2Krl_4

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L012Krl_4_1καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
L022Krl_4_1And Jebosthe the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint. (2 Samuel 4:1 Brenton)
L032Krl_4_1Gdy syn Saula, Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a wszyscy Izraelici przerazili się. (2 Sm 4:1 BT_4)
L042Krl_4_1ΚαὶἤκουσενΜεμφιβοσθευἱὸςΣαουλὅτιτέθνηκενΑβεννηρἐνΧεβρων,καὶἐξελύθησαναἱχεῖρεςαὐτοῦ,καὶπάντεςοἱἄνδρεςΙσραηλπαρείθησαν.
L052Krl_4_1καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΣαούλ, ὁὅτιθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)ἐνκαίἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἸσραήλ, ὁπαρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L062Krl_4_1I też, nawet, mianowicieBy słyszećSynSaulPonieważ/tamtoBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy zaniechać (bądź słaby)RękaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".IzraelBy zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L072Krl_4_1*kai\E)/kousen*memfibosTeui(o\s*saoulo(/tite/TnEken*abennEre)n*CHebrOn,kai\e)Xelu/TEsanai(CHei=resau)tou=,kai\pa/ntesoi(a)/ndres*israElparei/TEsan.
L082Krl_4_1kaiEkusenmemfibosTehyiossaulhotiteTnEkenabennErenCHebrOn,kaieXelyTEsanhaiCHeiresautu,kaipanteshoiandresisraElpareiTEsan.
L092Krl_4_1CVAI_AAI3SN_NSMN2_NSMN_GSMCVX_XAI3SN_NSMPN_ASCVCI_API3PRA_NPFN3_NPFRD_GSMCA3_NPMRA_NPMN3_NPMN_NSMVCI_API3P
L102Krl_4_1and also, even, namelyto hearćsonSaulbecause/thatto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]ćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto give up (be faint)thehandhe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".Israelto hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L112Krl_4_1andhe/she/it-HEAR-edson (nom)Saul (indecl)because/thathe/she/it-has-BE DEAD-edin/among/by (+dat)andthey-were-GIVE-ed-UPthe (nom)hands (nom|voc)him/it/same (gen)andall (nom|voc)the (nom)men, husbands (nom|voc)Israel (indecl)they-were-HANG DOWN-ed
L122Krl_4_12Krl_4:1_12Krl_4:1_22Krl_4:1_32Krl_4:1_42Krl_4:1_52Krl_4:1_62Krl_4:1_72Krl_4:1_82Krl_4:1_92Krl_4:1_102Krl_4:1_112Krl_4:1_122Krl_4:1_132Krl_4:1_142Krl_4:1_152Krl_4:1_162Krl_4:1_172Krl_4:1_182Krl_4:1_192Krl_4:1_202Krl_4:1_21
L13
L012Krl_4_2καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν,
L022Krl_4_2And Jebosthe the sonof Saul had two men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of Benjamin. (2 Samuel 4:2 Brenton)
L032Krl_4_2Syn Saula miał dwóch dowódców wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli synami Rimmona z Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do Beniamina. (2 Sm 4:2 BT_4)
L042Krl_4_2καὶδύοἄνδρεςἡγούμενοισυστρεμμάτωντῷΜεμφιβοσθευἱῷΣαουλ,ὄνοματῷἑνὶΒαανακαὶὄνοματῷδευτέρῳΡηχαβ,υἱοὶΡεμμωντοῦ
L052Krl_4_2καίδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΣαούλ, ὁὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςκαίὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόδεύτερος -α -ονυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τό
L062Krl_4_2I też, nawet, mianowicieDwaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By uważaćSynSaulNazwisko {Imię} co doJedenI też, nawet, mianowicieNazwisko {Imię} co doDrugiSyn
L072Krl_4_2kai\du/oa)/ndresE(gou/menoisustremma/tOntO=|*memfibosTeui(O=|*saoul,o)/nomatO=|e(ni\*baanakai\o)/nomatO=|deute/rO|*rECHab,ui(oi\*remmOntou=
L082Krl_4_2kaidyoandreshEgumenoisystremmatOntOmemfibosTehyiOsaul,onomatOhenibaanakaionomatOdeuterOrECHab,hyioiremmOntu
L092Krl_4_2CM_NDMN3_NPMV2_PMPNPMN3M_GPNRA_DSMN_DSMN2_DSMN_GSMN3M_NSNRA_DSMA3_DSMN_NSMCN3M_NSNRA_DSMA1A_DSMN_NSMN2_NPMN_GSMRA_GSM
L102Krl_4_2and also, even, namelytwoman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to deemćthećsonSaulname with regard totheonećand also, even, namelyname with regard tothesecondćsonćthe
L112Krl_4_2andtwo (nom, acc, gen)men, husbands (nom|voc)while being-DEEM-ed (nom|voc)the (dat)son (dat)Saul (indecl)name (nom|acc|voc)the (dat)one (dat)andname (nom|acc|voc)the (dat)second (dat)sons (nom|voc)the (gen)
L122Krl_4_22Krl_4:2_12Krl_4:2_22Krl_4:2_32Krl_4:2_42Krl_4:2_52Krl_4:2_62Krl_4:2_72Krl_4:2_82Krl_4:2_92Krl_4:2_102Krl_4:2_112Krl_4:2_122Krl_4:2_132Krl_4:2_142Krl_4:2_152Krl_4:2_162Krl_4:2_172Krl_4:2_182Krl_4:2_192Krl_4:2_202Krl_4:2_21
L13
L012Krl_4_3καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L022Krl_4_3And the Berothites ran away to Gethaim, and were sojourners there until this day. (2 Samuel 4:3 Brenton)
L032Krl_4_3Mieszkańcy Beerot uciekli do Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy. (2 Sm 4:3 BT_4)
L042Krl_4_3καὶἀπέδρασανοἱΒηρωθαῖοιεἰςΓεθθαιμκαὶἦσανἐκεῖπαροικοῦντεςἕωςτῆςἡμέραςταύτης.
L052Krl_4_3καίὁ ἡ τόεἰς[1]καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκεῖπαρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L062Krl_4_3I też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy byćTamBy mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????)Aż; świtajDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L072Krl_4_3kai\a)pe/drasanoi(*bErOTai=oiei)s*geTTaimkai\E)=sane)kei=paroikou=ntese(/OstE=sE(me/rastau/tEs.
L082Krl_4_3kaiapedrasanhoibErOTaioieisgeTTaimkaiEsanekeiparoikuntesheOstEshEmerastautEs.
L092Krl_4_3CVBI_AAI3PRA_NPMN_NPMPN_ASCV9_IAI3PDV2_PAPNPMCRA_GSFN1A_GSFRD_GSF
L102Krl_4_3and also, even, namelyćthećinto (+acc)ćand also, even, namelyto bethereto dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω)until; dawnthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L112Krl_4_3andthe (nom)into (+acc)andthey-weretherewhile DWELL-ing--NEAR (nom|voc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)day (gen), days (acc)this (gen)
L122Krl_4_32Krl_4:3_12Krl_4:3_22Krl_4:3_32Krl_4:3_42Krl_4:3_52Krl_4:3_62Krl_4:3_72Krl_4:3_82Krl_4:3_92Krl_4:3_102Krl_4:3_112Krl_4:3_122Krl_4:3_132Krl_4:3_142Krl_4:3_15
L13
L012Krl_4_4καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε. –
L022Krl_4_4And Jonathan Saul's son had a son lame of his feet, five years old, and he was in the way when the news of Saul and Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass as he hasted and retreated, that he fell, and was lamed. And his name was Memphibosthe. (2 Samuel 4:4 Brenton)
L032Krl_4_4Jonatan, syn Saula, miał syna chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o Saulu i Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła. Wśród pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal. (2 Sm 4:4 BT_4)
L042Krl_4_4καὶτῷΙωναθανυἱῷΣαουλυἱὸςπεπληγὼςτοὺςπόδας·υἱὸςἐτῶνπέντεοὗτοςἐντῷἐλθεῖντὴνἀγγελίανΣαουλκαὶΙωναθαν
L052Krl_4_4καίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΣαούλ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίπλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-)ὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἔτο·ς, -ους, τόπέντεοὗτος αὕτη τοῦτοἐνὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἀγγελία, -ας, ἡΣαούλ, ὁκαί
L062Krl_4_4I też, nawet, mianowicieSynSaulSynBy uderzaćStopaSynRokPięćTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy przychodzićWiadomośćSaulI też, nawet, mianowicie
L072Krl_4_4kai\tO=|*iOnaTanui(O=|*saoului(o\speplEgO\stou\spo/das·ui(o\se)tO=npe/nteou(=tose)ntO=|e)lTei=ntE\na)ggeli/an*saoulkai\*iOnaTan
L082Krl_4_4kaitOiOnaTanhyiOsaulhyiospeplEgOstuspodas·hyiosetOnpentehutosentOelTeintEnangeliansaulkaiiOnaTan
L092Krl_4_4CRA_DSMN_DSMN2_DSMN_GSMN2_NSMVX_XAPNSMRA_APMN3D_APMN2_NSMN3E_GPNMRD_NSMPRA_DSNVB_AANRA_ASFN1A_ASFN_DSMCN_DSM
L102Krl_4_4and also, even, namelythećsonSaulsonto strikethefootsonyearfivethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto comethemessageSauland also, even, namelyć
L112Krl_4_4andthe (dat)son (dat)Saul (indecl)son (nom)having STRIKE-ed (nom)the (acc)feet (acc)son (nom)years (gen)fivethis (nom)in/among/by (+dat)the (dat)to-COMEthe (acc)message (acc)Saul (indecl)and
L122Krl_4_42Krl_4:4_12Krl_4:4_22Krl_4:4_32Krl_4:4_42Krl_4:4_52Krl_4:4_62Krl_4:4_72Krl_4:4_82Krl_4:4_92Krl_4:4_102Krl_4:4_112Krl_4:4_122Krl_4:4_132Krl_4:4_142Krl_4:4_152Krl_4:4_162Krl_4:4_172Krl_4:4_182Krl_4:4_192Krl_4:4_202Krl_4:4_21
L13
L012Krl_4_5καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶΡεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας,
L022Krl_4_5And Rechab and Baana the sons of Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon. (2 Samuel 4:5 Brenton)
L032Krl_4_5Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć. (2 Sm 4:5 BT_4)
L042Krl_4_5καὶἐπορεύθησανυἱοὶΡεμμωντοῦΒηρωθαίουΡεκχακαὶΒαανακαὶεἰσῆλθονἐντῷκαύματιτῆςἡμέραςεἰςοἶκονΜεμφιβοσθε,καὶαὐτὸς
L052Krl_4_5καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκαίκαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐνὁ ἡ τόκαῦμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡεἰς[1]οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)καίαὐτός αὐτή αὐτό
L062Krl_4_5I też, nawet, mianowicieBy iśćSynI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBy wchodzićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCiepłoDzieńDo (+przyspieszenie)DomI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samo
L072Krl_4_5kai\e)poreu/TEsanui(oi\*remmOntou=*bErOTai/ou*rekCHakai\*baanakai\ei)sE=lTone)ntO=|kau/matitE=sE(me/rasei)soi)=kon*memfibosTe,kai\au)to\s
L082Krl_4_5kaieporeuTEsanhyioiremmOntubErOTaiurekCHakaibaanakaieisElTonentOkaumatitEshEmeraseisoikonmemfibosTe,kaiautos
L092Krl_4_5CVCI_API3PN2_NPMN_GSMRA_GSMN_GSMN_NSMCN_NSMCVBI_AAI3PPRA_DSNN3M_DSNRA_GSFN1A_GSFPN2_ASMN_GSMCRD_NSM
L102Krl_4_5and also, even, namelyto gosonćtheććand also, even, namelyćand also, even, namelyto enterin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheheatthedayinto (+acc)housećand also, even, namelyhe/she/it/same
L112Krl_4_5andthey-were-GO-edsons (nom|voc)the (gen)andandI-ENTER-ed, they-ENTER-edin/among/by (+dat)the (dat)heat (dat)the (gen)day (gen), days (acc)into (+acc)house (acc)andhe/it/same (nom)
L122Krl_4_52Krl_4:5_12Krl_4:5_22Krl_4:5_32Krl_4:5_42Krl_4:5_52Krl_4:5_62Krl_4:5_72Krl_4:5_82Krl_4:5_92Krl_4:5_102Krl_4:5_112Krl_4:5_122Krl_4:5_132Krl_4:5_142Krl_4:5_152Krl_4:5_162Krl_4:5_172Krl_4:5_182Krl_4:5_192Krl_4:5_202Krl_4:5_21
L13
L012Krl_4_6καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον
L022Krl_4_6And, behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana went privily into the house: (2 Samuel 4:6 Brenton)
L032Krl_4_6Odźwierna domuzmęczona czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli wejść. (2 Sm 4:6 BT_4)
L042Krl_4_6καὶἰδοὺθυρωρὸςτοῦοἴκουἐκάθαιρενπυροὺςκαὶἐνύσταξενκαὶἐκάθευδεν,καὶΡεκχακαὶΒααναοἱἀδελφοὶδιέλαθον
L052Krl_4_6καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόθυρωρός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -)καίνυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -)καίκαθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -)καίκαίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L062Krl_4_6I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Dozorcy portier, portier, dozorcaDom; by mieszkaćBy przejaśniaćI też, nawet, mianowicieBy zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennymI też, nawet, mianowicieDo spania do spaćI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBrat
L072Krl_4_6kai\i)dou\E(TurOro\stou=oi)/koue)ka/Tairenpurou\skai\e)nu/staXenkai\e)ka/Teuden,kai\*rekCHakai\*baanaoi(a)delfoi\die/laTon
L082Krl_4_6kaiiduhETyrOrostuoikuekaTairenpyruskaienystaXenkaiekaTeuden,kairekCHakaibaanahoiadelfoidielaTon
L092Krl_4_6CIRA_NSFN2_NSFRA_GSMN2_GSMV1I_IAI3SN2_APMCVAI_AAI3SCVAI_AAI3SCN_NSMCN_NSMRA_NPMN2_NPMVBI_AAI3P
L102Krl_4_6and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thedoorkeeper doorman,porter, conciergethehouse; to dwellto clearćand also, even, namelyto doze nod off, doze,become drowsyand also, even, namelyto sleeping to be sleepingand also, even, namelyćand also, even, namelyćthebrotherć
L112Krl_4_6andbe-you(sg)-SEE-ed!the (nom)doorkeeper (nom)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!he/she/it-was-CLEAR-ingandhe/she/it-DOZE-edandhe/she/it-was-SLEEPING-ingandandthe (nom)brothers (nom|voc)
L122Krl_4_62Krl_4:6_12Krl_4:6_22Krl_4:6_32Krl_4:6_42Krl_4:6_52Krl_4:6_62Krl_4:6_72Krl_4:6_82Krl_4:6_92Krl_4:6_102Krl_4:6_112Krl_4:6_122Krl_4:6_132Krl_4:6_142Krl_4:6_152Krl_4:6_162Krl_4:6_172Krl_4:6_182Krl_4:6_19
L13
L012Krl_4_7καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L022Krl_4_7And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road. (2 Samuel 4:7 Brenton)
L032Krl_4_7Wkradli się do domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4)
L042Krl_4_7καὶεἰσῆλθονεἰςτὸνοἶκον,καὶΜεμφιβοσθεἐκάθευδενἐπὶτῆςκλίνηςαὐτοῦἐντῷκοιτῶνιαὐτοῦ,καὶτύπτουσιναὐτὸνκαὶθανατοῦσιν
L052Krl_4_7καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)καίκαθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόκλίνη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόκοιτών, -ῶνος, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίτύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίθανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L062Krl_4_7I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)DomI też, nawet, mianowicieDo spania do spaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymŁóżkoOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSypialniaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo niech bijeOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zgładzać
L072Krl_4_7kai\ei)sE=lTonei)sto\noi)=kon,kai\*memfibosTee)ka/Teudene)pi\tE=skli/nEsau)tou=e)ntO=|koitO=niau)tou=,kai\tu/ptousinau)to\nkai\Tanatou=sin
L082Krl_4_7kaieisElToneistonoikon,kaimemfibosTeekaTeudenepitEsklinEsautuentOkoitOniautu,kaityptusinautonkaiTanatusin
L092Krl_4_7CVBI_AAI3PPRA_ASMN2_ASMCN_NSMVAI_AAI3SPRA_GSFN1_GSFRD_GSMPRA_DSMN3W_DSMRD_GSMCV1_PAI3PRD_ASMCV4_PAI3P
L102Krl_4_7and also, even, namelyto enterinto (+acc)thehouseand also, even, namelyćto sleeping to be sleepingupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthebedhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthebedroomhe/she/it/sameand also, even, namelyto beathe/she/it/sameand also, even, namelyto put to death
L112Krl_4_7andI-ENTER-ed, they-ENTER-edinto (+acc)the (acc)house (acc)andhe/she/it-was-SLEEPING-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)bed (gen)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)the (dat)bedroom (dat)him/it/same (gen)andthey-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat)him/it/same (acc)andthey-are-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (dat)
L122Krl_4_72Krl_4:7_12Krl_4:7_22Krl_4:7_32Krl_4:7_42Krl_4:7_52Krl_4:7_62Krl_4:7_72Krl_4:7_82Krl_4:7_92Krl_4:7_102Krl_4:7_112Krl_4:7_122Krl_4:7_132Krl_4:7_142Krl_4:7_152Krl_4:7_162Krl_4:7_172Krl_4:7_182Krl_4:7_192Krl_4:7_202Krl_4:7_21
L13
L012Krl_4_8καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
L022Krl_4_8And they brought thehead of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day: even on Saul thy enemy, and on his seed. (2 Samuel 4:8 Brenton)
L032Krl_4_8Gdy przynieśli głowę Dawidowi, który był w Hebronie, oświadczyli królowi: «Oto jest głowa Iszbaala, syna Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan zapewnił pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi». (2 Sm 4:8 BT_4)
L042Krl_4_8καὶἤνεγκαντὴνκεφαλὴνΜεμφιβοσθετῷΔαυιδεἰςΧεβρωνκαὶεἶπανπρὸςτὸνβασιλέαἸδοὺκεφαλὴΜεμφιβοσθευἱοῦΣαουλτοῦ
L052Krl_4_8καίφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁεἰς[1]καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΣαούλ, ὁὁ ἡ τό
L062Krl_4_8I też, nawet, mianowicieBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząGłowaDavidDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),GłowaSynSaul
L072Krl_4_8kai\E)/negkantE\nkefalE\n*memfibosTetO=|*dauidei)s*CHebrOnkai\ei)=panpro\sto\nbasile/a*)idou\E(kefalE\*memfibosTeui(ou=*saoultou=
L082Krl_4_8kaiEnenkantEnkefalEnmemfibosTetOdauideisCHebrOnkaieipanprostonbasileaiduhEkefalEmemfibosTehyiusaultu
L092Krl_4_8CVAI_AAI3PRA_ASFN1_ASFN_GSMRA_DSMN_DSMPN_ASCVAI_AAI3PPRA_ASMN3V_ASMIRA_NSFN1_NSFN_GSMN2_GSMN_GSMRA_GSM
L102Krl_4_8and also, even, namelyto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birththeheadćtheDavidinto (+acc)ćand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)thekingto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theheadćsonSaulthe
L112Krl_4_8andthey-BRING-edthe (acc)head (acc)the (dat)David (indecl)into (+acc)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)be-you(sg)-SEE-ed!the (nom)head (nom|voc)son (gen)Saul (indecl)the (gen)
L122Krl_4_82Krl_4:8_12Krl_4:8_22Krl_4:8_32Krl_4:8_42Krl_4:8_52Krl_4:8_62Krl_4:8_72Krl_4:8_82Krl_4:8_92Krl_4:8_102Krl_4:8_112Krl_4:8_122Krl_4:8_132Krl_4:8_142Krl_4:8_152Krl_4:8_162Krl_4:8_172Krl_4:8_182Krl_4:8_192Krl_4:8_202Krl_4:8_21
L13
L012Krl_4_9καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L022Krl_4_9And David answeredand Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction; (2 Samuel 4:9 Brenton)
L032Krl_4_9Tymczasem Dawidodrzekł Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając im: «Na życie Pana, który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeństwa! (2 Sm 4:9 BT_4)
L042Krl_4_9καὶἀπεκρίθηΔαυιδτῷΡεκχακαὶτῷΒααναἀδελφῷαὐτοῦυἱοῖςΡεμμωντοῦΒηρωθαίουκαὶεἶπεναὐτοῖςΖῇκύριος,ὃςἐλυτρώσατο
L052Krl_4_9καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅλυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)
L062Krl_4_9I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćDavidI też, nawet, mianowicieBratOn/ona/to/to samoSynI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, któryBy wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu
L072Krl_4_9kai\a)pekri/TE*dauidtO=|*rekCHakai\tO=|*baanaa)delfO=|au)tou=ui(oi=s*remmOntou=*bErOTai/oukai\ei)=penau)toi=s*DZE=|ku/rios,o(\se)lutrO/sato
L082Krl_4_9kaiapekriTEdauidtOrekCHakaitObaanaadelfOautuhyioisremmOntubErOTaiukaieipenautoisDZEkyrios,hoselytrOsato
L092Krl_4_9CVCI_API3SN_NSMRA_DSMN_DSMCRA_DSMN_DSMN2_DSMRD_GSMN2_DPMN_GSMRA_GSMN_GSMCVBI_AAI3SRD_DPMV3_PAI3SN2_NSMRR_NSMVAI_AMI3S
L102Krl_4_9and also, even, namelyto answerDavidthećand also, even, namelythećbrotherhe/she/it/samesonćthećand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/whichto redeem to be released, upon payment of ransom
L112Krl_4_9andhe/she/it-was-ANSWER-edDavid (indecl)the (dat)andthe (dat)brother (dat)him/it/same (gen)sons (dat)the (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edthem/same (dat)he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)who/whom/which (nom)he/she/it-was-REDEEM-ed
L122Krl_4_92Krl_4:9_12Krl_4:9_22Krl_4:9_32Krl_4:9_42Krl_4:9_52Krl_4:9_62Krl_4:9_72Krl_4:9_82Krl_4:9_92Krl_4:9_102Krl_4:9_112Krl_4:9_122Krl_4:9_132Krl_4:9_142Krl_4:9_152Krl_4:9_162Krl_4:9_172Krl_4:9_182Krl_4:9_192Krl_4:9_202Krl_4:9_21
L13
L012Krl_4_10ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοιὅτι τέθνηκεν Σαουλ – καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου – καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια·
L022Krl_4_10he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings. (2 Samuel 4:10 Brenton)
L032Krl_4_10Tego, kto mi doniósł: "Oto umarł Saul", myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za "dobrą" wieść. (2 Sm 4:10 BT_4)
L042Krl_4_10ὅτιἀπαγγείλαςμοιὅτιτέθνηκενΣαουλκαὶαὐτὸςἦνὡςεὐαγγελιζόμενοςἐνώπιόνμουκαὶκατέσχοναὐτὸνκαὶἀπέκτεινα
L052Krl_4_10ὅτιὁ ἡ τόἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτιθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)Σαούλ, ὁκαίαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςεὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίκατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L062Krl_4_10Ponieważ/tamtoBy informować – informować albo opowiadać.JaPonieważ/tamtoBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]SaulI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy byćJak/jakBy głosić ewangelięW obecności z (+informacja); ???JaI też, nawet, mianowicieBy trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zabijać
L072Krl_4_10o(/tio(a)paggei/lasmoio(/tite/TnEken*saoulkai\au)to\sE)=nO(seu)aggeliDZo/menose)nO/pio/nmoukai\kate/sCHonau)to\nkai\a)pe/kteina
L082Krl_4_10hotihoapangeilasmoihotiteTnEkensaulkaiautosEnhOseuangeliDZomenosenOpionmukaikatesCHonautonkaiapekteina
L092Krl_4_10CRA_NSMVA_AAPNSMRP_DSCVX_XAI3SN_NSMCRD_NSMV9_IAI3SCV1_PMPNSMDRP_GSCVBI_AAI1SRD_ASMCVAI_AAI1S
L102Krl_4_10because/thattheto report – to report ortell.Ibecause/thatto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]Sauland also, even, namelyhe/she/it/sameto beas/liketo evangelizein the presence of (+gen); ???Iand also, even, namelyto hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master ofhe/she/it/sameand also, even, namelyto kill
L112Krl_4_10because/thatthe (nom)upon DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc)me (dat)because/thathe/she/it-has-BE DEAD-edSaul (indecl)andhe/it/same (nom)he/she/it-wasas/likewhile being-EVANGELIZE-ed (nom)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)andI-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-edhim/it/same (acc)andI-KILL-ed
L122Krl_4_102Krl_4:10_12Krl_4:10_22Krl_4:10_32Krl_4:10_42Krl_4:10_52Krl_4:10_62Krl_4:10_72Krl_4:10_82Krl_4:10_92Krl_4:10_102Krl_4:10_112Krl_4:10_122Krl_4:10_132Krl_4:10_142Krl_4:10_152Krl_4:10_162Krl_4:10_172Krl_4:10_182Krl_4:10_192Krl_4:10_202Krl_4:10_21
L13
L012Krl_4_11καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
L022Krl_4_11And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth. (2 Samuel 4:11 Brenton)
L032Krl_4_11Cóż dopiero gdy złoczyńcy zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy teraz nie zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z ziemi?» (2 Sm 4:11 BT_4)
L042Krl_4_11καὶνῦνἄνδρεςπονηροὶἀπεκτάγκασινἄνδραδίκαιονἐντῷοἴκῳαὐτοῦἐπὶτῆςκοίτηςαὐτοῦ·καὶνῦνἐκζητήσωτὸαἷμααὐτοῦ
L052Krl_4_11καίνῦνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερπονηρός -ά -όνἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερδίκαιος -αία -ονἐνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόκοίτη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίνῦνἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)ὁ ἡ τόαἷμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L062Krl_4_11I też, nawet, mianowicieTerazCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????By zabijaćCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Właśnie prawy, właśnieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymŁóżko [zobacz spółkowanie]On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieTerazBy odszukiwaćKrewOn/ona/to/to samo
L072Krl_4_11kai\nu=na)/ndresponEroi\a)pekta/gkasina)/ndradi/kaione)ntO=|oi)/kO|au)tou=e)pi\tE=skoi/tEsau)tou=·kai\nu=ne)kDZEtE/sOto\ai(=maau)tou=
L082Krl_4_11kainynandresponEroiapektankasinandradikaionentOoikOautuepitEskoitEsautu·kainynekDZEtEsOtohaimaautu
L092Krl_4_11CDN3_NPMA1A_NPMVX_XAI3PN3_ASMA1A_ASMPRA_DSMN2_DSMRD_GSMPRA_GSFN1_GSFRD_GSMCDVA_AAS1SRA_ASNN3M_ASNRD_GSM
L102Krl_4_11and also, even, namelynowman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςto killman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".just righteous, justin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehousehe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthebed [see coitus]he/she/it/sameand also, even, namelynowto seek outthebloodhe/she/it/same
L112Krl_4_11andnowmen, husbands (nom|voc)wicked ([Adj] nom|voc)they-have-KILL-edman, husband (acc)just ([Adj] acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)the (dat)house (dat)him/it/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)bed (gen)him/it/same (gen)andnowI-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUTthe (nom|acc)blood (nom|acc|voc)him/it/same (gen)
L122Krl_4_112Krl_4:11_12Krl_4:11_22Krl_4:11_32Krl_4:11_42Krl_4:11_52Krl_4:11_62Krl_4:11_72Krl_4:11_82Krl_4:11_92Krl_4:11_102Krl_4:11_112Krl_4:11_122Krl_4:11_132Krl_4:11_142Krl_4:11_152Krl_4:11_162Krl_4:11_172Krl_4:11_182Krl_4:11_192Krl_4:11_202Krl_4:11_21
L13
L012Krl_4_12καὶ ἐνετείλατο Δαυιδτοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων· καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ.
L022Krl_4_12And David commanded his young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung them up at the fountain in Chebron: and they buried the head of Jebosthe in the tomb of Abenezer the son of Ner. (2 Samuel 4:12 Brenton)
L032Krl_4_12Dawid więc dał rozkaz młodzieńcom, a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w okolicy stawu w Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w grobie Abnera. (2 Sm 4:12 BT_4)
L042Krl_4_12καὶἐνετείλατοΔαυιδτοῖςπαιδαρίοιςαὐτοῦκαὶἀποκτέννουσιναὐτοὺςκαὶκολοβοῦσιντὰςχεῖραςαὐτῶνκαὶτοὺςπόδαςαὐτῶνκαὶἐκρέμασαναὐτοὺς
L052Krl_4_12καίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁὁ ἡ τόπαιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίκολοβόω (κολοβ(ο)-, -, κολοβω·σ-, -, -, κολοβω·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)αὐτός αὐτή αὐτόκαίκρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L062Krl_4_12I też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazDavidDziecka/młody niewolnikOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zabijaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy skracać się być kaleczony, obcinaj, skracaj się, ścinaj wierzchołek, skąp, ofuknij, ??: Od ?? snubba 'besztają, zatrzymują {kontrolują} wzrost z'RękaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieStopaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo przeczulonego zawieszanyOn/ona/to/to samo
L072Krl_4_12kai\e)netei/lato*dauidtoi=spaidari/oisau)tou=kai\a)pokte/nnousinau)tou\skai\kolobou=sinta\sCHei=rasau)tO=nkai\tou\spo/dasau)tO=nkai\e)kre/masanau)tou\s
L082Krl_4_12kaieneteilatodauidtoispaidarioisautukaiapoktennusinautuskaikolobusintasCHeirasautOnkaituspodasautOnkaiekremasanautus
L092Krl_4_12CVAI_AMI3SN_NSMRA_DPMN2N_DPNRD_GSMCV1_PAI3PRD_APMCV4_PAI3PRA_APFN3_APFRD_GPMCRA_APMN3D_APMRD_GPMCVAI_AAI3PRD_APM
L102Krl_4_12and also, even, namelyto enjoin commandDavidthechild/young slavehe/she/it/sameand also, even, namelyto killhe/she/it/sameand also, even, namelyto shorten to be mutilated, curtail, shorten, truncate, scrimp, snub, ΜΕ: from ΟΝ snubba ‘chide, check the growth of’thehandhe/she/it/sameand also, even, namelythefoothe/she/it/sameand also, even, namelyto hung up suspendedhe/she/it/same
L112Krl_4_12andhe/she/it-was-ENJOIN-edDavid (indecl)the (dat)children/young slaves (dat)him/it/same (gen)andthey-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat)them/same (acc)andthey-are-SHORTEN-ing, while SHORTEN-ing (dat)the (acc)hands (acc)them/same (gen)andthe (acc)feet (acc)them/same (gen)andthey-HUNG UP-edthem/same (acc)
L122Krl_4_122Krl_4:12_12Krl_4:12_22Krl_4:12_32Krl_4:12_42Krl_4:12_52Krl_4:12_62Krl_4:12_72Krl_4:12_82Krl_4:12_92Krl_4:12_102Krl_4:12_112Krl_4:12_122Krl_4:12_132Krl_4:12_142Krl_4:12_152Krl_4:12_162Krl_4:12_172Krl_4:12_182Krl_4:12_192Krl_4:12_202Krl_4:12_21

© Cezary Podolski