| L01 | 2Krl_24_1 | καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ, καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων Βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_1 | And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. (2 Samuel 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_1 | Jeszcze raz Pan zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: «Idź i policz Izraela i Judę». (2 Sm 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_1 | Καὶ | προσέθετο | ὀργὴ | κυρίου | ἐκκαῆναι | ἐν | Ισραηλ, | καὶ | ἐπέσεισεν | τὸν | Δαυιδ | ἐν | αὐτοῖς | λέγων | Βάδιζε | ἀρίθμησον | τὸν | Ισραηλ | καὶ | τὸν | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_1 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_1 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zapłonąć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | By liczyć się | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_1 | *kai\ | prose/Teto | o)rgE\ | kuri/ou | e)kkaE=nai | e)n | *israEl, | kai\ | e)pe/seisen | to\n | *dauid | e)n | au)toi=s | le/gOn | *ba/diDZe | a)ri/TmEson | to\n | *israEl | kai\ | to\n | *iouda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_1 | kai | proseTeto | orgE | kyriu | ekkaEnai | en | israEl, | kai | epeseisen | ton | dauid | en | autois | legOn | badiDZe | ariTmEson | ton | israEl | kai | ton | iuda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_1 | C | VEI_AMI3S | N1_NSF | N2_GSM | VD_APN | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RD_DPM | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | VA_AAD2S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_1 | and also, even, namely | to add to | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to inflame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to ??? | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to say/tell | ć | to count | the | Israel | and also, even, namely | the | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_1 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-INFLAME-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-COUNT-you(sg)!, going-to-COUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_1 | 2Krl_24_1_1 | 2Krl_24_1_2 | 2Krl_24_1_3 | 2Krl_24_1_4 | 2Krl_24_1_5 | 2Krl_24_1_6 | 2Krl_24_1_7 | 2Krl_24_1_8 | 2Krl_24_1_9 | 2Krl_24_1_10 | 2Krl_24_1_11 | 2Krl_24_1_12 | 2Krl_24_1_13 | 2Krl_24_1_14 | 2Krl_24_1_15 | 2Krl_24_1_16 | 2Krl_24_1_17 | 2Krl_24_1_18 | 2Krl_24_1_19 | 2Krl_24_1_20 | 2Krl_24_1_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_2 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_2 | And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. (2 Samuel 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_2 | Rzekł więc król do Joaba, dowódcy wojsk, który był z nim: «Przebiegnij wszystkie pokolenia Izraela od Dan do Beer-Szeby i policzcie ludzi, abym się dowiedział, jaka jest liczba narodu». (2 Sm 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Ιωαβ | ἄρχοντα | τῆς | ἰσχύος | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | Δίελθε | δὴ | πάσας | φυλὰς | Ισραηλ | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | καὶ | ἐπίσκεψαι | τὸν | λαόν, | καὶ | γνώσομαι | τὸν | ἀριθμὸν | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | Siła | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Naprawdę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_2 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *iOab | a)/rCHonta | tE=s | i)sCHu/os | to\n | met’ | au)tou= | *di/elTe | dE\ | pa/sas | fula\s | *israEl | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | kai\ | e)pi/skePSai | to\n | lao/n, | kai\ | gnO/somai | to\n | a)riTmo\n | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_2 | kai | eipen | ho | basileus | pros | iOab | arCHonta | tEs | isCHyos | ton | met’ | autu | dielTe | dE | pasas | fylas | israEl | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | kai | episkePSai | ton | laon, | kai | gnOsomai | ton | ariTmon | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | N3W_ASM | RA_GSF | N3U_GSF | RA_ASM | P | RD_GSM | VB_AAD2S | x | A1S_APF | N1_APF | N_GSM | P | N_GSM | C | C | N_GS | C | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ruler; to begin | the | strength | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to go through pass through | indeed | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | people | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | number [see arithmetic] | the | people | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | strength (gen) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | do-GO THROUGH-you(sg)! | indeed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | tribes (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | be-you(sg)-VISIT-ed! | the (acc) | people (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | the (acc) | number (acc) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_2 | 2Krl_24_2_1 | 2Krl_24_2_2 | 2Krl_24_2_3 | 2Krl_24_2_4 | 2Krl_24_2_5 | 2Krl_24_2_6 | 2Krl_24_2_7 | 2Krl_24_2_8 | 2Krl_24_2_9 | 2Krl_24_2_10 | 2Krl_24_2_11 | 2Krl_24_2_12 | 2Krl_24_2_13 | 2Krl_24_2_14 | 2Krl_24_2_15 | 2Krl_24_2_16 | 2Krl_24_2_17 | 2Krl_24_2_18 | 2Krl_24_2_19 | 2Krl_24_2_20 | 2Krl_24_2_21 | 2Krl_24_2_22 | 2Krl_24_2_23 | 2Krl_24_2_24 | 2Krl_24_2_25 | 2Krl_24_2_26 | 2Krl_24_2_27 | 2Krl_24_2_28 | 2Krl_24_2_29 | 2Krl_24_2_30 | 2Krl_24_2_31 | 2Krl_24_2_32 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_3 | καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_3 | And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? (2 Samuel 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_3 | Lecz Joab odpowiedział królowi: «Oby Pan, Bóg twój, dołożył jeszcze sto razy tyle do ludu, do tej liczby, która jest obecnie i którą widzą oczy mojego pana, króla. Dlaczego pan mój, król, tej rzeczy wymaga?» (2 Sm 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_3 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Καὶ | προσθείη | κύριος | ὁ | θεός | σου | πρὸς | τὸν | λαὸν | ὥσπερ | αὐτοὺς | καὶ | ὥσπερ | αὐτοὺς | ἑκατονταπλασίονα, | καὶ | ὀφθαλμοὶ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως | ὁρῶντες· | καὶ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | ἵνα | τί | βούλεται | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ; | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὥσ·περ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὥσ·περ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατοντα·πλασίων -ον, gen. sg. -ονος | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | On/ona/to/to samo | Stokrotnie | I też, nawet, mianowicie | Oko | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By planować/decyduj się/zamierzaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_3 | kai\ | ei)=pen | *iOab | pro\s | to\n | basile/a | *kai\ | prosTei/E | ku/rios | o( | Teo/s | sou | pro\s | to\n | lao\n | O(/sper | au)tou\s | kai\ | O(/sper | au)tou\s | e(katontaplasi/ona, | kai\ | o)fTalmoi\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os | o(rO=ntes· | kai\ | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | i(/na | ti/ | bou/letai | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO|; | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_3 | kai | eipen | iOab | pros | ton | basilea | kai | prosTeiE | kyrios | ho | Teos | su | pros | ton | laon | hOsper | autus | kai | hOsper | autus | hekatontaplasiona, | kai | ofTalmoi | tu | kyriu | mu | tu | basileOs | horOntes· | kai | ho | kyrios | mu | ho | basileus | hina | ti | buletai | en | tO | logO | tutO; | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | D | VE_AAO3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | D | RD_APM | C | D | RD_APM | A3N_ASM | C | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | V3_PAPNPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | RI_NSN | V1_PMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_3 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | he/she/it/same | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | he/she/it/same | hundredfold | and also, even, namely | eye | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to plan/determine/intend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | just as | them/same (acc) | and | just as | them/same (acc) | hundredfold (nom|acc|voc), hundredfold (acc) | and | eyes (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | while SEE-ing (nom|voc) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | word (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_3 | 2Krl_24_3_1 | 2Krl_24_3_2 | 2Krl_24_3_3 | 2Krl_24_3_4 | 2Krl_24_3_5 | 2Krl_24_3_6 | 2Krl_24_3_7 | 2Krl_24_3_8 | 2Krl_24_3_9 | 2Krl_24_3_10 | 2Krl_24_3_11 | 2Krl_24_3_12 | 2Krl_24_3_13 | 2Krl_24_3_14 | 2Krl_24_3_15 | 2Krl_24_3_16 | 2Krl_24_3_17 | 2Krl_24_3_18 | 2Krl_24_3_19 | 2Krl_24_3_20 | 2Krl_24_3_21 | 2Krl_24_3_22 | 2Krl_24_3_23 | 2Krl_24_3_24 | 2Krl_24_3_25 | 2Krl_24_3_26 | 2Krl_24_3_27 | 2Krl_24_3_28 | 2Krl_24_3_29 | 2Krl_24_3_30 | 2Krl_24_3_31 | 2Krl_24_3_32 | 2Krl_24_3_33 | 2Krl_24_3_34 | 2Krl_24_3_35 | 2Krl_24_3_36 | 2Krl_24_3_37 | 2Krl_24_3_38 | 2Krl_24_3_39 | 2Krl_24_3_40 | 2Krl_24_3_41 | 2Krl_24_3_42 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_4 | καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_4 | Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. (2 Samuel 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_4 | Rozkaz królewski przemógł Joaba i przywódców wojska. Joab oddalił się wraz z dowódcami od króla, aby zliczyć ludność Izraela. (2 Sm 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_4 | καὶ | ὑπερίσχυσεν | ὁ | λόγος | τοῦ | βασιλέως | πρὸς | Ιωαβ | καὶ | εἰς | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | δυνάμεως. | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωαβ | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | ἰσχύος | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως | ἐπισκέψασθαι | τὸν | λαὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_4 | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Siła | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_4 | kai\ | u(peri/sCHusen | o( | lo/gos | tou= | basile/Os | pro\s | *iOab | kai\ | ei)s | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | duna/meOs. | kai\ | e)XE=lTen | *iOab | kai\ | oi( | a)/rCHontes | tE=s | i)sCHu/os | e)nO/pion | tou= | basile/Os | e)piske/PSasTai | to\n | lao\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_4 | kai | hyperisChysen | ho | logos | tu | basileOs | pros | iOab | kai | eis | tus | arCHontas | tEs | dynameOs. | kai | eXElTen | iOab | kai | hoi | arCHontes | tEs | isCHyos | enOpion | tu | basileOs | episkePSasTai | ton | laon | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_4 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_ASM | C | P | RA_APM | N3W_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3W_NPM | RA_GSF | N3U_GSF | P | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AMN | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_4 | and also, even, namely | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | ruler; to begin | the | ability | and also, even, namely | to come out | ć | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | strength | in the presence of (+gen); ??? | the | king | to visit [see skeptical] | the | people | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_4 | and | the (nom) | word (nom) | the (gen) | king (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | into (+acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | ability (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | strength (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | to-be-VISIT-ed | the (acc) | people (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_4 | 2Krl_24_4_1 | 2Krl_24_4_2 | 2Krl_24_4_3 | 2Krl_24_4_4 | 2Krl_24_4_5 | 2Krl_24_4_6 | 2Krl_24_4_7 | 2Krl_24_4_8 | 2Krl_24_4_9 | 2Krl_24_4_10 | 2Krl_24_4_11 | 2Krl_24_4_12 | 2Krl_24_4_13 | 2Krl_24_4_14 | 2Krl_24_4_15 | 2Krl_24_4_16 | 2Krl_24_4_17 | 2Krl_24_4_18 | 2Krl_24_4_19 | 2Krl_24_4_20 | 2Krl_24_4_21 | 2Krl_24_4_22 | 2Krl_24_4_23 | 2Krl_24_4_24 | 2Krl_24_4_25 | 2Krl_24_4_26 | 2Krl_24_4_27 | 2Krl_24_4_28 | 2Krl_24_4_29 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_5 | καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_5 | And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. (2 Samuel 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_5 | Przeprawili się przez Jordan i zatrzymali się chwilowo w Aroerze, na południu od miasta, znajdującego się w środku doliny Gad w stronę Jazer, (2 Sm 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_5 | καὶ | διέβησαν | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Αροηρ | ἐκ | δεξιῶν | τῆς | πόλεως | τῆς | ἐν | μέσῳ | τῆς | φάραγγος | Γαδ | καὶ | Ελιεζερ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_5 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | Γάδ, ὁ | καί | Ἐλιέζερ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_5 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | ??? | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | Eliezer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_5 | kai\ | die/bEsan | to\n | *iorda/nEn | kai\ | parene/balon | e)n | *aroEr | e)k | deXiO=n | tE=s | po/leOs | tE=s | e)n | me/sO| | tE=s | fa/raggos | *gad | kai\ | *elieDZer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_5 | kai | diebEsan | ton | iordanEn | kai | parenebalon | en | aroEr | ek | deXiOn | tEs | poleOs | tEs | en | mesO | tEs | farangos | gad | kai | elieDZer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_5 | C | VZI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VBI_AAI3P | P | N_DS | P | A1A_GPN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A1_DSN | RA_GSF | N3G_GSF | N_GSM | C | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_5 | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | the | city | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ??? | Gad | and also, even, namely | Eliezer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_5 | and | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (gen) | city (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | ??? (gen) | Gad (indecl) | and | Eliezer (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_5 | 2Krl_24_5_1 | 2Krl_24_5_2 | 2Krl_24_5_3 | 2Krl_24_5_4 | 2Krl_24_5_5 | 2Krl_24_5_6 | 2Krl_24_5_7 | 2Krl_24_5_8 | 2Krl_24_5_9 | 2Krl_24_5_10 | 2Krl_24_5_11 | 2Krl_24_5_12 | 2Krl_24_5_13 | 2Krl_24_5_14 | 2Krl_24_5_15 | 2Krl_24_5_16 | 2Krl_24_5_17 | 2Krl_24_5_18 | 2Krl_24_5_19 | 2Krl_24_5_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_6 | καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων, ἥ ἐστιν Αδασαι, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_6 | And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. (2 Samuel 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_6 | następnie przybyli do Gileadu, do krainy Chetytów do Kadesz, aż dotarli do Dan. I krążyli w okolicach Sydonu. (2 Sm 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_6 | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὴν | Γαλααδ | καὶ | εἰς | γῆν | Θαβασων, | ἥ | ἐστιν | Αδασαι, | καὶ | παρεγένοντο | εἰς | Δανιδαν | καὶ | Ουδαν | καὶ | ἐκύκλωσαν | εἰς | Σιδῶνα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_6 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | καί | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | εἰς[1] | Σιδών, -ῶνος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | Kto/, który/, który | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Do (+przyspieszenie) | Sydon [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_6 | kai\ | E)=lTon | ei)s | tE\n | *galaad | kai\ | ei)s | gE=n | *TabasOn, | E(/ | e)stin | *adasai, | kai\ | parege/nonto | ei)s | *danidan | kai\ | *oudan | kai\ | e)ku/klOsan | ei)s | *sidO=na | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_6 | kai | ElTon | eis | tEn | galaad | kai | eis | gEn | TabasOn, | hE | estin | adasai, | kai | paregenonto | eis | danidan | kai | udan | kai | ekyklOsan | eis | sidOna | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_6 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | C | P | N1_ASF | N_G | RR_NSF | V9_PAI3S | N_N | C | VBI_AMI3P | P | N_AS | C | N_AS | C | VAI_AAI3P | P | N3_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_6 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | earth/land | ć | who/whom/which | to be | ć | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | into (+acc) | Sidon [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_6 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | and | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | and | and | they-ENCIRCLE-ed | into (+acc) | Sidon (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_6 | 2Krl_24_6_1 | 2Krl_24_6_2 | 2Krl_24_6_3 | 2Krl_24_6_4 | 2Krl_24_6_5 | 2Krl_24_6_6 | 2Krl_24_6_7 | 2Krl_24_6_8 | 2Krl_24_6_9 | 2Krl_24_6_10 | 2Krl_24_6_11 | 2Krl_24_6_12 | 2Krl_24_6_13 | 2Krl_24_6_14 | 2Krl_24_6_15 | 2Krl_24_6_16 | 2Krl_24_6_17 | 2Krl_24_6_18 | 2Krl_24_6_19 | 2Krl_24_6_20 | 2Krl_24_6_21 | 2Krl_24_6_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_7 | καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_7 | And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. (2 Samuel 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_7 | Udali się potem do twierdzy Tyru, a później do wszystkich miast Chiwwitów i Kananejczyków. Potem skierowali się do Negebu judzkiego i do Beer-Szeby. (2 Sm 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_7 | καὶ | ἦλθαν | εἰς | Μαψαρ | Τύρου | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τοῦ | Ευαίου | καὶ | τοῦ | Χαναναίου | καὶ | ἦλθαν | κατὰ | νότον | Ιουδα | εἰς | Βηρσαβεε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Τύρος, -ου, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | νότος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_7 | kai\ | E)=lTan | ei)s | *maPSar | *tu/rou | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | tou= | *euai/ou | kai\ | tou= | *CHananai/ou | kai\ | E)=lTan | kata\ | no/ton | *iouda | ei)s | *bErsabee | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_7 | kai | ElTan | eis | maPSar | tyru | kai | pasas | tas | poleis | tu | euaiu | kai | tu | CHananaiu | kai | ElTan | kata | noton | iuda | eis | bErsabee | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_7 | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | N2_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N_GSM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_7 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | Tyre [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | to come | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | Judas/Judah | into (+acc) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_7 | and | they-COME-ed | into (+acc) | Tyre (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | and | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | they-COME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_7 | 2Krl_24_7_1 | 2Krl_24_7_2 | 2Krl_24_7_3 | 2Krl_24_7_4 | 2Krl_24_7_5 | 2Krl_24_7_6 | 2Krl_24_7_7 | 2Krl_24_7_8 | 2Krl_24_7_9 | 2Krl_24_7_10 | 2Krl_24_7_11 | 2Krl_24_7_12 | 2Krl_24_7_13 | 2Krl_24_7_14 | 2Krl_24_7_15 | 2Krl_24_7_16 | 2Krl_24_7_17 | 2Krl_24_7_18 | 2Krl_24_7_19 | 2Krl_24_7_20 | 2Krl_24_7_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_8 | καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_8 | And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. (2 Samuel 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_8 | Przebiegli w ten sposób cały kraj. Po dziewięciu miesiącach i dwudziestu dniach powrócili do Jerozolimy. (2 Sm 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_8 | καὶ | περιώδευσαν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | καὶ | παρεγένοντο | ἀπὸ | τέλους | ἐννέα | μηνῶν | καὶ | εἴκοσι | ἡμερῶν | εἰς | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_8 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἀπό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐννέα | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_8 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | Dziewięć | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_8 | kai\ | periO/deusan | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | kai\ | parege/nonto | a)po\ | te/lous | e)nne/a | mEnO=n | kai\ | ei)/kosi | E(merO=n | ei)s | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_8 | kai | periOdeusan | en | pasE | tE | gE | kai | paregenonto | apo | telus | ennea | mEnOn | kai | eikosi | hEmerOn | eis | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_8 | C | VAI_AAI3P | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AMI3P | P | N3E_GSN | M | N3_GPM | C | M | N1A_GPF | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_8 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | end (event, consummation) | nine | month | and also, even, namely | icon; twenty | day | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_8 | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | away from (+gen) | end (gen) | nine | months (gen) | and | icons (dat); twenty | days (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_8 | 2Krl_24_8_1 | 2Krl_24_8_2 | 2Krl_24_8_3 | 2Krl_24_8_4 | 2Krl_24_8_5 | 2Krl_24_8_6 | 2Krl_24_8_7 | 2Krl_24_8_8 | 2Krl_24_8_9 | 2Krl_24_8_10 | 2Krl_24_8_11 | 2Krl_24_8_12 | 2Krl_24_8_13 | 2Krl_24_8_14 | 2Krl_24_8_15 | 2Krl_24_8_16 | 2Krl_24_8_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_9 | καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_9 | And Joab gave in the number of the census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred thousand fighting men. (2 Samuel 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_9 | Joab przekazał królowi liczbę spisanej ludności. Izrael liczył osiemset tysięcy wojowników dobywających miecza, Juda zaś - pięćset tysięcy ludzi. (2 Sm 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_9 | καὶ | ἔδωκεν | Ιωαβ | τὸν | ἀριθμὸν | τῆς | ἐπισκέψεως | τοῦ | λαοῦ | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | ἐγένετο | Ισραηλ | ὀκτακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | δυνάμεως | σπωμένων | ῥομφαίαν | καὶ | ἀνὴρ | Ιουδα | πεντακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | μαχητῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πεντα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Inspekcji/badanie | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Izrael | Osiemset | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | Do ??? | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Pięćset | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_9 | kai\ | e)/dOken | *iOab | to\n | a)riTmo\n | tE=s | e)piske/PSeOs | tou= | laou= | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | e)ge/neto | *israEl | o)ktako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | duna/meOs | spOme/nOn | r(omfai/an | kai\ | a)nE\r | *iouda | pentako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | maCHEtO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_9 | kai | edOken | iOab | ton | ariTmon | tEs | episkePSeOs | tu | lau | pros | ton | basilea, | kai | egeneto | israEl | oktakosiai | CHiliades | andrOn | dynameOs | spOmenOn | romfaian | kai | anEr | iuda | pentakosiai | CHiliades | andrOn | maCHEtOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AMI3S | N_NSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | N3I_GSF | V3_PMPGPM | N1A_ASF | C | N3_NSM | N_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | N1M_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_9 | and also, even, namely | to give | ć | the | number [see arithmetic] | the | visitation/inspection | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to become become, happen | Israel | eight hundred | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | to ??? | sword | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | five hundred | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | number (acc) | the (gen) | visitation/inspection (gen) | the (gen) | people (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | Israel (indecl) | eight hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | ability (gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | and | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | five hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_9 | 2Krl_24_9_1 | 2Krl_24_9_2 | 2Krl_24_9_3 | 2Krl_24_9_4 | 2Krl_24_9_5 | 2Krl_24_9_6 | 2Krl_24_9_7 | 2Krl_24_9_8 | 2Krl_24_9_9 | 2Krl_24_9_10 | 2Krl_24_9_11 | 2Krl_24_9_12 | 2Krl_24_9_13 | 2Krl_24_9_14 | 2Krl_24_9_15 | 2Krl_24_9_16 | 2Krl_24_9_17 | 2Krl_24_9_18 | 2Krl_24_9_19 | 2Krl_24_9_20 | 2Krl_24_9_21 | 2Krl_24_9_22 | 2Krl_24_9_23 | 2Krl_24_9_24 | 2Krl_24_9_25 | 2Krl_24_9_26 | 2Krl_24_9_27 | 2Krl_24_9_28 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_10 | καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον Ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα· νῦν, κύριε, παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_10 | And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish. (2 Samuel 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_10 | Serce Dawida zadrżało, dlatego że zliczył lud. Dawid zwrócił się do Pana: «Bardzo zgrzeszyłem tym, czego dokonałem, lecz teraz, o Panie, daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (2 Sm 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_10 | Καὶ | ἐπάταξεν | καρδία | Δαυιδ | αὐτὸν | μετὰ | τὸ | ἀριθμῆσαι | τὸν | λαόν, | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | κύριον | Ἥμαρτον | σφόδρα | ὃ | ἐποίησα· | νῦν, | κύριε, | παραβίβασον | δὴ | τὴν | ἀνομίαν | τοῦ | δούλου | σου, | ὅτι | ἐμωράνθην | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_10 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καρδία, -ας, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σφόδρα | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·βιβάζω [LXX] (παρα+βιβαζ-, -, παρα+βιβα·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-) | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_10 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | David | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By liczyć się | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By grzeszyć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Naprawdę | — | Bezprawie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By robić głupi | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_10 | *kai\ | e)pa/taXen | kardi/a | *dauid | au)to\n | meta\ | to\ | a)riTmE=sai | to\n | lao/n, | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | ku/rion | *(/Emarton | sfo/dra | o(\ | e)poi/Esa· | nu=n, | ku/rie, | parabi/bason | dE\ | tE\n | a)nomi/an | tou= | dou/lou | sou, | o(/ti | e)mOra/nTEn | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_10 | kai | epataXen | kardia | dauid | auton | meta | to | ariTmEsai | ton | laon, | kai | eipen | dauid | pros | kyrion | hEmarton | sfodra | ho | epoiEsa· | nyn, | kyrie, | parabibason | dE | tEn | anomian | tu | dulu | su, | hoti | emOranTEn | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_10 | C | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N_GSM | RD_ASM | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | VBI_AAI1S | D | RR_ASN | VAI_AAI1S | D | N2_VSM | VA_AAD2S | x | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VCI_API1S | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_10 | and also, even, namely | to smite | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | David | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to count | the | people | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sin | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | who/whom/which | to do/make | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | indeed | the | lawlessness | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | because/that | to make foolish | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_10 | and | he/she/it-SMITE-ed | heart (nom|voc) | David (indecl) | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | vehement, | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-???-you(sg)! | indeed | the (acc) | lawlessness (acc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I-was-MAKE-ed-FOOLISH | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_10 | 2Krl_24_10_1 | 2Krl_24_10_2 | 2Krl_24_10_3 | 2Krl_24_10_4 | 2Krl_24_10_5 | 2Krl_24_10_6 | 2Krl_24_10_7 | 2Krl_24_10_8 | 2Krl_24_10_9 | 2Krl_24_10_10 | 2Krl_24_10_11 | 2Krl_24_10_12 | 2Krl_24_10_13 | 2Krl_24_10_14 | 2Krl_24_10_15 | 2Krl_24_10_16 | 2Krl_24_10_17 | 2Krl_24_10_18 | 2Krl_24_10_19 | 2Krl_24_10_20 | 2Krl_24_10_21 | 2Krl_24_10_22 | 2Krl_24_10_23 | 2Krl_24_10_24 | 2Krl_24_10_25 | 2Krl_24_10_26 | 2Krl_24_10_27 | 2Krl_24_10_28 | 2Krl_24_10_29 | 2Krl_24_10_30 | 2Krl_24_10_31 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_11 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_11 | And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, (2 Samuel 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_11 | Gdy Dawid wstał nazajutrz rano, słowo Pańskie następującej treści zostało skierowane do proroka Gada, "Widzącego" Dawidowego: «Idź i oświadcz Dawidowi: (2 Sm 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_11 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | τὸ | πρωί. | καὶ | λόγος | κυρίου | ἐγένετο | πρὸς | Γαδ | τὸν | προφήτην | τὸν | ὁρῶντα | Δαυιδ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_11 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wałęsaj się | — | Prorok | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_11 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | to\ | prOi/. | kai\ | lo/gos | kuri/ou | e)ge/neto | pro\s | *gad | to\n | profE/tEn | to\n | o(rO=nta | *dauid | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_11 | kai | anestE | dauid | to | prOi. | kai | logos | kyriu | egeneto | pros | gad | ton | profEtEn | ton | horOnta | dauid | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_11 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | D | C | N2_NSM | N2_GSM | VBI_AMI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | RA_ASM | V3_PAPASM | N_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_11 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | the | early | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad | the | prophet | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_11 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | the (nom|acc) | early | and | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad (indecl) | the (acc) | prophet (acc) | the (acc) | while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_11 | 2Krl_24_11_1 | 2Krl_24_11_2 | 2Krl_24_11_3 | 2Krl_24_11_4 | 2Krl_24_11_5 | 2Krl_24_11_6 | 2Krl_24_11_7 | 2Krl_24_11_8 | 2Krl_24_11_9 | 2Krl_24_11_10 | 2Krl_24_11_11 | 2Krl_24_11_12 | 2Krl_24_11_13 | 2Krl_24_11_14 | 2Krl_24_11_15 | 2Krl_24_11_16 | 2Krl_24_11_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_12 | Πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Τάδε λέγει κύριος Τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_12 | Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. (2 Samuel 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_12 | To mówi Pan: Przedstawiam ci trzy możliwości. Wybierz sobie jedną z nich, a Ja ci to uczynię». (2 Sm 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_12 | Πορεύθητι | καὶ | λάλησον | πρὸς | Δαυιδ | λέγων | Τάδε | λέγει | κύριος | Τρία | ἐγώ | εἰμι | αἴρω | ἐπὶ | σέ, | καὶ | ἔκλεξαι | σεαυτῷ | ἓν | ἐξ | αὐτῶν, | καὶ | ποιήσω | σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_12 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_12 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Trzy | Ja | By iść; by być | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Siebie | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_12 | *poreu/TEti | kai\ | la/lEson | pro\s | *dauid | le/gOn | *ta/de | le/gei | ku/rios | *tri/a | e)gO/ | ei)mi | ai)/rO | e)pi\ | se/, | kai\ | e)/kleXai | seautO=| | e(\n | e)X | au)tO=n, | kai\ | poiE/sO | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_12 | poreuTEti | kai | lalEson | pros | dauid | legOn | tade | legei | kyrios | tria | egO | eimi | airO | epi | se, | kai | ekleXai | seautO | hen | eX | autOn, | kai | poiEsO | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_12 | VC_APD2S | C | VF_FAPASN | P | N_ASM | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | A3_APN | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAI1S | P | RP_AS | C | VA_AMD2S | RD_DSM | A3_ASN | P | RD_GPN | C | VF_FAI1S | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_12 | to go | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | three | I | to go; to be | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to select | yourself | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_12 | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | three (nom|acc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) | yourself (dat) | one (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_12 | 2Krl_24_12_1 | 2Krl_24_12_2 | 2Krl_24_12_3 | 2Krl_24_12_4 | 2Krl_24_12_5 | 2Krl_24_12_6 | 2Krl_24_12_7 | 2Krl_24_12_8 | 2Krl_24_12_9 | 2Krl_24_12_10 | 2Krl_24_12_11 | 2Krl_24_12_12 | 2Krl_24_12_13 | 2Krl_24_12_14 | 2Krl_24_12_15 | 2Krl_24_12_16 | 2Krl_24_12_17 | 2Krl_24_12_18 | 2Krl_24_12_19 | 2Krl_24_12_20 | 2Krl_24_12_21 | 2Krl_24_12_22 | 2Krl_24_12_23 | 2Krl_24_12_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_13 | καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_13 | And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. (2 Samuel 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_13 | Gad udał się do Dawida i przekazał mu następujące oświadczenie: «Czy chcesz, by w tej ziemi nastało siedem lat głodu, czy wolisz przez trzy miesiące uciekać przed wrogiem, który cię będzie ścigał, czy też przyjść ma na twój kraj zaraza trwając trzy dni? Pomyśl i rozpatrz, co mam odpowiedzieć Temu, który mię posłał». (2 Sm 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_13 | καὶ | εἰσῆλθεν | Γαδ | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἔκλεξαι | σεαυτῷ | γενέσθαι, | εἰ | ἔλθῃ | σοι | τρία | ἔτη | λιμὸς | ἐν | τῇ | γῇ | σου, | ἢ | τρεῖς | μῆνας | φεύγειν | σε | ἔμπροσθεν | τῶν | ἐχθρῶν | σου | καὶ | ἔσονται | διώκοντές | σε, | ἢ | γενέσθαι | τρεῖς | ἡμέρας | θάνατον | ἐν | τῇ | γῇ | σου· | νῦν | οὖν | γνῶθι | καὶ | ἰδὲ | τί | ἀποκριθῶ | τῷ | ἀποστείλαντί | με | ῥῆμα. |
| L05 | 2Krl_24_13 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Γάδ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μήν[2], μηνός, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νῦν | οὖν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥῆμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krl_24_13 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Wałęsaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wybierać | Siebie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeżeli | By przychodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Trzy | Rok | Głodu głód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Albo | Trzy | Miesiąc | By uciekać | Ty; twój/twój(sg) | Przedtem/w przodzie z | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ty; twój/twój(sg) | Albo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Trzy | Dzień | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Teraz | Dlatego/wtedy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odpowiadać | — | zamawiać | Ja | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
| L07 | 2Krl_24_13 | kai\ | ei)sE=lTen | *gad | pro\s | *dauid | kai\ | a)nE/ggeilen | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)/ekleXai | seautO=| | gene/sTai, | ei) | e)/lTE| | soi | tri/a | e)/tE | limo\s | e)n | tE=| | gE=| | sou, | E)\ | trei=s | mE=nas | feu/gein | se | e)/mprosTen | tO=n | e)CHTrO=n | sou | kai\ | e)/sontai | diO/konte/s | se, | E)\ | gene/sTai | trei=s | E(me/ras | Ta/naton | e)n | tE=| | gE=| | sou· | nu=n | ou)=n | gnO=Ti | kai\ | i)de\ | ti/ | a)pokriTO= | tO=| | a)postei/lanti/ | me | r(E=ma. |
| L08 | 2Krl_24_13 | kai | eisElTen | gad | pros | dauid | kai | anEngeilen | autO | kai | eipen | autO | ekleXai | seautO | genesTai, | ei | elTE | soi | tria | etE | limos | en | tE | gE | su, | E | treis | mEnas | feugein | se | emprosTen | tOn | eCHTrOn | su | kai | esontai | diOkontes | se, | E | genesTai | treis | hEmeras | Tanaton | en | tE | gE | su· | nyn | un | gnOTi | kai | ide | ti | apokriTO | tO | aposteilanti | me | rEma. |
| L09 | 2Krl_24_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RD_DSM | VB_AMN | C | VB_AAS3S | RP_DS | A3_APN | N3E_APN | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | M_APM | N3_APM | V1_PAN | RP_AS | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | C | VF_FMI3P | V1_PAPNPM | RP_AS | C | VB_AMN | M_APF | N1A_APF | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | D | x | VZ_AAD2S | C | VB_AAD2S | RI_ASN | VC_APS1S | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_AS | N3M_ASN |
| L10 | 2Krl_24_13 | and also, even, namely | to enter | Gad | toward (+acc,+gen,+dat) | David | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to select | yourself | to become become, happen | if | to come | you; your/yours(sg); torub worn, rub | three | year | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | or | three | month | to flee | you; your/yours(sg) | before/in front of | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | you; your/yours(sg) | or | to become become, happen | three | day | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | now | therefore/then | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to answer | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | declaration statement,utterance |
| L11 | 2Krl_24_13 | and | he/she/it-ENTER-ed | Gad (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) | yourself (dat) | to-be-BECOME-ed | if | he/she/it-should-COME | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | three (acc, nom) | months (acc) | to-be-FLEE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | before/in front of | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | or | to-be-BECOME-ed | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | death (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | now | therefore/then | do-KNOW-you(sg)! | and | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | I-should-be-ANSWER-ed | the (dat) | upon ORDER FORTH-ing (dat) | me (acc) | declaration (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_24_13 | 2Krl_24_13_1 | 2Krl_24_13_2 | 2Krl_24_13_3 | 2Krl_24_13_4 | 2Krl_24_13_5 | 2Krl_24_13_6 | 2Krl_24_13_7 | 2Krl_24_13_8 | 2Krl_24_13_9 | 2Krl_24_13_10 | 2Krl_24_13_11 | 2Krl_24_13_12 | 2Krl_24_13_13 | 2Krl_24_13_14 | 2Krl_24_13_15 | 2Krl_24_13_16 | 2Krl_24_13_17 | 2Krl_24_13_18 | 2Krl_24_13_19 | 2Krl_24_13_20 | 2Krl_24_13_21 | 2Krl_24_13_22 | 2Krl_24_13_23 | 2Krl_24_13_24 | 2Krl_24_13_25 | 2Krl_24_13_26 | 2Krl_24_13_27 | 2Krl_24_13_28 | 2Krl_24_13_29 | 2Krl_24_13_30 | 2Krl_24_13_31 | 2Krl_24_13_32 | 2Krl_24_13_33 | 2Krl_24_13_34 | 2Krl_24_13_35 | 2Krl_24_13_36 | 2Krl_24_13_37 | 2Krl_24_13_38 | 2Krl_24_13_39 | 2Krl_24_13_40 | 2Krl_24_13_41 | 2Krl_24_13_42 | 2Krl_24_13_43 | 2Krl_24_13_44 | 2Krl_24_13_45 | 2Krl_24_13_46 | 2Krl_24_13_47 | 2Krl_24_13_48 | 2Krl_24_13_49 | 2Krl_24_13_50 | 2Krl_24_13_51 | 2Krl_24_13_52 | 2Krl_24_13_53 | 2Krl_24_13_54 | 2Krl_24_13_55 | 2Krl_24_13_56 | 2Krl_24_13_57 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_14 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_14 | And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. (2 Samuel 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_14 | Dawid odpowiedział Gadowi: «Jestem w wielkiej rozterce. Wpadnijmy raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę!» (2 Sm 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_14 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Γαδ | Στενά | μοι | πάντοθεν | σφόδρα | ἐστίν· | ἐμπεσοῦμαι | δὴ | ἐν | χειρὶ | κυρίου, | ὅτι | πολλοὶ | οἱ | οἰκτιρμοὶ | αὐτοῦ | σφόδρα, | εἰς | δὲ | χεῖρας | ἀνθρώπου | οὐ | μὴ | ἐμπέσω· | καὶ | ἐξελέξατο | ἑαυτῷ | Δαυιδ | τὸν | θάνατον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Γάδ, ὁ | στενός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάντο·θεν | σφόδρα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | δή | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | εἰς[1] | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wałęsaj się | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Ja | Od wszędzie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By być | By spadać | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Współczucia/litość {szkoda} | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do (+przyspieszenie) | zaś | Ręka | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By spadać | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | David | — | Śmierć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_14 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *gad | *stena/ | moi | pa/ntoTen | sfo/dra | e)sti/n· | e)mpesou=mai | dE\ | e)n | CHeiri\ | kuri/ou, | o(/ti | polloi\ | oi( | oi)ktirmoi\ | au)tou= | sfo/dra, | ei)s | de\ | CHei=ras | a)nTrO/pou | ou) | mE\ | e)mpe/sO· | kai\ | e)Xele/Xato | e(autO=| | *dauid | to\n | Ta/naton. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_14 | kai | eipen | dauid | pros | gad | stena | moi | pantoTen | sfodra | estin· | empesumai | dE | en | CHeiri | kyriu, | hoti | polloi | hoi | oiktirmoi | autu | sfodra, | eis | de | CHeiras | anTrOpu | u | mE | empesO· | kai | eXeleXato | heautO | dauid | ton | Tanaton. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | A1_NPN | RP_DS | D | D | V9_PAI3S | VF_FMI1S | x | P | N3_DSF | N2_GSM | C | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | D | P | x | N3_APF | N2_GSM | D | D | VF_FAI1S | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_14 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | I | from everywhere | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to be | to fall | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | much | the | compassion/pity | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | human | οὐχ before rough breathing | not | to fall | and also, even, namely | to select | self /our-/your-/themselves | David | the | death | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad (indecl) | narrow ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | from everywhere | vehement, | he/she/it-is | I-will-be-FALL-ed | indeed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | many (nom) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | him/it/same (gen) | vehement, | into (+acc) | Yet | hands (acc) | human (gen) | not | not | I-will-FALL, I-should-FALL | and | he/she/it-was-SELECT-ed | self (dat) | David (indecl) | the (acc) | death (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_14 | 2Krl_24_14_1 | 2Krl_24_14_2 | 2Krl_24_14_3 | 2Krl_24_14_4 | 2Krl_24_14_5 | 2Krl_24_14_6 | 2Krl_24_14_7 | 2Krl_24_14_8 | 2Krl_24_14_9 | 2Krl_24_14_10 | 2Krl_24_14_11 | 2Krl_24_14_12 | 2Krl_24_14_13 | 2Krl_24_14_14 | 2Krl_24_14_15 | 2Krl_24_14_16 | 2Krl_24_14_17 | 2Krl_24_14_18 | 2Krl_24_14_19 | 2Krl_24_14_20 | 2Krl_24_14_21 | 2Krl_24_14_22 | 2Krl_24_14_23 | 2Krl_24_14_24 | 2Krl_24_14_25 | 2Krl_24_14_26 | 2Krl_24_14_27 | 2Krl_24_14_28 | 2Krl_24_14_29 | 2Krl_24_14_30 | 2Krl_24_14_31 | 2Krl_24_14_32 | 2Krl_24_14_33 | 2Krl_24_14_34 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_15 | καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_15 | So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. (2 Samuel 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_15 | Zesłał więc Pan na Izraela zarazę od rana do ustalonego czasu. Umarło wtedy z narodu od Dan do Beer-Szeby siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (2 Sm 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_15 | καὶ | ἡμέραι | θερισμοῦ | πυρῶν, | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | ἐν | Ισραηλ | θάνατον | ἀπὸ | πρωίθεν | ἕως | ὥρας | ἀρίστου, | καὶ | ἤρξατο | ἡ | θραῦσις | ἐν | τῷ | λαῷ, | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | ἑβδομήκοντα | χιλιάδες | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_15 | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὥρα, -ας, ἡ | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_15 | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Żniwa | Ogień; by palić się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Śmierć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Godzina | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_15 | kai\ | E(me/rai | Terismou= | purO=n, | kai\ | e)/dOken | ku/rios | e)n | *israEl | Ta/naton | a)po\ | prOi/Ten | e(/Os | O(/ras | a)ri/stou, | kai\ | E)/rXato | E( | Trau=sis | e)n | tO=| | laO=|, | kai\ | a)pe/Tanen | e)k | tou= | laou= | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | e(bdomE/konta | CHilia/des | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_15 | kai | hEmerai | Terismu | pyrOn, | kai | edOken | kyrios | en | israEl | Tanaton | apo | prOiTen | heOs | hOras | aristu, | kai | ErXato | hE | Trausis | en | tO | laO, | kai | apeTanen | ek | tu | lau | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | hebdomEkonta | CHiliades | andrOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_15 | C | N1A_NPF | N2_GSM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_DSM | N2_ASM | P | D | C | N1A_GSF | N2N_GSN | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GSM | C | C | N_GS | M | N3D_NPF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_15 | and also, even, namely | day | harvest | fire; to burn | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | death | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | hour | breakfast/noon meal;best excellent | and also, even, namely | to begin | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | to die | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | seventy | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_15 | and | days (nom|voc) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | death (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | hour (gen), hours (acc) | breakfast/noon meal (gen); best ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | seventy | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_15 | 2Krl_24_15_1 | 2Krl_24_15_2 | 2Krl_24_15_3 | 2Krl_24_15_4 | 2Krl_24_15_5 | 2Krl_24_15_6 | 2Krl_24_15_7 | 2Krl_24_15_8 | 2Krl_24_15_9 | 2Krl_24_15_10 | 2Krl_24_15_11 | 2Krl_24_15_12 | 2Krl_24_15_13 | 2Krl_24_15_14 | 2Krl_24_15_15 | 2Krl_24_15_16 | 2Krl_24_15_17 | 2Krl_24_15_18 | 2Krl_24_15_19 | 2Krl_24_15_20 | 2Krl_24_15_21 | 2Krl_24_15_22 | 2Krl_24_15_23 | 2Krl_24_15_24 | 2Krl_24_15_25 | 2Krl_24_15_26 | 2Krl_24_15_27 | 2Krl_24_15_28 | 2Krl_24_15_29 | 2Krl_24_15_30 | 2Krl_24_15_31 | 2Krl_24_15_32 | 2Krl_24_15_33 | 2Krl_24_15_34 | 2Krl_24_15_35 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_16 | καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_16 | And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_16 | Anioł wyciągnął już rękę nad Jerozolimą, by ją wyniszczyć, wtedy Pan ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła, niszczyciela ludności: «Wystarczy! Cofnij rękę!» Anioł Pański znajdował się obok klepiska Arauny Jebusyty. (2 Sm 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_16 | καὶ | ἐξέτεινεν | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | εἰς | Ιερουσαλημ | τοῦ | διαφθεῖραι | αὐτήν, | καὶ | παρεκλήθη | κύριος | ἐπὶ | τῇ | κακίᾳ | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἀγγέλῳ | τῷ | διαφθείροντι | ἐν | τῷ | λαῷ | Πολὺ | νῦν, | ἄνες | τὴν | χεῖρά | σου· | καὶ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἦν | παρὰ | τῷ | ἅλῳ | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου. | |||||||||||
| L05 | 2Krl_24_16 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | νῦν | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_16 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | By rujnować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By rujnować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Dużo | Teraz | By pozwalać iść z | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | — | — | |||||||||||
| L07 | 2Krl_24_16 | kai\ | e)Xe/teinen | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | tE\n | CHei=ra | au)tou= | ei)s | *ierousalEm | tou= | diafTei=rai | au)tE/n, | kai\ | pareklE/TE | ku/rios | e)pi\ | tE=| | kaki/a| | kai\ | ei)=pen | tO=| | a)gge/lO| | tO=| | diafTei/ronti | e)n | tO=| | laO=| | *polu\ | nu=n, | a)/nes | tE\n | CHei=ra/ | sou· | kai\ | o( | a)/ggelos | kuri/ou | E)=n | para\ | tO=| | a(/lO| | *orna | tou= | *iebousai/ou. | |||||||||||
| L08 | 2Krl_24_16 | kai | eXeteinen | ho | angelos | tu | Teu | tEn | CHeira | autu | eis | ierusalEm | tu | diafTeirai | autEn, | kai | pareklETE | kyrios | epi | tE | kakia | kai | eipen | tO | angelO | tO | diafTeironti | en | tO | laO | poly | nyn, | anes | tEn | CHeira | su· | kai | ho | angelos | kyriu | En | para | tO | halO | orna | tu | iebusaiu. | |||||||||||
| L09 | 2Krl_24_16 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | C | VCI_API3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | P | RA_DSM | N2_DSM | A3_NSN | D | VB_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | V9_IAI3S | P | RA_DSM | N3_DSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krl_24_16 | and also, even, namely | to extend | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | the | hand | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | to ruin | he/she/it/same | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to ruin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | much | now | to let go of | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | threshing floor; to catch | ć | the | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krl_24_16 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-PETITION-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | evil (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | messenger/angel (dat) | the (dat) | while RUIN-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | much (nom|acc) | now | do-LET-you(sg)-GO-OF! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_16 | 2Krl_24_16_1 | 2Krl_24_16_2 | 2Krl_24_16_3 | 2Krl_24_16_4 | 2Krl_24_16_5 | 2Krl_24_16_6 | 2Krl_24_16_7 | 2Krl_24_16_8 | 2Krl_24_16_9 | 2Krl_24_16_10 | 2Krl_24_16_11 | 2Krl_24_16_12 | 2Krl_24_16_13 | 2Krl_24_16_14 | 2Krl_24_16_15 | 2Krl_24_16_16 | 2Krl_24_16_17 | 2Krl_24_16_18 | 2Krl_24_16_19 | 2Krl_24_16_20 | 2Krl_24_16_21 | 2Krl_24_16_22 | 2Krl_24_16_23 | 2Krl_24_16_24 | 2Krl_24_16_25 | 2Krl_24_16_26 | 2Krl_24_16_27 | 2Krl_24_16_28 | 2Krl_24_16_29 | 2Krl_24_16_30 | 2Krl_24_16_31 | 2Krl_24_16_32 | 2Krl_24_16_33 | 2Krl_24_16_34 | 2Krl_24_16_35 | 2Krl_24_16_36 | 2Krl_24_16_37 | 2Krl_24_16_38 | 2Krl_24_16_39 | 2Krl_24_16_40 | 2Krl_24_16_41 | 2Krl_24_16_42 | 2Krl_24_16_43 | 2Krl_24_16_44 | 2Krl_24_16_45 | 2Krl_24_16_46 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_17 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_17 | And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. (2 Samuel 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_17 | Dawid widząc, że Anioł zabija lud, wołał do Pana: «To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Niech Twoja ręka obróci się raczej na mnie i na dom mego ojca!» (2 Sm 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_17 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | ἰδεῖν | αὐτὸν | τὸν | ἄγγελον | τύπτοντα | ἐν | τῷ | λαῷ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐγώ | εἰμι | ἠδίκησα | καὶ | ἐγώ | εἰμι | ὁ | ποιμὴν | ἐκακοποίησα, | καὶ | οὗτοι | τὰ | πρόβατα | τί | ἐποίησαν; | γενέσθω | δὴ | ἡ | χείρ | σου | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | μου. | ||||||||||
| L05 | 2Krl_24_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | 2Krl_24_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do niech bije | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By iść; by być | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | — | Pastuch | By maltretować młot drewniany | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Owca (sheepfold) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | ||||||||||
| L07 | 2Krl_24_17 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | i)dei=n | au)to\n | to\n | a)/ggelon | tu/ptonta | e)n | tO=| | laO=| | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e)gO/ | ei)mi | E)di/kEsa | kai\ | e)gO/ | ei)mi | o( | poimE\n | e)kakopoi/Esa, | kai\ | ou(=toi | ta\ | pro/bata | ti/ | e)poi/Esan; | gene/sTO | dE\ | E( | CHei/r | sou | e)n | e)moi\ | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | mou. | ||||||||||
| L08 | 2Krl_24_17 | kai | eipen | dauid | pros | kyrion | en | tO | idein | auton | ton | angelon | typtonta | en | tO | laO | kai | eipen | idu | egO | eimi | EdikEsa | kai | egO | eimi | ho | poimEn | ekakopoiEsa, | kai | hutoi | ta | probata | ti | epoiEsan; | genesTO | dE | hE | CHeir | su | en | emoi | kai | en | tO | oikO | tu | patros | mu. | ||||||||||
| L09 | 2Krl_24_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | I | RP_NS | V9_PAI1S | VAI_AAI1S | C | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N3_NSM | VAI_AAI1S | C | RD_NPM | RA_NPN | N2N_NPN | RI_ASN | VAI_AAI3P | VB_AMD3S | x | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | P | RP_DS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | 2Krl_24_17 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to beat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to go; to be | to harm/do wrong to | and also, even, namely | I | to go; to be | the | shepherd | to maltreat maul | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sheep (sheepfold) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | to become become, happen | indeed | the | hand | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | ||||||||||
| L11 | 2Krl_24_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SEE | him/it/same (acc) | the (acc) | messenger/angel (acc) | while BEAT-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-WRONG-ed | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | shepherd (nom|voc) | I-MALTREAT-ed | and | these (nom) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | indeed | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_24_17 | 2Krl_24_17_1 | 2Krl_24_17_2 | 2Krl_24_17_3 | 2Krl_24_17_4 | 2Krl_24_17_5 | 2Krl_24_17_6 | 2Krl_24_17_7 | 2Krl_24_17_8 | 2Krl_24_17_9 | 2Krl_24_17_10 | 2Krl_24_17_11 | 2Krl_24_17_12 | 2Krl_24_17_13 | 2Krl_24_17_14 | 2Krl_24_17_15 | 2Krl_24_17_16 | 2Krl_24_17_17 | 2Krl_24_17_18 | 2Krl_24_17_19 | 2Krl_24_17_20 | 2Krl_24_17_21 | 2Krl_24_17_22 | 2Krl_24_17_23 | 2Krl_24_17_24 | 2Krl_24_17_25 | 2Krl_24_17_26 | 2Krl_24_17_27 | 2Krl_24_17_28 | 2Krl_24_17_29 | 2Krl_24_17_30 | 2Krl_24_17_31 | 2Krl_24_17_32 | 2Krl_24_17_33 | 2Krl_24_17_34 | 2Krl_24_17_35 | 2Krl_24_17_36 | 2Krl_24_17_37 | 2Krl_24_17_38 | 2Krl_24_17_39 | 2Krl_24_17_40 | 2Krl_24_17_41 | 2Krl_24_17_42 | 2Krl_24_17_43 | 2Krl_24_17_44 | 2Krl_24_17_45 | 2Krl_24_17_46 | 2Krl_24_17_47 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_18 | καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_18 | And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_18 | Gad przybył w tym dniu do Dawida i powiedział do niego: «Wyjdź, wznieś ołtarz Panu na klepisku Arauny Jebusyty!» (2 Sm 24:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_18 | καὶ | ἦλθεν | Γαδ | πρὸς | Δαυιδ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάβηθι | καὶ | στῆσον | τῷ | κυρίῳ | θυσιαστήριον | ἐν | τῷ | ἅλωνι | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Γάδ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_18 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Wałęsaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młócąca zboże podłoga | — | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_18 | kai\ | E)=lTen | *gad | pro\s | *dauid | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/bETi | kai\ | stE=son | tO=| | kuri/O| | TusiastE/rion | e)n | tO=| | a(/lOni | *orna | tou= | *iebousai/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_18 | kai | ElTen | gad | pros | dauid | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | eipen | autO | anabETi | kai | stEson | tO | kyriO | TysiastErion | en | tO | halOni | orna | tu | iebusaiu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VZ_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | N2N_ASN | P | RA_DSM | N3W_DSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_18 | and also, even, namely | to come | Gad | toward (+acc,+gen,+dat) | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ascend | and also, even, namely | to cause to stand | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | threshing floor | ć | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_18 | and | he/she/it-COME-ed | Gad (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-ASCEND-you(sg)! | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sanctuary (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | threshing floor (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_18 | 2Krl_24_18_1 | 2Krl_24_18_2 | 2Krl_24_18_3 | 2Krl_24_18_4 | 2Krl_24_18_5 | 2Krl_24_18_6 | 2Krl_24_18_7 | 2Krl_24_18_8 | 2Krl_24_18_9 | 2Krl_24_18_10 | 2Krl_24_18_11 | 2Krl_24_18_12 | 2Krl_24_18_13 | 2Krl_24_18_14 | 2Krl_24_18_15 | 2Krl_24_18_16 | 2Krl_24_18_17 | 2Krl_24_18_18 | 2Krl_24_18_19 | 2Krl_24_18_20 | 2Krl_24_18_21 | 2Krl_24_18_22 | 2Krl_24_18_23 | 2Krl_24_18_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_19 | καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_19 | And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. (2 Samuel 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_19 | Dawid więc wyszedł na słowo Gada, jak nakazał Pan. (2 Sm 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_19 | καὶ | ἀνέβη | Δαυιδ | κατὰ | τὸν | λόγον | Γαδ, | καθ’ | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_19 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Γάδ, ὁ | κατά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_19 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | David | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Wałęsaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_19 | kai\ | a)ne/bE | *dauid | kata\ | to\n | lo/gon | *gad, | kaT’ | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_19 | kai | anebE | dauid | kata | ton | logon | gad, | kaT’ | hon | tropon | eneteilato | autO | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_19 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_19 | and also, even, namely | to ascend | David | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Gad | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_19 | and | he/she/it-ASCEND-ed | David (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | Gad (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_19 | 2Krl_24_19_1 | 2Krl_24_19_2 | 2Krl_24_19_3 | 2Krl_24_19_4 | 2Krl_24_19_5 | 2Krl_24_19_6 | 2Krl_24_19_7 | 2Krl_24_19_8 | 2Krl_24_19_9 | 2Krl_24_19_10 | 2Krl_24_19_11 | 2Krl_24_19_12 | 2Krl_24_19_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_20 | καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_20 | And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. (2 Samuel 24:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_20 | Arauna spojrzał i zobaczył króla i jego sługi, jak się zbliżali ku niemu. Arauna wyszedł naprzeciw i oddał pokłon twarzą do ziemi przed królem. (2 Sm 24:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_20 | καὶ | διέκυψεν | Ορνα | καὶ | εἶδεν | τὸν | βασιλέα | καὶ | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | παραπορευομένους | ἐπάνω | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | Ορνα | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | βασιλεῖ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_20 | καί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_20 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Do ??? | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_20 | kai\ | die/kuPSen | *orna | kai\ | ei)=den | to\n | basile/a | kai\ | tou\s | pai=das | au)tou= | paraporeuome/nous | e)pa/nO | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTen | *orna | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | basilei= | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_20 | kai | diekyPSen | orna | kai | eiden | ton | basilea | kai | tus | paidas | autu | paraporeuomenus | epanO | autu, | kai | eXElTen | orna | kai | prosekynEsen | tO | basilei | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | V1_PMPAPM | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_20 | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | to ??? | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_20 | and | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | while being-???-ed (acc) | upper | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | king (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_20 | 2Krl_24_20_1 | 2Krl_24_20_2 | 2Krl_24_20_3 | 2Krl_24_20_4 | 2Krl_24_20_5 | 2Krl_24_20_6 | 2Krl_24_20_7 | 2Krl_24_20_8 | 2Krl_24_20_9 | 2Krl_24_20_10 | 2Krl_24_20_11 | 2Krl_24_20_12 | 2Krl_24_20_13 | 2Krl_24_20_14 | 2Krl_24_20_15 | 2Krl_24_20_16 | 2Krl_24_20_17 | 2Krl_24_20_18 | 2Krl_24_20_19 | 2Krl_24_20_20 | 2Krl_24_20_21 | 2Krl_24_20_22 | 2Krl_24_20_23 | 2Krl_24_20_24 | 2Krl_24_20_25 | 2Krl_24_20_26 | 2Krl_24_20_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_21 | καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_21 | And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. (2 Samuel 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_21 | Arauna rzekł: «Po co przychodzi pan mój, król, do swego sługi?» Dawid odpowiedział: «Nabyć od ciebie klepisko, zbudować ołtarz Panu, aby powstrzymać zarazę grasującą wśród ludu». (2 Sm 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_21 | καὶ | εἶπεν | Ορνα | Τί | ὅτι | ἦλθεν | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | τὸν | δοῦλον | αὐτοῦ; | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Κτήσασθαι | παρὰ | σοῦ | τὸν | ἅλωνα | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | συσχεθῇ | ἡ | θραῦσις | ἐπάνω | τοῦ | λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By przychodzić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Młócąca zboże podłoga | — | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | — | — | Wyższy przedtem, na górze | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_21 | kai\ | ei)=pen | *orna | *ti/ | o(/ti | E)=lTen | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | pro\s | to\n | dou=lon | au)tou=; | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ktE/sasTai | para\ | sou= | to\n | a(/lOna | tou= | oi)kodomE=sai | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O|, | kai\ | susCHeTE=| | E( | Trau=sis | e)pa/nO | tou= | laou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_21 | kai | eipen | orna | ti | hoti | ElTen | ho | kyrios | mu | ho | basileus | pros | ton | dulon | autu; | kai | eipen | dauid | ktEsasTai | para | su | ton | halOna | tu | oikodomEsai | TysiastErion | tO | kyriO, | kai | sysCHeTE | hE | Trausis | epanO | tu | lau. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AMN | P | RP_GS | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSN | VA_AAN | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | VC_APS3S | RA_NSF | N3I_NSF | D | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_21 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to come | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave; servile | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | David | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | threshing floor | the | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to constrain | the | ć | upper before, overhead | the | people | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | he/she/it-COME-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | to-be-POSSESS-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | threshing floor (acc) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-should-be-CONSTRAIN-ed | the (nom) | upper | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_21 | 2Krl_24_21_1 | 2Krl_24_21_2 | 2Krl_24_21_3 | 2Krl_24_21_4 | 2Krl_24_21_5 | 2Krl_24_21_6 | 2Krl_24_21_7 | 2Krl_24_21_8 | 2Krl_24_21_9 | 2Krl_24_21_10 | 2Krl_24_21_11 | 2Krl_24_21_12 | 2Krl_24_21_13 | 2Krl_24_21_14 | 2Krl_24_21_15 | 2Krl_24_21_16 | 2Krl_24_21_17 | 2Krl_24_21_18 | 2Krl_24_21_19 | 2Krl_24_21_20 | 2Krl_24_21_21 | 2Krl_24_21_22 | 2Krl_24_21_23 | 2Krl_24_21_24 | 2Krl_24_21_25 | 2Krl_24_21_26 | 2Krl_24_21_27 | 2Krl_24_21_28 | 2Krl_24_21_29 | 2Krl_24_21_30 | 2Krl_24_21_31 | 2Krl_24_21_32 | 2Krl_24_21_33 | 2Krl_24_21_34 | 2Krl_24_21_35 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_22 | καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_22 | And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. (2 Samuel 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_22 | Arauna odpowiedział Dawidowi: «Pan mój, król, może wziąć je i złożyć ofiarę ze wszystkiego, co wyda mu się słuszne: oto woły na całopalenie, sanie młockarskie i jarzmo z wołów jako drwa. (2 Sm 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_22 | καὶ | εἶπεν | Ορνα | πρὸς | Δαυιδ | Λαβέτω | καὶ | ἀνενεγκέτω | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | κυρίῳ | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ· | ἰδοὺ | οἱ | βόες | εἰς | ὁλοκαύτωμα, | καὶ | οἱ | τροχοὶ | καὶ | τὰ | σκεύη | τῶν | βοῶν | εἰς | ξύλα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | εἰς[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰς[1] | ξύλον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wół; Boaz | Do (+przyspieszenie) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | — | Koło | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Do (+przyspieszenie) | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_22 | kai\ | ei)=pen | *orna | pro\s | *dauid | *labe/tO | kai\ | a)nenegke/tO | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | tO=| | kuri/O| | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=· | i)dou\ | oi( | bo/es | ei)s | o(lokau/tOma, | kai\ | oi( | troCHoi\ | kai\ | ta\ | skeu/E | tO=n | boO=n | ei)s | Xu/la. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_22 | kai | eipen | orna | pros | dauid | labetO | kai | anenenketO | ho | kyrios | mu | ho | basileus | tO | kyriO | to | agaTon | en | ofTalmois | autu· | idu | hoi | boes | eis | holokautOma, | kai | hoi | troCHoi | kai | ta | skeuE | tOn | boOn | eis | Xyla. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD3S | C | VB_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RD_GSM | I | RA_NPM | N3_NPM | P | N3M_ASN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GPM | N3_GPM | P | N2N_APN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_22 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ox; Boaz | into (+acc) | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | the | wheel | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ox; outcry; to bellow | into (+acc) | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | let-him/her/it-TAKE HOLD OF! | and | let-him/her/it-BRING UP! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | into (+acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | the (nom) | wheels (nom|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_22 | 2Krl_24_22_1 | 2Krl_24_22_2 | 2Krl_24_22_3 | 2Krl_24_22_4 | 2Krl_24_22_5 | 2Krl_24_22_6 | 2Krl_24_22_7 | 2Krl_24_22_8 | 2Krl_24_22_9 | 2Krl_24_22_10 | 2Krl_24_22_11 | 2Krl_24_22_12 | 2Krl_24_22_13 | 2Krl_24_22_14 | 2Krl_24_22_15 | 2Krl_24_22_16 | 2Krl_24_22_17 | 2Krl_24_22_18 | 2Krl_24_22_19 | 2Krl_24_22_20 | 2Krl_24_22_21 | 2Krl_24_22_22 | 2Krl_24_22_23 | 2Krl_24_22_24 | 2Krl_24_22_25 | 2Krl_24_22_26 | 2Krl_24_22_27 | 2Krl_24_22_28 | 2Krl_24_22_29 | 2Krl_24_22_30 | 2Krl_24_22_31 | 2Krl_24_22_32 | 2Krl_24_22_33 | 2Krl_24_22_34 | 2Krl_24_22_35 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_23 | τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα Κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_23 | Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee. (2 Samuel 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_23 | Wszystko to, o królu, Arauna oddaje królowi». Arauna, powiedział jeszcze do króla: «Pan, Bóg twój, niechaj ma w tobie upodobanie». (2 Sm 24:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_23 | τὰ | πάντα | ἔδωκεν | Ορνα | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | εἶπεν | Ορνα | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Κύριος | ὁ | θεός | σου | εὐλογήσαι | σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_23 | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_23 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By dawać | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_23 | ta\ | pa/nta | e)/dOken | *orna | tO=| | basilei=, | kai\ | ei)=pen | *orna | pro\s | to\n | basile/a | *ku/rios | o( | Teo/s | sou | eu)logE/sai | se. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_23 | ta | panta | edOken | orna | tO | basilei, | kai | eipen | orna | pros | ton | basilea | kyrios | ho | Teos | su | eulogEsai | se. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_23 | RA_APN | A3_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAO3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_23 | the | every all, each, every, the whole of | to give | ć | the | king | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to bless | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_23 | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_23 | 2Krl_24_23_1 | 2Krl_24_23_2 | 2Krl_24_23_3 | 2Krl_24_23_4 | 2Krl_24_23_5 | 2Krl_24_23_6 | 2Krl_24_23_7 | 2Krl_24_23_8 | 2Krl_24_23_9 | 2Krl_24_23_10 | 2Krl_24_23_11 | 2Krl_24_23_12 | 2Krl_24_23_13 | 2Krl_24_23_14 | 2Krl_24_23_15 | 2Krl_24_23_16 | 2Krl_24_23_17 | 2Krl_24_23_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_24 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν· καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_24 | And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. (2 Samuel 24:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_24 | Król odpowiedział Araunie: «Nie złożę Panu, Bogu mojemu, całopaleń, które otrzymam za darmo». Kupił więc Dawid klepisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra; (2 Sm 24:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_24 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Ορνα | Οὐχί, | ὅτι | ἀλλὰ | κτώμενος | κτήσομαι | παρὰ | σοῦ | ἐν | ἀλλάγματι | καὶ | οὐκ | ἀνοίσω | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | μου | ὁλοκαύτωμα | δωρεάν· | καὶ | ἐκτήσατο | Δαυιδ | τὸν | ἅλωνα | καὶ | τοὺς | βόας | ἐν | ἀργυρίῳ | σίκλων | πεντήκοντα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | οὐχί | ὅτι | ἀλλά | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πεντή·κοντα | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ponieważ/tamto | Ale | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | David | — | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; krzyk {aukcja} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | — | Pięćdziesiąt | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_24 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *orna | *ou)CHi/, | o(/ti | a)lla\ | ktO/menos | ktE/somai | para\ | sou= | e)n | a)lla/gmati | kai\ | ou)k | a)noi/sO | tO=| | kuri/O| | TeO=| | mou | o(lokau/tOma | dOrea/n· | kai\ | e)ktE/sato | *dauid | to\n | a(/lOna | kai\ | tou\s | bo/as | e)n | a)rguri/O| | si/klOn | pentE/konta. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_24 | kai | eipen | ho | basileus | pros | orna | uCHi, | hoti | alla | ktOmenos | ktEsomai | para | su | en | allagmati | kai | uk | anoisO | tO | kyriO | TeO | mu | holokautOma | dOrean· | kai | ektEsato | dauid | ton | halOna | kai | tus | boas | en | argyriO | siklOn | pentEkonta. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | D | C | C | V3_PMPNSM | VF_FMI1S | P | RP_GS | P | N3M_DSN | C | D | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GS | N3M_ASN | N1A_ASF | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_APM | N3_APM | P | N2N_DSN | N2_GPM | M | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | because/that | but | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | burnt offering [see holocaust] | freely; gift | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | David | the | threshing floor | and also, even, namely | the | ox; outcry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | ć | fifty | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | because/that | but | while being-POSSESS-ed (nom) | I-will-be-POSSESS-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | and | not | I-will-BRING UP | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | me (gen) | burnt offering (nom|acc|voc) | freely; gift (acc) | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | David (indecl) | the (acc) | threshing floor (acc) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | fifty | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_24 | 2Krl_24_24_1 | 2Krl_24_24_2 | 2Krl_24_24_3 | 2Krl_24_24_4 | 2Krl_24_24_5 | 2Krl_24_24_6 | 2Krl_24_24_7 | 2Krl_24_24_8 | 2Krl_24_24_9 | 2Krl_24_24_10 | 2Krl_24_24_11 | 2Krl_24_24_12 | 2Krl_24_24_13 | 2Krl_24_24_14 | 2Krl_24_24_15 | 2Krl_24_24_16 | 2Krl_24_24_17 | 2Krl_24_24_18 | 2Krl_24_24_19 | 2Krl_24_24_20 | 2Krl_24_24_21 | 2Krl_24_24_22 | 2Krl_24_24_23 | 2Krl_24_24_24 | 2Krl_24_24_25 | 2Krl_24_24_26 | 2Krl_24_24_27 | 2Krl_24_24_28 | 2Krl_24_24_29 | 2Krl_24_24_30 | 2Krl_24_24_31 | 2Krl_24_24_32 | 2Krl_24_24_33 | 2Krl_24_24_34 | 2Krl_24_24_35 | 2Krl_24_24_36 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_24_25 | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις. καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_24_25 | And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was stayed from Israel. (2 Samuel 24:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_24_25 | Następnie zbudował tam ołtarz Panu i złożył całopalenia i ofiary biesiadne. Pan okazał miłosierdzie krajowi i plaga przestała się srożyć w Izraelu. (2 Sm 24:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_24_25 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | Δαυιδ | θυσιαστήριον | κυρίῳ | καὶ | ἀνήνεγκεν | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | εἰρηνικάς· | καὶ | προσέθηκεν | Σαλωμων | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἐπ’ | ἐσχάτῳ, | ὅτι | μικρὸν | ἦν | ἐν | πρώτοις. | καὶ | ἐπήκουσεν | κύριος | τῇ | γῇ, | καὶ | συνεσχέθη | ἡ | θραῦσις | ἐπάνωθεν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_24_25 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | καί | εἰρηνικός -ή -όν | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὅτι | μικρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_24_25 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | David | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | I też, nawet, mianowicie | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Ponieważ/tamto | Mały [zobacz micro] | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | — | — | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_24_25 | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | *dauid | TusiastE/rion | kuri/O| | kai\ | a)nE/negken | o(lokautO/seis | kai\ | ei)rEnika/s· | kai\ | prose/TEken | *salOmOn | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | e)p’ | e)sCHa/tO|, | o(/ti | mikro\n | E)=n | e)n | prO/tois. | kai\ | e)pE/kousen | ku/rios | tE=| | gE=|, | kai\ | sunesCHe/TE | E( | Trau=sis | e)pa/nOTen | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_24_25 | kai | OkodomEsen | ekei | dauid | TysiastErion | kyriO | kai | anEnenken | holokautOseis | kai | eirEnikas· | kai | proseTEken | salOmOn | epi | to | TysiastErion | ep’ | esCHatO, | hoti | mikron | En | en | prOtois. | kai | epEkusen | kyrios | tE | gE, | kai | synesCHeTE | hE | Trausis | epanOTen | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_24_25 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | N2N_ASN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | N3I_NPF | C | A1_APF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | A1_DSN | C | A1A_NSN | V9_IAI3S | P | A1_DPNS | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N1_DSF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | D | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_24_25 | and also, even, namely | to build/edify | there | David | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ć | and also, even, namely | peaceful | and also, even, namely | to add to | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | because/that | small [see micro] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | and also, even, namely | to constrain | the | ć | ć | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_24_25 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | David (indecl) | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-BRING UP-ed | and | peaceful ([Adj] acc) | and | he/she/it-ADD-ed-TO | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (dat) | because/that | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/she/it-was-CONSTRAIN-ed | the (nom) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_24_25 | 2Krl_24_25_1 | 2Krl_24_25_2 | 2Krl_24_25_3 | 2Krl_24_25_4 | 2Krl_24_25_5 | 2Krl_24_25_6 | 2Krl_24_25_7 | 2Krl_24_25_8 | 2Krl_24_25_9 | 2Krl_24_25_10 | 2Krl_24_25_11 | 2Krl_24_25_12 | 2Krl_24_25_13 | 2Krl_24_25_14 | 2Krl_24_25_15 | 2Krl_24_25_16 | 2Krl_24_25_17 | 2Krl_24_25_18 | 2Krl_24_25_19 | 2Krl_24_25_20 | 2Krl_24_25_21 | 2Krl_24_25_22 | 2Krl_24_25_23 | 2Krl_24_25_24 | 2Krl_24_25_25 | 2Krl_24_25_26 | 2Krl_24_25_27 | 2Krl_24_25_28 | 2Krl_24_25_29 | 2Krl_24_25_30 | 2Krl_24_25_31 | 2Krl_24_25_32 | 2Krl_24_25_33 | 2Krl_24_25_34 | 2Krl_24_25_35 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||