Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_3 2Krl_5

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_4_1 καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
L02 2Krl_4_1 And Jebosthe the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint. (2 Samuel 4:1 Brenton)
L03 2Krl_4_1 Gdy syn Saula, Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a wszyscy Izraelici przerazili się. (2 Sm 4:1 BT_4)
L04 2Krl_4_1 Καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
L05 2Krl_4_1 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἐν καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L06 2Krl_4_1 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Syn Saul Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L07 2Krl_4_1 *kai\ E)/kousen *memfibosTe ui(o\s *saoul o(/ti te/TnEken *abennEr e)n *CHebrOn, kai\ e)Xelu/TEsan ai( CHei=res au)tou=, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres *israEl parei/TEsan.
L08 2Krl_4_1 kai Ekusen memfibosTe hyios saul hoti teTnEken abennEr en CHebrOn, kai eXelyTEsan hai CHeires autu, kai pantes hoi andres israEl pareiTEsan.
L09 2Krl_4_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VX_XAI3S N_NSM P N_AS C VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_NSM VCI_API3P
L10 2Krl_4_1 and also, even, namely to hear ć son Saul because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to give up (be faint) the hand he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L11 2Krl_4_1 and he/she/it-HEAR-ed son (nom) Saul (indecl) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed in/among/by (+dat) and they-were-GIVE-ed-UP the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) they-were-HANG DOWN-ed
L12 2Krl_4_1 2Krl_4:1_1 2Krl_4:1_2 2Krl_4:1_3 2Krl_4:1_4 2Krl_4:1_5 2Krl_4:1_6 2Krl_4:1_7 2Krl_4:1_8 2Krl_4:1_9 2Krl_4:1_10 2Krl_4:1_11 2Krl_4:1_12 2Krl_4:1_13 2Krl_4:1_14 2Krl_4:1_15 2Krl_4:1_16 2Krl_4:1_17 2Krl_4:1_18 2Krl_4:1_19 2Krl_4:1_20 2Krl_4:1_21
L13
L01 2Krl_4_2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν,
L02 2Krl_4_2 And Jebosthe the sonof Saul had two men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of Benjamin. (2 Samuel 4:2 Brenton)
L03 2Krl_4_2 Syn Saula miał dwóch dowódców wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli synami Rimmona z Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do Beniamina. (2 Sm 4:2 BT_4)
L04 2Krl_4_2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ
L05 2Krl_4_2 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_4_2 I też, nawet, mianowicie Dwa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By uważać Syn Saul Nazwisko {Imię} co do Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi Syn
L07 2Krl_4_2 kai\ du/o a)/ndres E(gou/menoi sustremma/tOn tO=| *memfibosTe ui(O=| *saoul, o)/noma tO=| e(ni\ *baana kai\ o)/noma tO=| deute/rO| *rECHab, ui(oi\ *remmOn tou=
L08 2Krl_4_2 kai dyo andres hEgumenoi systremmatOn tO memfibosTe hyiO saul, onoma tO heni baana kai onoma tO deuterO rECHab, hyioi remmOn tu
L09 2Krl_4_2 C M_NDM N3_NPM V2_PMPNPM N3M_GPN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3M_NSN RA_DSM A3_DSM N_NSM C N3M_NSN RA_DSM A1A_DSM N_NSM N2_NPM N_GSM RA_GSM
L10 2Krl_4_2 and also, even, namely two man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to deem ć the ć son Saul name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the second ć son ć the
L11 2Krl_4_2 and two (nom, acc, gen) men, husbands (nom|voc) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (dat) son (dat) Saul (indecl) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat) sons (nom|voc) the (gen)
L12 2Krl_4_2 2Krl_4:2_1 2Krl_4:2_2 2Krl_4:2_3 2Krl_4:2_4 2Krl_4:2_5 2Krl_4:2_6 2Krl_4:2_7 2Krl_4:2_8 2Krl_4:2_9 2Krl_4:2_10 2Krl_4:2_11 2Krl_4:2_12 2Krl_4:2_13 2Krl_4:2_14 2Krl_4:2_15 2Krl_4:2_16 2Krl_4:2_17 2Krl_4:2_18 2Krl_4:2_19 2Krl_4:2_20 2Krl_4:2_21
L13
L01 2Krl_4_3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L02 2Krl_4_3 And the Berothites ran away to Gethaim, and were sojourners there until this day. (2 Samuel 4:3 Brenton)
L03 2Krl_4_3 Mieszkańcy Beerot uciekli do Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy. (2 Sm 4:3 BT_4)
L04 2Krl_4_3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 2Krl_4_3 καί ὁ ἡ τό εἰς[1] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_4_3 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By być Tam By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_4_3 kai\ a)pe/drasan oi( *bErOTai=oi ei)s *geTTaim kai\ E)=san e)kei= paroikou=ntes e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 2Krl_4_3 kai apedrasan hoi bErOTaioi eis geTTaim kai Esan ekei paroikuntes heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 2Krl_4_3 C VBI_AAI3P RA_NPM N_NPM P N_AS C V9_IAI3P D V2_PAPNPM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 2Krl_4_3 and also, even, namely ć the ć into (+acc) ć and also, even, namely to be there to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_4_3 and the (nom) into (+acc) and they-were there while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 2Krl_4_3 2Krl_4:3_1 2Krl_4:3_2 2Krl_4:3_3 2Krl_4:3_4 2Krl_4:3_5 2Krl_4:3_6 2Krl_4:3_7 2Krl_4:3_8 2Krl_4:3_9 2Krl_4:3_10 2Krl_4:3_11 2Krl_4:3_12 2Krl_4:3_13 2Krl_4:3_14 2Krl_4:3_15
L13
L01 2Krl_4_4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε. –
L02 2Krl_4_4 And Jonathan Saul's son had a son lame of his feet, five years old, and he was in the way when the news of Saul and Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass as he hasted and retreated, that he fell, and was lamed. And his name was Memphibosthe. (2 Samuel 4:4 Brenton)
L03 2Krl_4_4 Jonatan, syn Saula, miał syna chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o Saulu i Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła. Wśród pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal. (2 Sm 4:4 BT_4)
L04 2Krl_4_4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν
L05 2Krl_4_4 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔτο·ς, -ους, τό πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀγγελία, -ας, ἡ Σαούλ, ὁ καί
L06 2Krl_4_4 I też, nawet, mianowicie Syn Saul Syn By uderzać Stopa Syn Rok Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić Wiadomość Saul I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_4_4 kai\ tO=| *iOnaTan ui(O=| *saoul ui(o\s peplEgO\s tou\s po/das· ui(o\s e)tO=n pe/nte ou(=tos e)n tO=| e)lTei=n tE\n a)ggeli/an *saoul kai\ *iOnaTan
L08 2Krl_4_4 kai tO iOnaTan hyiO saul hyios peplEgOs tus podas· hyios etOn pente hutos en tO elTein tEn angelian saul kai iOnaTan
L09 2Krl_4_4 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N2_NSM VX_XAPNSM RA_APM N3D_APM N2_NSM N3E_GPN M RD_NSM P RA_DSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF N_DSM C N_DSM
L10 2Krl_4_4 and also, even, namely the ć son Saul son to strike the foot son year five this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come the message Saul and also, even, namely ć
L11 2Krl_4_4 and the (dat) son (dat) Saul (indecl) son (nom) having STRIKE-ed (nom) the (acc) feet (acc) son (nom) years (gen) five this (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME the (acc) message (acc) Saul (indecl) and
L12 2Krl_4_4 2Krl_4:4_1 2Krl_4:4_2 2Krl_4:4_3 2Krl_4:4_4 2Krl_4:4_5 2Krl_4:4_6 2Krl_4:4_7 2Krl_4:4_8 2Krl_4:4_9 2Krl_4:4_10 2Krl_4:4_11 2Krl_4:4_12 2Krl_4:4_13 2Krl_4:4_14 2Krl_4:4_15 2Krl_4:4_16 2Krl_4:4_17 2Krl_4:4_18 2Krl_4:4_19 2Krl_4:4_20 2Krl_4:4_21
L13
L01 2Krl_4_5 καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶΡεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας,
L02 2Krl_4_5 And Rechab and Baana the sons of Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon. (2 Samuel 4:5 Brenton)
L03 2Krl_4_5 Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć. (2 Sm 4:5 BT_4)
L04 2Krl_4_5 καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς
L05 2Krl_4_5 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_4_5 I też, nawet, mianowicie By iść Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciepło Dzień Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 2Krl_4_5 kai\ e)poreu/TEsan ui(oi\ *remmOn tou= *bErOTai/ou *rekCHa kai\ *baana kai\ ei)sE=lTon e)n tO=| kau/mati tE=s E(me/ras ei)s oi)=kon *memfibosTe, kai\ au)to\s
L08 2Krl_4_5 kai eporeuTEsan hyioi remmOn tu bErOTaiu rekCHa kai baana kai eisElTon en tO kaumati tEs hEmeras eis oikon memfibosTe, kai autos
L09 2Krl_4_5 C VCI_API3P N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3P P RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N1A_GSF P N2_ASM N_GSM C RD_NSM
L10 2Krl_4_5 and also, even, namely to go son ć the ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heat the day into (+acc) house ć and also, even, namely he/she/it/same
L11 2Krl_4_5 and they-were-GO-ed sons (nom|voc) the (gen) and and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) heat (dat) the (gen) day (gen), days (acc) into (+acc) house (acc) and he/it/same (nom)
L12 2Krl_4_5 2Krl_4:5_1 2Krl_4:5_2 2Krl_4:5_3 2Krl_4:5_4 2Krl_4:5_5 2Krl_4:5_6 2Krl_4:5_7 2Krl_4:5_8 2Krl_4:5_9 2Krl_4:5_10 2Krl_4:5_11 2Krl_4:5_12 2Krl_4:5_13 2Krl_4:5_14 2Krl_4:5_15 2Krl_4:5_16 2Krl_4:5_17 2Krl_4:5_18 2Krl_4:5_19 2Krl_4:5_20 2Krl_4:5_21
L13
L01 2Krl_4_6 καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον
L02 2Krl_4_6 And, behold, the porter of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and Baana went privily into the house: (2 Samuel 4:6 Brenton)
L03 2Krl_4_6 Odźwierna domuzmęczona czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli wejść. (2 Sm 4:6 BT_4)
L04 2Krl_4_6 καὶ ἰδοὺ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον
L05 2Krl_4_6 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θυρωρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -) καί νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) καί καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) καί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 2Krl_4_6 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dozorcy portier, portier, dozorca Dom; by mieszkać By przejaśniać I też, nawet, mianowicie By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym I też, nawet, mianowicie Do spania do spać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat
L07 2Krl_4_6 kai\ i)dou\ E( TurOro\s tou= oi)/kou e)ka/Tairen purou\s kai\ e)nu/staXen kai\ e)ka/Teuden, kai\ *rekCHa kai\ *baana oi( a)delfoi\ die/laTon
L08 2Krl_4_6 kai idu hE TyrOros tu oiku ekaTairen pyrus kai enystaXen kai ekaTeuden, kai rekCHa kai baana hoi adelfoi dielaTon
L09 2Krl_4_6 C I RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3S N2_APM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P
L10 2Krl_4_6 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the doorkeeper doorman,porter, concierge the house; to dwell to clear ć and also, even, namely to doze nod off, doze,become drowsy and also, even, namely to sleeping to be sleeping and also, even, namely ć and also, even, namely ć the brother ć
L11 2Krl_4_6 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) doorkeeper (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! he/she/it-was-CLEAR-ing and he/she/it-DOZE-ed and he/she/it-was-SLEEPING-ing and and the (nom) brothers (nom|voc)
L12 2Krl_4_6 2Krl_4:6_1 2Krl_4:6_2 2Krl_4:6_3 2Krl_4:6_4 2Krl_4:6_5 2Krl_4:6_6 2Krl_4:6_7 2Krl_4:6_8 2Krl_4:6_9 2Krl_4:6_10 2Krl_4:6_11 2Krl_4:6_12 2Krl_4:6_13 2Krl_4:6_14 2Krl_4:6_15 2Krl_4:6_16 2Krl_4:6_17 2Krl_4:6_18 2Krl_4:6_19
L13
L01 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L02 2Krl_4_7 And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road. (2 Samuel 4:7 Brenton)
L03 2Krl_4_7 Wkradli się do domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4)
L04 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν
L05 2Krl_4_7 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κοιτών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 2Krl_4_7 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Do spania do spać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sypialnia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niech bije On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgładzać
L07 2Krl_4_7 kai\ ei)sE=lTon ei)s to\n oi)=kon, kai\ *memfibosTe e)ka/Teuden e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou= e)n tO=| koitO=ni au)tou=, kai\ tu/ptousin au)to\n kai\ Tanatou=sin
L08 2Krl_4_7 kai eisElTon eis ton oikon, kai memfibosTe ekaTeuden epi tEs klinEs autu en tO koitOni autu, kai typtusin auton kai Tanatusin
L09 2Krl_4_7 C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_DSM N3W_DSM RD_GSM C V1_PAI3P RD_ASM C V4_PAI3P
L10 2Krl_4_7 and also, even, namely to enter into (+acc) the house and also, even, namely ć to sleeping to be sleeping upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bedroom he/she/it/same and also, even, namely to beat he/she/it/same and also, even, namely to put to death
L11 2Krl_4_7 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-was-SLEEPING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) bedroom (dat) him/it/same (gen) and they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) him/it/same (acc) and they-are-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (dat)
L12 2Krl_4_7 2Krl_4:7_1 2Krl_4:7_2 2Krl_4:7_3 2Krl_4:7_4 2Krl_4:7_5 2Krl_4:7_6 2Krl_4:7_7 2Krl_4:7_8 2Krl_4:7_9 2Krl_4:7_10 2Krl_4:7_11 2Krl_4:7_12 2Krl_4:7_13 2Krl_4:7_14 2Krl_4:7_15 2Krl_4:7_16 2Krl_4:7_17 2Krl_4:7_18 2Krl_4:7_19 2Krl_4:7_20 2Krl_4:7_21
L13
L01 2Krl_4_8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
L02 2Krl_4_8 And they brought thehead of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day: even on Saul thy enemy, and on his seed. (2 Samuel 4:8 Brenton)
L03 2Krl_4_8 Gdy przynieśli głowę Dawidowi, który był w Hebronie, oświadczyli królowi: «Oto jest głowa Iszbaala, syna Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan zapewnił pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi». (2 Sm 4:8 BT_4)
L04 2Krl_4_8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ
L05 2Krl_4_8 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_4_8 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Głowa David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Głowa Syn Saul
L07 2Krl_4_8 kai\ E)/negkan tE\n kefalE\n *memfibosTe tO=| *dauid ei)s *CHebrOn kai\ ei)=pan pro\s to\n basile/a *)idou\ E( kefalE\ *memfibosTe ui(ou= *saoul tou=
L08 2Krl_4_8 kai Enenkan tEn kefalEn memfibosTe tO dauid eis CHebrOn kai eipan pros ton basilea idu hE kefalE memfibosTe hyiu saul tu
L09 2Krl_4_8 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_DSM N_DSM P N_AS C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM I RA_NSF N1_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM
L10 2Krl_4_8 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the head ć the David into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the head ć son Saul the
L11 2Krl_4_8 and they-BRING-ed the (acc) head (acc) the (dat) David (indecl) into (+acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) head (nom|voc) son (gen) Saul (indecl) the (gen)
L12 2Krl_4_8 2Krl_4:8_1 2Krl_4:8_2 2Krl_4:8_3 2Krl_4:8_4 2Krl_4:8_5 2Krl_4:8_6 2Krl_4:8_7 2Krl_4:8_8 2Krl_4:8_9 2Krl_4:8_10 2Krl_4:8_11 2Krl_4:8_12 2Krl_4:8_13 2Krl_4:8_14 2Krl_4:8_15 2Krl_4:8_16 2Krl_4:8_17 2Krl_4:8_18 2Krl_4:8_19 2Krl_4:8_20 2Krl_4:8_21
L13
L01 2Krl_4_9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L02 2Krl_4_9 And David answeredand Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction; (2 Samuel 4:9 Brenton)
L03 2Krl_4_9 Tymczasem Dawidodrzekł Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając im: «Na życie Pana, który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeństwa! (2 Sm 4:9 BT_4)
L04 2Krl_4_9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο
L05 2Krl_4_9 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)
L06 2Krl_4_9 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu
L07 2Krl_4_9 kai\ a)pekri/TE *dauid tO=| *rekCHa kai\ tO=| *baana a)delfO=| au)tou= ui(oi=s *remmOn tou= *bErOTai/ou kai\ ei)=pen au)toi=s *DZE=| ku/rios, o(\s e)lutrO/sato
L08 2Krl_4_9 kai apekriTE dauid tO rekCHa kai tO baana adelfO autu hyiois remmOn tu bErOTaiu kai eipen autois DZE kyrios, hos elytrOsato
L09 2Krl_4_9 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM N2_DPM N_GSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VAI_AMI3S
L10 2Krl_4_9 and also, even, namely to answer David the ć and also, even, namely the ć brother he/she/it/same son ć the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to redeem to be released, upon payment of ransom
L11 2Krl_4_9 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) the (dat) and the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) sons (dat) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-REDEEM-ed
L12 2Krl_4_9 2Krl_4:9_1 2Krl_4:9_2 2Krl_4:9_3 2Krl_4:9_4 2Krl_4:9_5 2Krl_4:9_6 2Krl_4:9_7 2Krl_4:9_8 2Krl_4:9_9 2Krl_4:9_10 2Krl_4:9_11 2Krl_4:9_12 2Krl_4:9_13 2Krl_4:9_14 2Krl_4:9_15 2Krl_4:9_16 2Krl_4:9_17 2Krl_4:9_18 2Krl_4:9_19 2Krl_4:9_20 2Krl_4:9_21
L13
L01 2Krl_4_10 ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοιὅτι τέθνηκεν Σαουλ – καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου – καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια·
L02 2Krl_4_10 he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings. (2 Samuel 4:10 Brenton)
L03 2Krl_4_10 Tego, kto mi doniósł: "Oto umarł Saul", myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za "dobrą" wieść. (2 Sm 4:10 BT_4)
L04 2Krl_4_10 ὅτι ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα
L05 2Krl_4_10 ὅτι ὁ ἡ τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) Σαούλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 2Krl_4_10 Ponieważ/tamto By informować – informować albo opowiadać. Ja Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Saul I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Jak/jak By głosić ewangelię W obecności z (+informacja); ??? Ja I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać
L07 2Krl_4_10 o(/ti o( a)paggei/las moi o(/ti te/TnEken *saoul kai\ au)to\s E)=n O(s eu)aggeliDZo/menos e)nO/pio/n mou kai\ kate/sCHon au)to\n kai\ a)pe/kteina
L08 2Krl_4_10 hoti ho apangeilas moi hoti teTnEken saul kai autos En hOs euangeliDZomenos enOpion mu kai katesCHon auton kai apekteina
L09 2Krl_4_10 C RA_NSM VA_AAPNSM RP_DS C VX_XAI3S N_NSM C RD_NSM V9_IAI3S C V1_PMPNSM D RP_GS C VBI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S
L10 2Krl_4_10 because/that the to report – to report ortell. I because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] Saul and also, even, namely he/she/it/same to be as/like to evangelize in the presence of (+gen); ??? I and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same and also, even, namely to kill
L11 2Krl_4_10 because/that the (nom) upon DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) me (dat) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed Saul (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was as/like while being-EVANGELIZE-ed (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed him/it/same (acc) and I-KILL-ed
L12 2Krl_4_10 2Krl_4:10_1 2Krl_4:10_2 2Krl_4:10_3 2Krl_4:10_4 2Krl_4:10_5 2Krl_4:10_6 2Krl_4:10_7 2Krl_4:10_8 2Krl_4:10_9 2Krl_4:10_10 2Krl_4:10_11 2Krl_4:10_12 2Krl_4:10_13 2Krl_4:10_14 2Krl_4:10_15 2Krl_4:10_16 2Krl_4:10_17 2Krl_4:10_18 2Krl_4:10_19 2Krl_4:10_20 2Krl_4:10_21
L13
L01 2Krl_4_11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
L02 2Krl_4_11 And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth. (2 Samuel 4:11 Brenton)
L03 2Krl_4_11 Cóż dopiero gdy złoczyńcy zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy teraz nie zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z ziemi?» (2 Sm 4:11 BT_4)
L04 2Krl_4_11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ
L05 2Krl_4_11 καί νῦν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πονηρός -ά -όν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί νῦν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_4_11 I też, nawet, mianowicie Teraz Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By zabijać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Właśnie prawy, właśnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Teraz By odszukiwać Krew On/ona/to/to samo
L07 2Krl_4_11 kai\ nu=n a)/ndres ponEroi\ a)pekta/gkasin a)/ndra di/kaion e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)pi\ tE=s koi/tEs au)tou=· kai\ nu=n e)kDZEtE/sO to\ ai(=ma au)tou=
L08 2Krl_4_11 kai nyn andres ponEroi apektankasin andra dikaion en tO oikO autu epi tEs koitEs autu· kai nyn ekDZEtEsO to haima autu
L09 2Krl_4_11 C D N3_NPM A1A_NPM VX_XAI3P N3_ASM A1A_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C D VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 2Krl_4_11 and also, even, namely now man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to kill man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] he/she/it/same and also, even, namely now to seek out the blood he/she/it/same
L11 2Krl_4_11 and now men, husbands (nom|voc) wicked ([Adj] nom|voc) they-have-KILL-ed man, husband (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) and now I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_4_11 2Krl_4:11_1 2Krl_4:11_2 2Krl_4:11_3 2Krl_4:11_4 2Krl_4:11_5 2Krl_4:11_6 2Krl_4:11_7 2Krl_4:11_8 2Krl_4:11_9 2Krl_4:11_10 2Krl_4:11_11 2Krl_4:11_12 2Krl_4:11_13 2Krl_4:11_14 2Krl_4:11_15 2Krl_4:11_16 2Krl_4:11_17 2Krl_4:11_18 2Krl_4:11_19 2Krl_4:11_20 2Krl_4:11_21
L13
L01 2Krl_4_12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδτοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων· καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ.
L02 2Krl_4_12 And David commanded his young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung them up at the fountain in Chebron: and they buried the head of Jebosthe in the tomb of Abenezer the son of Ner. (2 Samuel 4:12 Brenton)
L03 2Krl_4_12 Dawid więc dał rozkaz młodzieńcom, a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w okolicy stawu w Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w grobie Abnera. (2 Sm 4:12 BT_4)
L04 2Krl_4_12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς
L05 2Krl_4_12 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κολοβόω (κολοβ(ο)-, -, κολοβω·σ-, -, -, κολοβω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_4_12 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz David Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By skracać się być kaleczony, obcinaj, skracaj się, ścinaj wierzchołek, skąp, ofuknij, ??: Od ?? snubba 'besztają, zatrzymują {kontrolują} wzrost z' Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany On/ona/to/to samo
L07 2Krl_4_12 kai\ e)netei/lato *dauid toi=s paidari/ois au)tou= kai\ a)pokte/nnousin au)tou\s kai\ kolobou=sin ta\s CHei=ras au)tO=n kai\ tou\s po/das au)tO=n kai\ e)kre/masan au)tou\s
L08 2Krl_4_12 kai eneteilato dauid tois paidariois autu kai apoktennusin autus kai kolobusin tas CHeiras autOn kai tus podas autOn kai ekremasan autus
L09 2Krl_4_12 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N2N_DPN RD_GSM C V1_PAI3P RD_APM C V4_PAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM C RA_APM N3D_APM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_APM
L10 2Krl_4_12 and also, even, namely to enjoin command David the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely to shorten to be mutilated, curtail, shorten, truncate, scrimp, snub, ΜΕ: from ΟΝ snubba ‘chide, check the growth of’ the hand he/she/it/same and also, even, namely the foot he/she/it/same and also, even, namely to hung up suspended he/she/it/same
L11 2Krl_4_12 and he/she/it-was-ENJOIN-ed David (indecl) the (dat) children/young slaves (dat) him/it/same (gen) and they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) them/same (acc) and they-are-SHORTEN-ing, while SHORTEN-ing (dat) the (acc) hands (acc) them/same (gen) and the (acc) feet (acc) them/same (gen) and they-HUNG UP-ed them/same (acc)
L12 2Krl_4_12 2Krl_4:12_1 2Krl_4:12_2 2Krl_4:12_3 2Krl_4:12_4 2Krl_4:12_5 2Krl_4:12_6 2Krl_4:12_7 2Krl_4:12_8 2Krl_4:12_9 2Krl_4:12_10 2Krl_4:12_11 2Krl_4:12_12 2Krl_4:12_13 2Krl_4:12_14 2Krl_4:12_15 2Krl_4:12_16 2Krl_4:12_17 2Krl_4:12_18 2Krl_4:12_19 2Krl_4:12_20 2Krl_4:12_21