Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_2 2Krl_4

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_3_1 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
L02 2Krl_3_1 And there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker. (2 Samuel 3:1 Brenton)
L03 2Krl_3_1 Wojna między domem Saula a domem Dawida przedłużała się. Dawid jednak stawał się mocniejszy, natomiast dom Saula był coraz słabszy. (2 Sm 3:1 BT_4)
L04 2Krl_3_1 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
L05 2Krl_3_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Σαούλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 2Krl_3_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie Dom David By iść I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym I też, nawet, mianowicie Dom Saul By iść I też, nawet, mianowicie By chorować
L07 2Krl_3_1 *kai\ e)ge/neto o( po/lemos e)pi\ polu\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *saoul kai\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *dauid· kai\ o( oi)=kos *dauid e)poreu/eto kai\ e)krataiou=to, kai\ o( oi)=kos *saoul e)poreu/eto kai\ E)sTe/nei.
L08 2Krl_3_1 kai egeneto ho polemos epi poly ana meson tu oiku saul kai ana meson tu oiku dauid· kai ho oikos dauid eporeueto kai ekrataiuto, kai ho oikos saul eporeueto kai EsTenei.
L09 2Krl_3_1 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P A1P_ASN P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S C V4I_IMI3S C RA_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S C V2I_IAI3S
L10 2Krl_3_1 and also, even, namely to become become, happen the war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much up/each/by (+acc) middle the house; to dwell Saul and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the house; to dwell David and also, even, namely the house David to go and also, even, namely to become strong and also, even, namely the house Saul to go and also, even, namely to ail
L11 2Krl_3_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and the (nom) house (nom) David (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed and he/she/it-was-being-BECOME STRONG-ed and the (nom) house (nom) Saul (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed and he/she/it-was-AIL-ing
L12 2Krl_3_1 2Krl_3:1_1 2Krl_3:1_2 2Krl_3:1_3 2Krl_3:1_4 2Krl_3:1_5 2Krl_3:1_6 2Krl_3:1_7 2Krl_3:1_8 2Krl_3:1_9 2Krl_3:1_10 2Krl_3:1_11 2Krl_3:1_12 2Krl_3:1_13 2Krl_3:1_14 2Krl_3:1_15 2Krl_3:1_16 2Krl_3:1_17 2Krl_3:1_18 2Krl_3:1_19 2Krl_3:1_20 2Krl_3:1_21 2Krl_3:1_22 2Krl_3:1_23 2Krl_3:1_24 2Krl_3:1_25 2Krl_3:1_26 2Krl_3:1_27 2Krl_3:1_28 2Krl_3:1_29 2Krl_3:1_30 2Krl_3:1_31
L13
L01 2Krl_3_2 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος,
L02 2Krl_3_2 And sons were born to David in Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom the Jezraelitess. (2 Samuel 3:2 Brenton)
L03 2Krl_3_2 Synowie, którzy urodzili się Dawidowi w Hebronie: pierworodnym był Amnon z Achinoam pochodzącej z Jizreel, (2 Sm 3:2 BT_4)
L04 2Krl_3_2 Καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος,
L05 2Krl_3_2 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_3_2 I też, nawet, mianowicie By rodzić David Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być firstborn On/ona/to/to samo Jagnię
L07 2Krl_3_2 *kai\ e)te/CHTEsan tO=| *dauid ui(oi\ e)n *CHebrOn, kai\ E)=n o( prOto/tokos au)tou= *amnOn tE=s *aCHinoom tE=s *ieDZraEli/tidos,
L08 2Krl_3_2 kai eteCHTEsan tO dauid hyioi en CHebrOn, kai En ho prOtotokos autu amnOn tEs aCHinoom tEs ieDZraElitidos,
L09 2Krl_3_2 C VQI_API3P RA_DSM N_DSM N2_NPM P N_DS C V9_IAI3S RA_NSM A1B_NSM RD_GSM N_NSM RA_GSF N_GSF RA_GSF N_GSM
L10 2Krl_3_2 and also, even, namely to give birth the David son in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be the firstborn he/she/it/same lamb the ć the ć
L11 2Krl_3_2 and they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) David (indecl) sons (nom|voc) in/among/by (+dat) and he/she/it-was the (nom) firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) lambs (gen) the (gen) the (gen)
L12 2Krl_3_2 2Krl_3:2_1 2Krl_3:2_2 2Krl_3:2_3 2Krl_3:2_4 2Krl_3:2_5 2Krl_3:2_6 2Krl_3:2_7 2Krl_3:2_8 2Krl_3:2_9 2Krl_3:2_10 2Krl_3:2_11 2Krl_3:2_12 2Krl_3:2_13 2Krl_3:2_14 2Krl_3:2_15 2Krl_3:2_16 2Krl_3:2_17
L13
L01 2Krl_3_3 καὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦΔαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρμηλίας, καὶ ὁ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ,
L02 2Krl_3_3 And his second son was Daluia, the son of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir. (2 Samuel 3:3 Brenton)
L03 2Krl_3_3 drugim był Kileabz Abigail, dawnej żony Nabala z Karmelu, a trzecim Absalom z Maaki, córki Talmaja, króla Geszur, (2 Sm 3:3 BT_4)
L04 2Krl_3_3 καὶ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρμηλίας, καὶ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ,
L05 2Krl_3_3 καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_3_3 I też, nawet, mianowicie Drugi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzeci Syn Córka Król
L07 2Krl_3_3 kai\ o( deu/teros au)tou= *dalouia tE=s *abigaias tE=s *karmEli/as, kai\ o( tri/tos *abessalOm ui(o\s *maaCHa Tugatro\s *Tolmi basile/Os *gesir,
L08 2Krl_3_3 kai ho deuteros autu daluia tEs abigaias tEs karmElias, kai ho tritos abessalOm hyios maaCHa Tygatros Tolmi basileOs gesir,
L09 2Krl_3_3 C RA_NSM A1A_NSM RD_GSM N_NSM RA_GSF N_GSF RA_GSF N_GSF C RA_NSM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSF N3_GSF N_GSM N3V_GSM N_GS
L10 2Krl_3_3 and also, even, namely the second he/she/it/same ć the ć the ć and also, even, namely the third ć son ć daughter ć king ć
L11 2Krl_3_3 and the (nom) second (nom) him/it/same (gen) the (gen) the (gen) and the (nom) third (nom) son (nom) daughter (gen) king (gen)
L12 2Krl_3_3 2Krl_3:3_1 2Krl_3:3_2 2Krl_3:3_3 2Krl_3:3_4 2Krl_3:3_5 2Krl_3:3_6 2Krl_3:3_7 2Krl_3:3_8 2Krl_3:3_9 2Krl_3:3_10 2Krl_3:3_11 2Krl_3:3_12 2Krl_3:3_13 2Krl_3:3_14 2Krl_3:3_15 2Krl_3:3_16 2Krl_3:3_17 2Krl_3:3_18 2Krl_3:3_19
L13
L01 2Krl_3_4 καὶ ὁ τέταρτος Ορνιαυἱὸς Φεγγιθ, καὶ ὁ πέμπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ,
L02 2Krl_3_4 And the fourth was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital. (2 Samuel 3:4 Brenton)
L03 2Krl_3_4 czwartym był Adoniasz, syn Chaggity, piątym zaś Szefatiasz, syn Abitali, (2 Sm 3:4 BT_4)
L04 2Krl_3_4 καὶ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ, καὶ πέμπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ,
L05 2Krl_3_4 καί ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 2Krl_3_4 I też, nawet, mianowicie Czwarty Syn I też, nawet, mianowicie Piąty
L07 2Krl_3_4 kai\ o( te/tartos *ornia ui(o\s *feggiT, kai\ o( pe/mptos *sabatia tE=s *abital,
L08 2Krl_3_4 kai ho tetartos ornia hyios fengiT, kai ho pemptos sabatia tEs abital,
L09 2Krl_3_4 C RA_NSM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_GSF N_GSF
L10 2Krl_3_4 and also, even, namely the fourth ć son ć and also, even, namely the fifth ć the ć
L11 2Krl_3_4 and the (nom) fourth (nom) son (nom) and the (nom) fifth (nom) the (gen)
L12 2Krl_3_4 2Krl_3:4_1 2Krl_3:4_2 2Krl_3:4_3 2Krl_3:4_4 2Krl_3:4_5 2Krl_3:4_6 2Krl_3:4_7 2Krl_3:4_8 2Krl_3:4_9 2Krl_3:4_10 2Krl_3:4_11 2Krl_3:4_12
L13
L01 2Krl_3_5 καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααμτῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.
L02 2Krl_3_5 And the sixth was Jetheraam, the son of Aegal the wife of David. These were born to David in Chebron. (2 Samuel 3:5 Brenton)
L03 2Krl_3_5 szóstym był Jitream z Egli, żony Dawida. Ci urodzili się Dawidowi w Hebronie. (2 Sm 3:5 BT_4)
L04 2Krl_3_5 καὶ ἕκτος Ιεθερααμ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.
L05 2Krl_3_5 καί ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν
L06 2Krl_3_5 I też, nawet, mianowicie Szósty Kobiety/żona David To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rodzić David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_3_5 kai\ o( e(/ktos *ieTeraam tE=s *aigla gunaiko\s *dauid· ou(=toi e)te/CHTEsan tO=| *dauid e)n *CHebrOn.
L08 2Krl_3_5 kai ho hektos ieTeraam tEs aigla gynaikos dauid· hutoi eteCHTEsan tO dauid en CHebrOn.
L09 2Krl_3_5 C RA_NSM A1_NSM N_NSF RA_GSF N_GSF N3K_GSF N_GSM RD_NPM VQI_API3P RA_DSM N_DSM P N_DS
L10 2Krl_3_5 and also, even, namely the sixth ć the ć woman/wife David this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give birth the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_3_5 and the (nom) sixth (nom) the (gen) woman/wife (gen) David (indecl) these (nom) they-were-GIVE-ed-BIRTH the (dat) David (indecl) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_3_5 2Krl_3:5_1 2Krl_3:5_2 2Krl_3:5_3 2Krl_3:5_4 2Krl_3:5_5 2Krl_3:5_6 2Krl_3:5_7 2Krl_3:5_8 2Krl_3:5_9 2Krl_3:5_10 2Krl_3:5_11 2Krl_3:5_12 2Krl_3:5_13 2Krl_3:5_14
L13
L01 2Krl_3_6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαουλ.
L02 2Krl_3_6 And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was governing the house of Saul. (2 Samuel 3:6 Brenton)
L03 2Krl_3_6 W czasie trwaniawojny między domem Saula a domem Dawida Abner zyskiwał na znaczeniu w domu Saula. (2 Sm 3:6 BT_4)
L04 2Krl_3_6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαουλ.
L05 2Krl_3_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ
L06 2Krl_3_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być Wojna [zobacz polemiczny] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie By być Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dom; by mieszkać Saul
L07 2Krl_3_6 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)=nai to\n po/lemon a)na\ me/son tou= oi)/kou *saoul kai\ a)na\ me/son tou= oi)/kou *dauid kai\ *abennEr E)=n kratO=n tou= oi)/kou *saoul.
L08 2Krl_3_6 kai egeneto en tO einai ton polemon ana meson tu oiku saul kai ana meson tu oiku dauid kai abennEr En kratOn tu oiku saul.
L09 2Krl_3_6 C VBI_AMI3S P RA_DSN V9_PAN RA_ASM N2_ASM P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM V9_IAI3S V2_PAPNSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_3_6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be the war [see polemic] up/each/by (+acc) middle the house; to dwell Saul and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the house; to dwell David and also, even, namely ć to be sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the house; to dwell Saul
L11 2Krl_3_6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be the (acc) war (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and he/she/it-was swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl)
L12 2Krl_3_6 2Krl_3:6_1 2Krl_3:6_2 2Krl_3:6_3 2Krl_3:6_4 2Krl_3:6_5 2Krl_3:6_6 2Krl_3:6_7 2Krl_3:6_8 2Krl_3:6_9 2Krl_3:6_10 2Krl_3:6_11 2Krl_3:6_12 2Krl_3:6_13 2Krl_3:6_14 2Krl_3:6_15 2Krl_3:6_16 2Krl_3:6_17 2Krl_3:6_18 2Krl_3:6_19 2Krl_3:6_20 2Krl_3:6_21 2Krl_3:6_22 2Krl_3:6_23 2Krl_3:6_24 2Krl_3:6_25
L13
L01 2Krl_3_7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
L02 2Krl_3_7 And Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine? (2 Samuel 3:7 Brenton)
L03 2Krl_3_7 Otóż Saul miał nałożnicę, której na imię było Rispa, córkę Ajji. Rzekł Iszbaal do Abnera: «Czemu to zbliżyłeś się do nałożnicy mego ojca?» (2 Sm 3:7 BT_4)
L04 2Krl_3_7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
L05 2Krl_3_7 καί ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_3_7 I też, nawet, mianowicie Saul Córka I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ja
L07 2Krl_3_7 kai\ tO=| *saoul pallakE\ *resfa Tuga/tEr *ial· kai\ ei)=pen *memfibosTe ui(o\s *saoul pro\s *abennEr *ti/ o(/ti ei)sE=lTes pro\s tE\n pallakE\n tou= patro/s mou;
L08 2Krl_3_7 kai tO saul pallakE resfa TygatEr ial· kai eipen memfibosTe hyios saul pros abennEr ti hoti eisElTes pros tEn pallakEn tu patros mu;
L09 2Krl_3_7 C RA_DSM N_DSM N1_NSF N_NSF N3H_NSF N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM RI_ASN C VBI_AAI2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 2Krl_3_7 and also, even, namely the Saul ć ć daughter ć and also, even, namely to say/tell ć son Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to enter toward (+acc,+gen,+dat) the ć the father I
L11 2Krl_3_7 and the (dat) Saul (indecl) daughter (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) because/that you(sg)-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) father (gen) me (gen)
L12 2Krl_3_7 2Krl_3:7_1 2Krl_3:7_2 2Krl_3:7_3 2Krl_3:7_4 2Krl_3:7_5 2Krl_3:7_6 2Krl_3:7_7 2Krl_3:7_8 2Krl_3:7_9 2Krl_3:7_10 2Krl_3:7_11 2Krl_3:7_12 2Krl_3:7_13 2Krl_3:7_14 2Krl_3:7_15 2Krl_3:7_16 2Krl_3:7_17 2Krl_3:7_18 2Krl_3:7_19 2Krl_3:7_20 2Krl_3:7_21 2Krl_3:7_22 2Krl_3:7_23
L13
L01 2Krl_3_8 καὶ ἐθυμώθη σφόδραΑβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε, καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ· καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον;
L02 2Krl_3_8 And Abenner was veryangry with Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a dog's head? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy father, and with his brethren and friends, and have not gone over to the house of David, and dost thou this day seek a charge against me concerning injury to a woman? (2 Samuel 3:8 Brenton)
L03 2Krl_3_8 Te słowa Iszbaalawywołały wielki gniew Abnera. Zawołał: «Czyż to ja jestem przywódcą judzkich psów? Właśnie teraz, gdy okazuję przywiązanie domowi Saula, twego ojca, jego krewnym i przyjaciołom, i nie dopuszczam, byś wpadł w ręce Dawida, ty doszukujesz się przestępstwa w sprawie tej kobiety. (2 Sm 3:8 BT_4)
L04 2Krl_3_8 καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε, καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν
L05 2Krl_3_8 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σφόδρα περί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή κεφαλή, -ῆς, ἡ κύων, κυνός, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σήμερον μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 2Krl_3_8 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Głowa Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła Ja By iść; by być By czynić/rób Litość Dzisiaj dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać Saul Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Brat; siostra
L07 2Krl_3_8 kai\ e)TumO/TE sfo/dra *abennEr peri\ tou= lo/gou *memfibosTe, kai\ ei)=pen *abennEr pro\s au)to/n *mE\ kefalE\ kuno\s e)gO/ ei)mi; e)poi/Esa e)/leos sE/meron meta\ tou= oi)/kou *saoul tou= patro/s sou kai\ peri\ a)delfO=n
L08 2Krl_3_8 kai eTymOTE sfodra abennEr peri tu logu memfibosTe, kai eipen abennEr pros auton mE kefalE kynos egO eimi; epoiEsa eleos sEmeron meta tu oiku saul tu patros su kai peri adelfOn
L09 2Krl_3_8 C VCI_API3S D N_NSM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM D N1_NSF N3_GSM RP_NS V9_PAI1S VAI_AAI1S N2_NSM D P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P N2_GPM
L10 2Krl_3_8 and also, even, namely to anger vehement, intense, keen, inveighingly, eager ć about (+acc,+gen) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not head watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle I to go; to be to do/make mercy today day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell Saul the father you; your/yours(sg) and also, even, namely about (+acc,+gen) brother; sister
L11 2Krl_3_8 and he/she/it-was-ANGER-ed vehement, about (+acc,+gen) the (gen) word (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not head (nom|voc) watch-dog (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) today after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and about (+acc,+gen) brothers (gen); sisters (gen)
L12 2Krl_3_8 2Krl_3:8_1 2Krl_3:8_2 2Krl_3:8_3 2Krl_3:8_4 2Krl_3:8_5 2Krl_3:8_6 2Krl_3:8_7 2Krl_3:8_8 2Krl_3:8_9 2Krl_3:8_10 2Krl_3:8_11 2Krl_3:8_12 2Krl_3:8_13 2Krl_3:8_14 2Krl_3:8_15 2Krl_3:8_16 2Krl_3:8_17 2Krl_3:8_18 2Krl_3:8_19 2Krl_3:8_20 2Krl_3:8_21 2Krl_3:8_22 2Krl_3:8_23 2Krl_3:8_24 2Krl_3:8_25 2Krl_3:8_26 2Krl_3:8_27 2Krl_3:8_28 2Krl_3:8_29 2Krl_3:8_30 2Krl_3:8_31
L13
L01 2Krl_3_9 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
L02 2Krl_3_9 God do thus and morealso to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this day; (2 Samuel 3:9 Brenton)
L03 2Krl_3_9 Niechaj to Bóg uczyni z Abnerem i tamto mu dorzuci, jeżeli nie dokonam tego, co Pan przyrzekł Dawidowi: (2 Sm 3:9 BT_4)
L04 2Krl_3_9 τάδε ποιήσαι θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
L05 2Krl_3_9 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καθ·ώς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_3_9 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_3_9 ta/de poiE/sai o( Teo\s tO=| *abennEr kai\ ta/de prosTei/E au)tO=|, o(/ti kaTO\s O)/mosen ku/rios tO=| *dauid, o(/ti ou(/tOs poiE/sO au)tO=| e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|
L08 2Krl_3_9 tade poiEsai ho Teos tO abennEr kai tade prosTeiE autO, hoti kaTOs Omosen kyrios tO dauid, hoti hutOs poiEsO autO en tE hEmera tautE
L09 2Krl_3_9 RD_APN VA_AAO3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RD_APN VE_AAO3S RD_DSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C D VA_AAS1S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 2Krl_3_9 such things [definite article + δέ] to do/make the god [see theology] the ć and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to he/she/it/same because/that as accordingly [according to how/in accordance with how] to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_3_9 these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) god (nom) the (dat) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) him/it/same (dat) because/that as accordingly he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) David (indecl) because/that thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L12 2Krl_3_9 2Krl_3:9_1 2Krl_3:9_2 2Krl_3:9_3 2Krl_3:9_4 2Krl_3:9_5 2Krl_3:9_6 2Krl_3:9_7 2Krl_3:9_8 2Krl_3:9_9 2Krl_3:9_10 2Krl_3:9_11 2Krl_3:9_12 2Krl_3:9_13 2Krl_3:9_14 2Krl_3:9_15 2Krl_3:9_16 2Krl_3:9_17 2Krl_3:9_18 2Krl_3:9_19 2Krl_3:9_20 2Krl_3:9_21 2Krl_3:9_22 2Krl_3:9_23 2Krl_3:9_24
L13
L01 2Krl_3_10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
L02 2Krl_3_10 to take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda from Dan to Bersabee. (2 Samuel 3:10 Brenton)
L03 2Krl_3_10 Odbiorę królestwodomowi Saula, umocnię natomiast władzę Dawida nad Izraelem i Judą od Dan do Beer-Szeby». (2 Sm 3:10 BT_4)
L04 2Krl_3_10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
L05 2Krl_3_10 περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]
L06 2Krl_3_10 Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Królestwo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Tron David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L07 2Krl_3_10 perielei=n tE\n basilei/an a)po\ tou= oi)/kou *saoul kai\ tou= a)nastE=sai to\n Tro/non *dauid e)pi\ *israEl kai\ e)pi\ to\n *ioudan a)po\ *dan e(/Os *bErsabee.
L08 2Krl_3_10 perielein tEn basileian apo tu oiku saul kai tu anastEsai ton Tronon dauid epi israEl kai epi ton iudan apo dan heOs bErsabee.
L09 2Krl_3_10 VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM N_GSM C RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N_GSM P N_ASM C P RA_ASM N_ASM P N_GSM D N_GSM
L10 2Krl_3_10 to taking off strip off, remove, take away the kingdom from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell Saul and also, even, namely the to stand up put up, raise, resurrect the throne David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L11 2Krl_3_10 to-will-TAKING OFF, to-TAKING OFF the (acc) kingdom (acc) away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and the (gen) to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) the (acc) throne (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)
L12 2Krl_3_10 2Krl_3:10_1 2Krl_3:10_2 2Krl_3:10_3 2Krl_3:10_4 2Krl_3:10_5 2Krl_3:10_6 2Krl_3:10_7 2Krl_3:10_8 2Krl_3:10_9 2Krl_3:10_10 2Krl_3:10_11 2Krl_3:10_12 2Krl_3:10_13 2Krl_3:10_14 2Krl_3:10_15 2Krl_3:10_16 2Krl_3:10_17 2Krl_3:10_18 2Krl_3:10_19 2Krl_3:10_20 2Krl_3:10_21 2Krl_3:10_22 2Krl_3:10_23
L13
L01 2Krl_3_11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτιΜεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
L02 2Krl_3_11 And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him. (2 Samuel 3:11 Brenton)
L03 2Krl_3_11 Iszbaal nie mógł na to odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, gdyż się go obawiał. (2 Sm 3:11 BT_4)
L04 2Krl_3_11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
L05 2Krl_3_11 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἔτι ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_3_11 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Jeszcze/jeszcze By odpowiadać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By bać się On/ona/to/to samo
L07 2Krl_3_11 kai\ ou)k E)duna/sTE e)/ti *memfibosTe a)pokriTE=nai tO=| *abennEr r(E=ma a)po\ tou= fobei=sTai au)to/n.
L08 2Krl_3_11 kai uk EdynasTE eti memfibosTe apokriTEnai tO abennEr rEma apo tu fobeisTai auton.
L09 2Krl_3_11 C D VCI_API3S D N_NSM VC_APN RA_DSM N_DSM N3M_ASN P RA_GSN V2_PMN RD_ASM
L10 2Krl_3_11 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able yet/still ć to answer the ć declaration statement,utterance from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to fear he/she/it/same
L11 2Krl_3_11 and not he/she/it-was-ABLE-ed yet/still to-be-ANSWER-ed the (dat) declaration (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) to-be-being-FEAR-ed him/it/same (acc)
L12 2Krl_3_11 2Krl_3:11_1 2Krl_3:11_2 2Krl_3:11_3 2Krl_3:11_4 2Krl_3:11_5 2Krl_3:11_6 2Krl_3:11_7 2Krl_3:11_8 2Krl_3:11_9 2Krl_3:11_10 2Krl_3:11_11 2Krl_3:11_12 2Krl_3:11_13
L13
L01 2Krl_3_12 καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ.
L02 2Krl_3_12 And Abenner sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee all the house of Israel. (2 Samuel 3:12 Brenton)
L03 2Krl_3_12 Abner wysłał posłów do Dawida, do Hebronu, aby mu oświadczyli: «Czyj to kraj?», chcąc powiedzieć: Zechciej zawrzeć ze mną przymierze, a wtedy pomogę ci w tym, by cały Izrael ku tobie się zwrócił. (2 Sm 3:12 BT_4)
L04 2Krl_3_12 Καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον
L05 2Krl_3_12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krl_3_12 I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili By mówić/opowiadaj By robić konwencję Konwencja Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ręka Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom
L07 2Krl_3_12 *kai\ a)pe/steilen *abennEr a)gge/lous pro\s *dauid ei)s *Tailam, ou(= E)=n paraCHrE=ma, le/gOn *dia/Tou diaTE/kEn sou met’ e)mou=, kai\ i)dou\ E( CHei/r mou meta\ sou= tou= e)pistre/PSai pro\s se\ pa/nta to\n oi)=kon
L08 2Krl_3_12 kai apesteilen abennEr angelus pros dauid eis Tailam, hu En paraCHrEma, legOn diaTu diaTEkEn su met’ emu, kai idu hE CHeir mu meta su tu epistrePSai pros se panta ton oikon
L09 2Krl_3_12 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_DSM P N_AS RR_GSM V9_IAI3S D V1_PAPNSM VE_AMD2S N1_ASF RP_GS P RP_GS C I RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_GS RA_GSN VA_AAN P RP_AS A3_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 2Krl_3_12 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be forthwith immediate, the present, at the moment to say/tell to make covenant covenant you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the hand I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the house
L11 2Krl_3_12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was forthwith while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hand (nom|voc) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc)
L12 2Krl_3_12 2Krl_3:12_1 2Krl_3:12_2 2Krl_3:12_3 2Krl_3:12_4 2Krl_3:12_5 2Krl_3:12_6 2Krl_3:12_7 2Krl_3:12_8 2Krl_3:12_9 2Krl_3:12_10 2Krl_3:12_11 2Krl_3:12_12 2Krl_3:12_13 2Krl_3:12_14 2Krl_3:12_15 2Krl_3:12_16 2Krl_3:12_17 2Krl_3:12_18 2Krl_3:12_19 2Krl_3:12_20 2Krl_3:12_21 2Krl_3:12_22 2Krl_3:12_23 2Krl_3:12_24 2Krl_3:12_25 2Krl_3:12_26 2Krl_3:12_27 2Krl_3:12_28 2Krl_3:12_29 2Krl_3:12_30 2Krl_3:12_31
L13
L01 2Krl_3_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐγὼ καλῶς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
L02 2Krl_3_13 And David said, Witha good will I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face. (2 Samuel 3:13 Brenton)
L03 2Krl_3_13 Odpowiedział: «Dobrze. Zawrę z tobą przymierze, lecz stawiam ci jeden warunek, którego od ciebie żądam, mianowicie: Nie będziesz widział mojej twarzy, jeżeli nie sprowadzisz mi Mikal, córki Saula, gdy przyjdziesz mnie zobaczyć». (2 Sm 3:13 BT_4)
L04 2Krl_3_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐγὼ καλῶς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου
L05 2Krl_3_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλῶς δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ πλήν λόγος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) μή ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_3_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Ja Dobrze/słusznie By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Konwencja Z wyjątkiem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jeden Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By prowadzić Córka Saul By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_3_13 kai\ ei)=pen *dauid *)egO\ kalO=s diaTE/somai pro\s se\ diaTE/kEn, plE\n lo/gon e(/na e)gO\ ai)tou=mai para\ sou= le/gOn *ou)k o)/PSei to\ pro/sOpo/n mou, e)a\n mE\ a)ga/gE|s tE\n *melCHol Tugate/ra *saoul paraginome/nou sou
L08 2Krl_3_13 kai eipen dauid egO kalOs diaTEsomai pros se diaTEkEn, plEn logon hena egO aitumai para su legOn uk oPSei to prosOpon mu, ean mE agagEs tEn melCHol Tygatera saul paraginomenu su
L09 2Krl_3_13 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NSM D VF_FMI1S P RP_AS N1_ASF D N2_ASM A3_ASM RP_NS V2_PMI1S P RP_GS V1_PAPNSM D VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C D VB_AAS2S RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM V1_PMPGSM RP_GS
L10 2Krl_3_13 and also, even, namely to say/tell David I well/rightly to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) covenant except word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. one I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) to say/tell οὐχ before rough breathing sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to lead the ć daughter Saul to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near you; your/yours(sg)
L11 2Krl_3_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) I (nom) well/rightly I-will-be-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) covenant (acc) except word (acc) one (acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) if-ever not you(sg)-should-LEAD the (acc) daughter (acc) Saul (indecl) while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_3_13 2Krl_3:13_1 2Krl_3:13_2 2Krl_3:13_3 2Krl_3:13_4 2Krl_3:13_5 2Krl_3:13_6 2Krl_3:13_7 2Krl_3:13_8 2Krl_3:13_9 2Krl_3:13_10 2Krl_3:13_11 2Krl_3:13_12 2Krl_3:13_13 2Krl_3:13_14 2Krl_3:13_15 2Krl_3:13_16 2Krl_3:13_17 2Krl_3:13_18 2Krl_3:13_19 2Krl_3:13_20 2Krl_3:13_21 2Krl_3:13_22 2Krl_3:13_23 2Krl_3:13_24 2Krl_3:13_25 2Krl_3:13_26 2Krl_3:13_27 2Krl_3:13_28 2Krl_3:13_29 2Krl_3:13_30 2Krl_3:13_31
L13
L01 2Krl_3_14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
L02 2Krl_3_14 And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines. (2 Samuel 3:14 Brenton)
L03 2Krl_3_14 Dawid wysłał też posłów do Iszbaala, syna Saula, żądając: «Zwróć moją żonę, Mikal, którą nabyłem za sto napletków filistyńskich». (2 Sm 3:14 BT_4)
L04 2Krl_3_14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
L05 2Krl_3_14 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ἑκατόν ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ ἀλλό·φυλος -ον
L06 2Krl_3_14 I też, nawet, mianowicie Do ??? David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić/opowiadaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja Kobiety/żona Ja Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sto Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie Obcy
L07 2Krl_3_14 kai\ e)Xape/steilen *dauid pro\s *memfibosTe ui(o\n *saoul a)gge/lous le/gOn *)apo/dos moi tE\n gunai=ka/ mou tE\n *melCHol, E(\n e)/labon e)n e(kato\n a)krobusti/ais a)llofu/lOn.
L08 2Krl_3_14 kai eXapesteilen dauid pros memfibosTe hyion saul angelus legOn apodos moi tEn gynaika mu tEn melCHol, hEn elabon en hekaton akrobystiais allofylOn.
L09 2Krl_3_14 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM N2_ASM N_GSM N2_APM V1_PAPNSM VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N3K_ASF RP_GS RA_ASF N_ASF RR_ASF VBI_AAI1S P M N1A_DPF A1B_GPM
L10 2Krl_3_14 and also, even, namely to ??? David toward (+acc,+gen,+dat) ć son Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to say/tell to give back restore, assign, impute, convey, refer I the woman/wife I the ć who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hundred foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision foreign
L11 2Krl_3_14 and he/she/it-???-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) Saul (indecl) messengers/angels (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE BACK-you(sg)! me (dat) the (acc) woman/wife (acc) me (gen) the (acc) who/whom/which (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) hundred foreskins (dat) foreign ([Adj] gen)
L12 2Krl_3_14 2Krl_3:14_1 2Krl_3:14_2 2Krl_3:14_3 2Krl_3:14_4 2Krl_3:14_5 2Krl_3:14_6 2Krl_3:14_7 2Krl_3:14_8 2Krl_3:14_9 2Krl_3:14_10 2Krl_3:14_11 2Krl_3:14_12 2Krl_3:14_13 2Krl_3:14_14 2Krl_3:14_15 2Krl_3:14_16 2Krl_3:14_17 2Krl_3:14_18 2Krl_3:14_19 2Krl_3:14_20 2Krl_3:14_21 2Krl_3:14_22
L13
L01 2Krl_3_15 καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης.
L02 2Krl_3_15 And Jebosthe sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Selle. (2 Samuel 3:15 Brenton)
L03 2Krl_3_15 Iszbaal kazał ją więc zabrać od męża jej Paltiela, syna Lajisza. (2 Sm 3:15 BT_4)
L04 2Krl_3_15 καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης.
L05 2Krl_3_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό παρά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_3_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn
L07 2Krl_3_15 kai\ a)pe/steilen *memfibosTe kai\ e)/laben au)tE\n para\ tou= a)ndro\s au)tE=s, para\ *faltiEl ui(ou= *sellEs.
L08 2Krl_3_15 kai apesteilen memfibosTe kai elaben autEn para tu andros autEs, para faltiEl hyiu sellEs.
L09 2Krl_3_15 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_GSM N3_GSM RD_GSF P N_GSM N2_GSM N_GS
L10 2Krl_3_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć son ć
L11 2Krl_3_15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) son (gen)
L12 2Krl_3_15 2Krl_3:15_1 2Krl_3:15_2 2Krl_3:15_3 2Krl_3:15_4 2Krl_3:15_5 2Krl_3:15_6 2Krl_3:15_7 2Krl_3:15_8 2Krl_3:15_9 2Krl_3:15_10 2Krl_3:15_11 2Krl_3:15_12 2Krl_3:15_13 2Krl_3:15_14
L13
L01 2Krl_3_16 καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴραὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν. –
L02 2Krl_3_16 And her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned. (2 Samuel 3:16 Brenton)
L03 2Krl_3_16 Mąż szedł za nią, atowarzysząc jej płakał aż do Bachurim. Abner rzekł jednak do niego: «Wróć się!» I wrócił się. (2 Sm 3:16 BT_4)
L04 2Krl_3_16 καὶ ἐπορεύετο ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν.
L05 2Krl_3_16 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 2Krl_3_16 I też, nawet, mianowicie By iść Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By płakać Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07 2Krl_3_16 kai\ e)poreu/eto o( a)nE\r au)tE=s met’ au)tE=s klai/On o)pi/sO au)tE=s e(/Os *barakim· kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *abennEr *poreu/ou a)na/strefe· kai\ a)ne/strePSen.
L08 2Krl_3_16 kai eporeueto ho anEr autEs met’ autEs klaiOn opisO autEs heOs barakim· kai eipen pros auton abennEr poreuu anastrefe· kai anestrePSen.
L09 2Krl_3_16 C V1I_IMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF P RD_GSF V1_PAPNSM D RD_GSF C N_DS C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM V1_PMD2S V1_PAD2S C VAI_AAI3S
L10 2Krl_3_16 and also, even, namely to go the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to weep behind back, behind, after he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to go to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 2Krl_3_16 and he/she/it-was-being-GO-ed the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) while WEEP-ing (nom) behind her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-being-GO-ed! be-you(sg)-UPSET-ing! and he/she/it-UPSET-ed
L12 2Krl_3_16 2Krl_3:16_1 2Krl_3:16_2 2Krl_3:16_3 2Krl_3:16_4 2Krl_3:16_5 2Krl_3:16_6 2Krl_3:16_7 2Krl_3:16_8 2Krl_3:16_9 2Krl_3:16_10 2Krl_3:16_11 2Krl_3:16_12 2Krl_3:16_13 2Krl_3:16_14 2Krl_3:16_15 2Krl_3:16_16 2Krl_3:16_17 2Krl_3:16_18 2Krl_3:16_19 2Krl_3:16_20 2Krl_3:16_21 2Krl_3:16_22
L13
L01 2Krl_3_17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν·
L02 2Krl_3_17 And Abenner spoke tothe elders of Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you; (2 Samuel 3:17 Brenton)
L03 2Krl_3_17 Przeprowadził teżAbner rozmowy ze starszyzną Izraela oznajmiając im: «Już dawno okazywaliście pragnienie, aby mieć nad sobą Dawida królem. (2 Sm 3:17 BT_4)
L04 2Krl_3_17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν·
L05 2Krl_3_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krl_3_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Izrael By mówić/opowiadaj Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci By szukać David By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 2Krl_3_17 kai\ ei)=pen *abennEr pro\s tou\s presbute/rous *israEl le/gOn *)eCHTe\s kai\ tri/tEn e)DZEtei=te to\n *dauid basileu/ein e)f’ u(mO=n·
L08 2Krl_3_17 kai eipen abennEr pros tus presbyterus israEl legOn eCHTes kai tritEn eDZEteite ton dauid basileuein ef’ hymOn·
L09 2Krl_3_17 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N2_APMC N_GSM V1_PAPNSM D C A1_ASF V2I_IAI2P RA_ASM N_ASM V1_PAN P RP_GP
L10 2Krl_3_17 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the elder Israel to say/tell yesterday and also, even, namely third to seek the David to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 2Krl_3_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) yesterday and third (acc) you(pl)-were-SEEK-ing the (acc) David (indecl) to-be-REIGN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen)
L12 2Krl_3_17 2Krl_3:17_1 2Krl_3:17_2 2Krl_3:17_3 2Krl_3:17_4 2Krl_3:17_5 2Krl_3:17_6 2Krl_3:17_7 2Krl_3:17_8 2Krl_3:17_9 2Krl_3:17_10 2Krl_3:17_11 2Krl_3:17_12 2Krl_3:17_13 2Krl_3:17_14 2Krl_3:17_15 2Krl_3:17_16 2Krl_3:17_17
L13
L01 2Krl_3_18 καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτικύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L02 2Krl_3_18 and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies. (2 Samuel 3:18 Brenton)
L03 2Krl_3_18 Dokonajcie tego teraz, gdyż Pan dał Dawidowi taką obietnicę: Oto za pośrednictwem mojego sługi Dawida uwolnię lud mój izraelski z rąk filistyńskich i z rąk wszystkich wrogów». (2 Sm 3:18 BT_4)
L04 2Krl_3_18 καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L05 2Krl_3_18 καί νῦν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_3_18 I też, nawet, mianowicie Teraz By czynić/rób Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) David By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja David By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo
L07 2Krl_3_18 kai\ nu=n poiE/sate, o(/ti ku/rios e)la/lEsen peri\ *dauid le/gOn *)en CHeiri\ tou= dou/lou mou *dauid sO/sO to\n *israEl e)k CHeiro\s a)llofu/lOn kai\ e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n.
L08 2Krl_3_18 kai nyn poiEsate, hoti kyrios elalEsen peri dauid legOn en CHeiri tu dulu mu dauid sOsO ton israEl ek CHeiros allofylOn kai ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autOn.
L09 2Krl_3_18 C D VA_AAD2P C N2_NSM VAI_AAI3S P N_GSM V1_PAPNSM P N3_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM VF_FAI1S RA_ASM N_ASM P N3_GSF A1B_GPM C P N3_GSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 2Krl_3_18 and also, even, namely now to do/make because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak about (+acc,+gen) David to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the slave; servile; to enslave I David to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels hand foreign and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same
L11 2Krl_3_18 and now do-DO/MAKE-you(pl)! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! me (gen) David (indecl) I-will-SAVE, I-should-SAVE the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) and out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)
L12 2Krl_3_18 2Krl_3:18_1 2Krl_3:18_2 2Krl_3:18_3 2Krl_3:18_4 2Krl_3:18_5 2Krl_3:18_6 2Krl_3:18_7 2Krl_3:18_8 2Krl_3:18_9 2Krl_3:18_10 2Krl_3:18_11 2Krl_3:18_12 2Krl_3:18_13 2Krl_3:18_14 2Krl_3:18_15 2Krl_3:18_16 2Krl_3:18_17 2Krl_3:18_18 2Krl_3:18_19 2Krl_3:18_20 2Krl_3:18_21 2Krl_3:18_22 2Krl_3:18_23 2Krl_3:18_24 2Krl_3:18_25 2Krl_3:18_26 2Krl_3:18_27 2Krl_3:18_28
L13
L01 2Krl_3_19 καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαμιν. καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς οἴκου Βενιαμιν.
L02 2Krl_3_19 And Abenner spoke inthe ears of Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin. (2 Samuel 3:19 Brenton)
L03 2Krl_3_19 Podobnie też tłumaczył Abner Beniaminitom. Potem udał się Abner, by donieść Dawidowi w Hebronie o wszystkim tym, co wydało się słuszne Izraelitom i całemu domowi Beniamina. (2 Sm 3:19 BT_4)
L04 2Krl_3_19 καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαμιν. καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς οἴκου Βενιαμιν.
L05 2Krl_3_19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 2Krl_3_19 I też, nawet, mianowicie By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Beniamin I też, nawet, mianowicie By iść By mówić Do (+przyspieszenie) Ucho David Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do proszę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom; by mieszkać Beniamin
L07 2Krl_3_19 kai\ e)la/lEsen *abennEr e)n toi=s O)si\n *beniamin. kai\ e)poreu/TE *abennEr tou= lalE=sai ei)s ta\ O)=ta tou= *dauid ei)s *CHebrOn pa/nta, o(/sa E)/resen e)n o)fTalmoi=s *israEl kai\ e)n o)fTalmoi=s panto\s oi)/kou *beniamin.
L08 2Krl_3_19 kai elalEsen abennEr en tois Osin beniamin. kai eporeuTE abennEr tu lalEsai eis ta Ota tu dauid eis CHebrOn panta, hosa Eresen en ofTalmois israEl kai en ofTalmois pantos oiku beniamin.
L09 2Krl_3_19 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DPN N3T_DPN N_DSM C VCI_API3S N_NSM RA_GSN VA_AAN P RA_APN N3T_APN RA_GSM N_GSM P N_AS A3_ASM A1_APN VAI_AAI3S P N2_DPM N_GSM C P N2_DPM A3_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Krl_3_19 and also, even, namely to speak ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear Benjamin and also, even, namely to go ć the to speak into (+acc) the ear the David into (+acc) ć every all, each, every, the whole of as much/many as to please in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of house; to dwell Benjamin
L11 2Krl_3_19 and he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) Benjamin (indecl) and he/she/it-was-GO-ed the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) David (indecl) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-PLEASE-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) eyes (dat) every (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Benjamin (indecl)
L12 2Krl_3_19 2Krl_3:19_1 2Krl_3:19_2 2Krl_3:19_3 2Krl_3:19_4 2Krl_3:19_5 2Krl_3:19_6 2Krl_3:19_7 2Krl_3:19_8 2Krl_3:19_9 2Krl_3:19_10 2Krl_3:19_11 2Krl_3:19_12 2Krl_3:19_13 2Krl_3:19_14 2Krl_3:19_15 2Krl_3:19_16 2Krl_3:19_17 2Krl_3:19_18 2Krl_3:19_19 2Krl_3:19_20 2Krl_3:19_21 2Krl_3:19_22 2Krl_3:19_23 2Krl_3:19_24 2Krl_3:19_25 2Krl_3:19_26 2Krl_3:19_27 2Krl_3:19_28 2Krl_3:19_29 2Krl_3:19_30 2Krl_3:19_31
L13
L01 2Krl_3_20 καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ’ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες. καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ πότον.
L02 2Krl_3_20 And Abenner came toDavid to Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a banquet of wine. (2 Samuel 3:20 Brenton)
L03 2Krl_3_20 Abner w towarzystwie dwudziestu mężczyzn udał się do Dawida do Hebronu. A Dawid wyprawił ucztę Abnerowi i jego towarzyszom. (2 Sm 3:20 BT_4)
L04 2Krl_3_20 Καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ’ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες. καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ πότον.
L05 2Krl_3_20 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA]
L06 2Krl_3_20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By czynić/rób David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij
L07 2Krl_3_20 *kai\ E)=lTen *abennEr pro\s *dauid ei)s *CHebrOn kai\ met’ au)tou= ei)/kosi a)/ndres. kai\ e)poi/Esen *dauid tO=| *abennEr kai\ toi=s a)ndra/sin toi=s met’ au)tou= po/ton.
L08 2Krl_3_20 kai ElTen abennEr pros dauid eis CHebrOn kai met’ autu eikosi andres. kai epoiEsen dauid tO abennEr kai tois andrasin tois met’ autu poton.
L09 2Krl_3_20 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P N_AS C P RD_GSM M N3_NPM C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM N3_DPM RA_DPM P RD_GSM A1_ASN
L10 2Krl_3_20 and also, even, namely to come ć toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same icon; twenty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to do/make David the ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same drinking party; drink
L11 2Krl_3_20 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) icons (dat); twenty men, husbands (nom|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (dat) and the (dat) men, husbands (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc)
L12 2Krl_3_20 2Krl_3:20_1 2Krl_3:20_2 2Krl_3:20_3 2Krl_3:20_4 2Krl_3:20_5 2Krl_3:20_6 2Krl_3:20_7 2Krl_3:20_8 2Krl_3:20_9 2Krl_3:20_10 2Krl_3:20_11 2Krl_3:20_12 2Krl_3:20_13 2Krl_3:20_14 2Krl_3:20_15 2Krl_3:20_16 2Krl_3:20_17 2Krl_3:20_18 2Krl_3:20_19 2Krl_3:20_20 2Krl_3:20_21 2Krl_3:20_22 2Krl_3:20_23 2Krl_3:20_24
L13
L01 2Krl_3_21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ. –
L02 2Krl_3_21 And Abenner said toDavid, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace. (2 Samuel 3:21 Brenton)
L03 2Krl_3_21 Wtedy Abner oświadczył Dawidowi: «Zobowiązuję się, że pójdę, zgromadzę wszystkich Izraelitów wokół pana mojego, króla. Oni zawrą z tobą przymierze i będziesz sprawował nad nimi rządy według swego upodobania». Potem Dawid odprawił Abnera, który poszedł w pokoju. (2 Sm 3:21 BT_4)
L04 2Krl_3_21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπιθυμεῖ ψυχή
L05 2Krl_3_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δή καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 2Krl_3_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Naprawdę I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Konwencja I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 2Krl_3_21 kai\ ei)=pen *abennEr pro\s *dauid *)anastE/somai dE\ kai\ poreu/somai kai\ sunaTroi/sO pro\s ku/rio/n mou to\n basile/a pa/nta *israEl kai\ diaTE/somai meta\ sou= diaTE/kEn, kai\ basileu/seis e)pi\ pa=sin, oi(=s e)piTumei= E( PSuCHE/
L08 2Krl_3_21 kai eipen abennEr pros dauid anastEsomai dE kai poreusomai kai synaTroisO pros kyrion mu ton basilea panta israEl kai diaTEsomai meta su diaTEkEn, kai basileuseis epi pasin, hois epiTymei hE PSyCHE
L09 2Krl_3_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VF_FMI1S x C VF_FMI1S C VF_FAI1S P N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM A3_ASM N_GSM C VF_FMI1S P RP_GS N1_ASF C VF_FAI2S P A3_DPM RR_DPM V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 2Krl_3_21 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to stand up put up, raise, resurrect indeed and also, even, namely to go and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to make covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) covenant and also, even, namely to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 2Krl_3_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) I-will-be-STand-ed-UP indeed and I-will-be-GO-ed and I-should-??? toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and I-will-be-MAKE COVENANT-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) covenant (acc) and you(sg)-will-REIGN upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)
L12 2Krl_3_21 2Krl_3:21_1 2Krl_3:21_2 2Krl_3:21_3 2Krl_3:21_4 2Krl_3:21_5 2Krl_3:21_6 2Krl_3:21_7 2Krl_3:21_8 2Krl_3:21_9 2Krl_3:21_10 2Krl_3:21_11 2Krl_3:21_12 2Krl_3:21_13 2Krl_3:21_14 2Krl_3:21_15 2Krl_3:21_16 2Krl_3:21_17 2Krl_3:21_18 2Krl_3:21_19 2Krl_3:21_20 2Krl_3:21_21 2Krl_3:21_22 2Krl_3:21_23 2Krl_3:21_24 2Krl_3:21_25 2Krl_3:21_26 2Krl_3:21_27 2Krl_3:21_28 2Krl_3:21_29 2Krl_3:21_30 2Krl_3:21_31
L13
L01 2Krl_3_22 καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ’ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krl_3_22 And, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace. (2 Samuel 3:22 Brenton)
L03 2Krl_3_22 Tymczasem gdy słudzy Dawida wraz z Joabem wracali z wyprawy, przynosząc bogatą zdobycz, Abnera już nie było u Dawida w Hebronie, gdyż go odprawił, i tamten poszedł w pokoju. (2 Sm 3:22 BT_4)
L04 2Krl_3_22 καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ’ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν
L05 2Krl_3_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό καί σκῦλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν
L06 2Krl_3_22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Łup Dużo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_3_22 kai\ i)dou\ oi( pai=des *dauid kai\ *iOab paregi/nonto e)k tE=s e)Xodi/as kai\ sku=la polla\ e)/feron met’ au)tO=n· kai\ *abennEr ou)k E)=n meta\ *dauid ei)s *CHebrOn, o(/ti a)pesta/lkei au)to\n kai\ a)pelElu/Tei e)n
L08 2Krl_3_22 kai idu hoi paides dauid kai iOab pareginonto ek tEs eXodias kai skyla polla eferon met’ autOn· kai abennEr uk En meta dauid eis CHebrOn, hoti apestalkei auton kai apelElyTei en
L09 2Krl_3_22 C I RA_NPM N3D_NPM N_GSM C N_DSM V1I_IMI3P P RA_GSF N1A_GSF C N2N_APN A1_APN V1I_IAI3P P RD_GPM C N_NSM D V9_IAI3S P N_GSM P N_AS C VXI_YAI3S RD_ASM C VX_YAI3S P
L10 2Krl_3_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child/servant David and also, even, namely ć to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely spoil much to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David into (+acc) ć because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krl_3_22 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) and they-were-being-COME-ed-INTO-BEING out of (+gen) the (gen) and spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) into (+acc) because/that he/she/it-had-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) and he/she/it-had-DEPART-ed in/among/by (+dat)
L12 2Krl_3_22 2Krl_3:22_1 2Krl_3:22_2 2Krl_3:22_3 2Krl_3:22_4 2Krl_3:22_5 2Krl_3:22_6 2Krl_3:22_7 2Krl_3:22_8 2Krl_3:22_9 2Krl_3:22_10 2Krl_3:22_11 2Krl_3:22_12 2Krl_3:22_13 2Krl_3:22_14 2Krl_3:22_15 2Krl_3:22_16 2Krl_3:22_17 2Krl_3:22_18 2Krl_3:22_19 2Krl_3:22_20 2Krl_3:22_21 2Krl_3:22_22 2Krl_3:22_23 2Krl_3:22_24 2Krl_3:22_25 2Krl_3:22_26 2Krl_3:22_27 2Krl_3:22_28 2Krl_3:22_29 2Krl_3:22_30 2Krl_3:22_31
L13
L01 2Krl_3_23 καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡστρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krl_3_23 And Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace. (2 Samuel 3:23 Brenton)
L03 2Krl_3_23 Po powrocie Joabai całego wojska, które mu towarzyszyło, doniesiono Joabowi, że Abner, syn Nera, przybył do króla, a ten go odprawił, tak że odszedł w pokoju. (2 Sm 3:23 BT_4)
L04 2Krl_3_23 καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
L05 2Krl_3_23 καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 2Krl_3_23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Armia On/ona/to/to samo By prowadzić I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 2Krl_3_23 kai\ *iOab kai\ pa=sa E( stratia\ au)tou= E)/CHTEsan, kai\ a)pEgge/lE tO=| *iOab le/gontes *(/Ekei *abennEr ui(o\s *nEr pro\s *dauid, kai\ a)pe/stalken au)to\n kai\ a)pE=lTen e)n ei)rE/nE|.
L08 2Krl_3_23 kai iOab kai pasa hE stratia autu ECHTEsan, kai apEngelE tO iOab legontes hEkei abennEr hyios nEr pros dauid, kai apestalken auton kai apElTen en eirEnE.
L09 2Krl_3_23 D N_NSM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VQI_API3P C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM V1_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GS P N_AS C VX_XAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S P N1_DSF
L10 2Krl_3_23 and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the army he/she/it/same to lead and also, even, namely to report – to report ortell. the ć to say/tell to have come I have come. I have arrived. ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 2Krl_3_23 and and every (nom|voc) the (nom) army (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-LEAD-ed and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-has-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DEPART-ed in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 2Krl_3_23 2Krl_3:23_1 2Krl_3:23_2 2Krl_3:23_3 2Krl_3:23_4 2Krl_3:23_5 2Krl_3:23_6 2Krl_3:23_7 2Krl_3:23_8 2Krl_3:23_9 2Krl_3:23_10 2Krl_3:23_11 2Krl_3:23_12 2Krl_3:23_13 2Krl_3:23_14 2Krl_3:23_15 2Krl_3:23_16 2Krl_3:23_17 2Krl_3:23_18 2Krl_3:23_19 2Krl_3:23_20 2Krl_3:23_21 2Krl_3:23_22 2Krl_3:23_23 2Krl_3:23_24 2Krl_3:23_25 2Krl_3:23_26
L13
L01 2Krl_3_24 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
L02 2Krl_3_24 And Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace? (2 Samuel 3:24 Brenton)
L03 2Krl_3_24 Udał się więc Joabdo króla i rzekł: «Coś ty uczynił? Przecież przyszedł do ciebie Abner. Dlaczego go odprawiłeś, że odszedł w pokoju? (2 Sm 3:24 BT_4)
L04 2Krl_3_24 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
L05 2Krl_3_24 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 2Krl_3_24 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 2Krl_3_24 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *ti/ tou=to e)poi/Esas; i)dou\ E)=lTen *abennEr pro\s se/, kai\ i(/na ti/ e)Xape/stalkas au)to\n kai\ a)pelE/luTen e)n ei)rE/nE|;
L08 2Krl_3_24 kai eisElTen iOab pros ton basilea kai eipen ti tuto epoiEsas; idu ElTen abennEr pros se, kai hina ti eXapestalkas auton kai apelElyTen en eirEnE;
L09 2Krl_3_24 D VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RI_ASN RD_ASN VAI_AAI2S I VBI_AAI3S N_NSM P RP_AS C C RI_ASN VX_XAI2S RD_ASM C VX_XAI3S P N1_DSF
L10 2Krl_3_24 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to come ć toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? he/she/it/same and also, even, namely to depart in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 2Krl_3_24 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-???-ed him/it/same (acc) and he/she/it-has-DEPART-ed in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 2Krl_3_24 2Krl_3:24_1 2Krl_3:24_2 2Krl_3:24_3 2Krl_3:24_4 2Krl_3:24_5 2Krl_3:24_6 2Krl_3:24_7 2Krl_3:24_8 2Krl_3:24_9 2Krl_3:24_10 2Krl_3:24_11 2Krl_3:24_12 2Krl_3:24_13 2Krl_3:24_14 2Krl_3:24_15 2Krl_3:24_16 2Krl_3:24_17 2Krl_3:24_18 2Krl_3:24_19 2Krl_3:24_20 2Krl_3:24_21 2Krl_3:24_22 2Krl_3:24_23 2Krl_3:24_24 2Krl_3:24_25
L13
L01 2Krl_3_25 ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
L02 2Krl_3_25 Knowest thou not themischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest? (2 Samuel 3:25 Brenton)
L03 2Krl_3_25 Czyż nie znasz Abnera, syna Nera? Toż on przyszedł cię oszukać i wywiedzieć się o twych zamiarach i o twych wszystkich przedsięwzięciach». (2 Sm 3:25 BT_4)
L04 2Krl_3_25 οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
L05 2Krl_3_25 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Krl_3_25 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Źle źle, złośliwość Syn Ponieważ/tamto By oszukiwać Ty; twój/twój(sg) By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Eksodus Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy; by spotykać Tyleż/wiele jak Ty By czynić/rób
L07 2Krl_3_25 E)= ou)k oi)=das tE\n kaki/an *abennEr ui(ou= *nEr, o(/ti a)patE=sai/ se parege/neto kai\ gnO=nai tE\n e)/Xodo/n sou kai\ tE\n ei)/sodo/n sou kai\ gnO=nai a(/panta, o(/sa su\ poiei=s;
L08 2Krl_3_25 E uk oidas tEn kakian abennEr hyiu nEr, hoti apatEsai se paregeneto kai gnOnai tEn eXodon su kai tEn eisodon su kai gnOnai hapanta, hosa sy poieis;
L09 2Krl_3_25 C D VX_XAI2S RA_ASF N1A_ASF N_GSM N2_GSM N_GS C VA_AAN RP_AS VBI_AMI3S C VZ_AAN RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS C VZ_AAN A3_APN A1_APN RP_NS V2_PAI2S
L10 2Krl_3_25 truly οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the evil evil, malice ć son ć because/that to deceive you; your/yours(sg) to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely to know i.e. recognize. the exodus you; your/yours(sg) and also, even, namely the entry you; your/yours(sg) and also, even, namely to know i.e. recognize. every; to encounter as much/many as you to do/make
L11 2Krl_3_25 truly not you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) evil (acc) son (gen) because/that to-DECEIVE, be-you(sg)-DECEIVE-ed!, he/she/it-happens-to-DECEIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING and to-KNOW the (acc) exodus (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) entry (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! as much/many as (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing
L12 2Krl_3_25 2Krl_3:25_1 2Krl_3:25_2 2Krl_3:25_3 2Krl_3:25_4 2Krl_3:25_5 2Krl_3:25_6 2Krl_3:25_7 2Krl_3:25_8 2Krl_3:25_9 2Krl_3:25_10 2Krl_3:25_11 2Krl_3:25_12 2Krl_3:25_13 2Krl_3:25_14 2Krl_3:25_15 2Krl_3:25_16 2Krl_3:25_17 2Krl_3:25_18 2Krl_3:25_19 2Krl_3:25_20 2Krl_3:25_21 2Krl_3:25_22 2Krl_3:25_23 2Krl_3:25_24 2Krl_3:25_25 2Krl_3:25_26 2Krl_3:25_27
L13
L01 2Krl_3_26 καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σειραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
L02 2Krl_3_26 And Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well of Seiram: but David knew it not. (2 Samuel 3:26 Brenton)
L03 2Krl_3_26 Skoro tylko Joab wyszedł od Dawida, wysłał za Abnerem gońców, którzy zawrócili go od cysterny Sira. A Dawid o tym nie wiedział. (2 Sm 3:26 BT_4)
L04 2Krl_3_26 καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σειραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
L05 2Krl_3_26 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ὀπίσω καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_3_26 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym David I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dobrze/dół I też, nawet, mianowicie David ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 2Krl_3_26 kai\ a)ne/strePSen *iOab a)po\ tou= *dauid kai\ a)pe/steilen a)gge/lous o)pi/sO *abennEr, kai\ e)pistre/fousin au)to\n a)po\ tou= fre/atos tou= *seiram· kai\ *dauid ou)k E)/|dei.
L08 2Krl_3_26 kai anestrePSen iOab apo tu dauid kai apesteilen angelus opisO abennEr, kai epistrefusin auton apo tu freatos tu seiram· kai dauid uk Edei.
L09 2Krl_3_26 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S N2_APM P N_GSM C V1_PAI3P RD_ASM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N_GSM C N_NSM D VXI_YAI3S
L10 2Krl_3_26 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the David and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) behind back, behind, after ć and also, even, namely to turn around he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the well/pit the ć and also, even, namely David οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 2Krl_3_26 and he/she/it-UPSET-ed away from (+gen) the (gen) David (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) behind and they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) well/pit (gen) the (gen) and David (indecl) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed
L12 2Krl_3_26 2Krl_3:26_1 2Krl_3:26_2 2Krl_3:26_3 2Krl_3:26_4 2Krl_3:26_5 2Krl_3:26_6 2Krl_3:26_7 2Krl_3:26_8 2Krl_3:26_9 2Krl_3:26_10 2Krl_3:26_11 2Krl_3:26_12 2Krl_3:26_13 2Krl_3:26_14 2Krl_3:26_15 2Krl_3:26_16 2Krl_3:26_17 2Krl_3:26_18 2Krl_3:26_19 2Krl_3:26_20 2Krl_3:26_21 2Krl_3:26_22 2Krl_3:26_23
L13
L01 2Krl_3_27 καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
L02 2Krl_3_27 And he brought backAbenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab. (2 Samuel 3:27 Brenton)
L03 2Krl_3_27 Kiedy Abner wrócił do Hebronu, Joab odprowadził go do środka bramy pod pozorem, że chce z nim poufnie porozmawiać. Tam zadał mu śmiertelny cios w podbrzusze za krew swego brata Asahela. (2 Sm 3:27 BT_4)
L04 2Krl_3_27 καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ
L05 2Krl_3_27 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐπί ὁ ἡ τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_3_27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brama By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By czatować I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Tam Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew
L07 2Krl_3_27 kai\ e)pe/strePSen *abennEr ei)s *CHebrOn, kai\ e)Xe/klinen au)to\n *iOab e)k plagi/On tE=s pu/lEs lalE=sai pro\s au)to\n e)nedreu/On kai\ e)pa/taXen au)to\n e)kei= e)pi\ tE\n PSo/an, kai\ a)pe/Tanen e)n tO=| ai(/mati *asaEl tou=
L08 2Krl_3_27 kai epestrePSen abennEr eis CHebrOn, kai eXeklinen auton iOab ek plagiOn tEs pylEs lalEsai pros auton enedreuOn kai epataXen auton ekei epi tEn PSoan, kai apeTanen en tO haimati asaEl tu
L09 2Krl_3_27 C VAI_AAI3S N_NSM P N_AS C V1I_IAI3S RD_ASM N_NSM P A1A_GPM RA_GSF N1_GSF VA_AAN P RD_ASM V1_PAPNSM C VAI_AAI3S RD_ASM D P RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S P RA_DSN N3M_DSN N_GSM RA_GSM
L10 2Krl_3_27 and also, even, namely to turn around ć into (+acc) ć and also, even, namely to recoil/avoid he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the gate to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to lie in wait and also, even, namely to smite he/she/it/same there upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood ć the
L11 2Krl_3_27 and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) gate (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while LIE-ing-IN-WAIT (nom) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) the (gen)
L12 2Krl_3_27 2Krl_3:27_1 2Krl_3:27_2 2Krl_3:27_3 2Krl_3:27_4 2Krl_3:27_5 2Krl_3:27_6 2Krl_3:27_7 2Krl_3:27_8 2Krl_3:27_9 2Krl_3:27_10 2Krl_3:27_11 2Krl_3:27_12 2Krl_3:27_13 2Krl_3:27_14 2Krl_3:27_15 2Krl_3:27_16 2Krl_3:27_17 2Krl_3:27_18 2Krl_3:27_19 2Krl_3:27_20 2Krl_3:27_21 2Krl_3:27_22 2Krl_3:27_23 2Krl_3:27_24 2Krl_3:27_25 2Krl_3:27_26 2Krl_3:27_27 2Krl_3:27_28 2Krl_3:27_29 2Krl_3:27_30 2Krl_3:27_31
L13
L01 2Krl_3_28 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν Ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ·
L02 2Krl_3_28 And David heard of itafterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner. (2 Samuel 3:28 Brenton)
L03 2Krl_3_28 Gdy Dawid otrzymał o tym wiadomość, powiedział: «Ani ja, ani moje królestwo nie ma winy przed Panem za krew Abnera, syna Nera. (2 Sm 3:28 BT_4)
L04 2Krl_3_28 Καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν Ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ·
L05 2Krl_3_28 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀ·θῷος -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_3_28 I też, nawet, mianowicie By słyszeć David Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bez kary/usprawiedliwiał By iść; by być Ja I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew Syn
L07 2Krl_3_28 *kai\ E)/kousen *dauid meta\ tau=ta kai\ ei)=pen *)aTO=|o/s ei)mi e)gO\ kai\ E( basilei/a mou a)po\ kuri/ou e(/Os ai)O=nos a)po\ tO=n ai(ma/tOn *abennEr ui(ou= *nEr·
L08 2Krl_3_28 kai Ekusen dauid meta tauta kai eipen aTOos eimi egO kai hE basileia mu apo kyriu heOs aiOnos apo tOn haimatOn abennEr hyiu nEr·
L09 2Krl_3_28 C VAI_AAI3S N_NSM P RD_APN C VBI_AAI3S A1B_NSM V9_PAI1S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N2_GSM C N3W_GSM P RA_GPN N3M_GPN N_GSM N2_GSM N_GS
L10 2Krl_3_28 and also, even, namely to hear David after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell without penalty/exculpated to go; to be I and also, even, namely the kingdom; royal I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood ć son ć
L11 2Krl_3_28 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed without penalty/exculpated ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) away from (+gen) the (gen) bloods (gen) son (gen)
L12 2Krl_3_28 2Krl_3:28_1 2Krl_3:28_2 2Krl_3:28_3 2Krl_3:28_4 2Krl_3:28_5 2Krl_3:28_6 2Krl_3:28_7 2Krl_3:28_8 2Krl_3:28_9 2Krl_3:28_10 2Krl_3:28_11 2Krl_3:28_12 2Krl_3:28_13 2Krl_3:28_14 2Krl_3:28_15 2Krl_3:28_16 2Krl_3:28_17 2Krl_3:28_18 2Krl_3:28_19 2Krl_3:28_20 2Krl_3:28_21 2Krl_3:28_22 2Krl_3:28_23 2Krl_3:28_24
L13
L01 2Krl_3_29 καταντησάτωσαν ἐπὶκεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις.
L02 2Krl_3_29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread. (2 Samuel 3:29 Brenton)
L03 2Krl_3_29 Niech odpowiedzialność za nią spadnie na głowę Joaba i na cały jego ród. Oby nigdy nie ustały w domu Joaba wycieki, trąd, podpieranie się laską, śmierć od miecza i głód chleba!» (2 Sm 3:29 BT_4)
L04 2Krl_3_29 καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐλασσούμενος
L05 2Krl_3_29 κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί λεπρός -ά -όν καί κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-)
L06 2Krl_3_29 By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Trędowaty I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie By robić niższy
L07 2Krl_3_29 katantEsa/tOsan e)pi\ kefalE\n *iOab kai\ e)pi\ pa/nta to\n oi)=kon tou= patro\s au)tou=, kai\ mE\ e)kli/poi e)k tou= oi)/kou *iOab gonorruE\s kai\ lepro\s kai\ kratO=n skuta/lEs kai\ pi/ptOn e)n r(omfai/a| kai\ e)lassou/menos
L08 2Krl_3_29 katantEsatOsan epi kefalEn iOab kai epi panta ton oikon tu patros autu, kai mE eklipoi ek tu oiku iOab gonorryEs kai lepros kai kratOn skytalEs kai piptOn en romfaia kai elassumenos
L09 2Krl_3_29 VA_AAS3P P N1_ASF N_GSM C P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C D VB_AAO3S P RA_GSM N2_GSM N_GSM A3H_NSM C A1A_NSM C V2_PAPNSM N1_GSF C V1_PAPNSM P N1A_DSF C V4_PMPNSM
L10 2Krl_3_29 to arrive arrive in or ata place, or attain a goal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the house the father he/she/it/same and also, even, namely not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell ć ć and also, even, namely leprous and also, even, namely sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely to make inferior
L11 2Krl_3_29 let-them-ARRIVE! upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-happens-to-FAIL (opt) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and leprous ([Adj] nom) and swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) and while FALL-ing (nom) in/among/by (+dat) sword (dat) and while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom)
L12 2Krl_3_29 2Krl_3:29_1 2Krl_3:29_2 2Krl_3:29_3 2Krl_3:29_4 2Krl_3:29_5 2Krl_3:29_6 2Krl_3:29_7 2Krl_3:29_8 2Krl_3:29_9 2Krl_3:29_10 2Krl_3:29_11 2Krl_3:29_12 2Krl_3:29_13 2Krl_3:29_14 2Krl_3:29_15 2Krl_3:29_16 2Krl_3:29_17 2Krl_3:29_18 2Krl_3:29_19 2Krl_3:29_20 2Krl_3:29_21 2Krl_3:29_22 2Krl_3:29_23 2Krl_3:29_24 2Krl_3:29_25 2Krl_3:29_26 2Krl_3:29_27 2Krl_3:29_28 2Krl_3:29_29 2Krl_3:29_30 2Krl_3:29_31
L13
L01 2Krl_3_30 Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ’ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ. –
L02 2Krl_3_30 For Joab and Abessa his brother laid wait continually for Abenner, because he slew Asael their brother at Gabaon in the battle. (2 Samuel 3:30 Brenton)
L03 2Krl_3_30 A Joab i jego bratAbiszaj zamordowali Abnera, gdyż przez niego umarł ich brat Asahel w bitwie koło Gibeonu. (2 Sm 3:30 BT_4)
L04 2Krl_3_30 Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ’ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ.
L05 2Krl_3_30 δέ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀντί ὅς ἥ ὅ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Krl_3_30 zaś I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By zgładzać Brat On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Krl_3_30 *iOab de\ kai\ *abessa o( a)delfo\s au)tou= dieparetErou=nto to\n *abennEr a)nT’ O(=n e)Tana/tOsen to\n *asaEl to\n a)delfo\n au)tO=n e)n *gabaOn e)n tO=| pole/mO|.
L08 2Krl_3_30 iOab de kai abessa ho adelfos autu dieparetErunto ton abennEr anT’ hOn eTanatOsen ton asaEl ton adelfon autOn en gabaOn en tO polemO.
L09 2Krl_3_30 N_NSM x C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM V2I_IMI3P RA_ASM N_ASM P RR_GPM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM P N_DS P RA_DSM N2_DSM
L10 2Krl_3_30 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć the brother he/she/it/same ć the ć against (+gen) who/whom/which to put to death the ć the brother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic]
L11 2Krl_3_30 Yet and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH the (acc) the (acc) brother (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
L12 2Krl_3_30 2Krl_3:30_1 2Krl_3:30_2 2Krl_3:30_3 2Krl_3:30_4 2Krl_3:30_5 2Krl_3:30_6 2Krl_3:30_7 2Krl_3:30_8 2Krl_3:30_9 2Krl_3:30_10 2Krl_3:30_11 2Krl_3:30_12 2Krl_3:30_13 2Krl_3:30_14 2Krl_3:30_15 2Krl_3:30_16 2Krl_3:30_17 2Krl_3:30_18 2Krl_3:30_19 2Krl_3:30_20 2Krl_3:30_21 2Krl_3:30_22 2Krl_3:30_23 2Krl_3:30_24
L13
L01 2Krl_3_31 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΙωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ· καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.
L02 2Krl_3_31 And David said to Joab and to all the people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and lament before Abenner. And king David followed the bier. (2 Samuel 3:31 Brenton)
L03 2Krl_3_31 Rzekł więc Dawiddo Joaba i do wszystkich towarzyszących mu ludzi: «Porozdzierajcie swe szaty, nałóżcie wory i podnieście lament wobec zwłok Abnera». Król Dawid postępował za marami. (2 Sm 3:31 BT_4)
L04 2Krl_3_31 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ· καὶ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς
L05 2Krl_3_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ἔμ·προσ·θεν/-θε καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό
L06 2Krl_3_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz Ty I też, nawet, mianowicie Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie Król David By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 2Krl_3_31 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *iOab kai\ pro\s pa/nta to\n lao\n to\n met’ au)tou= *diarrE/Xate ta\ i(ma/tia u(mO=n kai\ periDZO/sasTe sa/kkous kai\ ko/ptesTe e)/mprosTen *abennEr· kai\ o( basileu\s *dauid e)poreu/eto o)pi/sO tE=s
L08 2Krl_3_31 kai eipen dauid pros iOab kai pros panta ton laon ton met’ autu diarrEXate ta himatia hymOn kai periDZOsasTe sakkus kai koptesTe emprosTen abennEr· kai ho basileus dauid eporeueto opisO tEs
L09 2Krl_3_31 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM VA_AAD2P RA_APN N2N_APN RP_GP C VB_AMD2P N2_APM C V1_PMI2P P N_GSM C RA_NSM N3V_NSM N_NSM V1I_IMI3S D RA_GSF
L10 2Krl_3_31 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak you and also, even, namely to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive before/in front of ć and also, even, namely the king David to go behind back, behind, after the
L11 2Krl_3_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) do-RUPTURE-you(pl)! the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! sackcloths (acc) and you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! before/in front of and the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed behind the (gen)
L12 2Krl_3_31 2Krl_3:31_1 2Krl_3:31_2 2Krl_3:31_3 2Krl_3:31_4 2Krl_3:31_5 2Krl_3:31_6 2Krl_3:31_7 2Krl_3:31_8 2Krl_3:31_9 2Krl_3:31_10 2Krl_3:31_11 2Krl_3:31_12 2Krl_3:31_13 2Krl_3:31_14 2Krl_3:31_15 2Krl_3:31_16 2Krl_3:31_17 2Krl_3:31_18 2Krl_3:31_19 2Krl_3:31_20 2Krl_3:31_21 2Krl_3:31_22 2Krl_3:31_23 2Krl_3:31_24 2Krl_3:31_25 2Krl_3:31_26 2Krl_3:31_27 2Krl_3:31_28 2Krl_3:31_29 2Krl_3:31_30 2Krl_3:31_31
L13
L01 2Krl_3_32 καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων· καὶ ἦρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ.
L02 2Krl_3_32 And they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner. (2 Samuel 3:32 Brenton)
L03 2Krl_3_32 Kiedy Abnera grzebano w Hebronie, król głośno płakał nad grobem Abnera, płakali też wszyscy ludzie. (2 Sm 3:32 BT_4)
L04 2Krl_3_32 καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων· καὶ ἦρεν βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν πᾶς λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ.
L05 2Krl_3_32 καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό εἰς[1] καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί
L06 2Krl_3_32 I też, nawet, mianowicie By grzebać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Król Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Poważny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_3_32 kai\ Ta/ptousin to\n *abennEr ei)s *CHebrOn· kai\ E)=ren o( basileu\s tE\n fOnE\n au)tou= kai\ e)/klausen e)pi\ tou= ta/fou au)tou=, kai\ e)/klausen pa=s o( lao\s e)pi\ *abennEr.
L08 2Krl_3_32 kai Taptusin ton abennEr eis CHebrOn· kai Eren ho basileus tEn fOnEn autu kai eklausen epi tu tafu autu, kai eklausen pas ho laos epi abennEr.
L09 2Krl_3_32 C V1_PAI3P RA_ASM N_ASM P N_AS C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_DSM
L10 2Krl_3_32 and also, even, namely to bury the ć into (+acc) ć and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the king the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to weep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the grave he/she/it/same and also, even, namely to weep every all, each, every, the whole of the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 2Krl_3_32 and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) the (acc) into (+acc) and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) king (nom) the (acc) sound/voice (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) grave (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_3_32 2Krl_3:32_1 2Krl_3:32_2 2Krl_3:32_3 2Krl_3:32_4 2Krl_3:32_5 2Krl_3:32_6 2Krl_3:32_7 2Krl_3:32_8 2Krl_3:32_9 2Krl_3:32_10 2Krl_3:32_11 2Krl_3:32_12 2Krl_3:32_13 2Krl_3:32_14 2Krl_3:32_15 2Krl_3:32_16 2Krl_3:32_17 2Krl_3:32_18 2Krl_3:32_19 2Krl_3:32_20 2Krl_3:32_21 2Krl_3:32_22 2Krl_3:32_23 2Krl_3:32_24 2Krl_3:32_25 2Krl_3:32_26
L13
L01 2Krl_3_33 καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἶπεν Εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανεῖται Αβεννηρ;
L02 2Krl_3_33 And the king mournedover Abenner, and said, Shall Abenner die according to the death of Nabal? (2 Samuel 3:33 Brenton)
L03 2Krl_3_33 Król ułożył pieśń żałobną i zaśpiewał ją: «Czemuż to umarł Abner, tak jak ginie nikczemnik? (2 Sm 3:33 BT_4)
L04 2Krl_3_33 καὶ ἐθρήνησεν βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἶπεν Εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανεῖται Αβεννηρ;
L05 2Krl_3_33 καί θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ κατά ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 2Krl_3_33 I też, nawet, mianowicie By lamentować Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Śmierć By umierać
L07 2Krl_3_33 kai\ e)TrE/nEsen o( basileu\s e)pi\ *abennEr kai\ ei)=pen *ei) kata\ to\n Ta/naton *nabal a)poTanei=tai *abennEr;
L08 2Krl_3_33 kai eTrEnEsen ho basileus epi abennEr kai eipen ei kata ton Tanaton nabal apoTaneitai abennEr;
L09 2Krl_3_33 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_DSM C VBI_AAI3S C P RA_ASM N2_ASM N_GS VF2_FMI3S N_NSM
L10 2Krl_3_33 and also, even, namely to lament the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to say/tell if down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the death ć to die ć
L11 2Krl_3_33 and he/she/it-LAMENT-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed if down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) death (acc) he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 2Krl_3_33 2Krl_3:33_1 2Krl_3:33_2 2Krl_3:33_3 2Krl_3:33_4 2Krl_3:33_5 2Krl_3:33_6 2Krl_3:33_7 2Krl_3:33_8 2Krl_3:33_9 2Krl_3:33_10 2Krl_3:33_11 2Krl_3:33_12 2Krl_3:33_13 2Krl_3:33_14 2Krl_3:33_15
L13
L01 2Krl_3_34 αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας. καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
L02 2Krl_3_34 Thy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity. (2 Samuel 3:34 Brenton)
L03 2Krl_3_34 Wszak ręce twojenie były spętane ani nogi twoje nie skute łańcuchem. Jak napadnięty przez złoczyńców umarłeś». Znów wzmogło się zawodzenie ludu. (2 Sm 3:34 BT_4)
L04 2Krl_3_34 αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας. καὶ συνήχθη πᾶς λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
L05 2Krl_3_34 ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν πέδη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὡς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀ·δικία, -ας, ἡ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_3_34 Ręka Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By wiązać Stopa Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łącznik ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić bliski Jak/jak W obecności z (+informacja); ??? Syn Zły uczynki By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By płakać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_3_34 ai( CHei=re/s sou ou)k e)de/TEsan, oi( po/des sou ou)k e)n pe/dais· ou) prosE/gagen O(s *nabal, e)nO/pion ui(O=n a)diki/as e)/pesas. kai\ sunE/CHTE pa=s o( lao\s tou= klau=sai au)to/n.
L08 2Krl_3_34 hai CHeires su uk edeTEsan, hoi podes su uk en pedais· u prosEgagen hOs nabal, enOpion hyiOn adikias epesas. kai synECHTE pas ho laos tu klausai auton.
L09 2Krl_3_34 RA_NPF N3_NPF RP_GS D VCI_API3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS D P N1_DPF D VBI_AAI3S C N_NS P N2_GPM N1A_GSF VAI_AAI2S C VQI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 2Krl_3_34 the hand you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to bind the foot you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shackle οὐχ before rough breathing to lead toward as/like ć in the presence of (+gen); ??? son wrongdoing to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of the people the to weep he/she/it/same
L11 2Krl_3_34 the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-BIND-ed the (nom) feet (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not in/among/by (+dat) shackles (dat) not he/she/it-LEAD-ed-TOWARD as/like in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) you(sg)-FALL-ed and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) him/it/same (acc)
L12 2Krl_3_34 2Krl_3:34_1 2Krl_3:34_2 2Krl_3:34_3 2Krl_3:34_4 2Krl_3:34_5 2Krl_3:34_6 2Krl_3:34_7 2Krl_3:34_8 2Krl_3:34_9 2Krl_3:34_10 2Krl_3:34_11 2Krl_3:34_12 2Krl_3:34_13 2Krl_3:34_14 2Krl_3:34_15 2Krl_3:34_16 2Krl_3:34_17 2Krl_3:34_18 2Krl_3:34_19 2Krl_3:34_20 2Krl_3:34_21 2Krl_3:34_22 2Krl_3:34_23 2Krl_3:34_24 2Krl_3:34_25 2Krl_3:34_26 2Krl_3:34_27
L13
L01 2Krl_3_35 καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸςπεριδειπνῆσαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας, καὶ ὤμοσεν Δαυιδ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος, οὐ μὴ γεύσωμαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος.
L02 2Krl_3_35 And all the people assembled to weep for him. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day: and David swore, saying, God do so to me, and more also, if I eat bread or any thing else before the sun goes down. (2 Samuel 3:35 Brenton)
L03 2Krl_3_35 Gdy zaś zebrał sięlud, usiłował wymusić na Dawidzie, by jeszcze za dnia spożył posiłek, Dawid jednak postanowił: «Niech mi to Bóg uczyni i tamto dorzuci, jeślibym przed zachodem słońca skosztował chleba lub czegokolwiek». (2 Sm 3:35 BT_4)
L04 2Krl_3_35 καὶ ἦλθεν πᾶς λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας, καὶ ὤμοσεν Δαυιδ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ἥλιος, οὐ
L05 2Krl_3_35 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἄρτος, -ου, ὁ ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krl_3_35 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie David Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Jeszcze/jeszcze By być Dzień I też, nawet, mianowicie By przysięgać David By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_3_35 kai\ E)=lTen pa=s o( lao\s perideipnE=sai to\n *dauid a)/rtois e)/ti ou)/sEs E(me/ras, kai\ O)/mosen *dauid le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti e)a\n mE\ du/E| o( E(/lios, ou)
L08 2Krl_3_35 kai ElTen pas ho laos perideipnEsai ton dauid artois eti usEs hEmeras, kai Omosen dauid legOn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti ean mE dyE ho hElios, u
L09 2Krl_3_35 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VA_AAN RA_ASM N_ASM N2_DPM D V9_PAPGSF N1A_GSF C VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM RD_ASN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C C D V1_PAS3S RA_NSM N2_NSM D
L10 2Krl_3_35 and also, even, namely to come every all, each, every, the whole of the people ć the David bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. yet/still to be day and also, even, namely to swear David to say/tell such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry οὐχ before rough breathing
L11 2Krl_3_35 and he/she/it-COME-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) David (indecl) [loaves of] bread (dat) yet/still while being (gen) day (gen), days (acc) and he/she/it-SWEAR-ed David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that if-ever not you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed the (nom) sun (nom) not
L12 2Krl_3_35 2Krl_3:35_1 2Krl_3:35_2 2Krl_3:35_3 2Krl_3:35_4 2Krl_3:35_5 2Krl_3:35_6 2Krl_3:35_7 2Krl_3:35_8 2Krl_3:35_9 2Krl_3:35_10 2Krl_3:35_11 2Krl_3:35_12 2Krl_3:35_13 2Krl_3:35_14 2Krl_3:35_15 2Krl_3:35_16 2Krl_3:35_17 2Krl_3:35_18 2Krl_3:35_19 2Krl_3:35_20 2Krl_3:35_21 2Krl_3:35_22 2Krl_3:35_23 2Krl_3:35_24 2Krl_3:35_25 2Krl_3:35_26 2Krl_3:35_27 2Krl_3:35_28 2Krl_3:35_29 2Krl_3:35_30 2Krl_3:35_31
L13
L01 2Krl_3_36 καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαός,καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_3_36 And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight. (2 Samuel 3:36 Brenton)
L03 2Krl_3_36 Kiedy doszło to dowiadomości ludu, uznał on to za słuszne; wszystko zresztą, co uczynił król, uważał za słuszne. (2 Sm 3:36 BT_4)
L04 2Krl_3_36 καὶ ἔγνω πᾶς λαός, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα, ὅσα ἐποίησεν βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
L05 2Krl_3_36 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_3_36 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie Do proszę W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Król W obecności z (+informacja); ??? Ludzie
L07 2Krl_3_36 kai\ e)/gnO pa=s o( lao/s, kai\ E)/resen e)nO/pion au)tO=n pa/nta, o(/sa e)poi/Esen o( basileu\s e)nO/pion tou= laou=.
L08 2Krl_3_36 kai egnO pas ho laos, kai Eresen enOpion autOn panta, hosa epoiEsen ho basileus enOpion tu lau.
L09 2Krl_3_36 C VZI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S P RD_GPM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_3_36 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to please in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make the king in the presence of (+gen); ??? the people
L11 2Krl_3_36 and he/she/it-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) and he/she/it-PLEASE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen)
L12 2Krl_3_36 2Krl_3:36_1 2Krl_3:36_2 2Krl_3:36_3 2Krl_3:36_4 2Krl_3:36_5 2Krl_3:36_6 2Krl_3:36_7 2Krl_3:36_8 2Krl_3:36_9 2Krl_3:36_10 2Krl_3:36_11 2Krl_3:36_12 2Krl_3:36_13 2Krl_3:36_14 2Krl_3:36_15 2Krl_3:36_16 2Krl_3:36_17
L13
L01 2Krl_3_37 καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ.
L02 2Krl_3_37 So all the people andall Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abenner the son of Ner. (2 Samuel 3:37 Brenton)
L03 2Krl_3_37 Wszyscy zebrani icały Izrael przekonali się, że śmierć Abnera, syna Nera, nie została spowodowana przez króla. (2 Sm 3:37 BT_4)
L04 2Krl_3_37 καὶ ἔγνω πᾶς λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ.
L05 2Krl_3_37 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krl_3_37 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król By zgładzać Syn
L07 2Krl_3_37 kai\ e)/gnO pa=s o( lao\s kai\ pa=s *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| o(/ti ou)k e)ge/neto para\ tou= basile/Os TanatO=sai to\n *abennEr ui(o\n *nEr.
L08 2Krl_3_37 kai egnO pas ho laos kai pas israEl en tE hEmera ekeinE hoti uk egeneto para tu basileOs TanatOsai ton abennEr hyion nEr.
L09 2Krl_3_37 C VZI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C A3_NSM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D VBI_AMI3S P RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GS
L10 2Krl_3_37 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that because/that οὐχ before rough breathing to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king to put to death the ć son ć
L11 2Krl_3_37 and he/she/it-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because/that not he/she/it-was-BECOME-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) the (acc) son (acc)
L12 2Krl_3_37 2Krl_3:37_1 2Krl_3:37_2 2Krl_3:37_3 2Krl_3:37_4 2Krl_3:37_5 2Krl_3:37_6 2Krl_3:37_7 2Krl_3:37_8 2Krl_3:37_9 2Krl_3:37_10 2Krl_3:37_11 2Krl_3:37_12 2Krl_3:37_13 2Krl_3:37_14 2Krl_3:37_15 2Krl_3:37_16 2Krl_3:37_17 2Krl_3:37_18 2Krl_3:37_19 2Krl_3:37_20 2Krl_3:37_21 2Krl_3:37_22 2Krl_3:37_23
L13
L01 2Krl_3_38 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ;
L02 2Krl_3_38 And the king said to his servants, Know ye not that a great prince is this day fallen in Israel? (2 Samuel 3:38 Brenton)
L03 2Krl_3_38 Król powiedział również do sług swoich: «Czy wy nie wiecie, że zginął dzisiaj wódz, i to znaczny w Izraelu? (2 Sm 3:38 BT_4)
L04 2Krl_3_38 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ;
L05 2Krl_3_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_3_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By uważać Wielki By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 2Krl_3_38 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s tou\s pai=das au)tou= *ou)k oi)/date o(/ti E(gou/menos me/gas pe/ptOken e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| e)n tO=| *israEl;
L08 2Krl_3_38 kai eipen ho basileus pros tus paidas autu uk oidate hoti hEgumenos megas peptOken en tE hEmera tautE en tO israEl;
L09 2Krl_3_38 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM D VX_XAI2P C V2_PMPNSM A1P_NSM VX_XAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_3_38 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to deem great to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel
L11 2Krl_3_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) not you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that while being-DEEM-ed (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-has-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl)
L12 2Krl_3_38 2Krl_3:38_1 2Krl_3:38_2 2Krl_3:38_3 2Krl_3:38_4 2Krl_3:38_5 2Krl_3:38_6 2Krl_3:38_7 2Krl_3:38_8 2Krl_3:38_9 2Krl_3:38_10 2Krl_3:38_11 2Krl_3:38_12 2Krl_3:38_13 2Krl_3:38_14 2Krl_3:38_15 2Krl_3:38_16 2Krl_3:38_17 2Krl_3:38_18 2Krl_3:38_19 2Krl_3:38_20 2Krl_3:38_21
L13
L01 2Krl_3_39 καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως, οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν· ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.
L02 2Krl_3_39 And that I am this daya mere kinsman of his, and as it were a subject; but these men the sons of Saruia are too hard for me: the Lord reward the evil-doer according to his wickedness. (2 Samuel 3:39 Brenton)
L03 2Krl_3_39 Tymczasem ja czuję się jeszcze słaby, mimo że namaszczony zostałem na króla. Ci zaś mężowie, synowie Serui, są dla mnie zbyt potężni. Niechże Pan odpłaci złoczyńcom według ich niegodziwości!» (2 Sm 3:39 BT_4)
L04 2Krl_3_39 καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως, οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν· ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.
L05 2Krl_3_39 καί ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σήμερον συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὑπό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πονηρός -ά -όν κατά ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_3_39 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Ja By iść; by być Dzisiaj dzień Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Twardziej Ja By iść; by być By spłacać nagrodę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo
L07 2Krl_3_39 kai\ o(/ti e)gO/ ei)mi sE/meron suggenE\s kai\ kaTestame/nos u(po\ basile/Os, oi( de\ a)/ndres ou(=toi ui(oi\ *sarouias sklEro/teroi/ mou/ ei)sin· a)ntapodO=| ku/rios tO=| poiou=nti ponEra\ kata\ tE\n kaki/an au)tou=.
L08 2Krl_3_39 kai hoti egO eimi sEmeron syngenEs kai kaTestamenos hypo basileOs, hoi de andres hutoi hyioi saruias sklEroteroi mu eisin· antapodO kyrios tO poiunti ponEra kata tEn kakian autu.
L09 2Krl_3_39 C C RP_NS V9_PAI1S D A3H_NSM C VMI_XMPNSM P N3V_GSM RA_NPM C N3_NPM RD_NPM N2_NPM N_GSM A1A_NPMC RP_GS V9_PAI3P VO_AAS3S N2_NSM RA_DSM V2_PAPDSM A1A_APN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 2Krl_3_39 and also, even, namely because/that I to go; to be today day friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) and also, even, namely to enable lay, render widowed under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing king the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć harder I to go; to be to pay back reward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the evil evil, malice he/she/it/same
L11 2Krl_3_39 and because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am today friend ([Adj] nom) and having-been-ENABLE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) king (gen) the (nom) Yet men, husbands (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) harder ([Adj] nom|voc) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are he/she/it-should-PAY BACK--REWARD, you(sg)-should-be-PAY BACK-ed--REWARD lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) while DO/MAKE-ing (dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) evil (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_3_39 2Krl_3:39_1 2Krl_3:39_2 2Krl_3:39_3 2Krl_3:39_4 2Krl_3:39_5 2Krl_3:39_6 2Krl_3:39_7 2Krl_3:39_8 2Krl_3:39_9 2Krl_3:39_10 2Krl_3:39_11 2Krl_3:39_12 2Krl_3:39_13 2Krl_3:39_14 2Krl_3:39_15 2Krl_3:39_16 2Krl_3:39_17 2Krl_3:39_18 2Krl_3:39_19 2Krl_3:39_20 2Krl_3:39_21 2Krl_3:39_22 2Krl_3:39_23 2Krl_3:39_24 2Krl_3:39_25 2Krl_3:39_26 2Krl_3:39_27 2Krl_3:39_28