Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_4

Bible Right
2Krl_3 2Krl_5

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_4_1 καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
L02 2Krl_4_1 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Μεμφιβοσθε (L6343) υἱὸς (G5207) Σαουλ (G4549) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) Αβεννηρ (L46) ἐν (G1722) Χεβρων, (L9822) καὶ (G2532) ἐξελύθησαν (G1590) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) παρείθησαν. (G3935)
L03 2Krl_4_1 And Jebosthe the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint. (2 Samuel 4:1 Brenton)
L04 2Krl_4_1 Gdy syn Saula, Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a wszyscy Izraelici przerazili się. (2 Sm 4:1 BT_4)
L05 2Krl_4_1 Καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
L06 2Krl_4_1 καί ἀκούω Μεμφιβοσθε υἱός Σαούλ ὅτι θνήσκω Αβεννηρ ἐν Χεβρων καί ἐκλύω χείρ αὐτός καί πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ παρίημι
L07 2Krl_4_1 i, również słyszeć, usłyszeć Memphibosthe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul że; ponieważ umrzeć Abner ("ojciec światła") w, wewnątrz Hebron (miasto) i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael pozwalać, przepuszczać zaniedbać
L08 2Krl_4_1 (G2532) (G191) (L6343) (G5207) (G4549) (G3754) (G2348) (L46) (G1722) (L9822) (G2532) (G1590) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G2474) (G3935)
L09 2Krl_4_1 *kai\ E)/kousen *memfibosTe ui(o\s *saoul o(/ti te/TnEken *abennEr e)n *CHebrOn, kai\ e)Xelu/TEsan ai( CHei=res au)tou=, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres *israEl parei/TEsan.
L10 2Krl_4_1 kai Ekusen memfibosTe hyios saul hoti teTnEken abennEr en CHebrOn, kai eXelyTEsan hai CHeires autu, kai pantes hoi andres israEl pareiTEsan.
L11 2Krl_4_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VX_XAI3S N_NSM P N_AS C VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_NSM VCI_API3P
L12 2Krl_4_1 and he/she/it-HEAR-ed son (nom) Saul (indecl) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed in/among/by (+dat) and they-were-GIVE-ed-UP the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) they-were-HANG DOWN-ed
L13 2Krl_4_1 and hear Memphibosthe son Saoul since die Abennēr in Chebrōn and faint the hand he and all the man Israel neglect
L14 2Krl_4_1 2Krl_4_1_1 2Krl_4_1_2 2Krl_4_1_3 2Krl_4_1_4 2Krl_4_1_5 2Krl_4_1_6 2Krl_4_1_7 2Krl_4_1_8 2Krl_4_1_9 2Krl_4_1_10 2Krl_4_1_11 2Krl_4_1_12 2Krl_4_1_13 2Krl_4_1_14 2Krl_4_1_15 2Krl_4_1_16 2Krl_4_1_17 2Krl_4_1_18 2Krl_4_1_19 2Krl_4_1_20 2Krl_4_1_21
L15
L01 2Krl_4_2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν,
L02 2Krl_4_2 καὶ (G2532) δύο (G1417) ἄνδρες (G435) ἡγούμενοι (G2233) συστρεμμάτων (L8983) τῷ (G3588) Μεμφιβοσθε (L6343) υἱῷ (G5207) Σαουλ, (G4549) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἑνὶ (G1520) Βαανα (L1707) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) Ρηχαβ, (L8002) υἱοὶ (G5207) Ρεμμων (L7983) τοῦ (G3588) Βηρωθαίου (L2016) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Βενιαμιν· (G958) ὅτι (G3754) Βηρωθ (L2013) ἐλογίζετο (G3049) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Βενιαμιν, (G958)
L03 2Krl_4_2 And Jebosthe the son of Saul had two men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of Benjamin. (2 Samuel 4:2 Brenton)
L04 2Krl_4_2 Syn Saula miał dwóch dowódców wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli synami Rimmona z Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do Beniamina. (2 Sm 4:2 BT_4)
L05 2Krl_4_2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν,
L06 2Krl_4_2 καί δύο ἀνήρ ἡγέομαι σύστρεμμα Μεμφιβοσθε υἱός Σαούλ ὄνομα εἷς Βαανά καί ὄνομα δεύτερος Ρηχαβ υἱός Ρεμμων Βηρωθαίου ἐκ υἱός Βενιαμίν ὅτι Βηρωθ λογίζομαι υἱός Βενιαμίν
L07 2Krl_4_2 i, również dwa mężczyzna, mąż lub narzeczony kierować, stać na czele; uważać, sądzić cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi Memphibosthe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul imię, nazwa jeden Baana i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Rechab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Remmon Berotaiu z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin że; ponieważ Berot liczyć, kalkulować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin
L08 2Krl_4_2 (G2532) (G1417) (G435) (G2233) (L8983) (G3588) (L6343) (G5207) (G4549) (G3686) (G3588) (G1520) (L1707) (G2532) (G3686) (G3588) (G1208) (L8002) (G5207) (L7983) (G3588) (L2016) (G1537) (G3588) (G5207) (G958) (G3754) (L2013) (G3049) (G3588) (G5207) (G958)
L09 2Krl_4_2 kai\ du/o a)/ndres E(gou/menoi sustremma/tOn tO=| *memfibosTe ui(O=| *saoul, o)/noma tO=| e(ni\ *baana kai\ o)/noma tO=| deute/rO| *rECHab, ui(oi\ *remmOn tou= *bErOTai/ou e)k tO=n ui(O=n *beniamin· o(/ti *bErOT e)logi/DZeto toi=s ui(oi=s *beniamin,
L10 2Krl_4_2 kai dyo andres hEgumenoi systremmatOn tO memfibosTe hyiO saul, onoma tO heni baana kai onoma tO deuterO rECHab, hyioi remmOn tu bErOTaiu ek tOn hyiOn beniamin· hoti bErOT elogiDZeto tois hyiois beniamin,
L11 2Krl_4_2 C M_NDM N3_NPM V2_PMPNPM N3M_GPN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3M_NSN RA_DSM A3_DSM N_NSM C N3M_NSN RA_DSM A1A_DSM N_NSM N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM C N_NS V1I_IMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM
L12 2Krl_4_2 and two (nom, acc, gen) men, husbands (nom|voc) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (dat) son (dat) Saul (indecl) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat) sons (nom|voc) the (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) because/that he/she/it-was-being-LOGICALLY SPEAK-ed the (dat) sons (dat) Benjamin (indecl)
L13 2Krl_4_2 and two man lead anything twisted up together: a body of men the Memphibosthe son Saoul name the one Baana and name the second Rēchab son Remmōn the Bērōthaiou from the son Beniamin since Bērōth account the son Beniamin
L14 2Krl_4_2 2Krl_4_2_1 2Krl_4_2_2 2Krl_4_2_3 2Krl_4_2_4 2Krl_4_2_5 2Krl_4_2_6 2Krl_4_2_7 2Krl_4_2_8 2Krl_4_2_9 2Krl_4_2_10 2Krl_4_2_11 2Krl_4_2_12 2Krl_4_2_13 2Krl_4_2_14 2Krl_4_2_15 2Krl_4_2_16 2Krl_4_2_17 2Krl_4_2_18 2Krl_4_2_19 2Krl_4_2_20 2Krl_4_2_21 2Krl_4_2_22 2Krl_4_2_23 2Krl_4_2_24 2Krl_4_2_25 2Krl_4_2_26 2Krl_4_2_27 2Krl_4_2_28 2Krl_4_2_29 2Krl_4_2_30 2Krl_4_2_31 2Krl_4_2_32
L15
L01 2Krl_4_3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L02 2Krl_4_3 καὶ (G2532) ἀπέδρασαν (L1016) οἱ (G3588) Βηρωθαῖοι (L2015) εἰς (G1519) Γεθθαιμ (L2242) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐκεῖ (G1563) παροικοῦντες (G3939) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)(L0)
L03 2Krl_4_3 And the Berothites ran away to Gethaim, and were sojourners there until this day. (2 Samuel 4:3 Brenton)
L04 2Krl_4_3 Mieszkańcy Beerot uciekli do Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy. (2 Sm 4:3 BT_4)
L05 2Krl_4_3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 2Krl_4_3 καί ἀποδιδράσκω Βηρωθαῖος εἰς Γεθθαιμ καί εἰμί ἐκεῖ παροικέω ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 2Krl_4_3 i, również uciec / zbiec Berotajos do, ku; w, na Gettaim / Geththaim (miejsce) i, również być, istnieć; żyć, trwać tam mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krl_4_3 (G2532) (L1016) (G3588) (L2015) (G1519) (L2242) (G2532) (G1510) (G1563) (G3939) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (L0)
L09 2Krl_4_3 kai\ a)pe/drasan oi( *bErOTai=oi ei)s *geTTaim kai\ E)=san e)kei= paroikou=ntes e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 2Krl_4_3 kai apedrasan hoi bErOTaioi eis geTTaim kai Esan ekei paroikuntes heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 2Krl_4_3 C VBI_AAI3P RA_NPM N_NPM P N_AS C V9_IAI3P D V2_PAPNPM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 2Krl_4_3 and the (nom) into (+acc) and they-were there while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 2Krl_4_3 and run away the Bērōthaios into Geththaim and be there reside till the day this
L14 2Krl_4_3 2Krl_4_3_1 2Krl_4_3_2 2Krl_4_3_3 2Krl_4_3_4 2Krl_4_3_5 2Krl_4_3_6 2Krl_4_3_7 2Krl_4_3_8 2Krl_4_3_9 2Krl_4_3_10 2Krl_4_3_11 2Krl_4_3_12 2Krl_4_3_13 2Krl_4_3_14 2Krl_4_3_15
L15
L01 2Krl_4_4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε. –
L02 2Krl_4_4 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Ιωναθαν (L5075) υἱῷ (G5207) Σαουλ (G4549) υἱὸς (G5207) πεπληγὼς (G4141) τοὺς (G3588) πόδας· (G4228) υἱὸς (G5207) ἐτῶν (G2094) πέντε (G4002) οὗτος (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) τὴν (G3588) ἀγγελίαν (G31) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) Ιεζραελ, (L4765) καὶ (G2532) ἦρεν (G142) αὐτὸν (G846)(G3588) τιθηνὸς (L9188) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔφυγεν, (G5343) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπεύδειν (G4692) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀναχωρεῖν (G402) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) καὶ (G2532) ἐχωλάνθη, (L9989) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Μεμφιβοσθε. (L6343)(L0)
L03 2Krl_4_4 And Jonathan Saul's son had a son lame of his feet, five years old, and he was in the way when the news of Saul and Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass as he hasted and retreated, that he fell, and was lamed. And his name was Memphibosthe. (2 Samuel 4:4 Brenton)
L04 2Krl_4_4 Jonatan, syn Saula, miał syna chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o Saulu i Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła. Wśród pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal. (2 Sm 4:4 BT_4)
L05 2Krl_4_4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἦρεν αὐτὸν τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε.
L06 2Krl_4_4 καί Ιωναθαν υἱός Σαούλ υἱός πλήσσω πούς υἱός ἔτος πέντε οὗτος ἐν ἔρχομαι ἀγγελία Σαούλ καί Ιωναθαν υἱός αὐτός ἐκ Ιεζραελ καί αἴρω αὐτός τιθηνός αὐτός καί φεύγω καί γίνομαι ἐν σπεύδω αὐτός καί ἀναχωρέω καί πίπτω καί χωλαίνω καί ὄνομα αὐτός Μεμφιβοσθε
L07 2Krl_4_4 i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności uderzać, razić; zadać cios stopa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności rok, 12 miesięcy pięć ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz przyjść, przybyć wieść, wiadomość, nowina Saul i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, spośród, od Iezrael i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać on, ona, ono karmienie / opieka on, ona, ono i, również uciekać, unikać i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz spieszyć się on, ona, ono i, również odejść, wycofać się i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również być i, również imię, nazwa on, ona, ono Memphibosthe
L08 2Krl_4_4 (G2532) (G3588) (L5075) (G5207) (G4549) (G5207) (G4141) (G3588) (G4228) (G5207) (G2094) (G4002) (G3778) (G1722) (G3588) (G2064) (G3588) (G31) (G4549) (G2532) (L5075) (G3588) (G5207) (G846) (G1537) (L4765) (G2532) (G142) (G846) (G3588) (L9188) (G846) (G2532) (G5343) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G4692) (G846) (G2532) (G402) (G2532) (G4098) (G2532) (L9989) (G2532) (G3686) (G846) (L6343) (L0)
L09 2Krl_4_4 kai\ tO=| *iOnaTan ui(O=| *saoul ui(o\s peplEgO\s tou\s po/das· ui(o\s e)tO=n pe/nte ou(=tos e)n tO=| e)lTei=n tE\n a)ggeli/an *saoul kai\ *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou= e)X *ieDZrael, kai\ E)=ren au)to\n E( tiTEno\s au)tou= kai\ e)/fugen, kai\ e)ge/neto e)n tO=| speu/dein au)tE\n kai\ a)naCHOrei=n kai\ e)/pesen kai\ e)CHOla/nTE, kai\ o)/noma au)tO=| *memfibosTe.
L10 2Krl_4_4 kai tO iOnaTan hyiO saul hyios peplEgOs tus podas· hyios etOn pente hutos en tO elTein tEn angelian saul kai iOnaTan tu hyiu autu eX ieDZrael, kai Eren auton hE tiTEnos autu kai efygen, kai egeneto en tO speudein autEn kai anaCHOrein kai epesen kai eCHOlanTE, kai onoma autO memfibosTe.
L11 2Krl_4_4 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N2_NSM VX_XAPNSM RA_APM N3D_APM N2_NSM N3E_GPN M RD_NSM P RA_DSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF N_DSM C N_DSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N_GS C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSF A1B_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASF C V2_PAN C VAI_AAI3S C VCI_API3S C N3M_NSN RD_DSM N_NSM
L12 2Krl_4_4 and the (dat) son (dat) Saul (indecl) son (nom) having STRIKE-ed (nom) the (acc) feet (acc) son (nom) years (gen) five this (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME the (acc) message (acc) Saul (indecl) and the (gen) son (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP him/it/same (acc) the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing her/it/same (acc) and to-be-TURN-ing-TAIL and he/she/it-FALL-ed and and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 2Krl_4_4 and the Jonathan son Saoul son plague the foot son year five this in the come the message Saoul and Jonathan the son he from Iezrael and lift he the nursing he and flee and happen in the hurry he and depart and fall and be and name he Memphibosthe
L14 2Krl_4_4 2Krl_4_4_1 2Krl_4_4_2 2Krl_4_4_3 2Krl_4_4_4 2Krl_4_4_5 2Krl_4_4_6 2Krl_4_4_7 2Krl_4_4_8 2Krl_4_4_9 2Krl_4_4_10 2Krl_4_4_11 2Krl_4_4_12 2Krl_4_4_13 2Krl_4_4_14 2Krl_4_4_15 2Krl_4_4_16 2Krl_4_4_17 2Krl_4_4_18 2Krl_4_4_19 2Krl_4_4_20 2Krl_4_4_21 2Krl_4_4_22 2Krl_4_4_23 2Krl_4_4_24 2Krl_4_4_25 2Krl_4_4_26 2Krl_4_4_27 2Krl_4_4_28 2Krl_4_4_29 2Krl_4_4_30 2Krl_4_4_31 2Krl_4_4_32 2Krl_4_4_33 2Krl_4_4_34 2Krl_4_4_35 2Krl_4_4_36 2Krl_4_4_37 2Krl_4_4_38 2Krl_4_4_39 2Krl_4_4_40 2Krl_4_4_41 2Krl_4_4_42 2Krl_4_4_43 2Krl_4_4_44 2Krl_4_4_45 2Krl_4_4_46 2Krl_4_4_47 2Krl_4_4_48 2Krl_4_4_49 2Krl_4_4_50 2Krl_4_4_51
L15
L01 2Krl_4_5 καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας,
L02 2Krl_4_5 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) υἱοὶ (G5207) Ρεμμων (L7983) τοῦ (G3588) Βηρωθαίου (L2016) Ρεκχα (L7974) καὶ (G2532) Βαανα (L1707) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καύματι (G2738) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Μεμφιβοσθε, (L6343) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐκάθευδεν (G2518) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοίτῃ (G2845) τῆς (G3588) μεσημβρίας, (G3314)
L03 2Krl_4_5 And Rechab and Baana the sons of Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon. (2 Samuel 4:5 Brenton)
L04 2Krl_4_5 Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć. (2 Sm 4:5 BT_4)
L05 2Krl_4_5 καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας,
L06 2Krl_4_5 καί πορεύομαι υἱός Ρεμμων Βηρωθαίου Ρεκχα καί Βαανά καί εἰσέρχομαι ἐν καῦμα ἡμέρα εἰς οἶκος Μεμφιβοσθε καί αὐτός καθεύδω ἐν κοίτη μεσημβρία
L07 2Krl_4_5 i, również iść, podążać; odejść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Remmon Berotaiu Rekcha i, również Baana i, również wejść, przybyć w, wewnątrz żar, gorąco dzień; pełna doba do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Memphibosthe i, również on, ona, ono spać, zasnąć w, wewnątrz łóżko, leżanka; stosunek płciowy południe (pora dnia)
L08 2Krl_4_5 (G2532) (G4198) (G5207) (L7983) (G3588) (L2016) (L7974) (G2532) (L1707) (G2532) (G1525) (G1722) (G3588) (G2738) (G3588) (G2250) (G1519) (G3624) (L6343) (G2532) (G846) (G2518) (G1722) (G3588) (G2845) (G3588) (G3314)
L09 2Krl_4_5 kai\ e)poreu/TEsan ui(oi\ *remmOn tou= *bErOTai/ou *rekCHa kai\ *baana kai\ ei)sE=lTon e)n tO=| kau/mati tE=s E(me/ras ei)s oi)=kon *memfibosTe, kai\ au)to\s e)ka/Teuden e)n tE=| koi/tE| tE=s mesEmbri/as,
L10 2Krl_4_5 kai eporeuTEsan hyioi remmOn tu bErOTaiu rekCHa kai baana kai eisElTon en tO kaumati tEs hEmeras eis oikon memfibosTe, kai autos ekaTeuden en tE koitE tEs mesEmbrias,
L11 2Krl_4_5 C VCI_API3P N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3P P RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N1A_GSF P N2_ASM N_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1A_GSF
L12 2Krl_4_5 and they-were-GO-ed sons (nom|voc) the (gen) and and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) heat (dat) the (gen) day (gen), days (acc) into (+acc) house (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-was-SLEEPING-ing in/among/by (+dat) the (dat) bed (dat) the (gen) noon (gen), noons (acc)
L13 2Krl_4_5 and travel son Remmōn the Bērōthaiou Rekcha and Baana and enter in the heat the day into home Memphibosthe and he asleep in the lying down the midday
L14 2Krl_4_5 2Krl_4_5_1 2Krl_4_5_2 2Krl_4_5_3 2Krl_4_5_4 2Krl_4_5_5 2Krl_4_5_6 2Krl_4_5_7 2Krl_4_5_8 2Krl_4_5_9 2Krl_4_5_10 2Krl_4_5_11 2Krl_4_5_12 2Krl_4_5_13 2Krl_4_5_14 2Krl_4_5_15 2Krl_4_5_16 2Krl_4_5_17 2Krl_4_5_18 2Krl_4_5_19 2Krl_4_5_20 2Krl_4_5_21 2Krl_4_5_22 2Krl_4_5_23 2Krl_4_5_24 2Krl_4_5_25 2Krl_4_5_26 2Krl_4_5_27
L15
L01 2Krl_4_6 καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον
L02 2Krl_4_6 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) θυρωρὸς (G2377) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) ἐκάθαιρεν (G2508) πυροὺς (L7873) καὶ (G2532) ἐνύσταξεν (G3573) καὶ (G2532) ἐκάθευδεν, (G2518) καὶ (G2532) Ρεκχα (L7974) καὶ (G2532) Βαανα (L1707) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) διέλαθον (L2582)
L03 2Krl_4_6 And, behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana went privily into the house: (2 Samuel 4:6 Brenton)
L04 2Krl_4_6 Odźwierna domu zmęczona czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli wejść. (2 Sm 4:6 BT_4)
L05 2Krl_4_6 καὶ ἰδοὺ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον
L06 2Krl_4_6 καί ἰδού θυρωρός οἶκος καθαίρω πυρός καί νυστάζω καί καθεύδω καί Ρεκχα καί Βαανά ἀδελφός διαλανθάνω
L07 2Krl_4_6 i, również oto, spójrz odźwierny dom, rodzina; ród, potomstwo oczyszczać z brudu pszenica i, również drzemać, przysypiać i, również spać, zasnąć i, również Rekcha i, również Baana brat rodzony lub przyrodni zawiadomienie o ucieczce
L08 2Krl_4_6 (G2532) (G2400) (G3588) (G2377) (G3588) (G3624) (G2508) (L7873) (G2532) (G3573) (G2532) (G2518) (G2532) (L7974) (G2532) (L1707) (G3588) (G80) (L2582)
L09 2Krl_4_6 kai\ i)dou\ E( TurOro\s tou= oi)/kou e)ka/Tairen purou\s kai\ e)nu/staXen kai\ e)ka/Teuden, kai\ *rekCHa kai\ *baana oi( a)delfoi\ die/laTon
L10 2Krl_4_6 kai idu hE TyrOros tu oiku ekaTairen pyrus kai enystaXen kai ekaTeuden, kai rekCHa kai baana hoi adelfoi dielaTon
L11 2Krl_4_6 C I RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3S N2_APM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P
L12 2Krl_4_6 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) doorkeeper (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! he/she/it-was-CLEAR-ing and he/she/it-DOZE-ed and he/she/it-was-SLEEPING-ing and and the (nom) brothers (nom|voc)
L13 2Krl_4_6 and see! the doorkeeper the home clean wheat and nod off and asleep and Rekcha and Baana the brother escape notice
L14 2Krl_4_6 2Krl_4_6_1 2Krl_4_6_2 2Krl_4_6_3 2Krl_4_6_4 2Krl_4_6_5 2Krl_4_6_6 2Krl_4_6_7 2Krl_4_6_8 2Krl_4_6_9 2Krl_4_6_10 2Krl_4_6_11 2Krl_4_6_12 2Krl_4_6_13 2Krl_4_6_14 2Krl_4_6_15 2Krl_4_6_16 2Krl_4_6_17 2Krl_4_6_18 2Krl_4_6_19
L15
L01 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L02 2Krl_4_7 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) Μεμφιβοσθε (L6343) ἐκάθευδεν (G2518) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοιτῶνι (G2846) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τύπτουσιν (G5180) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) θανατοῦσιν (G2289) καὶ (G2532) ἀφαιροῦσιν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) κατὰ (G2596) δυσμὰς (G1424) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571)
L03 2Krl_4_7 And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road. (2 Samuel 4:7 Brenton)
L04 2Krl_4_7 Wkradli się do domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4)
L05 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L06 2Krl_4_7 καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος καί Μεμφιβοσθε καθεύδω ἐπί κλίνη αὐτός ἐν κοιτών αὐτός καί τύπτω αὐτός καί θανατόω καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός καί λαμβάνω κεφαλή αὐτός καί ἀπέρχομαι ὁδός κατά δυσμή ὅλος νύξ
L07 2Krl_4_7 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również Memphibosthe spać, zasnąć na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono w, wewnątrz komnata sypialna; szambelan on, ona, ono i, również bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również brać, przyjmować głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również odejść droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zachód słońca cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.)
L08 2Krl_4_7 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G2532) (L6343) (G2518) (G1909) (G3588) (G2825) (G846) (G1722) (G3588) (G2846) (G846) (G2532) (G5180) (G846) (G2532) (G2289) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G565) (G3598) (G3588) (G2596) (G1424) (G3650) (G3588) (G3571)
L09 2Krl_4_7 kai\ ei)sE=lTon ei)s to\n oi)=kon, kai\ *memfibosTe e)ka/Teuden e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou= e)n tO=| koitO=ni au)tou=, kai\ tu/ptousin au)to\n kai\ Tanatou=sin kai\ a)fairou=sin tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)/labon tE\n kefalE\n au)tou= kai\ a)pE=lTon o(do\n tE\n kata\ dusma\s o(/lEn tE\n nu/kta.
L10 2Krl_4_7 kai eisElTon eis ton oikon, kai memfibosTe ekaTeuden epi tEs klinEs autu en tO koitOni autu, kai typtusin auton kai Tanatusin kai afairusin tEn kefalEn autu kai elabon tEn kefalEn autu kai apElTon hodon tEn kata dysmas holEn tEn nykta.
L11 2Krl_4_7 C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_DSM N3W_DSM RD_GSM C V1_PAI3P RD_ASM C V4_PAI3P C V2_PAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P N2_ASF RA_ASF P N1_APF A1_ASF RA_ASF N3_ASF
L12 2Krl_4_7 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-was-SLEEPING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) bedroom (dat) him/it/same (gen) and they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) him/it/same (acc) and they-are-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (dat) and they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed way/road (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc) whole (acc) the (acc) night (acc)
L13 2Krl_4_7 and enter into the home and Memphibosthe asleep in the bed he in the bedroom he and strike he and put to death and take away the head he and take the head he and go off way the down sunset whole the night
L14 2Krl_4_7 2Krl_4_7_1 2Krl_4_7_2 2Krl_4_7_3 2Krl_4_7_4 2Krl_4_7_5 2Krl_4_7_6 2Krl_4_7_7 2Krl_4_7_8 2Krl_4_7_9 2Krl_4_7_10 2Krl_4_7_11 2Krl_4_7_12 2Krl_4_7_13 2Krl_4_7_14 2Krl_4_7_15 2Krl_4_7_16 2Krl_4_7_17 2Krl_4_7_18 2Krl_4_7_19 2Krl_4_7_20 2Krl_4_7_21 2Krl_4_7_22 2Krl_4_7_23 2Krl_4_7_24 2Krl_4_7_25 2Krl_4_7_26 2Krl_4_7_27 2Krl_4_7_28 2Krl_4_7_29 2Krl_4_7_30 2Krl_4_7_31 2Krl_4_7_32 2Krl_4_7_33 2Krl_4_7_34 2Krl_4_7_35 2Krl_4_7_36 2Krl_4_7_37 2Krl_4_7_38 2Krl_4_7_39 2Krl_4_7_40
L15
L01 2Krl_4_8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
L02 2Krl_4_8 καὶ (G2532) ἤνεγκαν (G5342) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Μεμφιβοσθε (L6343) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) κεφαλὴ (G2776) Μεμφιβοσθε (L6343) υἱοῦ (G5207) Σαουλ (G4549) τοῦ (G3588) ἐχθροῦ (G2190) σου, (G4675) ὃς (G3739) ἐζήτει (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) βασιλεῖ (G935) ἐκδίκησιν (G1557) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη, (G3778) ἐκ (G1537) Σαουλ (G4549) τοῦ (G3588) ἐχθροῦ (G2190) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_4_8 And they brought the head of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day: even on Saul thy enemy, and on his seed. (2 Samuel 4:8 Brenton)
L04 2Krl_4_8 Gdy przynieśli głowę Dawidowi, który był w Hebronie, oświadczyli królowi: «Oto jest głowa Iszbaala, syna Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan zapewnił pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi». (2 Sm 4:8 BT_4)
L05 2Krl_4_8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡμέρα αὕτη, ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
L06 2Krl_4_8 καί φέρω κεφαλή Μεμφιβοσθε Δαβίδ εἰς Χεβρων καί ἔπω πρός βασιλεύς ἰδού κεφαλή Μεμφιβοσθε υἱός Σαούλ ἐχθρός σοῦ ὅς ζητέω ψυχή σοῦ καί δίδωμι κύριος κύριος βασιλεύς ἐκδίκησις ἐχθρός αὐτός ὥς ἡμέρα οὗτος ἐκ Σαούλ ἐχθρός σοῦ καί ἐκ σπέρμα αὐτός
L07 2Krl_4_8 i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać głowa; (przen.) zwierzchnik Memphibosthe Dawid – król Izraela do, ku; w, na Hebron (miasto) i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca oto, spójrz głowa; (przen.) zwierzchnik Memphibosthe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul nienawistny, wrogi ciebie, twojego który, która, które szukać, poszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca odpłata, zemsta, kara nienawistny, wrogi on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od Saul nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono
L08 2Krl_4_8 (G2532) (G5342) (G3588) (G2776) (L6343) (G3588) (G1138) (G1519) (L9822) (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G935) (G2400) (G3588) (G2776) (L6343) (G5207) (G4549) (G3588) (G2190) (G4675) (G3739) (G2212) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1325) (G2962) (G3588) (G2962) (G935) (G1557) (G3588) (G2190) (G846) (G5613) (G3588) (G2250) (G3778) (G1537) (G4549) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G1537) (G3588) (G4690) (G846)
L09 2Krl_4_8 kai\ E)/negkan tE\n kefalE\n *memfibosTe tO=| *dauid ei)s *CHebrOn kai\ ei)=pan pro\s to\n basile/a *)idou\ E( kefalE\ *memfibosTe ui(ou= *saoul tou= e)CHTrou= sou, o(\s e)DZE/tei tE\n PSuCHE/n sou, kai\ e)/dOken ku/rios tO=| kuri/O| basilei= e)kdi/kEsin tO=n e)CHTrO=n au)tou= O(s E( E(me/ra au(/tE, e)k *saoul tou= e)CHTrou= sou kai\ e)k tou= spe/rmatos au)tou=.
L10 2Krl_4_8 kai Enenkan tEn kefalEn memfibosTe tO dauid eis CHebrOn kai eipan pros ton basilea idu hE kefalE memfibosTe hyiu saul tu eCHTru su, hos eDZEtei tEn PSyCHEn su, kai edOken kyrios tO kyriO basilei ekdikEsin tOn eCHTrOn autu hOs hE hEmera hautE, ek saul tu eCHTru su kai ek tu spermatos autu.
L11 2Krl_4_8 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_DSM N_DSM P N_AS C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM I RA_NSF N1_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_NSM V2I_IAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM N3V_DSM N3I_ASF RA_GPM N2_GPM RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 2Krl_4_8 and they-BRING-ed the (acc) head (acc) the (dat) David (indecl) into (+acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) head (nom|voc) son (gen) Saul (indecl) the (gen) hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-SEEK-ing the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) king (dat) vengeance (acc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom) out of (+gen) Saul (indecl) the (gen) hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_4_8 and carry the head Memphibosthe the Dabid into Chebrōn and say to the monarch see! the head Memphibosthe son Saoul the hostile of you who seek the soul of you and give lord the lord monarch vindication the hostile he as the day this from Saoul the hostile of you and from the seed he
L14 2Krl_4_8 2Krl_4_8_1 2Krl_4_8_2 2Krl_4_8_3 2Krl_4_8_4 2Krl_4_8_5 2Krl_4_8_6 2Krl_4_8_7 2Krl_4_8_8 2Krl_4_8_9 2Krl_4_8_10 2Krl_4_8_11 2Krl_4_8_12 2Krl_4_8_13 2Krl_4_8_14 2Krl_4_8_15 2Krl_4_8_16 2Krl_4_8_17 2Krl_4_8_18 2Krl_4_8_19 2Krl_4_8_20 2Krl_4_8_21 2Krl_4_8_22 2Krl_4_8_23 2Krl_4_8_24 2Krl_4_8_25 2Krl_4_8_26 2Krl_4_8_27 2Krl_4_8_28 2Krl_4_8_29 2Krl_4_8_30 2Krl_4_8_31 2Krl_4_8_32 2Krl_4_8_33 2Krl_4_8_34 2Krl_4_8_35 2Krl_4_8_36 2Krl_4_8_37 2Krl_4_8_38 2Krl_4_8_39 2Krl_4_8_40 2Krl_4_8_41 2Krl_4_8_42 2Krl_4_8_43 2Krl_4_8_44 2Krl_4_8_45 2Krl_4_8_46 2Krl_4_8_47 2Krl_4_8_48 2Krl_4_8_49 2Krl_4_8_50 2Krl_4_8_51 2Krl_4_8_52
L15
L01 2Krl_4_9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L02 2Krl_4_9 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) Ρεκχα (L7974) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Βαανα (L1707) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ (G846) υἱοῖς (G5207) Ρεμμων (L7983) τοῦ (G3588) Βηρωθαίου (L2016) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) ὃς (G3739) ἐλυτρώσατο (G3084) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἐκ (G1537) πάσης (G3956) θλίψεως, (G2347)
L03 2Krl_4_9 And David answered and Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction; (2 Samuel 4:9 Brenton)
L04 2Krl_4_9 Tymczasem Dawid odrzekł Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając im: «Na życie Pana, który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeństwa! (2 Sm 4:9 BT_4)
L05 2Krl_4_9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L06 2Krl_4_9 καί ἀποκρίνομαι Δαβίδ Ρεκχα καί Βαανά ἀδελφός αὐτός υἱός Ρεμμων Βηρωθαίου καί ἔπω αὐτός ζάω κύριος ὅς λυτρόω ψυχή μου ἐκ πᾶς θλῖψις
L07 2Krl_4_9 i, również odpowiedzieć Dawid – król Izraela Rekcha i, również Baana brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Remmon Berotaiu i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które wykupić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały ucisk, udręka; trud, niedola
L08 2Krl_4_9 (G2532) (G611) (G1138) (G3588) (L7974) (G2532) (G3588) (L1707) (G80) (G846) (G5207) (L7983) (G3588) (L2016) (G2532) (G2036) (G846) (G2198) (G2962) (G3739) (G3084) (G3588) (G5590) (G3450) (G1537) (G3956) (G2347)
L09 2Krl_4_9 kai\ a)pekri/TE *dauid tO=| *rekCHa kai\ tO=| *baana a)delfO=| au)tou= ui(oi=s *remmOn tou= *bErOTai/ou kai\ ei)=pen au)toi=s *DZE=| ku/rios, o(\s e)lutrO/sato tE\n PSuCHE/n mou e)k pa/sEs Tli/PSeOs,
L10 2Krl_4_9 kai apekriTE dauid tO rekCHa kai tO baana adelfO autu hyiois remmOn tu bErOTaiu kai eipen autois DZE kyrios, hos elytrOsato tEn PSyCHEn mu ek pasEs TliPSeOs,
L11 2Krl_4_9 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM N2_DPM N_GSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P A1S_GSF N3I_GSF
L12 2Krl_4_9 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) the (dat) and the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) sons (dat) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-REDEEM-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen) every (gen) squeezing (gen)
L13 2Krl_4_9 and respond Dabid the Rekcha and the Baana brother he son Remmōn the Bērōthaiou and say he live lord who ransom the soul of me from all pressure
L14 2Krl_4_9 2Krl_4_9_1 2Krl_4_9_2 2Krl_4_9_3 2Krl_4_9_4 2Krl_4_9_5 2Krl_4_9_6 2Krl_4_9_7 2Krl_4_9_8 2Krl_4_9_9 2Krl_4_9_10 2Krl_4_9_11 2Krl_4_9_12 2Krl_4_9_13 2Krl_4_9_14 2Krl_4_9_15 2Krl_4_9_16 2Krl_4_9_17 2Krl_4_9_18 2Krl_4_9_19 2Krl_4_9_20 2Krl_4_9_21 2Krl_4_9_22 2Krl_4_9_23 2Krl_4_9_24 2Krl_4_9_25 2Krl_4_9_26 2Krl_4_9_27
L15
L01 2Krl_4_10 ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ – καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου – καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια·
L02 2Krl_4_10 ὅτι (G3754)(G3588) ἀπαγγείλας (G518) μοι (G3427) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) Σαουλ (G4549)(L0) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἦν (G1510) ὡς (G5613) εὐαγγελιζόμενος (G2097) ἐνώπιόν (G1799) μου (G3450)(L0) καὶ (G2532) κατέσχον (G2722) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπέκτεινα (G615) ἐν (G1722) Σεκελακ, (L8320)(G3739) ἔδει (G1163) με (G3165) δοῦναι (G1325) εὐαγγέλια· (G2098)
L03 2Krl_4_10 he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings. (2 Samuel 4:10 Brenton)
L04 2Krl_4_10 Tego, kto mi doniósł: "Oto umarł Saul", myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za "dobrą" wieść. (2 Sm 4:10 BT_4)
L05 2Krl_4_10 ὅτι ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια·
L06 2Krl_4_10 ὅτι ἀπαγγέλλω μοι ὅτι θνήσκω Σαούλ καί αὐτός εἰμί ὥς εὐαγγελίζω ἐνώπιος μου καί κατέχω αὐτός καί ἀποκτείνω ἐν Σεκελακ ὅς δεῖ μέ δίδωμι εὐαγγέλιον
L07 2Krl_4_10 że; ponieważ oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie że; ponieważ umrzeć Saul i, również on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować przed kimś; w obecności mnie, mojego i, również powstrzymać; zatrzymać on, ona, ono i, również zabić; niszczyć w, wewnątrz Sekelak który, która, które trzeba, należy, potrzeba mnie (biernik od "ja") dać, dawać, przekazać dobra Nowina o Chrystusie
L08 2Krl_4_10 (G3754) (G3588) (G518) (G3427) (G3754) (G2348) (G4549) (L0) (G2532) (G846) (G1510) (G5613) (G2097) (G1799) (G3450) (L0) (G2532) (G2722) (G846) (G2532) (G615) (G1722) (L8320) (G3739) (G1163) (G3165) (G1325) (G2098)
L09 2Krl_4_10 o(/ti o( a)paggei/las moi o(/ti te/TnEken *saoul kai\ au)to\s E)=n O(s eu)aggeliDZo/menos e)nO/pio/n mou kai\ kate/sCHon au)to\n kai\ a)pe/kteina e)n *sekelak, O(=| e)/dei me dou=nai eu)agge/lia·
L10 2Krl_4_10 hoti ho apangeilas moi hoti teTnEken saul kai autos En hOs euangeliDZomenos enOpion mu kai katesCHon auton kai apekteina en sekelak, hO edei me dunai euangelia·
L11 2Krl_4_10 C RA_NSM VA_AAPNSM RP_DS C VX_XAI3S N_NSM C RD_NSM V9_IAI3S C V1_PMPNSM D RP_GS C VBI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S P N_DS RR_DSM V2I_IAI3S RP_AS VO_AAN N2N_APN
L12 2Krl_4_10 because/that the (nom) upon DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) me (dat) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed Saul (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was as/like while being-EVANGELIZE-ed (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed him/it/same (acc) and I-KILL-ed in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing me (acc) to-GIVE good tidings (nom|acc|voc)
L13 2Krl_4_10 since the report me since die Saoul and he be as deliver the good message/gospel in the face of me and retain he and kill in Sekelak who is necessary me give messenger's reward
L14 2Krl_4_10 2Krl_4_10_1 2Krl_4_10_2 2Krl_4_10_3 2Krl_4_10_4 2Krl_4_10_5 2Krl_4_10_6 2Krl_4_10_7 2Krl_4_10_8 2Krl_4_10_9 2Krl_4_10_10 2Krl_4_10_11 2Krl_4_10_12 2Krl_4_10_13 2Krl_4_10_14 2Krl_4_10_15 2Krl_4_10_16 2Krl_4_10_17 2Krl_4_10_18 2Krl_4_10_19 2Krl_4_10_20 2Krl_4_10_21 2Krl_4_10_22 2Krl_4_10_23 2Krl_4_10_24 2Krl_4_10_25 2Krl_4_10_26 2Krl_4_10_27 2Krl_4_10_28
L15
L01 2Krl_4_11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
L02 2Krl_4_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄνδρες (G435) πονηροὶ (G4190) ἀπεκτάγκασιν (G615) ἄνδρα (G435) δίκαιον (G1342) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κοίτης (G2845) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐκζητήσω (G1567) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 2Krl_4_11 And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth. (2 Samuel 4:11 Brenton)
L04 2Krl_4_11 Cóż dopiero gdy złoczyńcy zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy teraz nie zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z ziemi?» (2 Sm 4:11 BT_4)
L05 2Krl_4_11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
L06 2Krl_4_11 καί νῦν ἀνήρ πονηρός ἀποκτείνω ἀνήρ δίκαιος ἐν οἶκος αὐτός ἐπί κοίτη αὐτός καί νῦν ἐκζητέω αἷμα αὐτός ἐκ χείρ ὑμῶν καί ἐξολοθρεύω ὑμᾶς ἐκ γῆ
L07 2Krl_4_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie mężczyzna, mąż lub narzeczony zły, niegodziwy; wrogi zabić; niszczyć mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy on, ona, ono i, również teraz, obecnie; niezwłocznie szukać usilnie, żądać; badać krew on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) i, również wygubić, zniszczyć, wytępić was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd
L08 2Krl_4_11 (G2532) (G3568) (G435) (G4190) (G615) (G435) (G1342) (G1722) (G3588) (G3624) (G846) (G1909) (G3588) (G2845) (G846) (G2532) (G3568) (G1567) (G3588) (G129) (G846) (G1537) (G5495) (G5216) (G2532) (G1842) (G5209) (G1537) (G3588) (G1093)
L09 2Krl_4_11 kai\ nu=n a)/ndres ponEroi\ a)pekta/gkasin a)/ndra di/kaion e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)pi\ tE=s koi/tEs au)tou=· kai\ nu=n e)kDZEtE/sO to\ ai(=ma au)tou= e)k CHeiro\s u(mO=n kai\ e)XoleTreu/sO u(ma=s e)k tE=s gE=s.
L10 2Krl_4_11 kai nyn andres ponEroi apektankasin andra dikaion en tO oikO autu epi tEs koitEs autu· kai nyn ekDZEtEsO to haima autu ek CHeiros hymOn kai eXoleTreusO hymas ek tEs gEs.
L11 2Krl_4_11 C D N3_NPM A1A_NPM VX_XAI3P N3_ASM A1A_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C D VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P N3_GSF RP_GP C VA_AAS1S RP_AP P RA_GSF N1_GSF
L12 2Krl_4_11 and now men, husbands (nom|voc) wicked ([Adj] nom|voc) they-have-KILL-ed man, husband (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) and now I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) you(pl) (gen) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 2Krl_4_11 and now man harmful kill man right in the home he in the lying down he and now seek out/thoroughly the blood he from hand your and utterly ruin you from the earth
L14 2Krl_4_11 2Krl_4_11_1 2Krl_4_11_2 2Krl_4_11_3 2Krl_4_11_4 2Krl_4_11_5 2Krl_4_11_6 2Krl_4_11_7 2Krl_4_11_8 2Krl_4_11_9 2Krl_4_11_10 2Krl_4_11_11 2Krl_4_11_12 2Krl_4_11_13 2Krl_4_11_14 2Krl_4_11_15 2Krl_4_11_16 2Krl_4_11_17 2Krl_4_11_18 2Krl_4_11_19 2Krl_4_11_20 2Krl_4_11_21 2Krl_4_11_22 2Krl_4_11_23 2Krl_4_11_24 2Krl_4_11_25 2Krl_4_11_26 2Krl_4_11_27 2Krl_4_11_28 2Krl_4_11_29 2Krl_4_11_30
L15
L01 2Krl_4_12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων· καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ.
L02 2Krl_4_12 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Δαυιδ (G1138) τοῖς (G3588) παιδαρίοις (G3808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀποκτέννουσιν (G615) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κολοβοῦσιν (G2856) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐκρέμασαν (G2910) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κρήνης (L5726) ἐν (G1722) Χεβρων· (L9822) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Μεμφιβοσθε (L6343) ἔθαψαν (G2290) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) Αβεννηρ (L46) υἱοῦ (G5207) Νηρ. (L6759)
L03 2Krl_4_12 And David commanded his young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung them up at the fountain in Chebron: and they buried the head of Jebosthe in the tomb of Abenezer the son of Ner. (2 Samuel 4:12 Brenton)
L04 2Krl_4_12 Dawid więc dał rozkaz młodzieńcom, a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w okolicy stawu w Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w grobie Abnera. (2 Sm 4:12 BT_4)
L05 2Krl_4_12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων· καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ.
L06 2Krl_4_12 καί ἐντέλλομαι Δαβίδ παιδάριον αὐτός καί ἀποκτείνω αὐτός καί κολοβόω χείρ αὐτός καί πούς αὐτός καί κρεμάννυμι αὐτός ἐπί κρήνη ἐν Χεβρων καί κεφαλή Μεμφιβοσθε θάπτω ἐν τάφος Αβεννηρ υἱός Νηρ
L07 2Krl_4_12 i, również rozkazać; wydać polecenie Dawid – król Izraela małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również zabić; niszczyć on, ona, ono i, również okaleczać, skracać; redukować ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również stopa on, ona, ono i, również zawiesić, powiesić on, ona, ono na, nad, w czasie, za dobrze / studnia w, wewnątrz Hebron (miasto) i, również głowa; (przen.) zwierzchnik Memphibosthe pogrzebać w, wewnątrz grób Abner ("ojciec światła") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ner
L08 2Krl_4_12 (G2532) (G1781) (G1138) (G3588) (G3808) (G846) (G2532) (G615) (G846) (G2532) (G2856) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G2910) (G846) (G1909) (G3588) (L5726) (G1722) (L9822) (G2532) (G3588) (G2776) (L6343) (G2290) (G1722) (G3588) (G5028) (L46) (G5207) (L6759)
L09 2Krl_4_12 kai\ e)netei/lato *dauid toi=s paidari/ois au)tou= kai\ a)pokte/nnousin au)tou\s kai\ kolobou=sin ta\s CHei=ras au)tO=n kai\ tou\s po/das au)tO=n kai\ e)kre/masan au)tou\s e)pi\ tE=s krE/nEs e)n *CHebrOn· kai\ tE\n kefalE\n *memfibosTe e)/TaPSan e)n tO=| ta/fO| *abennEr ui(ou= *nEr.
L10 2Krl_4_12 kai eneteilato dauid tois paidariois autu kai apoktennusin autus kai kolobusin tas CHeiras autOn kai tus podas autOn kai ekremasan autus epi tEs krEnEs en CHebrOn· kai tEn kefalEn memfibosTe eTaPSan en tO tafO abennEr hyiu nEr.
L11 2Krl_4_12 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N2N_DPN RD_GSM C V1_PAI3P RD_APM C V4_PAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM C RA_APM N3D_APM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSF N1_GSF P N_AS C RA_ASF N1_ASF N_GSM VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM N_GSM N2_GSM N_GS
L12 2Krl_4_12 and he/she/it-was-ENJOIN-ed David (indecl) the (dat) children/young slaves (dat) him/it/same (gen) and they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) them/same (acc) and they-are-SHORTEN-ing, while SHORTEN-ing (dat) the (acc) hands (acc) them/same (gen) and the (acc) feet (acc) them/same (gen) and they-HUNG UP-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) in/among/by (+dat) and the (acc) head (acc) they-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) son (gen)
L13 2Krl_4_12 and direct Dabid the little boy he and kill he and maim the hand he and the foot he and hang he in the well in Chebrōn and the head Memphibosthe bury in the grave Abennēr son Nēr
L14 2Krl_4_12 2Krl_4_12_1 2Krl_4_12_2 2Krl_4_12_3 2Krl_4_12_4 2Krl_4_12_5 2Krl_4_12_6 2Krl_4_12_7 2Krl_4_12_8 2Krl_4_12_9 2Krl_4_12_10 2Krl_4_12_11 2Krl_4_12_12 2Krl_4_12_13 2Krl_4_12_14 2Krl_4_12_15 2Krl_4_12_16 2Krl_4_12_17 2Krl_4_12_18 2Krl_4_12_19 2Krl_4_12_20 2Krl_4_12_21 2Krl_4_12_22 2Krl_4_12_23 2Krl_4_12_24 2Krl_4_12_25 2Krl_4_12_26 2Krl_4_12_27 2Krl_4_12_28 2Krl_4_12_29 2Krl_4_12_30 2Krl_4_12_31 2Krl_4_12_32 2Krl_4_12_33 2Krl_4_12_34 2Krl_4_12_35 2Krl_4_12_36 2Krl_4_12_37
L15