Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_23 3Krl_1

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_24_1 καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ, καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων Βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα.
L02 2Krl_24_1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. (2 Samuel 24:1 Brenton)
L03 2Krl_24_1 Jeszcze raz Pan zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: «Idź i policz Izraela i Judę». (2 Sm 24:1 BT_4)
L04 2Krl_24_1 Καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ, καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων Βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα.
L05 2Krl_24_1 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krl_24_1 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zapłonąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By liczyć się Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda
L07 2Krl_24_1 *kai\ prose/Teto o)rgE\ kuri/ou e)kkaE=nai e)n *israEl, kai\ e)pe/seisen to\n *dauid e)n au)toi=s le/gOn *ba/diDZe a)ri/TmEson to\n *israEl kai\ to\n *iouda.
L08 2Krl_24_1 kai proseTeto orgE kyriu ekkaEnai en israEl, kai epeseisen ton dauid en autois legOn badiDZe ariTmEson ton israEl kai ton iuda.
L09 2Krl_24_1 C VEI_AMI3S N1_NSF N2_GSM VD_APN P N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RD_DPM V1_PAPNSM V1_PAD2S VA_AAD2S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_24_1 and also, even, namely to add to wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to ??? the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to say/tell ć to count the Israel and also, even, namely the Judas/Judah
L11 2Krl_24_1 and he/she/it-was-ADD-ed-TO wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-INFLAME-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-COUNT-you(sg)!, going-to-COUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) Israel (indecl) and the (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krl_24_1 2Krl_24_1_1 2Krl_24_1_2 2Krl_24_1_3 2Krl_24_1_4 2Krl_24_1_5 2Krl_24_1_6 2Krl_24_1_7 2Krl_24_1_8 2Krl_24_1_9 2Krl_24_1_10 2Krl_24_1_11 2Krl_24_1_12 2Krl_24_1_13 2Krl_24_1_14 2Krl_24_1_15 2Krl_24_1_16 2Krl_24_1_17 2Krl_24_1_18 2Krl_24_1_19 2Krl_24_1_20 2Krl_24_1_21
L13
L01 2Krl_24_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_24_2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. (2 Samuel 24:2 Brenton)
L03 2Krl_24_2 Rzekł więc król do Joaba, dowódcy wojsk, który był z nim: «Przebiegnij wszystkie pokolenia Izraela od Dan do Beer-Szeby i policzcie ludzi, abym się dowiedział, jaka jest liczba narodu». (2 Sm 24:2 BT_4)
L04 2Krl_24_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
L05 2Krl_24_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) δή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἀπό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_24_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Siła Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Naprawdę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Ludzie I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Ludzie
L07 2Krl_24_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *iOab a)/rCHonta tE=s i)sCHu/os to\n met’ au)tou= *di/elTe dE\ pa/sas fula\s *israEl a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee kai\ e)pi/skePSai to\n lao/n, kai\ gnO/somai to\n a)riTmo\n tou= laou=.
L08 2Krl_24_2 kai eipen ho basileus pros iOab arCHonta tEs isCHyos ton met’ autu dielTe dE pasas fylas israEl apo dan kai heOs bErsabee kai episkePSai ton laon, kai gnOsomai ton ariTmon tu lau.
L09 2Krl_24_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM N3W_ASM RA_GSF N3U_GSF RA_ASM P RD_GSM VB_AAD2S x A1S_APF N1_APF N_GSM P N_GSM C C N_GS C VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_24_2 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć ruler; to begin the strength the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to go through pass through indeed every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely to visit [see skeptical] the people and also, even, namely to know i.e. recognize. the number [see arithmetic] the people
L11 2Krl_24_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) strength (gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) do-GO THROUGH-you(sg)! indeed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) Israel (indecl) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and be-you(sg)-VISIT-ed! the (acc) people (acc) and I-will-be-KNOW-ed the (acc) number (acc) the (gen) people (gen)
L12 2Krl_24_2 2Krl_24_2_1 2Krl_24_2_2 2Krl_24_2_3 2Krl_24_2_4 2Krl_24_2_5 2Krl_24_2_6 2Krl_24_2_7 2Krl_24_2_8 2Krl_24_2_9 2Krl_24_2_10 2Krl_24_2_11 2Krl_24_2_12 2Krl_24_2_13 2Krl_24_2_14 2Krl_24_2_15 2Krl_24_2_16 2Krl_24_2_17 2Krl_24_2_18 2Krl_24_2_19 2Krl_24_2_20 2Krl_24_2_21 2Krl_24_2_22 2Krl_24_2_23 2Krl_24_2_24 2Krl_24_2_25 2Krl_24_2_26 2Krl_24_2_27 2Krl_24_2_28 2Krl_24_2_29 2Krl_24_2_30 2Krl_24_2_31 2Krl_24_2_32
L13
L01 2Krl_24_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ;
L02 2Krl_24_3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? (2 Samuel 24:3 Brenton)
L03 2Krl_24_3 Lecz Joab odpowiedział królowi: «Oby Pan, Bóg twój, dołożył jeszcze sto razy tyle do ludu, do tej liczby, która jest obecnie i którą widzą oczy mojego pana, króla. Dlaczego pan mój, król, tej rzeczy wymaga?» (2 Sm 24:3 BT_4)
L04 2Krl_24_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα Καὶ προσθείη κύριος θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ κύριός μου βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ;
L05 2Krl_24_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὥσ·περ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὥσ·περ αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατοντα·πλασίων -ον, gen. sg. -ονος καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_24_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" On/ona/to/to samo Stokrotnie I też, nawet, mianowicie Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By planować/decyduj się/zamierzaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_24_3 kai\ ei)=pen *iOab pro\s to\n basile/a *kai\ prosTei/E ku/rios o( Teo/s sou pro\s to\n lao\n O(/sper au)tou\s kai\ O(/sper au)tou\s e(katontaplasi/ona, kai\ o)fTalmoi\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os o(rO=ntes· kai\ o( ku/rio/s mou o( basileu\s i(/na ti/ bou/letai e)n tO=| lo/gO| tou/tO|;
L08 2Krl_24_3 kai eipen iOab pros ton basilea kai prosTeiE kyrios ho Teos su pros ton laon hOsper autus kai hOsper autus hekatontaplasiona, kai ofTalmoi tu kyriu mu tu basileOs horOntes· kai ho kyrios mu ho basileus hina ti buletai en tO logO tutO;
L09 2Krl_24_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM D VE_AAO3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM D RD_APM C D RD_APM A3N_ASM C N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM V3_PAPNPM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C RI_NSN V1_PMI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 2Krl_24_3 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the people just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" he/she/it/same and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" he/she/it/same hundredfold and also, even, namely eye the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to plan/determine/intend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_24_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) just as them/same (acc) and just as them/same (acc) hundredfold (nom|acc|voc), hundredfold (acc) and eyes (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) while SEE-ing (nom|voc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat)
L12 2Krl_24_3 2Krl_24_3_1 2Krl_24_3_2 2Krl_24_3_3 2Krl_24_3_4 2Krl_24_3_5 2Krl_24_3_6 2Krl_24_3_7 2Krl_24_3_8 2Krl_24_3_9 2Krl_24_3_10 2Krl_24_3_11 2Krl_24_3_12 2Krl_24_3_13 2Krl_24_3_14 2Krl_24_3_15 2Krl_24_3_16 2Krl_24_3_17 2Krl_24_3_18 2Krl_24_3_19 2Krl_24_3_20 2Krl_24_3_21 2Krl_24_3_22 2Krl_24_3_23 2Krl_24_3_24 2Krl_24_3_25 2Krl_24_3_26 2Krl_24_3_27 2Krl_24_3_28 2Krl_24_3_29 2Krl_24_3_30 2Krl_24_3_31 2Krl_24_3_32 2Krl_24_3_33 2Krl_24_3_34 2Krl_24_3_35 2Krl_24_3_36 2Krl_24_3_37 2Krl_24_3_38 2Krl_24_3_39 2Krl_24_3_40 2Krl_24_3_41 2Krl_24_3_42
L13
L01 2Krl_24_4 καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ.
L02 2Krl_24_4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. (2 Samuel 24:4 Brenton)
L03 2Krl_24_4 Rozkaz królewski przemógł Joaba i przywódców wojska. Joab oddalił się wraz z dowódcami od króla, aby zliczyć ludność Izraela. (2 Sm 24:4 BT_4)
L04 2Krl_24_4 καὶ ὑπερίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ.
L05 2Krl_24_4 καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_24_4 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Siła W obecności z (+informacja); ??? Król By bywać [zobacz sceptyczny] Ludzie Izrael
L07 2Krl_24_4 kai\ u(peri/sCHusen o( lo/gos tou= basile/Os pro\s *iOab kai\ ei)s tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs. kai\ e)XE=lTen *iOab kai\ oi( a)/rCHontes tE=s i)sCHu/os e)nO/pion tou= basile/Os e)piske/PSasTai to\n lao\n *israEl.
L08 2Krl_24_4 kai hyperisChysen ho logos tu basileOs pros iOab kai eis tus arCHontas tEs dynameOs. kai eXElTen iOab kai hoi arCHontes tEs isCHyos enOpion tu basileOs episkePSasTai ton laon israEl.
L09 2Krl_24_4 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM C P RA_APM N3W_APM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3W_NPM RA_GSF N3U_GSF P RA_GSM N3V_GSM VA_AMN RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krl_24_4 and also, even, namely ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely into (+acc) the ruler; to begin the ability and also, even, namely to come out ć and also, even, namely the ruler; to begin the strength in the presence of (+gen); ??? the king to visit [see skeptical] the people Israel
L11 2Krl_24_4 and the (nom) word (nom) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) and into (+acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) strength (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) to-be-VISIT-ed the (acc) people (acc) Israel (indecl)
L12 2Krl_24_4 2Krl_24_4_1 2Krl_24_4_2 2Krl_24_4_3 2Krl_24_4_4 2Krl_24_4_5 2Krl_24_4_6 2Krl_24_4_7 2Krl_24_4_8 2Krl_24_4_9 2Krl_24_4_10 2Krl_24_4_11 2Krl_24_4_12 2Krl_24_4_13 2Krl_24_4_14 2Krl_24_4_15 2Krl_24_4_16 2Krl_24_4_17 2Krl_24_4_18 2Krl_24_4_19 2Krl_24_4_20 2Krl_24_4_21 2Krl_24_4_22 2Krl_24_4_23 2Krl_24_4_24 2Krl_24_4_25 2Krl_24_4_26 2Krl_24_4_27 2Krl_24_4_28 2Krl_24_4_29
L13
L01 2Krl_24_5 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ
L02 2Krl_24_5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. (2 Samuel 24:5 Brenton)
L03 2Krl_24_5 Przeprawili się przez Jordan i zatrzymali się chwilowo w Aroerze, na południu od miasta, znajdującego się w środku doliny Gad w stronę Jazer, (2 Sm 24:5 BT_4)
L04 2Krl_24_5 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ
L05 2Krl_24_5 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ἐκ δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ Γάδ, ὁ καί Ἐλιέζερ, ὁ
L06 2Krl_24_5 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni ??? Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Eliezer
L07 2Krl_24_5 kai\ die/bEsan to\n *iorda/nEn kai\ parene/balon e)n *aroEr e)k deXiO=n tE=s po/leOs tE=s e)n me/sO| tE=s fa/raggos *gad kai\ *elieDZer
L08 2Krl_24_5 kai diebEsan ton iordanEn kai parenebalon en aroEr ek deXiOn tEs poleOs tEs en mesO tEs farangos gad kai elieDZer
L09 2Krl_24_5 C VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3P P N_DS P A1A_GPN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A1_DSN RA_GSF N3G_GSF N_GSM C N_GSM
L10 2Krl_24_5 and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć out of (+gen) ἐξ beforevowels right the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ??? Gad and also, even, namely Eliezer
L11 2Krl_24_5 and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen) city (gen) the (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) Gad (indecl) and Eliezer (indecl)
L12 2Krl_24_5 2Krl_24_5_1 2Krl_24_5_2 2Krl_24_5_3 2Krl_24_5_4 2Krl_24_5_5 2Krl_24_5_6 2Krl_24_5_7 2Krl_24_5_8 2Krl_24_5_9 2Krl_24_5_10 2Krl_24_5_11 2Krl_24_5_12 2Krl_24_5_13 2Krl_24_5_14 2Krl_24_5_15 2Krl_24_5_16 2Krl_24_5_17 2Krl_24_5_18 2Krl_24_5_19 2Krl_24_5_20
L13
L01 2Krl_24_6 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων, ἥ ἐστιν Αδασαι, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα
L02 2Krl_24_6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. (2 Samuel 24:6 Brenton)
L03 2Krl_24_6 następnie przybyli do Gileadu, do krainy Chetytów do Kadesz, aż dotarli do Dan. I krążyli w okolicach Sydonu. (2 Sm 24:6 BT_4)
L04 2Krl_24_6 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων, ἐστιν Αδασαι, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα
L05 2Krl_24_6 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] καί καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) εἰς[1] Σιδών, -ῶνος, ἡ
L06 2Krl_24_6 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By być I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Do (+przyspieszenie) Sydon [miasto z]
L07 2Krl_24_6 kai\ E)=lTon ei)s tE\n *galaad kai\ ei)s gE=n *TabasOn, E(/ e)stin *adasai, kai\ parege/nonto ei)s *danidan kai\ *oudan kai\ e)ku/klOsan ei)s *sidO=na
L08 2Krl_24_6 kai ElTon eis tEn galaad kai eis gEn TabasOn, hE estin adasai, kai paregenonto eis danidan kai udan kai ekyklOsan eis sidOna
L09 2Krl_24_6 C VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF C P N1_ASF N_G RR_NSF V9_PAI3S N_N C VBI_AMI3P P N_AS C N_AS C VAI_AAI3P P N3_AS
L10 2Krl_24_6 and also, even, namely to come into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) earth/land ć who/whom/which to be ć and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle into (+acc) Sidon [city of]
L11 2Krl_24_6 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) and into (+acc) earth/land (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and and they-ENCIRCLE-ed into (+acc) Sidon (acc)
L12 2Krl_24_6 2Krl_24_6_1 2Krl_24_6_2 2Krl_24_6_3 2Krl_24_6_4 2Krl_24_6_5 2Krl_24_6_6 2Krl_24_6_7 2Krl_24_6_8 2Krl_24_6_9 2Krl_24_6_10 2Krl_24_6_11 2Krl_24_6_12 2Krl_24_6_13 2Krl_24_6_14 2Krl_24_6_15 2Krl_24_6_16 2Krl_24_6_17 2Krl_24_6_18 2Krl_24_6_19 2Krl_24_6_20 2Krl_24_6_21 2Krl_24_6_22
L13
L01 2Krl_24_7 καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
L02 2Krl_24_7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. (2 Samuel 24:7 Brenton)
L03 2Krl_24_7 Udali się potem do twierdzy Tyru, a później do wszystkich miast Chiwwitów i Kananejczyków. Potem skierowali się do Negebu judzkiego i do Beer-Szeby. (2 Sm 24:7 BT_4)
L04 2Krl_24_7 καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
L05 2Krl_24_7 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Τύρος, -ου, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά νότος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]
L06 2Krl_24_7 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie By przychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L07 2Krl_24_7 kai\ E)=lTan ei)s *maPSar *tu/rou kai\ pa/sas ta\s po/leis tou= *euai/ou kai\ tou= *CHananai/ou kai\ E)=lTan kata\ no/ton *iouda ei)s *bErsabee
L08 2Krl_24_7 kai ElTan eis maPSar tyru kai pasas tas poleis tu euaiu kai tu CHananaiu kai ElTan kata noton iuda eis bErsabee
L09 2Krl_24_7 C VBI_AAI3P P N_AS N2_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P P N2_ASM N_GSM P N_AS
L10 2Krl_24_7 and also, even, namely to come into (+acc) ć Tyre [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely to come down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing south Judas/Judah into (+acc) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L11 2Krl_24_7 and they-COME-ed into (+acc) Tyre (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) and the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and they-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) south (acc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)
L12 2Krl_24_7 2Krl_24_7_1 2Krl_24_7_2 2Krl_24_7_3 2Krl_24_7_4 2Krl_24_7_5 2Krl_24_7_6 2Krl_24_7_7 2Krl_24_7_8 2Krl_24_7_9 2Krl_24_7_10 2Krl_24_7_11 2Krl_24_7_12 2Krl_24_7_13 2Krl_24_7_14 2Krl_24_7_15 2Krl_24_7_16 2Krl_24_7_17 2Krl_24_7_18 2Krl_24_7_19 2Krl_24_7_20 2Krl_24_7_21
L13
L01 2Krl_24_8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_24_8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. (2 Samuel 24:8 Brenton)
L03 2Krl_24_8 Przebiegli w ten sposób cały kraj. Po dziewięciu miesiącach i dwudziestu dniach powrócili do Jerozolimy. (2 Sm 24:8 BT_4)
L04 2Krl_24_8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krl_24_8 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἀπό τέλο·ς, -ους, τό ἐννέα μήν[2], μηνός, ὁ καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krl_24_8 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Dziewięć Miesiąc I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Dzień Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krl_24_8 kai\ periO/deusan e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ parege/nonto a)po\ te/lous e)nne/a mEnO=n kai\ ei)/kosi E(merO=n ei)s *ierousalEm.
L08 2Krl_24_8 kai periOdeusan en pasE tE gE kai paregenonto apo telus ennea mEnOn kai eikosi hEmerOn eis ierusalEm.
L09 2Krl_24_8 C VAI_AAI3P P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VBI_AMI3P P N3E_GSN M N3_GPM C M N1A_GPF P N_ASF
L10 2Krl_24_8 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing end (event, consummation) nine month and also, even, namely icon; twenty day into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krl_24_8 and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and they-were-COME-ed-INTO-BEING away from (+gen) end (gen) nine months (gen) and icons (dat); twenty days (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krl_24_8 2Krl_24_8_1 2Krl_24_8_2 2Krl_24_8_3 2Krl_24_8_4 2Krl_24_8_5 2Krl_24_8_6 2Krl_24_8_7 2Krl_24_8_8 2Krl_24_8_9 2Krl_24_8_10 2Krl_24_8_11 2Krl_24_8_12 2Krl_24_8_13 2Krl_24_8_14 2Krl_24_8_15 2Krl_24_8_16 2Krl_24_8_17
L13
L01 2Krl_24_9 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν.
L02 2Krl_24_9 And Joab gave in the number of the census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred thousand fighting men. (2 Samuel 24:9 Brenton)
L03 2Krl_24_9 Joab przekazał królowi liczbę spisanej ludności. Izrael liczył osiemset tysięcy wojowników dobywających miecza, Juda zaś - pięćset tysięcy ludzi. (2 Sm 24:9 BT_4)
L04 2Krl_24_9 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν.
L05 2Krl_24_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πεντα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krl_24_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Inspekcji/badanie Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Izrael Osiemset Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność Do ??? Szpada I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Pięćset Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krl_24_9 kai\ e)/dOken *iOab to\n a)riTmo\n tE=s e)piske/PSeOs tou= laou= pro\s to\n basile/a, kai\ e)ge/neto *israEl o)ktako/siai CHilia/des a)ndrO=n duna/meOs spOme/nOn r(omfai/an kai\ a)nE\r *iouda pentako/siai CHilia/des a)ndrO=n maCHEtO=n.
L08 2Krl_24_9 kai edOken iOab ton ariTmon tEs episkePSeOs tu lau pros ton basilea, kai egeneto israEl oktakosiai CHiliades andrOn dynameOs spOmenOn romfaian kai anEr iuda pentakosiai CHiliades andrOn maCHEtOn.
L09 2Krl_24_9 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AMI3S N_NSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM N3I_GSF V3_PMPGPM N1A_ASF C N3_NSM N_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM N1M_GPM
L10 2Krl_24_9 and also, even, namely to give ć the number [see arithmetic] the visitation/inspection the people toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to become become, happen Israel eight hundred kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability to ??? sword and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah five hundred kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 2Krl_24_9 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) number (acc) the (gen) visitation/inspection (gen) the (gen) people (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed Israel (indecl) eight hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) ability (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc) and man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) five hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L12 2Krl_24_9 2Krl_24_9_1 2Krl_24_9_2 2Krl_24_9_3 2Krl_24_9_4 2Krl_24_9_5 2Krl_24_9_6 2Krl_24_9_7 2Krl_24_9_8 2Krl_24_9_9 2Krl_24_9_10 2Krl_24_9_11 2Krl_24_9_12 2Krl_24_9_13 2Krl_24_9_14 2Krl_24_9_15 2Krl_24_9_16 2Krl_24_9_17 2Krl_24_9_18 2Krl_24_9_19 2Krl_24_9_20 2Krl_24_9_21 2Krl_24_9_22 2Krl_24_9_23 2Krl_24_9_24 2Krl_24_9_25 2Krl_24_9_26 2Krl_24_9_27 2Krl_24_9_28
L13
L01 2Krl_24_10 καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον Ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα· νῦν, κύριε, παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
L02 2Krl_24_10 And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish. (2 Samuel 24:10 Brenton)
L03 2Krl_24_10 Serce Dawida zadrżało, dlatego że zliczył lud. Dawid zwrócił się do Pana: «Bardzo zgrzeszyłem tym, czego dokonałem, lecz teraz, o Panie, daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (2 Sm 24:10 BT_4)
L04 2Krl_24_10 Καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον Ἥμαρτον σφόδρα ἐποίησα· νῦν, κύριε, παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
L05 2Krl_24_10 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καρδία, -ας, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σφόδρα ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·βιβάζω [LXX] (παρα+βιβαζ-, -, παρα+βιβα·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-) σφόδρα
L06 2Krl_24_10 I też, nawet, mianowicie By uderzać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) David On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By liczyć się Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By grzeszyć Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Kto/, który/, który By czynić/rób Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Naprawdę Bezprawie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By robić głupi Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krl_24_10 *kai\ e)pa/taXen kardi/a *dauid au)to\n meta\ to\ a)riTmE=sai to\n lao/n, kai\ ei)=pen *dauid pro\s ku/rion *(/Emarton sfo/dra o(\ e)poi/Esa· nu=n, ku/rie, parabi/bason dE\ tE\n a)nomi/an tou= dou/lou sou, o(/ti e)mOra/nTEn sfo/dra.
L08 2Krl_24_10 kai epataXen kardia dauid auton meta to ariTmEsai ton laon, kai eipen dauid pros kyrion hEmarton sfodra ho epoiEsa· nyn, kyrie, parabibason dE tEn anomian tu dulu su, hoti emOranTEn sfodra.
L09 2Krl_24_10 C VAI_AAI3S N1A_NSF N_GSM RD_ASM P RA_ASN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASM VBI_AAI1S D RR_ASN VAI_AAI1S D N2_VSM VA_AAD2S x RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VCI_API1S D
L10 2Krl_24_10 and also, even, namely to smite heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) David he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to count the people and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sin vehement, intense, keen, inveighingly, eager who/whom/which to do/make now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? indeed the lawlessness the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that to make foolish vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krl_24_10 and he/she/it-SMITE-ed heart (nom|voc) David (indecl) him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-SIN-ed, they-SIN-ed vehement, who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-???-you(sg)! indeed the (acc) lawlessness (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-was-MAKE-ed-FOOLISH vehement,
L12 2Krl_24_10 2Krl_24_10_1 2Krl_24_10_2 2Krl_24_10_3 2Krl_24_10_4 2Krl_24_10_5 2Krl_24_10_6 2Krl_24_10_7 2Krl_24_10_8 2Krl_24_10_9 2Krl_24_10_10 2Krl_24_10_11 2Krl_24_10_12 2Krl_24_10_13 2Krl_24_10_14 2Krl_24_10_15 2Krl_24_10_16 2Krl_24_10_17 2Krl_24_10_18 2Krl_24_10_19 2Krl_24_10_20 2Krl_24_10_21 2Krl_24_10_22 2Krl_24_10_23 2Krl_24_10_24 2Krl_24_10_25 2Krl_24_10_26 2Krl_24_10_27 2Krl_24_10_28 2Krl_24_10_29 2Krl_24_10_30 2Krl_24_10_31
L13
L01 2Krl_24_11 καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L02 2Krl_24_11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, (2 Samuel 24:11 Brenton)
L03 2Krl_24_11 Gdy Dawid wstał nazajutrz rano, słowo Pańskie następującej treści zostało skierowane do proroka Gada, "Widzącego" Dawidowego: «Idź i oświadcz Dawidowi: (2 Sm 24:11 BT_4)
L04 2Krl_24_11 καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L05 2Krl_24_11 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ καί λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_24_11 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David Wcześnie I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się Prorok By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_24_11 kai\ a)ne/stE *dauid to\ prOi/. kai\ lo/gos kuri/ou e)ge/neto pro\s *gad to\n profE/tEn to\n o(rO=nta *dauid le/gOn
L08 2Krl_24_11 kai anestE dauid to prOi. kai logos kyriu egeneto pros gad ton profEtEn ton horOnta dauid legOn
L09 2Krl_24_11 C VHI_AAI3S N_NSM RA_ASN D C N2_NSM N2_GSM VBI_AMI3S P N_ASM RA_ASM N1M_ASM RA_ASM V3_PAPASM N_GSM V1_PAPNSM
L10 2Krl_24_11 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David the early and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Gad the prophet the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to say/tell
L11 2Krl_24_11 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) the (nom|acc) early and word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) the (acc) prophet (acc) the (acc) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 2Krl_24_11 2Krl_24_11_1 2Krl_24_11_2 2Krl_24_11_3 2Krl_24_11_4 2Krl_24_11_5 2Krl_24_11_6 2Krl_24_11_7 2Krl_24_11_8 2Krl_24_11_9 2Krl_24_11_10 2Krl_24_11_11 2Krl_24_11_12 2Krl_24_11_13 2Krl_24_11_14 2Krl_24_11_15 2Krl_24_11_16 2Krl_24_11_17
L13
L01 2Krl_24_12 Πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Τάδε λέγει κύριος Τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι.
L02 2Krl_24_12 Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. (2 Samuel 24:12 Brenton)
L03 2Krl_24_12 To mówi Pan: Przedstawiam ci trzy możliwości. Wybierz sobie jedną z nich, a Ja ci to uczynię». (2 Sm 24:12 BT_4)
L04 2Krl_24_12 Πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Τάδε λέγει κύριος Τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι.
L05 2Krl_24_12 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 2Krl_24_12 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Trzy Ja By iść; by być By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wybierać Siebie Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 2Krl_24_12 *poreu/TEti kai\ la/lEson pro\s *dauid le/gOn *ta/de le/gei ku/rios *tri/a e)gO/ ei)mi ai)/rO e)pi\ se/, kai\ e)/kleXai seautO=| e(\n e)X au)tO=n, kai\ poiE/sO soi.
L08 2Krl_24_12 poreuTEti kai lalEson pros dauid legOn tade legei kyrios tria egO eimi airO epi se, kai ekleXai seautO hen eX autOn, kai poiEsO soi.
L09 2Krl_24_12 VC_APD2S C VF_FAPASN P N_ASM V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM A3_APN RP_NS V9_PAI1S V1_PAI1S P RP_AS C VA_AMD2S RD_DSM A3_ASN P RD_GPN C VF_FAI1S RP_DS
L10 2Krl_24_12 to go and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) David to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. three I to go; to be to lift/pick up take up,tote, raise; to choose upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to select yourself one out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 2Krl_24_12 be-you(sg)-GO-ed! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) three (nom|acc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat) one (nom|acc) out of (+gen) them/same (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 2Krl_24_12 2Krl_24_12_1 2Krl_24_12_2 2Krl_24_12_3 2Krl_24_12_4 2Krl_24_12_5 2Krl_24_12_6 2Krl_24_12_7 2Krl_24_12_8 2Krl_24_12_9 2Krl_24_12_10 2Krl_24_12_11 2Krl_24_12_12 2Krl_24_12_13 2Krl_24_12_14 2Krl_24_12_15 2Krl_24_12_16 2Krl_24_12_17 2Krl_24_12_18 2Krl_24_12_19 2Krl_24_12_20 2Krl_24_12_21 2Krl_24_12_22 2Krl_24_12_23 2Krl_24_12_24
L13
L01 2Krl_24_13 καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα.
L02 2Krl_24_13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. (2 Samuel 24:13 Brenton)
L03 2Krl_24_13 Gad udał się do Dawida i przekazał mu następujące oświadczenie: «Czy chcesz, by w tej ziemi nastało siedem lat głodu, czy wolisz przez trzy miesiące uciekać przed wrogiem, który cię będzie ścigał, czy też przyjść ma na twój kraj zaraza trwając trzy dni? Pomyśl i rozpatrz, co mam odpowiedzieć Temu, który mię posłał». (2 Sm 24:13 BT_4)
L04 2Krl_24_13 καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε, γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα.
L05 2Krl_24_13 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Γάδ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μήν[2], μηνός, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ θάνατος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νῦν οὖν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 2Krl_24_13 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By wybierać Siebie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeżeli By przychodzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Trzy Rok Głodu głód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Albo Trzy Miesiąc By uciekać Ty; twój/twój(sg) Przedtem/w przodzie z Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty; twój/twój(sg) Albo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Trzy Dzień Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Teraz Dlatego/wtedy By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać zamawiać Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 2Krl_24_13 kai\ ei)sE=lTen *gad pro\s *dauid kai\ a)nE/ggeilen au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| *)/ekleXai seautO=| gene/sTai, ei) e)/lTE| soi tri/a e)/tE limo\s e)n tE=| gE=| sou, E)\ trei=s mE=nas feu/gein se e)/mprosTen tO=n e)CHTrO=n sou kai\ e)/sontai diO/konte/s se, E)\ gene/sTai trei=s E(me/ras Ta/naton e)n tE=| gE=| sou· nu=n ou)=n gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ a)pokriTO= tO=| a)postei/lanti/ me r(E=ma.
L08 2Krl_24_13 kai eisElTen gad pros dauid kai anEngeilen autO kai eipen autO ekleXai seautO genesTai, ei elTE soi tria etE limos en tE gE su, E treis mEnas feugein se emprosTen tOn eCHTrOn su kai esontai diOkontes se, E genesTai treis hEmeras Tanaton en tE gE su· nyn un gnOTi kai ide ti apokriTO tO aposteilanti me rEma.
L09 2Krl_24_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RD_DSM VB_AMN C VB_AAS3S RP_DS A3_APN N3E_APN N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RP_GS C M_APM N3_APM V1_PAN RP_AS P RA_GPM A1A_GPM RP_GS C VF_FMI3P V1_PAPNPM RP_AS C VB_AMN M_APF N1A_APF N2_ASM P RA_DSF N1_DSF RP_GS D x VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN VC_APS1S RA_DSM VA_AAPDSM RP_AS N3M_ASN
L10 2Krl_24_13 and also, even, namely to enter Gad toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to select yourself to become become, happen if to come you; your/yours(sg); torub worn, rub three year famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) or three month to flee you; your/yours(sg) before/in front of the enmity; hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely to be to prosecute/pursue prosecute: put on trial you; your/yours(sg) or to become become, happen three day death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) now therefore/then to know i.e. recognize. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I declaration statement,utterance
L11 2Krl_24_13 and he/she/it-ENTER-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat) to-be-BECOME-ed if he/she/it-should-COME you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or three (acc, nom) months (acc) to-be-FLEE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) before/in front of the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) or to-be-BECOME-ed three (acc, nom) day (gen), days (acc) death (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) now therefore/then do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) I-should-be-ANSWER-ed the (dat) upon ORDER FORTH-ing (dat) me (acc) declaration (nom|acc|voc)
L12 2Krl_24_13 2Krl_24_13_1 2Krl_24_13_2 2Krl_24_13_3 2Krl_24_13_4 2Krl_24_13_5 2Krl_24_13_6 2Krl_24_13_7 2Krl_24_13_8 2Krl_24_13_9 2Krl_24_13_10 2Krl_24_13_11 2Krl_24_13_12 2Krl_24_13_13 2Krl_24_13_14 2Krl_24_13_15 2Krl_24_13_16 2Krl_24_13_17 2Krl_24_13_18 2Krl_24_13_19 2Krl_24_13_20 2Krl_24_13_21 2Krl_24_13_22 2Krl_24_13_23 2Krl_24_13_24 2Krl_24_13_25 2Krl_24_13_26 2Krl_24_13_27 2Krl_24_13_28 2Krl_24_13_29 2Krl_24_13_30 2Krl_24_13_31 2Krl_24_13_32 2Krl_24_13_33 2Krl_24_13_34 2Krl_24_13_35 2Krl_24_13_36 2Krl_24_13_37 2Krl_24_13_38 2Krl_24_13_39 2Krl_24_13_40 2Krl_24_13_41 2Krl_24_13_42 2Krl_24_13_43 2Krl_24_13_44 2Krl_24_13_45 2Krl_24_13_46 2Krl_24_13_47 2Krl_24_13_48 2Krl_24_13_49 2Krl_24_13_50 2Krl_24_13_51 2Krl_24_13_52 2Krl_24_13_53 2Krl_24_13_54 2Krl_24_13_55 2Krl_24_13_56 2Krl_24_13_57
L13
L01 2Krl_24_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον.
L02 2Krl_24_14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. (2 Samuel 24:14 Brenton)
L03 2Krl_24_14 Dawid odpowiedział Gadowi: «Jestem w wielkiej rozterce. Wpadnijmy raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę!» (2 Sm 24:14 BT_4)
L04 2Krl_24_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον.
L05 2Krl_24_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Γάδ, ὁ στενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πάντο·θεν σφόδρα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) δή ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα εἰς[1] δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ
L06 2Krl_24_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Ja Od wszędzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By być By spadać Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dużo Współczucia/litość {szkoda} On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Do (+przyspieszenie) zaś Ręka Ludzki ??? Przed przydechem mocnym Nie By spadać I też, nawet, mianowicie By wybierać Samo /nasz /twój /siebie David Śmierć
L07 2Krl_24_14 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *gad *stena/ moi pa/ntoTen sfo/dra e)sti/n· e)mpesou=mai dE\ e)n CHeiri\ kuri/ou, o(/ti polloi\ oi( oi)ktirmoi\ au)tou= sfo/dra, ei)s de\ CHei=ras a)nTrO/pou ou) mE\ e)mpe/sO· kai\ e)Xele/Xato e(autO=| *dauid to\n Ta/naton.
L08 2Krl_24_14 kai eipen dauid pros gad stena moi pantoTen sfodra estin· empesumai dE en CHeiri kyriu, hoti polloi hoi oiktirmoi autu sfodra, eis de CHeiras anTrOpu u mE empesO· kai eXeleXato heautO dauid ton Tanaton.
L09 2Krl_24_14 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM A1_NPN RP_DS D D V9_PAI3S VF_FMI1S x P N3_DSF N2_GSM C A1_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM D P x N3_APF N2_GSM D D VF_FAI1S C VAI_AMI3S RD_DSM N_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 2Krl_24_14 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Gad narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh I from everywhere vehement, intense, keen, inveighingly, eager to be to fall indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that much the compassion/pity he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand human οὐχ before rough breathing not to fall and also, even, namely to select self /our-/your-/themselves David the death
L11 2Krl_24_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) narrow ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) from everywhere vehement, he/she/it-is I-will-be-FALL-ed indeed in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that many (nom) the (nom) compassions/pities (nom|voc) him/it/same (gen) vehement, into (+acc) Yet hands (acc) human (gen) not not I-will-FALL, I-should-FALL and he/she/it-was-SELECT-ed self (dat) David (indecl) the (acc) death (acc)
L12 2Krl_24_14 2Krl_24_14_1 2Krl_24_14_2 2Krl_24_14_3 2Krl_24_14_4 2Krl_24_14_5 2Krl_24_14_6 2Krl_24_14_7 2Krl_24_14_8 2Krl_24_14_9 2Krl_24_14_10 2Krl_24_14_11 2Krl_24_14_12 2Krl_24_14_13 2Krl_24_14_14 2Krl_24_14_15 2Krl_24_14_16 2Krl_24_14_17 2Krl_24_14_18 2Krl_24_14_19 2Krl_24_14_20 2Krl_24_14_21 2Krl_24_14_22 2Krl_24_14_23 2Krl_24_14_24 2Krl_24_14_25 2Krl_24_14_26 2Krl_24_14_27 2Krl_24_14_28 2Krl_24_14_29 2Krl_24_14_30 2Krl_24_14_31 2Krl_24_14_32 2Krl_24_14_33 2Krl_24_14_34
L13
L01 2Krl_24_15 καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 2Krl_24_15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. (2 Samuel 24:15 Brenton)
L03 2Krl_24_15 Zesłał więc Pan na Izraela zarazę od rana do ustalonego czasu. Umarło wtedy z narodu od Dan do Beer-Szeby siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (2 Sm 24:15 BT_4)
L04 2Krl_24_15 καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L05 2Krl_24_15 καί ἡμέρα, -ας -ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Ἰσραήλ, ὁ θάνατος, -ου, ὁ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὥρα, -ας, ἡ ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krl_24_15 I też, nawet, mianowicie Dzień Żniwa Ogień; by palić się I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Śmierć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Godzina Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały I też, nawet, mianowicie By zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By umierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krl_24_15 kai\ E(me/rai Terismou= purO=n, kai\ e)/dOken ku/rios e)n *israEl Ta/naton a)po\ prOi/Ten e(/Os O(/ras a)ri/stou, kai\ E)/rXato E( Trau=sis e)n tO=| laO=|, kai\ a)pe/Tanen e)k tou= laou= a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee e(bdomE/konta CHilia/des a)ndrO=n.
L08 2Krl_24_15 kai hEmerai Terismu pyrOn, kai edOken kyrios en israEl Tanaton apo prOiTen heOs hOras aristu, kai ErXato hE Trausis en tO laO, kai apeTanen ek tu lau apo dan kai heOs bErsabee hebdomEkonta CHiliades andrOn.
L09 2Krl_24_15 C N1A_NPF N2_GSM N2_GPM C VAI_AAI3S N2_NSM P N_DSM N2_ASM P D C N1A_GSF N2N_GSN C VAI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM P N_GSM C C N_GS M N3D_NPF N3_GPM
L10 2Krl_24_15 and also, even, namely day harvest fire; to burn and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel death from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn hour breakfast/noon meal;best excellent and also, even, namely to begin the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to die out of (+gen) ἐξ beforevowels the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba seventy kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Krl_24_15 and days (nom|voc) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) death (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) hour (gen), hours (acc) breakfast/noon meal (gen); best ([Adj] gen) and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and he/she/it-DIE-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) seventy kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L12 2Krl_24_15 2Krl_24_15_1 2Krl_24_15_2 2Krl_24_15_3 2Krl_24_15_4 2Krl_24_15_5 2Krl_24_15_6 2Krl_24_15_7 2Krl_24_15_8 2Krl_24_15_9 2Krl_24_15_10 2Krl_24_15_11 2Krl_24_15_12 2Krl_24_15_13 2Krl_24_15_14 2Krl_24_15_15 2Krl_24_15_16 2Krl_24_15_17 2Krl_24_15_18 2Krl_24_15_19 2Krl_24_15_20 2Krl_24_15_21 2Krl_24_15_22 2Krl_24_15_23 2Krl_24_15_24 2Krl_24_15_25 2Krl_24_15_26 2Krl_24_15_27 2Krl_24_15_28 2Krl_24_15_29 2Krl_24_15_30 2Krl_24_15_31 2Krl_24_15_32 2Krl_24_15_33 2Krl_24_15_34 2Krl_24_15_35
L13
L01 2Krl_24_16 καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 2Krl_24_16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:16 Brenton)
L03 2Krl_24_16 Anioł wyciągnął już rękę nad Jerozolimą, by ją wyniszczyć, wtedy Pan ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła, niszczyciela ludności: «Wystarczy! Cofnij rękę!» Anioł Pański znajdował się obok klepiska Arauny Jebusyty. (2 Sm 24:16 BT_4)
L04 2Krl_24_16 καὶ ἐξέτεινεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L05 2Krl_24_16 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ νῦν ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_24_16 I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By rujnować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By rujnować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Dużo Teraz By pozwalać iść z Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Młócąca zboże podłoga; by chwytać
L07 2Krl_24_16 kai\ e)Xe/teinen o( a)/ggelos tou= Teou= tE\n CHei=ra au)tou= ei)s *ierousalEm tou= diafTei=rai au)tE/n, kai\ pareklE/TE ku/rios e)pi\ tE=| kaki/a| kai\ ei)=pen tO=| a)gge/lO| tO=| diafTei/ronti e)n tO=| laO=| *polu\ nu=n, a)/nes tE\n CHei=ra/ sou· kai\ o( a)/ggelos kuri/ou E)=n para\ tO=| a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou.
L08 2Krl_24_16 kai eXeteinen ho angelos tu Teu tEn CHeira autu eis ierusalEm tu diafTeirai autEn, kai pareklETE kyrios epi tE kakia kai eipen tO angelO tO diafTeironti en tO laO poly nyn, anes tEn CHeira su· kai ho angelos kyriu En para tO halO orna tu iebusaiu.
L09 2Krl_24_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P N_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASF C VCI_API3S N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PAPDSM P RA_DSM N2_DSM A3_NSN D VB_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_NSM N2_NSM N2_GSM V9_IAI3S P RA_DSM N3_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_24_16 and also, even, namely to extend the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] the hand he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] the to ruin he/she/it/same and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the evil evil, malice and also, even, namely to say/tell the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to ruin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people much now to let go of the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the threshing floor; to catch ć the ć
L11 2Krl_24_16 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) her/it/same (acc) and he/she/it-was-PETITION-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) evil (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) messenger/angel (dat) the (dat) while RUIN-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) much (nom|acc) now do-LET-you(sg)-GO-OF! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen)
L12 2Krl_24_16 2Krl_24_16_1 2Krl_24_16_2 2Krl_24_16_3 2Krl_24_16_4 2Krl_24_16_5 2Krl_24_16_6 2Krl_24_16_7 2Krl_24_16_8 2Krl_24_16_9 2Krl_24_16_10 2Krl_24_16_11 2Krl_24_16_12 2Krl_24_16_13 2Krl_24_16_14 2Krl_24_16_15 2Krl_24_16_16 2Krl_24_16_17 2Krl_24_16_18 2Krl_24_16_19 2Krl_24_16_20 2Krl_24_16_21 2Krl_24_16_22 2Krl_24_16_23 2Krl_24_16_24 2Krl_24_16_25 2Krl_24_16_26 2Krl_24_16_27 2Krl_24_16_28 2Krl_24_16_29 2Krl_24_16_30 2Krl_24_16_31 2Krl_24_16_32 2Krl_24_16_33 2Krl_24_16_34 2Krl_24_16_35 2Krl_24_16_36 2Krl_24_16_37 2Krl_24_16_38 2Krl_24_16_39 2Krl_24_16_40 2Krl_24_16_41 2Krl_24_16_42 2Krl_24_16_43 2Krl_24_16_44 2Krl_24_16_45 2Krl_24_16_46
L13
L01 2Krl_24_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
L02 2Krl_24_17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. (2 Samuel 24:17 Brenton)
L03 2Krl_24_17 Dawid widząc, że Anioł zabija lud, wołał do Pana: «To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Niech Twoja ręka obróci się raczej na mnie i na dom mego ojca!» (2 Sm 24:17 BT_4)
L04 2Krl_24_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
L05 2Krl_24_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_24_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do niech bije w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By iść; by być Do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być Pastuch By maltretować młot drewniany I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Owca (sheepfold) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Ręka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ojciec Ja
L07 2Krl_24_17 kai\ ei)=pen *dauid pro\s ku/rion e)n tO=| i)dei=n au)to\n to\n a)/ggelon tu/ptonta e)n tO=| laO=| kai\ ei)=pen *)idou\ e)gO/ ei)mi E)di/kEsa kai\ e)gO/ ei)mi o( poimE\n e)kakopoi/Esa, kai\ ou(=toi ta\ pro/bata ti/ e)poi/Esan; gene/sTO dE\ E( CHei/r sou e)n e)moi\ kai\ e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s mou.
L08 2Krl_24_17 kai eipen dauid pros kyrion en tO idein auton ton angelon typtonta en tO laO kai eipen idu egO eimi EdikEsa kai egO eimi ho poimEn ekakopoiEsa, kai hutoi ta probata ti epoiEsan; genesTO dE hE CHeir su en emoi kai en tO oikO tu patros mu.
L09 2Krl_24_17 C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASM P RA_DSN VB_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM V1_PAPASM P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S I RP_NS V9_PAI1S VAI_AAI1S C RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N3_NSM VAI_AAI1S C RD_NPM RA_NPN N2N_NPN RI_ASN VAI_AAI3P VB_AMD3S x RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_DS C P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 2Krl_24_17 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to beat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to go; to be to harm/do wrong to and also, even, namely I to go; to be the shepherd to maltreat maul and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sheep (sheepfold) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make to become become, happen indeed the hand you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father I
L11 2Krl_24_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE him/it/same (acc) the (acc) messenger/angel (acc) while BEAT-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-WRONG-ed and I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) shepherd (nom|voc) I-MALTREAT-ed and these (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) they-DO/MAKE-ed let-him/her/it-be-BECOME-ed! indeed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) me (gen)
L12 2Krl_24_17 2Krl_24_17_1 2Krl_24_17_2 2Krl_24_17_3 2Krl_24_17_4 2Krl_24_17_5 2Krl_24_17_6 2Krl_24_17_7 2Krl_24_17_8 2Krl_24_17_9 2Krl_24_17_10 2Krl_24_17_11 2Krl_24_17_12 2Krl_24_17_13 2Krl_24_17_14 2Krl_24_17_15 2Krl_24_17_16 2Krl_24_17_17 2Krl_24_17_18 2Krl_24_17_19 2Krl_24_17_20 2Krl_24_17_21 2Krl_24_17_22 2Krl_24_17_23 2Krl_24_17_24 2Krl_24_17_25 2Krl_24_17_26 2Krl_24_17_27 2Krl_24_17_28 2Krl_24_17_29 2Krl_24_17_30 2Krl_24_17_31 2Krl_24_17_32 2Krl_24_17_33 2Krl_24_17_34 2Krl_24_17_35 2Krl_24_17_36 2Krl_24_17_37 2Krl_24_17_38 2Krl_24_17_39 2Krl_24_17_40 2Krl_24_17_41 2Krl_24_17_42 2Krl_24_17_43 2Krl_24_17_44 2Krl_24_17_45 2Krl_24_17_46 2Krl_24_17_47
L13
L01 2Krl_24_18 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 2Krl_24_18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:18 Brenton)
L03 2Krl_24_18 Gad przybył w tym dniu do Dawida i powiedział do niego: «Wyjdź, wznieś ołtarz Panu na klepisku Arauny Jebusyty!» (2 Sm 24:18 BT_4)
L04 2Krl_24_18 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L05 2Krl_24_18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γάδ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ἅλων, -ωνος, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_24_18 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By podnosić I też, nawet, mianowicie By powodować stać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga
L07 2Krl_24_18 kai\ E)=lTen *gad pro\s *dauid e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ ei)=pen au)tO=| *)ana/bETi kai\ stE=son tO=| kuri/O| TusiastE/rion e)n tO=| a(/lOni *orna tou= *iebousai/ou.
L08 2Krl_24_18 kai ElTen gad pros dauid en tE hEmera ekeinE kai eipen autO anabETi kai stEson tO kyriO TysiastErion en tO halOni orna tu iebusaiu.
L09 2Krl_24_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AAI3S RD_DSM VZ_AAD2S C VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM N2N_ASN P RA_DSM N3W_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_24_18 and also, even, namely to come Gad toward (+acc,+gen,+dat) David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ascend and also, even, namely to cause to stand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the threshing floor ć the ć
L11 2Krl_24_18 and he/she/it-COME-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-ASCEND-you(sg)! and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) threshing floor (dat) the (gen)
L12 2Krl_24_18 2Krl_24_18_1 2Krl_24_18_2 2Krl_24_18_3 2Krl_24_18_4 2Krl_24_18_5 2Krl_24_18_6 2Krl_24_18_7 2Krl_24_18_8 2Krl_24_18_9 2Krl_24_18_10 2Krl_24_18_11 2Krl_24_18_12 2Krl_24_18_13 2Krl_24_18_14 2Krl_24_18_15 2Krl_24_18_16 2Krl_24_18_17 2Krl_24_18_18 2Krl_24_18_19 2Krl_24_18_20 2Krl_24_18_21 2Krl_24_18_22 2Krl_24_18_23 2Krl_24_18_24
L13
L01 2Krl_24_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος.
L02 2Krl_24_19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. (2 Samuel 24:19 Brenton)
L03 2Krl_24_19 Dawid więc wyszedł na słowo Gada, jak nakazał Pan. (2 Sm 24:19 BT_4)
L04 2Krl_24_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος.
L05 2Krl_24_19 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Γάδ, ὁ κατά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_24_19 I też, nawet, mianowicie By podnosić David w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_24_19 kai\ a)ne/bE *dauid kata\ to\n lo/gon *gad, kaT’ o(\n tro/pon e)netei/lato au)tO=| ku/rios.
L08 2Krl_24_19 kai anebE dauid kata ton logon gad, kaT’ hon tropon eneteilato autO kyrios.
L09 2Krl_24_19 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM P RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM
L10 2Krl_24_19 and also, even, namely to ascend David down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_24_19 and he/she/it-ASCEND-ed David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 2Krl_24_19 2Krl_24_19_1 2Krl_24_19_2 2Krl_24_19_3 2Krl_24_19_4 2Krl_24_19_5 2Krl_24_19_6 2Krl_24_19_7 2Krl_24_19_8 2Krl_24_19_9 2Krl_24_19_10 2Krl_24_19_11 2Krl_24_19_12 2Krl_24_19_13
L13
L01 2Krl_24_20 καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 2Krl_24_20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. (2 Samuel 24:20 Brenton)
L03 2Krl_24_20 Arauna spojrzał i zobaczył króla i jego sługi, jak się zbliżali ku niemu. Arauna wyszedł naprzeciw i oddał pokłon twarzą do ziemi przed królem. (2 Sm 24:20 BT_4)
L04 2Krl_24_20 καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 2Krl_24_20 καί καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἐπ·άνω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_24_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Do ??? Wyższy przedtem, na górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 2Krl_24_20 kai\ die/kuPSen *orna kai\ ei)=den to\n basile/a kai\ tou\s pai=das au)tou= paraporeuome/nous e)pa/nO au)tou=, kai\ e)XE=lTen *orna kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n.
L08 2Krl_24_20 kai diekyPSen orna kai eiden ton basilea kai tus paidas autu paraporeuomenus epanO autu, kai eXElTen orna kai prosekynEsen tO basilei epi prosOpon autu epi tEn gEn.
L09 2Krl_24_20 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3D_APM RD_GSM V1_PMPAPM D RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF
L10 2Krl_24_20 and also, even, namely ć ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king and also, even, namely the child/servant he/she/it/same to ??? upper before, overhead he/she/it/same and also, even, namely to come out ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 2Krl_24_20 and and he/she/it-SEE-ed the (acc) king (acc) and the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) while being-???-ed (acc) upper him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 2Krl_24_20 2Krl_24_20_1 2Krl_24_20_2 2Krl_24_20_3 2Krl_24_20_4 2Krl_24_20_5 2Krl_24_20_6 2Krl_24_20_7 2Krl_24_20_8 2Krl_24_20_9 2Krl_24_20_10 2Krl_24_20_11 2Krl_24_20_12 2Krl_24_20_13 2Krl_24_20_14 2Krl_24_20_15 2Krl_24_20_16 2Krl_24_20_17 2Krl_24_20_18 2Krl_24_20_19 2Krl_24_20_20 2Krl_24_20_21 2Krl_24_20_22 2Krl_24_20_23 2Krl_24_20_24 2Krl_24_20_25 2Krl_24_20_26 2Krl_24_20_27
L13
L01 2Krl_24_21 καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_24_21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. (2 Samuel 24:21 Brenton)
L03 2Krl_24_21 Arauna rzekł: «Po co przychodzi pan mój, król, do swego sługi?» Dawid odpowiedział: «Nabyć od ciebie klepisko, zbudować ołtarz Panu, aby powstrzymać zarazę grasującą wśród ludu». (2 Sm 24:21 BT_4)
L04 2Krl_24_21 καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν κύριός μου βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
L05 2Krl_24_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅλων, -ωνος, ἡ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_24_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By przychodzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Młócąca zboże podłoga By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} Wyższy przedtem, na górze Ludzie
L07 2Krl_24_21 kai\ ei)=pen *orna *ti/ o(/ti E)=lTen o( ku/rio/s mou o( basileu\s pro\s to\n dou=lon au)tou=; kai\ ei)=pen *dauid *ktE/sasTai para\ sou= to\n a(/lOna tou= oi)kodomE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O|, kai\ susCHeTE=| E( Trau=sis e)pa/nO tou= laou=.
L08 2Krl_24_21 kai eipen orna ti hoti ElTen ho kyrios mu ho basileus pros ton dulon autu; kai eipen dauid ktEsasTai para su ton halOna tu oikodomEsai TysiastErion tO kyriO, kai sysCHeTE hE Trausis epanO tu lau.
L09 2Krl_24_21 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM VA_AMN P RP_GS RA_ASM N3W_ASM RA_GSN VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VC_APS3S RA_NSF N3I_NSF D RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_24_21 and also, even, namely to say/tell ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to come the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king toward (+acc,+gen,+dat) the slave; servile he/she/it/same and also, even, namely to say/tell David to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) the threshing floor the to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to constrain the ć upper before, overhead the people
L11 2Krl_24_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because/that he/she/it-COME-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) to-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) threshing floor (acc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-should-be-CONSTRAIN-ed the (nom) upper the (gen) people (gen)
L12 2Krl_24_21 2Krl_24_21_1 2Krl_24_21_2 2Krl_24_21_3 2Krl_24_21_4 2Krl_24_21_5 2Krl_24_21_6 2Krl_24_21_7 2Krl_24_21_8 2Krl_24_21_9 2Krl_24_21_10 2Krl_24_21_11 2Krl_24_21_12 2Krl_24_21_13 2Krl_24_21_14 2Krl_24_21_15 2Krl_24_21_16 2Krl_24_21_17 2Krl_24_21_18 2Krl_24_21_19 2Krl_24_21_20 2Krl_24_21_21 2Krl_24_21_22 2Krl_24_21_23 2Krl_24_21_24 2Krl_24_21_25 2Krl_24_21_26 2Krl_24_21_27 2Krl_24_21_28 2Krl_24_21_29 2Krl_24_21_30 2Krl_24_21_31 2Krl_24_21_32 2Krl_24_21_33 2Krl_24_21_34 2Krl_24_21_35
L13
L01 2Krl_24_22 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
L02 2Krl_24_22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. (2 Samuel 24:22 Brenton)
L03 2Krl_24_22 Arauna odpowiedział Dawidowi: «Pan mój, król, może wziąć je i złożyć ofiarę ze wszystkiego, co wyda mu się słuszne: oto woły na całopalenie, sanie młockarskie i jarzmo z wołów jako drwa. (2 Sm 24:22 BT_4)
L04 2Krl_24_22 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω κύριός μου βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
L05 2Krl_24_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰς[1] ξύλον, -ου, τό
L06 2Krl_24_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wół; Boaz Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Koło I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Do (+przyspieszenie) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 2Krl_24_22 kai\ ei)=pen *orna pro\s *dauid *labe/tO kai\ a)nenegke/tO o( ku/rio/s mou o( basileu\s tO=| kuri/O| to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s au)tou=· i)dou\ oi( bo/es ei)s o(lokau/tOma, kai\ oi( troCHoi\ kai\ ta\ skeu/E tO=n boO=n ei)s Xu/la.
L08 2Krl_24_22 kai eipen orna pros dauid labetO kai anenenketO ho kyrios mu ho basileus tO kyriO to agaTon en ofTalmois autu· idu hoi boes eis holokautOma, kai hoi troCHoi kai ta skeuE tOn boOn eis Xyla.
L09 2Krl_24_22 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD3S C VB_AAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N2_DSM RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RD_GSM I RA_NPM N3_NPM P N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N3_GPM P N2N_APN
L10 2Krl_24_22 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ox; Boaz into (+acc) burnt offering [see holocaust] and also, even, namely the wheel and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ox; outcry; to bellow into (+acc) tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 2Krl_24_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) let-him/her/it-TAKE HOLD OF! and let-him/her/it-BRING UP! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and the (nom) wheels (nom|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L12 2Krl_24_22 2Krl_24_22_1 2Krl_24_22_2 2Krl_24_22_3 2Krl_24_22_4 2Krl_24_22_5 2Krl_24_22_6 2Krl_24_22_7 2Krl_24_22_8 2Krl_24_22_9 2Krl_24_22_10 2Krl_24_22_11 2Krl_24_22_12 2Krl_24_22_13 2Krl_24_22_14 2Krl_24_22_15 2Krl_24_22_16 2Krl_24_22_17 2Krl_24_22_18 2Krl_24_22_19 2Krl_24_22_20 2Krl_24_22_21 2Krl_24_22_22 2Krl_24_22_23 2Krl_24_22_24 2Krl_24_22_25 2Krl_24_22_26 2Krl_24_22_27 2Krl_24_22_28 2Krl_24_22_29 2Krl_24_22_30 2Krl_24_22_31 2Krl_24_22_32 2Krl_24_22_33 2Krl_24_22_34 2Krl_24_22_35
L13
L01 2Krl_24_23 τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα Κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε.
L02 2Krl_24_23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee. (2 Samuel 24:23 Brenton)
L03 2Krl_24_23 Wszystko to, o królu, Arauna oddaje królowi». Arauna, powiedział jeszcze do króla: «Pan, Bóg twój, niechaj ma w tobie upodobanie». (2 Sm 24:23 BT_4)
L04 2Krl_24_23 τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα Κύριος θεός σου εὐλογήσαι σε.
L05 2Krl_24_23 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_24_23 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By dawać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By błogosławić Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_24_23 ta\ pa/nta e)/dOken *orna tO=| basilei=, kai\ ei)=pen *orna pro\s to\n basile/a *ku/rios o( Teo/s sou eu)logE/sai se.
L08 2Krl_24_23 ta panta edOken orna tO basilei, kai eipen orna pros ton basilea kyrios ho Teos su eulogEsai se.
L09 2Krl_24_23 RA_APN A3_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAO3S RP_AS
L10 2Krl_24_23 the every all, each, every, the whole of to give ć the king and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the king lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to bless you; your/yours(sg)
L11 2Krl_24_23 the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 2Krl_24_23 2Krl_24_23_1 2Krl_24_23_2 2Krl_24_23_3 2Krl_24_23_4 2Krl_24_23_5 2Krl_24_23_6 2Krl_24_23_7 2Krl_24_23_8 2Krl_24_23_9 2Krl_24_23_10 2Krl_24_23_11 2Krl_24_23_12 2Krl_24_23_13 2Krl_24_23_14 2Krl_24_23_15 2Krl_24_23_16 2Krl_24_23_17 2Krl_24_23_18
L13
L01 2Krl_24_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν· καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
L02 2Krl_24_24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. (2 Samuel 24:24 Brenton)
L03 2Krl_24_24 Król odpowiedział Araunie: «Nie złożę Panu, Bogu mojemu, całopaleń, które otrzymam za darmo». Kupił więc Dawid klepisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra; (2 Sm 24:24 BT_4)
L04 2Krl_24_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν· καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
L05 2Krl_24_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός οὐχί ὅτι ἀλλά κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἅλων, -ωνος, ἡ καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πεντή·κοντα
L06 2Krl_24_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ponieważ/tamto Ale By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ofiara spalana [zobacz holokaust] Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki David Młócąca zboże podłoga I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Pięćdziesiąt
L07 2Krl_24_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *orna *ou)CHi/, o(/ti a)lla\ ktO/menos ktE/somai para\ sou= e)n a)lla/gmati kai\ ou)k a)noi/sO tO=| kuri/O| TeO=| mou o(lokau/tOma dOrea/n· kai\ e)ktE/sato *dauid to\n a(/lOna kai\ tou\s bo/as e)n a)rguri/O| si/klOn pentE/konta.
L08 2Krl_24_24 kai eipen ho basileus pros orna uCHi, hoti alla ktOmenos ktEsomai para su en allagmati kai uk anoisO tO kyriO TeO mu holokautOma dOrean· kai ektEsato dauid ton halOna kai tus boas en argyriO siklOn pentEkonta.
L09 2Krl_24_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM D C C V3_PMPNSM VF_FMI1S P RP_GS P N3M_DSN C D VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GS N3M_ASN N1A_ASF C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N3W_ASM C RA_APM N3_APM P N2N_DSN N2_GPM M
L10 2Krl_24_24 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] because/that but to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I burnt offering [see holocaust] freely; gift and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms David the threshing floor and also, even, namely the ox; outcry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver ć fifty
L11 2Krl_24_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) not because/that but while being-POSSESS-ed (nom) I-will-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) and not I-will-BRING UP the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) me (gen) burnt offering (nom|acc|voc) freely; gift (acc) and he/she/it-was-POSSESS-ed David (indecl) the (acc) threshing floor (acc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) fifty
L12 2Krl_24_24 2Krl_24_24_1 2Krl_24_24_2 2Krl_24_24_3 2Krl_24_24_4 2Krl_24_24_5 2Krl_24_24_6 2Krl_24_24_7 2Krl_24_24_8 2Krl_24_24_9 2Krl_24_24_10 2Krl_24_24_11 2Krl_24_24_12 2Krl_24_24_13 2Krl_24_24_14 2Krl_24_24_15 2Krl_24_24_16 2Krl_24_24_17 2Krl_24_24_18 2Krl_24_24_19 2Krl_24_24_20 2Krl_24_24_21 2Krl_24_24_22 2Krl_24_24_23 2Krl_24_24_24 2Krl_24_24_25 2Krl_24_24_26 2Krl_24_24_27 2Krl_24_24_28 2Krl_24_24_29 2Krl_24_24_30 2Krl_24_24_31 2Krl_24_24_32 2Krl_24_24_33 2Krl_24_24_34 2Krl_24_24_35 2Krl_24_24_36
L13
L01 2Krl_24_25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις. καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ.
L02 2Krl_24_25 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was stayed from Israel. (2 Samuel 24:25 Brenton)
L03 2Krl_24_25 Następnie zbudował tam ołtarz Panu i złożył całopalenia i ofiary biesiadne. Pan okazał miłosierdzie krajowi i plaga przestała się srożyć w Izraelu. (2 Sm 24:25 BT_4)
L04 2Krl_24_25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις. καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ.
L05 2Krl_24_25 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) καί εἰρηνικός -ή -όν καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπί ἔσχατος -η -ον ὅτι μικρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πρῶτος -η -ον καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_24_25 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam David Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj I też, nawet, mianowicie Spokojny I też, nawet, mianowicie By dodawać do Salomon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Ponieważ/tamto Mały [zobacz micro] By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} Izrael
L07 2Krl_24_25 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *dauid TusiastE/rion kuri/O| kai\ a)nE/negken o(lokautO/seis kai\ ei)rEnika/s· kai\ prose/TEken *salOmOn e)pi\ to\ TusiastE/rion e)p’ e)sCHa/tO|, o(/ti mikro\n E)=n e)n prO/tois. kai\ e)pE/kousen ku/rios tE=| gE=|, kai\ sunesCHe/TE E( Trau=sis e)pa/nOTen *israEl.
L08 2Krl_24_25 kai OkodomEsen ekei dauid TysiastErion kyriO kai anEnenken holokautOseis kai eirEnikas· kai proseTEken salOmOn epi to TysiastErion ep’ esCHatO, hoti mikron En en prOtois. kai epEkusen kyrios tE gE, kai synesCHeTE hE Trausis epanOTen israEl.
L09 2Krl_24_25 C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN N2_DSM C VAI_AAI3S N3I_NPF C A1_APF C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN P A1_DSN C A1A_NSN V9_IAI3S P A1_DPNS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N1_DSF C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF D N_GSM
L10 2Krl_24_25 and also, even, namely to build/edify there David sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state ć and also, even, namely peaceful and also, even, namely to add to Solomon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last because/that small [see micro] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land and also, even, namely to constrain the ć ć Israel
L11 2Krl_24_25 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there David (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-BRING UP-ed and peaceful ([Adj] acc) and he/she/it-ADD-ed-TO Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (dat) because/that small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-was-CONSTRAIN-ed the (nom) Israel (indecl)
L12 2Krl_24_25 2Krl_24_25_1 2Krl_24_25_2 2Krl_24_25_3 2Krl_24_25_4 2Krl_24_25_5 2Krl_24_25_6 2Krl_24_25_7 2Krl_24_25_8 2Krl_24_25_9 2Krl_24_25_10 2Krl_24_25_11 2Krl_24_25_12 2Krl_24_25_13 2Krl_24_25_14 2Krl_24_25_15 2Krl_24_25_16 2Krl_24_25_17 2Krl_24_25_18 2Krl_24_25_19 2Krl_24_25_20 2Krl_24_25_21 2Krl_24_25_22 2Krl_24_25_23 2Krl_24_25_24 2Krl_24_25_25 2Krl_24_25_26 2Krl_24_25_27 2Krl_24_25_28 2Krl_24_25_29 2Krl_24_25_30 2Krl_24_25_31 2Krl_24_25_32 2Krl_24_25_33 2Krl_24_25_34 2Krl_24_25_35
L13