| L01 | 2Krl_5_1 | καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς· | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_1 | And all the tribes of Israel come to David to Chebron, and they said to him, Behold, we are thy bone and thy flesh. (2 Samuel 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_1 | Wszystkie pokolenia izraelskie zeszły się u Dawida w Hebronie i oświadczyły mu: «Oto myśmy kości twoje i ciało. (2 Sm 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_1 | Καὶ | παραγίνονται | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | Ισραηλ | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | Χεβρων | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ὀστᾶ | σου | καὶ | σάρκες | σου | ἡμεῖς· |
| L05 | 2Krl_5_1 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 2Krl_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Szczep | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | Ja |
| L07 | 2Krl_5_1 | *kai\ | paragi/nontai | pa=sai | ai( | fulai\ | *israEl | pro\s | *dauid | ei)s | *CHebrOn | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *)idou\ | o)sta= | sou | kai\ | sa/rkes | sou | E(mei=s· |
| L08 | 2Krl_5_1 | kai | paraginontai | pasai | hai | fylai | israEl | pros | dauid | eis | CHebrOn | kai | eipan | autO | idu | osta | su | kai | sarkes | su | hEmeis· |
| L09 | 2Krl_5_1 | C | V1_PMI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | N_GSM | P | N_ASM | P | N_AS | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | I | N2N_NPN | RP_GS | C | N3K_NPF | RP_GS | RP_NP |
| L10 | 2Krl_5_1 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tribe | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | bone | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | flesh | you; your/yours(sg) | I |
| L11 | 2Krl_5_1 | and | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | bones (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | flesh (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we (nom) | |
| L12 | 2Krl_5_1 | 2Krl_5:1_1 | 2Krl_5:1_2 | 2Krl_5:1_3 | 2Krl_5:1_4 | 2Krl_5:1_5 | 2Krl_5:1_6 | 2Krl_5:1_7 | 2Krl_5:1_8 | 2Krl_5:1_9 | 2Krl_5:1_10 | 2Krl_5:1_11 | 2Krl_5:1_12 | 2Krl_5:1_13 | 2Krl_5:1_14 | 2Krl_5:1_15 | 2Krl_5:1_16 | 2Krl_5:1_17 | 2Krl_5:1_18 | 2Krl_5:1_19 | 2Krl_5:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_2 | καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_2 | And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel. (2 Samuel 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_2 | Już dawno, gdy Saul był królem nad nami, tyś odbywał wyprawy na czele Izraela. I Pan rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem nad Izraelem"». (2 Sm 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_2 | καὶ | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ὄντος | Σαουλ | βασιλέως | ἐφ’ | ἡμῖν | σὺ | ἦσθα | ὁ | ἐξάγων | καὶ | εἰσάγων | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | εἶπεν | κύριος |
| L05 | 2Krl_5_2 | καί | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Krl_5_2 | I też, nawet, mianowicie | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | By być | Saul | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ty | By być | — | By prowadzić poza | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krl_5_2 | kai\ | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | o)/ntos | *saoul | basile/Os | e)f’ | E(mi=n | su\ | E)=sTa | o( | e)Xa/gOn | kai\ | ei)sa/gOn | to\n | *israEl, | kai\ | ei)=pen | ku/rios |
| L08 | 2Krl_5_2 | kai | eCHTes | kai | tritEn | ontos | saul | basileOs | ef’ | hEmin | sy | EsTa | ho | eXagOn | kai | eisagOn | ton | israEl, | kai | eipen | kyrios |
| L09 | 2Krl_5_2 | C | D | C | A1_ASF | V9_PAPGSM | N_GSM | N3V_GSM | P | RP_DP | RP_NS | V9_IAI2S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_5_2 | and also, even, namely | yesterday | and also, even, namely | third | to be | Saul | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | you | to be | the | to lead out | and also, even, namely | to lead into | the | Israel | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krl_5_2 | and | yesterday | and | third (acc) | while being (gen) | Saul (indecl) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-were (classical) | the (nom) | while LEAD-ing-OUT (nom) | and | while LEAD-ing-INTO (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | 2Krl_5_2 | 2Krl_5:2_1 | 2Krl_5:2_2 | 2Krl_5:2_3 | 2Krl_5:2_4 | 2Krl_5:2_5 | 2Krl_5:2_6 | 2Krl_5:2_7 | 2Krl_5:2_8 | 2Krl_5:2_9 | 2Krl_5:2_10 | 2Krl_5:2_11 | 2Krl_5:2_12 | 2Krl_5:2_13 | 2Krl_5:2_14 | 2Krl_5:2_15 | 2Krl_5:2_16 | 2Krl_5:2_17 | 2Krl_5:2_18 | 2Krl_5:2_19 | 2Krl_5:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_3 | καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου, καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_3 | And all the elders of Israel come to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord; and they anoint David king over all Israel. (2 Samuel 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_3 | Cała starszyzna Izraela przybyła do króla do Hebronu. I zawarł król Dawid przymierze z nimi wobec Pana w Hebronie. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem. (2 Sm 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_3 | καὶ | ἔρχονται | πάντες | οἱ | πρεσβύτεροι | Ισραηλ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | Χεβρων, | καὶ | διέθετο | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | διαθήκην | ἐν | Χεβρων |
| L05 | 2Krl_5_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν | ||
| L06 | 2Krl_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | — | Król | David | Konwencja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krl_5_3 | kai\ | e)/rCHontai | pa/ntes | oi( | presbu/teroi | *israEl | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | *CHebrOn, | kai\ | die/Teto | au)toi=s | o( | basileu\s | *dauid | diaTE/kEn | e)n | *CHebrOn |
| L08 | 2Krl_5_3 | kai | erCHontai | pantes | hoi | presbyteroi | israEl | pros | ton | basilea | eis | CHebrOn, | kai | dieTeto | autois | ho | basileus | dauid | diaTEkEn | en | CHebrOn |
| L09 | 2Krl_5_3 | C | V1_PMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | N_AS | C | VEI_AMI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | N1_ASF | P | N_DS |
| L10 | 2Krl_5_3 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole of | the | elder | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to make covenant | he/she/it/same | the | king | David | covenant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 2Krl_5_3 | and | they-are-being-COME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | covenant (acc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 2Krl_5_3 | 2Krl_5:3_1 | 2Krl_5:3_2 | 2Krl_5:3_3 | 2Krl_5:3_4 | 2Krl_5:3_5 | 2Krl_5:3_6 | 2Krl_5:3_7 | 2Krl_5:3_8 | 2Krl_5:3_9 | 2Krl_5:3_10 | 2Krl_5:3_11 | 2Krl_5:3_12 | 2Krl_5:3_13 | 2Krl_5:3_14 | 2Krl_5:3_15 | 2Krl_5:3_16 | 2Krl_5:3_17 | 2Krl_5:3_18 | 2Krl_5:3_19 | 2Krl_5:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_4 | υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_4 | David was thirty yearsold when he began to reign, and he reigned forty years. (2 Samuel 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_4 | W chwili objęcia rządów Dawid miał lat trzydzieści, a rządził lat czterdzieści. (2 Sm 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_4 | υἱὸς | τριάκοντα | ἐτῶν | Δαυιδ | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | τεσσαράκοντα | ἔτη | ἐβασίλευσεν, | ||||||||
| L05 | 2Krl_5_4 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ||||||||
| L06 | 2Krl_5_4 | Syn | Trzydzieści | Rok | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Rok | By panować | ||||||||
| L07 | 2Krl_5_4 | ui(o\s | tria/konta | e)tO=n | *dauid | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | tessara/konta | e)/tE | e)basi/leusen, | ||||||||
| L08 | 2Krl_5_4 | hyios | triakonta | etOn | dauid | en | tO | basileusai | auton | kai | tessarakonta | etE | ebasileusen, | ||||||||
| L09 | 2Krl_5_4 | N2_NSM | M | N3E_GPN | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | 2Krl_5_4 | son | thirty | year | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | forty | year | to reign | ||||||||
| L11 | 2Krl_5_4 | son (nom) | thirty | years (gen) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | forty | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | ||||||||
| L12 | 2Krl_5_4 | 2Krl_5:4_1 | 2Krl_5:4_2 | 2Krl_5:4_3 | 2Krl_5:4_4 | 2Krl_5:4_5 | 2Krl_5:4_6 | 2Krl_5:4_7 | 2Krl_5:4_8 | 2Krl_5:4_9 | 2Krl_5:4_10 | 2Krl_5:4_11 | 2Krl_5:4_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_5 | ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆναςἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_5 | Seven years and six months he reigned in Chebron over Juda, and thirty-three years he reigned over all Israel and Juda in Jerusalem. (2 Samuel 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_5 | Judą rządził w Hebronie lat siedem i sześć miesięcy, w Jerozolimie zaś całym Izraelem i Judą rządził lat trzydzieści trzy. (2 Sm 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_5 | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἓξ | μῆνας | ἐβασίλευσεν | ἐν | Χεβρων | ἐπὶ | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τριάκοντα | τρία | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ | καὶ |
| L05 | 2Krl_5_5 | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἕξ | μήν[2], μηνός, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | τριά·κοντα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | |
| L06 | 2Krl_5_5 | Siedem | Rok | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Miesiąc | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Trzy | Rok | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_5_5 | e(pta\ | e)/tE | kai\ | e(\X | mE=nas | e)basi/leusen | e)n | *CHebrOn | e)pi\ | to\n | *ioudan | kai\ | tria/konta | tri/a | e)/tE | e)basi/leusen | e)pi\ | pa/nta | *israEl | kai\ |
| L08 | 2Krl_5_5 | hepta | etE | kai | heX | mEnas | ebasileusen | en | CHebrOn | epi | ton | iudan | kai | triakonta | tria | etE | ebasileusen | epi | panta | israEl | kai |
| L09 | 2Krl_5_5 | M | N3E_APN | C | M | N3_APM | VAI_AAI3S | P | N_DS | P | RA_ASM | N_ASM | C | M | A3_APN | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | A3_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 2Krl_5_5 | seven | year | and also, even, namely | six | month | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judas/Judah | and also, even, namely | thirty | three | year | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_5_5 | seven | years (nom|acc|voc) | and | six | months (acc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | thirty | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | |
| L12 | 2Krl_5_5 | 2Krl_5:5_1 | 2Krl_5:5_2 | 2Krl_5:5_3 | 2Krl_5:5_4 | 2Krl_5:5_5 | 2Krl_5:5_6 | 2Krl_5:5_7 | 2Krl_5:5_8 | 2Krl_5:5_9 | 2Krl_5:5_10 | 2Krl_5:5_11 | 2Krl_5:5_12 | 2Krl_5:5_13 | 2Krl_5:5_14 | 2Krl_5:5_15 | 2Krl_5:5_16 | 2Krl_5:5_17 | 2Krl_5:5_18 | 2Krl_5:5_19 | 2Krl_5:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_6 | καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν. καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσει ὧδε, ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί, λέγοντες ὅτι Οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_6 | And David and his men, departed to Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David, Thou shalt not come in hither: for the blind and the lame withstood him, saying, David shall not come in hither. (2 Samuel 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_6 | Razem ze swoimi ludźmi król wyruszył do Jerozolimy przeciw Jebusytom, zamieszkującym tę krainę. Rzekli oni do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj, lecz odepchną cię ślepi i kulawi». Oznaczało to: «Dawid tu nie wejdzie». (2 Sm 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_6 | Καὶ | ἀπῆλθεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | εἰς | Ιερουσαλημ | πρὸς | τὸν | Ιεβουσαῖον | τὸν | κατοικοῦντα | τὴν | γῆν. | καὶ | ἐρρέθη | τῷ | Δαυιδ |
| L05 | 2Krl_5_6 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |
| L06 | 2Krl_5_6 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | David |
| L07 | 2Krl_5_6 | *kai\ | a)pE=lTen | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | ei)s | *ierousalEm | pro\s | to\n | *iebousai=on | to\n | katoikou=nta | tE\n | gE=n. | kai\ | e)rre/TE | tO=| | *dauid |
| L08 | 2Krl_5_6 | kai | apElTen | dauid | kai | hoi | andres | autu | eis | ierusalEm | pros | ton | iebusaion | ton | katoikunta | tEn | gEn. | kai | erreTE | tO | dauid |
| L09 | 2Krl_5_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | N_ASF | P | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_API3S | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 2Krl_5_6 | and also, even, namely | to depart | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | the | David |
| L11 | 2Krl_5_6 | and | he/she/it-DEPART-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | the (dat) | David (indecl) | |
| L12 | 2Krl_5_6 | 2Krl_5:6_1 | 2Krl_5:6_2 | 2Krl_5:6_3 | 2Krl_5:6_4 | 2Krl_5:6_5 | 2Krl_5:6_6 | 2Krl_5:6_7 | 2Krl_5:6_8 | 2Krl_5:6_9 | 2Krl_5:6_10 | 2Krl_5:6_11 | 2Krl_5:6_12 | 2Krl_5:6_13 | 2Krl_5:6_14 | 2Krl_5:6_15 | 2Krl_5:6_16 | 2Krl_5:6_17 | 2Krl_5:6_18 | 2Krl_5:6_19 | 2Krl_5:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_7 | καὶ κατελάβετο Δαυιδτὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ]. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_7 | And David took first the hold of Sion: this is the city of David. (2 Samuel 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_7 | Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (2 Sm 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_7 | καὶ | κατελάβετο | Δαυιδ | τὴν | περιοχὴν | Σιων | [αὕτη | ἡ | πόλις | τοῦ | Δαυιδ]. | |||||||||
| L05 | 2Krl_5_7 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | Σιών, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krl_5_7 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | David | — | pericope | Syjon | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miasto | — | David | |||||||||
| L07 | 2Krl_5_7 | kai\ | katela/beto | *dauid | tE\n | perioCHE\n | *siOn | [au(/tE | E( | po/lis | tou= | *dauid]. | |||||||||
| L08 | 2Krl_5_7 | kai | katelabeto | dauid | tEn | perioCHEn | siOn | [hautE | hE | polis | tu | dauid]. | |||||||||
| L09 | 2Krl_5_7 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krl_5_7 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | David | the | pericope | Zion | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | the | David | |||||||||
| L11 | 2Krl_5_7 | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | David (indecl) | the (acc) | pericope (acc) | Zion (indecl) | this (nom) | the (nom) | city (nom) | the (gen) | David (indecl) | |||||||||
| L12 | 2Krl_5_7 | 2Krl_5:7_1 | 2Krl_5:7_2 | 2Krl_5:7_3 | 2Krl_5:7_4 | 2Krl_5:7_5 | 2Krl_5:7_6 | 2Krl_5:7_7 | 2Krl_5:7_8 | 2Krl_5:7_9 | 2Krl_5:7_10 | 2Krl_5:7_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_8 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_8 | And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. (2 Samuel 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_8 | Dawid w tym dniupowiedział: «Ktokolwiek pokona Jebusytów, zdobywając przejście podziemne, oraz ślepych i kulawych nienawistnych dla duszy Dawida... ten będzie wodzem». Stąd pochodzi powiedzenie: «Ślepiec i kulawy nie wejdą do wnętrza domu». (2 Sm 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_8 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Πᾶς | τύπτων | Ιεβουσαῖον | ἁπτέσθω | ἐν | παραξιφίδι | καὶ | τοὺς | χωλοὺς | καὶ | τοὺς | τυφλοὺς | καὶ | τοὺς |
| L05 | 2Krl_5_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | χωλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τυφλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krl_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Dzień | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do niech bije | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | I też, nawet, mianowicie | — | Ślepy | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krl_5_8 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *pa=s | tu/ptOn | *iebousai=on | a(pte/sTO | e)n | paraXifi/di | kai\ | tou\s | CHOlou\s | kai\ | tou\s | tuflou\s | kai\ | tou\s |
| L08 | 2Krl_5_8 | kai | eipen | dauid | tE | hEmera | ekeinE | pas | typtOn | iebusaion | haptesTO | en | paraXifidi | kai | tus | CHOlus | kai | tus | tyflus | kai | tus |
| L09 | 2Krl_5_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_NSM | V1_PAPNSM | N_APM | V1_PMD3S | P | N3I_DSF | C | RA_APM | A1_APM | C | RA_APM | A1_APM | C | RA_APM |
| L10 | 2Krl_5_8 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | day | that | every all, each, every, the whole of | to beat | ć | to lay hands on set fire,touch | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | halt archaic for lame | and also, even, namely | the | blind | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krl_5_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | every (nom|voc) | while BEAT-ing (nom) | let-him/her/it-be-being-LAY HandS ON-ed! | in/among/by (+dat) | and | the (acc) | halt ([Adj] acc) | and | the (acc) | blind ([Adj] acc) | and | the (acc) | ||
| L12 | 2Krl_5_8 | 2Krl_5:8_1 | 2Krl_5:8_2 | 2Krl_5:8_3 | 2Krl_5:8_4 | 2Krl_5:8_5 | 2Krl_5:8_6 | 2Krl_5:8_7 | 2Krl_5:8_8 | 2Krl_5:8_9 | 2Krl_5:8_10 | 2Krl_5:8_11 | 2Krl_5:8_12 | 2Krl_5:8_13 | 2Krl_5:8_14 | 2Krl_5:8_15 | 2Krl_5:8_16 | 2Krl_5:8_17 | 2Krl_5:8_18 | 2Krl_5:8_19 | 2Krl_5:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_9 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_9 | And David dwelt in the hold, and it was called the city of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house. (2 Samuel 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_9 | Dawid zamieszkałw twierdzy, którą nazwał Miastem Dawidowym. Zbudował potem mur dokoła: od Millo do wnętrza. (2 Sm 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_9 | καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | περιοχῇ, | καὶ | ἐκλήθη | αὕτη | ἡ | πόλις | Δαυιδ· | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | πόλιν | κύκλῳ | ἀπὸ | τῆς | ἄκρας |
| L05 | 2Krl_5_9 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κύκλῳ | ἀπό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | W kole | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | 2Krl_5_9 | kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | tE=| | perioCHE=|, | kai\ | e)klE/TE | au(/tE | E( | po/lis | *dauid· | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | po/lin | ku/klO| | a)po\ | tE=s | a)/kras |
| L08 | 2Krl_5_9 | kai | ekaTisen | dauid | en | tE | perioCHE, | kai | eklETE | hautE | hE | polis | dauid· | kai | OkodomEsen | tEn | polin | kyklO | apo | tEs | akras |
| L09 | 2Krl_5_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VCI_API3S | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | N2_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 2Krl_5_9 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | and also, even, namely | to call call | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | David | and also, even, namely | to build/edify | the | city | in a circle | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | 2Krl_5_9 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | and | he/she/it-was-CALL-ed | this (nom) | the (nom) | city (nom) | David (indecl) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | in a circle | away from (+gen) | the (gen) | |
| L12 | 2Krl_5_9 | 2Krl_5:9_1 | 2Krl_5:9_2 | 2Krl_5:9_3 | 2Krl_5:9_4 | 2Krl_5:9_5 | 2Krl_5:9_6 | 2Krl_5:9_7 | 2Krl_5:9_8 | 2Krl_5:9_9 | 2Krl_5:9_10 | 2Krl_5:9_11 | 2Krl_5:9_12 | 2Krl_5:9_13 | 2Krl_5:9_14 | 2Krl_5:9_15 | 2Krl_5:9_16 | 2Krl_5:9_17 | 2Krl_5:9_18 | 2Krl_5:9_19 | 2Krl_5:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_10 | καὶ ἐπορεύετο Δαυιδπορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_10 | And David advanced and became great, and the Lord Almighty was with him. (2 Samuel 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_10 | Dawid stawał się coraz potężniejszy, bo Pan, Bóg Zastępów, był z nim. (2 Sm 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_10 | καὶ | ἐπορεύετο | Δαυιδ | πορευόμενος | καὶ | μεγαλυνόμενος, | καὶ | κύριος | παντοκράτωρ | μετ’ | αὐτοῦ. | – | ||||||||
| L05 | 2Krl_5_10 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_5_10 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | By iść | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krl_5_10 | kai\ | e)poreu/eto | *dauid | poreuo/menos | kai\ | megaluno/menos, | kai\ | ku/rios | pantokra/tOr | met’ | au)tou=. | – | ||||||||
| L08 | 2Krl_5_10 | kai | eporeueto | dauid | poreuomenos | kai | megalynomenos, | kai | kyrios | pantokratOr | met’ | autu. | – | ||||||||
| L09 | 2Krl_5_10 | C | V1I_IMI3S | N_NSM | V1_PMPNSM | C | V1_PMPNSM | C | N2_NSM | N3R_NSM | P | RD_GSM | – | ||||||||
| L10 | 2Krl_5_10 | and also, even, namely | to go | David | to go | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krl_5_10 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | David (indecl) | while being-GO-ed (nom) | and | while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_5_10 | 2Krl_5:10_1 | 2Krl_5:10_2 | 2Krl_5:10_3 | 2Krl_5:10_4 | 2Krl_5:10_5 | 2Krl_5:10_6 | 2Krl_5:10_7 | 2Krl_5:10_8 | 2Krl_5:10_9 | 2Krl_5:10_10 | 2Krl_5:10_11 | 2Krl_5:10_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_11 | καὶ ἀπέστειλεν Χιραμβασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_11 | And Chiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone-masons: and they built a house for David. (2 Samuel 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_11 | Hiram, król Tyru,wysłał posłów do Dawida z drzewem cedrowym, cieślami i murarzami, aby zbudowali Dawidowi pałac. (2 Sm 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_11 | καὶ | ἀπέστειλεν | Χιραμ | βασιλεὺς | Τύρου | ἀγγέλους | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | ξύλα | κέδρινα | καὶ | τέκτονας | ξύλων | καὶ | τέκτονας | λίθων, | καὶ | ᾠκοδόμησαν | οἶκον |
| L05 | 2Krl_5_11 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | καί | τέκτων, -ονος, ὁ | ξύλον, -ου, τό | καί | τέκτων, -ονος, ὁ | λίθος, -ου, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||
| L06 | 2Krl_5_11 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Tyr [miasto z] | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Dom |
| L07 | 2Krl_5_11 | kai\ | a)pe/steilen | *CHiram | basileu\s | *tu/rou | a)gge/lous | pro\s | *dauid | kai\ | Xu/la | ke/drina | kai\ | te/ktonas | Xu/lOn | kai\ | te/ktonas | li/TOn, | kai\ | O)|kodo/mEsan | oi)=kon |
| L08 | 2Krl_5_11 | kai | apesteilen | CHiram | basileus | tyru | angelus | pros | dauid | kai | Xyla | kedrina | kai | tektonas | XylOn | kai | tektonas | liTOn, | kai | OkodomEsan | oikon |
| L09 | 2Krl_5_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GS | N2_APM | P | N_ASM | C | N2N_APN | A1_APN | C | N3N_APM | N2N_GPN | C | N3N_APM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM |
| L10 | 2Krl_5_11 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | king | Tyre [city of] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | David | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | stone | and also, even, namely | to build/edify | house |
| L11 | 2Krl_5_11 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | Tyre (gen) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | masons (acc) | trees/wooden things (gen) | and | masons (acc) | stones (gen) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | house (acc) | ||
| L12 | 2Krl_5_11 | 2Krl_5:11_1 | 2Krl_5:11_2 | 2Krl_5:11_3 | 2Krl_5:11_4 | 2Krl_5:11_5 | 2Krl_5:11_6 | 2Krl_5:11_7 | 2Krl_5:11_8 | 2Krl_5:11_9 | 2Krl_5:11_10 | 2Krl_5:11_11 | 2Krl_5:11_12 | 2Krl_5:11_13 | 2Krl_5:11_14 | 2Krl_5:11_15 | 2Krl_5:11_16 | 2Krl_5:11_17 | 2Krl_5:11_18 | 2Krl_5:11_19 | 2Krl_5:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_12 | καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_12 | And David knew that the Lord had prepared him to be king over Israel, and that his kingdom was exalted for the sake of his people Israel. (2 Samuel 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_12 | Wtedy Dawid uznał, że Pan potwierdził go królem nad Izraelem i że jego władzę królewską wywyższył ze względu na lud swój - Izraela. (2 Sm 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_12 | καὶ | ἔγνω | Δαυιδ | ὅτι | ἡτοίμασεν | αὐτὸν | κύριος | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | ὅτι | ἐπήρθη | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | διὰ | τὸν | λαὸν |
| L05 | 2Krl_5_12 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὅτι | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 2Krl_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | David | Ponieważ/tamto | Do gotowy | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By podnosić | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ludzie |
| L07 | 2Krl_5_12 | kai\ | e)/gnO | *dauid | o(/ti | E(toi/masen | au)to\n | ku/rios | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl, | kai\ | o(/ti | e)pE/rTE | E( | basilei/a | au)tou= | dia\ | to\n | lao\n |
| L08 | 2Krl_5_12 | kai | egnO | dauid | hoti | hEtoimasen | auton | kyrios | eis | basilea | epi | israEl, | kai | hoti | epErTE | hE | basileia | autu | dia | ton | laon |
| L09 | 2Krl_5_12 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | N3V_ASM | P | N_GSM | C | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krl_5_12 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | David | because/that | to ready | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | because/that | to raise | the | kingdom; royal | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | people |
| L11 | 2Krl_5_12 | and | he/she/it-KNOW-ed | David (indecl) | because/that | he/she/it-READY-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | because/that | he/she/it-was-RAISE-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | people (acc) |
| L12 | 2Krl_5_12 | 2Krl_5:12_1 | 2Krl_5:12_2 | 2Krl_5:12_3 | 2Krl_5:12_4 | 2Krl_5:12_5 | 2Krl_5:12_6 | 2Krl_5:12_7 | 2Krl_5:12_8 | 2Krl_5:12_9 | 2Krl_5:12_10 | 2Krl_5:12_11 | 2Krl_5:12_12 | 2Krl_5:12_13 | 2Krl_5:12_14 | 2Krl_5:12_15 | 2Krl_5:12_16 | 2Krl_5:12_17 | 2Krl_5:12_18 | 2Krl_5:12_19 | 2Krl_5:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_13 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτιγυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων, καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_13 | And David took againwives and concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still more sons and daughters born to him. (2 Samuel 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_13 | Po przybyciu z Hebronu Dawid wziął sobie jeszcze nałożnicę i żony z Jerozolimy. Urodzili się Dawidowi jeszcze synowie i córki. (2 Sm 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_13 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | ἔτι | γυναῖκας | καὶ | παλλακὰς | ἐξ | Ιερουσαλημ | μετὰ | τὸ | ἐλθεῖν | αὐτὸν | ἐκ | Χεβρων, | καὶ | ἐγένοντο | τῷ | Δαυιδ | ἔτι |
| L05 | 2Krl_5_13 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μετά | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | ||
| L06 | 2Krl_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Jeszcze/jeszcze | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | David | Jeszcze/jeszcze |
| L07 | 2Krl_5_13 | kai\ | e)/laben | *dauid | e)/ti | gunai=kas | kai\ | pallaka\s | e)X | *ierousalEm | meta\ | to\ | e)lTei=n | au)to\n | e)k | *CHebrOn, | kai\ | e)ge/nonto | tO=| | *dauid | e)/ti |
| L08 | 2Krl_5_13 | kai | elaben | dauid | eti | gynaikas | kai | pallakas | eX | ierusalEm | meta | to | elTein | auton | ek | CHebrOn, | kai | egenonto | tO | dauid | eti |
| L09 | 2Krl_5_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | N3K_APF | C | N1_APF | P | N_GSM | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASM | P | N_GSM | C | VBI_AMI3P | RA_DSM | N_DSM | D |
| L10 | 2Krl_5_13 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | yet/still | woman/wife | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to come | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to become become, happen | the | David | yet/still |
| L11 | 2Krl_5_13 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | yet/still | women/wives (acc) | and | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-COME | him/it/same (acc) | out of (+gen) | and | they-were-BECOME-ed | the (dat) | David (indecl) | yet/still | ||
| L12 | 2Krl_5_13 | 2Krl_5:13_1 | 2Krl_5:13_2 | 2Krl_5:13_3 | 2Krl_5:13_4 | 2Krl_5:13_5 | 2Krl_5:13_6 | 2Krl_5:13_7 | 2Krl_5:13_8 | 2Krl_5:13_9 | 2Krl_5:13_10 | 2Krl_5:13_11 | 2Krl_5:13_12 | 2Krl_5:13_13 | 2Krl_5:13_14 | 2Krl_5:13_15 | 2Krl_5:13_16 | 2Krl_5:13_17 | 2Krl_5:13_18 | 2Krl_5:13_19 | 2Krl_5:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_14 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ· Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_14 | And these are the names of those that were born to him in Jerusalem; Sammus, and Sobab, and Nathan, and Solomon. (2 Samuel 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_14 | Oto imiona tych, którzy urodzili się w Jerozolimie: Szammua, Szobab, Natan, Salomon, (2 Sm 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_14 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | γεννηθέντων | αὐτῷ | ἐν | Ιερουσαλημ· | Σαμμους | καὶ | Σωβαβ | καὶ | Ναθαν | καὶ | Σαλωμων | ||||
| L05 | 2Krl_5_14 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_5_14 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nathan | I też, nawet, mianowicie | Salomon | ||||
| L07 | 2Krl_5_14 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | gennETe/ntOn | au)tO=| | e)n | *ierousalEm· | *sammous | kai\ | *sObab | kai\ | *naTan | kai\ | *salOmOn | ||||
| L08 | 2Krl_5_14 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | gennETentOn | autO | en | ierusalEm· | sammus | kai | sObab | kai | naTan | kai | salOmOn | ||||
| L09 | 2Krl_5_14 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | VC_APPGPM | RD_DSM | P | N_DSM | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | ||||
| L10 | 2Krl_5_14 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Nathan | and also, even, namely | Solomon | ||||
| L11 | 2Krl_5_14 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-FATHER-ed! (classical), upon being-FATHER-ed (gen) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | and | Nathan (indecl) | and | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||
| L12 | 2Krl_5_14 | 2Krl_5:14_1 | 2Krl_5:14_2 | 2Krl_5:14_3 | 2Krl_5:14_4 | 2Krl_5:14_5 | 2Krl_5:14_6 | 2Krl_5:14_7 | 2Krl_5:14_8 | 2Krl_5:14_9 | 2Krl_5:14_10 | 2Krl_5:14_11 | 2Krl_5:14_12 | 2Krl_5:14_13 | 2Krl_5:14_14 | 2Krl_5:14_15 | 2Krl_5:14_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_15 | καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_15 | And Ebear, and Elisue, and Naphec, and Jephies. (2 Samuel 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_15 | Jibchar, Eliszua, Nefeg, Jafija, (2 Sm 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_15 | καὶ | Εβεαρ | καὶ | Ελισους | καὶ | Ναφεκ | καὶ | Ιεφιες | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_5_15 | καί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_5_15 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_5_15 | kai\ | *ebear | kai\ | *elisous | kai\ | *nafek | kai\ | *iefies | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_5_15 | kai | ebear | kai | elisus | kai | nafek | kai | iefies | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_5_15 | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_5_15 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_5_15 | and | and | and | and | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_5_15 | 2Krl_5:15_1 | 2Krl_5:15_2 | 2Krl_5:15_3 | 2Krl_5:15_4 | 2Krl_5:15_5 | 2Krl_5:15_6 | 2Krl_5:15_7 | 2Krl_5:15_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_16 | καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ, | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_16 | And Elisama, and Elidae, and Eliphalath, | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_16 | Eliszama, Eliada i Elifelet. (2 Sm 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_16 | καὶ | Ελισαμα | καὶ | Ελιδαε | καὶ | Ελιφαλαθ, | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_5_16 | καί | καί | καί | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_5_16 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_5_16 | kai\ | *elisama | kai\ | *elidae | kai\ | *elifalaT, | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_5_16 | kai | elisama | kai | elidae | kai | elifalaT, | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_5_16 | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_5_16 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_5_16 | and | and | and | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_5_16 | 2Krl_5:16_1 | 2Krl_5:16_2 | 2Krl_5:16_3 | 2Krl_5:16_4 | 2Krl_5:16_5 | 2Krl_5:16_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_16a | Σαμαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαμααν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ, Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαμυς, Βααλιμαθ, Ελιφαλαθ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_16a | Samae, Jessibath, Nathan, Galamaan, Jebaar, Theesus, Eliphalat, Naged, Naphec, Janathan, Leasamys, Baalimath, Eliphaath. (2 Samuel 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_16a | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_16a | Σαμαε, | Ιεσσιβαθ, | Ναθαν, | Γαλαμααν, | Ιεβααρ, | Θεησους, | Ελφαλατ, | Ναγεδ, | Ναφεκ, | Ιαναθα, | Λεασαμυς, | Βααλιμαθ, | Ελιφαλαθ. | |||||||
| L05 | 2Krl_5_16a | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_5_16a | — | — | Nathan | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | |||||||
| L07 | 2Krl_5_16a | *samae, | *iessibaT, | *naTan, | *galamaan, | *iebaar, | *TeEsous, | *elfalat, | *naged, | *nafek, | *ianaTa, | *leasamus, | *baalimaT, | *elifalaT. | |||||||
| L08 | 2Krl_5_16a | samae, | iessibaT, | naTan, | galamaan, | iebaar, | TeEsus, | elfalat, | naged, | nafek, | ianaTa, | leasamys, | baalimaT, | elifalaT. | |||||||
| L09 | 2Krl_5_16a | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | |||||||
| L10 | 2Krl_5_16a | ć | ć | Nathan | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | ć | |||||||
| L11 | 2Krl_5_16a | Samae | Jessibath | Nathan | Galamaan | Jebaar | Theesous | Elphalat | Naged | Naphec | Janatha | Leasamus | Baalimath | Eliphalath | |||||||
| L12 | 2Krl_5_16a | 2Krl_5:16a_1 | 2Krl_5:16a_2 | 2Krl_5:16a_3 | 2Krl_5:16a_4 | 2Krl_5:16a_5 | 2Krl_5:16a_6 | 2Krl_5:16a_7 | 2Krl_5:16a_8 | 2Krl_5:16a_9 | 2Krl_5:16a_10 | 2Krl_5:16a_11 | 2Krl_5:16a_12 | 2Krl_5:16a_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_17 | καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_17 | And the Philistines heard that David was anointed king over Israel; and all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the strong hold. (2 Samuel 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_17 | Filistyni usłyszawszy, że Dawid został namaszczony na króla nad Izraelem, wyruszyli wszyscy, aby pochwycić Dawida. Gdy się Dawid o tym dowiedział, schronił się do twierdzy. (2 Sm 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_17 | Καὶ | ἤκουσαν | ἀλλόφυλοι | ὅτι | κέχρισται | Δαυιδ | βασιλεὺς | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἀνέβησαν | πάντες | οἱ | ἀλλόφυλοι | ζητεῖν | τὸν | Δαυιδ· | καὶ | ἤκουσεν | Δαυιδ |
| L05 | 2Krl_5_17 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ὅτι | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ |
| L06 | 2Krl_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Obcy | Ponieważ/tamto | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | David | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Obcy | By szukać | — | David | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | David |
| L07 | 2Krl_5_17 | *kai\ | E)/kousan | a)llo/fuloi | o(/ti | ke/CHristai | *dauid | basileu\s | e)pi\ | *israEl, | kai\ | a)ne/bEsan | pa/ntes | oi( | a)llo/fuloi | DZEtei=n | to\n | *dauid· | kai\ | E)/kousen | *dauid |
| L08 | 2Krl_5_17 | kai | Ekusan | allofyloi | hoti | keCHristai | dauid | basileus | epi | israEl, | kai | anebEsan | pantes | hoi | allofyloi | DZEtein | ton | dauid· | kai | Ekusen | dauid |
| L09 | 2Krl_5_17 | C | VAI_AAI3P | A1B_NPM | C | VT_XMI3S | N_NSM | N3V_NSM | P | N_GSM | C | VZI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | V2_PAN | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | 2Krl_5_17 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | foreign | because/that | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | David | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | the | foreign | to seek | the | David | and also, even, namely | to hear | David |
| L11 | 2Krl_5_17 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | because/that | he/she/it-has-been-CHRISEN-ed | David (indecl) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | they-ASCEND-ed | all (nom|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | to-be-SEEK-ing | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-HEAR-ed | David (indecl) |
| L12 | 2Krl_5_17 | 2Krl_5:17_1 | 2Krl_5:17_2 | 2Krl_5:17_3 | 2Krl_5:17_4 | 2Krl_5:17_5 | 2Krl_5:17_6 | 2Krl_5:17_7 | 2Krl_5:17_8 | 2Krl_5:17_9 | 2Krl_5:17_10 | 2Krl_5:17_11 | 2Krl_5:17_12 | 2Krl_5:17_13 | 2Krl_5:17_14 | 2Krl_5:17_15 | 2Krl_5:17_16 | 2Krl_5:17_17 | 2Krl_5:17_18 | 2Krl_5:17_19 | 2Krl_5:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_18 | καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_18 | And the Philistines came, and assembled in the valley of the giants. (2 Samuel 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_18 | Filistyni przybywszy rozciągnęli się w dolinie Refaim. (2 Sm 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_18 | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | παραγίνονται | καὶ | συνέπεσαν | εἰς | τὴν | κοιλάδα | τῶν | τιτάνων. | |||||||||
| L05 | 2Krl_5_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 2Krl_5_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | |||||||||
| L07 | 2Krl_5_18 | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | paragi/nontai | kai\ | sune/pesan | ei)s | tE\n | koila/da | tO=n | tita/nOn. | |||||||||
| L08 | 2Krl_5_18 | kai | hoi | allofyloi | paraginontai | kai | synepesan | eis | tEn | koilada | tOn | titanOn. | |||||||||
| L09 | 2Krl_5_18 | C | RA_NPM | A1B_NPM | V1_PMI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||
| L10 | 2Krl_5_18 | and also, even, namely | the | foreign | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | into (+acc) | the | ć | the | ć | |||||||||
| L11 | 2Krl_5_18 | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | and | they-THEREAFTER-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_5_18 | 2Krl_5:18_1 | 2Krl_5:18_2 | 2Krl_5:18_3 | 2Krl_5:18_4 | 2Krl_5:18_5 | 2Krl_5:18_6 | 2Krl_5:18_7 | 2Krl_5:18_8 | 2Krl_5:18_9 | 2Krl_5:18_10 | 2Krl_5:18_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_19 | καὶ ἠρώτησεν Δαυιδδιὰ κυρίου λέγων Εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ Ἀνάβαινε, ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_19 | And David enquired ofthe Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hands. (2 Samuel 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_19 | Wtedy Dawid radził się Pana: «Czy mam pójść na Filistynów i czy oddasz ich w moje ręce?» A Pan odrzekł Dawidowi: «Idź! Z pewnością oddam Filistynów w twoje ręce». (2 Sm 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_19 | καὶ | ἠρώτησεν | Δαυιδ | διὰ | κυρίου | λέγων | Εἰ | ἀναβῶ | πρὸς | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | παραδώσεις | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χεῖράς | μου; | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 2Krl_5_19 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 2Krl_5_19 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Krl_5_19 | kai\ | E)rO/tEsen | *dauid | dia\ | kuri/ou | le/gOn | *ei) | a)nabO= | pro\s | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | paradO/seis | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | mou; | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 2Krl_5_19 | kai | ErOtEsen | dauid | dia | kyriu | legOn | ei | anabO | pros | tus | allofylus | kai | paradOseis | autus | eis | tas | CHeiras | mu; | kai | eipen |
| L09 | 2Krl_5_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | VB_AAS1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_5_19 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | foreign | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | I | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 2Krl_5_19 | and | he/she/it-ASK-ed | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-should-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | you(sg)-will-Hand OVER | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 2Krl_5_19 | 2Krl_5:19_1 | 2Krl_5:19_2 | 2Krl_5:19_3 | 2Krl_5:19_4 | 2Krl_5:19_5 | 2Krl_5:19_6 | 2Krl_5:19_7 | 2Krl_5:19_8 | 2Krl_5:19_9 | 2Krl_5:19_10 | 2Krl_5:19_11 | 2Krl_5:19_12 | 2Krl_5:19_13 | 2Krl_5:19_14 | 2Krl_5:19_15 | 2Krl_5:19_16 | 2Krl_5:19_17 | 2Krl_5:19_18 | 2Krl_5:19_19 | 2Krl_5:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_20 | καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ, καὶ εἶπεν Δαυιδ Διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐπάνω διακοπῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_20 | And David came fromUpper Breaches, and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. (2 Samuel 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_20 | Dawid wyruszył do Baal-Perasim i tam ich pokonał. Wtedy rzekł Dawid: «Jak rwąca woda Pan rozbił wrogów mych przede mną». Dlatego nazwano to miejsce Baal-Perasim. (2 Sm 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_20 | καὶ | ἦλθεν | Δαυιδ | ἐκ | τῶν | ἐπάνω | διακοπῶν | καὶ | ἔκοψεν | τοὺς | ἀλλοφύλους | ἐκεῖ, | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Διέκοψεν | κύριος | τοὺς | ἐχθρούς | μου |
| L05 | 2Krl_5_20 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐκεῖ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 2Krl_5_20 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wyższy przedtem, na górze | — | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Obcy | Tam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wrogi | Ja |
| L07 | 2Krl_5_20 | kai\ | E)=lTen | *dauid | e)k | tO=n | e)pa/nO | diakopO=n | kai\ | e)/koPSen | tou\s | a)llofu/lous | e)kei=, | kai\ | ei)=pen | *dauid | *die/koPSen | ku/rios | tou\s | e)CHTrou/s | mou |
| L08 | 2Krl_5_20 | kai | ElTen | dauid | ek | tOn | epanO | diakopOn | kai | ekoPSen | tus | allofylus | ekei, | kai | eipen | dauid | diekoPSen | kyrios | tus | eCHTrus | mu |
| L09 | 2Krl_5_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | D | V1_PAPGPM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS |
| L10 | 2Krl_5_20 | and also, even, namely | to come | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | upper before, overhead | ć | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | foreign | there | and also, even, namely | to say/tell | David | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hostile | I |
| L11 | 2Krl_5_20 | and | he/she/it-COME-ed | David (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | upper | and | he/she/it-CUT OFF-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | there | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | ||
| L12 | 2Krl_5_20 | 2Krl_5:20_1 | 2Krl_5:20_2 | 2Krl_5:20_3 | 2Krl_5:20_4 | 2Krl_5:20_5 | 2Krl_5:20_6 | 2Krl_5:20_7 | 2Krl_5:20_8 | 2Krl_5:20_9 | 2Krl_5:20_10 | 2Krl_5:20_11 | 2Krl_5:20_12 | 2Krl_5:20_13 | 2Krl_5:20_14 | 2Krl_5:20_15 | 2Krl_5:20_16 | 2Krl_5:20_17 | 2Krl_5:20_18 | 2Krl_5:20_19 | 2Krl_5:20_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_21 | καὶ καταλιμπάνουσινἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_21 | And they leave there their gods, and David and his men with him took them. (2 Samuel 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_21 | Filistyni pozostawili tam nawet swoje bożki, a Dawid i jego ludzie zabrali je. (2 Sm 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_21 | καὶ | καταλιμπάνουσιν | ἐκεῖ | τοὺς | θεοὺς | αὐτῶν, | καὶ | ἐλάβοσαν | αὐτοὺς | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ. | – | |||
| L05 | 2Krl_5_21 | καί | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Krl_5_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Tam | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Krl_5_21 | kai\ | katalimpa/nousin | e)kei= | tou\s | Teou\s | au)tO=n, | kai\ | e)la/bosan | au)tou\s | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou=. | – | |||
| L08 | 2Krl_5_21 | kai | katalimpanusin | ekei | tus | Teus | autOn, | kai | elabosan | autus | dauid | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu. | – | |||
| L09 | 2Krl_5_21 | C | V1_PAI3P | D | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | – | |||
| L10 | 2Krl_5_21 | and also, even, namely | ć | there | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Krl_5_21 | and | there | the (acc) | gods (acc) | them/same (gen) | and | they-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_5_21 | 2Krl_5:21_1 | 2Krl_5:21_2 | 2Krl_5:21_3 | 2Krl_5:21_4 | 2Krl_5:21_5 | 2Krl_5:21_6 | 2Krl_5:21_7 | 2Krl_5:21_8 | 2Krl_5:21_9 | 2Krl_5:21_10 | 2Krl_5:21_11 | 2Krl_5:21_12 | 2Krl_5:21_13 | 2Krl_5:21_14 | 2Krl_5:21_15 | 2Krl_5:21_16 | 2Krl_5:21_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_22 | καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_22 | And the Philistines came up yet again, and assembled in the valley of Giants. (2 Samuel 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_22 | I znowu wyruszyliFilistyni i rozciągnęli się na dolinie Refaim. (2 Sm 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_22 | καὶ | προσέθεντο | ἔτι | ἀλλόφυλοι | τοῦ | ἀναβῆναι | καὶ | συνέπεσαν | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῶν | τιτάνων. | |||||||
| L05 | 2Krl_5_22 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Krl_5_22 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | Obcy | — | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | |||||||
| L07 | 2Krl_5_22 | kai\ | prose/Tento | e)/ti | a)llo/fuloi | tou= | a)nabE=nai | kai\ | sune/pesan | e)n | tE=| | koila/di | tO=n | tita/nOn. | |||||||
| L08 | 2Krl_5_22 | kai | proseTento | eti | allofyloi | tu | anabEnai | kai | synepesan | en | tE | koiladi | tOn | titanOn. | |||||||
| L09 | 2Krl_5_22 | C | VEI_AMI3P | D | A1B_NPM | RA_GSN | VA_AAN | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GPM | N3_GPM | |||||||
| L10 | 2Krl_5_22 | and also, even, namely | to add to | yet/still | foreign | the | to ascend | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ć | |||||||
| L11 | 2Krl_5_22 | and | they-were-ADD-ed-TO | yet/still | foreign ([Adj] nom|voc) | the (gen) | to-ASCEND | and | they-THEREAFTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_5_22 | 2Krl_5:22_1 | 2Krl_5:22_2 | 2Krl_5:22_3 | 2Krl_5:22_4 | 2Krl_5:22_5 | 2Krl_5:22_6 | 2Krl_5:22_7 | 2Krl_5:22_8 | 2Krl_5:22_9 | 2Krl_5:22_10 | 2Krl_5:22_11 | 2Krl_5:22_12 | 2Krl_5:22_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_23 | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος· | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_23 | And David enquired ofthe Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of weeping. (2 Samuel 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_23 | Dawid radził się Pana, a On mu odpowiedział: «Nie dokonuj natarcia czołowego, lecz obejdź ich z tyłu i dokonasz natarcia od strony drzew balsamowych. (2 Sm 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_23 | καὶ | ἐπηρώτησεν | Δαυιδ | διὰ | κυρίου, | καὶ | εἶπεν | κύριος | Οὐκ | ἀναβήσει | εἰς | συνάντησιν | αὐτῶν, | ἀποστρέφου | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | παρέσει | αὐτοῖς | πλησίον |
| L05 | 2Krl_5_23 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάρ·εσις, -εως, ἡ; πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Krl_5_23 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pozwalanie idą nie karany; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | On/ona/to/to samo | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
| L07 | 2Krl_5_23 | kai\ | e)pErO/tEsen | *dauid | dia\ | kuri/ou, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ou)k | a)nabE/sei | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=n, | a)postre/fou | a)p’ | au)tO=n | kai\ | pare/sei | au)toi=s | plEsi/on |
| L08 | 2Krl_5_23 | kai | epErOtEsen | dauid | dia | kyriu, | kai | eipen | kyrios | uk | anabEsei | eis | synantEsin | autOn, | apostrefu | ap’ | autOn | kai | paresei | autois | plEsion |
| L09 | 2Krl_5_23 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VF_FMI2S | P | N3I_ASF | RD_GPM | V1_PMD2S | P | RD_GPM | C | VF_FMI2S | RD_DPM | D |
| L10 | 2Krl_5_23 | and also, even, namely | to question | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to ascend | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | letting go unpunished;to be present/here to be present, to have come | he/she/it/same | neighbor one near, close to; near |
| L11 | 2Krl_5_23 | and | he/she/it-QUESTION-ed | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(sg)-will-be-ASCEND-ed (classical) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! | away from (+gen) | them/same (gen) | and | letting go unpunished (dat); you(sg)-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE (classical) | them/same (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_5_23 | 2Krl_5:23_1 | 2Krl_5:23_2 | 2Krl_5:23_3 | 2Krl_5:23_4 | 2Krl_5:23_5 | 2Krl_5:23_6 | 2Krl_5:23_7 | 2Krl_5:23_8 | 2Krl_5:23_9 | 2Krl_5:23_10 | 2Krl_5:23_11 | 2Krl_5:23_12 | 2Krl_5:23_13 | 2Krl_5:23_14 | 2Krl_5:23_15 | 2Krl_5:23_16 | 2Krl_5:23_17 | 2Krl_5:23_18 | 2Krl_5:23_19 | 2Krl_5:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_24 | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_24 | And it shall come to pass when thou hearest the sound of a clashing together from the grove of weeping, then thou shalt go down to them, for then the Lord shall go forth before thee to make havoc in the battle with the Philistines. (2 Samuel 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_24 | Kiedy zaś posłyszysz odgłosy kroków wśród wierzchołków drzew balsamowych, wtedy się pośpiesz; wtedy bowiem Pan wyjdzie przed tobą, by rozbić wojsko Filistynów». (2 Sm 5:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_24 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαί | σε | τὴν | φωνὴν | τοῦ | συγκλεισμοῦ | τοῦ | ἄλσους | τοῦ | κλαυθμῶνος, | τότε | καταβήσει | πρὸς | αὐτούς, | ὅτι | τότε |
| L05 | 2Krl_5_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τότε | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | τότε | |||
| L06 | 2Krl_5_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | — | — | — | — | Wtedy | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Wtedy |
| L07 | 2Krl_5_24 | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | a)kou=sai/ | se | tE\n | fOnE\n | tou= | sugkleismou= | tou= | a)/lsous | tou= | klauTmO=nos, | to/te | katabE/sei | pro\s | au)tou/s, | o(/ti | to/te |
| L08 | 2Krl_5_24 | kai | estai | en | tO | akusai | se | tEn | fOnEn | tu | synkleismu | tu | alsus | tu | klauTmOnos, | tote | katabEsei | pros | autus, | hoti | tote |
| L09 | 2Krl_5_24 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3E_GSN | RA_GSN | N3W_GSM | D | VF_FMI2S | P | RD_APM | C | D |
| L10 | 2Krl_5_24 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries | the | ć | the | ć | the | ć | then | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because/that | then |
| L11 | 2Krl_5_24 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | then | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because/that | then | |||
| L12 | 2Krl_5_24 | 2Krl_5:24_1 | 2Krl_5:24_2 | 2Krl_5:24_3 | 2Krl_5:24_4 | 2Krl_5:24_5 | 2Krl_5:24_6 | 2Krl_5:24_7 | 2Krl_5:24_8 | 2Krl_5:24_9 | 2Krl_5:24_10 | 2Krl_5:24_11 | 2Krl_5:24_12 | 2Krl_5:24_13 | 2Krl_5:24_14 | 2Krl_5:24_15 | 2Krl_5:24_16 | 2Krl_5:24_17 | 2Krl_5:24_18 | 2Krl_5:24_19 | 2Krl_5:24_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_5_25 | καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_5_25 | And David did as theLord commanded him, and smote the Philistines from Gabaon as far as the land of Gazera. (2 Samuel 5:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_5_25 | Dawid postąpił tak, jak mu polecił Pan, i pokonał Filistynów od Gibeonu aż do Gezer. (2 Sm 5:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_5_25 | καὶ | ἐποίησεν | Δαυιδ | καθὼς | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος, | καὶ | ἐπάταξεν | τοὺς | ἀλλοφύλους | ἀπὸ | Γαβαων | ἕως | τῆς | γῆς | Γαζηρα. | |||
| L05 | 2Krl_5_25 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | 2Krl_5_25 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | David | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Ziemi/ziemia | — | |||
| L07 | 2Krl_5_25 | kai\ | e)poi/Esen | *dauid | kaTO\s | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios, | kai\ | e)pa/taXen | tou\s | a)llofu/lous | a)po\ | *gabaOn | e(/Os | tE=s | gE=s | *gaDZEra. | |||
| L08 | 2Krl_5_25 | kai | epoiEsen | dauid | kaTOs | eneteilato | autO | kyrios, | kai | epataXen | tus | allofylus | apo | gabaOn | heOs | tEs | gEs | gaDZEra. | |||
| L09 | 2Krl_5_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | P | N_GS | C | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | |||
| L10 | 2Krl_5_25 | and also, even, namely | to do/make | David | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to smite | the | foreign | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | the | earth/land | ć | |||
| L11 | 2Krl_5_25 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | David (indecl) | as accordingly | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L12 | 2Krl_5_25 | 2Krl_5:25_1 | 2Krl_5:25_2 | 2Krl_5:25_3 | 2Krl_5:25_4 | 2Krl_5:25_5 | 2Krl_5:25_6 | 2Krl_5:25_7 | 2Krl_5:25_8 | 2Krl_5:25_9 | 2Krl_5:25_10 | 2Krl_5:25_11 | 2Krl_5:25_12 | 2Krl_5:25_13 | 2Krl_5:25_14 | 2Krl_5:25_15 | 2Krl_5:25_16 | 2Krl_5:25_17 | |||