iesbi, hos En en tois ekgonois tu rafa kai ho staTmos tu doratos autu triakosiOn siklOn holkE CHalku kai autos perieDZOsmenos korynEn, kai dienoeito pataXai ton dauid.
L09 2Krl_21_16 C N_NSM RR_NSM V9_IAI3S P RA_DPM A1B_DPM RA_GSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSN RD_GSM A1A_GPM N2_GPM N1_NSF A1C_GSM C RD_NSM VT_XPPNSM N1_ASF C V2I_IMI3S VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_21_16 and also, even, namely ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grandchildren the ć and also, even, namely the ć the spear he/she/it/same three hundred ć ć copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely he/she/it/same to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone ć and also, even, namely to purpose to smite the David
L11 2Krl_21_16 and who/whom/which (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen) and the (nom) the (gen) spear (gen) him/it/same (gen) three hundred (gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) and he/it/same (nom) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) and he/she/it-was-being-PURPOSE-ed to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (acc) David (indecl)
L12 2Krl_21_16 2Krl_21_16_1 2Krl_21_16_2 2Krl_21_16_3 2Krl_21_16_4 2Krl_21_16_5 2Krl_21_16_6 2Krl_21_16_7 2Krl_21_16_8 2Krl_21_16_9 2Krl_21_16_10 2Krl_21_16_11 2Krl_21_16_12 2Krl_21_16_13 2Krl_21_16_14 2Krl_21_16_15 2Krl_21_16_16 2Krl_21_16_17 2Krl_21_16_18 2Krl_21_16_19 2Krl_21_16_20 2Krl_21_16_21 2Krl_21_16_22 2Krl_21_16_23 2Krl_21_16_24 2Krl_21_16_25 2Krl_21_16_26 2Krl_21_16_27 2Krl_21_16_28
L13
L01 2Krl_21_17 καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες Οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ. –
L02 2Krl_21_17 And Abessa the son of Saruia helped him and smote the Philistine, and slew him. Then the men of David swore, saying, Thou shalt not any longer go out with us to battle, and thou shalt not quench the lamp of Israel. (2 Samuel 21:17 Brenton)
L03 2Krl_21_17 Ale Abiszaj, syn Serui, przyszedł mu z pomocą. Uderzył Filistyna i zabił go. Wtedy ludzie Dawida zaklinali go, mówiąc: «Nie pójdziesz z nami dalej do walki, abyś nie zagasił światła Izraela». (2 Sm 21:17 BT_4)
L04 2Krl_21_17 καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες Οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ.
L05 2Krl_21_17 καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τότε ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔτι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_21_17 I też, nawet, mianowicie By pomagać On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo Wtedy By przysięgać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". David By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Jeszcze/jeszcze Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By gasić Lampa Izrael
L07 2Krl_21_17 kai\ e)boE/TEsen au)tO=| *abessa ui(o\s *sarouias kai\ e)pa/taXen to\n a)llo/fulon kai\ e)Tana/tOsen au)to/n. to/te O)/mosan oi( a)/ndres *dauid le/gontes *ou)k e)Xeleu/sE| e)/ti meT’ E(mO=n ei)s po/lemon kai\ ou) mE\ sbe/sE|s to\n lu/CHnon *israEl.
L08 2Krl_21_17 kai eboETEsen autO abessa hyios saruias kai epataXen ton allofylon kai eTanatOsen auton. tote Omosan hoi andres dauid legontes uk eXeleusE eti meT’ hEmOn eis polemon kai u mE sbesEs ton lyCHnon israEl.
L09 2Krl_21_17 C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GS C VAI_AAI3S RA_ASM A1B_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM V1_PAPNPM D VF_FMI2S D P RP_GP P N2_ASM C D D VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krl_21_17 and also, even, namely to help he/she/it/same ć son ć and also, even, namely to smite the foreign and also, even, namely to put to death he/she/it/same then to swear the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". David to say/tell οὐχ before rough breathing to come out yet/still after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to extinguish the lamp Israel
L11 2Krl_21_17 and he/she/it-HELP-ed him/it/same (dat) son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) then they-SWEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT yet/still after (+acc), with (+gen) us (gen) into (+acc) war (acc) and not not you(sg)-should-EXTINGUISH the (acc) lamp (acc) Israel (indecl)
L12 2Krl_21_17 2Krl_21_17_1 2Krl_21_17_2 2Krl_21_17_3 2Krl_21_17_4 2Krl_21_17_5 2Krl_21_17_6 2Krl_21_17_7 2Krl_21_17_8 2Krl_21_17_9 2Krl_21_17_10 2Krl_21_17_11 2Krl_21_17_12 2Krl_21_17_13 2Krl_21_17_14 2Krl_21_17_15 2Krl_21_17_16 2Krl_21_17_17 2Krl_21_17_18 2Krl_21_17_19 2Krl_21_17_20 2Krl_21_17_21 2Krl_21_17_22 2Krl_21_17_23 2Krl_21_17_24 2Krl_21_17_25 2Krl_21_17_26 2Krl_21_17_27 2Krl_21_17_28 2Krl_21_17_29 2Krl_21_17_30 2Krl_21_17_31 2Krl_21_17_32 2Krl_21_17_33 2Krl_21_17_34
L13
L01 2Krl_21_18 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. τότε ἐπάταξεν Σεβοχα ὁ Αστατωθι τὸν Σεφ τὸν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα. –
L02 2Krl_21_18 And after this there was a battle again with the Philistines in Geth: then Sebocha the Astatothite slew Seph of the progeny of Rapha. (2 Samuel 21:18 Brenton)
L03 2Krl_21_18 Jeszcze raz doszło do wojny z Filistynami w Gob. Sibbekaj Chuszatyta zabił wtedy Safa, pochodzącego od Rafy. (2 Sm 21:18 BT_4)
L04 2Krl_21_18 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. τότε ἐπάταξεν Σεβοχα Αστατωθι τὸν Σεφ τὸν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα.
L05 2Krl_21_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἔτι πόλεμος, -ου, ὁ ἐν μετά ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον τότε πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό
L06 2Krl_21_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeszcze/jeszcze Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy Wtedy By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wnuki
L07 2Krl_21_18 kai\ e)genE/TE meta\ tau=ta e)/ti po/lemos e)n *geT meta\ tO=n a)llofu/lOn. to/te e)pa/taXen *seboCHa o( *astatOTi to\n *sef to\n e)n toi=s e)kgo/nois tou= *rafa.
L08 2Krl_21_18 kai egenETE meta tauta eti polemos en geT meta tOn allofylOn. tote epataXen seboCHa ho astatOTi ton sef ton en tois ekgonois tu rafa.
L09 2Krl_21_18 C VCI_API3S P RD_APN D N2_NSM P N_DS P RA_GPM A1B_GPM D VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM RA_ASM N_ASM RA_ASM P RA_DPM A1B_DPM RA_GSM N_GSM
L10 2Krl_21_18 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] yet/still war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the foreign then to smite ć the ć the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grandchildren the ć
L11 2Krl_21_18 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) yet/still war (nom) in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) then he/she/it-SMITE-ed the (nom) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen)
L12 2Krl_21_18 2Krl_21_18_1 2Krl_21_18_2 2Krl_21_18_3 2Krl_21_18_4 2Krl_21_18_5 2Krl_21_18_6 2Krl_21_18_7 2Krl_21_18_8 2Krl_21_18_9 2Krl_21_18_10 2Krl_21_18_11 2Krl_21_18_12 2Krl_21_18_13 2Krl_21_18_14 2Krl_21_18_15 2Krl_21_18_16 2Krl_21_18_17 2Krl_21_18_18 2Krl_21_18_19 2Krl_21_18_20 2Krl_21_18_21 2Krl_21_18_22 2Krl_21_18_23 2Krl_21_18_24 2Krl_21_18_25
L13
L01 2Krl_21_19 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ ὁ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον, καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων. –
L02 2Krl_21_19 And there was a battle in Rom with the Philistines; and Eleanan son of Ariorgim the Bethleemite slew Goliath the Gittite; and the staff of his spear was as a weaver's beam. (2 Samuel 21:19 Brenton)
L03 2Krl_21_19 Kiedy doszło do nowej walki z Filistynami w Gob, Elchanan z Betlejem, syn Jaira, zabił Goliata z Gat, którego drzewce dzidy wyglądało jak wał tkacki. (2 Sm 21:19 BT_4)
L04 2Krl_21_19 καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον, καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων.
L05 2Krl_21_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν μετά ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -)
L06 2Krl_21_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy I też, nawet, mianowicie By uderzać Syn I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Włócznia On/ona/to/to samo Jak/jak Do ???
L07 2Krl_21_19 kai\ e)ge/neto o( po/lemos e)n *gob meta\ tO=n a)llofu/lOn. kai\ e)pa/taXen *eleanan ui(o\s *ariOrgim o( *baiTleemi/tEs to\n *goliaT to\n *geTTai=on, kai\ to\ Xu/lon tou= do/ratos au)tou= O(s a)nti/on u(faino/ntOn.
L08 2Krl_21_19 kai egeneto ho polemos en gob meta tOn allofylOn. kai epataXen eleanan hyios ariOrgim ho baiTleemitEs ton goliaT ton geTTaion, kai to Xylon tu doratos autu hOs antion hyfainontOn.
L09 2Krl_21_19 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P N_DS P RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_G RA_NSM N1M_NSM RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_NSN N2N_NSN RA_GSN N3_GSN RD_GSM C N2N_NSN V1_PAPGPM
L10 2Krl_21_19 and also, even, namely to become become, happen the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the foreign and also, even, namely to smite ć son ć the ć the ć the ć and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the spear he/she/it/same as/like ć to ???
L11 2Krl_21_19 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-SMITE-ed son (nom) the (nom) the (acc) the (acc) and the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) spear (gen) him/it/same (gen) as/like let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen)
L12 2Krl_21_19 2Krl_21_19_1 2Krl_21_19_2 2Krl_21_19_3 2Krl_21_19_4 2Krl_21_19_5 2Krl_21_19_6 2Krl_21_19_7 2Krl_21_19_8 2Krl_21_19_9 2Krl_21_19_10 2Krl_21_19_11 2Krl_21_19_12 2Krl_21_19_13 2Krl_21_19_14 2Krl_21_19_15 2Krl_21_19_16 2Krl_21_19_17 2Krl_21_19_18 2Krl_21_19_19 2Krl_21_19_20 2Krl_21_19_21 2Krl_21_19_22 2Krl_21_19_23 2Krl_21_19_24 2Krl_21_19_25 2Krl_21_19_26 2Krl_21_19_27 2Krl_21_19_28 2Krl_21_19_29 2Krl_21_19_30
L13
L01 2Krl_21_20 καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ. καὶ ἦν ἀνὴρ μαδων, καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἓξ καὶ ἕξ, εἴκοσι τέσσαρες ἀριθμῷ, καί γε αὐτὸς ἐτέχθη τῷ Ραφα.
L02 2Krl_21_20 And there was yet a battle in Geth: and there was a man of stature, and the fingers of his hands and the toes of his feet were six on each, four and twenty in number: and he also was born to Rapha. (2 Samuel 21:20 Brenton)
L03 2Krl_21_20 I jedna jeszcze odbyła się walka w Gat. Pokazał się tam człowiek wielkiego wzrostu, który miał u każdej ręki po sześć palców i po sześć palców u każdej nogi - razem dwadzieścia cztery palce. Pochodził on również od Rafy. (2 Sm 21:20 BT_4)
L04 2Krl_21_20 καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ. καὶ ἦν ἀνὴρ μαδων, καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἓξ καὶ ἕξ, εἴκοσι τέσσαρες ἀριθμῷ, καί γε αὐτὸς ἐτέχθη τῷ Ραφα.
L05 2Krl_21_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔτι πόλεμος, -ου, ὁ ἐν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἕξ καί ἕξ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀριθμός, -οῦ, ὁ καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_21_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeszcze/jeszcze Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Stopa On/ona/to/to samo Sześć I też, nawet, mianowicie Sześć Ikona; dwadzieścia Cztery Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo By rodzić
L07 2Krl_21_20 kai\ e)ge/neto e)/ti po/lemos e)n *geT. kai\ E)=n a)nE\r madOn, kai\ oi( da/ktuloi tO=n CHeirO=n au)tou= kai\ oi( da/ktuloi tO=n podO=n au)tou= e(\X kai\ e(/X, ei)/kosi te/ssares a)riTmO=|, kai/ ge au)to\s e)te/CHTE tO=| *rafa.
L08 2Krl_21_20 kai egeneto eti polemos en geT. kai En anEr madOn, kai hoi daktyloi tOn CHeirOn autu kai hoi daktyloi tOn podOn autu heX kai heX, eikosi tessares ariTmO, kai ge autos eteCHTE tO rafa.
L09 2Krl_21_20 C VBI_AMI3S D N2_NSM P N_DS C V9_IAI3S N3_NSM N_GS C RA_NPM N2_NPM RA_GPF N3_GPF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N3D_GPM RD_GSM M C M M A3_NPM N2_DSM D x RD_NSM VQI_API3S RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_21_20 and also, even, namely to become become, happen yet/still war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the foot he/she/it/same six and also, even, namely six icon; twenty four number [see arithmetic] and also, even, namely ??? he/she/it/same to give birth the ć
L11 2Krl_21_20 and he/she/it-was-BECOME-ed yet/still war (nom) in/among/by (+dat) and he/she/it-was man, husband (nom) and the (nom) fingers (nom|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) and the (nom) fingers (nom|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen) six and six icons (dat); twenty four (nom) number (dat) and ??? he/it/same (nom) he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH the (dat)
L12 2Krl_21_20 2Krl_21_20_1 2Krl_21_20_2 2Krl_21_20_3 2Krl_21_20_4 2Krl_21_20_5 2Krl_21_20_6 2Krl_21_20_7 2Krl_21_20_8 2Krl_21_20_9 2Krl_21_20_10 2Krl_21_20_11 2Krl_21_20_12 2Krl_21_20_13 2Krl_21_20_14 2Krl_21_20_15 2Krl_21_20_16 2Krl_21_20_17 2Krl_21_20_18 2Krl_21_20_19 2Krl_21_20_20 2Krl_21_20_21 2Krl_21_20_22 2Krl_21_20_23 2Krl_21_20_24 2Krl_21_20_25 2Krl_21_20_26 2Krl_21_20_27 2Krl_21_20_28 2Krl_21_20_29 2Krl_21_20_30 2Krl_21_20_31 2Krl_21_20_32 2Krl_21_20_33 2Krl_21_20_34
L13
L01 2Krl_21_21 καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σεμει ἀδελφοῦ Δαυιδ. –
L02 2Krl_21_21 And he defied Israel, and Jonathan son of Semei brother of David, smote him. (2 Samuel 21:21 Brenton)
L03 2Krl_21_21 Kiedy urągał Izraelitom, zabił go Jonatan, syn Szimei, brata Dawida. (2 Sm 21:21 BT_4)
L04 2Krl_21_21 καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σεμει ἀδελφοῦ Δαυιδ.
L05 2Krl_21_21 καί ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_21_21 I też, nawet, mianowicie By mówić lekceważąco [pogarda?] Izrael I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Syn Semein Brat David
L07 2Krl_21_21 kai\ O)nei/disen to\n *israEl, kai\ e)pa/taXen au)to\n *iOnaTan ui(o\s *semei a)delfou= *dauid.
L08 2Krl_21_21 kai Oneidisen ton israEl, kai epataXen auton iOnaTan hyios semei adelfu dauid.
L09 2Krl_21_21 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_21_21 and also, even, namely to disparage [scorn?] the Israel and also, even, namely to smite he/she/it/same ć son Semein brother David
L11 2Krl_21_21 and he/she/it-DISPARAGE-ed the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) son (nom) Semein (indecl) brother (gen) David (indecl)
L12 2Krl_21_21 2Krl_21_21_1 2Krl_21_21_2 2Krl_21_21_3 2Krl_21_21_4 2Krl_21_21_5 2Krl_21_21_6 2Krl_21_21_7 2Krl_21_21_8 2Krl_21_21_9 2Krl_21_21_10 2Krl_21_21_11 2Krl_21_21_12 2Krl_21_21_13
L13
L01 2Krl_21_22 οἱ τέσσαρες οὗτοι ἐτέχθησαν ἀπόγονοι τῶν γιγάντων ἐν Γεθ τῷ Ραφα οἶκος, καὶ ἔπεσαν ἐν χειρὶ Δαυιδ καὶ ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ.
L02 2Krl_21_22 These four were born descendants of the giants in Geth, the family of Rapha; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. (2 Samuel 21:22 Brenton)
L03 2Krl_21_22 Ci czterej pochodzili od Rafy z Gat. Polegli oni z ręki Dawida i jego sług. (2 Sm 21:22 BT_4)
L04 2Krl_21_22 οἱ τέσσαρες οὗτοι ἐτέχθησαν ἀπόγονοι τῶν γιγάντων ἐν Γεθ τῷ Ραφα οἶκος, καὶ ἔπεσαν ἐν χειρὶ Δαυιδ καὶ ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ.
L05 2Krl_21_22 ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὗτος αὕτη τοῦτο τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_21_22 Cztery To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka David I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
L07 2Krl_21_22 oi( te/ssares ou(=toi e)te/CHTEsan a)po/gonoi tO=n giga/ntOn e)n *geT tO=| *rafa oi)=kos, kai\ e)/pesan e)n CHeiri\ *dauid kai\ e)n CHeiri\ tO=n dou/lOn au)tou=.
L08 2Krl_21_22 hoi tessares hutoi eteCHTEsan apogonoi tOn gigantOn en geT tO rafa oikos, kai epesan en CHeiri dauid kai en CHeiri tOn dulOn autu.
L09 2Krl_21_22 RA_NPM A3_NPM RD_NPM VQI_API3P A1B_NPM RA_GPM N3_GPM P N_DS RA_DSM N_DSM N2_NSM C VAI_AAI3P P N3_DSF N_GSM C P N3_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L10 2Krl_21_22 the four this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give birth ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć house and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand David and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same
L11 2Krl_21_22 the (nom) four (nom) these (nom) they-were-GIVE-ed-BIRTH the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (nom) and they-FALL-ed in/among/by (+dat) hand (dat) David (indecl) and in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen)
L12 2Krl_21_22 2Krl_21_22_1 2Krl_21_22_2 2Krl_21_22_3 2Krl_21_22_4 2Krl_21_22_5 2Krl_21_22_6 2Krl_21_22_7 2Krl_21_22_8 2Krl_21_22_9 2Krl_21_22_10 2Krl_21_22_11 2Krl_21_22_12 2Krl_21_22_13 2Krl_21_22_14 2Krl_21_22_15 2Krl_21_22_16 2Krl_21_22_17 2Krl_21_22_18 2Krl_21_22_19 2Krl_21_22_20 2Krl_21_22_21 2Krl_21_22_22 2Krl_21_22_23
L13