Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_22 2Krl_24

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_23_1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ.
L02 2Krl_23_1 And these are the last words of David. Faithful is David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful are the psalms of Israel. (2 Samuel 23:1 Brenton)
L03 2Krl_23_1 Oto ostatnie słowa Dawida. Wyrocznia Dawida, syna Jessego, wyrocznia człowieka wyniesionego wysoko, pomazańca Boga Jakubowego, śpiewaka psalmów Izraela: (2 Sm 23:1 BT_4)
L04 2Krl_23_1 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ.
L05 2Krl_23_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον πιστός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ καί πιστός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ καί ψαλμός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_23_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. David Ostatni Wierny trusthworthy David Syn Jesse I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który; by być By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Bóg Jacob I też, nawet, mianowicie Psalm Izrael
L07 2Krl_23_1 *kai\ ou(=toi oi( lo/goi *dauid oi( e)/sCHatoi *pisto\s *dauid ui(o\s *iessai, kai\ pisto\s a)nE/r, o(\n a)ne/stEsen ku/rios e)pi\ CHristo\n Teou= *iakOb, kai\ eu)prepei=s PSalmoi\ *israEl.
L08 2Krl_23_1 kai hutoi hoi logoi dauid hoi esCHatoi pistos dauid hyios iessai, kai pistos anEr, hon anestEsen kyrios epi CHriston Teu iakOb, kai euprepeis PSalmoi israEl.
L09 2Krl_23_1 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM A1_NPM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM C A1_NSM N3_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P A1_ASM N2_GSM N_GSM C A3H_NPM N2_NPM N_GSM
L10 2Krl_23_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. David the last faithful trusthworthy David son Jesse and also, even, namely faithful trusthworthy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which; tobe to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Christ lit. 'anointed' god [see theology] Jacob and also, even, namely ć psalm Israel
L11 2Krl_23_1 and these (nom) the (nom) words (nom|voc) David (indecl) the (nom) last (nom|voc) faithful ([Adj] nom) David (indecl) son (nom) Jesse (indecl) and faithful ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-STand-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Christ (acc) god (gen) Jacob (indecl) and psalms (nom|voc) Israel (indecl)
L12 2Krl_23_1 2Krl_23_1_1 2Krl_23_1_2 2Krl_23_1_3 2Krl_23_1_4 2Krl_23_1_5 2Krl_23_1_6 2Krl_23_1_7 2Krl_23_1_8 2Krl_23_1_9 2Krl_23_1_10 2Krl_23_1_11 2Krl_23_1_12 2Krl_23_1_13 2Krl_23_1_14 2Krl_23_1_15 2Krl_23_1_16 2Krl_23_1_17 2Krl_23_1_18 2Krl_23_1_19 2Krl_23_1_20 2Krl_23_1_21 2Krl_23_1_22 2Krl_23_1_23 2Krl_23_1_24 2Krl_23_1_25
L13
L01 2Krl_23_2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου·
L02 2Krl_23_2 The Spirit of the Lord spoke by me, and his word was upon my tongue. (2 Samuel 23:2 Brenton)
L03 2Krl_23_2 «Duch Pański mówi przez mnie i Jego słowo jest na moim języku. (2 Sm 23:2 BT_4)
L04 2Krl_23_2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου·
L05 2Krl_23_2 πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_23_2 Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język Ja
L07 2Krl_23_2 pneu=ma kuri/ou e)la/lEsen e)n e)moi/, kai\ o( lo/gos au)tou= e)pi\ glO/ssEs mou·
L08 2Krl_23_2 pneuma kyriu elalEsen en emoi, kai ho logos autu epi glOssEs mu·
L09 2Krl_23_2 N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3S P RP_DS C RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N1S_GSF RP_GS
L10 2Krl_23_2 spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language I
L11 2Krl_23_2 spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and the (nom) word (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) tongue (gen) me (gen)
L12 2Krl_23_2 2Krl_23_2_1 2Krl_23_2_2 2Krl_23_2_3 2Krl_23_2_4 2Krl_23_2_5 2Krl_23_2_6 2Krl_23_2_7 2Krl_23_2_8 2Krl_23_2_9 2Krl_23_2_10 2Krl_23_2_11 2Krl_23_2_12
L13
L01 2Krl_23_3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ;
L02 2Krl_23_3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed? (2 Samuel 23:3 Brenton)
L03 2Krl_23_3 Bóg Jakuba przemówił, mówił do mnie On - Skała Izraela. "Kto sprawiedliwie rządzi człowiekiem, kto rządzi w Bożej bojaźni, (2 Sm 23:3 BT_4)
L04 2Krl_23_3 λέγει θεὸς Ισραηλ, ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ;
L05 2Krl_23_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ Ἰσραήλ, ὁ παρα·βολή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ πῶς[1] κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_23_3 By mówić/opowiadaj Bóg Izrael Ja; mój/mój By mówić Zabezpieczaj się Izrael Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki Jak By stawać się silnym Obawa [zobacz fobię] Bóg
L07 2Krl_23_3 le/gei o( Teo\s *israEl, e)moi\ e)la/lEsen fu/laX *israEl *parabolE\n ei)po/n *)en a)nTrO/pO| pO=s krataiO/sEte fo/bon Teou=;
L08 2Krl_23_3 legei ho Teos israEl, emoi elalEsen fylaX israEl parabolEn eipon en anTrOpO pOs krataiOsEte fobon Teu;
L09 2Krl_23_3 V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM RP_DS VAI_AAI3S N3K_NSM N_GSM N1_ASF VBI_AAI1S P N2_DSM D VA_AAS2P N2_ASM N2_GSM
L10 2Krl_23_3 to say/tell the god [see theology] Israel I; my/mine to speak guard Israel parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human how to become strong fear [see phobia] god [see theology]
L11 2Krl_23_3 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom) Israel (indecl) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-SPEAK-ed guard (nom|voc) Israel (indecl) parable (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) human (dat) how you(pl)-should-BECOME STRONG fear (acc) god (gen)
L12 2Krl_23_3 2Krl_23_3_1 2Krl_23_3_2 2Krl_23_3_3 2Krl_23_3_4 2Krl_23_3_5 2Krl_23_3_6 2Krl_23_3_7 2Krl_23_3_8 2Krl_23_3_9 2Krl_23_3_10 2Krl_23_3_11 2Krl_23_3_12 2Krl_23_3_13 2Krl_23_3_14 2Krl_23_3_15 2Krl_23_3_16
L13
L01 2Krl_23_4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωῒ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
L02 2Krl_23_4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth. (2 Samuel 23:4 Brenton)
L03 2Krl_23_4 jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi". (2 Sm 23:4 BT_4)
L04 2Krl_23_4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωῒ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
L05 2Krl_23_4 καί ἐν θεός, -οῦ, ὁ φῶ[τ]ς, -ωτός, τό πρωΐα, -ας, ἡ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ φέγγο·ς, -ους, τό καί ὡς ἐκ ὑετός, -ου, ὁ Χλόη, -ης, ἡ ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_23_4 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Lekki {Jasny} Ranek By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Wcześnie ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ??? I też, nawet, mianowicie Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Deszcz Chloe od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 2Krl_23_4 kai\ e)n TeO=| fOti\ prOi/as a)natei/lai E(/lios, to\ prOi\+ ou) parE=lTen e)k fe/ggous kai\ O(s e)X u(etou= CHlo/Es a)po\ gE=s.
L08 2Krl_23_4 kai en TeO fOti prOias anateilai hElios, to prO+i u parElTen ek fengus kai hOs eX hyetu CHloEs apo gEs.
L09 2Krl_23_4 C P N2_DSM N3T_DSN AIA_GSF VA_AAN N2_NSM RA_ASN D D VBI_AAI3S P N3E_GSN C C P N2_GSM N1_GSF P N1_GSF
L10 2Krl_23_4 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] light morning to rise spring up sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the early οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past out of (+gen) ἐξ beforevowels ??? and also, even, namely as/like out of (+gen) ἐξ beforevowels rain Chloe from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land
L11 2Krl_23_4 and in/among/by (+dat) god (dat) light (dat) morning (gen), mornings (acc) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) sun (nom) the (nom|acc) early not he/she/it-PASS BY-ed out of (+gen) ??? (gen) and as/like out of (+gen) rain (gen) Chloe (gen) away from (+gen) earth/land (gen)
L12 2Krl_23_4 2Krl_23_4_1 2Krl_23_4_2 2Krl_23_4_3 2Krl_23_4_4 2Krl_23_4_5 2Krl_23_4_6 2Krl_23_4_7 2Krl_23_4_8 2Krl_23_4_9 2Krl_23_4_10 2Krl_23_4_11 2Krl_23_4_12 2Krl_23_4_13 2Krl_23_4_14 2Krl_23_4_15 2Krl_23_4_16 2Krl_23_4_17 2Krl_23_4_18 2Krl_23_4_19 2Krl_23_4_20
L13
L01 2Krl_23_5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
L02 2Krl_23_5 For my house is not so with the Mighty One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not flourish. (2 Samuel 23:5 Brenton)
L03 2Krl_23_5 Czy nie podobnie postępuje Bóg z moim domem? Albowiem przymierze wieczne zawarł ze mną, we wszystkim ustalone i zabezpieczone. Czyż nie da rozwoju temu, co mi do zbawienia służy, i każdemu pragnieniu? (2 Sm 23:5 BT_4)
L04 2Krl_23_5 οὐ γὰρ οὕτως οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ παράνομος.
L05 2Krl_23_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ἰσχυρός -ά -όν δια·θήκη, -ης, ἡ γάρ αἰώνιος -ία -ον τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτοιμος -η -ον ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θέλημα[τ], -ατος, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_5 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dom Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Potężny silny, potężny, silny, Konwencja Dla odtąd, jak aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Gotowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu By zabezpieczać się Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By kiełkować
L07 2Krl_23_5 ou) ga\r ou(/tOs o( oi)=ko/s mou meta\ i)sCHurou=; diaTE/kEn ga\r ai)O/nion e)/Teto/ moi, e(toi/mEn e)n panti\ kairO=|, pefulagme/nEn, o(/ti pa=sa sOtEri/a mou kai\ pa=n Te/lEma, o(/ti ou) mE\ blastE/sE| o( para/nomos.
L08 2Krl_23_5 u gar hutOs ho oikos mu meta isCHyru; diaTEkEn gar aiOnion eTeto moi, hetoimEn en panti kairO, pefylagmenEn, hoti pasa sOtEria mu kai pan TelEma, hoti u mE blastEsE ho paranomos.
L09 2Krl_23_5 D x D RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1A_GSM N1_ASF x A1B_ASF VEI_AMI3S RP_DS A1_ASF P A3_DSM N2_DSM VK_XPPASF C A1S_NSF N1A_NSF RP_GS C A3_NSN N3M_NSN C D D VA_AAS3S RA_NSM A1B_NSM
L10 2Krl_23_5 οὐχ before rough breathing for since, as thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the house I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing mighty forceful, powerful, strong, covenant for since, as aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to place lay, put, set, situate, station I ready in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time to guard because/that every all, each, every, the whole of salvation/deliverance;saving I and also, even, namely every all, each, every, the whole of will desire, will, wish because/that οὐχ before rough breathing not to sprout the ć
L11 2Krl_23_5 not for thusly/like this the (nom) house (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) mighty ([Adj] gen) covenant (acc) for aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-PLACE-ed me (dat) ready ([Adj] acc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) having-been-GUARD-ed (acc) because/that every (nom|voc) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) and every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) because/that not not you(sg)-will-be-SPROUT-ed, he/she/it-should-SPROUT, you(sg)-should-be-SPROUT-ed the (nom)
L12 2Krl_23_5 2Krl_23_5_1 2Krl_23_5_2 2Krl_23_5_3 2Krl_23_5_4 2Krl_23_5_5 2Krl_23_5_6 2Krl_23_5_7 2Krl_23_5_8 2Krl_23_5_9 2Krl_23_5_10 2Krl_23_5_11 2Krl_23_5_12 2Krl_23_5_13 2Krl_23_5_14 2Krl_23_5_15 2Krl_23_5_16 2Krl_23_5_17 2Krl_23_5_18 2Krl_23_5_19 2Krl_23_5_20 2Krl_23_5_21 2Krl_23_5_22 2Krl_23_5_23 2Krl_23_5_24 2Krl_23_5_25 2Krl_23_5_26 2Krl_23_5_27 2Krl_23_5_28 2Krl_23_5_29 2Krl_23_5_30 2Krl_23_5_31
L13
L01 2Krl_23_6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται,
L02 2Krl_23_6 All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand, (2 Samuel 23:6 Brenton)
L03 2Krl_23_6 Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie bierze. (2 Sm 23:6 BT_4)
L04 2Krl_23_6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται,
L05 2Krl_23_6 ὥσ·περ ἄκανθα, -ης, ἡ ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 2Krl_23_6 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Cierń (roślina {fabryka} ciernia) By wyganiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ręka By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 2Krl_23_6 O(/sper a)/kanTa e)XOsme/nE pa/ntes au)toi/, o(/ti ou) CHeiri\ lEmfTE/sontai,
L08 2Krl_23_6 hOsper akanTa eXOsmenE pantes autoi, hoti u CHeiri lEmfTEsontai,
L09 2Krl_23_6 D N1A_NSF VT_XPPNSF A3_NPM RD_NPM C D N3_DSF VV_FPI3P
L10 2Krl_23_6 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" thorn (thorn plant) to expel every all, each, every, the whole of he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing hand to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 2Krl_23_6 just as thorn (nom|voc) having-been-EXPEL-ed (nom|voc) all (nom|voc) they/same (nom) because/that not hand (dat) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 2Krl_23_6 2Krl_23_6_1 2Krl_23_6_2 2Krl_23_6_3 2Krl_23_6_4 2Krl_23_6_5 2Krl_23_6_6 2Krl_23_6_7 2Krl_23_6_8 2Krl_23_6_9
L13
L01 2Krl_23_7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
L02 2Krl_23_7 and a man shall not labour among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame. (2 Samuel 23:7 Brenton)
L03 2Krl_23_7 Kto zaś je musi dotknąć, chwyta za żelazo lub drzewce dzidy. I w ogniu doszczętnie się spalają...» (2 Sm 23:7 BT_4)
L04 2Krl_23_7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
L05 2Krl_23_7 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί πλήρης -ες σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ξύλον, -ου, τό δόρυ, δόρατος, τό καί ἐν πῦρ, -ρός, τό καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_23_7 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By trudzić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pełny Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Włócznia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium ???; by zawstydzać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_23_7 kai\ a)nE\r ou) kopia/sei e)n au)toi=s, kai\ plE=res sidE/rou kai\ Xu/lon do/ratos, kai\ e)n puri\ kau/sei kauTE/sontai ai)sCHu/nE| au)tO=n.
L08 2Krl_23_7 kai anEr u kopiasei en autois, kai plEres sidEru kai Xylon doratos, kai en pyri kausei kauTEsontai aisCHynE autOn.
L09 2Krl_23_7 C N3_NSM D VF_FAI3S P RD_DPM C A3H_NSN N2_GSM C N2N_NSN N3_GSN C P N3_DSN VF_FAI3S VC_FPI3P N1_DSF RD_GPM
L10 2Krl_23_7 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to toil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely full iron; iron and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. spear and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate ???; to put to shame he/she/it/same
L11 2Krl_23_7 and man, husband (nom) not he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) in/among/by (+dat) them/same (dat) and full ([Adj] nom|acc|voc, voc) iron (gen); iron ([Adj] gen) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) spear (gen) and in/among/by (+dat) fire (dat) burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) they-will-be-CALCINATED-ed ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME them/same (gen)
L12 2Krl_23_7 2Krl_23_7_1 2Krl_23_7_2 2Krl_23_7_3 2Krl_23_7_4 2Krl_23_7_5 2Krl_23_7_6 2Krl_23_7_7 2Krl_23_7_8 2Krl_23_7_9 2Krl_23_7_10 2Krl_23_7_11 2Krl_23_7_12 2Krl_23_7_13 2Krl_23_7_14 2Krl_23_7_15 2Krl_23_7_16 2Krl_23_7_17 2Krl_23_7_18 2Krl_23_7_19
L13
L01 2Krl_23_8 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ. –
L02 2Krl_23_8 These are the names of the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once. (2 Samuel 23:8 Brenton)
L03 2Krl_23_8 Oto są imiona bohaterów Dawidowych: Iszbaal Chakmonita, przywódca trzech, ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad ośmiuset w jednym spotkaniu. (2 Sm 23:8 BT_4)
L04 2Krl_23_8 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ.
L05 2Krl_23_8 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰς[1] ἅπαξ
L06 2Krl_23_8 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Zdolny; by być efektywny David Kananeńczyk Władca; początek; by zaczynać się Trzeci By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Szpada On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osiemset Do (+przyspieszenie) Raz
L07 2Krl_23_8 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n dunatO=n *dauid· *iebosTe o( *CHananai=os a)/rCHOn tou= tri/tou e)sti/n, *adinOn o( *asOnai=os. ou(=tos e)spa/sato tE\n r(omfai/an au)tou= e)pi\ o)ktakosi/ous traumati/as ei)s a(/paX.
L08 2Krl_23_8 tauta ta onomata tOn dynatOn dauid· iebosTe ho CHananaios arCHOn tu tritu estin, adinOn ho asOnaios. hutos espasato tEn romfaian autu epi oktakosius traumatias eis hapaX.
L09 2Krl_23_8 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM A1_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM N2_NSM N3W_NSM RA_GSN A1_GSN V9_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P A1A_APM N1T_NSM P D
L10 2Krl_23_8 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the capable; to be effective David ć the Canaanite ruler; beginning; to begin the third to be ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? the sword he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing eight hundred ć into (+acc) once
L11 2Krl_23_8 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) David (indecl) the (nom) Canaanite ([Adj] nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) third (gen) he/she/it-is the (nom) this (nom) he/she/it-was-???-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) eight hundred (acc) into (+acc) once
L12 2Krl_23_8 2Krl_23_8_1 2Krl_23_8_2 2Krl_23_8_3 2Krl_23_8_4 2Krl_23_8_5 2Krl_23_8_6 2Krl_23_8_7 2Krl_23_8_8 2Krl_23_8_9 2Krl_23_8_10 2Krl_23_8_11 2Krl_23_8_12 2Krl_23_8_13 2Krl_23_8_14 2Krl_23_8_15 2Krl_23_8_16 2Krl_23_8_17 2Krl_23_8_18 2Krl_23_8_19 2Krl_23_8_20 2Krl_23_8_21 2Krl_23_8_22 2Krl_23_8_23 2Krl_23_8_24 2Krl_23_8_25 2Krl_23_8_26 2Krl_23_8_27
L13
L01 2Krl_23_9 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ·
L02 2Krl_23_9 And after him Eleanan the son of his uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel went up. (2 Samuel 23:9 Brenton)
L03 2Krl_23_9 Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita - jeden z trzech bohaterów. Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdy Filistyni urągali zgromadzeni do bitwy. Kiedy Izraelici zaczęli się cofać, (2 Sm 23:9 BT_4)
L04 2Krl_23_9 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ·
L05 2Krl_23_9 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν καί ἐν ὁ ἡ τό ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκεῖ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_23_9 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Eleazar Syn On/ona/to/to samo Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Zdolny; by być efektywny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić lekceważąco [pogarda?] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy By zbierać się razem Tam Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By podnosić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael
L07 2Krl_23_9 kai\ met’ au)to\n *eleaDZar ui(o\s patrade/lfou au)tou= ui(o\s *sousi/tou e)n toi=s trisi\n dunatoi=s. ou(=tos E)=n meta\ *dauid e)n *serran, kai\ e)n tO=| o)neidi/sai au)to\n e)n toi=s a)llofu/lois sunE/CHTEsan e)kei= ei)s po/lemon, kai\ a)ne/bEsan a)nE\r *israEl·
L08 2Krl_23_9 kai met’ auton eleaDZar hyios patradelfu autu hyios susitu en tois trisin dynatois. hutos En meta dauid en serran, kai en tO oneidisai auton en tois allofylois synECHTEsan ekei eis polemon, kai anebEsan anEr israEl·
L09 2Krl_23_9 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM N1M_GSM P RA_DPM A3_DPM A1_DPM RD_NSM V9_IAI3S P N_ASM P N_DS C P RA_DSM VA_AAN RD_ASM P RA_DPM A1B_DPM VQI_API3P D P N2_ASM C VZI_AAI3P N3_NSM N_GSM
L10 2Krl_23_9 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Eleazar son ć he/she/it/same son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three capable; to be effective this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to disparage [scorn?] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign to gather together there into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to ascend man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel
L11 2Krl_23_9 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Eleazar (indecl) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) this (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) the (dat) to-DISPARAGE, be-you(sg)-DISPARAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISPARAGE (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed there into (+acc) war (acc) and they-ASCEND-ed man, husband (nom) Israel (indecl)
L12 2Krl_23_9 2Krl_23_9_1 2Krl_23_9_2 2Krl_23_9_3 2Krl_23_9_4 2Krl_23_9_5 2Krl_23_9_6 2Krl_23_9_7 2Krl_23_9_8 2Krl_23_9_9 2Krl_23_9_10 2Krl_23_9_11 2Krl_23_9_12 2Krl_23_9_13 2Krl_23_9_14 2Krl_23_9_15 2Krl_23_9_16 2Krl_23_9_17 2Krl_23_9_18 2Krl_23_9_19 2Krl_23_9_20 2Krl_23_9_21 2Krl_23_9_22 2Krl_23_9_23 2Krl_23_9_24 2Krl_23_9_25 2Krl_23_9_26 2Krl_23_9_27 2Krl_23_9_28 2Krl_23_9_29 2Krl_23_9_30 2Krl_23_9_31 2Krl_23_9_32 2Krl_23_9_33 2Krl_23_9_34 2Krl_23_9_35
L13
L01 2Krl_23_10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν. –
L02 2Krl_23_10 He arose an smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only to strip the slain. (2 Samuel 23:10 Brenton)
L03 2Krl_23_10 on wtedy powstał i bił się z Filistynami, dopóki nie omdlała mu ręka i przywarła do miecza. W tym dniu właśnie Pan sprawił wielkie zwycięstwo. Wojsko wróciło tylko po to, by zabrać łupy. (2 Sm 23:10 BT_4)
L04 2Krl_23_10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν.
L05 2Krl_23_10 αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτηρία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό πλήν
L06 2Krl_23_10 On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By trudzić się Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Ludzie By siedzieć Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Z wyjątkiem
L07 2Krl_23_10 au)to\s a)ne/stE kai\ e)pa/taXen e)n toi=s a)llofu/lois, e(/Os ou(= e)kopi/asen E( CHei\r au)tou= kai\ prosekollE/TE E( CHei\r au)tou= pro\s tE\n ma/CHairan, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· kai\ o( lao\s e)ka/TEto o)pi/sO au)tou= plE\n e)kdidu/skein.
L08 2Krl_23_10 autos anestE kai epataXen en tois allofylois, heOs hu ekopiasen hE CHeir autu kai prosekollETE hE CHeir autu pros tEn maCHairan, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn en tE hEmera ekeinE· kai ho laos ekaTEto opisO autu plEn ekdidyskein.
L09 2Krl_23_10 RD_NSM VHI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_DPM A1B_DPM C RR_GSM VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM C VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S D RD_GSM D V1_PAN
L10 2Krl_23_10 he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to toil the hand he/she/it/same and also, even, namely to ??? the hand he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. salvation/deliverance great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely the people to sit behind back, behind, after he/she/it/same except ć
L11 2Krl_23_10 he/it/same (nom) he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-TOIL-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sacrificial knife (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) people (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed behind him/it/same (gen) except
L12 2Krl_23_10 2Krl_23_10_1 2Krl_23_10_2 2Krl_23_10_3 2Krl_23_10_4 2Krl_23_10_5 2Krl_23_10_6 2Krl_23_10_7 2Krl_23_10_8 2Krl_23_10_9 2Krl_23_10_10 2Krl_23_10_11 2Krl_23_10_12 2Krl_23_10_13 2Krl_23_10_14 2Krl_23_10_15 2Krl_23_10_16 2Krl_23_10_17 2Krl_23_10_18 2Krl_23_10_19 2Krl_23_10_20 2Krl_23_10_21 2Krl_23_10_22 2Krl_23_10_23 2Krl_23_10_24 2Krl_23_10_25 2Krl_23_10_26 2Krl_23_10_27 2Krl_23_10_28 2Krl_23_10_29 2Krl_23_10_30 2Krl_23_10_31 2Krl_23_10_32 2Krl_23_10_33 2Krl_23_10_34 2Krl_23_10_35 2Krl_23_10_36 2Krl_23_10_37 2Krl_23_10_38 2Krl_23_10_39
L13
L01 2Krl_23_11 καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων·
L02 2Krl_23_11 And after him Samaia the son of Asa the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was there a portion of ground full of lentiles; and the people fled before the Philistines. (2 Samuel 23:11 Brenton)
L03 2Krl_23_11 Po nim jest Szamma, syn Agego z Hararu. Pewnego razu zebrali się Filistyni w Lechi. Była tam działka pola pełna soczewicy. Kiedy wojsko uciekało przed Filistynami, (2 Sm 23:11 BT_4)
L04 2Krl_23_11 καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων·
L05 2Krl_23_11 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰς[1] θηρίον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ πλήρης -ες καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 2Krl_23_11 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Asa(pH) I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Obcy Do (+przyspieszenie) Zwierzę I też, nawet, mianowicie By być Tam Część Pole Pełny I też, nawet, mianowicie Ludzie By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Obcy
L07 2Krl_23_11 kai\ met’ au)to\n *samaia ui(o\s *asa o( *arouCHai=os. kai\ sunE/CHTEsan oi( a)llo/fuloi ei)s *TEri/a, kai\ E)=n e)kei= meri\s tou= a)grou= plE/rEs fakou=, kai\ o( lao\s e)/fugen e)k prosO/pou a)llofu/lOn·
L08 2Krl_23_11 kai met’ auton samaia hyios asa ho aruCHaios. kai synECHTEsan hoi allofyloi eis TEria, kai En ekei meris tu agru plErEs faku, kai ho laos efygen ek prosOpu allofylOn·
L09 2Krl_23_11 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM C VQI_API3P RA_NPM A1B_NPM P N_AS C V9_IAI3S D N3D_NSF RA_GSM N2_GSM A3H_NSF N2_GSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P N2N_GSN A1B_GPM
L10 2Krl_23_11 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć son Asa(ph) the ć and also, even, namely to gather together the foreign into (+acc) beast and also, even, namely to be there part the field full ć and also, even, namely the people to flee out of (+gen) ἐξ beforevowels face foreign
L11 2Krl_23_11 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) son (nom) Asa(ph) (indecl) the (nom) and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) into (+acc) beasts (nom|acc|voc) and he/she/it-was there ??? (nom) the (gen) field (gen) full ([Adj] nom) and the (nom) people (nom) he/she/it-FLEE-ed out of (+gen) face (gen) foreign ([Adj] gen)
L12 2Krl_23_11 2Krl_23_11_1 2Krl_23_11_2 2Krl_23_11_3 2Krl_23_11_4 2Krl_23_11_5 2Krl_23_11_6 2Krl_23_11_7 2Krl_23_11_8 2Krl_23_11_9 2Krl_23_11_10 2Krl_23_11_11 2Krl_23_11_12 2Krl_23_11_13 2Krl_23_11_14 2Krl_23_11_15 2Krl_23_11_16 2Krl_23_11_17 2Krl_23_11_18 2Krl_23_11_19 2Krl_23_11_20 2Krl_23_11_21 2Krl_23_11_22 2Krl_23_11_23 2Krl_23_11_24 2Krl_23_11_25 2Krl_23_11_26 2Krl_23_11_27 2Krl_23_11_28 2Krl_23_11_29
L13
L01 2Krl_23_12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. –
L02 2Krl_23_12 And he stood firm in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (2 Samuel 23:12 Brenton)
L03 2Krl_23_12 on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (2 Sm 23:12 BT_4)
L04 2Krl_23_12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
L05 2Krl_23_12 καί στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτηρία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 2Krl_23_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Część I też, nawet, mianowicie By wyjmować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Wielki
L07 2Krl_23_12 kai\ e)stElO/TE e)n me/sO| tE=s meri/dos kai\ e)Xei/lato au)tE\n kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn.
L08 2Krl_23_12 kai estElOTE en mesO tEs meridos kai eXeilato autEn kai epataXen tus allofylus, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn.
L09 2Krl_23_12 C VCI_API3S P A1_DSN RA_GSF N3D_GSF C VAI_AMI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF
L10 2Krl_23_12 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the part and also, even, namely to take out he/she/it/same and also, even, namely to smite the foreign and also, even, namely to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. salvation/deliverance great
L11 2Krl_23_12 and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc)
L12 2Krl_23_12 2Krl_23_12_1 2Krl_23_12_2 2Krl_23_12_3 2Krl_23_12_4 2Krl_23_12_5 2Krl_23_12_6 2Krl_23_12_7 2Krl_23_12_8 2Krl_23_12_9 2Krl_23_12_10 2Krl_23_12_11 2Krl_23_12_12 2Krl_23_12_13 2Krl_23_12_14 2Krl_23_12_15 2Krl_23_12_16 2Krl_23_12_17 2Krl_23_12_18 2Krl_23_12_19
L13
L01 2Krl_23_13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαιμ·
L02 2Krl_23_13 And three out of the thirty went down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and there was an army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain. (2 Samuel 23:13 Brenton)
L03 2Krl_23_13 Owi trzej spośród trzydziestu zeszli po skale i przybyli do Dawida do jaskini Adullam, podczas gdy oddział Filistynów rozbił obóz w dolinie Refaim. (2 Sm 23:13 BT_4)
L04 2Krl_23_13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαιμ·
L05 2Krl_23_13 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀπό ὁ ἡ τό τριά·κοντα καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό καί τάγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_13 I też, nawet, mianowicie By schodzić Trzy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Trzydzieści I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Kryjówka I też, nawet, mianowicie Dzielenie {Dział} Obcy By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_23_13 kai\ kate/bEsan trei=s a)po\ tO=n tria/konta kai\ E)=lTon ei)s *kasOn pro\s *dauid ei)s to\ spE/laion *odollam, kai\ ta/gma tO=n a)llofu/lOn parene/balon e)n tE=| koila/di *rafaim·
L08 2Krl_23_13 kai katebEsan treis apo tOn triakonta kai ElTon eis kasOn pros dauid eis to spElaion odollam, kai tagma tOn allofylOn parenebalon en tE koiladi rafaim·
L09 2Krl_23_13 C VZI_AAI3P M_NPM P RA_GPM M C VBI_AAI3P P N_AS P N_ASM P RA_ASN N2N_ASN N_GSM C N3M_ASN RA_GPM A1B_GPM VBI_AAI3P P RA_DSF N3D_DSF N_GPM
L10 2Krl_23_13 and also, even, namely to go down three from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the thirty and also, even, namely to come into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) the hideout ć and also, even, namely division the foreign to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć
L11 2Krl_23_13 and they-GO DOWN-ed three (acc, nom) away from (+gen) the (gen) thirty and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and division (nom|acc|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krl_23_13 2Krl_23_13_1 2Krl_23_13_2 2Krl_23_13_3 2Krl_23_13_4 2Krl_23_13_5 2Krl_23_13_6 2Krl_23_13_7 2Krl_23_13_8 2Krl_23_13_9 2Krl_23_13_10 2Krl_23_13_11 2Krl_23_13_12 2Krl_23_13_13 2Krl_23_13_14 2Krl_23_13_15 2Krl_23_13_16 2Krl_23_13_17 2Krl_23_13_18 2Krl_23_13_19 2Krl_23_13_20 2Krl_23_13_21 2Krl_23_13_22 2Krl_23_13_23 2Krl_23_13_24 2Krl_23_13_25
L13
L01 2Krl_23_14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 2Krl_23_14 And David was then in the strong hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:14 Brenton)
L03 2Krl_23_14 Dawid był wtedy w twierdzy, a załoga filistyńska była wtedy w Betlejem. (2 Sm 23:14 BT_4)
L04 2Krl_23_14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L05 2Krl_23_14 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τότε ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον τότε ἐν
L06 2Krl_23_14 I też, nawet, mianowicie David Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope I też, nawet, mianowicie Obcy Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_23_14 kai\ *dauid to/te e)n tE=| perioCHE=|, kai\ to\ u(po/stEma tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L08 2Krl_23_14 kai dauid tote en tE perioCHE, kai to hypostEma tOn allofylOn tote en baiTleem.
L09 2Krl_23_14 C N_NSM D P RA_DSF N1_DSF C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM A1B_GPM D P N_DS
L10 2Krl_23_14 and also, even, namely David then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope and also, even, namely the ć the foreign then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_23_14 and David (indecl) then in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) and the (nom|acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L12 2Krl_23_14 2Krl_23_14_1 2Krl_23_14_2 2Krl_23_14_3 2Krl_23_14_4 2Krl_23_14_5 2Krl_23_14_6 2Krl_23_14_7 2Krl_23_14_8 2Krl_23_14_9 2Krl_23_14_10 2Krl_23_14_11 2Krl_23_14_12 2Krl_23_14_13 2Krl_23_14_14
L13
L01 2Krl_23_15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 2Krl_23_15 And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now the band of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:15 Brenton)
L03 2Krl_23_15 Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da się napić wody z betlejemskiej studni, która jest przy bramie?» (2 Sm 23:15 BT_4)
L04 2Krl_23_15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L05 2Krl_23_15 καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον τότε ἐν
L06 2Krl_23_15 I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać pić Ja Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama zaś Obcy Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_23_15 kai\ e)peTu/mEsen *dauid kai\ ei)=pen *ti/s potiei= me u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n *baiTleem tou= e)n tE=| pu/lE|; to\ de\ su/stEma tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L08 2Krl_23_15 kai epeTymEsen dauid kai eipen tis potiei me hydOr ek tu lakku tu en baiTleem tu en tE pylE; to de systEma tOn allofylOn tote en baiTleem.
L09 2Krl_23_15 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RI_NSM VF_FAI3S RP_AS N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DS RA_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_NSN x N3M_NSN RA_GPM A1B_GPM D P N_DS
L10 2Krl_23_15 and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. David and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give to drink I water out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the foreign then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_23_15 and he/she/it-DESIRE-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) me (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (nom|acc) Yet the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L12 2Krl_23_15 2Krl_23_15_1 2Krl_23_15_2 2Krl_23_15_3 2Krl_23_15_4 2Krl_23_15_5 2Krl_23_15_6 2Krl_23_15_7 2Krl_23_15_8 2Krl_23_15_9 2Krl_23_15_10 2Krl_23_15_11 2Krl_23_15_12 2Krl_23_15_13 2Krl_23_15_14 2Krl_23_15_15 2Krl_23_15_16 2Krl_23_15_17 2Krl_23_15_18 2Krl_23_15_19 2Krl_23_15_20 2Krl_23_15_21 2Krl_23_15_22 2Krl_23_15_23 2Krl_23_15_24 2Krl_23_15_25 2Krl_23_15_26 2Krl_23_15_27
L13
L01 2Krl_23_16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L02 2Krl_23_16 And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord. (2 Samuel 23:16 Brenton)
L03 2Krl_23_16 Przedarli się wtedy ci trzej bohaterowie przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. On jednak pić jej nie chciał, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (2 Sm 23:16 BT_4)
L04 2Krl_23_16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L05 2Krl_23_16 καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_23_16 I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Trzy Zdolny; by być efektywny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Obcy I też, nawet, mianowicie Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By pić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wylewać ulewę jak libacja On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_23_16 kai\ die/rrEXan oi( trei=s dunatoi\ e)n tE=| parembolE=| tO=n a)llofu/lOn kai\ u(dreu/santo u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n *baiTleem tou= e)n tE=| pu/lE| kai\ e)/laban kai\ parege/nonto pro\s *dauid, kai\ ou)k E)Te/lEsen piei=n au)to\ kai\ e)/speisen au)to\ tO=| kuri/O|
L08 2Krl_23_16 kai dierrEXan hoi treis dynatoi en tE parembolE tOn allofylOn kai hydreusanto hydOr ek tu lakku tu en baiTleem tu en tE pylE kai elaban kai paregenonto pros dauid, kai uk ETelEsen piein auto kai espeisen auto tO kyriO
L09 2Krl_23_16 C VAI_AAI3P RA_NPM M_NPM A1_NPM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1B_GPM C VAI_AMI3P N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DS RA_GSM P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3P C VBI_AMI3P P N_ASM C D VAI_AAI3S VB_AAN RD_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 2Krl_23_16 and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the three capable; to be effective in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army the foreign and also, even, namely ć water out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to drink he/she/it/same and also, even, namely to pour pour out as a libation he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_23_16 and they-RUPTURE-ed the (nom) three (acc, nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and they-TAKE HOLD OF-ed and they-were-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and not he/she/it-WANT-ed to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) and he/she/it-POUR-ed it/same (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 2Krl_23_16 2Krl_23_16_1 2Krl_23_16_2 2Krl_23_16_3 2Krl_23_16_4 2Krl_23_16_5 2Krl_23_16_6 2Krl_23_16_7 2Krl_23_16_8 2Krl_23_16_9 2Krl_23_16_10 2Krl_23_16_11 2Krl_23_16_12 2Krl_23_16_13 2Krl_23_16_14 2Krl_23_16_15 2Krl_23_16_16 2Krl_23_16_17 2Krl_23_16_18 2Krl_23_16_19 2Krl_23_16_20 2Krl_23_16_21 2Krl_23_16_22 2Krl_23_16_23 2Krl_23_16_24 2Krl_23_16_25 2Krl_23_16_26 2Krl_23_16_27 2Krl_23_16_28 2Krl_23_16_29 2Krl_23_16_30 2Krl_23_16_31 2Krl_23_16_32 2Krl_23_16_33 2Krl_23_16_34 2Krl_23_16_35 2Krl_23_16_36 2Krl_23_16_37 2Krl_23_16_38 2Krl_23_16_39
L13
L01 2Krl_23_17 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L02 2Krl_23_17 And he said, O Lord, forbid that I should do this, that I should drink of the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men. (2 Samuel 23:17 Brenton)
L03 2Krl_23_17 Powiedział: «Niechaj mnie Pan strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia podjęli tę wyprawę?» I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie. (2 Sm 23:17 BT_4)
L04 2Krl_23_17 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L05 2Krl_23_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵλεως -ων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 2Krl_23_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Krew Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By pić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By pić On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Trzy Zdolny; by być efektywny
L07 2Krl_23_17 kai\ ei)=pen *(/ileO/s moi, ku/rie, tou= poiE=sai tou=to· ei) ai(=ma tO=n a)ndrO=n tO=n poreuTe/ntOn e)n tai=s PSuCHai=s au)tO=n pi/omai; kai\ ou)k E)Te/lEsen piei=n au)to/. tau=ta e)poi/Esan oi( trei=s dunatoi/.
L08 2Krl_23_17 kai eipen hileOs moi, kyrie, tu poiEsai tuto· ei haima tOn andrOn tOn poreuTentOn en tais PSyCHais autOn piomai; kai uk ETelEsen piein auto. tauta epoiEsan hoi treis dynatoi.
L09 2Krl_23_17 C VBI_AAI3S A3_NSM RP_DS N2_VSM RA_GSN VA_AAN RD_ASN C N3M_ASN RA_GPM N3_GPM RA_GPM VC_APPGPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM VF_FMI1S C D VAI_AAI3S VB_AAN RD_ASN RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM M_NPM A1_NPM
L10 2Krl_23_17 and also, even, namely to say/tell merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if blood the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to drink and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to drink he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the three capable; to be effective
L11 2Krl_23_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) this (nom|acc) if blood (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) let-them-be-GO-ed! (classical), upon being-GO-ed (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lifes (dat) them/same (gen) I-will-be-DRINK-ed and not he/she/it-WANT-ed to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) these (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) three (acc, nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 2Krl_23_17 2Krl_23_17_1 2Krl_23_17_2 2Krl_23_17_3 2Krl_23_17_4 2Krl_23_17_5 2Krl_23_17_6 2Krl_23_17_7 2Krl_23_17_8 2Krl_23_17_9 2Krl_23_17_10 2Krl_23_17_11 2Krl_23_17_12 2Krl_23_17_13 2Krl_23_17_14 2Krl_23_17_15 2Krl_23_17_16 2Krl_23_17_17 2Krl_23_17_18 2Krl_23_17_19 2Krl_23_17_20 2Krl_23_17_21 2Krl_23_17_22 2Krl_23_17_23 2Krl_23_17_24 2Krl_23_17_25 2Krl_23_17_26 2Krl_23_17_27 2Krl_23_17_28 2Krl_23_17_29
L13
L01 2Krl_23_18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
L02 2Krl_23_18 And Abessa the brother of Joab the son of Saruia, he was chief among the three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew; and he had a name among three. (2 Samuel 23:18 Brenton)
L03 2Krl_23_18 Abiszaj, brat Joaba, syn Serui, był przywódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (2 Sm 23:18 BT_4)
L04 2Krl_23_18 Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
L05 2Krl_23_18 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί τρια·κόσιοι -αι -α καί αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Krl_23_18 I też, nawet, mianowicie Brat Syn On/ona/to/to samo Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? Włócznia On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzysta I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy
L07 2Krl_23_18 *kai\ *abessa a)delfo\s *iOab ui(o\s *sarouias, au)to\s a)/rCHOn e)n toi=s trisi/n. kai\ au)to\s e)XE/geiren to\ do/ru au)tou= e)pi\ triakosi/ous traumati/as, kai\ au)tO=| o)/noma e)n toi=s trisi/n·
L08 2Krl_23_18 kai abessa adelfos iOab hyios saruias, autos arCHOn en tois trisin. kai autos eXEgeiren to dory autu epi triakosius traumatias, kai autO onoma en tois trisin·
L09 2Krl_23_18 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM RD_NSM V1_PAPNSM P RA_DPM A3_DPM C RD_NSM V1I_IAI3S RA_ASN N3_ASN RD_GSM P A1A_APM N1T_NSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM
L10 2Krl_23_18 and also, even, namely ć brother ć son ć he/she/it/same ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three and also, even, namely he/she/it/same to ??? the spear he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing three hundred ć and also, even, namely he/she/it/same name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three
L11 2Krl_23_18 and brother (nom) son (nom) he/it/same (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) three hundred (acc) and him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat)
L12 2Krl_23_18 2Krl_23_18_1 2Krl_23_18_2 2Krl_23_18_3 2Krl_23_18_4 2Krl_23_18_5 2Krl_23_18_6 2Krl_23_18_7 2Krl_23_18_8 2Krl_23_18_9 2Krl_23_18_10 2Krl_23_18_11 2Krl_23_18_12 2Krl_23_18_13 2Krl_23_18_14 2Krl_23_18_15 2Krl_23_18_16 2Krl_23_18_17 2Krl_23_18_18 2Krl_23_18_19 2Krl_23_18_20 2Krl_23_18_21 2Krl_23_18_22 2Krl_23_18_23 2Krl_23_18_24 2Krl_23_18_25 2Krl_23_18_26
L13
L01 2Krl_23_19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. –
L02 2Krl_23_19 Of those three he was most honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three. (2 Samuel 23:19 Brenton)
L03 2Krl_23_19 Bardziej od trzydziestu był poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównywał owym trzem. (2 Sm 23:19 BT_4)
L04 2Krl_23_19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν.
L05 2Krl_23_19 ἐκ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐκεῖνος -η -ο ἔν·δοξος -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_23_19 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Trzy Tamto Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Trzy ??? Przed przydechem mocnym By przychodzić
L07 2Krl_23_19 e)k tO=n triO=n e)kei/nOn e)/ndoXos, kai\ e)ge/neto au)toi=s ei)s a)/rCHonta, kai\ e(/Os tO=n triO=n ou)k E)=lTen.
L08 2Krl_23_19 ek tOn triOn ekeinOn endoXos, kai egeneto autois eis arCHonta, kai heOs tOn triOn uk ElTen.
L09 2Krl_23_19 P RA_GPM A3_GPM RD_GPM A1B_NSM C VBI_AMI3S RD_DPM P N3W_ASM C C RA_GPM A3_GPM D VBI_AAI3S
L10 2Krl_23_19 out of (+gen) ἐξ beforevowels the three that glorious illustrious, renowned and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) ruler; to begin and also, even, namely until; dawn the three οὐχ before rough breathing to come
L11 2Krl_23_19 out of (+gen) the (gen) three (gen) those (gen) glorious ([Adj] nom) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) three (gen) not he/she/it-COME-ed
L12 2Krl_23_19 2Krl_23_19_1 2Krl_23_19_2 2Krl_23_19_3 2Krl_23_19_4 2Krl_23_19_5 2Krl_23_19_6 2Krl_23_19_7 2Krl_23_19_8 2Krl_23_19_9 2Krl_23_19_10 2Krl_23_19_11 2Krl_23_19_12 2Krl_23_19_13 2Krl_23_19_14 2Krl_23_19_15 2Krl_23_19_16 2Krl_23_19_17
L13
L01 2Krl_23_20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος·
L02 2Krl_23_20 And Banaeas the son of Jodae, he was abundant in mighty deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day. (2 Samuel 23:20 Brenton)
L03 2Krl_23_20 Benajasz, syn Jojady z Kabseel, był mężem walecznym, wielkim w czynach. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (2 Sm 23:20 BT_4)
L04 2Krl_23_20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος·
L05 2Krl_23_20 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἔργον, -ου, τό ἀπό καί αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό χιών, -όνος, ἡ
L06 2Krl_23_20 I też, nawet, mianowicie Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Praca od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By uderzać Dwa Syn I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By schodzić I też, nawet, mianowicie By uderzać Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Śnieg
L07 2Krl_23_20 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae, a)nE\r au)to\s pollosto\s e)/rgois a)po\ *kabeseEl. kai\ au)to\s e)pa/taXen tou\s du/o ui(ou\s ariEl tou= *mOab· kai\ au)to\s kate/bE kai\ e)pa/taXe to\n le/onta e)n me/sO| tou= la/kkou e)n tE=| E(me/ra| tE=s CHio/nos·
L08 2Krl_23_20 kai banaias hyios iOdae, anEr autos pollostos ergois apo kabeseEl. kai autos epataXen tus dyo hyius ariEl tu mOab· kai autos katebE kai epataXe ton leonta en mesO tu lakku en tE hEmera tEs CHionos·
L09 2Krl_23_20 C N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RD_NSM A1_NSM N2N_DPN P N_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM M_ADM N2_APM N_GSM RA_GSM N_GS C RD_NSM VZI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM P A1_DSN RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3N_GSF
L10 2Krl_23_20 and also, even, namely ć son ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same ć work from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely he/she/it/same to smite the two son ć the ć and also, even, namely he/she/it/same to go down and also, even, namely to smite the lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the snow
L11 2Krl_23_20 and son (nom) man, husband (nom) he/it/same (nom) works (dat) away from (+gen) and he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) the (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) lion (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) snow (gen)
L12 2Krl_23_20 2Krl_23_20_1 2Krl_23_20_2 2Krl_23_20_3 2Krl_23_20_4 2Krl_23_20_5 2Krl_23_20_6 2Krl_23_20_7 2Krl_23_20_8 2Krl_23_20_9 2Krl_23_20_10 2Krl_23_20_11 2Krl_23_20_12 2Krl_23_20_13 2Krl_23_20_14 2Krl_23_20_15 2Krl_23_20_16 2Krl_23_20_17 2Krl_23_20_18 2Krl_23_20_19 2Krl_23_20_20 2Krl_23_20_21 2Krl_23_20_22 2Krl_23_20_23 2Krl_23_20_24 2Krl_23_20_25 2Krl_23_20_26 2Krl_23_20_27 2Krl_23_20_28 2Krl_23_20_29 2Krl_23_20_30 2Krl_23_20_31 2Krl_23_20_32 2Krl_23_20_33 2Krl_23_20_34 2Krl_23_20_35
L13
L01 2Krl_23_21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L02 2Krl_23_21 He smote an Egyptian, a wonderful man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (2 Samuel 23:21 Brenton)
L03 2Krl_23_21 Zabił on także Egipcjanina ogromnego wzrostu. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go jego własną dzidą. (2 Sm 23:21 BT_4)
L04 2Krl_23_21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L05 2Krl_23_21 αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁρατός -ή -όν ἐν δέ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον δόρυ, δόρατος, τό ὡς ξύλον, -ου, τό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ καί ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_23_21 On/ona/to/to samo By uderzać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Egipski Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Widoczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Ręka Egipski Włócznia Jak/jak Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź I też, nawet, mianowicie By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Włócznia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Egipski I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Włócznia On/ona/to/to samo
L07 2Krl_23_21 au)to\s e)pa/taXen to\n a)/ndra to\n *ai)gu/ption, a)/ndra o(rato/n, e)n de\ tE=| CHeiri\ tou= *ai)gupti/ou do/ru O(s Xu/lon diaba/Tras, kai\ kate/bE pro\s au)to\n e)n r(a/bdO| kai\ E(/rpasen to\ do/ru e)k tE=s CHeiro\s tou= *ai)gupti/ou kai\ a)pe/kteinen au)to\n e)n tO=| do/rati au)tou=.
L08 2Krl_23_21 autos epataXen ton andra ton aigyption, andra horaton, en de tE CHeiri tu aigyptiu dory hOs Xylon diabaTras, kai katebE pros auton en rabdO kai hErpasen to dory ek tEs CHeiros tu aigyptiu kai apekteinen auton en tO dorati autu.
L09 2Krl_23_21 RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM N3_ASM A1_ASM P x RA_DSF N3_DSF RA_GSM N2_GSM N3_NSN C N2N_NSN N1A_GSF C VZI_AAI3S P RD_ASM P N2_DSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N3_DSN RD_GSM
L10 2Krl_23_21 he/she/it/same to smite the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the Egyptian man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". visible in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the hand the Egyptian spear as/like tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin the spear out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand the Egyptian and also, even, namely to kill he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spear he/she/it/same
L11 2Krl_23_21 he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) hand (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) spear (nom|acc|voc) as/like tree/wooden thing (nom|acc|voc) and he/she/it-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat) and he/she/it-SNATCH-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) spear (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krl_23_21 2Krl_23_21_1 2Krl_23_21_2 2Krl_23_21_3 2Krl_23_21_4 2Krl_23_21_5 2Krl_23_21_6 2Krl_23_21_7 2Krl_23_21_8 2Krl_23_21_9 2Krl_23_21_10 2Krl_23_21_11 2Krl_23_21_12 2Krl_23_21_13 2Krl_23_21_14 2Krl_23_21_15 2Krl_23_21_16 2Krl_23_21_17 2Krl_23_21_18 2Krl_23_21_19 2Krl_23_21_20 2Krl_23_21_21 2Krl_23_21_22 2Krl_23_21_23 2Krl_23_21_24 2Krl_23_21_25 2Krl_23_21_26 2Krl_23_21_27 2Krl_23_21_28 2Krl_23_21_29 2Krl_23_21_30 2Krl_23_21_31 2Krl_23_21_32 2Krl_23_21_33 2Krl_23_21_34 2Krl_23_21_35 2Krl_23_21_36 2Krl_23_21_37 2Krl_23_21_38 2Krl_23_21_39 2Krl_23_21_40
L13
L01 2Krl_23_22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L02 2Krl_23_22 These things did Banaeas the son of Jodae, and he had a name among the three mighty men. (2 Samuel 23:22 Brenton)
L03 2Krl_23_22 Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał on sławę wśród trzydziestu bohaterów. (2 Sm 23:22 BT_4)
L04 2Krl_23_22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L05 2Krl_23_22 οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 2Krl_23_22 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Syn I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Zdolny; by być efektywny
L07 2Krl_23_22 tau=ta e)poi/Esen *banaias ui(o\s *iOdae, kai\ au)tO=| o)/noma e)n toi=s trisi\n toi=s dunatoi=s·
L08 2Krl_23_22 tauta epoiEsen banaias hyios iOdae, kai autO onoma en tois trisin tois dynatois·
L09 2Krl_23_22 RD_APN VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM RA_DPM A1_DPM
L10 2Krl_23_22 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make ć son ć and also, even, namely he/she/it/same name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three the capable; to be effective
L11 2Krl_23_22 these (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) and him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 2Krl_23_22 2Krl_23_22_1 2Krl_23_22_2 2Krl_23_22_3 2Krl_23_22_4 2Krl_23_22_5 2Krl_23_22_6 2Krl_23_22_7 2Krl_23_22_8 2Krl_23_22_9 2Krl_23_22_10 2Krl_23_22_11 2Krl_23_22_12 2Krl_23_22_13
L13
L01 2Krl_23_23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
L02 2Krl_23_23 He was honourable among the second three, but he reached not to the first three: and David made him his reporter. And these are the names of King David's mighty men. (2 Samuel 23:23 Brenton)
L03 2Krl_23_23 Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównywał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (2 Sm 23:23 BT_4)
L04 2Krl_23_23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
L05 2Krl_23_23 ἐκ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔν·δοξος -ον καί πρός ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_23_23 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Trzy Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzy ??? Przed przydechem mocnym By przychodzić I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo David Do (+przyspieszenie) Słyszenie On/ona/to/to samo
L07 2Krl_23_23 e)k tO=n triO=n e)/ndoXos, kai\ pro\s tou\s trei=s ou)k E)=lTen· kai\ e)/taXen au)to\n *dauid ei)s ta\s a)koa\s au)tou=.
L08 2Krl_23_23 ek tOn triOn endoXos, kai pros tus treis uk ElTen· kai etaXen auton dauid eis tas akoas autu.
L09 2Krl_23_23 P RA_GPM A3_GPM A1B_NSM C P RA_APM M_APM D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P RA_APF N1_APF RD_GSM
L10 2Krl_23_23 out of (+gen) ἐξ beforevowels the three glorious illustrious, renowned and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the three οὐχ before rough breathing to come and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same David into (+acc) the hearing he/she/it/same
L11 2Krl_23_23 out of (+gen) the (gen) three (gen) glorious ([Adj] nom) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) three (acc, nom) not he/she/it-COME-ed and he/she/it-ORDER-ed him/it/same (acc) David (indecl) into (+acc) the (acc) hearings (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_23_23 2Krl_23_23_1 2Krl_23_23_2 2Krl_23_23_3 2Krl_23_23_4 2Krl_23_23_5 2Krl_23_23_6 2Krl_23_23_7 2Krl_23_23_8 2Krl_23_23_9 2Krl_23_23_10 2Krl_23_23_11 2Krl_23_23_12 2Krl_23_23_13 2Krl_23_23_14 2Krl_23_23_15 2Krl_23_23_16 2Krl_23_23_17 2Krl_23_23_18
L13
L01 2Krl_23_24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ [οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα], Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ,
L02 2Krl_23_24 Asael Joab's brother; he was among the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem. (2 Samuel 23:24 Brenton)
L03 2Krl_23_24 Do tych trzydziestu należał również Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (2 Sm 23:24 BT_4)
L04 2Krl_23_24 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ [οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα], Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ,
L05 2Krl_23_24 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό τριά·κοντα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 2Krl_23_24 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Zdolny; by być efektywny David Król Brat To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzydzieści Syn On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_23_24 *kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n dunatO=n *dauid basile/Os· *asaEl a)delfo\s *iOab [ou(=tos e)n toi=s tria/konta], *eleanan ui(o\s *doudi patrade/lfou au)tou= e)n *baiTleem,
L08 2Krl_23_24 kai tauta ta onomata tOn dynatOn dauid basileOs· asaEl adelfos iOab [hutos en tois triakonta], eleanan hyios dudi patradelfu autu en baiTleem,
L09 2Krl_23_24 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM A1_GPM N_GSM N3V_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM P RA_DPM M N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM RD_GSM P N_DS
L10 2Krl_23_24 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the capable; to be effective David king ć brother ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thirty ć son ć ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_23_24 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) David (indecl) king (gen) brother (nom) this (nom) in/among/by (+dat) the (dat) thirty son (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_23_24 2Krl_23_24_1 2Krl_23_24_2 2Krl_23_24_3 2Krl_23_24_4 2Krl_23_24_5 2Krl_23_24_6 2Krl_23_24_7 2Krl_23_24_8 2Krl_23_24_9 2Krl_23_24_10 2Krl_23_24_11 2Krl_23_24_12 2Krl_23_24_13 2Krl_23_24_14 2Krl_23_24_15 2Krl_23_24_16 2Krl_23_24_17 2Krl_23_24_18 2Krl_23_24_19 2Krl_23_24_20 2Krl_23_24_21 2Krl_23_24_22
L13
L01 2Krl_23_25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος, Ελικα ὁ Αρωδαῖος,
L02 2Krl_23_25 Saema the Rudaean. (2 Samuel 23:25 Brenton)
L03 2Krl_23_25 Szamma z Charod, Elika z Charod, (2 Sm 23:25 BT_4)
L04 2Krl_23_25 Σαμαι Αρουδαῖος, Ελικα Αρωδαῖος,
L05 2Krl_23_25 ὁ ἡ τό ἕλιξ[2], -ικος, ἡ [LXX]; ἕλιξ[1] ἕλιξ [EXTRA], gen. sg. -ικος ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_25 Spiralny/wąs [zobacz spiralę]; zwijany
L07 2Krl_23_25 *samai o( *aroudai=os, *elika o( *arOdai=os,
L08 2Krl_23_25 samai ho arudaios, elika ho arOdaios,
L09 2Krl_23_25 N_NSM RA_NSM N2_GSM N_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 2Krl_23_25 ć the ć spiral/tendril [see helix]; coiled the ć
L11 2Krl_23_25 the (nom) spiral/tendril (acc); coiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom)
L12 2Krl_23_25 2Krl_23_25_1 2Krl_23_25_2 2Krl_23_25_3 2Krl_23_25_4 2Krl_23_25_5 2Krl_23_25_6
L13
L01 2Krl_23_26 Ελλης ὁ Φελωθι, Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης,
L02 2Krl_23_26 Selles the Kelothite: Iras the son of Isca the Thecoite. (2 Samuel 23:26 Brenton)
L03 2Krl_23_26 Cheles Peletyta, Ira, syn Ikkesza z Tekoa, (2 Sm 23:26 BT_4)
L04 2Krl_23_26 Ελλης Φελωθι, Ιρας υἱὸς Εκκας Θεκωίτης,
L05 2Krl_23_26 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_26 Syn
L07 2Krl_23_26 *ellEs o( *felOTi, *iras ui(o\s *ekkas o( *TekOi/tEs,
L08 2Krl_23_26 ellEs ho felOTi, iras hyios ekkas ho TekOitEs,
L09 2Krl_23_26 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM
L10 2Krl_23_26 ć the ć ć son ć the ć
L11 2Krl_23_26 the (nom) son (nom) the (nom)
L12 2Krl_23_26 2Krl_23_26_1 2Krl_23_26_2 2Krl_23_26_3 2Krl_23_26_4 2Krl_23_26_5 2Krl_23_26_6 2Krl_23_26_7 2Krl_23_26_8
L13
L01 2Krl_23_27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου,
L02 2Krl_23_27 Abiezer the Anothite, of the sons of the Anothite. (2 Samuel 23:27 Brenton)
L03 2Krl_23_27 Abiezer z Anatot, Sibbekaj z Chuszy, (2 Sm 23:27 BT_4)
L04 2Krl_23_27 Αβιεζερ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου,
L05 2Krl_23_27 ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_27 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn
L07 2Krl_23_27 *abieDZer o( *anaTOTi/tEs e)k tO=n ui(O=n tou= *asOTi/tou,
L08 2Krl_23_27 abieDZer ho anaTOTitEs ek tOn hyiOn tu asOTitu,
L09 2Krl_23_27 N_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N1M_GSM
L10 2Krl_23_27 ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the son the ć
L11 2Krl_23_27 the (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen)
L12 2Krl_23_27 2Krl_23_27_1 2Krl_23_27_2 2Krl_23_27_3 2Krl_23_27_4 2Krl_23_27_5 2Krl_23_27_6 2Krl_23_27_7 2Krl_23_27_8
L13
L01 2Krl_23_28 Σελμων ὁ Αωίτης, Μοορε ὁ Νετωφαθίτης,
L02 2Krl_23_28 Ellon the Aoite; Noere the Netophatite. (2 Samuel 23:28 Brenton)
L03 2Krl_23_28 Salmon z Achoach, Maheraj z Netofy, (2 Sm 23:28 BT_4)
L04 2Krl_23_28 Σελμων Αωίτης, Μοορε Νετωφαθίτης,
L05 2Krl_23_28 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_28
L07 2Krl_23_28 *selmOn o( *aOi/tEs, *moore o( *netOfaTi/tEs,
L08 2Krl_23_28 selmOn ho aOitEs, moore ho netOfaTitEs,
L09 2Krl_23_28 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L10 2Krl_23_28 ć the ć ć the ć
L11 2Krl_23_28 the (nom) the (nom)
L12 2Krl_23_28 2Krl_23_28_1 2Krl_23_28_2 2Krl_23_28_3 2Krl_23_28_4 2Krl_23_28_5 2Krl_23_28_6
L13
L01 2Krl_23_29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν,
L02 2Krl_23_29 Esthai the son of Riba of Gabaeth, son of Benjamin the Ephrathite; Asmoth the Bardiamite; Emasu the Salabonite: (2 Samuel 23:29 Brenton)
L03 2Krl_23_29 Cheleb, syn Baany z Netofy, Ittaj, syn Ribaja z Gibea, z potomków Beniamina, (2 Sm 23:29 BT_4)
L04 2Krl_23_29 Ελα υἱὸς Βαανα Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν,
L05 2Krl_23_29 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 2Krl_23_29 Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Beniamin
L07 2Krl_23_29 *ela ui(o\s *baana o( *netOfaTi/tEs, *eTTi ui(o\s *riba e)k *gabaeT ui(o\s *beniamin,
L08 2Krl_23_29 ela hyios baana ho netOfaTitEs, eTTi hyios riba ek gabaeT hyios beniamin,
L09 2Krl_23_29 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GS N2_NSM N_GSM
L10 2Krl_23_29 ć son ć the ć ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć son Benjamin
L11 2Krl_23_29 son (nom) the (nom) son (nom) out of (+gen) son (nom) Benjamin (indecl)
L12 2Krl_23_29 2Krl_23_29_1 2Krl_23_29_2 2Krl_23_29_3 2Krl_23_29_4 2Krl_23_29_5 2Krl_23_29_6 2Krl_23_29_7 2Krl_23_29_8 2Krl_23_29_9 2Krl_23_29_10 2Krl_23_29_11 2Krl_23_29_12
L13
L01 2Krl_23_30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης, Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας,
L02 2Krl_23_30 Adroi of the brooks. (2 Samuel 23:30 Brenton)
L03 2Krl_23_30 Benajasz z Pireatonu, Hiddaj z Potoków Gaasz, (2 Sm 23:30 BT_4)
L04 2Krl_23_30 Βαναιας Φαραθωνίτης, Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας,
L05 2Krl_23_30 ὁ ἡ τό ἐκ
L06 2Krl_23_30 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krl_23_30 *banaias o( *faraTOni/tEs, *ouri e)k *naCHaligaias,
L08 2Krl_23_30 banaias ho faraTOnitEs, uri ek naCHaligaias,
L09 2Krl_23_30 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM P N_GS
L10 2Krl_23_30 ć the ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 2Krl_23_30 the (nom) out of (+gen)
L12 2Krl_23_30 2Krl_23_30_1 2Krl_23_30_2 2Krl_23_30_3 2Krl_23_30_4 2Krl_23_30_5 2Krl_23_30_6
L13
L01 2Krl_23_31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης,
L02 2Krl_23_31 Gadabiel son of the Arabothaeite. (2 Samuel 23:31 Brenton)
L03 2Krl_23_31 Abi-Albon z Araby, Azmawet z Bachurim, (2 Sm 23:31 BT_4)
L04 2Krl_23_31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, Αζμωθ Βαρσαμίτης,
L05 2Krl_23_31 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_31 Syn
L07 2Krl_23_31 *abiEl ui(o\s tou= *arabOTi/tou, *aDZmOT o( *barsami/tEs,
L08 2Krl_23_31 abiEl hyios tu arabOTitu, aDZmOT ho barsamitEs,
L09 2Krl_23_31 N_NSM N2_NSM RA_GSM N1M_GSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L10 2Krl_23_31 ć son the ć ć the ć
L11 2Krl_23_31 son (nom) the (gen) the (nom)
L12 2Krl_23_31 2Krl_23_31_1 2Krl_23_31_2 2Krl_23_31_3 2Krl_23_31_4 2Krl_23_31_5 2Krl_23_31_6 2Krl_23_31_7
L13
L01 2Krl_23_32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν,
L02 2Krl_23_32 the sons of Asan, Jonathan; (2 Samuel 23:32 Brenton)
L03 2Krl_23_32 Eliachba z Szaalbim, Jaszen, syn Jonatana, (2 Sm 23:32 BT_4)
L04 2Krl_23_32 Ελιασου Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν,
L05 2Krl_23_32 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_23_32 Syn
L07 2Krl_23_32 *eliasou o( *salabOni/tEs, ui(oi\ *iasan, *iOnaTan,
L08 2Krl_23_32 eliasu ho salabOnitEs, hyioi iasan, iOnaTan,
L09 2Krl_23_32 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 2Krl_23_32 ć the ć son ć ć
L11 2Krl_23_32 the (nom) sons (nom|voc)
L12 2Krl_23_32 2Krl_23_32_1 2Krl_23_32_2 2Krl_23_32_3 2Krl_23_32_4 2Krl_23_32_5 2Krl_23_32_6
L13
L01 2Krl_23_33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης,
L02 2Krl_23_33 Samnan the Arodite; Amnan the son of Arai the Saraurite. (2 Samuel 23:33 Brenton)
L03 2Krl_23_33 Szamma z Hararu, Achiam, syn Szarara z Araru, (2 Sm 23:33 BT_4)
L04 2Krl_23_33 Σαμμα Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ Αραουρίτης,
L05 2Krl_23_33 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_33 Syn
L07 2Krl_23_33 *samma o( *arOdi/tEs, *aCHian ui(o\s *sarad o( *araouri/tEs,
L08 2Krl_23_33 samma ho arOditEs, aCHian hyios sarad ho arauritEs,
L09 2Krl_23_33 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM
L10 2Krl_23_33 ć the ć ć son ć the ć
L11 2Krl_23_33 the (nom) son (nom) the (nom)
L12 2Krl_23_33 2Krl_23_33_1 2Krl_23_33_2 2Krl_23_33_3 2Krl_23_33_4 2Krl_23_33_5 2Krl_23_33_6 2Krl_23_33_7 2Krl_23_33_8
L13
L01 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου,
L02 2Krl_23_34 Aliphaleth the son of Asbites, the son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite. (2 Samuel 23:34 Brenton)
L03 2Krl_23_34 Elifelet, syn Achasbaja z Bet-Maaka, Eliam, syn Achitofela z Gilo, (2 Sm 23:34 BT_4)
L04 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου,
L05 2Krl_23_34 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_34 Syn Syn Syn
L07 2Krl_23_34 *alifaleT ui(o\s tou= *asbi/tou ui(o\s tou= *maaCHati, *eliab ui(o\s *aCHitofel tou= *gelOni/tou,
L08 2Krl_23_34 alifaleT hyios tu asbitu hyios tu maaCHati, eliab hyios aCHitofel tu gelOnitu,
L09 2Krl_23_34 N_NSM N2_NSM RA_GSM N1M_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM
L10 2Krl_23_34 ć son the ć son the ć ć son ć the ć
L11 2Krl_23_34 son (nom) the (gen) son (nom) the (gen) son (nom) the (gen)
L12 2Krl_23_34 2Krl_23_34_1 2Krl_23_34_2 2Krl_23_34_3 2Krl_23_34_4 2Krl_23_34_5 2Krl_23_34_6 2Krl_23_34_7 2Krl_23_34_8 2Krl_23_34_9 2Krl_23_34_10 2Krl_23_34_11 2Krl_23_34_12
L13
L01 2Krl_23_35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος, Φαραι ὁ Ερχι,
L02 2Krl_23_35 Asarai the Carmelite the son of Uraeoerchi. (2 Samuel 23:35 Brenton)
L03 2Krl_23_35 Chesrau z Karmelu, Paaraj z Arabu, (2 Sm 23:35 BT_4)
L04 2Krl_23_35 Ασαραι Καρμήλιος, Φαραι Ερχι,
L05 2Krl_23_35 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_35
L07 2Krl_23_35 *asarai o( *karmE/lios, *farai o( *erCHi,
L08 2Krl_23_35 asarai ho karmElios, farai ho erCHi,
L09 2Krl_23_35 N_NSM RA_NSM N2_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 2Krl_23_35 ć the ć ć the ć
L11 2Krl_23_35 the (nom) the (nom)
L12 2Krl_23_35 2Krl_23_35_1 2Krl_23_35_2 2Krl_23_35_3 2Krl_23_35_4 2Krl_23_35_5 2Krl_23_35_6
L13
L01 2Krl_23_36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαδδι,
L02 2Krl_23_36 Gaal the son of Nathana. The son of much valour, the son of Galaaddi. Elie the Ammanite. (2 Samuel 23:36 Brenton)
L03 2Krl_23_36 Jigeal, syn Natana z Soby, Bani z Gad, (2 Sm 23:36 BT_4)
L04 2Krl_23_36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαδδι,
L05 2Krl_23_36 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ἀπό δύναμις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_23_36 Syn Nathan od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zdolność Syn
L07 2Krl_23_36 *igaal ui(o\s *naTan a)po\ duna/meOs, ui(o\s *gaddi,
L08 2Krl_23_36 igaal hyios naTan apo dynameOs, hyios gaddi,
L09 2Krl_23_36 N_NSM N2_NSM N_GSM P N3I_GSF N2_NSM N_GSM
L10 2Krl_23_36 ć son Nathan from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ability son ć
L11 2Krl_23_36 son (nom) Nathan (indecl) away from (+gen) ability (gen) son (nom)
L12 2Krl_23_36 2Krl_23_36_1 2Krl_23_36_2 2Krl_23_36_3 2Krl_23_36_4 2Krl_23_36_5 2Krl_23_36_6 2Krl_23_36_7
L13
L01 2Krl_23_37 Ελιε ὁ Αμμανίτης, Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας,
L02 2Krl_23_37 Gelore the Bethorite, armour-bearer to Joab, son of Saruia. (2 Samuel 23:37 Brenton)
L03 2Krl_23_37 Selek Ammonita, Nachraj z Beerot, obaj giermkowie Joaba, syna Serui, (2 Sm 23:37 BT_4)
L04 2Krl_23_37 Ελιε Αμμανίτης, Γελωραι Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας,
L05 2Krl_23_37 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_23_37 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Syn
L07 2Krl_23_37 *elie o( *ammani/tEs, *gelOrai o( *bErOTai=os ai)/rOn ta\ skeu/E *iOab ui(ou= *sarouias,
L08 2Krl_23_37 elie ho ammanitEs, gelOrai ho bErOTaios airOn ta skeuE iOab hyiu saruias,
L09 2Krl_23_37 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_23_37 ć the ć ć the ć to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement ć son ć
L11 2Krl_23_37 the (nom) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) son (gen)
L12 2Krl_23_37 2Krl_23_37_1 2Krl_23_37_2 2Krl_23_37_3 2Krl_23_37_4 2Krl_23_37_5 2Krl_23_37_6 2Krl_23_37_7 2Krl_23_37_8 2Krl_23_37_9 2Krl_23_37_10 2Krl_23_37_11 2Krl_23_37_12
L13
L01 2Krl_23_38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος, Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος,
L02 2Krl_23_38 Iras the Ethirite. Gerab the Ethenite. (2 Samuel 23:38 Brenton)
L03 2Krl_23_38 Ira z Jattir, Gereb z Jattir, (2 Sm 23:38 BT_4)
L04 2Krl_23_38 Ιρας Ιεθιραῖος, Γαρηβ Ιεθιραῖος,
L05 2Krl_23_38 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_23_38
L07 2Krl_23_38 *iras o( *ieTirai=os, *garEb o( *ieTirai=os,
L08 2Krl_23_38 iras ho ieTiraios, garEb ho ieTiraios,
L09 2Krl_23_38 N_NSM RA_NSM N2_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 2Krl_23_38 ć the ć ć the ć
L11 2Krl_23_38 the (nom) the (nom)
L12 2Krl_23_38 2Krl_23_38_1 2Krl_23_38_2 2Krl_23_38_3 2Krl_23_38_4 2Krl_23_38_5 2Krl_23_38_6
L13
L01 2Krl_23_39 Ουριας ὁ Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
L02 2Krl_23_39 Urias the Chettite: thirty-seven in all. (2 Samuel 23:39 Brenton)
L03 2Krl_23_39 Uriasz Chetyta. Razem trzydziestu siedmiu. (2 Sm 23:39 BT_4)
L04 2Krl_23_39 Ουριας Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
L05 2Krl_23_39 Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τριά·κοντα καί ἑπτά
L06 2Krl_23_39 Uriasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Siedem
L07 2Krl_23_39 *ourias o( *CHettai=os, pa/ntes tria/konta kai\ e(pta/.
L08 2Krl_23_39 urias ho CHettaios, pantes triakonta kai hepta.
L09 2Krl_23_39 N_NSM RA_NSM N2_NSM A3_NPM M C M
L10 2Krl_23_39 Urias the ć every all, each, every, the whole of thirty and also, even, namely seven
L11 2Krl_23_39 Urias (nom) the (nom) all (nom|voc) thirty and seven
L12 2Krl_23_39 2Krl_23_39_1 2Krl_23_39_2 2Krl_23_39_3 2Krl_23_39_4 2Krl_23_39_5 2Krl_23_39_6 2Krl_23_39_7
L13