Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_21 2Krl_23

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_22_1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,
L02 2Krl_22_1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. (2 Samuel 22:1 Brenton)
L03 2Krl_22_1 Dawid wygłosił na cześć Pana słowa pieśni. Było to wtedy, gdy Pan wyzwolił go z ręki wszystkich wrogów i z ręki Saula. (2 Sm 22:1 BT_4)
L04 2Krl_22_1 Καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,
L05 2Krl_22_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ᾠδή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Σαούλ, ὁ
L06 2Krl_22_1 I też, nawet, mianowicie By mówić David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Oda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By wyjmować On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Saul
L07 2Krl_22_1 *kai\ e)la/lEsen *dauid tO=| kuri/O| tou\s lo/gous tE=s O)|dE=s tau/tEs e)n E(=| E(me/ra| e)Xei/lato au)to\n ku/rios e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tou= kai\ e)k CHeiro\s *saoul,
L08 2Krl_22_1 kai elalEsen dauid tO kyriO tus logus tEs OdEs tautEs en hE hEmera eXeilato auton kyrios ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autu kai ek CHeiros saul,
L09 2Krl_22_1 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RR_DSF N1A_DSF VAI_AMI3S RD_ASM N2_NSM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM A1A_GPM RD_GSM C P N3_GSF N_GSM
L10 2Krl_22_1 and also, even, namely to speak David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the ode this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to take out he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand Saul
L11 2Krl_22_1 and he/she/it-SPEAK-ed David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) words (acc) the (gen) ode (gen) this (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-was-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) and out of (+gen) hand (gen) Saul (indecl)
L12 2Krl_22_1 2Krl_22_1_1 2Krl_22_1_2 2Krl_22_1_3 2Krl_22_1_4 2Krl_22_1_5 2Krl_22_1_6 2Krl_22_1_7 2Krl_22_1_8 2Krl_22_1_9 2Krl_22_1_10 2Krl_22_1_11 2Krl_22_1_12 2Krl_22_1_13 2Krl_22_1_14 2Krl_22_1_15 2Krl_22_1_16 2Krl_22_1_17 2Krl_22_1_18 2Krl_22_1_19 2Krl_22_1_20 2Krl_22_1_21 2Krl_22_1_22 2Krl_22_1_23 2Krl_22_1_24 2Krl_22_1_25 2Krl_22_1_26
L13
L01 2Krl_22_2 καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί,
L02 2Krl_22_2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, (2 Samuel 22:2 Brenton)
L03 2Krl_22_2 Mówił: «Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu! (2 Sm 22:2 BT_4)
L04 2Krl_22_2 καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί,
L05 2Krl_22_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πέτρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 2Krl_22_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Skała Ja I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Ja; mój/mój
L07 2Krl_22_2 kai\ ei)=pen *ku/rie, pe/tra mou kai\ o)CHu/rOma/ mou kai\ e)Xairou/meno/s me e)moi/,
L08 2Krl_22_2 kai eipen kyrie, petra mu kai oCHyrOma mu kai eXairumenos me emoi,
L09 2Krl_22_2 C VBI_AAI3S N2_VSM N1A_NSF RP_GS C N3M_NSN RP_GS C V2_PMPNSM RP_AS RP_DS
L10 2Krl_22_2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. rock I and also, even, namely entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress I and also, even, namely to take out I I; my/mine
L11 2Krl_22_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) rock (nom|voc) me (gen) and entrenchment (nom|acc|voc) me (gen) and while being-TAKE OUT-ed (nom) me (acc) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 2Krl_22_2 2Krl_22_2_1 2Krl_22_2_2 2Krl_22_2_3 2Krl_22_2_4 2Krl_22_2_5 2Krl_22_2_6 2Krl_22_2_7 2Krl_22_2_8 2Krl_22_2_9 2Krl_22_2_10 2Krl_22_2_11 2Krl_22_2_12
L13
L01 2Krl_22_3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
L02 2Krl_22_3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man. (2 Samuel 22:3 Brenton)
L03 2Krl_22_3 Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! Ty mnie wyzwalasz od wszelkiej przemocy. (2 Sm 22:3 BT_4)
L04 2Krl_22_3 θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
L05 2Krl_22_3 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φύλαξ, -ακος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κέρα[τ]ς, -ατος, τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_3 Bóg Ja Zabezpieczaj się By być Ja By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ochraniający Ja I też, nawet, mianowicie Róg Zbawienia/wyzwolenie Ja Pomocnika/obrońca Ja I też, nawet, mianowicie Schronienie Ja Zbawienia/wyzwolenie Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja
L07 2Krl_22_3 o( Teo/s mou fu/laX e)/stai mou, pepoiTO\s e)/somai e)p’ au)tO=|, u(peraspistE/s mou kai\ ke/ras sOtEri/as mou, a)ntilE/mptOr mou kai\ katafugE/ mou sOtEri/as mou, e)X a)di/kou sO/seis me.
L08 2Krl_22_3 ho Teos mu fylaX estai mu, pepoiTOs esomai ep’ autO, hyperaspistEs mu kai keras sOtErias mu, antilEmptOr mu kai katafygE mu sOtErias mu, eX adiku sOseis me.
L09 2Krl_22_3 RA_NSM N2_NSM RP_GS N3K_NSM VF_FMI3S RP_GS VX_XAPNSM VF_FMI1S P RD_DSM N1M_NSM RP_GS C N3T_NSN N1A_GSF RP_GS N3R_NSM RP_GS C N1_NSF RP_GS N1A_GSF RP_GS P A1B_GSM VF_FAI2S RP_AS
L10 2Krl_22_3 the god [see theology] I guard to be I to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same shielder I and also, even, namely horn salvation/deliverance I helper/protector I and also, even, namely refuge I salvation/deliverance I out of (+gen) ἐξ beforevowels unjust; to harm/do wrong to to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I
L11 2Krl_22_3 the (nom) god (nom) me (gen) guard (nom|voc) he/she/it-will-be me (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) I-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) shielder (nom) me (gen) and horn (nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen) out of (+gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! you(sg)-will-SAVE me (acc)
L12 2Krl_22_3 2Krl_22_3_1 2Krl_22_3_2 2Krl_22_3_3 2Krl_22_3_4 2Krl_22_3_5 2Krl_22_3_6 2Krl_22_3_7 2Krl_22_3_8 2Krl_22_3_9 2Krl_22_3_10 2Krl_22_3_11 2Krl_22_3_12 2Krl_22_3_13 2Krl_22_3_14 2Krl_22_3_15 2Krl_22_3_16 2Krl_22_3_17 2Krl_22_3_18 2Krl_22_3_19 2Krl_22_3_20 2Krl_22_3_21 2Krl_22_3_22 2Krl_22_3_23 2Krl_22_3_24 2Krl_22_3_25 2Krl_22_3_26 2Krl_22_3_27
L13
L01 2Krl_22_4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
L02 2Krl_22_4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. (2 Samuel 22:4 Brenton)
L03 2Krl_22_4 Wzywam Pana, godnego chwały, a będę wolny od moich nieprzyjaciół. (2 Sm 22:4 BT_4)
L04 2Krl_22_4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
L05 2Krl_22_4 ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krl_22_4 By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krl_22_4 ai)neto\n e)pikale/somai ku/rion kai\ e)k tO=n e)CHTrO=n mou sOTE/somai.
L08 2Krl_22_4 aineton epikalesomai kyrion kai ek tOn eCHTrOn mu sOTEsomai.
L09 2Krl_22_4 A1_ASM VF_FMI1S N2_ASM C P RA_GPM A1A_GPM RP_GS VC_FPI1S
L10 2Krl_22_4 ć to call upon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the enmity; hostile I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krl_22_4 I-will-be-CALL-ed-UPON lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) I-will-be-SAVE-ed
L12 2Krl_22_4 2Krl_22_4_1 2Krl_22_4_2 2Krl_22_4_3 2Krl_22_4_4 2Krl_22_4_5 2Krl_22_4_6 2Krl_22_4_7 2Krl_22_4_8 2Krl_22_4_9
L13
L01 2Krl_22_5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με·
L02 2Krl_22_5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me: (2 Samuel 22:5 Brenton)
L03 2Krl_22_5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę. (2 Sm 22:5 BT_4)
L04 2Krl_22_5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με·
L05 2Krl_22_5 ὅτι περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀ·νομία, -ας, ἡ θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_5 Ponieważ/tamto Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Ja Śmierć; by zgładzać Koryto rzeki Bezprawie By alarmować Ja
L07 2Krl_22_5 o(/ti perie/sCHon me suntrimmoi\ Tana/tou, CHei/marroi a)nomi/as e)Ta/mbEsa/n me·
L08 2Krl_22_5 hoti periesCHon me syntrimmoi Tanatu, CHeimarroi anomias eTambEsan me·
L09 2Krl_22_5 C VBI_AAI3P RP_AS N2_NPM N2_GSM N2_NPM N1A_GSF VAI_AAI3P RP_AS
L10 2Krl_22_5 because/that to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents I ć death; to put to death wadi lawlessness to alarm I
L11 2Krl_22_5 because/that I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed me (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! wadis (nom|voc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) they-ALARM-ed me (acc)
L12 2Krl_22_5 2Krl_22_5_1 2Krl_22_5_2 2Krl_22_5_3 2Krl_22_5_4 2Krl_22_5_5 2Krl_22_5_6 2Krl_22_5_7 2Krl_22_5_8 2Krl_22_5_9
L13
L01 2Krl_22_6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
L02 2Krl_22_6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (2 Samuel 22:6 Brenton)
L03 2Krl_22_6 Oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. (2 Sm 22:6 BT_4)
L04 2Krl_22_6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
L05 2Krl_22_6 ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκληρότη[τ]ς, -ητος, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 2Krl_22_6 Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Śmierć; by zgładzać By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja By oczekiwać Ja Twardość Śmierć; by zgładzać
L07 2Krl_22_6 O)di=nes Tana/tou e)ku/klOsa/n me, proe/fTasa/n me sklEro/tEtes Tana/tou.
L08 2Krl_22_6 Odines Tanatu ekyklOsan me, proefTasan me sklErotEtes Tanatu.
L09 2Krl_22_6 N3_NPF N2_GSM VAI_AAI3P RP_AS VAI_AAI3P RP_AS N3T_NPF N2_GSM
L10 2Krl_22_6 birth pangs travail; to travail death; to put to death to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I to anticipate I hardness death; to put to death
L11 2Krl_22_6 birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! they-ENCIRCLE-ed me (acc) they-ANTICIPATE-ed me (acc) hardnesss (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 2Krl_22_6 2Krl_22_6_1 2Krl_22_6_2 2Krl_22_6_3 2Krl_22_6_4 2Krl_22_6_5 2Krl_22_6_6 2Krl_22_6_7 2Krl_22_6_8
L13
L01 2Krl_22_7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
L02 2Krl_22_7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears. (2 Samuel 22:7 Brenton)
L03 2Krl_22_7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga. Usłyszał On głos mój ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. (2 Sm 22:7 BT_4)
L04 2Krl_22_7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
L05 2Krl_22_7 ἐν ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐκ ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Ja By ryczeć I też, nawet, mianowicie By słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Ja I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_7 e)n tO=| Tli/besTai/ me e)pikale/somai ku/rion kai\ pro\s to\n Teo/n mou boE/somai· kai\ e)pakou/setai e)k naou= au)tou= fOnE=s mou, kai\ E( kraugE/ mou e)n toi=s O)si\n au)tou=.
L08 2Krl_22_7 en tO TlibesTai me epikalesomai kyrion kai pros ton Teon mu boEsomai· kai epakusetai ek nau autu fOnEs mu, kai hE kraugE mu en tois Osin autu.
L09 2Krl_22_7 P RA_DSN V1_PMN RP_AS VF_FMI1S N2_ASM C P RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FMI1S C VF_FMI3S P N2_GSM RD_GSM N1_GSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DPN N3T_DPN RD_GSM
L10 2Krl_22_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I to call upon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] I to bellow and also, even, namely to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels temple he/she/it/same sound/voice cries I and also, even, namely the cry shout (κραυγάζω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear he/she/it/same
L11 2Krl_22_7 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-DISTRESS-ed me (acc) I-will-be-CALL-ed-UPON lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) me (gen) I-will-be-BELLOW-ed and he/she/it-will-be-HEAR-ed out of (+gen) temple (gen) him/it/same (gen) sound/voice (gen) me (gen) and the (nom) cry (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_7 2Krl_22_7_1 2Krl_22_7_2 2Krl_22_7_3 2Krl_22_7_4 2Krl_22_7_5 2Krl_22_7_6 2Krl_22_7_7 2Krl_22_7_8 2Krl_22_7_9 2Krl_22_7_10 2Krl_22_7_11 2Krl_22_7_12 2Krl_22_7_13 2Krl_22_7_14 2Krl_22_7_15 2Krl_22_7_16 2Krl_22_7_17 2Krl_22_7_18 2Krl_22_7_19 2Krl_22_7_20 2Krl_22_7_21 2Krl_22_7_22 2Krl_22_7_23 2Krl_22_7_24 2Krl_22_7_25 2Krl_22_7_26 2Krl_22_7_27
L13
L01 2Krl_22_8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.
L02 2Krl_22_8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. (2 Samuel 22:8 Brenton)
L03 2Krl_22_8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia. Posady niebios się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. (2 Sm 22:8 BT_4)
L04 2Krl_22_8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.
L05 2Krl_22_8 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί σπαράσσω (σπαρασσ-, -, σπαραξ-, -, εσπαρασσ-, σπαραχ·θ-) ὅτι θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_8 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By wstrząsać Ponieważ/tamto By rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_8 kai\ e)tara/CHTE kai\ e)sei/sTE E( gE=, kai\ ta\ Teme/lia tou= ou)ranou= sunetara/CHTEsan kai\ e)spara/CHTEsan, o(/ti e)TumO/TE ku/rios au)toi=s.
L08 2Krl_22_8 kai etaraCHTE kai eseisTE hE gE, kai ta Temelia tu uranu synetaraCHTEsan kai esparaCHTEsan, hoti eTymOTE kyrios autois.
L09 2Krl_22_8 C VQI_API3S C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM VQI_API3P C VQI_API3P C VCI_API3S N2_NSM RD_DPN
L10 2Krl_22_8 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave the earth/land and also, even, namely the foundation establishing, base, substructure; founding the sky/heaven ć and also, even, namely to convulse because/that to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 2Krl_22_8 and he/she/it-was-UNSETTLE-ed and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and they-were-CONVULSE-ed because/that he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L12 2Krl_22_8 2Krl_22_8_1 2Krl_22_8_2 2Krl_22_8_3 2Krl_22_8_4 2Krl_22_8_5 2Krl_22_8_6 2Krl_22_8_7 2Krl_22_8_8 2Krl_22_8_9 2Krl_22_8_10 2Krl_22_8_11 2Krl_22_8_12 2Krl_22_8_13 2Krl_22_8_14 2Krl_22_8_15 2Krl_22_8_16 2Krl_22_8_17 2Krl_22_8_18
L13
L01 2Krl_22_9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_22_9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. (2 Samuel 22:9 Brenton)
L03 2Krl_22_9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od Niego zapaliły się węgle. (2 Sm 22:9 BT_4)
L04 2Krl_22_9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 2Krl_22_9 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καπνός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό καί πῦρ, -ρός, τό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_9 By podnosić Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Węgiel drzewny By zapłonąć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_9 a)ne/bE kapno\s e)n tE=| o)rgE=| au)tou=, kai\ pu=r e)k sto/matos au)tou= kate/detai, a)/nTrakes e)Xekau/TEsan a)p’ au)tou=.
L08 2Krl_22_9 anebE kapnos en tE orgE autu, kai pyr ek stomatos autu katedetai, anTrakes eXekauTEsan ap’ autu.
L09 2Krl_22_9 VZI_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C N3_NSN P N3M_GSN RD_GSM VF_FMI3S N3K_NPM VCI_API3P P RD_GSN
L10 2Krl_22_9 to ascend fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath fume, anger, rage he/she/it/same and also, even, namely fire out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same to devour be eaten away, eat away charcoal to inflame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_22_9 he/she/it-ASCEND-ed fume (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) him/it/same (gen) and fire (nom|acc|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed charcoals (nom|voc) they-were-INFLAME-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_9 2Krl_22_9_1 2Krl_22_9_2 2Krl_22_9_3 2Krl_22_9_4 2Krl_22_9_5 2Krl_22_9_6 2Krl_22_9_7 2Krl_22_9_8 2Krl_22_9_9 2Krl_22_9_10 2Krl_22_9_11 2Krl_22_9_12 2Krl_22_9_13 2Krl_22_9_14 2Krl_22_9_15 2Krl_22_9_16
L13
L01 2Krl_22_10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L02 2Krl_22_10 And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. (2 Samuel 22:10 Brenton)
L03 2Krl_22_10 Nagiął niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. (2 Sm 22:10 BT_4)
L04 2Krl_22_10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L05 2Krl_22_10 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί γνόφος, -ου, ὁ ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_10 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Poniżej Stopa On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_10 kai\ e)/klinen ou)ranou\s kai\ kate/bE, kai\ gno/fos u(poka/tO tO=n podO=n au)tou=.
L08 2Krl_22_10 kai eklinen uranus kai katebE, kai gnofos hypokatO tOn podOn autu.
L09 2Krl_22_10 C VAI_AAI3S N2_APM C VZI_AAI3S C N2_NSM D_KA/TW RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L10 2Krl_22_10 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] sky/heaven and also, even, namely to go down and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) below the foot he/she/it/same
L11 2Krl_22_10 and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed skies/heavens (acc) and he/she/it-GO DOWN-ed and darkness (nom) below the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_10 2Krl_22_10_1 2Krl_22_10_2 2Krl_22_10_3 2Krl_22_10_4 2Krl_22_10_5 2Krl_22_10_6 2Krl_22_10_7 2Krl_22_10_8 2Krl_22_10_9 2Krl_22_10_10 2Krl_22_10_11
L13
L01 2Krl_22_11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
L02 2Krl_22_11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind. (2 Samuel 22:11 Brenton)
L03 2Krl_22_11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. (2 Sm 22:11 BT_4)
L04 2Krl_22_11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
L05 2Krl_22_11 καί ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί πτέρυξ, -υγος, ἡ ἄνεμος, -ου, ὁ
L06 2Krl_22_11 I też, nawet, mianowicie By siedzieć na siadaj przeciw Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini I też, nawet, mianowicie By lecieć; by rozciągać się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Wiatr
L07 2Krl_22_11 kai\ e)peka/Tisen e)pi\ CHeroubin kai\ e)peta/sTE kai\ O)/fTE e)pi\ pteru/gOn a)ne/mou.
L08 2Krl_22_11 kai epekaTisen epi CHerubin kai epetasTE kai OfTE epi pterygOn anemu.
L09 2Krl_22_11 C VAI_AAI3S P N_GPM C VSI_API3S C VVI_API3S P N3G_GPF N2_GSM
L10 2Krl_22_11 and also, even, namely to sit upon sit down against upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cherubim and also, even, namely to fly; to spread and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wing [see ptero-dactyl,winged finger] wind
L11 2Krl_22_11 and he/she/it-SIT UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) cherubim (indecl) and he/she/it-was-FLY-ed; he/she/it-was-SPREAD-ed and he/she/it-was-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wings (gen) wind (gen)
L12 2Krl_22_11 2Krl_22_11_1 2Krl_22_11_2 2Krl_22_11_3 2Krl_22_11_4 2Krl_22_11_5 2Krl_22_11_6 2Krl_22_11_7 2Krl_22_11_8 2Krl_22_11_9 2Krl_22_11_10 2Krl_22_11_11
L13
L01 2Krl_22_12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
L02 2Krl_22_12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. (2 Samuel 22:12 Brenton)
L03 2Krl_22_12 Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami. (2 Sm 22:12 BT_4)
L04 2Krl_22_12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
L05 2Krl_22_12 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σκότο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό σκότο·ς, -ους, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν
L06 2Krl_22_12 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność On/ona/to/to samo W kole On/ona/to/to samo Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo Ciemności ciemność, ciemność Woda By stawać się gruby w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura Powietrza wiatr
L07 2Krl_22_12 kai\ e)/Teto sko/tos a)pokrufE\n au)tou= ku/klO| au)tou=, E( skEnE\ au)tou= sko/tos u(da/tOn· e)pa/CHunen e)n nefe/lais a)e/ros.
L08 2Krl_22_12 kai eTeto skotos apokryfEn autu kyklO autu, hE skEnE autu skotos hydatOn· epaCHynen en nefelais aeros.
L09 2Krl_22_12 C VEI_AMI3S N3E_ASN N1_ASF RD_GSM N2_DSM RD_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM N3E_NSF N3T_GPN VAI_AAI3S P N1_DPF N3_GSM
L10 2Krl_22_12 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station darkness gloom, darkness ć he/she/it/same in a circle he/she/it/same the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same darkness gloom, darkness water to grow thick in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud air wind
L11 2Krl_22_12 and he/she/it-was-PLACE-ed darkness (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in a circle him/it/same (gen) the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) him/it/same (gen) darkness (nom|acc|voc) waters (gen) he/she/it-GROW-ed-THICK in/among/by (+dat) clouds (dat) air (gen)
L12 2Krl_22_12 2Krl_22_12_1 2Krl_22_12_2 2Krl_22_12_3 2Krl_22_12_4 2Krl_22_12_5 2Krl_22_12_6 2Krl_22_12_7 2Krl_22_12_8 2Krl_22_12_9 2Krl_22_12_10 2Krl_22_12_11 2Krl_22_12_12 2Krl_22_12_13 2Krl_22_12_14 2Krl_22_12_15 2Krl_22_12_16
L13
L01 2Krl_22_13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
L02 2Krl_22_13 At the brightness before him coals of fire were kindled. (2 Samuel 22:13 Brenton)
L03 2Krl_22_13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. (2 Sm 22:13 BT_4)
L04 2Krl_22_13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
L05 2Krl_22_13 ἀπό ὁ ἡ τό φέγγο·ς, -ους, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό
L06 2Krl_22_13 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By zapłonąć Węgiel drzewny Ogień
L07 2Krl_22_13 a)po\ tou= fe/ggous e)nanti/on au)tou= e)Xekau/TEsan a)/nTrakes puro/s.
L08 2Krl_22_13 apo tu fengus enantion autu eXekauTEsan anTrakes pyros.
L09 2Krl_22_13 P RA_GSN N3E_GSN P RD_GSM VCI_API3P N3K_NPM N2_NSM
L10 2Krl_22_13 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ??? in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to inflame charcoal fire
L11 2Krl_22_13 away from (+gen) the (gen) ??? (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were-INFLAME-ed charcoals (nom|voc) fire (gen)
L12 2Krl_22_13 2Krl_22_13_1 2Krl_22_13_2 2Krl_22_13_3 2Krl_22_13_4 2Krl_22_13_5 2Krl_22_13_6 2Krl_22_13_7 2Krl_22_13_8
L13
L01 2Krl_22_14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
L02 2Krl_22_14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. (2 Samuel 22:14 Brenton)
L03 2Krl_22_14 Pan odezwał się z nieba grzmotem: to głos swój dał słyszeć Najwyższy. (2 Sm 22:14 BT_4)
L04 2Krl_22_14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
L05 2Krl_22_14 ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Najwyższy By dawać Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_14 e)bro/ntEsen e)X ou)ranou= ku/rios, kai\ o( u(/PSistos e)/dOken fOnE\n au)tou=
L08 2Krl_22_14 ebrontEsen eX uranu kyrios, kai ho hyPSistos edOken fOnEn autu
L09 2Krl_22_14 VAI_AAI3S P N2_GSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM
L10 2Krl_22_14 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the highest to give sound/voice cries he/she/it/same
L11 2Krl_22_14 out of (+gen) sky/heaven (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) highest ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_14 2Krl_22_14_1 2Krl_22_14_2 2Krl_22_14_3 2Krl_22_14_4 2Krl_22_14_5 2Krl_22_14_6 2Krl_22_14_7 2Krl_22_14_8 2Krl_22_14_9 2Krl_22_14_10
L13
L01 2Krl_22_15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
L02 2Krl_22_15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. (2 Samuel 22:15 Brenton)
L03 2Krl_22_15 Wypuścił strzały i rozproszył wrogów, błyskawice - i zamęt wśród nich wprowadził. (2 Sm 22:15 BT_4)
L04 2Krl_22_15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
L05 2Krl_22_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βέλο·ς, -ους, τό καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Żądła strzała I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo Błyskawica I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_15 kai\ a)pe/steilen be/lE kai\ e)sko/rpisen au)tou/s, a)strapE\n kai\ e)Xe/stEsen au)tou/s.
L08 2Krl_22_15 kai apesteilen belE kai eskorpisen autus, astrapEn kai eXestEsen autus.
L09 2Krl_22_15 C VAI_AAI3S N3E_APN C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF C VAI_AAI3S RD_APM
L10 2Krl_22_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send dart arrow and also, even, namely to scatter he/she/it/same lightning and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG he/she/it/same
L11 2Krl_22_15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed darts (nom|acc|voc) and he/she/it-SCATTER-ed them/same (acc) lightning (acc) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed them/same (acc)
L12 2Krl_22_15 2Krl_22_15_1 2Krl_22_15_2 2Krl_22_15_3 2Krl_22_15_4 2Krl_22_15_5 2Krl_22_15_6 2Krl_22_15_7 2Krl_22_15_8 2Krl_22_15_9 2Krl_22_15_10
L13
L01 2Krl_22_16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
L02 2Krl_22_16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. (2 Samuel 22:16 Brenton)
L03 2Krl_22_16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego nozdrzy. (2 Sm 22:16 BT_4)
L04 2Krl_22_16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
L05 2Krl_22_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄφ·εσις, -εως, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πνοή, -ῆς, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wybaczaj Morze I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Porywu/oddech Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_16 kai\ O)/fTEsan a)fe/seis Tala/ssEs, kai\ a)pekalu/fTE Teme/lia tE=s oi)koume/nEs e)n tE=| e)pitimE/sei kuri/ou, a)po\ pnoE=s pneu/matos Tumou= au)tou=.
L08 2Krl_22_16 kai OfTEsan afeseis TalassEs, kai apekalyfTE Temelia tEs oikumenEs en tE epitimEsei kyriu, apo pnoEs pneumatos Tymu autu.
L09 2Krl_22_16 C VVI_API3P N3I_NPF N1S_GSF C VPI_API3S N2N_APN RA_GSF V2_PMPGSF P RA_DSF N3I_DSF N2_GSM P N1_GSF N3M_GSN N2_GSM RD_GSM
L10 2Krl_22_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), pardon sea and also, even, namely to uncover/reveal foundation establishing, base, substructure; founding the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enjoin assert authority over? rebuke lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gust/breath spirit breath, spiritualutterance, wind wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same
L11 2Krl_22_16 and they-were-SEE-ed pardons (acc, nom|voc) sea (gen) and he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed foundations (nom|acc|voc) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-ENJOIN, you(sg)-will-be-ENJOIN-ed (classical) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) gust/breath (gen) spirit (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_16 2Krl_22_16_1 2Krl_22_16_2 2Krl_22_16_3 2Krl_22_16_4 2Krl_22_16_5 2Krl_22_16_6 2Krl_22_16_7 2Krl_22_16_8 2Krl_22_16_9 2Krl_22_16_10 2Krl_22_16_11 2Krl_22_16_12 2Krl_22_16_13 2Krl_22_16_14 2Krl_22_16_15 2Krl_22_16_16 2Krl_22_16_17 2Krl_22_16_18
L13
L01 2Krl_22_17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν·
L02 2Krl_22_17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters. (2 Samuel 22:17 Brenton)
L03 2Krl_22_17 Wyciąga rękę z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej. (2 Sm 22:17 BT_4)
L04 2Krl_22_17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν·
L05 2Krl_22_17 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Krl_22_17 zamawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Woda Dużo
L07 2Krl_22_17 a)pe/steilen e)X u(/PSous kai\ e)/labe/n me, ei(/lkuse/n me e)X u(da/tOn pollO=n·
L08 2Krl_22_17 apesteilen eX hyPSus kai elaben me, heilkysen me eX hydatOn pollOn·
L09 2Krl_22_17 VAI_AAI3S P N3E_GSN C VBI_AAI3S RP_AS VAI_AAI3S RP_AS P N3T_GPN A1_GPN
L10 2Krl_22_17 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send out of (+gen) ἐξ beforevowels height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams I out of (+gen) ἐξ beforevowels water much
L11 2Krl_22_17 he/she/it-ORDER FORTH-ed out of (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed me (acc) he/she/it-DRAG-ed me (acc) out of (+gen) waters (gen) many (gen)
L12 2Krl_22_17 2Krl_22_17_1 2Krl_22_17_2 2Krl_22_17_3 2Krl_22_17_4 2Krl_22_17_5 2Krl_22_17_6 2Krl_22_17_7 2Krl_22_17_8 2Krl_22_17_9 2Krl_22_17_10 2Krl_22_17_11
L13
L01 2Krl_22_18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
L02 2Krl_22_18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I. (2 Samuel 22:18 Brenton)
L03 2Krl_22_18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:18 BT_4)
L04 2Krl_22_18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
L05 2Krl_22_18 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 2Krl_22_18 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja Siła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja Ponieważ/tamto By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja; mój/mój
L07 2Krl_22_18 e)rru/sato/ me e)X e)CHTrO=n mou i)sCHu/os, e)k tO=n misou/ntOn me, o(/ti e)krataiO/TEsan u(pe\r e)me/.
L08 2Krl_22_18 errysato me eX eCHTrOn mu isCHyos, ek tOn misuntOn me, hoti ekrataiOTEsan hyper eme.
L09 2Krl_22_18 VAI_AMI3S RP_AS P A1A_GPM RP_GS N3U_GSF P RA_GPM V2_PAPGPM RP_AS C VCI_API3P P RP_AS
L10 2Krl_22_18 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels enmity; hostile I strength out of (+gen) ἐξ beforevowels the to destest dislike, detest, hate, abominate I because/that to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) I; my/mine
L11 2Krl_22_18 he/she/it-was-DELIVER-ed me (acc) out of (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) strength (gen) out of (+gen) the (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) me (acc) because/that they-were-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L12 2Krl_22_18 2Krl_22_18_1 2Krl_22_18_2 2Krl_22_18_3 2Krl_22_18_4 2Krl_22_18_5 2Krl_22_18_6 2Krl_22_18_7 2Krl_22_18_8 2Krl_22_18_9 2Krl_22_18_10 2Krl_22_18_11 2Krl_22_18_12 2Krl_22_18_13 2Krl_22_18_14
L13
L01 2Krl_22_19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
L02 2Krl_22_19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay. (2 Samuel 22:19 Brenton)
L03 2Krl_22_19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest dla mnie obroną. (2 Sm 22:19 BT_4)
L04 2Krl_22_19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
L05 2Krl_22_19 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_19 By oczekiwać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 2Krl_22_19 proe/fTasa/n me e)n E(me/ra| Tli/PSeO/s mou, kai\ e)ge/neto ku/rios e)pistE/rigma/ mou
L08 2Krl_22_19 proefTasan me en hEmera TliPSeOs mu, kai egeneto kyrios epistErigma mu
L09 2Krl_22_19 VAI_AAI3P RP_AS P N1A_DSF N3I_GSF RP_GS C VBI_AMI3S N2_NSM N3M_NSN RP_GS
L10 2Krl_22_19 to anticipate I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty I and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć I
L11 2Krl_22_19 they-ANTICIPATE-ed me (acc) in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) me (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen)
L12 2Krl_22_19 2Krl_22_19_1 2Krl_22_19_2 2Krl_22_19_3 2Krl_22_19_4 2Krl_22_19_5 2Krl_22_19_6 2Krl_22_19_7 2Krl_22_19_8 2Krl_22_19_9 2Krl_22_19_10 2Krl_22_19_11
L13
L01 2Krl_22_20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
L02 2Krl_22_20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. (2 Samuel 22:20 Brenton)
L03 2Krl_22_20 Wyprowadza mnie na miejsce przestronne, ocala, bo mnie miłuje. (2 Sm 22:20 BT_4)
L04 2Krl_22_20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
L05 2Krl_22_20 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 2Krl_22_20 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Ponieważ/tamto By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój
L07 2Krl_22_20 kai\ e)XE/gage/n me ei)s platusmo\n kai\ e)Xei/lato/ me, o(/ti eu)do/kEsen e)n e)moi/.
L08 2Krl_22_20 kai eXEgagen me eis platysmon kai eXeilato me, hoti eudokEsen en emoi.
L09 2Krl_22_20 C VBI_AAI3S RP_AS P N2_ASM C VAI_AMI3S RP_AS C VA_AAI3S P RP_DS
L10 2Krl_22_20 and also, even, namely to lead out I into (+acc) ć and also, even, namely to take out I because/that to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
L11 2Krl_22_20 and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) into (+acc) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc) because/that he/she/it-THINK-ed-WELL in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 2Krl_22_20 2Krl_22_20_1 2Krl_22_20_2 2Krl_22_20_3 2Krl_22_20_4 2Krl_22_20_5 2Krl_22_20_6 2Krl_22_20_7 2Krl_22_20_8 2Krl_22_20_9 2Krl_22_20_10 2Krl_22_20_11 2Krl_22_20_12
L13
L01 2Krl_22_21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι,
L02 2Krl_22_21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. (2 Samuel 22:21 Brenton)
L03 2Krl_22_21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. (2 Sm 22:21 BT_4)
L04 2Krl_22_21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι,
L05 2Krl_22_21 καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_21 I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka; gorzej Ja By spłacać nagrodę Ja
L07 2Krl_22_21 kai\ a)ntape/dOke/n moi ku/rios kata\ tE\n dikaiosu/nEn mou, kata\ tE\n kaTario/tEta tO=n CHeirO=n mou a)ntape/dOke/n moi,
L08 2Krl_22_21 kai antapedOken moi kyrios kata tEn dikaiosynEn mu, kata tEn kaTariotEta tOn CHeirOn mu antapedOken moi,
L09 2Krl_22_21 C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_ASF N3T_ASF RA_GPF N3_GPF RP_GS VAI_AAI3S RP_DS
L10 2Krl_22_21 and also, even, namely to pay back reward I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the hand; worse I to pay back reward I
L11 2Krl_22_21 and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat)
L12 2Krl_22_21 2Krl_22_21_1 2Krl_22_21_2 2Krl_22_21_3 2Krl_22_21_4 2Krl_22_21_5 2Krl_22_21_6 2Krl_22_21_7 2Krl_22_21_8 2Krl_22_21_9 2Krl_22_21_10 2Krl_22_21_11 2Krl_22_21_12 2Krl_22_21_13 2Krl_22_21_14 2Krl_22_21_15 2Krl_22_21_16
L13
L01 2Krl_22_22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
L02 2Krl_22_22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God. (2 Samuel 22:22 Brenton)
L03 2Krl_22_22 Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odszedłem przez grzech od mojego Boga, (2 Sm 22:22 BT_4)
L04 2Krl_22_22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
L05 2Krl_22_22 ὅτι φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_22 Ponieważ/tamto By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być bezbożny popełniaj świętokradztwo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg Ja
L07 2Krl_22_22 o(/ti e)fu/laXa o(dou\s kuri/ou kai\ ou)k E)se/bEsa a)po\ tou= Teou= mou,
L08 2Krl_22_22 hoti efylaXa hodus kyriu kai uk EsebEsa apo tu Teu mu,
L09 2Krl_22_22 C VAI_AAI1S N2_APF N2_GSM C D VAI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 2Krl_22_22 because/that to guard way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be impious commit sacrilege from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology] I
L11 2Krl_22_22 because/that I-GUARD-ed ways/roads (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not I-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE away from (+gen) the (gen) god (gen) me (gen)
L12 2Krl_22_22 2Krl_22_22_1 2Krl_22_22_2 2Krl_22_22_3 2Krl_22_22_4 2Krl_22_22_5 2Krl_22_22_6 2Krl_22_22_7 2Krl_22_22_8 2Krl_22_22_9 2Krl_22_22_10 2Krl_22_22_11
L13
L01 2Krl_22_23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν.
L02 2Krl_22_23 For all his judgments and his ordinances were before me: I departed not from them. (2 Samuel 22:23 Brenton)
L03 2Krl_22_23 bo mam wszystkie Jego przykazania przed sobą i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, (2 Sm 22:23 BT_4)
L04 2Krl_22_23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν.
L05 2Krl_22_23 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_23 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Ja I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_23 o(/ti pa/nta ta\ kri/mata au)tou= katenanti/on mou, kai\ ta\ dikaiO/mata au)tou=, ou)k a)pe/stEn a)p’ au)tO=n.
L08 2Krl_22_23 hoti panta ta krimata autu katenantion mu, kai ta dikaiOmata autu, uk apestEn ap’ autOn.
L09 2Krl_22_23 C A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GSM D RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RD_GSM D VHI_AAI1S P RD_GPN
L10 2Krl_22_23 because/that every all, each, every, the whole of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same ć I and also, even, namely the ??? he/she/it/same οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_22_23 because/that all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) me (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not I-DISENGAGE-ed away from (+gen) them/same (gen)
L12 2Krl_22_23 2Krl_22_23_1 2Krl_22_23_2 2Krl_22_23_3 2Krl_22_23_4 2Krl_22_23_5 2Krl_22_23_6 2Krl_22_23_7 2Krl_22_23_8 2Krl_22_23_9 2Krl_22_23_10 2Krl_22_23_11 2Krl_22_23_12 2Krl_22_23_13 2Krl_22_23_14 2Krl_22_23_15
L13
L01 2Krl_22_24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
L02 2Krl_22_24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. (2 Samuel 22:24 Brenton)
L03 2Krl_22_24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się winy. (2 Sm 22:24 BT_4)
L04 2Krl_22_24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
L05 2Krl_22_24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄ·μωμος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_24 I też, nawet, mianowicie By być Nie skalany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezprawie Ja
L07 2Krl_22_24 kai\ e)/somai a)/mOmos au)tO=| kai\ profula/Xomai a)po\ tE=s a)nomi/as mou.
L08 2Krl_22_24 kai esomai amOmos autO kai profylaXomai apo tEs anomias mu.
L09 2Krl_22_24 C VF_FMI1S A1B_NSM RD_DSM C VF_FMI1S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 2Krl_22_24 and also, even, namely to be unblemished he/she/it/same and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lawlessness I
L11 2Krl_22_24 and I-will-be unblemished ([Adj] nom) him/it/same (dat) and away from (+gen) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) me (gen)
L12 2Krl_22_24 2Krl_22_24_1 2Krl_22_24_2 2Krl_22_24_3 2Krl_22_24_4 2Krl_22_24_5 2Krl_22_24_6 2Krl_22_24_7 2Krl_22_24_8 2Krl_22_24_9 2Krl_22_24_10
L13
L01 2Krl_22_25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L02 2Krl_22_25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. (2 Samuel 22:25 Brenton)
L03 2Krl_22_25 Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk moich przed Jego oczyma. (2 Sm 22:25 BT_4)
L04 2Krl_22_25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L05 2Krl_22_25 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_25 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka; gorzej Ja W obecności z (+informacja); ??? Oko On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_25 kai\ a)podO/sei moi ku/rios kata\ tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ kata\ tE\n kaTario/tEta tO=n CHeirO=n mou e)nO/pion tO=n o)fTalmO=n au)tou=.
L08 2Krl_22_25 kai apodOsei moi kyrios kata tEn dikaiosynEn mu kai kata tEn kaTariotEta tOn CHeirOn mu enOpion tOn ofTalmOn autu.
L09 2Krl_22_25 C VF_FAI3S RP_DS N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASF N3T_ASF RA_GPF N3_GPF RP_GS P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L10 2Krl_22_25 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the hand; worse I in the presence of (+gen); ??? the eye he/she/it/same
L11 2Krl_22_25 and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) me (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_22_25 2Krl_22_25_1 2Krl_22_25_2 2Krl_22_25_3 2Krl_22_25_4 2Krl_22_25_5 2Krl_22_25_6 2Krl_22_25_7 2Krl_22_25_8 2Krl_22_25_9 2Krl_22_25_10 2Krl_22_25_11 2Krl_22_25_12 2Krl_22_25_13 2Krl_22_25_14 2Krl_22_25_15 2Krl_22_25_16 2Krl_22_25_17 2Krl_22_25_18 2Krl_22_25_19
L13
L01 2Krl_22_26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ
L02 2Krl_22_26 With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect, (2 Samuel 22:26 Brenton)
L03 2Krl_22_26 Jesteś miłościwy dla miłującego i względem nienagannego działasz nienagannie, (2 Sm 22:26 BT_4)
L04 2Krl_22_26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ
L05 2Krl_22_26 μετά ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τέλειος -α -ον; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-)
L06 2Krl_22_26 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Święty I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Uzupełniany; by osiągać zakończenie By osiągać zakończenie
L07 2Krl_22_26 meta\ o(si/ou o(siOTE/sE| kai\ meta\ a)ndro\s telei/ou teleiOTE/sE|
L08 2Krl_22_26 meta hosiu hosiOTEsE kai meta andros teleiu teleiOTEsE
L09 2Krl_22_26 P A1A_GSM VC_FPI2S C P N3_GSM A1A_GSM VC_FPI2S
L10 2Krl_22_26 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing holy ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". completed; to reach completion to reach completion
L11 2Krl_22_26 after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) completed ([Adj] gen); be-you(sg)-REACH-ing-COMPLETION!, be-you(sg)-being-REACH-ed-COMPLETION! you(sg)-will-be-REACH-ed-COMPLETION
L12 2Krl_22_26 2Krl_22_26_1 2Krl_22_26_2 2Krl_22_26_3 2Krl_22_26_4 2Krl_22_26_5 2Krl_22_26_6 2Krl_22_26_7 2Krl_22_26_8
L13
L01 2Krl_22_27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
L02 2Krl_22_27 and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward. (2 Samuel 22:27 Brenton)
L03 2Krl_22_27 względem czystego okazujesz się czysty, względem przewrotnego jesteś przebiegły. (2 Sm 22:27 BT_4)
L04 2Krl_22_27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
L05 2Krl_22_27 καί μετά ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-)
L06 2Krl_22_27 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wybierany [zobacz eklektyczny] Wybierany [zobacz eklektyczny] By być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By kręcić się By kręcić się
L07 2Krl_22_27 kai\ meta\ e)klektou= e)klekto\s e)/sE| kai\ meta\ streblou= streblOTE/sE|.
L08 2Krl_22_27 kai meta eklektu eklektos esE kai meta streblu streblOTEsE.
L09 2Krl_22_27 C P A1_GSM A1_NSM VF_FMI2S C P A1_GSM VC_FPI2S
L10 2Krl_22_27 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing selected [see eclectic] selected [see eclectic] to be and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to twist to twist
L11 2Krl_22_27 and after (+acc), with (+gen) selected ([Adj] gen) selected ([Adj] nom) you(sg)-will-be and after (+acc), with (+gen) be-you(sg)-TWIST-ing!, be-you(sg)-being-TWIST-ed! you(sg)-will-be-TWIST-ed
L12 2Krl_22_27 2Krl_22_27_1 2Krl_22_27_2 2Krl_22_27_3 2Krl_22_27_4 2Krl_22_27_5 2Krl_22_27_6 2Krl_22_27_7 2Krl_22_27_8 2Krl_22_27_9
L13
L01 2Krl_22_28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
L02 2Krl_22_28 And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty. (2 Samuel 22:28 Brenton)
L03 2Krl_22_28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz. (2 Sm 22:28 BT_4)
L04 2Krl_22_28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
L05 2Krl_22_28 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐπί μετ·έωρος -ον [LXX] ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 2Krl_22_28 I też, nawet, mianowicie Ludzie Biedny By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Oko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zawieszany Głębokość; do niżej
L07 2Krl_22_28 kai\ to\n lao\n to\n ptOCHo\n sO/seis kai\ o)fTalmou\s e)pi\ meteO/rOn tapeinO/seis.
L08 2Krl_22_28 kai ton laon ton ptOCHon sOseis kai ofTalmus epi meteOrOn tapeinOseis.
L09 2Krl_22_28 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM VF_FAI2S C N2_APM P A1B_GPN VF_FAI2S
L10 2Krl_22_28 and also, even, namely the people the poor to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely eye upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing suspended depth; to lower
L11 2Krl_22_28 and the (acc) people (acc) the (acc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-SAVE and eyes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) suspended ([Adj] gen) depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER
L12 2Krl_22_28 2Krl_22_28_1 2Krl_22_28_2 2Krl_22_28_3 2Krl_22_28_4 2Krl_22_28_5 2Krl_22_28_6 2Krl_22_28_7 2Krl_22_28_8 2Krl_22_28_9 2Krl_22_28_10 2Krl_22_28_11
L13
L01 2Krl_22_29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
L02 2Krl_22_29 For thou, Lord, art my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. (2 Samuel 22:29 Brenton)
L03 2Krl_22_29 Bo Ty, o Panie, jesteś moim światłem: Pan rozjaśnia moje ciemności. (2 Sm 22:29 BT_4)
L04 2Krl_22_29 ὅτι σὺ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
L05 2Krl_22_29 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_29 Ponieważ/tamto Ty Lampa Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Ja Ciemności ciemność, ciemność Ja
L07 2Krl_22_29 o(/ti su\ o( lu/CHnos mou, ku/rie, kai\ ku/rios e)kla/mPSei moi to\ sko/tos mou.
L08 2Krl_22_29 hoti sy ho lyCHnos mu, kyrie, kai kyrios eklamPSei moi to skotos mu.
L09 2Krl_22_29 C RP_NS RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM C N2_NSM VF_FAI3S RP_DS RA_ASN N3E_ASN RP_GS
L10 2Krl_22_29 because/that you the lamp I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? I the darkness gloom, darkness I
L11 2Krl_22_29 because/that you(sg) (nom) the (nom) lamp (nom) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) me (dat) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) me (gen)
L12 2Krl_22_29 2Krl_22_29_1 2Krl_22_29_2 2Krl_22_29_3 2Krl_22_29_4 2Krl_22_29_5 2Krl_22_29_6 2Krl_22_29_7 2Krl_22_29_8 2Krl_22_29_9 2Krl_22_29_10 2Krl_22_29_11 2Krl_22_29_12 2Krl_22_29_13
L13
L01 2Krl_22_30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
L02 2Krl_22_30 For by thee shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. (2 Samuel 22:30 Brenton)
L03 2Krl_22_30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. (2 Sm 22:30 BT_4)
L04 2Krl_22_30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
L05 2Krl_22_30 ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Krl_22_30 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By jechać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Ja Do ??? Ściana
L07 2Krl_22_30 o(/ti e)n soi\ dramou=mai mono/DZOnos kai\ e)n tO=| TeO=| mou u(perbE/somai tei=CHos.
L08 2Krl_22_30 hoti en soi dramumai monoDZOnos kai en tO TeO mu hyperbEsomai teiCHos.
L09 2Krl_22_30 C P RP_DS VF2_FMI1S A1B_NSM C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FMI1S N3E_ASN
L10 2Krl_22_30 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to run ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] I to ??? wall
L11 2Krl_22_30 because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-RUN-ed and in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) me (gen) I-will-be-???-ed wall (nom|acc|voc)
L12 2Krl_22_30 2Krl_22_30_1 2Krl_22_30_2 2Krl_22_30_3 2Krl_22_30_4 2Krl_22_30_5 2Krl_22_30_6 2Krl_22_30_7 2Krl_22_30_8 2Krl_22_30_9 2Krl_22_30_10 2Krl_22_30_11 2Krl_22_30_12
L13
L01 2Krl_22_31 ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ.
L02 2Krl_22_31 As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. (2 Samuel 22:31 Brenton)
L03 2Krl_22_31 Bóg - Jego droga nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane, On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. (2 Sm 22:31 BT_4)
L04 2Krl_22_31 ἰσχυρός, ἄμωμος ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ.
L05 2Krl_22_31 ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ἄ·μωμος -ον ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κραταιός -ά -όν πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_31 Potężny silny, potężny, silny, Nie skalany Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Poruszaj się kołysać berło By palić się Ochraniający By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_31 o( i)sCHuro/s, a)/mOmos E( o(do\s au)tou=, to\ r(E=ma kuri/ou krataio/n, pepurOme/non, u(peraspistE/s e)stin pa=sin toi=s pepoiTo/sin e)p’ au)tO=|.
L08 2Krl_22_31 ho isCHyros, amOmos hE hodos autu, to rEma kyriu krataion, pepyrOmenon, hyperaspistEs estin pasin tois pepoiTosin ep’ autO.
L09 2Krl_22_31 RA_NSM A1A_NSM A1B_NSM RA_NSF N2_NSF RD_GSM RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1A_ASM VM_XPPNSM N1M_NSM V9_PAI3S A3_DPM RA_DPM VX_XAPDPM P RD_DSM
L10 2Krl_22_31 the mighty forceful, powerful, strong, unblemished the way/road he/she/it/same the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sway to sway the scepter to burn shielder to be every all, each, every, the whole of the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_22_31 the (nom) mighty ([Adj] nom) unblemished ([Adj] nom) the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) shielder (nom) he/she/it-is all (dat) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 2Krl_22_31 2Krl_22_31_1 2Krl_22_31_2 2Krl_22_31_3 2Krl_22_31_4 2Krl_22_31_5 2Krl_22_31_6 2Krl_22_31_7 2Krl_22_31_8 2Krl_22_31_9 2Krl_22_31_10 2Krl_22_31_11 2Krl_22_31_12 2Krl_22_31_13 2Krl_22_31_14 2Krl_22_31_15 2Krl_22_31_16 2Krl_22_31_17 2Krl_22_31_18
L13
L01 2Krl_22_32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
L02 2Krl_22_32 Who is strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God? (2 Samuel 22:32 Brenton)
L03 2Krl_22_32 Bo któż jest bogiem, prócz Pana lub któż jest skałą, prócz Boga naszego? (2 Sm 22:32 BT_4)
L04 2Krl_22_32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
L05 2Krl_22_32 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἰσχυρός -ά -όν πλήν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κτίστης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλήν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_32 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Potężny silny, potężny, silny, Z wyjątkiem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Twórca By być Z wyjątkiem Bóg Ja
L07 2Krl_22_32 ti/s i)sCHuro\s plE\n kuri/ou; kai\ ti/s kti/stEs e)/stai plE\n tou= Teou= E(mO=n;
L08 2Krl_22_32 tis isCHyros plEn kyriu; kai tis ktistEs estai plEn tu Teu hEmOn;
L09 2Krl_22_32 RI_NSM A1A_NSM D N2_GSM C RI_NSM N1M_NSM VF_FMI3S D RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 2Krl_22_32 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. mighty forceful, powerful, strong, except lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. creator to be except the god [see theology] I
L11 2Krl_22_32 who/what/why (nom) mighty ([Adj] nom) except lord (gen); a lord ([Adj] gen) and who/what/why (nom) creator (nom) he/she/it-will-be except the (gen) god (gen) us (gen)
L12 2Krl_22_32 2Krl_22_32_1 2Krl_22_32_2 2Krl_22_32_3 2Krl_22_32_4 2Krl_22_32_5 2Krl_22_32_6 2Krl_22_32_7 2Krl_22_32_8 2Krl_22_32_9 2Krl_22_32_10 2Krl_22_32_11 2Krl_22_32_12
L13
L01 2Krl_22_33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
L02 2Krl_22_33 It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. (2 Samuel 22:33 Brenton)
L03 2Krl_22_33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, (2 Sm 22:33 BT_4)
L04 2Krl_22_33 ἰσχυρὸς κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
L05 2Krl_22_33 ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύναμις, -εως, ἡ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_33 Potężny silny, potężny, silny, Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym Ja Zdolność I też, nawet, mianowicie By wyrzucać amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany Drogi {Sposobu}/droga Ja
L07 2Krl_22_33 o( i)sCHuro\s o( krataiO=n me duna/mei, kai\ e)Xeti/naXen a)/mOmon tE\n o(do/n mou·
L08 2Krl_22_33 ho isCHyros ho krataiOn me dynamei, kai eXetinaXen amOmon tEn hodon mu·
L09 2Krl_22_33 RA_NSM A1A_NSM RA_NSM A1A_GPM RP_AS N3I_DSF C VAI_AAI3S A1B_ASF RA_ASF N2_ASF RP_GS
L10 2Krl_22_33 the mighty forceful, powerful, strong, the sway to sway the scepter; to become strong I ability and also, even, namely to eject amomum [Indian spice-plant]; unblemished the way/road I
L11 2Krl_22_33 the (nom) mighty ([Adj] nom) the (nom) sway ([Adj] gen); while BECOME STRONG-ing (nom) me (acc) ability (dat) and he/she/it-EJECT-ed amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) me (gen)
L12 2Krl_22_33 2Krl_22_33_1 2Krl_22_33_2 2Krl_22_33_3 2Krl_22_33_4 2Krl_22_33_5 2Krl_22_33_6 2Krl_22_33_7 2Krl_22_33_8 2Krl_22_33_9 2Krl_22_33_10 2Krl_22_33_11 2Krl_22_33_12
L13
L01 2Krl_22_34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με·
L02 2Krl_22_34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places. (2 Samuel 22:34 Brenton)
L03 2Krl_22_34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach. (2 Sm 22:34 BT_4)
L04 2Krl_22_34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με·
L05 2Krl_22_34 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς καί ἐπί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_34 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Stopa Ja Jak/jak I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja
L07 2Krl_22_34 tiTei\s tou\s po/das mou O(s e)la/fOn kai\ e)pi\ ta\ u(/PSE i(stO=n me·
L08 2Krl_22_34 tiTeis tus podas mu hOs elafOn kai epi ta hyPSE histOn me·
L09 2Krl_22_34 V7_PAPNSM RA_APM N3D_APM RP_GS C N2_GPM C P RA_APN N3E_APN V6_PAPNSM RP_AS
L10 2Krl_22_34 to place lay, put, set, situate, station the foot I as/like ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with I
L11 2Krl_22_34 while PLACE-ing (nom|voc) the (acc) feet (acc) me (gen) as/like and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) me (acc)
L12 2Krl_22_34 2Krl_22_34_1 2Krl_22_34_2 2Krl_22_34_3 2Krl_22_34_4 2Krl_22_34_5 2Krl_22_34_6 2Krl_22_34_7 2Krl_22_34_8 2Krl_22_34_9 2Krl_22_34_10 2Krl_22_34_11 2Krl_22_34_12
L13
L01 2Krl_22_35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
L02 2Krl_22_35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm. (2 Samuel 22:35 Brenton)
L03 2Krl_22_35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. (2 Sm 22:35 BT_4)
L04 2Krl_22_35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
L05 2Krl_22_35 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) τόξον, -ου, τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_35 By uczyć Ręka Ja Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Kłaniaj się (też tęcza) Miedź albo brąz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Ja
L07 2Krl_22_35 dida/skOn CHei=ra/s mou ei)s po/lemon kai\ kata/Xas to/Xon CHalkou=n e)n braCHi/oni/ mou.
L08 2Krl_22_35 didaskOn CHeiras mu eis polemon kai kataXas toXon CHalkun en braCHioni mu.
L09 2Krl_22_35 V1_PAPNSM N3_APF RP_GS P N2_ASM C VA_AAPNSM N2N_ASN A1C_ASN P N3N_DSM RP_GS
L10 2Krl_22_35 to teach hand I into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to bring down broughtback; to break Bow (also rainbow) copper or bronze in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm I
L11 2Krl_22_35 while TEACH-ing (nom) hands (acc) me (gen) into (+acc) war (acc) and upon BRING DOWN-ing (nom|voc); upon BREAK-ing (nom|voc) Bow (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) arm (dat) me (gen)
L12 2Krl_22_35 2Krl_22_35_1 2Krl_22_35_2 2Krl_22_35_3 2Krl_22_35_4 2Krl_22_35_5 2Krl_22_35_6 2Krl_22_35_7 2Krl_22_35_8 2Krl_22_35_9 2Krl_22_35_10 2Krl_22_35_11 2Krl_22_35_12
L13
L01 2Krl_22_36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με
L02 2Krl_22_36 And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me, (2 Samuel 22:36 Brenton)
L03 2Krl_22_36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia i Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. (2 Sm 22:36 BT_4)
L04 2Krl_22_36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με
L05 2Krl_22_36 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὑπ·ακοή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_36 I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Zbawienia/wyzwolenie Ja I też, nawet, mianowicie Posłuszeństwo Ty; twój/twój(sg) By wzrastać/mnóż się Ja
L07 2Krl_22_36 kai\ e)/dOka/s moi u(peraspismo\n sOtEri/as mou, kai\ E( u(pakoE/ sou e)plE/Tune/n me
L08 2Krl_22_36 kai edOkas moi hyperaspismon sOtErias mu, kai hE hypakoE su eplETynen me
L09 2Krl_22_36 C VAI_AAI2S RP_DS N2_ASM N1A_GSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS V1I_IAI3S RP_AS
L10 2Krl_22_36 and also, even, namely to give I ć salvation/deliverance I and also, even, namely the obedience you; your/yours(sg) to increase/multiply I
L11 2Krl_22_36 and you(sg)-GIVE-ed me (dat) salvation/deliverance (gen) me (gen) and the (nom) obedience (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed me (acc)
L12 2Krl_22_36 2Krl_22_36_1 2Krl_22_36_2 2Krl_22_36_3 2Krl_22_36_4 2Krl_22_36_5 2Krl_22_36_6 2Krl_22_36_7 2Krl_22_36_8 2Krl_22_36_9 2Krl_22_36_10 2Krl_22_36_11 2Krl_22_36_12
L13
L01 2Krl_22_37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
L02 2Krl_22_37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter. (2 Samuel 22:37 Brenton)
L03 2Krl_22_37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. (2 Sm 22:37 BT_4)
L04 2Krl_22_37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
L05 2Krl_22_37 εἰς[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό σκέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_37 Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Ja Poniżej Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie) Noga Ja
L07 2Krl_22_37 ei)s platusmo\n ei)s ta\ diabE/mata/ mou u(poka/tO mou, kai\ ou)k e)saleu/TEsan ta\ ske/lE mou.
L08 2Krl_22_37 eis platysmon eis ta diabEmata mu hypokatO mu, kai uk esaleuTEsan ta skelE mu.
L09 2Krl_22_37 P N2_ASM P RA_APN N3M_APN RP_GS D_KA/TW RP_GS C D VCI_API3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS
L10 2Krl_22_37 into (+acc) ć into (+acc) the ć I below I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to shake (tremor) the leg I
L11 2Krl_22_37 into (+acc) into (+acc) the (nom|acc) me (gen) below me (gen) and not they-were-SHAKE-ed the (nom|acc) legs (nom|acc|voc) me (gen)
L12 2Krl_22_37 2Krl_22_37_1 2Krl_22_37_2 2Krl_22_37_3 2Krl_22_37_4 2Krl_22_37_5 2Krl_22_37_6 2Krl_22_37_7 2Krl_22_37_8 2Krl_22_37_9 2Krl_22_37_10 2Krl_22_37_11 2Krl_22_37_12 2Krl_22_37_13 2Krl_22_37_14
L13
L01 2Krl_22_38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς·
L02 2Krl_22_38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them. (2 Samuel 22:38 Brenton)
L03 2Krl_22_38 Ścigam mych wrogów i niszczę, a nie wracam, póki nie zginęli. (2 Sm 22:38 BT_4)
L04 2Krl_22_38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς·
L05 2Krl_22_38 διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_38 By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By znikać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Aż; świtaj By uzupełniać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_38 diO/XO e)CHTrou/s mou kai\ a)faniO= au)tou\s kai\ ou)k a)nastre/PSO, e(/Os suntele/sO au)tou/s·
L08 2Krl_22_38 diOXO eCHTrus mu kai afaniO autus kai uk anastrePSO, heOs syntelesO autus·
L09 2Krl_22_38 VF_FAI1S A1A_APM RP_GS C VF2_FAI1S RD_APM C D VF_FAI1S C VF_FAI1S RD_APM
L10 2Krl_22_38 to prosecute/pursue prosecute: put on trial hostile I and also, even, namely to disappear he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, until; dawn to complete he/she/it/same
L11 2Krl_22_38 I-will-PROSECUTE/PURSUE, I-should-PROSECUTE/PURSUE hostile ([Adj] acc) me (gen) and I-will-DISAPPEAR them/same (acc) and not I-will-UPSET, I-should-UPSET until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE them/same (acc)
L12 2Krl_22_38 2Krl_22_38_1 2Krl_22_38_2 2Krl_22_38_3 2Krl_22_38_4 2Krl_22_38_5 2Krl_22_38_6 2Krl_22_38_7 2Krl_22_38_8 2Krl_22_38_9 2Krl_22_38_10 2Krl_22_38_11 2Krl_22_38_12
L13
L01 2Krl_22_39 καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
L02 2Krl_22_39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. (2 Samuel 22:39 Brenton)
L03 2Krl_22_39 Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy. (2 Sm 22:39 BT_4)
L04 2Krl_22_39 καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
L05 2Krl_22_39 καί θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_39 I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa Ja
L07 2Krl_22_39 kai\ Tla/sO au)tou/s, kai\ ou)k a)nastE/sontai kai\ pesou=ntai u(po\ tou\s po/das mou.
L08 2Krl_22_39 kai TlasO autus, kai uk anastEsontai kai pesuntai hypo tus podas mu.
L09 2Krl_22_39 C VF_FAI1S RD_APM C D VF_FMI3P C VF_FMI3P P RA_APM N3D_APM RP_GS
L10 2Krl_22_39 and also, even, namely to crush he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the foot I
L11 2Krl_22_39 and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) and not they-will-be-STand-ed-UP and they-will-be-FALL-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) feet (acc) me (gen)
L12 2Krl_22_39 2Krl_22_39_1 2Krl_22_39_2 2Krl_22_39_3 2Krl_22_39_4 2Krl_22_39_5 2Krl_22_39_6 2Krl_22_39_7 2Krl_22_39_8 2Krl_22_39_9 2Krl_22_39_10 2Krl_22_39_11 2Krl_22_39_12
L13
L01 2Krl_22_40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου·
L02 2Krl_22_40 And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me. (2 Samuel 22:40 Brenton)
L03 2Krl_22_40 Mocą mnie przepasałeś do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, (2 Sm 22:40 BT_4)
L04 2Krl_22_40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου·
L05 2Krl_22_40 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_40 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Ja Zdolność Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) By podnosić się/buntownika Ja Poniżej Ja
L07 2Krl_22_40 kai\ e)nisCHu/seis me duna/mei ei)s po/lemon, ka/mPSeis tou\s e)panistanome/nous moi u(poka/tO mou·
L08 2Krl_22_40 kai enisCHyseis me dynamei eis polemon, kamPSeis tus epanistanomenus moi hypokatO mu·
L09 2Krl_22_40 C VF_FAI2S RP_AS N3I_DSF P N2_ASM VF_FAI2S RA_APM VM_XMPAPM RP_DS D_KA/TW RP_GS
L10 2Krl_22_40 and also, even, namely to strengthen I ability into (+acc) war [see polemic] to Bend (bend or bow (the knee)) the to uprise/rebel I below I
L11 2Krl_22_40 and you(sg)-will-STRENGTHEN me (acc) ability (dat) into (+acc) war (acc) you(sg)-will-BEND the (acc) while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) me (dat) below me (gen)
L12 2Krl_22_40 2Krl_22_40_1 2Krl_22_40_2 2Krl_22_40_3 2Krl_22_40_4 2Krl_22_40_5 2Krl_22_40_6 2Krl_22_40_7 2Krl_22_40_8 2Krl_22_40_9 2Krl_22_40_10 2Krl_22_40_11 2Krl_22_40_12
L13
L01 2Krl_22_41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
L02 2Krl_22_41 And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them. (2 Samuel 22:41 Brenton)
L03 2Krl_22_41 zmuszasz do ucieczki moich wrogów, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:41 BT_4)
L04 2Krl_22_41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
L05 2Krl_22_41 καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῶτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_41 I też, nawet, mianowicie Wrogi Ja By dawać Ja W tył Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_41 kai\ tou\s e)CHTrou/s mou e)/dOka/s moi nO=ton, tou\s misou=nta/s me, kai\ e)Tana/tOsas au)tou/s.
L08 2Krl_22_41 kai tus eCHTrus mu edOkas moi nOton, tus misuntas me, kai eTanatOsas autus.
L09 2Krl_22_41 C RA_APM A1A_APM RP_GS VAI_AAI2S RP_DS N2N_ASN RA_APM V2_PAPAPM RP_AS C VAI_AAI2S RD_APM
L10 2Krl_22_41 and also, even, namely the hostile I to give I back the to destest dislike, detest, hate, abominate I and also, even, namely to put to death he/she/it/same
L11 2Krl_22_41 and the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen) you(sg)-GIVE-ed me (dat) back (acc) the (acc) while DESTEST-ing (acc) me (acc) and you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH them/same (acc)
L12 2Krl_22_41 2Krl_22_41_1 2Krl_22_41_2 2Krl_22_41_3 2Krl_22_41_4 2Krl_22_41_5 2Krl_22_41_6 2Krl_22_41_7 2Krl_22_41_8 2Krl_22_41_9 2Krl_22_41_10 2Krl_22_41_11 2Krl_22_41_12 2Krl_22_41_13
L13
L01 2Krl_22_42 βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
L02 2Krl_22_42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them. (2 Samuel 22:42 Brenton)
L03 2Krl_22_42 Wołają - lecz nie ma wybawcy - do Pana - lecz im nie odpowiada. (2 Sm 22:42 BT_4)
L04 2Krl_22_42 βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
L05 2Krl_22_42 βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοηθός -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_42 By ryczeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Pomocny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_42 boE/sontai, kai\ ou)k e)/stin boETo/s, pro\s ku/rion, kai\ ou)CH u(pE/kousen au)tO=n.
L08 2Krl_22_42 boEsontai, kai uk estin boETos, pros kyrion, kai uCH hypEkusen autOn.
L09 2Krl_22_42 VF_FMI3P C D V9_PAI3S N2_NSM P N2_ASM C D VAI_AAI3S RD_GPM
L10 2Krl_22_42 to bellow and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be helpful toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey he/she/it/same
L11 2Krl_22_42 they-will-be-BELLOW-ed and not he/she/it-is helpful ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-OBEY-ed them/same (gen)
L12 2Krl_22_42 2Krl_22_42_1 2Krl_22_42_2 2Krl_22_42_3 2Krl_22_42_4 2Krl_22_42_5 2Krl_22_42_6 2Krl_22_42_7 2Krl_22_42_8 2Krl_22_42_9 2Krl_22_42_10 2Krl_22_42_11
L13
L01 2Krl_22_43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
L02 2Krl_22_43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. (2 Samuel 22:43 Brenton)
L03 2Krl_22_43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. (2 Sm 22:43 BT_4)
L04 2Krl_22_43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
L05 2Krl_22_43 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς χοῦς, χοός, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς πηλός, -οῦ, ὁ ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_43 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jak/jak Proch Ziemi/ziemia Jak/jak Glina Eksodus On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_43 kai\ e)le/ana au)tou\s O(s CHou=n gE=s, O(s pElo\n e)Xo/dOn e)le/ptuna au)tou/s.
L08 2Krl_22_43 kai eleana autus hOs CHun gEs, hOs pElon eXodOn eleptyna autus.
L09 2Krl_22_43 C VAI_AAI1S RD_APM C N3_ASM N1_GSF C N2_ASM N2_GPF VAI_AAI1S RD_APM
L10 2Krl_22_43 and also, even, namely ć he/she/it/same as/like dust earth/land as/like clay exodus ć he/she/it/same
L11 2Krl_22_43 and them/same (acc) as/like dust (acc) earth/land (gen) as/like clay (acc) exoduses (gen) them/same (acc)
L12 2Krl_22_43 2Krl_22_43_1 2Krl_22_43_2 2Krl_22_43_3 2Krl_22_43_4 2Krl_22_43_5 2Krl_22_43_6 2Krl_22_43_7 2Krl_22_43_8 2Krl_22_43_9 2Krl_22_43_10 2Krl_22_43_11
L13
L01 2Krl_22_44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι,
L02 2Krl_22_44 And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me to be the head of the Gentiles: a people which I knew not served me. (2 Samuel 22:44 Brenton)
L03 2Krl_22_44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. (2 Sm 22:44 BT_4)
L04 2Krl_22_44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι,
L05 2Krl_22_44 καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ μάχη, -ης, ἡ λαός, -οῦ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_44 I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kłótnia Ludzie By zabezpieczać się Ja Do (+przyspieszenie) Głowa Naród [zobacz etniczny] Ludzie Kto/, który/, który; by być ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ja
L07 2Krl_22_44 kai\ r(u/sE| me e)k ma/CHEs laO=n, fula/Xeis me ei)s kefalE\n e)TnO=n· lao/s, o(\n ou)k e)/gnOn, e)dou/leusa/n moi,
L08 2Krl_22_44 kai rysE me ek maCHEs laOn, fylaXeis me eis kefalEn eTnOn· laos, hon uk egnOn, eduleusan moi,
L09 2Krl_22_44 C VF_FMI2S RP_AS P N1_GSF N2_GPM VF_FAI2S RP_AS P N1_ASF N3E_GPN N2_NSM RR_ASM D VZI_AAI1S VAI_AAI3P RP_DS
L10 2Krl_22_44 and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels quarrel people to guard I into (+acc) head nation [see ethnic] people who/whom/which; tobe οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to obey to be a slave, serve I
L11 2Krl_22_44 and you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed me (acc) out of (+gen) quarrel (gen) peoples (gen) you(sg)-will-GUARD me (acc) into (+acc) head (acc) nations (gen) people (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not I-KNOW-ed they-OBEY-ed me (dat)
L12 2Krl_22_44 2Krl_22_44_1 2Krl_22_44_2 2Krl_22_44_3 2Krl_22_44_4 2Krl_22_44_5 2Krl_22_44_6 2Krl_22_44_7 2Krl_22_44_8 2Krl_22_44_9 2Krl_22_44_10 2Krl_22_44_11 2Krl_22_44_12 2Krl_22_44_13 2Krl_22_44_14 2Krl_22_44_15 2Krl_22_44_16 2Krl_22_44_17
L13
L01 2Krl_22_45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου·
L02 2Krl_22_45 The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard. (2 Samuel 22:45 Brenton)
L03 2Krl_22_45 Cudzoziemcy mi schlebiają, są mi posłuszni na pierwsze wezwanie. (2 Sm 22:45 BT_4)
L04 2Krl_22_45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου·
L05 2Krl_22_45 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἀκοή, -ῆς, ἡ ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_45 Syn Innego/inni By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ja Do (+przyspieszenie) Słyszenie Ucho By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja
L07 2Krl_22_45 ui(oi\ a)llo/trioi e)PSeu/santo/ moi, ei)s a)koE\n O)ti/ou E)/kousa/n mou·
L08 2Krl_22_45 hyioi allotrioi ePSeusanto moi, eis akoEn Otiu Ekusan mu·
L09 2Krl_22_45 N2_NPM A1A_NPM VAI_AMI3P RP_DS P N1_ASF N2N_GSN VAI_AAI3P RP_GS
L10 2Krl_22_45 son of another/others to lie deceptive, dishonest; false, untrue I into (+acc) hearing ear to have come I have come. I have arrived.; to hear I
L11 2Krl_22_45 sons (nom|voc) of another/others (nom|voc) they-were-LIE-ed me (dat) into (+acc) hearing (acc) ear (gen) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen)
L12 2Krl_22_45 2Krl_22_45_1 2Krl_22_45_2 2Krl_22_45_3 2Krl_22_45_4 2Krl_22_45_5 2Krl_22_45_6 2Krl_22_45_7 2Krl_22_45_8 2Krl_22_45_9
L13
L01 2Krl_22_46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
L02 2Krl_22_46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. (2 Samuel 22:46 Brenton)
L03 2Krl_22_46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. (2 Sm 22:46 BT_4)
L04 2Krl_22_46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
L05 2Krl_22_46 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) καί ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_22_46 Syn Innego/inni Do ??? I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 2Krl_22_46 ui(oi\ a)llo/trioi a)porrifE/sontai kai\ sfalou=sin e)k tO=n sugkleismO=n au)tO=n.
L08 2Krl_22_46 hyioi allotrioi aporrifEsontai kai sfalusin ek tOn synkleismOn autOn.
L09 2Krl_22_46 N2_NPM A1A_NPM VV_FPI3P C VF_FAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 2Krl_22_46 son of another/others to ??? and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same
L11 2Krl_22_46 sons (nom|voc) of another/others (nom|voc) they-will-be-???-ed and out of (+gen) the (gen) them/same (gen)
L12 2Krl_22_46 2Krl_22_46_1 2Krl_22_46_2 2Krl_22_46_3 2Krl_22_46_4 2Krl_22_46_5 2Krl_22_46_6 2Krl_22_46_7 2Krl_22_46_8 2Krl_22_46_9
L13
L01 2Krl_22_47 ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
L02 2Krl_22_47 The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. (2 Samuel 22:47 Brenton)
L03 2Krl_22_47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg Skała mojego zbawienia, (2 Sm 22:47 BT_4)
L04 2Krl_22_47 ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται θεός μου, φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
L05 2Krl_22_47 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_47 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Błogosławiony Zabezpieczaj się Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Bóg Ja Zabezpieczaj się Zbawienia/wyzwolenie Ja
L07 2Krl_22_47 DZE=| ku/rios, kai\ eu)logEto\s o( fu/laX mou, kai\ u(PSOTE/setai o( Teo/s mou, o( fu/laX tE=s sOtEri/as mou.
L08 2Krl_22_47 DZE kyrios, kai eulogEtos ho fylaX mu, kai hyPSOTEsetai ho Teos mu, ho fylaX tEs sOtErias mu.
L09 2Krl_22_47 V3_PAI3S N2_NSM C A1_NSM RA_NSM N3K_NSM RP_GS C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3K_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 2Krl_22_47 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely blessed the guard I and also, even, namely to elevate/set high the god [see theology] I the guard the salvation/deliverance I
L11 2Krl_22_47 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and blessed ([Adj] nom) the (nom) guard (nom|voc) me (gen) and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) god (nom) me (gen) the (nom) guard (nom|voc) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen)
L12 2Krl_22_47 2Krl_22_47_1 2Krl_22_47_2 2Krl_22_47_3 2Krl_22_47_4 2Krl_22_47_5 2Krl_22_47_6 2Krl_22_47_7 2Krl_22_47_8 2Krl_22_47_9 2Krl_22_47_10 2Krl_22_47_11 2Krl_22_47_12 2Krl_22_47_13 2Krl_22_47_14 2Krl_22_47_15 2Krl_22_47_16 2Krl_22_47_17
L13
L01 2Krl_22_48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
L02 2Krl_22_48 The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, (2 Samuel 22:48 Brenton)
L03 2Krl_22_48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, (2 Sm 22:48 BT_4)
L04 2Krl_22_48 ἰσχυρὸς κύριος διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
L05 2Krl_22_48 ἰσχυρός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_48 Potężny silny, potężny, silny, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Zemsta; by pomścić/poprawiaj Ja; mój/mój Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ludzie Poniżej Ja
L07 2Krl_22_48 i)sCHuro\s ku/rios o( didou\s e)kdikE/seis e)moi/, paideu/On laou\s u(poka/tO mou
L08 2Krl_22_48 isCHyros kyrios ho didus ekdikEseis emoi, paideuOn laus hypokatO mu
L09 2Krl_22_48 A1A_NSM N2_NSM RA_NSM V8_PAPNSM N3I_APF RP_DS V1_PAPNSM N2_APM D_KA/TW RP_GS
L10 2Krl_22_48 mighty forceful, powerful, strong, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give vengeance; to avenge/rectify I; my/mine to chastened correct, discipline, train, teach, educate, people below I
L11 2Krl_22_48 mighty ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY me (dat); my/mine (nom|voc) while CHASTENED-ing (nom) peoples (acc) below me (gen)
L12 2Krl_22_48 2Krl_22_48_1 2Krl_22_48_2 2Krl_22_48_3 2Krl_22_48_4 2Krl_22_48_5 2Krl_22_48_6 2Krl_22_48_7 2Krl_22_48_8 2Krl_22_48_9 2Krl_22_48_10
L13
L01 2Krl_22_49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
L02 2Krl_22_49 and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man. (2 Samuel 22:49 Brenton)
L03 2Krl_22_49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad wrogów i uwalnia od gwałtowników. (2 Sm 22:49 BT_4)
L04 2Krl_22_49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
L05 2Krl_22_49 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_22_49 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By prowokować Ja By podnosić/ustalony wysoko Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niewłaściwie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 2Krl_22_49 kai\ e)Xa/gOn me e)X e)CHTrO=n mou, kai\ e)k tO=n e)pegeirome/nOn moi u(PSO/seis me, e)X a)ndro\s a)dikEma/tOn r(u/sE| me.
L08 2Krl_22_49 kai eXagOn me eX eCHTrOn mu, kai ek tOn epegeiromenOn moi hyPSOseis me, eX andros adikEmatOn rysE me.
L09 2Krl_22_49 C V1_PAPNSM RP_AS P A1A_GPM RP_GS C P RA_GPM V1_PMPGPM RP_DS VF_FAI2S RP_AS P N3_GSM N3M_GPN VF_FMI2S RP_AS
L10 2Krl_22_49 and also, even, namely to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels enmity; hostile I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the to provoke I to elevate/set high I out of (+gen) ἐξ beforevowels man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wrong to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 2Krl_22_49 and while LEAD-ing-OUT (nom) me (acc) out of (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) while being-PROVOKE-ed (gen) me (dat) you(sg)-will-ELEVATE/SET-HIGH me (acc) out of (+gen) man, husband (gen) wrongs (gen) you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed me (acc)
L12 2Krl_22_49 2Krl_22_49_1 2Krl_22_49_2 2Krl_22_49_3 2Krl_22_49_4 2Krl_22_49_5 2Krl_22_49_6 2Krl_22_49_7 2Krl_22_49_8 2Krl_22_49_9 2Krl_22_49_10 2Krl_22_49_11 2Krl_22_49_12 2Krl_22_49_13 2Krl_22_49_14 2Krl_22_49_15 2Krl_22_49_16 2Krl_22_49_17 2Krl_22_49_18
L13
L01 2Krl_22_50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
L02 2Krl_22_50 Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. (2 Samuel 22:50 Brenton)
L03 2Krl_22_50 Przeto będę Cię, Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. (2 Sm 22:50 BT_4)
L04 2Krl_22_50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
L05 2Krl_22_50 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -)
L06 2Krl_22_50 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By szarpać (instrument)
L07 2Krl_22_50 dia\ tou=to e)XomologE/somai/ soi, ku/rie, e)n toi=s e)/Tnesin kai\ e)n tO=| o)no/mati/ sou PSalO=,
L08 2Krl_22_50 dia tuto eXomologEsomai soi, kyrie, en tois eTnesin kai en tO onomati su PSalO,
L09 2Krl_22_50 P RD_ASN VF_FMI1S RP_DS N2_VSM P RA_DPN N3E_DPN C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FAI1S
L10 2Krl_22_50 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to pluck (an instrument)
L11 2Krl_22_50 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)
L12 2Krl_22_50 2Krl_22_50_1 2Krl_22_50_2 2Krl_22_50_3 2Krl_22_50_4 2Krl_22_50_5 2Krl_22_50_6 2Krl_22_50_7 2Krl_22_50_8 2Krl_22_50_9 2Krl_22_50_10 2Krl_22_50_11 2Krl_22_50_12 2Krl_22_50_13 2Krl_22_50_14
L13
L01 2Krl_22_51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
L02 2Krl_22_51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever. (2 Samuel 22:51 Brenton)
L03 2Krl_22_51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki». (2 Sm 22:51 BT_4)
L04 2Krl_22_51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
L05 2Krl_22_51 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Krl_22_51 By powiększać/chwałę Zbawienia/wyzwolenie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Krl_22_51 megalu/nOn sOtEri/as basile/Os au)tou= kai\ poiO=n e)/leos tO=| CHristO=| au)tou=, tO=| *dauid kai\ tO=| spe/rmati au)tou= e(/Os ai)O=nos.
L08 2Krl_22_51 megalynOn sOtErias basileOs autu kai poiOn eleos tO CHristO autu, tO dauid kai tO spermati autu heOs aiOnos.
L09 2Krl_22_51 V1_PAPNSM N1A_APF N3V_GSM RD_GSM C V2_PAPNSM N2_NSN RA_DSM A1_DSM RD_GSM RA_DSM N_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C N3W_GSM
L10 2Krl_22_51 to magnify/laud salvation/deliverance king he/she/it/same and also, even, namely what kind; to do/make mercy the Christ lit. 'anointed' he/she/it/same the David and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Krl_22_51 while MAGNIFY/LAUD-ing (nom) salvation/deliverance (gen) king (gen) him/it/same (gen) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) Christ (dat) him/it/same (gen) the (dat) David (indecl) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 2Krl_22_51 2Krl_22_51_1 2Krl_22_51_2 2Krl_22_51_3 2Krl_22_51_4 2Krl_22_51_5 2Krl_22_51_6 2Krl_22_51_7 2Krl_22_51_8 2Krl_22_51_9 2Krl_22_51_10 2Krl_22_51_11 2Krl_22_51_12 2Krl_22_51_13 2Krl_22_51_14 2Krl_22_51_15 2Krl_22_51_16 2Krl_22_51_17 2Krl_22_51_18
L13