| L01 | 2Krl_23_1 | καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_1 | And these are the last words of David. Faithful is David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful are the psalms of Israel. (2 Samuel 23:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_1 | Oto ostatnie słowa Dawida. Wyrocznia Dawida, syna Jessego, wyrocznia człowieka wyniesionego wysoko, pomazańca Boga Jakubowego, śpiewaka psalmów Izraela: (2 Sm 23:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | λόγοι | Δαυιδ | οἱ | ἔσχατοι | Πιστὸς | Δαυιδ | υἱὸς | Ιεσσαι, | καὶ | πιστὸς | ἀνήρ, | ὃν | ἀνέστησεν | κύριος | ἐπὶ | χριστὸν | θεοῦ | Ιακωβ, | καὶ | εὐπρεπεῖς | ψαλμοὶ | Ισραηλ. |
| L05 | 2Krl_23_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | πιστός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | καί | πιστός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ψαλμός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 2Krl_23_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | David | — | Ostatni | Wierny trusthworthy | David | Syn | Jesse | I też, nawet, mianowicie | Wierny trusthworthy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który; by być | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Bóg | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Psalm | Izrael |
| L07 | 2Krl_23_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | lo/goi | *dauid | oi( | e)/sCHatoi | *pisto\s | *dauid | ui(o\s | *iessai, | kai\ | pisto\s | a)nE/r, | o(\n | a)ne/stEsen | ku/rios | e)pi\ | CHristo\n | Teou= | *iakOb, | kai\ | eu)prepei=s | PSalmoi\ | *israEl. |
| L08 | 2Krl_23_1 | kai | hutoi | hoi | logoi | dauid | hoi | esCHatoi | pistos | dauid | hyios | iessai, | kai | pistos | anEr, | hon | anestEsen | kyrios | epi | CHriston | Teu | iakOb, | kai | euprepeis | PSalmoi | israEl. |
| L09 | 2Krl_23_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPM | A1_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | A1_NSM | N3_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | A1_ASM | N2_GSM | N_GSM | C | A3H_NPM | N2_NPM | N_GSM |
| L10 | 2Krl_23_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | David | the | last | faithful trusthworthy | David | son | Jesse | and also, even, namely | faithful trusthworthy | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which; tobe | to stand up put up, raise, resurrect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Christ lit. 'anointed' | god [see theology] | Jacob | and also, even, namely | ć | psalm | Israel |
| L11 | 2Krl_23_1 | and | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | David (indecl) | the (nom) | last (nom|voc) | faithful ([Adj] nom) | David (indecl) | son (nom) | Jesse (indecl) | and | faithful ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-STand-ed-UP | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Christ (acc) | god (gen) | Jacob (indecl) | and | psalms (nom|voc) | Israel (indecl) | |
| L12 | 2Krl_23_1 | 2Krl_23:1_1 | 2Krl_23:1_2 | 2Krl_23:1_3 | 2Krl_23:1_4 | 2Krl_23:1_5 | 2Krl_23:1_6 | 2Krl_23:1_7 | 2Krl_23:1_8 | 2Krl_23:1_9 | 2Krl_23:1_10 | 2Krl_23:1_11 | 2Krl_23:1_12 | 2Krl_23:1_13 | 2Krl_23:1_14 | 2Krl_23:1_15 | 2Krl_23:1_16 | 2Krl_23:1_17 | 2Krl_23:1_18 | 2Krl_23:1_19 | 2Krl_23:1_20 | 2Krl_23:1_21 | 2Krl_23:1_22 | 2Krl_23:1_23 | 2Krl_23:1_24 | 2Krl_23:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_2 | πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_2 | The Spirit of the Lordspoke by me, and his word was upon my tongue. (2 Samuel 23:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_2 | «Duch Pański mówi przez mnie i Jego słowo jest na moim języku. (2 Sm 23:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_2 | πνεῦμα | κυρίου | ἐλάλησεν | ἐν | ἐμοί, | καὶ | ὁ | λόγος | αὐτοῦ | ἐπὶ | γλώσσης | μου· | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_2 | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_2 | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | Ja | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_2 | pneu=ma | kuri/ou | e)la/lEsen | e)n | e)moi/, | kai\ | o( | lo/gos | au)tou= | e)pi\ | glO/ssEs | mou· | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_2 | pneuma | kyriu | elalEsen | en | emoi, | kai | ho | logos | autu | epi | glOssEs | mu· | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_2 | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | RP_DS | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N1S_GSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_2 | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | I | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_2 | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (nom) | word (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tongue (gen) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_2 | 2Krl_23:2_1 | 2Krl_23:2_2 | 2Krl_23:2_3 | 2Krl_23:2_4 | 2Krl_23:2_5 | 2Krl_23:2_6 | 2Krl_23:2_7 | 2Krl_23:2_8 | 2Krl_23:2_9 | 2Krl_23:2_10 | 2Krl_23:2_11 | 2Krl_23:2_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_3 | λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_3 | The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed? (2 Samuel 23:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_3 | Bóg Jakuba przemówił, mówił do mnie On - Skała Izraela. "Kto sprawiedliwie rządzi człowiekiem, kto rządzi w Bożej bojaźni, (2 Sm 23:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_3 | λέγει | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἐμοὶ | ἐλάλησεν | φύλαξ | Ισραηλ | Παραβολὴν | εἰπόν | Ἐν | ἀνθρώπῳ | πῶς | κραταιώσητε | φόβον | θεοῦ; | |||||||||
| L05 | 2Krl_23_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | φύλαξ, -ακος, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πῶς[1] | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krl_23_3 | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Izrael | Ja; mój/mój | By mówić | Zabezpieczaj się | Izrael | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | Jak | By stawać się silnym | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | |||||||||
| L07 | 2Krl_23_3 | le/gei | o( | Teo\s | *israEl, | e)moi\ | e)la/lEsen | fu/laX | *israEl | *parabolE\n | ei)po/n | *)en | a)nTrO/pO| | pO=s | krataiO/sEte | fo/bon | Teou=; | |||||||||
| L08 | 2Krl_23_3 | legei | ho | Teos | israEl, | emoi | elalEsen | fylaX | israEl | parabolEn | eipon | en | anTrOpO | pOs | krataiOsEte | fobon | Teu; | |||||||||
| L09 | 2Krl_23_3 | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_DS | VAI_AAI3S | N3K_NSM | N_GSM | N1_ASF | VBI_AAI1S | P | N2_DSM | D | VA_AAS2P | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_23_3 | to say/tell | the | god [see theology] | Israel | I; my/mine | to speak | guard | Israel | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | how | to become strong | fear [see phobia] | god [see theology] | |||||||||
| L11 | 2Krl_23_3 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | guard (nom|voc) | Israel (indecl) | parable (acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | human (dat) | how | you(pl)-should-BECOME STRONG | fear (acc) | god (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_23_3 | 2Krl_23:3_1 | 2Krl_23:3_2 | 2Krl_23:3_3 | 2Krl_23:3_4 | 2Krl_23:3_5 | 2Krl_23:3_6 | 2Krl_23:3_7 | 2Krl_23:3_8 | 2Krl_23:3_9 | 2Krl_23:3_10 | 2Krl_23:3_11 | 2Krl_23:3_12 | 2Krl_23:3_13 | 2Krl_23:3_14 | 2Krl_23:3_15 | 2Krl_23:3_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_4 | καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωῒ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_4 | And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth. (2 Samuel 23:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_4 | jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi". (2 Sm 23:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_4 | καὶ | ἐν | θεῷ | φωτὶ | πρωίας | ἀνατείλαι | ἥλιος, | τὸ | πρωῒ | οὐ | παρῆλθεν | ἐκ | φέγγους | καὶ | ὡς | ἐξ | ὑετοῦ | χλόης | ἀπὸ | γῆς. | |||||
| L05 | 2Krl_23_4 | καί | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | πρωΐα, -ας, ἡ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | φέγγο·ς, -ους, τό | καί | ὡς | ἐκ | ὑετός, -ου, ὁ | Χλόη, -ης, ἡ | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | 2Krl_23_4 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | Lekki {Jasny} | Ranek | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Wcześnie | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | ??? | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Deszcz | Chloe | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||||
| L07 | 2Krl_23_4 | kai\ | e)n | TeO=| | fOti\ | prOi/as | a)natei/lai | E(/lios, | to\ | prOi\+ | ou) | parE=lTen | e)k | fe/ggous | kai\ | O(s | e)X | u(etou= | CHlo/Es | a)po\ | gE=s. | |||||
| L08 | 2Krl_23_4 | kai | en | TeO | fOti | prOias | anateilai | hElios, | to | prO+i | u | parElTen | ek | fengus | kai | hOs | eX | hyetu | CHloEs | apo | gEs. | |||||
| L09 | 2Krl_23_4 | C | P | N2_DSM | N3T_DSN | AIA_GSF | VA_AAN | N2_NSM | RA_ASN | D | D | VBI_AAI3S | P | N3E_GSN | C | C | P | N2_GSM | N1_GSF | P | N1_GSF | |||||
| L10 | 2Krl_23_4 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | light | morning | to rise spring up | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | early | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ??? | and also, even, namely | as/like | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rain | Chloe | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | |||||
| L11 | 2Krl_23_4 | and | in/among/by (+dat) | god (dat) | light (dat) | morning (gen), mornings (acc) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | sun (nom) | the (nom|acc) | early | not | he/she/it-PASS BY-ed | out of (+gen) | ??? (gen) | and | as/like | out of (+gen) | rain (gen) | Chloe (gen) | away from (+gen) | earth/land (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_23_4 | 2Krl_23:4_1 | 2Krl_23:4_2 | 2Krl_23:4_3 | 2Krl_23:4_4 | 2Krl_23:4_5 | 2Krl_23:4_6 | 2Krl_23:4_7 | 2Krl_23:4_8 | 2Krl_23:4_9 | 2Krl_23:4_10 | 2Krl_23:4_11 | 2Krl_23:4_12 | 2Krl_23:4_13 | 2Krl_23:4_14 | 2Krl_23:4_15 | 2Krl_23:4_16 | 2Krl_23:4_17 | 2Krl_23:4_18 | 2Krl_23:4_19 | 2Krl_23:4_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_5 | οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκόςμου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_5 | For my house is not so with the Mighty One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not flourish. (2 Samuel 23:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_5 | Czy nie podobniepostępuje Bóg z moim domem? Albowiem przymierze wieczne zawarł ze mną, we wszystkim ustalone i zabezpieczone. Czyż nie da rozwoju temu, co mi do zbawienia służy, i każdemu pragnieniu? (2 Sm 23:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_5 | οὐ | γὰρ | οὕτως | ὁ | οἶκός | μου | μετὰ | ἰσχυροῦ; | διαθήκην | γὰρ | αἰώνιον | ἔθετό | μοι, | ἑτοίμην | ἐν | παντὶ | καιρῷ, | πεφυλαγμένην, | ὅτι | πᾶσα | σωτηρία | μου | καὶ | πᾶν | θέλημα, |
| L05 | 2Krl_23_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ἰσχυρός -ά -όν | δια·θήκη, -ης, ἡ | γάρ | αἰώνιος -ία -ον | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτοιμος -η -ον | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θέλημα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krl_23_5 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Dom | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Potężny silny, potężny, silny, | Konwencja | Dla odtąd, jak | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Gotowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | By zabezpieczać się | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
| L07 | 2Krl_23_5 | ou) | ga\r | ou(/tOs | o( | oi)=ko/s | mou | meta\ | i)sCHurou=; | diaTE/kEn | ga\r | ai)O/nion | e)/Teto/ | moi, | e(toi/mEn | e)n | panti\ | kairO=|, | pefulagme/nEn, | o(/ti | pa=sa | sOtEri/a | mou | kai\ | pa=n | Te/lEma, |
| L08 | 2Krl_23_5 | u | gar | hutOs | ho | oikos | mu | meta | isCHyru; | diaTEkEn | gar | aiOnion | eTeto | moi, | hetoimEn | en | panti | kairO, | pefylagmenEn, | hoti | pasa | sOtEria | mu | kai | pan | TelEma, |
| L09 | 2Krl_23_5 | D | x | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1A_GSM | N1_ASF | x | A1B_ASF | VEI_AMI3S | RP_DS | A1_ASF | P | A3_DSM | N2_DSM | VK_XPPASF | C | A1S_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | A3_NSN | N3M_NSN |
| L10 | 2Krl_23_5 | οὐχ before rough breathing | for since, as | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | house | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mighty forceful, powerful, strong, | covenant | for since, as | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to place lay, put, set, situate, station | I | ready | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | to guard | because/that | every all, each, every, the whole of | salvation/deliverance;saving | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | will desire, will, wish |
| L11 | 2Krl_23_5 | not | for | thusly/like this | the (nom) | house (nom) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | mighty ([Adj] gen) | covenant (acc) | for | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-PLACE-ed | me (dat) | ready ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | having-been-GUARD-ed (acc) | because/that | every (nom|voc) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | and | every (nom|acc|voc) | will (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_23_5 | 2Krl_23:5_1 | 2Krl_23:5_2 | 2Krl_23:5_3 | 2Krl_23:5_4 | 2Krl_23:5_5 | 2Krl_23:5_6 | 2Krl_23:5_7 | 2Krl_23:5_8 | 2Krl_23:5_9 | 2Krl_23:5_10 | 2Krl_23:5_11 | 2Krl_23:5_12 | 2Krl_23:5_13 | 2Krl_23:5_14 | 2Krl_23:5_15 | 2Krl_23:5_16 | 2Krl_23:5_17 | 2Krl_23:5_18 | 2Krl_23:5_19 | 2Krl_23:5_20 | 2Krl_23:5_21 | 2Krl_23:5_22 | 2Krl_23:5_23 | 2Krl_23:5_24 | 2Krl_23:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_6 | ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_6 | All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand, (2 Samuel 23:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_6 | Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie bierze. (2 Sm 23:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_6 | ὥσπερ | ἄκανθα | ἐξωσμένη | πάντες | αὐτοί, | ὅτι | οὐ | χειρὶ | λημφθήσονται, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_6 | ὥσ·περ | ἄκανθα, -ης, ἡ | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_6 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | By wyganiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ręka | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_6 | O(/sper | a)/kanTa | e)XOsme/nE | pa/ntes | au)toi/, | o(/ti | ou) | CHeiri\ | lEmfTE/sontai, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_6 | hOsper | akanTa | eXOsmenE | pantes | autoi, | hoti | u | CHeiri | lEmfTEsontai, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_6 | D | N1A_NSF | VT_XPPNSF | A3_NPM | RD_NPM | C | D | N3_DSF | VV_FPI3P | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_6 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | thorn (thorn plant) | to expel | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | hand | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_6 | just as | thorn (nom|voc) | having-been-EXPEL-ed (nom|voc) | all (nom|voc) | they/same (nom) | because/that | not | hand (dat) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_6 | 2Krl_23:6_1 | 2Krl_23:6_2 | 2Krl_23:6_3 | 2Krl_23:6_4 | 2Krl_23:6_5 | 2Krl_23:6_6 | 2Krl_23:6_7 | 2Krl_23:6_8 | 2Krl_23:6_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_7 | καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσειἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_7 | and a man shall not labour among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame. (2 Samuel 23:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_7 | Kto zaś je musi dotknąć, chwyta za żelazo lub drzewce dzidy. I w ogniu doszczętnie się spalają...» (2 Sm 23:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_7 | καὶ | ἀνὴρ | οὐ | κοπιάσει | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | πλῆρες | σιδήρου | καὶ | ξύλον | δόρατος, | καὶ | ἐν | πυρὶ | καύσει | καυθήσονται | αἰσχύνῃ | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | 2Krl_23_7 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλήρης -ες | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ξύλον, -ου, τό | δόρυ, δόρατος, τό | καί | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 2Krl_23_7 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By trudzić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pełny | Żelazny; żelazny | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | ???; by zawstydzać | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 2Krl_23_7 | kai\ | a)nE\r | ou) | kopia/sei | e)n | au)toi=s, | kai\ | plE=res | sidE/rou | kai\ | Xu/lon | do/ratos, | kai\ | e)n | puri\ | kau/sei | kauTE/sontai | ai)sCHu/nE| | au)tO=n. | ||||||
| L08 | 2Krl_23_7 | kai | anEr | u | kopiasei | en | autois, | kai | plEres | sidEru | kai | Xylon | doratos, | kai | en | pyri | kausei | kauTEsontai | aisCHynE | autOn. | ||||||
| L09 | 2Krl_23_7 | C | N3_NSM | D | VF_FAI3S | P | RD_DPM | C | A3H_NSN | N2_GSM | C | N2N_NSN | N3_GSN | C | P | N3_DSN | VF_FAI3S | VC_FPI3P | N1_DSF | RD_GPM | ||||||
| L10 | 2Krl_23_7 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to toil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | full | iron; iron | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | spear | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ???; to put to shame | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 2Krl_23_7 | and | man, husband (nom) | not | he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | full ([Adj] nom|acc|voc, voc) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | and | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | spear (gen) | and | in/among/by (+dat) | fire (dat) | burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) | they-will-be-CALCINATED-ed | ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | them/same (gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_23_7 | 2Krl_23:7_1 | 2Krl_23:7_2 | 2Krl_23:7_3 | 2Krl_23:7_4 | 2Krl_23:7_5 | 2Krl_23:7_6 | 2Krl_23:7_7 | 2Krl_23:7_8 | 2Krl_23:7_9 | 2Krl_23:7_10 | 2Krl_23:7_11 | 2Krl_23:7_12 | 2Krl_23:7_13 | 2Krl_23:7_14 | 2Krl_23:7_15 | 2Krl_23:7_16 | 2Krl_23:7_17 | 2Krl_23:7_18 | 2Krl_23:7_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_8 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_8 | These are the namesof the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once. (2 Samuel 23:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_8 | Oto są imiona bohaterów Dawidowych: Iszbaal Chakmonita, przywódca trzech, ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad ośmiuset w jednym spotkaniu. (2 Sm 23:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_8 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | δυνατῶν | Δαυιδ· | Ιεβοσθε | ὁ | Χαναναῖος | ἄρχων | τοῦ | τρίτου | ἐστίν, | Αδινων | ὁ | Ασωναῖος. | οὗτος | ἐσπάσατο | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | ἐπὶ | ὀκτακοσίους | τραυματίας | εἰς |
| L05 | 2Krl_23_8 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰς[1] | ||||
| L06 | 2Krl_23_8 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Zdolny; by być efektywny | David | — | — | Kananeńczyk | Władca; początek; by zaczynać się | — | Trzeci | By być | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | — | Szpada | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Osiemset | — | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krl_23_8 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | dunatO=n | *dauid· | *iebosTe | o( | *CHananai=os | a)/rCHOn | tou= | tri/tou | e)sti/n, | *adinOn | o( | *asOnai=os. | ou(=tos | e)spa/sato | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | e)pi\ | o)ktakosi/ous | traumati/as | ei)s |
| L08 | 2Krl_23_8 | tauta | ta | onomata | tOn | dynatOn | dauid· | iebosTe | ho | CHananaios | arCHOn | tu | tritu | estin, | adinOn | ho | asOnaios. | hutos | espasato | tEn | romfaian | autu | epi | oktakosius | traumatias | eis |
| L09 | 2Krl_23_8 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | A1_GPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N3W_NSM | RA_GSN | A1_GSN | V9_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | A1A_APM | N1T_NSM | P |
| L10 | 2Krl_23_8 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | capable; to be effective | David | ć | the | Canaanite | ruler; beginning; to begin | the | third | to be | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | the | sword | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | eight hundred | ć | into (+acc) |
| L11 | 2Krl_23_8 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | David (indecl) | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | third (gen) | he/she/it-is | the (nom) | this (nom) | he/she/it-was-???-ed | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | eight hundred (acc) | into (+acc) | ||||
| L12 | 2Krl_23_8 | 2Krl_23:8_1 | 2Krl_23:8_2 | 2Krl_23:8_3 | 2Krl_23:8_4 | 2Krl_23:8_5 | 2Krl_23:8_6 | 2Krl_23:8_7 | 2Krl_23:8_8 | 2Krl_23:8_9 | 2Krl_23:8_10 | 2Krl_23:8_11 | 2Krl_23:8_12 | 2Krl_23:8_13 | 2Krl_23:8_14 | 2Krl_23:8_15 | 2Krl_23:8_16 | 2Krl_23:8_17 | 2Krl_23:8_18 | 2Krl_23:8_19 | 2Krl_23:8_20 | 2Krl_23:8_21 | 2Krl_23:8_22 | 2Krl_23:8_23 | 2Krl_23:8_24 | 2Krl_23:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_9 | καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_9 | And after him Eleananthe son of his uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel went up. (2 Samuel 23:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_9 | Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita - jeden z trzech bohaterów. Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdy Filistyni urągali zgromadzeni do bitwy. Kiedy Izraelici zaczęli się cofać, (2 Sm 23:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_9 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Ελεαζαρ | υἱὸς | πατραδέλφου | αὐτοῦ | υἱὸς | Σουσίτου | ἐν | τοῖς | τρισὶν | δυνατοῖς. | οὗτος | ἦν | μετὰ | Δαυιδ | ἐν | Σερραν, | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνειδίσαι | αὐτὸν | ἐν |
| L05 | 2Krl_23_9 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||
| L06 | 2Krl_23_9 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Eleazar | Syn | — | On/ona/to/to samo | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzy | Zdolny; by być efektywny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krl_23_9 | kai\ | met’ | au)to\n | *eleaDZar | ui(o\s | patrade/lfou | au)tou= | ui(o\s | *sousi/tou | e)n | toi=s | trisi\n | dunatoi=s. | ou(=tos | E)=n | meta\ | *dauid | e)n | *serran, | kai\ | e)n | tO=| | o)neidi/sai | au)to\n | e)n |
| L08 | 2Krl_23_9 | kai | met’ | auton | eleaDZar | hyios | patradelfu | autu | hyios | susitu | en | tois | trisin | dynatois. | hutos | En | meta | dauid | en | serran, | kai | en | tO | oneidisai | auton | en |
| L09 | 2Krl_23_9 | C | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RD_GSM | N2_NSM | N1M_GSM | P | RA_DPM | A3_DPM | A1_DPM | RD_NSM | V9_IAI3S | P | N_ASM | P | N_DS | C | P | RA_DSM | VA_AAN | RD_ASM | P |
| L10 | 2Krl_23_9 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Eleazar | son | ć | he/she/it/same | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | three | capable; to be effective | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to disparage [scorn?] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krl_23_9 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | Eleazar (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | three (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | this (nom) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DISPARAGE, be-you(sg)-DISPARAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISPARAGE (opt) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | 2Krl_23_9 | 2Krl_23:9_1 | 2Krl_23:9_2 | 2Krl_23:9_3 | 2Krl_23:9_4 | 2Krl_23:9_5 | 2Krl_23:9_6 | 2Krl_23:9_7 | 2Krl_23:9_8 | 2Krl_23:9_9 | 2Krl_23:9_10 | 2Krl_23:9_11 | 2Krl_23:9_12 | 2Krl_23:9_13 | 2Krl_23:9_14 | 2Krl_23:9_15 | 2Krl_23:9_16 | 2Krl_23:9_17 | 2Krl_23:9_18 | 2Krl_23:9_19 | 2Krl_23:9_20 | 2Krl_23:9_21 | 2Krl_23:9_22 | 2Krl_23:9_23 | 2Krl_23:9_24 | 2Krl_23:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_10 | αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_10 | He arose an smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only to strip the slain. (2 Samuel 23:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_10 | on wtedy powstałi bił się z Filistynami, dopóki nie omdlała mu ręka i przywarła do miecza. W tym dniu właśnie Pan sprawił wielkie zwycięstwo. Wojsko wróciło tylko po to, by zabrać łupy. (2 Sm 23:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_10 | αὐτὸς | ἀνέστη | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | τοῖς | ἀλλοφύλοις, | ἕως | οὗ | ἐκοπίασεν | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | καὶ | προσεκολλήθη | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | πρὸς | τὴν | μάχαιραν, | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | σωτηρίαν |
| L05 | 2Krl_23_10 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ |
| L06 | 2Krl_23_10 | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obcy | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By trudzić się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie |
| L07 | 2Krl_23_10 | au)to\s | a)ne/stE | kai\ | e)pa/taXen | e)n | toi=s | a)llofu/lois, | e(/Os | ou(= | e)kopi/asen | E( | CHei\r | au)tou= | kai\ | prosekollE/TE | E( | CHei\r | au)tou= | pro\s | tE\n | ma/CHairan, | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios | sOtEri/an |
| L08 | 2Krl_23_10 | autos | anestE | kai | epataXen | en | tois | allofylois, | heOs | hu | ekopiasen | hE | CHeir | autu | kai | prosekollETE | hE | CHeir | autu | pros | tEn | maCHairan, | kai | epoiEsen | kyrios | sOtErian |
| L09 | 2Krl_23_10 | RD_NSM | VHI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | A1B_DPM | C | RR_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF |
| L10 | 2Krl_23_10 | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foreign | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to toil | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | hand | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance |
| L11 | 2Krl_23_10 | he/it/same (nom) | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-TOIL-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) |
| L12 | 2Krl_23_10 | 2Krl_23:10_1 | 2Krl_23:10_2 | 2Krl_23:10_3 | 2Krl_23:10_4 | 2Krl_23:10_5 | 2Krl_23:10_6 | 2Krl_23:10_7 | 2Krl_23:10_8 | 2Krl_23:10_9 | 2Krl_23:10_10 | 2Krl_23:10_11 | 2Krl_23:10_12 | 2Krl_23:10_13 | 2Krl_23:10_14 | 2Krl_23:10_15 | 2Krl_23:10_16 | 2Krl_23:10_17 | 2Krl_23:10_18 | 2Krl_23:10_19 | 2Krl_23:10_20 | 2Krl_23:10_21 | 2Krl_23:10_22 | 2Krl_23:10_23 | 2Krl_23:10_24 | 2Krl_23:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_11 | καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαιαυἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_11 | And after him Samaiathe son of Asa the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was there a portion of ground full of lentiles; and the people fled before the Philistines. (2 Samuel 23:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_11 | Po nim jest Szamma, syn Agego z Hararu. Pewnego razu zebrali się Filistyni w Lechi. Była tam działka pola pełna soczewicy. Kiedy wojsko uciekało przed Filistynami, (2 Sm 23:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_11 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Σαμαια | υἱὸς | Ασα | ὁ | Αρουχαῖος. | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | εἰς | Θηρία, | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | μερὶς | τοῦ | ἀγροῦ | πλήρης | φακοῦ, | καὶ | ὁ | λαὸς |
| L05 | 2Krl_23_11 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | εἰς[1] | θηρίον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πλήρης -ες | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Krl_23_11 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Syn | Asa(pH) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Obcy | Do (+przyspieszenie) | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Część | — | Pole | Pełny | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie |
| L07 | 2Krl_23_11 | kai\ | met’ | au)to\n | *samaia | ui(o\s | *asa | o( | *arouCHai=os. | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | a)llo/fuloi | ei)s | *TEri/a, | kai\ | E)=n | e)kei= | meri\s | tou= | a)grou= | plE/rEs | fakou=, | kai\ | o( | lao\s |
| L08 | 2Krl_23_11 | kai | met’ | auton | samaia | hyios | asa | ho | aruCHaios. | kai | synECHTEsan | hoi | allofyloi | eis | TEria, | kai | En | ekei | meris | tu | agru | plErEs | faku, | kai | ho | laos |
| L09 | 2Krl_23_11 | C | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VQI_API3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N_AS | C | V9_IAI3S | D | N3D_NSF | RA_GSM | N2_GSM | A3H_NSF | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_23_11 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | son | Asa(ph) | the | ć | and also, even, namely | to gather together | the | foreign | into (+acc) | beast | and also, even, namely | to be | there | part | the | field | full | ć | and also, even, namely | the | people |
| L11 | 2Krl_23_11 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | son (nom) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | beasts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was | there | ??? (nom) | the (gen) | field (gen) | full ([Adj] nom) | and | the (nom) | people (nom) | |||
| L12 | 2Krl_23_11 | 2Krl_23:11_1 | 2Krl_23:11_2 | 2Krl_23:11_3 | 2Krl_23:11_4 | 2Krl_23:11_5 | 2Krl_23:11_6 | 2Krl_23:11_7 | 2Krl_23:11_8 | 2Krl_23:11_9 | 2Krl_23:11_10 | 2Krl_23:11_11 | 2Krl_23:11_12 | 2Krl_23:11_13 | 2Krl_23:11_14 | 2Krl_23:11_15 | 2Krl_23:11_16 | 2Krl_23:11_17 | 2Krl_23:11_18 | 2Krl_23:11_19 | 2Krl_23:11_20 | 2Krl_23:11_21 | 2Krl_23:11_22 | 2Krl_23:11_23 | 2Krl_23:11_24 | 2Krl_23:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_12 | καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_12 | And he stood firm in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (2 Samuel 23:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_12 | on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (2 Sm 23:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_12 | καὶ | ἐστηλώθη | ἐν | μέσῳ | τῆς | μερίδος | καὶ | ἐξείλατο | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξεν | τοὺς | ἀλλοφύλους, | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | σωτηρίαν | μεγάλην. | – | ||||||
| L05 | 2Krl_23_12 | καί | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||
| L06 | 2Krl_23_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Część | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie | Wielki | |||||||
| L07 | 2Krl_23_12 | kai\ | e)stElO/TE | e)n | me/sO| | tE=s | meri/dos | kai\ | e)Xei/lato | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXen | tou\s | a)llofu/lous, | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios | sOtEri/an | mega/lEn. | – | ||||||
| L08 | 2Krl_23_12 | kai | estElOTE | en | mesO | tEs | meridos | kai | eXeilato | autEn | kai | epataXen | tus | allofylus, | kai | epoiEsen | kyrios | sOtErian | megalEn. | – | ||||||
| L09 | 2Krl_23_12 | C | VCI_API3S | P | A1_DSN | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AMI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | A1_ASF | – | ||||||
| L10 | 2Krl_23_12 | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | part | and also, even, namely | to take out | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | the | foreign | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance | great | |||||||
| L11 | 2Krl_23_12 | and | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | ??? (gen) | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | 2Krl_23_12 | 2Krl_23:12_1 | 2Krl_23:12_2 | 2Krl_23:12_3 | 2Krl_23:12_4 | 2Krl_23:12_5 | 2Krl_23:12_6 | 2Krl_23:12_7 | 2Krl_23:12_8 | 2Krl_23:12_9 | 2Krl_23:12_10 | 2Krl_23:12_11 | 2Krl_23:12_12 | 2Krl_23:12_13 | 2Krl_23:12_14 | 2Krl_23:12_15 | 2Krl_23:12_16 | 2Krl_23:12_17 | 2Krl_23:12_18 | 2Krl_23:12_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_13 | καὶ κατέβησαν τρεῖςἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαιμ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_13 | And three out of the thirty went down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and there was an army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain. (2 Samuel 23:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_13 | Owi trzej spośródtrzydziestu zeszli po skale i przybyli do Dawida do jaskini Adullam, podczas gdy oddział Filistynów rozbił obóz w dolinie Refaim. (2 Sm 23:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_13 | καὶ | κατέβησαν | τρεῖς | ἀπὸ | τῶν | τριάκοντα | καὶ | ἦλθον | εἰς | Κασων | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | Οδολλαμ, | καὶ | τάγμα | τῶν | ἀλλοφύλων | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | κοιλάδι | Ραφαιμ· |
| L05 | 2Krl_23_13 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀπό | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | τάγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Krl_23_13 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Trzy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | — | I też, nawet, mianowicie | Dzielenie {Dział} | — | Obcy | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — |
| L07 | 2Krl_23_13 | kai\ | kate/bEsan | trei=s | a)po\ | tO=n | tria/konta | kai\ | E)=lTon | ei)s | *kasOn | pro\s | *dauid | ei)s | to\ | spE/laion | *odollam, | kai\ | ta/gma | tO=n | a)llofu/lOn | parene/balon | e)n | tE=| | koila/di | *rafaim· |
| L08 | 2Krl_23_13 | kai | katebEsan | treis | apo | tOn | triakonta | kai | ElTon | eis | kasOn | pros | dauid | eis | to | spElaion | odollam, | kai | tagma | tOn | allofylOn | parenebalon | en | tE | koiladi | rafaim· |
| L09 | 2Krl_23_13 | C | VZI_AAI3P | M_NPM | P | RA_GPM | M | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | P | N_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | C | N3M_ASN | RA_GPM | A1B_GPM | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GPM |
| L10 | 2Krl_23_13 | and also, even, namely | to go down | three | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | thirty | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | the | hideout | ć | and also, even, namely | division | the | foreign | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć |
| L11 | 2Krl_23_13 | and | they-GO DOWN-ed | three (acc, nom) | away from (+gen) | the (gen) | thirty | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | and | division (nom|acc|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||
| L12 | 2Krl_23_13 | 2Krl_23:13_1 | 2Krl_23:13_2 | 2Krl_23:13_3 | 2Krl_23:13_4 | 2Krl_23:13_5 | 2Krl_23:13_6 | 2Krl_23:13_7 | 2Krl_23:13_8 | 2Krl_23:13_9 | 2Krl_23:13_10 | 2Krl_23:13_11 | 2Krl_23:13_12 | 2Krl_23:13_13 | 2Krl_23:13_14 | 2Krl_23:13_15 | 2Krl_23:13_16 | 2Krl_23:13_17 | 2Krl_23:13_18 | 2Krl_23:13_19 | 2Krl_23:13_20 | 2Krl_23:13_21 | 2Krl_23:13_22 | 2Krl_23:13_23 | 2Krl_23:13_24 | 2Krl_23:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_14 | καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_14 | And David was then in the strong hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_14 | Dawid był wtedyw twierdzy, a załoga filistyńska była wtedy w Betlejem. (2 Sm 23:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_14 | καὶ | Δαυιδ | τότε | ἐν | τῇ | περιοχῇ, | καὶ | τὸ | ὑπόστημα | τῶν | ἀλλοφύλων | τότε | ἐν | Βαιθλεεμ. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_23_14 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τότε | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τότε | ἐν | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_14 | I też, nawet, mianowicie | David | Wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Obcy | Wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | 2Krl_23_14 | kai\ | *dauid | to/te | e)n | tE=| | perioCHE=|, | kai\ | to\ | u(po/stEma | tO=n | a)llofu/lOn | to/te | e)n | *baiTleem. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_23_14 | kai | dauid | tote | en | tE | perioCHE, | kai | to | hypostEma | tOn | allofylOn | tote | en | baiTleem. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_23_14 | C | N_NSM | D | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | A1B_GPM | D | P | N_DS | |||||||||||
| L10 | 2Krl_23_14 | and also, even, namely | David | then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | and also, even, namely | the | ć | the | foreign | then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krl_23_14 | and | David (indecl) | then | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | and | the (nom|acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | then | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_14 | 2Krl_23:14_1 | 2Krl_23:14_2 | 2Krl_23:14_3 | 2Krl_23:14_4 | 2Krl_23:14_5 | 2Krl_23:14_6 | 2Krl_23:14_7 | 2Krl_23:14_8 | 2Krl_23:14_9 | 2Krl_23:14_10 | 2Krl_23:14_11 | 2Krl_23:14_12 | 2Krl_23:14_13 | 2Krl_23:14_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_15 | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_15 | And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now the band of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_15 | Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da się napić wody z betlejemskiej studni, która jest przy bramie?» (2 Sm 23:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_15 | καὶ | ἐπεθύμησεν | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Τίς | ποτιεῖ | με | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | λάκκου | τοῦ | ἐν | Βαιθλεεμ | τοῦ | ἐν | τῇ | πύλῃ; | τὸ | δὲ | σύστημα | τῶν | ἀλλοφύλων | τότε |
| L05 | 2Krl_23_15 | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τότε | |||
| L06 | 2Krl_23_15 | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać pić | Ja | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | zaś | — | — | Obcy | Wtedy |
| L07 | 2Krl_23_15 | kai\ | e)peTu/mEsen | *dauid | kai\ | ei)=pen | *ti/s | potiei= | me | u(/dOr | e)k | tou= | la/kkou | tou= | e)n | *baiTleem | tou= | e)n | tE=| | pu/lE|; | to\ | de\ | su/stEma | tO=n | a)llofu/lOn | to/te |
| L08 | 2Krl_23_15 | kai | epeTymEsen | dauid | kai | eipen | tis | potiei | me | hydOr | ek | tu | lakku | tu | en | baiTleem | tu | en | tE | pylE; | to | de | systEma | tOn | allofylOn | tote |
| L09 | 2Krl_23_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DS | RA_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GPM | A1B_GPM | D |
| L10 | 2Krl_23_15 | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | David | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give to drink | I | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | foreign | then |
| L11 | 2Krl_23_15 | and | he/she/it-DESIRE-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | me (acc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (nom|acc) | Yet | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | then | |||
| L12 | 2Krl_23_15 | 2Krl_23:15_1 | 2Krl_23:15_2 | 2Krl_23:15_3 | 2Krl_23:15_4 | 2Krl_23:15_5 | 2Krl_23:15_6 | 2Krl_23:15_7 | 2Krl_23:15_8 | 2Krl_23:15_9 | 2Krl_23:15_10 | 2Krl_23:15_11 | 2Krl_23:15_12 | 2Krl_23:15_13 | 2Krl_23:15_14 | 2Krl_23:15_15 | 2Krl_23:15_16 | 2Krl_23:15_17 | 2Krl_23:15_18 | 2Krl_23:15_19 | 2Krl_23:15_20 | 2Krl_23:15_21 | 2Krl_23:15_22 | 2Krl_23:15_23 | 2Krl_23:15_24 | 2Krl_23:15_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_16 | καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖςδυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_16 | And the three mightymen broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord. (2 Samuel 23:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_16 | Przedarli się wtedy ci trzej bohaterowie przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. On jednak pić jej nie chciał, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (2 Sm 23:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_16 | καὶ | διέρρηξαν | οἱ | τρεῖς | δυνατοὶ | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ὑδρεύσαντο | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | λάκκου | τοῦ | ἐν | Βαιθλεεμ | τοῦ | ἐν | τῇ | πύλῃ | καὶ | ἔλαβαν |
| L05 | 2Krl_23_16 | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||
| L06 | 2Krl_23_16 | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Trzy | Zdolny; by być efektywny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | 2Krl_23_16 | kai\ | die/rrEXan | oi( | trei=s | dunatoi\ | e)n | tE=| | parembolE=| | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | u(dreu/santo | u(/dOr | e)k | tou= | la/kkou | tou= | e)n | *baiTleem | tou= | e)n | tE=| | pu/lE| | kai\ | e)/laban |
| L08 | 2Krl_23_16 | kai | dierrEXan | hoi | treis | dynatoi | en | tE | parembolE | tOn | allofylOn | kai | hydreusanto | hydOr | ek | tu | lakku | tu | en | baiTleem | tu | en | tE | pylE | kai | elaban |
| L09 | 2Krl_23_16 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | M_NPM | A1_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AMI3P | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DS | RA_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3P |
| L10 | 2Krl_23_16 | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | three | capable; to be effective | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | the | foreign | and also, even, namely | ć | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | 2Krl_23_16 | and | they-RUPTURE-ed | the (nom) | three (acc, nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | they-TAKE HOLD OF-ed | |||
| L12 | 2Krl_23_16 | 2Krl_23:16_1 | 2Krl_23:16_2 | 2Krl_23:16_3 | 2Krl_23:16_4 | 2Krl_23:16_5 | 2Krl_23:16_6 | 2Krl_23:16_7 | 2Krl_23:16_8 | 2Krl_23:16_9 | 2Krl_23:16_10 | 2Krl_23:16_11 | 2Krl_23:16_12 | 2Krl_23:16_13 | 2Krl_23:16_14 | 2Krl_23:16_15 | 2Krl_23:16_16 | 2Krl_23:16_17 | 2Krl_23:16_18 | 2Krl_23:16_19 | 2Krl_23:16_20 | 2Krl_23:16_21 | 2Krl_23:16_22 | 2Krl_23:16_23 | 2Krl_23:16_24 | 2Krl_23:16_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_17 | καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_17 | And he said, O Lord, forbid that I should do this, that I should drink of the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men. (2 Samuel 23:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_17 | Powiedział: «Niechaj mnie Pan strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia podjęli tę wyprawę?» I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie. (2 Sm 23:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_17 | καὶ | εἶπεν | Ἵλεώς | μοι, | κύριε, | τοῦ | ποιῆσαι | τοῦτο· | εἰ | αἷμα | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | πορευθέντων | ἐν | ταῖς | ψυχαῖς | αὐτῶν | πίομαι; | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | πιεῖν | αὐτό. | ταῦτα |
| L05 | 2Krl_23_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵλεως -ων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 2Krl_23_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | Krew | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By pić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By pić | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 2Krl_23_17 | kai\ | ei)=pen | *(/ileO/s | moi, | ku/rie, | tou= | poiE=sai | tou=to· | ei) | ai(=ma | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | poreuTe/ntOn | e)n | tai=s | PSuCHai=s | au)tO=n | pi/omai; | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | piei=n | au)to/. | tau=ta |
| L08 | 2Krl_23_17 | kai | eipen | hileOs | moi, | kyrie, | tu | poiEsai | tuto· | ei | haima | tOn | andrOn | tOn | poreuTentOn | en | tais | PSyCHais | autOn | piomai; | kai | uk | ETelEsen | piein | auto. | tauta |
| L09 | 2Krl_23_17 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RP_DS | N2_VSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASN | C | N3M_ASN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | VC_APPGPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | VF_FMI1S | C | D | VAI_AAI3S | VB_AAN | RD_ASN | RD_APN |
| L10 | 2Krl_23_17 | and also, even, namely | to say/tell | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | blood | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to drink | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to drink | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 2Krl_23_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | this (nom|acc) | if | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | let-them-be-GO-ed! (classical), upon being-GO-ed (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lifes (dat) | them/same (gen) | I-will-be-DRINK-ed | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-will-DRINK, to-DRINK | it/same (nom|acc) | these (nom|acc) |
| L12 | 2Krl_23_17 | 2Krl_23:17_1 | 2Krl_23:17_2 | 2Krl_23:17_3 | 2Krl_23:17_4 | 2Krl_23:17_5 | 2Krl_23:17_6 | 2Krl_23:17_7 | 2Krl_23:17_8 | 2Krl_23:17_9 | 2Krl_23:17_10 | 2Krl_23:17_11 | 2Krl_23:17_12 | 2Krl_23:17_13 | 2Krl_23:17_14 | 2Krl_23:17_15 | 2Krl_23:17_16 | 2Krl_23:17_17 | 2Krl_23:17_18 | 2Krl_23:17_19 | 2Krl_23:17_20 | 2Krl_23:17_21 | 2Krl_23:17_22 | 2Krl_23:17_23 | 2Krl_23:17_24 | 2Krl_23:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_18 | καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_18 | And Abessa the brother of Joab the son of Saruia, he was chief among the three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew; and he had a name among three. (2 Samuel 23:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_18 | Abiszaj, brat Joaba, syn Serui, był przywódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (2 Sm 23:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_18 | Καὶ | Αβεσσα | ἀδελφὸς | Ιωαβ | υἱὸς | Σαρουιας, | αὐτὸς | ἄρχων | ἐν | τοῖς | τρισίν. | καὶ | αὐτὸς | ἐξήγειρεν | τὸ | δόρυ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τριακοσίους | τραυματίας, | καὶ | αὐτῷ | ὄνομα | ἐν | τοῖς |
| L05 | 2Krl_23_18 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Krl_23_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | — | Syn | — | On/ona/to/to samo | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzy | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzysta | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krl_23_18 | *kai\ | *abessa | a)delfo\s | *iOab | ui(o\s | *sarouias, | au)to\s | a)/rCHOn | e)n | toi=s | trisi/n. | kai\ | au)to\s | e)XE/geiren | to\ | do/ru | au)tou= | e)pi\ | triakosi/ous | traumati/as, | kai\ | au)tO=| | o)/noma | e)n | toi=s |
| L08 | 2Krl_23_18 | kai | abessa | adelfos | iOab | hyios | saruias, | autos | arCHOn | en | tois | trisin. | kai | autos | eXEgeiren | to | dory | autu | epi | triakosius | traumatias, | kai | autO | onoma | en | tois |
| L09 | 2Krl_23_18 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPM | A3_DPM | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RD_GSM | P | A1A_APM | N1T_NSM | C | RD_DSM | N3M_NSN | P | RA_DPM |
| L10 | 2Krl_23_18 | and also, even, namely | ć | brother | ć | son | ć | he/she/it/same | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | three | and also, even, namely | he/she/it/same | to ??? | the | spear | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | three hundred | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Krl_23_18 | and | brother (nom) | son (nom) | he/it/same (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | three (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | three hundred (acc) | and | him/it/same (dat) | name (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||
| L12 | 2Krl_23_18 | 2Krl_23:18_1 | 2Krl_23:18_2 | 2Krl_23:18_3 | 2Krl_23:18_4 | 2Krl_23:18_5 | 2Krl_23:18_6 | 2Krl_23:18_7 | 2Krl_23:18_8 | 2Krl_23:18_9 | 2Krl_23:18_10 | 2Krl_23:18_11 | 2Krl_23:18_12 | 2Krl_23:18_13 | 2Krl_23:18_14 | 2Krl_23:18_15 | 2Krl_23:18_16 | 2Krl_23:18_17 | 2Krl_23:18_18 | 2Krl_23:18_19 | 2Krl_23:18_20 | 2Krl_23:18_21 | 2Krl_23:18_22 | 2Krl_23:18_23 | 2Krl_23:18_24 | 2Krl_23:18_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_19 | ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνωνἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_19 | Of those three he wasmost honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three. (2 Samuel 23:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_19 | Bardziej od trzydziestu był poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównywał owym trzem. (2 Sm 23:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_19 | ἐκ | τῶν | τριῶν | ἐκείνων | ἔνδοξος, | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | εἰς | ἄρχοντα, | καὶ | ἕως | τῶν | τριῶν | οὐκ | ἦλθεν. | – | ||||||||
| L05 | 2Krl_23_19 | ἐκ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐκεῖνος -η -ο | ἔν·δοξος -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | 2Krl_23_19 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Trzy | Tamto | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Trzy | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić | |||||||||
| L07 | 2Krl_23_19 | e)k | tO=n | triO=n | e)kei/nOn | e)/ndoXos, | kai\ | e)ge/neto | au)toi=s | ei)s | a)/rCHonta, | kai\ | e(/Os | tO=n | triO=n | ou)k | E)=lTen. | – | ||||||||
| L08 | 2Krl_23_19 | ek | tOn | triOn | ekeinOn | endoXos, | kai | egeneto | autois | eis | arCHonta, | kai | heOs | tOn | triOn | uk | ElTen. | – | ||||||||
| L09 | 2Krl_23_19 | P | RA_GPM | A3_GPM | RD_GPM | A1B_NSM | C | VBI_AMI3S | RD_DPM | P | N3W_ASM | C | C | RA_GPM | A3_GPM | D | VBI_AAI3S | – | ||||||||
| L10 | 2Krl_23_19 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | three | that | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | ruler; to begin | and also, even, namely | until; dawn | the | three | οὐχ before rough breathing | to come | |||||||||
| L11 | 2Krl_23_19 | out of (+gen) | the (gen) | three (gen) | those (gen) | glorious ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | three (gen) | not | he/she/it-COME-ed | |||||||||
| L12 | 2Krl_23_19 | 2Krl_23:19_1 | 2Krl_23:19_2 | 2Krl_23:19_3 | 2Krl_23:19_4 | 2Krl_23:19_5 | 2Krl_23:19_6 | 2Krl_23:19_7 | 2Krl_23:19_8 | 2Krl_23:19_9 | 2Krl_23:19_10 | 2Krl_23:19_11 | 2Krl_23:19_12 | 2Krl_23:19_13 | 2Krl_23:19_14 | 2Krl_23:19_15 | 2Krl_23:19_16 | 2Krl_23:19_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_20 | καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_20 | And Banaeas the sonof Jodae, he was abundant in mighty deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day. (2 Samuel 23:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_20 | Benajasz, syn Jojady z Kabseel, był mężem walecznym, wielkim w czynach. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (2 Sm 23:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_20 | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε, | ἀνὴρ | αὐτὸς | πολλοστὸς | ἔργοις | ἀπὸ | Καβεσεηλ. | καὶ | αὐτὸς | ἐπάταξεν | τοὺς | δύο | υἱοὺς | αριηλ | τοῦ | Μωαβ· | καὶ | αὐτὸς | κατέβη | καὶ | ἐπάταξε | τὸν |
| L05 | 2Krl_23_20 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔργον, -ου, τό | ἀπό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Krl_23_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | Praca | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By uderzać | — | Dwa | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — |
| L07 | 2Krl_23_20 | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae, | a)nE\r | au)to\s | pollosto\s | e)/rgois | a)po\ | *kabeseEl. | kai\ | au)to\s | e)pa/taXen | tou\s | du/o | ui(ou\s | ariEl | tou= | *mOab· | kai\ | au)to\s | kate/bE | kai\ | e)pa/taXe | to\n |
| L08 | 2Krl_23_20 | kai | banaias | hyios | iOdae, | anEr | autos | pollostos | ergois | apo | kabeseEl. | kai | autos | epataXen | tus | dyo | hyius | ariEl | tu | mOab· | kai | autos | katebE | kai | epataXe | ton |
| L09 | 2Krl_23_20 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | RD_NSM | A1_NSM | N2N_DPN | P | N_GSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | M_ADM | N2_APM | N_GSM | RA_GSM | N_GS | C | RD_NSM | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 2Krl_23_20 | and also, even, namely | ć | son | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ć | work | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to smite | the | two | son | ć | the | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to go down | and also, even, namely | to smite | the |
| L11 | 2Krl_23_20 | and | son (nom) | man, husband (nom) | he/it/same (nom) | works (dat) | away from (+gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | the (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-GO DOWN-ed | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | ||||||
| L12 | 2Krl_23_20 | 2Krl_23:20_1 | 2Krl_23:20_2 | 2Krl_23:20_3 | 2Krl_23:20_4 | 2Krl_23:20_5 | 2Krl_23:20_6 | 2Krl_23:20_7 | 2Krl_23:20_8 | 2Krl_23:20_9 | 2Krl_23:20_10 | 2Krl_23:20_11 | 2Krl_23:20_12 | 2Krl_23:20_13 | 2Krl_23:20_14 | 2Krl_23:20_15 | 2Krl_23:20_16 | 2Krl_23:20_17 | 2Krl_23:20_18 | 2Krl_23:20_19 | 2Krl_23:20_20 | 2Krl_23:20_21 | 2Krl_23:20_22 | 2Krl_23:20_23 | 2Krl_23:20_24 | 2Krl_23:20_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_21 | αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_21 | He smote an Egyptian, a wonderful man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (2 Samuel 23:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_21 | Zabił on także Egipcjanina ogromnego wzrostu. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go jego własną dzidą. (2 Sm 23:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_21 | αὐτὸς | ἐπάταξεν | τὸν | ἄνδρα | τὸν | Αἰγύπτιον, | ἄνδρα | ὁρατόν, | ἐν | δὲ | τῇ | χειρὶ | τοῦ | Αἰγυπτίου | δόρυ | ὡς | ξύλον | διαβάθρας, | καὶ | κατέβη | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | ῥάβδῳ | καὶ |
| L05 | 2Krl_23_21 | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁρατός -ή -όν | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | δόρυ, δόρατος, τό | ὡς | ξύλον, -ου, τό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | |
| L06 | 2Krl_23_21 | On/ona/to/to samo | By uderzać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Egipski | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Widoczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Ręka | — | Egipski | Włócznia | Jak/jak | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_23_21 | au)to\s | e)pa/taXen | to\n | a)/ndra | to\n | *ai)gu/ption, | a)/ndra | o(rato/n, | e)n | de\ | tE=| | CHeiri\ | tou= | *ai)gupti/ou | do/ru | O(s | Xu/lon | diaba/Tras, | kai\ | kate/bE | pro\s | au)to\n | e)n | r(a/bdO| | kai\ |
| L08 | 2Krl_23_21 | autos | epataXen | ton | andra | ton | aigyption, | andra | horaton, | en | de | tE | CHeiri | tu | aigyptiu | dory | hOs | Xylon | diabaTras, | kai | katebE | pros | auton | en | rabdO | kai |
| L09 | 2Krl_23_21 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASM | A1_ASM | P | x | RA_DSF | N3_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N3_NSN | C | N2N_NSN | N1A_GSF | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASM | P | N2_DSF | C |
| L10 | 2Krl_23_21 | he/she/it/same | to smite | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | Egyptian | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | visible | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | hand | the | Egyptian | spear | as/like | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_23_21 | he/it/same (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (acc) | visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | hand (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | spear (nom|acc|voc) | as/like | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | and | |
| L12 | 2Krl_23_21 | 2Krl_23:21_1 | 2Krl_23:21_2 | 2Krl_23:21_3 | 2Krl_23:21_4 | 2Krl_23:21_5 | 2Krl_23:21_6 | 2Krl_23:21_7 | 2Krl_23:21_8 | 2Krl_23:21_9 | 2Krl_23:21_10 | 2Krl_23:21_11 | 2Krl_23:21_12 | 2Krl_23:21_13 | 2Krl_23:21_14 | 2Krl_23:21_15 | 2Krl_23:21_16 | 2Krl_23:21_17 | 2Krl_23:21_18 | 2Krl_23:21_19 | 2Krl_23:21_20 | 2Krl_23:21_21 | 2Krl_23:21_22 | 2Krl_23:21_23 | 2Krl_23:21_24 | 2Krl_23:21_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_22 | ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_22 | These things did Banaeas the son of Jodae, and he had a name among the three mighty men. (2 Samuel 23:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_22 | Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał on sławę wśród trzydziestu bohaterów. (2 Sm 23:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_22 | ταῦτα | ἐποίησεν | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε, | καὶ | αὐτῷ | ὄνομα | ἐν | τοῖς | τρισὶν | τοῖς | δυνατοῖς· | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_22 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_22 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzy | — | Zdolny; by być efektywny | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_22 | tau=ta | e)poi/Esen | *banaias | ui(o\s | *iOdae, | kai\ | au)tO=| | o)/noma | e)n | toi=s | trisi\n | toi=s | dunatoi=s· | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_22 | tauta | epoiEsen | banaias | hyios | iOdae, | kai | autO | onoma | en | tois | trisin | tois | dynatois· | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_22 | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RD_DSM | N3M_NSN | P | RA_DPM | A3_DPM | RA_DPM | A1_DPM | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_22 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | ć | son | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | three | the | capable; to be effective | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_22 | these (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | son (nom) | and | him/it/same (dat) | name (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | three (dat) | the (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_22 | 2Krl_23:22_1 | 2Krl_23:22_2 | 2Krl_23:22_3 | 2Krl_23:22_4 | 2Krl_23:22_5 | 2Krl_23:22_6 | 2Krl_23:22_7 | 2Krl_23:22_8 | 2Krl_23:22_9 | 2Krl_23:22_10 | 2Krl_23:22_11 | 2Krl_23:22_12 | 2Krl_23:22_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_23 | ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος,καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_23 | He was honourable among the second three, but he reached not to the first three: and David made him his reporter. And these are the names of King David's mighty men. (2 Samuel 23:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_23 | Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównywał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (2 Sm 23:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_23 | ἐκ | τῶν | τριῶν | ἔνδοξος, | καὶ | πρὸς | τοὺς | τρεῖς | οὐκ | ἦλθεν· | καὶ | ἔταξεν | αὐτὸν | Δαυιδ | εἰς | τὰς | ἀκοὰς | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 2Krl_23_23 | ἐκ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔν·δοξος -ον | καί | πρός | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 2Krl_23_23 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Trzy | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Trzy | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | David | Do (+przyspieszenie) | — | Słyszenie | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Krl_23_23 | e)k | tO=n | triO=n | e)/ndoXos, | kai\ | pro\s | tou\s | trei=s | ou)k | E)=lTen· | kai\ | e)/taXen | au)to\n | *dauid | ei)s | ta\s | a)koa\s | au)tou=. | |||||||
| L08 | 2Krl_23_23 | ek | tOn | triOn | endoXos, | kai | pros | tus | treis | uk | ElTen· | kai | etaXen | auton | dauid | eis | tas | akoas | autu. | |||||||
| L09 | 2Krl_23_23 | P | RA_GPM | A3_GPM | A1B_NSM | C | P | RA_APM | M_APM | D | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | |||||||
| L10 | 2Krl_23_23 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | three | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | three | οὐχ before rough breathing | to come | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | David | into (+acc) | the | hearing | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Krl_23_23 | out of (+gen) | the (gen) | three (gen) | glorious ([Adj] nom) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | three (acc, nom) | not | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-ORDER-ed | him/it/same (acc) | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | hearings (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 2Krl_23_23 | 2Krl_23:23_1 | 2Krl_23:23_2 | 2Krl_23:23_3 | 2Krl_23:23_4 | 2Krl_23:23_5 | 2Krl_23:23_6 | 2Krl_23:23_7 | 2Krl_23:23_8 | 2Krl_23:23_9 | 2Krl_23:23_10 | 2Krl_23:23_11 | 2Krl_23:23_12 | 2Krl_23:23_13 | 2Krl_23:23_14 | 2Krl_23:23_15 | 2Krl_23:23_16 | 2Krl_23:23_17 | 2Krl_23:23_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_24 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ [οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα], Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_24 | Asael Joab's brother;he was among the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem. (2 Samuel 23:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_24 | Do tych trzydziestu należał również Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (2 Sm 23:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_24 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | δυνατῶν | Δαυιδ | βασιλέως· | Ασαηλ | ἀδελφὸς | Ιωαβ | [οὗτος | ἐν | τοῖς | τριάκοντα], | Ελεαναν | υἱὸς | Δουδι | πατραδέλφου | αὐτοῦ | ἐν | Βαιθλεεμ, | |||
| L05 | 2Krl_23_24 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||||||||
| L06 | 2Krl_23_24 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Zdolny; by być efektywny | David | Król | — | Brat | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzydzieści | — | Syn | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||
| L07 | 2Krl_23_24 | *kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | dunatO=n | *dauid | basile/Os· | *asaEl | a)delfo\s | *iOab | [ou(=tos | e)n | toi=s | tria/konta], | *eleanan | ui(o\s | *doudi | patrade/lfou | au)tou= | e)n | *baiTleem, | |||
| L08 | 2Krl_23_24 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | dynatOn | dauid | basileOs· | asaEl | adelfos | iOab | [hutos | en | tois | triakonta], | eleanan | hyios | dudi | patradelfu | autu | en | baiTleem, | |||
| L09 | 2Krl_23_24 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | A1_GPM | N_GSM | N3V_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | P | RA_DPM | M | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N_DS | |||
| L10 | 2Krl_23_24 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | capable; to be effective | David | king | ć | brother | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | thirty | ć | son | ć | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||
| L11 | 2Krl_23_24 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | David (indecl) | king (gen) | brother (nom) | this (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thirty | son (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||
| L12 | 2Krl_23_24 | 2Krl_23:24_1 | 2Krl_23:24_2 | 2Krl_23:24_3 | 2Krl_23:24_4 | 2Krl_23:24_5 | 2Krl_23:24_6 | 2Krl_23:24_7 | 2Krl_23:24_8 | 2Krl_23:24_9 | 2Krl_23:24_10 | 2Krl_23:24_11 | 2Krl_23:24_12 | 2Krl_23:24_13 | 2Krl_23:24_14 | 2Krl_23:24_15 | 2Krl_23:24_16 | 2Krl_23:24_17 | 2Krl_23:24_18 | 2Krl_23:24_19 | 2Krl_23:24_20 | 2Krl_23:24_21 | 2Krl_23:24_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_25 | Σαμαι ὁ Αρουδαῖος, Ελικα ὁ Αρωδαῖος, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_25 | Saema the Rudaean. (2 Samuel 23:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_25 | Szamma z Charod,Elika z Charod, (2 Sm 23:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_25 | Σαμαι | ὁ | Αρουδαῖος, | Ελικα | ὁ | Αρωδαῖος, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_25 | ὁ ἡ τό | ἕλιξ[2], -ικος, ἡ [LXX]; ἕλιξ[1] ἕλιξ [EXTRA], gen. sg. -ικος | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_25 | — | — | — | Spiralny/wąs [zobacz spiralę]; zwijany | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_25 | *samai | o( | *aroudai=os, | *elika | o( | *arOdai=os, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_25 | samai | ho | arudaios, | elika | ho | arOdaios, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_25 | N_NSM | RA_NSM | N2_GSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_25 | ć | the | ć | spiral/tendril [see helix]; coiled | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_25 | the (nom) | spiral/tendril (acc); coiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_25 | 2Krl_23:25_1 | 2Krl_23:25_2 | 2Krl_23:25_3 | 2Krl_23:25_4 | 2Krl_23:25_5 | 2Krl_23:25_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_26 | Ελλης ὁ Φελωθι, Ιραςυἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_26 | Selles the Kelothite: Iras the son of Isca the Thecoite. (2 Samuel 23:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_26 | Cheles Peletyta, Ira, syn Ikkesza z Tekoa, (2 Sm 23:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_26 | Ελλης | ὁ | Φελωθι, | Ιρας | υἱὸς | Εκκας | ὁ | Θεκωίτης, | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_26 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_26 | — | — | — | — | Syn | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_26 | *ellEs | o( | *felOTi, | *iras | ui(o\s | *ekkas | o( | *TekOi/tEs, | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_26 | ellEs | ho | felOTi, | iras | hyios | ekkas | ho | TekOitEs, | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_26 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_26 | ć | the | ć | ć | son | ć | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_26 | the (nom) | son (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_26 | 2Krl_23:26_1 | 2Krl_23:26_2 | 2Krl_23:26_3 | 2Krl_23:26_4 | 2Krl_23:26_5 | 2Krl_23:26_6 | 2Krl_23:26_7 | 2Krl_23:26_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_27 | Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_27 | Abiezer the Anothite,of the sons of the Anothite. (2 Samuel 23:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_27 | Abiezer z Anatot, Sibbekaj z Chuszy, (2 Sm 23:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_27 | Αβιεζερ | ὁ | Αναθωθίτης | ἐκ | τῶν | υἱῶν | τοῦ | Ασωθίτου, | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_27 | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_27 | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_27 | *abieDZer | o( | *anaTOTi/tEs | e)k | tO=n | ui(O=n | tou= | *asOTi/tou, | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_27 | abieDZer | ho | anaTOTitEs | ek | tOn | hyiOn | tu | asOTitu, | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_27 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_27 | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_27 | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_27 | 2Krl_23:27_1 | 2Krl_23:27_2 | 2Krl_23:27_3 | 2Krl_23:27_4 | 2Krl_23:27_5 | 2Krl_23:27_6 | 2Krl_23:27_7 | 2Krl_23:27_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_28 | Σελμων ὁ Αωίτης, Μοορε ὁ Νετωφαθίτης, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_28 | Ellon the Aoite; Noerethe Netophatite. (2 Samuel 23:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_28 | Salmon z Achoach,Maheraj z Netofy, (2 Sm 23:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_28 | Σελμων | ὁ | Αωίτης, | Μοορε | ὁ | Νετωφαθίτης, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_28 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_28 | — | — | — | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_28 | *selmOn | o( | *aOi/tEs, | *moore | o( | *netOfaTi/tEs, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_28 | selmOn | ho | aOitEs, | moore | ho | netOfaTitEs, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_28 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_28 | ć | the | ć | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_28 | the (nom) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_28 | 2Krl_23:28_1 | 2Krl_23:28_2 | 2Krl_23:28_3 | 2Krl_23:28_4 | 2Krl_23:28_5 | 2Krl_23:28_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_29 | Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_29 | Esthai the son of Ribaof Gabaeth, son of Benjamin the Ephrathite; Asmoth the Bardiamite; Emasu the Salabonite: (2 Samuel 23:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_29 | Cheleb, syn Baanyz Netofy, Ittaj, syn Ribaja z Gibea, z potomków Beniamina, (2 Sm 23:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_29 | Ελα | υἱὸς | Βαανα | ὁ | Νετωφαθίτης, | Εθθι | υἱὸς | Ριβα | ἐκ | Γαβαεθ | υἱὸς | Βενιαμιν, | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_29 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_29 | — | Syn | — | — | — | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Beniamin | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_29 | *ela | ui(o\s | *baana | o( | *netOfaTi/tEs, | *eTTi | ui(o\s | *riba | e)k | *gabaeT | ui(o\s | *beniamin, | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_29 | ela | hyios | baana | ho | netOfaTitEs, | eTTi | hyios | riba | ek | gabaeT | hyios | beniamin, | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_29 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_GS | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_29 | ć | son | ć | the | ć | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | son | Benjamin | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_29 | son (nom) | the (nom) | son (nom) | out of (+gen) | son (nom) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_29 | 2Krl_23:29_1 | 2Krl_23:29_2 | 2Krl_23:29_3 | 2Krl_23:29_4 | 2Krl_23:29_5 | 2Krl_23:29_6 | 2Krl_23:29_7 | 2Krl_23:29_8 | 2Krl_23:29_9 | 2Krl_23:29_10 | 2Krl_23:29_11 | 2Krl_23:29_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_30 | Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης, Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_30 | Adroi of the brooks. (2Samuel 23:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_30 | Benajasz z Pireatonu, Hiddaj z Potoków Gaasz, (2 Sm 23:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_30 | Βαναιας | ὁ | Φαραθωνίτης, | Ουρι | ἐκ | Ναχαλιγαιας, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_30 | ὁ ἡ τό | ἐκ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_30 | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_30 | *banaias | o( | *faraTOni/tEs, | *ouri | e)k | *naCHaligaias, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_30 | banaias | ho | faraTOnitEs, | uri | ek | naCHaligaias, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_30 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_NSM | P | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_30 | ć | the | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_30 | the (nom) | out of (+gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_30 | 2Krl_23:30_1 | 2Krl_23:30_2 | 2Krl_23:30_3 | 2Krl_23:30_4 | 2Krl_23:30_5 | 2Krl_23:30_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_31 | Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_31 | Gadabiel son of the Arabothaeite. (2 Samuel 23:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_31 | Abi-Albon z Araby,Azmawet z Bachurim, (2 Sm 23:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_31 | Αβιηλ | υἱὸς | τοῦ | Αραβωθίτου, | Αζμωθ | ὁ | Βαρσαμίτης, | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_31 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_31 | — | Syn | — | — | — | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_31 | *abiEl | ui(o\s | tou= | *arabOTi/tou, | *aDZmOT | o( | *barsami/tEs, | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_31 | abiEl | hyios | tu | arabOTitu, | aDZmOT | ho | barsamitEs, | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_31 | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N1M_GSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_31 | ć | son | the | ć | ć | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_31 | son (nom) | the (gen) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_31 | 2Krl_23:31_1 | 2Krl_23:31_2 | 2Krl_23:31_3 | 2Krl_23:31_4 | 2Krl_23:31_5 | 2Krl_23:31_6 | 2Krl_23:31_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_32 | Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_32 | the sons of Asan, Jonathan; (2 Samuel 23:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_32 | Eliachba z Szaalbim, Jaszen, syn Jonatana, (2 Sm 23:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_32 | Ελιασου | ὁ | Σαλαβωνίτης, | υἱοὶ | Ιασαν, | Ιωναθαν, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_32 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_32 | — | — | — | Syn | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_32 | *eliasou | o( | *salabOni/tEs, | ui(oi\ | *iasan, | *iOnaTan, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_32 | eliasu | ho | salabOnitEs, | hyioi | iasan, | iOnaTan, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_32 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_32 | ć | the | ć | son | ć | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_32 | the (nom) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_32 | 2Krl_23:32_1 | 2Krl_23:32_2 | 2Krl_23:32_3 | 2Krl_23:32_4 | 2Krl_23:32_5 | 2Krl_23:32_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_33 | Σαμμα ὁ Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_33 | Samnan the Arodite; Amnan the son of Arai the Saraurite. (2 Samuel 23:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_33 | Szamma z Hararu,Achiam, syn Szarara z Araru, (2 Sm 23:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_33 | Σαμμα | ὁ | Αρωδίτης, | Αχιαν | υἱὸς | Σαραδ | ὁ | Αραουρίτης, | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_33 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_33 | — | — | — | — | Syn | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_33 | *samma | o( | *arOdi/tEs, | *aCHian | ui(o\s | *sarad | o( | *araouri/tEs, | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_33 | samma | ho | arOditEs, | aCHian | hyios | sarad | ho | arauritEs, | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_33 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_33 | ć | the | ć | ć | son | ć | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_33 | the (nom) | son (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_33 | 2Krl_23:33_1 | 2Krl_23:33_2 | 2Krl_23:33_3 | 2Krl_23:33_4 | 2Krl_23:33_5 | 2Krl_23:33_6 | 2Krl_23:33_7 | 2Krl_23:33_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_34 | Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_34 | Aliphaleth the son ofAsbites, the son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite. (2 Samuel 23:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_34 | Elifelet, syn Achasbaja z Bet-Maaka, Eliam, syn Achitofela z Gilo, (2 Sm 23:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_34 | Αλιφαλεθ | υἱὸς | τοῦ | Ασβίτου | υἱὸς | τοῦ | Μααχατι, | Ελιαβ | υἱὸς | Αχιτοφελ | τοῦ | Γελωνίτου, | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_34 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_34 | — | Syn | — | — | Syn | — | — | — | Syn | — | — | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_34 | *alifaleT | ui(o\s | tou= | *asbi/tou | ui(o\s | tou= | *maaCHati, | *eliab | ui(o\s | *aCHitofel | tou= | *gelOni/tou, | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_34 | alifaleT | hyios | tu | asbitu | hyios | tu | maaCHati, | eliab | hyios | aCHitofel | tu | gelOnitu, | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_34 | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N1M_GSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_34 | ć | son | the | ć | son | the | ć | ć | son | ć | the | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_34 | son (nom) | the (gen) | son (nom) | the (gen) | son (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_34 | 2Krl_23:34_1 | 2Krl_23:34_2 | 2Krl_23:34_3 | 2Krl_23:34_4 | 2Krl_23:34_5 | 2Krl_23:34_6 | 2Krl_23:34_7 | 2Krl_23:34_8 | 2Krl_23:34_9 | 2Krl_23:34_10 | 2Krl_23:34_11 | 2Krl_23:34_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_35 | Ασαραι ὁ Καρμήλιος,Φαραι ὁ Ερχι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_35 | Asarai the Carmelite the son of Uraeoerchi. (2 Samuel 23:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_35 | Chesrau z Karmelu, Paaraj z Arabu, (2 Sm 23:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_35 | Ασαραι | ὁ | Καρμήλιος, | Φαραι | ὁ | Ερχι, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_35 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_35 | — | — | — | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_35 | *asarai | o( | *karmE/lios, | *farai | o( | *erCHi, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_35 | asarai | ho | karmElios, | farai | ho | erCHi, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_35 | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_35 | ć | the | ć | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_35 | the (nom) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_35 | 2Krl_23:35_1 | 2Krl_23:35_2 | 2Krl_23:35_3 | 2Krl_23:35_4 | 2Krl_23:35_5 | 2Krl_23:35_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_36 | Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαδδι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_36 | Gaal the son of Nathana. The son of much valour, the son of Galaaddi. Elie the Ammanite. (2 Samuel 23:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_36 | Jigeal, syn Natanaz Soby, Bani z Gad, (2 Sm 23:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_36 | Ιγααλ | υἱὸς | Ναθαν | ἀπὸ | δυνάμεως, | υἱὸς | Γαδδι, | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_36 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ἀπό | δύναμις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_36 | — | Syn | Nathan | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zdolność | Syn | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_36 | *igaal | ui(o\s | *naTan | a)po\ | duna/meOs, | ui(o\s | *gaddi, | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_36 | igaal | hyios | naTan | apo | dynameOs, | hyios | gaddi, | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_36 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3I_GSF | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_36 | ć | son | Nathan | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ability | son | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_36 | son (nom) | Nathan (indecl) | away from (+gen) | ability (gen) | son (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_36 | 2Krl_23:36_1 | 2Krl_23:36_2 | 2Krl_23:36_3 | 2Krl_23:36_4 | 2Krl_23:36_5 | 2Krl_23:36_6 | 2Krl_23:36_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_37 | Ελιε ὁ Αμμανίτης, Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_37 | Gelore the Bethorite,armour-bearer to Joab, son of Saruia. (2 Samuel 23:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_37 | Selek Ammonita,Nachraj z Beerot, obaj giermkowie Joaba, syna Serui, (2 Sm 23:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_37 | Ελιε | ὁ | Αμμανίτης, | Γελωραι | ὁ | Βηρωθαῖος | αἴρων | τὰ | σκεύη | Ιωαβ | υἱοῦ | Σαρουιας, | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_37 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_37 | — | — | — | — | — | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Syn | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_37 | *elie | o( | *ammani/tEs, | *gelOrai | o( | *bErOTai=os | ai)/rOn | ta\ | skeu/E | *iOab | ui(ou= | *sarouias, | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_37 | elie | ho | ammanitEs, | gelOrai | ho | bErOTaios | airOn | ta | skeuE | iOab | hyiu | saruias, | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_37 | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_37 | ć | the | ć | ć | the | ć | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | son | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_37 | the (nom) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | son (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_37 | 2Krl_23:37_1 | 2Krl_23:37_2 | 2Krl_23:37_3 | 2Krl_23:37_4 | 2Krl_23:37_5 | 2Krl_23:37_6 | 2Krl_23:37_7 | 2Krl_23:37_8 | 2Krl_23:37_9 | 2Krl_23:37_10 | 2Krl_23:37_11 | 2Krl_23:37_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_38 | Ιρας ὁ Ιεθιραῖος, Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_38 | Iras the Ethirite. Gerab the Ethenite. (2 Samuel 23:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_38 | Ira z Jattir, Gereb zJattir, (2 Sm 23:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_38 | Ιρας | ὁ | Ιεθιραῖος, | Γαρηβ | ὁ | Ιεθιραῖος, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_38 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_38 | — | — | — | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_38 | *iras | o( | *ieTirai=os, | *garEb | o( | *ieTirai=os, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_38 | iras | ho | ieTiraios, | garEb | ho | ieTiraios, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_38 | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_38 | ć | the | ć | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_38 | the (nom) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_38 | 2Krl_23:38_1 | 2Krl_23:38_2 | 2Krl_23:38_3 | 2Krl_23:38_4 | 2Krl_23:38_5 | 2Krl_23:38_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_23_39 | Ουριας ὁ Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_23_39 | Urias the Chettite: thirty-seven in all. (2 Samuel 23:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_23_39 | Uriasz Chetyta. Razem trzydziestu siedmiu. (2 Sm 23:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_23_39 | Ουριας | ὁ | Χετταῖος, | πάντες | τριάκοντα | καὶ | ἑπτά. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_23_39 | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τριά·κοντα | καί | ἑπτά | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_23_39 | Uriasz | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Siedem | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_23_39 | *ourias | o( | *CHettai=os, | pa/ntes | tria/konta | kai\ | e(pta/. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_23_39 | urias | ho | CHettaios, | pantes | triakonta | kai | hepta. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_23_39 | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A3_NPM | M | C | M | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_23_39 | Urias | the | ć | every all, each, every, the whole of | thirty | and also, even, namely | seven | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_23_39 | Urias (nom) | the (nom) | all (nom|voc) | thirty | and | seven | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_23_39 | 2Krl_23:39_1 | 2Krl_23:39_2 | 2Krl_23:39_3 | 2Krl_23:39_4 | 2Krl_23:39_5 | 2Krl_23:39_6 | 2Krl_23:39_7 | ||||||||||||||||||