L01 | 2Krl_4_1 | καὶ
ἤκουσεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς Σαουλ ὅτι
τέθνηκεν Αβεννηρ
ἐν Χεβρων, καὶ
ἐξελύθησαν αἱ
χεῖρες αὐτοῦ,
καὶ πάντες οἱ
ἄνδρες Ισραηλ
παρείθησαν. |
L02 | 2Krl_4_1 | And Jebosthe the
son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his
hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint. (2 Samuel 4:1
Brenton) |
L03 | 2Krl_4_1 | Gdy syn Saula,
Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a
wszyscy Izraelici przerazili się. (2 Sm 4:1 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_1 | Καὶ | ἤκουσεν | Μεμφιβοσθε | υἱὸς | Σαουλ | ὅτι | τέθνηκεν | Αβεννηρ | ἐν | Χεβρων, | καὶ | ἐξελύθησαν | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | Ισραηλ | παρείθησαν. |
L05 | 2Krl_4_1 | καί | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ,
ὁ | ὅτι | θνῄσκω
(-, -, -, τεθνη·κ-,
τεθνα-, -) | | ἐν | | καί | ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | Ἰσραήλ,
ὁ | παρ·ίημι
(-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or
2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
L06 | 2Krl_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Syn | Saul | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być
śmiertelny [????????] | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Izrael | By zwisać mijaj, przechodź,
lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
L07 | 2Krl_4_1 | *kai\ | E)/kousen | *memfibosTe | ui(o\s | *saoul | o(/ti | te/TnEken | *abennEr | e)n | *CHebrOn, | kai\ | e)Xelu/TEsan | ai( | CHei=res | au)tou=, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | *israEl | parei/TEsan. |
L08 | 2Krl_4_1 | kai | Ekusen | memfibosTe | hyios | saul | hoti | teTnEken | abennEr | en | CHebrOn, | kai | eXelyTEsan | hai | CHeires | autu, | kai | pantes | hoi | andres | israEl | pareiTEsan. |
L09 | 2Krl_4_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VX_XAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N_NSM | VCI_API3P |
L10 | 2Krl_4_1 | and also, even, namely | to hear | ć | son | Saul | because/that | to be dead die, be mortal
[τεθνηκεν] | ć | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | to give up (be faint) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole
of | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to hang down pass by,pass over,
disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
L11 | 2Krl_4_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | | son (nom) | Saul (indecl) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | | in/among/by (+dat) | | and | they-were-GIVE-ed-UP | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-HANG DOWN-ed |
L12 | 2Krl_4_1 | 2Krl_4:1_1 | 2Krl_4:1_2 | 2Krl_4:1_3 | 2Krl_4:1_4 | 2Krl_4:1_5 | 2Krl_4:1_6 | 2Krl_4:1_7 | 2Krl_4:1_8 | 2Krl_4:1_9 | 2Krl_4:1_10 | 2Krl_4:1_11 | 2Krl_4:1_12 | 2Krl_4:1_13 | 2Krl_4:1_14 | 2Krl_4:1_15 | 2Krl_4:1_16 | 2Krl_4:1_17 | 2Krl_4:1_18 | 2Krl_4:1_19 | 2Krl_4:1_20 | 2Krl_4:1_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_2 | καὶ δύο
ἄνδρες ἡγούμενοι
συστρεμμάτων
τῷ Μεμφιβοσθε
υἱῷ Σαουλ, ὄνομα
τῷ ἑνὶ Βαανα
καὶ ὄνομα τῷ
δευτέρῳ Ρηχαβ,
υἱοὶ Ρεμμων
τοῦ Βηρωθαίου
ἐκ τῶν υἱῶν
Βενιαμιν· ὅτι Βηρωθ
ἐλογίζετο
τοῖς υἱοῖς
Βενιαμιν, |
L02 | 2Krl_4_2 | And Jebosthe the sonof Saul had
two men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the
name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of
Benjamin; for Beroth was reckoned to the children of Benjamin. (2 Samuel 4:2
Brenton) |
L03 | 2Krl_4_2 | Syn Saula miał dwóch dowódców
wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli synami Rimmona z
Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do Beniamina. (2 Sm 4:2
BT_4) |
L04 | 2Krl_4_2 | καὶ | δύο | ἄνδρες | ἡγούμενοι | συστρεμμάτων | τῷ | Μεμφιβοσθε | υἱῷ | Σαουλ, | ὄνομα | τῷ | ἑνὶ | Βαανα | καὶ | ὄνομα | τῷ | δευτέρῳ | Ρηχαβ, | υἱοὶ | Ρεμμων | τοῦ |
L05 | 2Krl_4_2 | καί | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) | | ὁ ἡ τό | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ,
ὁ | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | | καί | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος
-α -ον | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Krl_4_2 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | By uważać | — | — | — | Syn | Saul | Nazwisko {Imię} co do | — | Jeden | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Drugi | — | Syn | — | — |
L07 | 2Krl_4_2 | kai\ | du/o | a)/ndres | E(gou/menoi | sustremma/tOn | tO=| | *memfibosTe | ui(O=| | *saoul, | o)/noma | tO=| | e(ni\ | *baana | kai\ | o)/noma | tO=| | deute/rO| | *rECHab, | ui(oi\ | *remmOn | tou= |
L08 | 2Krl_4_2 | kai | dyo | andres | hEgumenoi | systremmatOn | tO | memfibosTe | hyiO | saul, | onoma | tO | heni | baana | kai | onoma | tO | deuterO | rECHab, | hyioi | remmOn | tu |
L09 | 2Krl_4_2 | C | M_NDM | N3_NPM | V2_PMPNPM | N3M_GPN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3M_NSN | RA_DSM | A3_DSM | N_NSM | C | N3M_NSN | RA_DSM | A1A_DSM | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM |
L10 | 2Krl_4_2 | and also, even, namely | two | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to deem | ć | the | ć | son | Saul | name with regard to | the | one | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | second | ć | son | ć | the |
L11 | 2Krl_4_2 | and | two (nom, acc, gen) | men, husbands (nom|voc) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | | the (dat) | | son (dat) | Saul (indecl) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | second (dat) | | sons (nom|voc) | | the (gen) |
L12 | 2Krl_4_2 | 2Krl_4:2_1 | 2Krl_4:2_2 | 2Krl_4:2_3 | 2Krl_4:2_4 | 2Krl_4:2_5 | 2Krl_4:2_6 | 2Krl_4:2_7 | 2Krl_4:2_8 | 2Krl_4:2_9 | 2Krl_4:2_10 | 2Krl_4:2_11 | 2Krl_4:2_12 | 2Krl_4:2_13 | 2Krl_4:2_14 | 2Krl_4:2_15 | 2Krl_4:2_16 | 2Krl_4:2_17 | 2Krl_4:2_18 | 2Krl_4:2_19 | 2Krl_4:2_20 | 2Krl_4:2_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_3 | καὶ
ἀπέδρασαν οἱ
Βηρωθαῖοι
εἰς Γεθθαιμ
καὶ ἦσαν ἐκεῖ
παροικοῦντες ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. – |
L02 | 2Krl_4_3 | And the Berothites ran away to
Gethaim, and were sojourners there until this day. (2 Samuel 4:3 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_3 | Mieszkańcy Beerot uciekli do
Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy. (2 Sm 4:3 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_3 | καὶ | ἀπέδρασαν | οἱ | Βηρωθαῖοι | εἰς | Γεθθαιμ | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ | παροικοῦντες | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | – | | | | | | |
L05 | 2Krl_4_3 | καί | | ὁ ἡ τό | | εἰς[1] | | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | | | | | | |
L06 | 2Krl_4_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | By mieszkać blisko mieszkaj
chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | | | | | | | |
L07 | 2Krl_4_3 | kai\ | a)pe/drasan | oi( | *bErOTai=oi | ei)s | *geTTaim | kai\ | E)=san | e)kei= | paroikou=ntes | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | – | | | | | | |
L08 | 2Krl_4_3 | kai | apedrasan | hoi | bErOTaioi | eis | geTTaim | kai | Esan | ekei | paroikuntes | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | – | | | | | | |
L09 | 2Krl_4_3 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N_NPM | P | N_AS | C | V9_IAI3P | D | V2_PAPNPM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | – | | | | | | |
L10 | 2Krl_4_3 | and also, even, namely | ć | the | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to be | there | to dwell near to dwell temporarily,
a short time, sojourn (contrast with
κατοικέω) | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | | | | | | | |
L11 | 2Krl_4_3 | and | | the (nom) | | into (+acc) | | and | they-were | there | while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | | | | | | | |
L12 | 2Krl_4_3 | 2Krl_4:3_1 | 2Krl_4:3_2 | 2Krl_4:3_3 | 2Krl_4:3_4 | 2Krl_4:3_5 | 2Krl_4:3_6 | 2Krl_4:3_7 | 2Krl_4:3_8 | 2Krl_4:3_9 | 2Krl_4:3_10 | 2Krl_4:3_11 | 2Krl_4:3_12 | 2Krl_4:3_13 | 2Krl_4:3_14 | 2Krl_4:3_15 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_4 | καὶ τῷ
Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς
πεπληγὼς τοὺς
πόδας· υἱὸς
ἐτῶν πέντε οὗτος
ἐν τῷ ἐλθεῖν
τὴν ἀγγελίαν
Σαουλ καὶ
Ιωναθαν τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ
Ιεζραελ, καὶ
ἦρεν αὐτὸν ἡ
τιθηνὸς αὐτοῦ
καὶ ἔφυγεν,
καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ σπεύδειν
αὐτὴν καὶ
ἀναχωρεῖν καὶ
ἔπεσεν καὶ
ἐχωλάνθη, καὶ
ὄνομα αὐτῷ
Μεμφιβοσθε. – |
L02 | 2Krl_4_4 | And Jonathan Saul's son had a son
lame of his feet, five years old, and he was in the way when the news of Saul
and Jonathan his son came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled;
and it came to pass as he hasted and retreated, that he fell, and was lamed.
And his name was Memphibosthe. (2 Samuel 4:4 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_4 | Jonatan, syn Saula, miał syna
chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o Saulu i
Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła. Wśród
pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal. (2 Sm
4:4 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_4 | καὶ | τῷ | Ιωναθαν | υἱῷ | Σαουλ | υἱὸς | πεπληγὼς | τοὺς | πόδας· | υἱὸς | ἐτῶν | πέντε | οὗτος | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | τὴν | ἀγγελίαν | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν |
L05 | 2Krl_4_4 | καί | ὁ ἡ τό | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ,
ὁ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔτο·ς,
-ους, τό | πέντε | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγγελία,
-ας, ἡ | Σαούλ,
ὁ | καί | |
L06 | 2Krl_4_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Saul | Syn | By uderzać | — | Stopa | Syn | Rok | Pięć | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | By przychodzić | — | Wiadomość | Saul | I też, nawet, mianowicie | — |
L07 | 2Krl_4_4 | kai\ | tO=| | *iOnaTan | ui(O=| | *saoul | ui(o\s | peplEgO\s | tou\s | po/das· | ui(o\s | e)tO=n | pe/nte | ou(=tos | e)n | tO=| | e)lTei=n | tE\n | a)ggeli/an | *saoul | kai\ | *iOnaTan |
L08 | 2Krl_4_4 | kai | tO | iOnaTan | hyiO | saul | hyios | peplEgOs | tus | podas· | hyios | etOn | pente | hutos | en | tO | elTein | tEn | angelian | saul | kai | iOnaTan |
L09 | 2Krl_4_4 | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N2_NSM | VX_XAPNSM | RA_APM | N3D_APM | N2_NSM | N3E_GPN | M | RD_NSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | N_DSM | C | N_DSM |
L10 | 2Krl_4_4 | and also, even, namely | the | ć | son | Saul | son | to strike | the | foot | son | year | five | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | to come | the | message | Saul | and also, even, namely | ć |
L11 | 2Krl_4_4 | and | the (dat) | | son (dat) | Saul (indecl) | son (nom) | having STRIKE-ed (nom) | the (acc) | feet (acc) | son (nom) | years (gen) | five | this (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | the (acc) | message (acc) | Saul (indecl) | and | |
L12 | 2Krl_4_4 | 2Krl_4:4_1 | 2Krl_4:4_2 | 2Krl_4:4_3 | 2Krl_4:4_4 | 2Krl_4:4_5 | 2Krl_4:4_6 | 2Krl_4:4_7 | 2Krl_4:4_8 | 2Krl_4:4_9 | 2Krl_4:4_10 | 2Krl_4:4_11 | 2Krl_4:4_12 | 2Krl_4:4_13 | 2Krl_4:4_14 | 2Krl_4:4_15 | 2Krl_4:4_16 | 2Krl_4:4_17 | 2Krl_4:4_18 | 2Krl_4:4_19 | 2Krl_4:4_20 | 2Krl_4:4_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_5 | καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶΡεμμων τοῦ
Βηρωθαίου
Ρεκχα καὶ
Βαανα καὶ
εἰσῆλθον ἐν
τῷ καύματι τῆς
ἡμέρας εἰς
οἶκον
Μεμφιβοσθε,
καὶ αὐτὸς
ἐκάθευδεν ἐν
τῇ κοίτῃ τῆς
μεσημβρίας, |
L02 | 2Krl_4_5 | And Rechab and Baana the sons of
Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the
house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon. (2 Samuel 4:5
Brenton) |
L03 | 2Krl_4_5 | Rekab i Baana, synowie Rimmona z
Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu
Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć. (2 Sm 4:5 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_5 | καὶ | ἐπορεύθησαν | υἱοὶ | Ρεμμων | τοῦ | Βηρωθαίου | Ρεκχα | καὶ | Βαανα | καὶ | εἰσῆλθον | ἐν | τῷ | καύματι | τῆς | ἡμέρας | εἰς | οἶκον | Μεμφιβοσθε, | καὶ | αὐτὸς |
L05 | 2Krl_4_5 | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | ὁ ἡ τό | | | καί | | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καῦμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | εἰς[1] | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | 2Krl_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Syn | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Ciepło | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo |
L07 | 2Krl_4_5 | kai\ | e)poreu/TEsan | ui(oi\ | *remmOn | tou= | *bErOTai/ou | *rekCHa | kai\ | *baana | kai\ | ei)sE=lTon | e)n | tO=| | kau/mati | tE=s | E(me/ras | ei)s | oi)=kon | *memfibosTe, | kai\ | au)to\s |
L08 | 2Krl_4_5 | kai | eporeuTEsan | hyioi | remmOn | tu | bErOTaiu | rekCHa | kai | baana | kai | eisElTon | en | tO | kaumati | tEs | hEmeras | eis | oikon | memfibosTe, | kai | autos |
L09 | 2Krl_4_5 | C | VCI_API3P | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_ASM | N_GSM | C | RD_NSM |
L10 | 2Krl_4_5 | and also, even, namely | to go | son | ć | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to enter | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | heat | the | day | into (+acc) | house | ć | and also, even, namely | he/she/it/same |
L11 | 2Krl_4_5 | and | they-were-GO-ed | sons (nom|voc) | | the (gen) | | | and | | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heat (dat) | the (gen) | day (gen), days (acc) | into (+acc) | house (acc) | | and | he/it/same (nom) |
L12 | 2Krl_4_5 | 2Krl_4:5_1 | 2Krl_4:5_2 | 2Krl_4:5_3 | 2Krl_4:5_4 | 2Krl_4:5_5 | 2Krl_4:5_6 | 2Krl_4:5_7 | 2Krl_4:5_8 | 2Krl_4:5_9 | 2Krl_4:5_10 | 2Krl_4:5_11 | 2Krl_4:5_12 | 2Krl_4:5_13 | 2Krl_4:5_14 | 2Krl_4:5_15 | 2Krl_4:5_16 | 2Krl_4:5_17 | 2Krl_4:5_18 | 2Krl_4:5_19 | 2Krl_4:5_20 | 2Krl_4:5_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_6 | καὶ ἰδοὺ ἡ
θυρωρὸς τοῦ
οἴκου
ἐκάθαιρεν
πυροὺς καὶ
ἐνύσταξεν καὶ
ἐκάθευδεν, καὶ
Ρεκχα καὶ
Βαανα οἱ
ἀδελφοὶ
διέλαθον |
L02 | 2Krl_4_6 | And, behold, the porter of the
house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and the brothers Rechab and
Baana went privily into the house: (2 Samuel 4:6 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_6 | Odźwierna domuzmęczona
czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli wejść. (2 Sm
4:6 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_6 | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | θυρωρὸς | τοῦ | οἴκου | ἐκάθαιρεν | πυροὺς | καὶ | ἐνύσταξεν | καὶ | ἐκάθευδεν, | καὶ | Ρεκχα | καὶ | Βαανα | οἱ | ἀδελφοὶ | διέλαθον | | |
L05 | 2Krl_4_6 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυρωρός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | καθαίρω
(καθαιρ-, -, -, -,
κεκαθαρ-, -) | | καί | νυστάζω
(νυσταζ-,
νυσταξ-, νυσταξ-,
-, -, -) | καί | καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) | καί | | καί | | ὁ ἡ τό | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | | | |
L06 | 2Krl_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dozorcy portier, portier,
dozorca | — | Dom; by mieszkać | By przejaśniać | — | I też, nawet, mianowicie | By zdrzemnąć się skinienie,
drzemać, stawać się sennym | I też, nawet, mianowicie | Do spania do spać | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brat | — | | |
L07 | 2Krl_4_6 | kai\ | i)dou\ | E( | TurOro\s | tou= | oi)/kou | e)ka/Tairen | purou\s | kai\ | e)nu/staXen | kai\ | e)ka/Teuden, | kai\ | *rekCHa | kai\ | *baana | oi( | a)delfoi\ | die/laTon | | |
L08 | 2Krl_4_6 | kai | idu | hE | TyrOros | tu | oiku | ekaTairen | pyrus | kai | enystaXen | kai | ekaTeuden, | kai | rekCHa | kai | baana | hoi | adelfoi | dielaTon | | |
L09 | 2Krl_4_6 | C | I | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3S | N2_APM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | VBI_AAI3P | | |
L10 | 2Krl_4_6 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | doorkeeper doorman,porter,
concierge | the | house; to dwell | to clear | ć | and also, even, namely | to doze nod off, doze,become
drowsy | and also, even, namely | to sleeping to be sleeping | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | brother | ć | | |
L11 | 2Krl_4_6 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | doorkeeper (nom) | the (gen) | house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! | he/she/it-was-CLEAR-ing | | and | he/she/it-DOZE-ed | and | he/she/it-was-SLEEPING-ing | and | | and | | the (nom) | brothers (nom|voc) | | | |
L12 | 2Krl_4_6 | 2Krl_4:6_1 | 2Krl_4:6_2 | 2Krl_4:6_3 | 2Krl_4:6_4 | 2Krl_4:6_5 | 2Krl_4:6_6 | 2Krl_4:6_7 | 2Krl_4:6_8 | 2Krl_4:6_9 | 2Krl_4:6_10 | 2Krl_4:6_11 | 2Krl_4:6_12 | 2Krl_4:6_13 | 2Krl_4:6_14 | 2Krl_4:6_15 | 2Krl_4:6_16 | 2Krl_4:6_17 | 2Krl_4:6_18 | 2Krl_4:6_19 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_7 | καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὸν οἶκον,
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἐκάθευδεν ἐπὶ
τῆς κλίνης αὐτοῦ
ἐν τῷ κοιτῶνι
αὐτοῦ, καὶ
τύπτουσιν
αὐτὸν καὶ
θανατοῦσιν
καὶ
ἀφαιροῦσιν
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ
ἔλαβον τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
καὶ ἀπῆλθον
ὁδὸν τὴν κατὰ
δυσμὰς ὅλην
τὴν νύκτα. |
L02 | 2Krl_4_7 | And Jebosthe was sleeping on his
bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head:
and they took his head, and went all the night by the western road. (2 Samuel
4:7 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_7 | Wkradli się do domu. Iszbaal leżał
w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę
zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_7 | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὸν | οἶκον, | καὶ | Μεμφιβοσθε | ἐκάθευδεν | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | κοιτῶνι | αὐτοῦ, | καὶ | τύπτουσιν | αὐτὸν | καὶ | θανατοῦσιν |
L05 | 2Krl_4_7 | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | | καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη,
-ης, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιτών,
-ῶνος, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | τύπτω
(τυπτ-, -, -, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
L06 | 2Krl_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Do spania do spać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Sypialnia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niech bije | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać |
L07 | 2Krl_4_7 | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | to\n | oi)=kon, | kai\ | *memfibosTe | e)ka/Teuden | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | au)tou= | e)n | tO=| | koitO=ni | au)tou=, | kai\ | tu/ptousin | au)to\n | kai\ | Tanatou=sin |
L08 | 2Krl_4_7 | kai | eisElTon | eis | ton | oikon, | kai | memfibosTe | ekaTeuden | epi | tEs | klinEs | autu | en | tO | koitOni | autu, | kai | typtusin | auton | kai | Tanatusin |
L09 | 2Krl_4_7 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | RA_DSM | N3W_DSM | RD_GSM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | C | V4_PAI3P |
L10 | 2Krl_4_7 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | ć | to sleeping to be sleeping | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | bedroom | he/she/it/same | and also, even, namely | to beat | he/she/it/same | and also, even, namely | to put to death |
L11 | 2Krl_4_7 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | | he/she/it-was-SLEEPING-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bedroom (dat) | him/it/same (gen) | and | they-are-BEAT-ing, while
BEAT-ing (dat) | him/it/same (acc) | and | they-are-PUT-ing-TO-DEATH, while
PUT-ing-TO-DEATH (dat) |
L12 | 2Krl_4_7 | 2Krl_4:7_1 | 2Krl_4:7_2 | 2Krl_4:7_3 | 2Krl_4:7_4 | 2Krl_4:7_5 | 2Krl_4:7_6 | 2Krl_4:7_7 | 2Krl_4:7_8 | 2Krl_4:7_9 | 2Krl_4:7_10 | 2Krl_4:7_11 | 2Krl_4:7_12 | 2Krl_4:7_13 | 2Krl_4:7_14 | 2Krl_4:7_15 | 2Krl_4:7_16 | 2Krl_4:7_17 | 2Krl_4:7_18 | 2Krl_4:7_19 | 2Krl_4:7_20 | 2Krl_4:7_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_8 | καὶ
ἤνεγκαν τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε τῷ
Δαυιδ εἰς
Χεβρων καὶ
εἶπαν πρὸς τὸν
βασιλέα Ἰδοὺ
ἡ κεφαλὴ
Μεμφιβοσθε
υἱοῦ Σαουλ τοῦ
ἐχθροῦ σου, ὃς
ἐζήτει τὴν
ψυχήν σου, καὶ
ἔδωκεν κύριος
τῷ κυρίῳ
βασιλεῖ
ἐκδίκησιν τῶν
ἐχθρῶν αὐτοῦ
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη, ἐκ Σαουλ
τοῦ ἐχθροῦ σου
καὶ ἐκ τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ. |
L02 | 2Krl_4_8 | And they brought thehead of
Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of
Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has
executed for my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day:
even on Saul thy enemy, and on his seed. (2 Samuel 4:8 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_8 | Gdy przynieśli głowę Dawidowi,
który był w Hebronie, oświadczyli królowi: «Oto jest głowa Iszbaala, syna
Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan zapewnił
pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi». (2 Sm 4:8 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_8 | καὶ | ἤνεγκαν | τὴν | κεφαλὴν | Μεμφιβοσθε | τῷ | Δαυιδ | εἰς | Χεβρων | καὶ | εἶπαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἰδοὺ | ἡ | κεφαλὴ | Μεμφιβοσθε | υἱοῦ | Σαουλ | τοῦ |
L05 | 2Krl_4_8 | καί | φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή,
-ῆς, ἡ | | ὁ ἡ τό | Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή,
-ῆς, ἡ | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ,
ὁ | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Krl_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????)
Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą,
przynosił, zabierają, rodzą | — | Głowa | — | — | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głowa | — | Syn | Saul | — |
L07 | 2Krl_4_8 | kai\ | E)/negkan | tE\n | kefalE\n | *memfibosTe | tO=| | *dauid | ei)s | *CHebrOn | kai\ | ei)=pan | pro\s | to\n | basile/a | *)idou\ | E( | kefalE\ | *memfibosTe | ui(ou= | *saoul | tou= |
L08 | 2Krl_4_8 | kai | Enenkan | tEn | kefalEn | memfibosTe | tO | dauid | eis | CHebrOn | kai | eipan | pros | ton | basilea | idu | hE | kefalE | memfibosTe | hyiu | saul | tu |
L09 | 2Krl_4_8 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | P | N_AS | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | I | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM |
L10 | 2Krl_4_8 | and also, even, namely | to bring (inf =
ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | head | ć | the | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | head | ć | son | Saul | the |
L11 | 2Krl_4_8 | and | they-BRING-ed | the (acc) | head (acc) | | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | head (nom|voc) | | son (gen) | Saul (indecl) | the (gen) |
L12 | 2Krl_4_8 | 2Krl_4:8_1 | 2Krl_4:8_2 | 2Krl_4:8_3 | 2Krl_4:8_4 | 2Krl_4:8_5 | 2Krl_4:8_6 | 2Krl_4:8_7 | 2Krl_4:8_8 | 2Krl_4:8_9 | 2Krl_4:8_10 | 2Krl_4:8_11 | 2Krl_4:8_12 | 2Krl_4:8_13 | 2Krl_4:8_14 | 2Krl_4:8_15 | 2Krl_4:8_16 | 2Krl_4:8_17 | 2Krl_4:8_18 | 2Krl_4:8_19 | 2Krl_4:8_20 | 2Krl_4:8_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_9 | καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ τῷ
Ρεκχα καὶ τῷ
Βαανα ἀδελφῷ
αὐτοῦ υἱοῖς
Ρεμμων τοῦ
Βηρωθαίου καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ζῇ κύριος, ὃς
ἐλυτρώσατο
τὴν ψυχήν μου
ἐκ πάσης
θλίψεως, |
L02 | 2Krl_4_9 | And David answeredand Rechab and
Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the
Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction; (2 Samuel 4:9
Brenton) |
L03 | 2Krl_4_9 | Tymczasem Dawidodrzekł Rekabowi i
jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając im: «Na życie Pana,
który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeństwa! (2 Sm 4:9 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_9 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | τῷ | Ρεκχα | καὶ | τῷ | Βαανα | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | υἱοῖς | Ρεμμων | τοῦ | Βηρωθαίου | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ζῇ | κύριος, | ὃς | ἐλυτρώσατο |
L05 | 2Krl_4_9 | καί | ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | αὐτός
αὐτή αὐτό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | ὁ ἡ τό | | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
L06 | 2Krl_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Kto/, który/, który | By wykupywać być wypuszczany, na
zapłacie okupu |
L07 | 2Krl_4_9 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | tO=| | *rekCHa | kai\ | tO=| | *baana | a)delfO=| | au)tou= | ui(oi=s | *remmOn | tou= | *bErOTai/ou | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *DZE=| | ku/rios, | o(\s | e)lutrO/sato |
L08 | 2Krl_4_9 | kai | apekriTE | dauid | tO | rekCHa | kai | tO | baana | adelfO | autu | hyiois | remmOn | tu | bErOTaiu | kai | eipen | autois | DZE | kyrios, | hos | elytrOsato |
L09 | 2Krl_4_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N2_DPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AMI3S |
L10 | 2Krl_4_9 | and also, even, namely | to answer | David | the | ć | and also, even, namely | the | ć | brother | he/she/it/same | son | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | who/whom/which | to redeem to be released, upon
payment of ransom |
L11 | 2Krl_4_9 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | the (dat) | | and | the (dat) | | brother (dat) | him/it/same (gen) | sons (dat) | | the (gen) | | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-REDEEM-ed |
L12 | 2Krl_4_9 | 2Krl_4:9_1 | 2Krl_4:9_2 | 2Krl_4:9_3 | 2Krl_4:9_4 | 2Krl_4:9_5 | 2Krl_4:9_6 | 2Krl_4:9_7 | 2Krl_4:9_8 | 2Krl_4:9_9 | 2Krl_4:9_10 | 2Krl_4:9_11 | 2Krl_4:9_12 | 2Krl_4:9_13 | 2Krl_4:9_14 | 2Krl_4:9_15 | 2Krl_4:9_16 | 2Krl_4:9_17 | 2Krl_4:9_18 | 2Krl_4:9_19 | 2Krl_4:9_20 | 2Krl_4:9_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_10 | ὅτι ὁ
ἀπαγγείλας
μοιὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ – καὶ
αὐτὸς ἦν ὡς
εὐαγγελιζόμενος
ἐνώπιόν μου –
καὶ κατέσχον
αὐτὸν καὶ
ἀπέκτεινα ἐν
Σεκελακ, ᾧ ἔδει
με δοῦναι
εὐαγγέλια· |
L02 | 2Krl_4_10 | he that reported to me that Saul
was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized
him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a
reward for his tidings. (2 Samuel 4:10 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_10 | Tego, kto mi doniósł: "Oto
umarł Saul", myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i
stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za "dobrą" wieść. (2 Sm 4:10
BT_4) |
L04 | 2Krl_4_10 | ὅτι | ὁ | ἀπαγγείλας | μοι | ὅτι | τέθνηκεν | Σαουλ | – | καὶ | αὐτὸς | ἦν | ὡς | εὐαγγελιζόμενος | ἐνώπιόν | μου | – | καὶ | κατέσχον | αὐτὸν | καὶ | ἀπέκτεινα |
L05 | 2Krl_4_10 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | θνῄσκω
(-, -, -, τεθνη·κ-,
τεθνα-, -) | Σαούλ,
ὁ | | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | καί | κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
L06 | 2Krl_4_10 | Ponieważ/tamto | — | By informować – informować albo
opowiadać. | Ja | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być
śmiertelny [????????] | Saul | | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Jak/jak | By głosić ewangelię | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko}
chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj,
posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać |
L07 | 2Krl_4_10 | o(/ti | o( | a)paggei/las | moi | o(/ti | te/TnEken | *saoul | – | kai\ | au)to\s | E)=n | O(s | eu)aggeliDZo/menos | e)nO/pio/n | mou | – | kai\ | kate/sCHon | au)to\n | kai\ | a)pe/kteina |
L08 | 2Krl_4_10 | hoti | ho | apangeilas | moi | hoti | teTnEken | saul | – | kai | autos | En | hOs | euangeliDZomenos | enOpion | mu | – | kai | katesCHon | auton | kai | apekteina |
L09 | 2Krl_4_10 | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_DS | C | VX_XAI3S | N_NSM | – | C | RD_NSM | V9_IAI3S | C | V1_PMPNSM | D | RP_GS | – | C | VBI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S |
L10 | 2Krl_4_10 | because/that | the | to report – to report ortell. | I | because/that | to be dead die, be mortal
[τεθνηκεν] | Saul | | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | as/like | to evangelize | in the presence of (+gen); ??? | I | | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold
back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill |
L11 | 2Krl_4_10 | because/that | the (nom) | upon DELIVER A MESSAGE-ing
(nom|voc) | me (dat) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | Saul (indecl) | | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was | as/like | while being-EVANGELIZE-ed (nom) | in the presence of (+gen); ???
([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | | and | I-HOLD FAST-ed, they-HOLD
FAST-ed | him/it/same (acc) | and | I-KILL-ed |
L12 | 2Krl_4_10 | 2Krl_4:10_1 | 2Krl_4:10_2 | 2Krl_4:10_3 | 2Krl_4:10_4 | 2Krl_4:10_5 | 2Krl_4:10_6 | 2Krl_4:10_7 | 2Krl_4:10_8 | 2Krl_4:10_9 | 2Krl_4:10_10 | 2Krl_4:10_11 | 2Krl_4:10_12 | 2Krl_4:10_13 | 2Krl_4:10_14 | 2Krl_4:10_15 | 2Krl_4:10_16 | 2Krl_4:10_17 | 2Krl_4:10_18 | 2Krl_4:10_19 | 2Krl_4:10_20 | 2Krl_4:10_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_11 | καὶ νῦν
ἄνδρες πονηροὶ
ἀπεκτάγκασιν
ἄνδρα δίκαιον
ἐν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
κοίτης αὐτοῦ·
καὶ νῦν
ἐκζητήσω τὸ
αἷμα αὐτοῦ ἐκ
χειρὸς ὑμῶν
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ὑμᾶς ἐκ τῆς
γῆς. |
L02 | 2Krl_4_11 | And now evil men have slain a
righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of
your hand, and I will destroy you from off the earth. (2 Samuel 4:11 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_11 | Cóż dopiero gdy złoczyńcy
zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy teraz nie
zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z ziemi?» (2
Sm 4:11 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_11 | καὶ | νῦν | ἄνδρες | πονηροὶ | ἀπεκτάγκασιν | ἄνδρα | δίκαιον | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ· | καὶ | νῦν | ἐκζητήσω | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ |
L05 | 2Krl_4_11 | καί | νῦν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | πονηρός
-ά -όν | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | δίκαιος
-αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη,
-ης, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | νῦν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | 2Krl_4_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? | By zabijać | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Właśnie prawy, właśnie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dom | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odszukiwać | — | Krew | On/ona/to/to samo |
L07 | 2Krl_4_11 | kai\ | nu=n | a)/ndres | ponEroi\ | a)pekta/gkasin | a)/ndra | di/kaion | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou=· | kai\ | nu=n | e)kDZEtE/sO | to\ | ai(=ma | au)tou= |
L08 | 2Krl_4_11 | kai | nyn | andres | ponEroi | apektankasin | andra | dikaion | en | tO | oikO | autu | epi | tEs | koitEs | autu· | kai | nyn | ekDZEtEsO | to | haima | autu |
L09 | 2Krl_4_11 | C | D | N3_NPM | A1A_NPM | VX_XAI3P | N3_ASM | A1A_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | D | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
L10 | 2Krl_4_11 | and also, even, namely | now | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wicked airing (lifting up, exulting
in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος | to kill | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | house | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | and also, even, namely | now | to seek out | the | blood | he/she/it/same |
L11 | 2Krl_4_11 | and | now | men, husbands (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|voc) | they-have-KILL-ed | man, husband (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | and | now | I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
L12 | 2Krl_4_11 | 2Krl_4:11_1 | 2Krl_4:11_2 | 2Krl_4:11_3 | 2Krl_4:11_4 | 2Krl_4:11_5 | 2Krl_4:11_6 | 2Krl_4:11_7 | 2Krl_4:11_8 | 2Krl_4:11_9 | 2Krl_4:11_10 | 2Krl_4:11_11 | 2Krl_4:11_12 | 2Krl_4:11_13 | 2Krl_4:11_14 | 2Krl_4:11_15 | 2Krl_4:11_16 | 2Krl_4:11_17 | 2Krl_4:11_18 | 2Krl_4:11_19 | 2Krl_4:11_20 | 2Krl_4:11_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Krl_4_12 | καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδτοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ καὶ
ἀποκτέννουσιν
αὐτοὺς καὶ
κολοβοῦσιν
τὰς χεῖρας
αὐτῶν καὶ
τοὺς πόδας
αὐτῶν καὶ
ἐκρέμασαν
αὐτοὺς ἐπὶ
τῆς κρήνης ἐν Χεβρων·
καὶ τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ
Αβεννηρ υἱοῦ
Νηρ. |
L02 | 2Krl_4_12 | And David commanded his young men,
and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung
them up at the fountain in Chebron: and they buried the head of Jebosthe in
the tomb of Abenezer the son of Ner. (2 Samuel 4:12 Brenton) |
L03 | 2Krl_4_12 | Dawid więc dał rozkaz młodzieńcom,
a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w okolicy stawu w
Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w grobie Abnera.
(2 Sm 4:12 BT_4) |
L04 | 2Krl_4_12 | καὶ | ἐνετείλατο | Δαυιδ | τοῖς | παιδαρίοις | αὐτοῦ | καὶ | ἀποκτέννουσιν | αὐτοὺς | καὶ | κολοβοῦσιν | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | καὶ | ἐκρέμασαν | αὐτοὺς |
L05 | 2Krl_4_12 | καί | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | κολοβόω
(κολοβ(ο)-, -,
κολοβω·σ-, -, -,
κολοβω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | 2Krl_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | David | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By skracać się być kaleczony,
obcinaj, skracaj się, ścinaj wierzchołek, skąp, ofuknij, ??: Od ?? snubba
'besztają, zatrzymują {kontrolują} wzrost z' | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | On/ona/to/to samo |
L07 | 2Krl_4_12 | kai\ | e)netei/lato | *dauid | toi=s | paidari/ois | au)tou= | kai\ | a)pokte/nnousin | au)tou\s | kai\ | kolobou=sin | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | kai\ | tou\s | po/das | au)tO=n | kai\ | e)kre/masan | au)tou\s |
L08 | 2Krl_4_12 | kai | eneteilato | dauid | tois | paidariois | autu | kai | apoktennusin | autus | kai | kolobusin | tas | CHeiras | autOn | kai | tus | podas | autOn | kai | ekremasan | autus |
L09 | 2Krl_4_12 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | N2N_DPN | RD_GSM | C | V1_PAI3P | RD_APM | C | V4_PAI3P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_APM |
L10 | 2Krl_4_12 | and also, even, namely | to enjoin command | David | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to shorten to be mutilated,
curtail, shorten, truncate, scrimp, snub, ΜΕ: from ΟΝ
snubba ‘chide, check the growth of’ | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to hung up suspended | he/she/it/same |
L11 | 2Krl_4_12 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | David (indecl) | the (dat) | children/young slaves (dat) | him/it/same (gen) | and | they-are-KILL-ing, while
KILL-ing (dat) | them/same (acc) | and | they-are-SHORTEN-ing, while
SHORTEN-ing (dat) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | they-HUNG UP-ed | them/same (acc) |
L12 | 2Krl_4_12 | 2Krl_4:12_1 | 2Krl_4:12_2 | 2Krl_4:12_3 | 2Krl_4:12_4 | 2Krl_4:12_5 | 2Krl_4:12_6 | 2Krl_4:12_7 | 2Krl_4:12_8 | 2Krl_4:12_9 | 2Krl_4:12_10 | 2Krl_4:12_11 | 2Krl_4:12_12 | 2Krl_4:12_13 | 2Krl_4:12_14 | 2Krl_4:12_15 | 2Krl_4:12_16 | 2Krl_4:12_17 | 2Krl_4:12_18 | 2Krl_4:12_19 | 2Krl_4:12_20 | 2Krl_4:12_21 |