| L01 | 2Krl_22_1 | καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_1 | And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. (2 Samuel 22:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_1 | Dawid wygłosił na cześć Pana słowa pieśni. Było to wtedy, gdy Pan wyzwolił go z ręki wszystkich wrogów i z ręki Saula. (2 Sm 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | Δαυιδ | τῷ | κυρίῳ | τοὺς | λόγους | τῆς | ᾠδῆς | ταύτης | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐξείλατο | αὐτὸν | κύριος | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκ | χειρὸς | Σαουλ, | |
| L05 | 2Krl_22_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Σαούλ, ὁ | |
| L06 | 2Krl_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Oda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By wyjmować | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Saul | |
| L07 | 2Krl_22_1 | *kai\ | e)la/lEsen | *dauid | tO=| | kuri/O| | tou\s | lo/gous | tE=s | O)|dE=s | tau/tEs | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)Xei/lato | au)to\n | ku/rios | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou= | kai\ | e)k | CHeiro\s | *saoul, | |
| L08 | 2Krl_22_1 | kai | elalEsen | dauid | tO | kyriO | tus | logus | tEs | OdEs | tautEs | en | hE | hEmera | eXeilato | auton | kyrios | ek | CHeiros | pantOn | tOn | eCHTrOn | autu | kai | ek | CHeiros | saul, | |
| L09 | 2Krl_22_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AMI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | C | P | N3_GSF | N_GSM | |
| L10 | 2Krl_22_1 | and also, even, namely | to speak | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | ode | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to take out | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Saul | |
| L11 | 2Krl_22_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | David (indecl) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | ode (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | Saul (indecl) | |
| L12 | 2Krl_22_1 | 2Krl_22_1_1 | 2Krl_22_1_2 | 2Krl_22_1_3 | 2Krl_22_1_4 | 2Krl_22_1_5 | 2Krl_22_1_6 | 2Krl_22_1_7 | 2Krl_22_1_8 | 2Krl_22_1_9 | 2Krl_22_1_10 | 2Krl_22_1_11 | 2Krl_22_1_12 | 2Krl_22_1_13 | 2Krl_22_1_14 | 2Krl_22_1_15 | 2Krl_22_1_16 | 2Krl_22_1_17 | 2Krl_22_1_18 | 2Krl_22_1_19 | 2Krl_22_1_20 | 2Krl_22_1_21 | 2Krl_22_1_22 | 2Krl_22_1_23 | 2Krl_22_1_24 | 2Krl_22_1_25 | 2Krl_22_1_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_2 | καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_2 | And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, (2 Samuel 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_2 | Mówił: «Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu! (2 Sm 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_2 | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | πέτρα | μου | καὶ | ὀχύρωμά | μου | καὶ | ἐξαιρούμενός | με | ἐμοί, | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πέτρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Skała | Ja | I też, nawet, mianowicie | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Ja; mój/mój | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_2 | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | pe/tra | mou | kai\ | o)CHu/rOma/ | mou | kai\ | e)Xairou/meno/s | me | e)moi/, | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_2 | kai | eipen | kyrie, | petra | mu | kai | oCHyrOma | mu | kai | eXairumenos | me | emoi, | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_2 | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | N1A_NSF | RP_GS | C | N3M_NSN | RP_GS | C | V2_PMPNSM | RP_AS | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_2 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | rock | I | and also, even, namely | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | I | and also, even, namely | to take out | I | I; my/mine | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | rock (nom|voc) | me (gen) | and | entrenchment (nom|acc|voc) | me (gen) | and | while being-TAKE OUT-ed (nom) | me (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_2 | 2Krl_22_2_1 | 2Krl_22_2_2 | 2Krl_22_2_3 | 2Krl_22_2_4 | 2Krl_22_2_5 | 2Krl_22_2_6 | 2Krl_22_2_7 | 2Krl_22_2_8 | 2Krl_22_2_9 | 2Krl_22_2_10 | 2Krl_22_2_11 | 2Krl_22_2_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_3 | ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_3 | my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man. (2 Samuel 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_3 | Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! Ty mnie wyzwalasz od wszelkiej przemocy. (2 Sm 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_3 | ὁ | θεός | μου | φύλαξ | ἔσται | μου, | πεποιθὼς | ἔσομαι | ἐπ’ | αὐτῷ, | ὑπερασπιστής | μου | καὶ | κέρας | σωτηρίας | μου, | ἀντιλήμπτωρ | μου | καὶ | καταφυγή | μου | σωτηρίας | μου, | ἐξ | ἀδίκου | σώσεις | με. |
| L05 | 2Krl_22_3 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φύλαξ, -ακος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Krl_22_3 | — | Bóg | Ja | Zabezpieczaj się | By być | Ja | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ochraniający | Ja | I też, nawet, mianowicie | Róg | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | Pomocnika/obrońca | Ja | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | Ja | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja |
| L07 | 2Krl_22_3 | o( | Teo/s | mou | fu/laX | e)/stai | mou, | pepoiTO\s | e)/somai | e)p’ | au)tO=|, | u(peraspistE/s | mou | kai\ | ke/ras | sOtEri/as | mou, | a)ntilE/mptOr | mou | kai\ | katafugE/ | mou | sOtEri/as | mou, | e)X | a)di/kou | sO/seis | me. |
| L08 | 2Krl_22_3 | ho | Teos | mu | fylaX | estai | mu, | pepoiTOs | esomai | ep’ | autO, | hyperaspistEs | mu | kai | keras | sOtErias | mu, | antilEmptOr | mu | kai | katafygE | mu | sOtErias | mu, | eX | adiku | sOseis | me. |
| L09 | 2Krl_22_3 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3K_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | VX_XAPNSM | VF_FMI1S | P | RD_DSM | N1M_NSM | RP_GS | C | N3T_NSN | N1A_GSF | RP_GS | N3R_NSM | RP_GS | C | N1_NSF | RP_GS | N1A_GSF | RP_GS | P | A1B_GSM | VF_FAI2S | RP_AS |
| L10 | 2Krl_22_3 | the | god [see theology] | I | guard | to be | I | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | shielder | I | and also, even, namely | horn | salvation/deliverance | I | helper/protector | I | and also, even, namely | refuge | I | salvation/deliverance | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unjust; to harm/do wrong to | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I |
| L11 | 2Krl_22_3 | the (nom) | god (nom) | me (gen) | guard (nom|voc) | he/she/it-will-be | me (gen) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | I-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | shielder (nom) | me (gen) | and | horn (nom|acc|voc) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | helper/protector (nom) | me (gen) | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | out of (+gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | you(sg)-will-SAVE | me (acc) |
| L12 | 2Krl_22_3 | 2Krl_22_3_1 | 2Krl_22_3_2 | 2Krl_22_3_3 | 2Krl_22_3_4 | 2Krl_22_3_5 | 2Krl_22_3_6 | 2Krl_22_3_7 | 2Krl_22_3_8 | 2Krl_22_3_9 | 2Krl_22_3_10 | 2Krl_22_3_11 | 2Krl_22_3_12 | 2Krl_22_3_13 | 2Krl_22_3_14 | 2Krl_22_3_15 | 2Krl_22_3_16 | 2Krl_22_3_17 | 2Krl_22_3_18 | 2Krl_22_3_19 | 2Krl_22_3_20 | 2Krl_22_3_21 | 2Krl_22_3_22 | 2Krl_22_3_23 | 2Krl_22_3_24 | 2Krl_22_3_25 | 2Krl_22_3_26 | 2Krl_22_3_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_4 | αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_4 | I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. (2 Samuel 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_4 | Wzywam Pana, godnego chwały, a będę wolny od moich nieprzyjaciół. (2 Sm 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_4 | αἰνετὸν | ἐπικαλέσομαι | κύριον | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐχθρῶν | μου | σωθήσομαι. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_4 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_4 | — | By odwiedzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wrogość; wrogi | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_4 | ai)neto\n | e)pikale/somai | ku/rion | kai\ | e)k | tO=n | e)CHTrO=n | mou | sOTE/somai. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_4 | aineton | epikalesomai | kyrion | kai | ek | tOn | eCHTrOn | mu | sOTEsomai. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_4 | A1_ASM | VF_FMI1S | N2_ASM | C | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | VC_FPI1S | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_4 | ć | to call upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | enmity; hostile | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_4 | I-will-be-CALL-ed-UPON | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | I-will-be-SAVE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_4 | 2Krl_22_4_1 | 2Krl_22_4_2 | 2Krl_22_4_3 | 2Krl_22_4_4 | 2Krl_22_4_5 | 2Krl_22_4_6 | 2Krl_22_4_7 | 2Krl_22_4_8 | 2Krl_22_4_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_5 | ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_5 | For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me: (2 Samuel 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_5 | Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę. (2 Sm 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_5 | ὅτι | περιέσχον | με | συντριμμοὶ | θανάτου, | χείμαρροι | ἀνομίας | ἐθάμβησάν | με· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_5 | ὅτι | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_5 | Ponieważ/tamto | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | — | Śmierć; by zgładzać | Koryto rzeki | Bezprawie | By alarmować | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_5 | o(/ti | perie/sCHon | me | suntrimmoi\ | Tana/tou, | CHei/marroi | a)nomi/as | e)Ta/mbEsa/n | me· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_5 | hoti | periesCHon | me | syntrimmoi | Tanatu, | CHeimarroi | anomias | eTambEsan | me· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_5 | C | VBI_AAI3P | RP_AS | N2_NPM | N2_GSM | N2_NPM | N1A_GSF | VAI_AAI3P | RP_AS | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_5 | because/that | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | ć | death; to put to death | wadi | lawlessness | to alarm | I | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_5 | because/that | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | wadis (nom|voc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | they-ALARM-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_5 | 2Krl_22_5_1 | 2Krl_22_5_2 | 2Krl_22_5_3 | 2Krl_22_5_4 | 2Krl_22_5_5 | 2Krl_22_5_6 | 2Krl_22_5_7 | 2Krl_22_5_8 | 2Krl_22_5_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_6 | ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_6 | the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (2 Samuel 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_6 | Oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. (2 Sm 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_6 | ὠδῖνες | θανάτου | ἐκύκλωσάν | με, | προέφθασάν | με | σκληρότητες | θανάτου. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_6 | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκληρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_6 | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Śmierć; by zgładzać | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | By oczekiwać | Ja | Twardość | Śmierć; by zgładzać | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_6 | O)di=nes | Tana/tou | e)ku/klOsa/n | me, | proe/fTasa/n | me | sklEro/tEtes | Tana/tou. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_6 | Odines | Tanatu | ekyklOsan | me, | proefTasan | me | sklErotEtes | Tanatu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_6 | N3_NPF | N2_GSM | VAI_AAI3P | RP_AS | VAI_AAI3P | RP_AS | N3T_NPF | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_6 | birth pangs travail; to travail | death; to put to death | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | to anticipate | I | hardness | death; to put to death | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_6 | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | they-ANTICIPATE-ed | me (acc) | hardnesss (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_6 | 2Krl_22_6_1 | 2Krl_22_6_2 | 2Krl_22_6_3 | 2Krl_22_6_4 | 2Krl_22_6_5 | 2Krl_22_6_6 | 2Krl_22_6_7 | 2Krl_22_6_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_7 | ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_7 | When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears. (2 Samuel 22:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_7 | W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga. Usłyszał On głos mój ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. (2 Sm 22:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_7 | ἐν | τῷ | θλίβεσθαί | με | ἐπικαλέσομαι | κύριον | καὶ | πρὸς | τὸν | θεόν | μου | βοήσομαι· | καὶ | ἐπακούσεται | ἐκ | ναοῦ | αὐτοῦ | φωνῆς | μου, | καὶ | ἡ | κραυγή | μου | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krl_22_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐκ | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krl_22_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | By odwiedzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Ja | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Płacz krzyk (????????) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_22_7 | e)n | tO=| | Tli/besTai/ | me | e)pikale/somai | ku/rion | kai\ | pro\s | to\n | Teo/n | mou | boE/somai· | kai\ | e)pakou/setai | e)k | naou= | au)tou= | fOnE=s | mou, | kai\ | E( | kraugE/ | mou | e)n | toi=s | O)si\n | au)tou=. |
| L08 | 2Krl_22_7 | en | tO | TlibesTai | me | epikalesomai | kyrion | kai | pros | ton | Teon | mu | boEsomai· | kai | epakusetai | ek | nau | autu | fOnEs | mu, | kai | hE | kraugE | mu | en | tois | Osin | autu. |
| L09 | 2Krl_22_7 | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | VF_FMI1S | N2_ASM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FMI1S | C | VF_FMI3S | P | N2_GSM | RD_GSM | N1_GSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GSM |
| L10 | 2Krl_22_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | to call upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | I | to bellow | and also, even, namely | to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | temple | he/she/it/same | sound/voice cries | I | and also, even, namely | the | cry shout (κραυγάζω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_22_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | me (acc) | I-will-be-CALL-ed-UPON | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | me (gen) | I-will-be-BELLOW-ed | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | out of (+gen) | temple (gen) | him/it/same (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | the (nom) | cry (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krl_22_7 | 2Krl_22_7_1 | 2Krl_22_7_2 | 2Krl_22_7_3 | 2Krl_22_7_4 | 2Krl_22_7_5 | 2Krl_22_7_6 | 2Krl_22_7_7 | 2Krl_22_7_8 | 2Krl_22_7_9 | 2Krl_22_7_10 | 2Krl_22_7_11 | 2Krl_22_7_12 | 2Krl_22_7_13 | 2Krl_22_7_14 | 2Krl_22_7_15 | 2Krl_22_7_16 | 2Krl_22_7_17 | 2Krl_22_7_18 | 2Krl_22_7_19 | 2Krl_22_7_20 | 2Krl_22_7_21 | 2Krl_22_7_22 | 2Krl_22_7_23 | 2Krl_22_7_24 | 2Krl_22_7_25 | 2Krl_22_7_26 | 2Krl_22_7_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_8 | καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_8 | And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. (2 Samuel 22:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_8 | Zatrzęsła się i zadrżała ziemia. Posady niebios się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. (2 Sm 22:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_8 | καὶ | ἐταράχθη | καὶ | ἐσείσθη | ἡ | γῆ, | καὶ | τὰ | θεμέλια | τοῦ | οὐρανοῦ | συνεταράχθησαν | καὶ | ἐσπαράχθησαν, | ὅτι | ἐθυμώθη | κύριος | αὐτοῖς. | |||||||||
| L05 | 2Krl_22_8 | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σπαράσσω (σπαρασσ-, -, σπαραξ-, -, εσπαρασσ-, σπαραχ·θ-) | ὅτι | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Krl_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Nieba/niebo | — | I też, nawet, mianowicie | By wstrząsać | Ponieważ/tamto | By rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krl_22_8 | kai\ | e)tara/CHTE | kai\ | e)sei/sTE | E( | gE=, | kai\ | ta\ | Teme/lia | tou= | ou)ranou= | sunetara/CHTEsan | kai\ | e)spara/CHTEsan, | o(/ti | e)TumO/TE | ku/rios | au)toi=s. | |||||||||
| L08 | 2Krl_22_8 | kai | etaraCHTE | kai | eseisTE | hE | gE, | kai | ta | Temelia | tu | uranu | synetaraCHTEsan | kai | esparaCHTEsan, | hoti | eTymOTE | kyrios | autois. | |||||||||
| L09 | 2Krl_22_8 | C | VQI_API3S | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | VQI_API3P | C | VQI_API3P | C | VCI_API3S | N2_NSM | RD_DPN | |||||||||
| L10 | 2Krl_22_8 | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | to shake quake, jar, wag, wave | the | earth/land | and also, even, namely | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | sky/heaven | ć | and also, even, namely | to convulse | because/that | to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krl_22_8 | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | they-were-CONVULSE-ed | because/that | he/she/it-was-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_22_8 | 2Krl_22_8_1 | 2Krl_22_8_2 | 2Krl_22_8_3 | 2Krl_22_8_4 | 2Krl_22_8_5 | 2Krl_22_8_6 | 2Krl_22_8_7 | 2Krl_22_8_8 | 2Krl_22_8_9 | 2Krl_22_8_10 | 2Krl_22_8_11 | 2Krl_22_8_12 | 2Krl_22_8_13 | 2Krl_22_8_14 | 2Krl_22_8_15 | 2Krl_22_8_16 | 2Krl_22_8_17 | 2Krl_22_8_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_9 | ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_9 | There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. (2 Samuel 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_9 | Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od Niego zapaliły się węgle. (2 Sm 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_9 | ἀνέβη | καπνὸς | ἐν | τῇ | ὀργῇ | αὐτοῦ, | καὶ | πῦρ | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | κατέδεται, | ἄνθρακες | ἐξεκαύθησαν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_22_9 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καπνός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 2Krl_22_9 | By podnosić | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Węgiel drzewny | By zapłonąć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 2Krl_22_9 | a)ne/bE | kapno\s | e)n | tE=| | o)rgE=| | au)tou=, | kai\ | pu=r | e)k | sto/matos | au)tou= | kate/detai, | a)/nTrakes | e)Xekau/TEsan | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_22_9 | anebE | kapnos | en | tE | orgE | autu, | kai | pyr | ek | stomatos | autu | katedetai, | anTrakes | eXekauTEsan | ap’ | autu. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_22_9 | VZI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | N3_NSN | P | N3M_GSN | RD_GSM | VF_FMI3S | N3K_NPM | VCI_API3P | P | RD_GSN | |||||||||||
| L10 | 2Krl_22_9 | to ascend | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | and also, even, namely | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to devour be eaten away, eat away | charcoal | to inflame | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 2Krl_22_9 | he/she/it-ASCEND-ed | fume (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | and | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | charcoals (nom|voc) | they-were-INFLAME-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_22_9 | 2Krl_22_9_1 | 2Krl_22_9_2 | 2Krl_22_9_3 | 2Krl_22_9_4 | 2Krl_22_9_5 | 2Krl_22_9_6 | 2Krl_22_9_7 | 2Krl_22_9_8 | 2Krl_22_9_9 | 2Krl_22_9_10 | 2Krl_22_9_11 | 2Krl_22_9_12 | 2Krl_22_9_13 | 2Krl_22_9_14 | 2Krl_22_9_15 | 2Krl_22_9_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_10 | καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_10 | And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. (2 Samuel 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_10 | Nagiął niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. (2 Sm 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_10 | καὶ | ἔκλινεν | οὐρανοὺς | καὶ | κατέβη, | καὶ | γνόφος | ὑποκάτω | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_10 | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | γνόφος, -ου, ὁ | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_10 | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | Poniżej | — | Stopa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_10 | kai\ | e)/klinen | ou)ranou\s | kai\ | kate/bE, | kai\ | gno/fos | u(poka/tO | tO=n | podO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_10 | kai | eklinen | uranus | kai | katebE, | kai | gnofos | hypokatO | tOn | podOn | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_10 | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | VZI_AAI3S | C | N2_NSM | D_KA/TW | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_10 | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | sky/heaven | and also, even, namely | to go down | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | below | the | foot | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_10 | and | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | skies/heavens (acc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | and | darkness (nom) | below | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_10 | 2Krl_22_10_1 | 2Krl_22_10_2 | 2Krl_22_10_3 | 2Krl_22_10_4 | 2Krl_22_10_5 | 2Krl_22_10_6 | 2Krl_22_10_7 | 2Krl_22_10_8 | 2Krl_22_10_9 | 2Krl_22_10_10 | 2Krl_22_10_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_11 | καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_11 | And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind. (2 Samuel 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_11 | Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. (2 Sm 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_11 | καὶ | ἐπεκάθισεν | ἐπὶ | χερουβιν | καὶ | ἐπετάσθη | καὶ | ὤφθη | ἐπὶ | πτερύγων | ἀνέμου. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_11 | καί | ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἄνεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_11 | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć na siadaj przeciw | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | By lecieć; by rozciągać się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Wiatr | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_11 | kai\ | e)peka/Tisen | e)pi\ | CHeroubin | kai\ | e)peta/sTE | kai\ | O)/fTE | e)pi\ | pteru/gOn | a)ne/mou. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_11 | kai | epekaTisen | epi | CHerubin | kai | epetasTE | kai | OfTE | epi | pterygOn | anemu. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_11 | C | VAI_AAI3S | P | N_GPM | C | VSI_API3S | C | VVI_API3S | P | N3G_GPF | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_11 | and also, even, namely | to sit upon sit down against | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cherubim | and also, even, namely | to fly; to spread | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | wind | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_11 | and | he/she/it-SIT UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cherubim (indecl) | and | he/she/it-was-FLY-ed; he/she/it-was-SPREAD-ed | and | he/she/it-was-SEE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wings (gen) | wind (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_11 | 2Krl_22_11_1 | 2Krl_22_11_2 | 2Krl_22_11_3 | 2Krl_22_11_4 | 2Krl_22_11_5 | 2Krl_22_11_6 | 2Krl_22_11_7 | 2Krl_22_11_8 | 2Krl_22_11_9 | 2Krl_22_11_10 | 2Krl_22_11_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_12 | καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_12 | And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. (2 Samuel 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_12 | Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami. (2 Sm 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_12 | καὶ | ἔθετο | σκότος | ἀποκρυφὴν | αὐτοῦ | κύκλῳ | αὐτοῦ, | ἡ | σκηνὴ | αὐτοῦ | σκότος | ὑδάτων· | ἐπάχυνεν | ἐν | νεφέλαις | ἀέρος. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_22_12 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκότο·ς, -ους, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) | ἐν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | ||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_12 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ciemności ciemność, ciemność | — | On/ona/to/to samo | W kole | On/ona/to/to samo | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | Ciemności ciemność, ciemność | Woda | By stawać się gruby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chmura | Powietrza wiatr | |||||||||||
| L07 | 2Krl_22_12 | kai\ | e)/Teto | sko/tos | a)pokrufE\n | au)tou= | ku/klO| | au)tou=, | E( | skEnE\ | au)tou= | sko/tos | u(da/tOn· | e)pa/CHunen | e)n | nefe/lais | a)e/ros. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_22_12 | kai | eTeto | skotos | apokryfEn | autu | kyklO | autu, | hE | skEnE | autu | skotos | hydatOn· | epaCHynen | en | nefelais | aeros. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_22_12 | C | VEI_AMI3S | N3E_ASN | N1_ASF | RD_GSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | N3E_NSF | N3T_GPN | VAI_AAI3S | P | N1_DPF | N3_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_22_12 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | darkness gloom, darkness | ć | he/she/it/same | in a circle | he/she/it/same | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | darkness gloom, darkness | water | to grow thick | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cloud | air wind | |||||||||||
| L11 | 2Krl_22_12 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | darkness (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in a circle | him/it/same (gen) | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | him/it/same (gen) | darkness (nom|acc|voc) | waters (gen) | he/she/it-GROW-ed-THICK | in/among/by (+dat) | clouds (dat) | air (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_12 | 2Krl_22_12_1 | 2Krl_22_12_2 | 2Krl_22_12_3 | 2Krl_22_12_4 | 2Krl_22_12_5 | 2Krl_22_12_6 | 2Krl_22_12_7 | 2Krl_22_12_8 | 2Krl_22_12_9 | 2Krl_22_12_10 | 2Krl_22_12_11 | 2Krl_22_12_12 | 2Krl_22_12_13 | 2Krl_22_12_14 | 2Krl_22_12_15 | 2Krl_22_12_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_13 | ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_13 | At the brightness before him coals of fire were kindled. (2 Samuel 22:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_13 | Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. (2 Sm 22:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_13 | ἀπὸ | τοῦ | φέγγους | ἐναντίον | αὐτοῦ | ἐξεκαύθησαν | ἄνθρακες | πυρός. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_13 | ἀπό | ὁ ἡ τό | φέγγο·ς, -ους, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_13 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By zapłonąć | Węgiel drzewny | Ogień | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_13 | a)po\ | tou= | fe/ggous | e)nanti/on | au)tou= | e)Xekau/TEsan | a)/nTrakes | puro/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_13 | apo | tu | fengus | enantion | autu | eXekauTEsan | anTrakes | pyros. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_13 | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | RD_GSM | VCI_API3P | N3K_NPM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_13 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to inflame | charcoal | fire | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_13 | away from (+gen) | the (gen) | ??? (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were-INFLAME-ed | charcoals (nom|voc) | fire (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_13 | 2Krl_22_13_1 | 2Krl_22_13_2 | 2Krl_22_13_3 | 2Krl_22_13_4 | 2Krl_22_13_5 | 2Krl_22_13_6 | 2Krl_22_13_7 | 2Krl_22_13_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_14 | ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_14 | The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. (2 Samuel 22:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_14 | Pan odezwał się z nieba grzmotem: to głos swój dał słyszeć Najwyższy. (2 Sm 22:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_14 | ἐβρόντησεν | ἐξ | οὐρανοῦ | κύριος, | καὶ | ὁ | ὕψιστος | ἔδωκεν | φωνὴν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_14 | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_14 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | By dawać | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_14 | e)bro/ntEsen | e)X | ou)ranou= | ku/rios, | kai\ | o( | u(/PSistos | e)/dOken | fOnE\n | au)tou= | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_14 | ebrontEsen | eX | uranu | kyrios, | kai | ho | hyPSistos | edOken | fOnEn | autu | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_14 | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | N2_NSM | C | RA_NSM | A1_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_14 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | highest | to give | sound/voice cries | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_14 | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | highest ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_14 | 2Krl_22_14_1 | 2Krl_22_14_2 | 2Krl_22_14_3 | 2Krl_22_14_4 | 2Krl_22_14_5 | 2Krl_22_14_6 | 2Krl_22_14_7 | 2Krl_22_14_8 | 2Krl_22_14_9 | 2Krl_22_14_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_15 | καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_15 | And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. (2 Samuel 22:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_15 | Wypuścił strzały i rozproszył wrogów, błyskawice - i zamęt wśród nich wprowadził. (2 Sm 22:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_15 | καὶ | ἀπέστειλεν | βέλη | καὶ | ἐσκόρπισεν | αὐτούς, | ἀστραπὴν | καὶ | ἐξέστησεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_15 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βέλο·ς, -ους, τό | καί | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_15 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Żądła strzała | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_15 | kai\ | a)pe/steilen | be/lE | kai\ | e)sko/rpisen | au)tou/s, | a)strapE\n | kai\ | e)Xe/stEsen | au)tou/s. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_15 | kai | apesteilen | belE | kai | eskorpisen | autus, | astrapEn | kai | eXestEsen | autus. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_15 | C | VAI_AAI3S | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_15 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | dart arrow | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | lightning | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_15 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | darts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SCATTER-ed | them/same (acc) | lightning (acc) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_15 | 2Krl_22_15_1 | 2Krl_22_15_2 | 2Krl_22_15_3 | 2Krl_22_15_4 | 2Krl_22_15_5 | 2Krl_22_15_6 | 2Krl_22_15_7 | 2Krl_22_15_8 | 2Krl_22_15_9 | 2Krl_22_15_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_16 | καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_16 | And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. (2 Samuel 22:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_16 | Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego nozdrzy. (2 Sm 22:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_16 | καὶ | ὤφθησαν | ἀφέσεις | θαλάσσης, | καὶ | ἀπεκαλύφθη | θεμέλια | τῆς | οἰκουμένης | ἐν | τῇ | ἐπιτιμήσει | κυρίου, | ἀπὸ | πνοῆς | πνεύματος | θυμοῦ | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | 2Krl_22_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πνοή, -ῆς, ἡ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_22_16 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wybaczaj | Morze | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Porywu/oddech | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krl_22_16 | kai\ | O)/fTEsan | a)fe/seis | Tala/ssEs, | kai\ | a)pekalu/fTE | Teme/lia | tE=s | oi)koume/nEs | e)n | tE=| | e)pitimE/sei | kuri/ou, | a)po\ | pnoE=s | pneu/matos | Tumou= | au)tou=. | |||||||||
| L08 | 2Krl_22_16 | kai | OfTEsan | afeseis | TalassEs, | kai | apekalyfTE | Temelia | tEs | oikumenEs | en | tE | epitimEsei | kyriu, | apo | pnoEs | pneumatos | Tymu | autu. | |||||||||
| L09 | 2Krl_22_16 | C | VVI_API3P | N3I_NPF | N1S_GSF | C | VPI_API3S | N2N_APN | RA_GSF | V2_PMPGSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | N2_GSM | P | N1_GSF | N3M_GSN | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_22_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | pardon | sea | and also, even, namely | to uncover/reveal | foundation establishing, base, substructure; founding | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enjoin assert authority over? rebuke | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gust/breath | spirit breath, spiritualutterance, wind | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krl_22_16 | and | they-were-SEE-ed | pardons (acc, nom|voc) | sea (gen) | and | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-ENJOIN, you(sg)-will-be-ENJOIN-ed (classical) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | gust/breath (gen) | spirit (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_22_16 | 2Krl_22_16_1 | 2Krl_22_16_2 | 2Krl_22_16_3 | 2Krl_22_16_4 | 2Krl_22_16_5 | 2Krl_22_16_6 | 2Krl_22_16_7 | 2Krl_22_16_8 | 2Krl_22_16_9 | 2Krl_22_16_10 | 2Krl_22_16_11 | 2Krl_22_16_12 | 2Krl_22_16_13 | 2Krl_22_16_14 | 2Krl_22_16_15 | 2Krl_22_16_16 | 2Krl_22_16_17 | 2Krl_22_16_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_17 | ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_17 | He sent from above and took me; he drew me out of many waters. (2 Samuel 22:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_17 | Wyciąga rękę z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej. (2 Sm 22:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_17 | ἀπέστειλεν | ἐξ | ὕψους | καὶ | ἔλαβέν | με, | εἵλκυσέν | με | ἐξ | ὑδάτων | πολλῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_17 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_17 | zamawiać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Woda | Dużo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_17 | a)pe/steilen | e)X | u(/PSous | kai\ | e)/labe/n | me, | ei(/lkuse/n | me | e)X | u(da/tOn | pollO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_17 | apesteilen | eX | hyPSus | kai | elaben | me, | heilkysen | me | eX | hydatOn | pollOn· | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_17 | VAI_AAI3S | P | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | RP_AS | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3T_GPN | A1_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_17 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | out of (+gen) ἐξ beforevowels | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | water | much | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_17 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | out of (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | he/she/it-DRAG-ed | me (acc) | out of (+gen) | waters (gen) | many (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_17 | 2Krl_22_17_1 | 2Krl_22_17_2 | 2Krl_22_17_3 | 2Krl_22_17_4 | 2Krl_22_17_5 | 2Krl_22_17_6 | 2Krl_22_17_7 | 2Krl_22_17_8 | 2Krl_22_17_9 | 2Krl_22_17_10 | 2Krl_22_17_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_18 | ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_18 | He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I. (2 Samuel 22:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_18 | Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_18 | ἐρρύσατό | με | ἐξ | ἐχθρῶν | μου | ἰσχύος, | ἐκ | τῶν | μισούντων | με, | ὅτι | ἐκραταιώθησαν | ὑπὲρ | ἐμέ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_18 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_18 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wrogość; wrogi | Ja | Siła | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Ponieważ/tamto | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_18 | e)rru/sato/ | me | e)X | e)CHTrO=n | mou | i)sCHu/os, | e)k | tO=n | misou/ntOn | me, | o(/ti | e)krataiO/TEsan | u(pe\r | e)me/. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_18 | errysato | me | eX | eCHTrOn | mu | isCHyos, | ek | tOn | misuntOn | me, | hoti | ekrataiOTEsan | hyper | eme. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_18 | VAI_AMI3S | RP_AS | P | A1A_GPM | RP_GS | N3U_GSF | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RP_AS | C | VCI_API3P | P | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_18 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | enmity; hostile | I | strength | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | because/that | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_18 | he/she/it-was-DELIVER-ed | me (acc) | out of (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | strength (gen) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | me (acc) | because/that | they-were-BECOME STRONG-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_18 | 2Krl_22_18_1 | 2Krl_22_18_2 | 2Krl_22_18_3 | 2Krl_22_18_4 | 2Krl_22_18_5 | 2Krl_22_18_6 | 2Krl_22_18_7 | 2Krl_22_18_8 | 2Krl_22_18_9 | 2Krl_22_18_10 | 2Krl_22_18_11 | 2Krl_22_18_12 | 2Krl_22_18_13 | 2Krl_22_18_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_19 | προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_19 | The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay. (2 Samuel 22:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_19 | Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest dla mnie obroną. (2 Sm 22:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_19 | προέφθασάν | με | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | μου, | καὶ | ἐγένετο | κύριος | ἐπιστήριγμά | μου | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_19 | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_19 | By oczekiwać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_19 | proe/fTasa/n | me | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | mou, | kai\ | e)ge/neto | ku/rios | e)pistE/rigma/ | mou | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_19 | proefTasan | me | en | hEmera | TliPSeOs | mu, | kai | egeneto | kyrios | epistErigma | mu | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_19 | VAI_AAI3P | RP_AS | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N3M_NSN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_19 | to anticipate | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | and also, even, namely | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | I | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_19 | they-ANTICIPATE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | me (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_19 | 2Krl_22_19_1 | 2Krl_22_19_2 | 2Krl_22_19_3 | 2Krl_22_19_4 | 2Krl_22_19_5 | 2Krl_22_19_6 | 2Krl_22_19_7 | 2Krl_22_19_8 | 2Krl_22_19_9 | 2Krl_22_19_10 | 2Krl_22_19_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_20 | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_20 | And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. (2 Samuel 22:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_20 | Wyprowadza mnie na miejsce przestronne, ocala, bo mnie miłuje. (2 Sm 22:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_20 | καὶ | ἐξήγαγέν | με | εἰς | πλατυσμὸν | καὶ | ἐξείλατό | με, | ὅτι | εὐδόκησεν | ἐν | ἐμοί. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_20 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_20 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Ponieważ/tamto | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_20 | kai\ | e)XE/gage/n | me | ei)s | platusmo\n | kai\ | e)Xei/lato/ | me, | o(/ti | eu)do/kEsen | e)n | e)moi/. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_20 | kai | eXEgagen | me | eis | platysmon | kai | eXeilato | me, | hoti | eudokEsen | en | emoi. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_20 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VA_AAI3S | P | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_20 | and also, even, namely | to lead out | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to take out | I | because/that | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_20 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | into (+acc) | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | me (acc) | because/that | he/she/it-THINK-ed-WELL | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_20 | 2Krl_22_20_1 | 2Krl_22_20_2 | 2Krl_22_20_3 | 2Krl_22_20_4 | 2Krl_22_20_5 | 2Krl_22_20_6 | 2Krl_22_20_7 | 2Krl_22_20_8 | 2Krl_22_20_9 | 2Krl_22_20_10 | 2Krl_22_20_11 | 2Krl_22_20_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_21 | καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_21 | And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. (2 Samuel 22:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_21 | Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. (2 Sm 22:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_21 | καὶ | ἀνταπέδωκέν | μοι | κύριος | κατὰ | τὴν | δικαιοσύνην | μου, | κατὰ | τὴν | καθαριότητα | τῶν | χειρῶν | μου | ἀνταπέδωκέν | μοι, | |||||||||||
| L05 | 2Krl_22_21 | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Ręka; gorzej | Ja | By spłacać nagrodę | Ja | |||||||||||
| L07 | 2Krl_22_21 | kai\ | a)ntape/dOke/n | moi | ku/rios | kata\ | tE\n | dikaiosu/nEn | mou, | kata\ | tE\n | kaTario/tEta | tO=n | CHeirO=n | mou | a)ntape/dOke/n | moi, | |||||||||||
| L08 | 2Krl_22_21 | kai | antapedOken | moi | kyrios | kata | tEn | dikaiosynEn | mu, | kata | tEn | kaTariotEta | tOn | CHeirOn | mu | antapedOken | moi, | |||||||||||
| L09 | 2Krl_22_21 | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N3T_ASF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_DS | |||||||||||
| L10 | 2Krl_22_21 | and also, even, namely | to pay back reward | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | hand; worse | I | to pay back reward | I | |||||||||||
| L11 | 2Krl_22_21 | and | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | righteousness (acc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | me (dat) | ||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_21 | 2Krl_22_21_1 | 2Krl_22_21_2 | 2Krl_22_21_3 | 2Krl_22_21_4 | 2Krl_22_21_5 | 2Krl_22_21_6 | 2Krl_22_21_7 | 2Krl_22_21_8 | 2Krl_22_21_9 | 2Krl_22_21_10 | 2Krl_22_21_11 | 2Krl_22_21_12 | 2Krl_22_21_13 | 2Krl_22_21_14 | 2Krl_22_21_15 | 2Krl_22_21_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_22 | ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_22 | Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God. (2 Samuel 22:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_22 | Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odszedłem przez grzech od mojego Boga, (2 Sm 22:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_22 | ὅτι | ἐφύλαξα | ὁδοὺς | κυρίου | καὶ | οὐκ | ἠσέβησα | ἀπὸ | τοῦ | θεοῦ | μου, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_22 | ὅτι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_22 | Ponieważ/tamto | By zabezpieczać się | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_22 | o(/ti | e)fu/laXa | o(dou\s | kuri/ou | kai\ | ou)k | E)se/bEsa | a)po\ | tou= | Teou= | mou, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_22 | hoti | efylaXa | hodus | kyriu | kai | uk | EsebEsa | apo | tu | Teu | mu, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_22 | C | VAI_AAI1S | N2_APF | N2_GSM | C | D | VAI_AAI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_22 | because/that | to guard | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be impious commit sacrilege | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_22 | because/that | I-GUARD-ed | ways/roads (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | I-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | away from (+gen) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_22 | 2Krl_22_22_1 | 2Krl_22_22_2 | 2Krl_22_22_3 | 2Krl_22_22_4 | 2Krl_22_22_5 | 2Krl_22_22_6 | 2Krl_22_22_7 | 2Krl_22_22_8 | 2Krl_22_22_9 | 2Krl_22_22_10 | 2Krl_22_22_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_23 | ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_23 | For all his judgments and his ordinances were before me: I departed not from them. (2 Samuel 22:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_23 | bo mam wszystkie Jego przykazania przed sobą i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, (2 Sm 22:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_23 | ὅτι | πάντα | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ | κατεναντίον | μου, | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | οὐκ | ἀπέστην | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_23 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_23 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_23 | o(/ti | pa/nta | ta\ | kri/mata | au)tou= | katenanti/on | mou, | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | ou)k | a)pe/stEn | a)p’ | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_23 | hoti | panta | ta | krimata | autu | katenantion | mu, | kai | ta | dikaiOmata | autu, | uk | apestEn | ap’ | autOn. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_23 | C | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | D | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | D | VHI_AAI1S | P | RD_GPN | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_23 | because/that | every all, each, every, the whole of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | ć | I | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_23 | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | me (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | I-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_23 | 2Krl_22_23_1 | 2Krl_22_23_2 | 2Krl_22_23_3 | 2Krl_22_23_4 | 2Krl_22_23_5 | 2Krl_22_23_6 | 2Krl_22_23_7 | 2Krl_22_23_8 | 2Krl_22_23_9 | 2Krl_22_23_10 | 2Krl_22_23_11 | 2Krl_22_23_12 | 2Krl_22_23_13 | 2Krl_22_23_14 | 2Krl_22_23_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_24 | καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_24 | And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. (2 Samuel 22:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_24 | lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się winy. (2 Sm 22:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_24 | καὶ | ἔσομαι | ἄμωμος | αὐτῷ | καὶ | προφυλάξομαι | ἀπὸ | τῆς | ἀνομίας | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄ·μωμος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | Nie skalany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_24 | kai\ | e)/somai | a)/mOmos | au)tO=| | kai\ | profula/Xomai | a)po\ | tE=s | a)nomi/as | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_24 | kai | esomai | amOmos | autO | kai | profylaXomai | apo | tEs | anomias | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_24 | C | VF_FMI1S | A1B_NSM | RD_DSM | C | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_24 | and also, even, namely | to be | unblemished | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lawlessness | I | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_24 | and | I-will-be | unblemished ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | and | away from (+gen) | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_24 | 2Krl_22_24_1 | 2Krl_22_24_2 | 2Krl_22_24_3 | 2Krl_22_24_4 | 2Krl_22_24_5 | 2Krl_22_24_6 | 2Krl_22_24_7 | 2Krl_22_24_8 | 2Krl_22_24_9 | 2Krl_22_24_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_25 | καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_25 | And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. (2 Samuel 22:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_25 | Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk moich przed Jego oczyma. (2 Sm 22:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_25 | καὶ | ἀποδώσει | μοι | κύριος | κατὰ | τὴν | δικαιοσύνην | μου | καὶ | κατὰ | τὴν | καθαριότητα | τῶν | χειρῶν | μου | ἐνώπιον | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | 2Krl_22_25 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_22_25 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Ręka; gorzej | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | — | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 2Krl_22_25 | kai\ | a)podO/sei | moi | ku/rios | kata\ | tE\n | dikaiosu/nEn | mou | kai\ | kata\ | tE\n | kaTario/tEta | tO=n | CHeirO=n | mou | e)nO/pion | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=. | ||||||||
| L08 | 2Krl_22_25 | kai | apodOsei | moi | kyrios | kata | tEn | dikaiosynEn | mu | kai | kata | tEn | kaTariotEta | tOn | CHeirOn | mu | enOpion | tOn | ofTalmOn | autu. | ||||||||
| L09 | 2Krl_22_25 | C | VF_FAI3S | RP_DS | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASF | N3T_ASF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | 2Krl_22_25 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | hand; worse | I | in the presence of (+gen); ??? | the | eye | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 2Krl_22_25 | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | righteousness (acc) | me (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_22_25 | 2Krl_22_25_1 | 2Krl_22_25_2 | 2Krl_22_25_3 | 2Krl_22_25_4 | 2Krl_22_25_5 | 2Krl_22_25_6 | 2Krl_22_25_7 | 2Krl_22_25_8 | 2Krl_22_25_9 | 2Krl_22_25_10 | 2Krl_22_25_11 | 2Krl_22_25_12 | 2Krl_22_25_13 | 2Krl_22_25_14 | 2Krl_22_25_15 | 2Krl_22_25_16 | 2Krl_22_25_17 | 2Krl_22_25_18 | 2Krl_22_25_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_26 | μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_26 | With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect, (2 Samuel 22:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_26 | Jesteś miłościwy dla miłującego i względem nienagannego działasz nienagannie, (2 Sm 22:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_26 | μετὰ | ὁσίου | ὁσιωθήσῃ | καὶ | μετὰ | ἀνδρὸς | τελείου | τελειωθήσῃ | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_26 | μετά | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τέλειος -α -ον; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_26 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Święty | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Uzupełniany; by osiągać zakończenie | By osiągać zakończenie | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_26 | meta\ | o(si/ou | o(siOTE/sE| | kai\ | meta\ | a)ndro\s | telei/ou | teleiOTE/sE| | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_26 | meta | hosiu | hosiOTEsE | kai | meta | andros | teleiu | teleiOTEsE | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_26 | P | A1A_GSM | VC_FPI2S | C | P | N3_GSM | A1A_GSM | VC_FPI2S | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_26 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | holy | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | completed; to reach completion | to reach completion | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_26 | after (+acc), with (+gen) | holy ([Adj] gen) | and | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | completed ([Adj] gen); be-you(sg)-REACH-ing-COMPLETION!, be-you(sg)-being-REACH-ed-COMPLETION! | you(sg)-will-be-REACH-ed-COMPLETION | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_26 | 2Krl_22_26_1 | 2Krl_22_26_2 | 2Krl_22_26_3 | 2Krl_22_26_4 | 2Krl_22_26_5 | 2Krl_22_26_6 | 2Krl_22_26_7 | 2Krl_22_26_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_27 | καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_27 | and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward. (2 Samuel 22:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_27 | względem czystego okazujesz się czysty, względem przewrotnego jesteś przebiegły. (2 Sm 22:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_27 | καὶ | μετὰ | ἐκλεκτοῦ | ἐκλεκτὸς | ἔσῃ | καὶ | μετὰ | στρεβλοῦ | στρεβλωθήσῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_27 | καί | μετά | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐκ·λεκτός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μετά | στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) | στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_27 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Wybierany [zobacz eklektyczny] | By być | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By kręcić się | By kręcić się | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_27 | kai\ | meta\ | e)klektou= | e)klekto\s | e)/sE| | kai\ | meta\ | streblou= | streblOTE/sE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_27 | kai | meta | eklektu | eklektos | esE | kai | meta | streblu | streblOTEsE. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_27 | C | P | A1_GSM | A1_NSM | VF_FMI2S | C | P | A1_GSM | VC_FPI2S | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_27 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | selected [see eclectic] | selected [see eclectic] | to be | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to twist | to twist | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_27 | and | after (+acc), with (+gen) | selected ([Adj] gen) | selected ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | and | after (+acc), with (+gen) | be-you(sg)-TWIST-ing!, be-you(sg)-being-TWIST-ed! | you(sg)-will-be-TWIST-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_27 | 2Krl_22_27_1 | 2Krl_22_27_2 | 2Krl_22_27_3 | 2Krl_22_27_4 | 2Krl_22_27_5 | 2Krl_22_27_6 | 2Krl_22_27_7 | 2Krl_22_27_8 | 2Krl_22_27_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_28 | καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_28 | And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty. (2 Samuel 22:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_28 | Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz. (2 Sm 22:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_28 | καὶ | τὸν | λαὸν | τὸν | πτωχὸν | σώσεις | καὶ | ὀφθαλμοὺς | ἐπὶ | μετεώρων | ταπεινώσεις. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_28 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐπί | μετ·έωρος -ον [LXX] | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Biedny | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Oko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zawieszany | Głębokość; do niżej | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_28 | kai\ | to\n | lao\n | to\n | ptOCHo\n | sO/seis | kai\ | o)fTalmou\s | e)pi\ | meteO/rOn | tapeinO/seis. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_28 | kai | ton | laon | ton | ptOCHon | sOseis | kai | ofTalmus | epi | meteOrOn | tapeinOseis. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_28 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI2S | C | N2_APM | P | A1B_GPN | VF_FAI2S | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_28 | and also, even, namely | the | people | the | poor | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | eye | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | suspended | depth; to lower | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_28 | and | the (acc) | people (acc) | the (acc) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-SAVE | and | eyes (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | suspended ([Adj] gen) | depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_28 | 2Krl_22_28_1 | 2Krl_22_28_2 | 2Krl_22_28_3 | 2Krl_22_28_4 | 2Krl_22_28_5 | 2Krl_22_28_6 | 2Krl_22_28_7 | 2Krl_22_28_8 | 2Krl_22_28_9 | 2Krl_22_28_10 | 2Krl_22_28_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_29 | ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_29 | For thou, Lord, art my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. (2 Samuel 22:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_29 | Bo Ty, o Panie, jesteś moim światłem: Pan rozjaśnia moje ciemności. (2 Sm 22:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_29 | ὅτι | σὺ | ὁ | λύχνος | μου, | κύριε, | καὶ | κύριος | ἐκλάμψει | μοι | τὸ | σκότος | μου. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_29 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_29 | Ponieważ/tamto | Ty | — | Lampa | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ja | — | Ciemności ciemność, ciemność | Ja | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_29 | o(/ti | su\ | o( | lu/CHnos | mou, | ku/rie, | kai\ | ku/rios | e)kla/mPSei | moi | to\ | sko/tos | mou. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_29 | hoti | sy | ho | lyCHnos | mu, | kyrie, | kai | kyrios | eklamPSei | moi | to | skotos | mu. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_29 | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | C | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_29 | because/that | you | the | lamp | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | I | the | darkness gloom, darkness | I | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_29 | because/that | you(sg) (nom) | the (nom) | lamp (nom) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | me (dat) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_29 | 2Krl_22_29_1 | 2Krl_22_29_2 | 2Krl_22_29_3 | 2Krl_22_29_4 | 2Krl_22_29_5 | 2Krl_22_29_6 | 2Krl_22_29_7 | 2Krl_22_29_8 | 2Krl_22_29_9 | 2Krl_22_29_10 | 2Krl_22_29_11 | 2Krl_22_29_12 | 2Krl_22_29_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_30 | ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_30 | For by thee shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. (2 Samuel 22:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_30 | Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. (2 Sm 22:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_30 | ὅτι | ἐν | σοὶ | δραμοῦμαι | μονόζωνος | καὶ | ἐν | τῷ | θεῷ | μου | ὑπερβήσομαι | τεῖχος. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_30 | ὅτι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_30 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By jechać | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | Ja | Do ??? | Ściana | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_30 | o(/ti | e)n | soi\ | dramou=mai | mono/DZOnos | kai\ | e)n | tO=| | TeO=| | mou | u(perbE/somai | tei=CHos. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_30 | hoti | en | soi | dramumai | monoDZOnos | kai | en | tO | TeO | mu | hyperbEsomai | teiCHos. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_30 | C | P | RP_DS | VF2_FMI1S | A1B_NSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FMI1S | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_30 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to run | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | I | to ??? | wall | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_30 | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-be-RUN-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | me (gen) | I-will-be-???-ed | wall (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_30 | 2Krl_22_30_1 | 2Krl_22_30_2 | 2Krl_22_30_3 | 2Krl_22_30_4 | 2Krl_22_30_5 | 2Krl_22_30_6 | 2Krl_22_30_7 | 2Krl_22_30_8 | 2Krl_22_30_9 | 2Krl_22_30_10 | 2Krl_22_30_11 | 2Krl_22_30_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_31 | ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_31 | As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. (2 Samuel 22:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_31 | Bóg - Jego droga nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane, On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. (2 Sm 22:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_31 | ὁ | ἰσχυρός, | ἄμωμος | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | κραταιόν, | πεπυρωμένον, | ὑπερασπιστής | ἐστιν | πᾶσιν | τοῖς | πεποιθόσιν | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||
| L05 | 2Krl_22_31 | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ἄ·μωμος -ον | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κραταιός -ά -όν | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_22_31 | — | Potężny silny, potężny, silny, | Nie skalany | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Poruszaj się kołysać berło | By palić się | Ochraniający | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krl_22_31 | o( | i)sCHuro/s, | a)/mOmos | E( | o(do\s | au)tou=, | to\ | r(E=ma | kuri/ou | krataio/n, | pepurOme/non, | u(peraspistE/s | e)stin | pa=sin | toi=s | pepoiTo/sin | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||
| L08 | 2Krl_22_31 | ho | isCHyros, | amOmos | hE | hodos | autu, | to | rEma | kyriu | krataion, | pepyrOmenon, | hyperaspistEs | estin | pasin | tois | pepoiTosin | ep’ | autO. | |||||||||
| L09 | 2Krl_22_31 | RA_NSM | A1A_NSM | A1B_NSM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | A1A_ASM | VM_XPPNSM | N1M_NSM | V9_PAI3S | A3_DPM | RA_DPM | VX_XAPDPM | P | RD_DSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_22_31 | the | mighty forceful, powerful, strong, | unblemished | the | way/road | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sway to sway the scepter | to burn | shielder | to be | every all, each, every, the whole of | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krl_22_31 | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | unblemished ([Adj] nom) | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) | shielder (nom) | he/she/it-is | all (dat) | the (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||
| L12 | 2Krl_22_31 | 2Krl_22_31_1 | 2Krl_22_31_2 | 2Krl_22_31_3 | 2Krl_22_31_4 | 2Krl_22_31_5 | 2Krl_22_31_6 | 2Krl_22_31_7 | 2Krl_22_31_8 | 2Krl_22_31_9 | 2Krl_22_31_10 | 2Krl_22_31_11 | 2Krl_22_31_12 | 2Krl_22_31_13 | 2Krl_22_31_14 | 2Krl_22_31_15 | 2Krl_22_31_16 | 2Krl_22_31_17 | 2Krl_22_31_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_32 | τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_32 | Who is strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God? (2 Samuel 22:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_32 | Bo któż jest bogiem, prócz Pana lub któż jest skałą, prócz Boga naszego? (2 Sm 22:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_32 | τίς | ἰσχυρὸς | πλὴν | κυρίου; | καὶ | τίς | κτίστης | ἔσται | πλὴν | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν; | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_32 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἰσχυρός -ά -όν | πλήν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κτίστης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_32 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Potężny silny, potężny, silny, | Z wyjątkiem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Twórca | By być | Z wyjątkiem | — | Bóg | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_32 | ti/s | i)sCHuro\s | plE\n | kuri/ou; | kai\ | ti/s | kti/stEs | e)/stai | plE\n | tou= | Teou= | E(mO=n; | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_32 | tis | isCHyros | plEn | kyriu; | kai | tis | ktistEs | estai | plEn | tu | Teu | hEmOn; | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_32 | RI_NSM | A1A_NSM | D | N2_GSM | C | RI_NSM | N1M_NSM | VF_FMI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_32 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | mighty forceful, powerful, strong, | except | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | creator | to be | except | the | god [see theology] | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_32 | who/what/why (nom) | mighty ([Adj] nom) | except | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | who/what/why (nom) | creator (nom) | he/she/it-will-be | except | the (gen) | god (gen) | us (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_32 | 2Krl_22_32_1 | 2Krl_22_32_2 | 2Krl_22_32_3 | 2Krl_22_32_4 | 2Krl_22_32_5 | 2Krl_22_32_6 | 2Krl_22_32_7 | 2Krl_22_32_8 | 2Krl_22_32_9 | 2Krl_22_32_10 | 2Krl_22_32_11 | 2Krl_22_32_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_33 | ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_33 | It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. (2 Samuel 22:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_33 | Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, (2 Sm 22:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_33 | ὁ | ἰσχυρὸς | ὁ | κραταιῶν | με | δυνάμει, | καὶ | ἐξετίναξεν | ἄμωμον | τὴν | ὁδόν | μου· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_33 | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_33 | — | Potężny silny, potężny, silny, | — | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | Ja | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By wyrzucać | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_33 | o( | i)sCHuro\s | o( | krataiO=n | me | duna/mei, | kai\ | e)Xeti/naXen | a)/mOmon | tE\n | o(do/n | mou· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_33 | ho | isCHyros | ho | krataiOn | me | dynamei, | kai | eXetinaXen | amOmon | tEn | hodon | mu· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_33 | RA_NSM | A1A_NSM | RA_NSM | A1A_GPM | RP_AS | N3I_DSF | C | VAI_AAI3S | A1B_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_33 | the | mighty forceful, powerful, strong, | the | sway to sway the scepter; to become strong | I | ability | and also, even, namely | to eject | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | the | way/road | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_33 | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | the (nom) | sway ([Adj] gen); while BECOME STRONG-ing (nom) | me (acc) | ability (dat) | and | he/she/it-EJECT-ed | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_33 | 2Krl_22_33_1 | 2Krl_22_33_2 | 2Krl_22_33_3 | 2Krl_22_33_4 | 2Krl_22_33_5 | 2Krl_22_33_6 | 2Krl_22_33_7 | 2Krl_22_33_8 | 2Krl_22_33_9 | 2Krl_22_33_10 | 2Krl_22_33_11 | 2Krl_22_33_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_34 | τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_34 | He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places. (2 Samuel 22:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_34 | On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach. (2 Sm 22:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_34 | τιθεὶς | τοὺς | πόδας | μου | ὡς | ἐλάφων | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | ἱστῶν | με· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_34 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_34 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Stopa | Ja | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_34 | tiTei\s | tou\s | po/das | mou | O(s | e)la/fOn | kai\ | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | i(stO=n | me· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_34 | tiTeis | tus | podas | mu | hOs | elafOn | kai | epi | ta | hyPSE | histOn | me· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_34 | V7_PAPNSM | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | C | N2_GPM | C | P | RA_APN | N3E_APN | V6_PAPNSM | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_34 | to place lay, put, set, situate, station | the | foot | I | as/like | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_34 | while PLACE-ing (nom|voc) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | as/like | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_34 | 2Krl_22_34_1 | 2Krl_22_34_2 | 2Krl_22_34_3 | 2Krl_22_34_4 | 2Krl_22_34_5 | 2Krl_22_34_6 | 2Krl_22_34_7 | 2Krl_22_34_8 | 2Krl_22_34_9 | 2Krl_22_34_10 | 2Krl_22_34_11 | 2Krl_22_34_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_35 | διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_35 | He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm. (2 Samuel 22:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_35 | On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. (2 Sm 22:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_35 | διδάσκων | χεῖράς | μου | εἰς | πόλεμον | καὶ | κατάξας | τόξον | χαλκοῦν | ἐν | βραχίονί | μου. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_35 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | τόξον, -ου, τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_35 | By uczyć | Ręka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | Kłaniaj się (też tęcza) | Miedź albo brąz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_35 | dida/skOn | CHei=ra/s | mou | ei)s | po/lemon | kai\ | kata/Xas | to/Xon | CHalkou=n | e)n | braCHi/oni/ | mou. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_35 | didaskOn | CHeiras | mu | eis | polemon | kai | kataXas | toXon | CHalkun | en | braCHioni | mu. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_35 | V1_PAPNSM | N3_APF | RP_GS | P | N2_ASM | C | VA_AAPNSM | N2N_ASN | A1C_ASN | P | N3N_DSM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_35 | to teach | hand | I | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | Bow (also rainbow) | copper or bronze | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_35 | while TEACH-ing (nom) | hands (acc) | me (gen) | into (+acc) | war (acc) | and | upon BRING DOWN-ing (nom|voc); upon BREAK-ing (nom|voc) | Bow (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | arm (dat) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_35 | 2Krl_22_35_1 | 2Krl_22_35_2 | 2Krl_22_35_3 | 2Krl_22_35_4 | 2Krl_22_35_5 | 2Krl_22_35_6 | 2Krl_22_35_7 | 2Krl_22_35_8 | 2Krl_22_35_9 | 2Krl_22_35_10 | 2Krl_22_35_11 | 2Krl_22_35_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_36 | καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_36 | And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me, (2 Samuel 22:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_36 | Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia i Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. (2 Sm 22:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_36 | καὶ | ἔδωκάς | μοι | ὑπερασπισμὸν | σωτηρίας | μου, | καὶ | ἡ | ὑπακοή | σου | ἐπλήθυνέν | με | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_36 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὑπ·ακοή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_36 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Posłuszeństwo | Ty; twój/twój(sg) | By wzrastać/mnóż się | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_36 | kai\ | e)/dOka/s | moi | u(peraspismo\n | sOtEri/as | mou, | kai\ | E( | u(pakoE/ | sou | e)plE/Tune/n | me | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_36 | kai | edOkas | moi | hyperaspismon | sOtErias | mu, | kai | hE | hypakoE | su | eplETynen | me | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_36 | C | VAI_AAI2S | RP_DS | N2_ASM | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V1I_IAI3S | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_36 | and also, even, namely | to give | I | ć | salvation/deliverance | I | and also, even, namely | the | obedience | you; your/yours(sg) | to increase/multiply | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_36 | and | you(sg)-GIVE-ed | me (dat) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | and | the (nom) | obedience (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_36 | 2Krl_22_36_1 | 2Krl_22_36_2 | 2Krl_22_36_3 | 2Krl_22_36_4 | 2Krl_22_36_5 | 2Krl_22_36_6 | 2Krl_22_36_7 | 2Krl_22_36_8 | 2Krl_22_36_9 | 2Krl_22_36_10 | 2Krl_22_36_11 | 2Krl_22_36_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_37 | εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_37 | so as to make room under me for my going, and my legs did not totter. (2 Samuel 22:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_37 | Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. (2 Sm 22:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_37 | εἰς | πλατυσμὸν | εἰς | τὰ | διαβήματά | μου | ὑποκάτω | μου, | καὶ | οὐκ | ἐσαλεύθησαν | τὰ | σκέλη | μου. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_37 | εἰς[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·κάτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκέλο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_37 | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ja | Poniżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | — | Noga | Ja | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_37 | ei)s | platusmo\n | ei)s | ta\ | diabE/mata/ | mou | u(poka/tO | mou, | kai\ | ou)k | e)saleu/TEsan | ta\ | ske/lE | mou. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_37 | eis | platysmon | eis | ta | diabEmata | mu | hypokatO | mu, | kai | uk | esaleuTEsan | ta | skelE | mu. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_37 | P | N2_ASM | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D_KA/TW | RP_GS | C | D | VCI_API3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_37 | into (+acc) | ć | into (+acc) | the | ć | I | below | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | the | leg | I | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_37 | into (+acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | me (gen) | below | me (gen) | and | not | they-were-SHAKE-ed | the (nom|acc) | legs (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_37 | 2Krl_22_37_1 | 2Krl_22_37_2 | 2Krl_22_37_3 | 2Krl_22_37_4 | 2Krl_22_37_5 | 2Krl_22_37_6 | 2Krl_22_37_7 | 2Krl_22_37_8 | 2Krl_22_37_9 | 2Krl_22_37_10 | 2Krl_22_37_11 | 2Krl_22_37_12 | 2Krl_22_37_13 | 2Krl_22_37_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_38 | διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_38 | I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them. (2 Samuel 22:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_38 | Ścigam mych wrogów i niszczę, a nie wracam, póki nie zginęli. (2 Sm 22:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_38 | διώξω | ἐχθρούς | μου | καὶ | ἀφανιῶ | αὐτοὺς | καὶ | οὐκ | ἀναστρέψω, | ἕως | συντελέσω | αὐτούς· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_38 | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_38 | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By znikać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Aż; świtaj | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_38 | diO/XO | e)CHTrou/s | mou | kai\ | a)faniO= | au)tou\s | kai\ | ou)k | a)nastre/PSO, | e(/Os | suntele/sO | au)tou/s· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_38 | diOXO | eCHTrus | mu | kai | afaniO | autus | kai | uk | anastrePSO, | heOs | syntelesO | autus· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_38 | VF_FAI1S | A1A_APM | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | D | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_38 | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | hostile | I | and also, even, namely | to disappear | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | until; dawn | to complete | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_38 | I-will-PROSECUTE/PURSUE, I-should-PROSECUTE/PURSUE | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | and | I-will-DISAPPEAR | them/same (acc) | and | not | I-will-UPSET, I-should-UPSET | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_38 | 2Krl_22_38_1 | 2Krl_22_38_2 | 2Krl_22_38_3 | 2Krl_22_38_4 | 2Krl_22_38_5 | 2Krl_22_38_6 | 2Krl_22_38_7 | 2Krl_22_38_8 | 2Krl_22_38_9 | 2Krl_22_38_10 | 2Krl_22_38_11 | 2Krl_22_38_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_39 | καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_39 | And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. (2 Samuel 22:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_39 | Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy. (2 Sm 22:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_39 | καὶ | θλάσω | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἀναστήσονται | καὶ | πεσοῦνται | ὑπὸ | τοὺς | πόδας | μου. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_39 | καί | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_39 | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_39 | kai\ | Tla/sO | au)tou/s, | kai\ | ou)k | a)nastE/sontai | kai\ | pesou=ntai | u(po\ | tou\s | po/das | mou. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_39 | kai | TlasO | autus, | kai | uk | anastEsontai | kai | pesuntai | hypo | tus | podas | mu. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_39 | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | D | VF_FMI3P | C | VF_FMI3P | P | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_39 | and also, even, namely | to crush | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | foot | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_39 | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | them/same (acc) | and | not | they-will-be-STand-ed-UP | and | they-will-be-FALL-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_39 | 2Krl_22_39_1 | 2Krl_22_39_2 | 2Krl_22_39_3 | 2Krl_22_39_4 | 2Krl_22_39_5 | 2Krl_22_39_6 | 2Krl_22_39_7 | 2Krl_22_39_8 | 2Krl_22_39_9 | 2Krl_22_39_10 | 2Krl_22_39_11 | 2Krl_22_39_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_40 | καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_40 | And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me. (2 Samuel 22:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_40 | Mocą mnie przepasałeś do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, (2 Sm 22:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_40 | καὶ | ἐνισχύσεις | με | δυνάμει | εἰς | πόλεμον, | κάμψεις | τοὺς | ἐπανιστανομένους | μοι | ὑποκάτω | μου· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_40 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·κάτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_40 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Ja | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | — | By podnosić się/buntownika | Ja | Poniżej | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_40 | kai\ | e)nisCHu/seis | me | duna/mei | ei)s | po/lemon, | ka/mPSeis | tou\s | e)panistanome/nous | moi | u(poka/tO | mou· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_40 | kai | enisCHyseis | me | dynamei | eis | polemon, | kamPSeis | tus | epanistanomenus | moi | hypokatO | mu· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_40 | C | VF_FAI2S | RP_AS | N3I_DSF | P | N2_ASM | VF_FAI2S | RA_APM | VM_XMPAPM | RP_DS | D_KA/TW | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_40 | and also, even, namely | to strengthen | I | ability | into (+acc) | war [see polemic] | to Bend (bend or bow (the knee)) | the | to uprise/rebel | I | below | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_40 | and | you(sg)-will-STRENGTHEN | me (acc) | ability (dat) | into (+acc) | war (acc) | you(sg)-will-BEND | the (acc) | while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) | me (dat) | below | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_40 | 2Krl_22_40_1 | 2Krl_22_40_2 | 2Krl_22_40_3 | 2Krl_22_40_4 | 2Krl_22_40_5 | 2Krl_22_40_6 | 2Krl_22_40_7 | 2Krl_22_40_8 | 2Krl_22_40_9 | 2Krl_22_40_10 | 2Krl_22_40_11 | 2Krl_22_40_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_41 | καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_41 | And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them. (2 Samuel 22:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_41 | zmuszasz do ucieczki moich wrogów, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_41 | καὶ | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἔδωκάς | μοι | νῶτον, | τοὺς | μισοῦντάς | με, | καὶ | ἐθανάτωσας | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_41 | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῶτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_41 | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | Ja | By dawać | Ja | W tył | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_41 | kai\ | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)/dOka/s | moi | nO=ton, | tou\s | misou=nta/s | me, | kai\ | e)Tana/tOsas | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_41 | kai | tus | eCHTrus | mu | edOkas | moi | nOton, | tus | misuntas | me, | kai | eTanatOsas | autus. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_41 | C | RA_APM | A1A_APM | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_DS | N2N_ASN | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | C | VAI_AAI2S | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_41 | and also, even, namely | the | hostile | I | to give | I | back | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_41 | and | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | you(sg)-GIVE-ed | me (dat) | back (acc) | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | me (acc) | and | you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_41 | 2Krl_22_41_1 | 2Krl_22_41_2 | 2Krl_22_41_3 | 2Krl_22_41_4 | 2Krl_22_41_5 | 2Krl_22_41_6 | 2Krl_22_41_7 | 2Krl_22_41_8 | 2Krl_22_41_9 | 2Krl_22_41_10 | 2Krl_22_41_11 | 2Krl_22_41_12 | 2Krl_22_41_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_42 | βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_42 | They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them. (2 Samuel 22:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_42 | Wołają - lecz nie ma wybawcy - do Pana - lecz im nie odpowiada. (2 Sm 22:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_42 | βοήσονται, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | βοηθός, | πρὸς | κύριον, | καὶ | οὐχ | ὑπήκουσεν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_42 | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βοηθός -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_42 | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pomocny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_42 | boE/sontai, | kai\ | ou)k | e)/stin | boETo/s, | pro\s | ku/rion, | kai\ | ou)CH | u(pE/kousen | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_42 | boEsontai, | kai | uk | estin | boETos, | pros | kyrion, | kai | uCH | hypEkusen | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_42 | VF_FMI3P | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_42 | to bellow | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | helpful | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_42 | they-will-be-BELLOW-ed | and | not | he/she/it-is | helpful ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-OBEY-ed | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_42 | 2Krl_22_42_1 | 2Krl_22_42_2 | 2Krl_22_42_3 | 2Krl_22_42_4 | 2Krl_22_42_5 | 2Krl_22_42_6 | 2Krl_22_42_7 | 2Krl_22_42_8 | 2Krl_22_42_9 | 2Krl_22_42_10 | 2Krl_22_42_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_43 | καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_43 | And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. (2 Samuel 22:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_43 | Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. (2 Sm 22:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_43 | καὶ | ἐλέανα | αὐτοὺς | ὡς | χοῦν | γῆς, | ὡς | πηλὸν | ἐξόδων | ἐλέπτυνα | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_43 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | χοῦς, χοός, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_43 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Proch | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Glina | Eksodus | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_43 | kai\ | e)le/ana | au)tou\s | O(s | CHou=n | gE=s, | O(s | pElo\n | e)Xo/dOn | e)le/ptuna | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_43 | kai | eleana | autus | hOs | CHun | gEs, | hOs | pElon | eXodOn | eleptyna | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_43 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | C | N3_ASM | N1_GSF | C | N2_ASM | N2_GPF | VAI_AAI1S | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_43 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | as/like | dust | earth/land | as/like | clay | exodus | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_43 | and | them/same (acc) | as/like | dust (acc) | earth/land (gen) | as/like | clay (acc) | exoduses (gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_43 | 2Krl_22_43_1 | 2Krl_22_43_2 | 2Krl_22_43_3 | 2Krl_22_43_4 | 2Krl_22_43_5 | 2Krl_22_43_6 | 2Krl_22_43_7 | 2Krl_22_43_8 | 2Krl_22_43_9 | 2Krl_22_43_10 | 2Krl_22_43_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_44 | καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_44 | And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me to be the head of the Gentiles: a people which I knew not served me. (2 Samuel 22:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_44 | Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. (2 Sm 22:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_44 | καὶ | ῥύσῃ | με | ἐκ | μάχης | λαῶν, | φυλάξεις | με | εἰς | κεφαλὴν | ἐθνῶν· | λαός, | ὃν | οὐκ | ἔγνων, | ἐδούλευσάν | μοι, | ||||||||||
| L05 | 2Krl_22_44 | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | μάχη, -ης, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | 2Krl_22_44 | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kłótnia | Ludzie | By zabezpieczać się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Naród [zobacz etniczny] | Ludzie | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | ||||||||||
| L07 | 2Krl_22_44 | kai\ | r(u/sE| | me | e)k | ma/CHEs | laO=n, | fula/Xeis | me | ei)s | kefalE\n | e)TnO=n· | lao/s, | o(\n | ou)k | e)/gnOn, | e)dou/leusa/n | moi, | ||||||||||
| L08 | 2Krl_22_44 | kai | rysE | me | ek | maCHEs | laOn, | fylaXeis | me | eis | kefalEn | eTnOn· | laos, | hon | uk | egnOn, | eduleusan | moi, | ||||||||||
| L09 | 2Krl_22_44 | C | VF_FMI2S | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GPM | VF_FAI2S | RP_AS | P | N1_ASF | N3E_GPN | N2_NSM | RR_ASM | D | VZI_AAI1S | VAI_AAI3P | RP_DS | ||||||||||
| L10 | 2Krl_22_44 | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | quarrel | people | to guard | I | into (+acc) | head | nation [see ethnic] | people | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to obey to be a slave, serve | I | ||||||||||
| L11 | 2Krl_22_44 | and | you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed | me (acc) | out of (+gen) | quarrel (gen) | peoples (gen) | you(sg)-will-GUARD | me (acc) | into (+acc) | head (acc) | nations (gen) | people (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | I-KNOW-ed | they-OBEY-ed | me (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_22_44 | 2Krl_22_44_1 | 2Krl_22_44_2 | 2Krl_22_44_3 | 2Krl_22_44_4 | 2Krl_22_44_5 | 2Krl_22_44_6 | 2Krl_22_44_7 | 2Krl_22_44_8 | 2Krl_22_44_9 | 2Krl_22_44_10 | 2Krl_22_44_11 | 2Krl_22_44_12 | 2Krl_22_44_13 | 2Krl_22_44_14 | 2Krl_22_44_15 | 2Krl_22_44_16 | 2Krl_22_44_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_45 | υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_45 | The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard. (2 Samuel 22:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_45 | Cudzoziemcy mi schlebiają, są mi posłuszni na pierwsze wezwanie. (2 Sm 22:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_45 | υἱοὶ | ἀλλότριοι | ἐψεύσαντό | μοι, | εἰς | ἀκοὴν | ὠτίου | ἤκουσάν | μου· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_45 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλότριος -ία -ον | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_45 | Syn | Innego/inni | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Ja | Do (+przyspieszenie) | Słyszenie | Ucho | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_45 | ui(oi\ | a)llo/trioi | e)PSeu/santo/ | moi, | ei)s | a)koE\n | O)ti/ou | E)/kousa/n | mou· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_45 | hyioi | allotrioi | ePSeusanto | moi, | eis | akoEn | Otiu | Ekusan | mu· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_45 | N2_NPM | A1A_NPM | VAI_AMI3P | RP_DS | P | N1_ASF | N2N_GSN | VAI_AAI3P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_45 | son | of another/others | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | I | into (+acc) | hearing | ear | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_45 | sons (nom|voc) | of another/others (nom|voc) | they-were-LIE-ed | me (dat) | into (+acc) | hearing (acc) | ear (gen) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_45 | 2Krl_22_45_1 | 2Krl_22_45_2 | 2Krl_22_45_3 | 2Krl_22_45_4 | 2Krl_22_45_5 | 2Krl_22_45_6 | 2Krl_22_45_7 | 2Krl_22_45_8 | 2Krl_22_45_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_46 | υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_46 | The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. (2 Samuel 22:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_46 | Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. (2 Sm 22:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_46 | υἱοὶ | ἀλλότριοι | ἀπορριφήσονται | καὶ | σφαλοῦσιν | ἐκ | τῶν | συγκλεισμῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_46 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλότριος -ία -ον | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_46 | Syn | Innego/inni | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_46 | ui(oi\ | a)llo/trioi | a)porrifE/sontai | kai\ | sfalou=sin | e)k | tO=n | sugkleismO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_46 | hyioi | allotrioi | aporrifEsontai | kai | sfalusin | ek | tOn | synkleismOn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_46 | N2_NPM | A1A_NPM | VV_FPI3P | C | VF_FAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_46 | son | of another/others | to ??? | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_46 | sons (nom|voc) | of another/others (nom|voc) | they-will-be-???-ed | and | out of (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_46 | 2Krl_22_46_1 | 2Krl_22_46_2 | 2Krl_22_46_3 | 2Krl_22_46_4 | 2Krl_22_46_5 | 2Krl_22_46_6 | 2Krl_22_46_7 | 2Krl_22_46_8 | 2Krl_22_46_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_47 | ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_47 | The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. (2 Samuel 22:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_47 | Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg Skała mojego zbawienia, (2 Sm 22:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_47 | ζῇ | κύριος, | καὶ | εὐλογητὸς | ὁ | φύλαξ | μου, | καὶ | ὑψωθήσεται | ὁ | θεός | μου, | ὁ | φύλαξ | τῆς | σωτηρίας | μου. | ||||||||||
| L05 | 2Krl_22_47 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | 2Krl_22_47 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Zabezpieczaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Bóg | Ja | — | Zabezpieczaj się | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | ||||||||||
| L07 | 2Krl_22_47 | DZE=| | ku/rios, | kai\ | eu)logEto\s | o( | fu/laX | mou, | kai\ | u(PSOTE/setai | o( | Teo/s | mou, | o( | fu/laX | tE=s | sOtEri/as | mou. | ||||||||||
| L08 | 2Krl_22_47 | DZE | kyrios, | kai | eulogEtos | ho | fylaX | mu, | kai | hyPSOTEsetai | ho | Teos | mu, | ho | fylaX | tEs | sOtErias | mu. | ||||||||||
| L09 | 2Krl_22_47 | V3_PAI3S | N2_NSM | C | A1_NSM | RA_NSM | N3K_NSM | RP_GS | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3K_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | 2Krl_22_47 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | blessed | the | guard | I | and also, even, namely | to elevate/set high | the | god [see theology] | I | the | guard | the | salvation/deliverance | I | ||||||||||
| L11 | 2Krl_22_47 | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | guard (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | god (nom) | me (gen) | the (nom) | guard (nom|voc) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_22_47 | 2Krl_22_47_1 | 2Krl_22_47_2 | 2Krl_22_47_3 | 2Krl_22_47_4 | 2Krl_22_47_5 | 2Krl_22_47_6 | 2Krl_22_47_7 | 2Krl_22_47_8 | 2Krl_22_47_9 | 2Krl_22_47_10 | 2Krl_22_47_11 | 2Krl_22_47_12 | 2Krl_22_47_13 | 2Krl_22_47_14 | 2Krl_22_47_15 | 2Krl_22_47_16 | 2Krl_22_47_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_48 | ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_48 | The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, (2 Samuel 22:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_48 | Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, (2 Sm 22:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_48 | ἰσχυρὸς | κύριος | ὁ | διδοὺς | ἐκδικήσεις | ἐμοί, | παιδεύων | λαοὺς | ὑποκάτω | μου | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_48 | ἰσχυρός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ὑπο·κάτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_48 | Potężny silny, potężny, silny, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Ja; mój/mój | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ludzie | Poniżej | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_48 | i)sCHuro\s | ku/rios | o( | didou\s | e)kdikE/seis | e)moi/, | paideu/On | laou\s | u(poka/tO | mou | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_48 | isCHyros | kyrios | ho | didus | ekdikEseis | emoi, | paideuOn | laus | hypokatO | mu | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_48 | A1A_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3I_APF | RP_DS | V1_PAPNSM | N2_APM | D_KA/TW | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_48 | mighty forceful, powerful, strong, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give | vengeance; to avenge/rectify | I; my/mine | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | people | below | I | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_48 | mighty ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | me (dat); my/mine (nom|voc) | while CHASTENED-ing (nom) | peoples (acc) | below | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_48 | 2Krl_22_48_1 | 2Krl_22_48_2 | 2Krl_22_48_3 | 2Krl_22_48_4 | 2Krl_22_48_5 | 2Krl_22_48_6 | 2Krl_22_48_7 | 2Krl_22_48_8 | 2Krl_22_48_9 | 2Krl_22_48_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_49 | καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_49 | and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man. (2 Samuel 22:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_49 | wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad wrogów i uwalnia od gwałtowników. (2 Sm 22:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_49 | καὶ | ἐξάγων | με | ἐξ | ἐχθρῶν | μου, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐπεγειρομένων | μοι | ὑψώσεις | με, | ἐξ | ἀνδρὸς | ἀδικημάτων | ῥύσῃ | με. | |||||||||
| L05 | 2Krl_22_49 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 2Krl_22_49 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By prowokować | Ja | By podnosić/ustalony wysoko | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niewłaściwie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | |||||||||
| L07 | 2Krl_22_49 | kai\ | e)Xa/gOn | me | e)X | e)CHTrO=n | mou, | kai\ | e)k | tO=n | e)pegeirome/nOn | moi | u(PSO/seis | me, | e)X | a)ndro\s | a)dikEma/tOn | r(u/sE| | me. | |||||||||
| L08 | 2Krl_22_49 | kai | eXagOn | me | eX | eCHTrOn | mu, | kai | ek | tOn | epegeiromenOn | moi | hyPSOseis | me, | eX | andros | adikEmatOn | rysE | me. | |||||||||
| L09 | 2Krl_22_49 | C | V1_PAPNSM | RP_AS | P | A1A_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPM | V1_PMPGPM | RP_DS | VF_FAI2S | RP_AS | P | N3_GSM | N3M_GPN | VF_FMI2S | RP_AS | |||||||||
| L10 | 2Krl_22_49 | and also, even, namely | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | enmity; hostile | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to provoke | I | to elevate/set high | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wrong | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | |||||||||
| L11 | 2Krl_22_49 | and | while LEAD-ing-OUT (nom) | me (acc) | out of (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | while being-PROVOKE-ed (gen) | me (dat) | you(sg)-will-ELEVATE/SET-HIGH | me (acc) | out of (+gen) | man, husband (gen) | wrongs (gen) | you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | 2Krl_22_49 | 2Krl_22_49_1 | 2Krl_22_49_2 | 2Krl_22_49_3 | 2Krl_22_49_4 | 2Krl_22_49_5 | 2Krl_22_49_6 | 2Krl_22_49_7 | 2Krl_22_49_8 | 2Krl_22_49_9 | 2Krl_22_49_10 | 2Krl_22_49_11 | 2Krl_22_49_12 | 2Krl_22_49_13 | 2Krl_22_49_14 | 2Krl_22_49_15 | 2Krl_22_49_16 | 2Krl_22_49_17 | 2Krl_22_49_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_50 | διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_50 | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. (2 Samuel 22:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_50 | Przeto będę Cię, Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. (2 Sm 22:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_50 | διὰ | τοῦτο | ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ψαλῶ, | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_22_50 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_22_50 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By szarpać (instrument) | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_22_50 | dia\ | tou=to | e)XomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | PSalO=, | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_22_50 | dia | tuto | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | tois | eTnesin | kai | en | tO | onomati | su | PSalO, | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_22_50 | P | RD_ASN | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FAI1S | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_22_50 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to pluck (an instrument) | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_22_50 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_22_50 | 2Krl_22_50_1 | 2Krl_22_50_2 | 2Krl_22_50_3 | 2Krl_22_50_4 | 2Krl_22_50_5 | 2Krl_22_50_6 | 2Krl_22_50_7 | 2Krl_22_50_8 | 2Krl_22_50_9 | 2Krl_22_50_10 | 2Krl_22_50_11 | 2Krl_22_50_12 | 2Krl_22_50_13 | 2Krl_22_50_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_22_51 | μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_22_51 | He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever. (2 Samuel 22:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_22_51 | Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki». (2 Sm 22:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_22_51 | μεγαλύνων | σωτηρίας | βασιλέως | αὐτοῦ | καὶ | ποιῶν | ἔλεος | τῷ | χριστῷ | αὐτοῦ, | τῷ | Δαυιδ | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτοῦ | ἕως | αἰῶνος. | |||||||||
| L05 | 2Krl_22_51 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krl_22_51 | By powiększać/chwałę | Zbawienia/wyzwolenie | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Litość | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo | — | David | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||
| L07 | 2Krl_22_51 | megalu/nOn | sOtEri/as | basile/Os | au)tou= | kai\ | poiO=n | e)/leos | tO=| | CHristO=| | au)tou=, | tO=| | *dauid | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tou= | e(/Os | ai)O=nos. | |||||||||
| L08 | 2Krl_22_51 | megalynOn | sOtErias | basileOs | autu | kai | poiOn | eleos | tO | CHristO | autu, | tO | dauid | kai | tO | spermati | autu | heOs | aiOnos. | |||||||||
| L09 | 2Krl_22_51 | V1_PAPNSM | N1A_APF | N3V_GSM | RD_GSM | C | V2_PAPNSM | N2_NSN | RA_DSM | A1_DSM | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | N3W_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_22_51 | to magnify/laud | salvation/deliverance | king | he/she/it/same | and also, even, namely | what kind; to do/make | mercy | the | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same | the | David | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||
| L11 | 2Krl_22_51 | while MAGNIFY/LAUD-ing (nom) | salvation/deliverance (gen) | king (gen) | him/it/same (gen) | and | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | Christ (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | David (indecl) | and | the (dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_22_51 | 2Krl_22_51_1 | 2Krl_22_51_2 | 2Krl_22_51_3 | 2Krl_22_51_4 | 2Krl_22_51_5 | 2Krl_22_51_6 | 2Krl_22_51_7 | 2Krl_22_51_8 | 2Krl_22_51_9 | 2Krl_22_51_10 | 2Krl_22_51_11 | 2Krl_22_51_12 | 2Krl_22_51_13 | 2Krl_22_51_14 | 2Krl_22_51_15 | 2Krl_22_51_16 | 2Krl_22_51_17 | 2Krl_22_51_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||