Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_4 2Krl_6

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_5_1 καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L02 2Krl_5_1 And all the tribes of Israel come to David to Chebron, and they said to him, Behold, we are thy bone and thy flesh. (2 Samuel 5:1 Brenton)
L03 2Krl_5_1 Wszystkie pokolenia izraelskie zeszły się u Dawida w Hebronie i oświadczyły mu: «Oto myśmy kości twoje i ciało. (2 Sm 5:1 BT_4)
L04 2Krl_5_1 Καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L05 2Krl_5_1 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_5_1 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ty; twój/twój(sg) Ja
L07 2Krl_5_1 *kai\ paragi/nontai pa=sai ai( fulai\ *israEl pro\s *dauid ei)s *CHebrOn kai\ ei)=pan au)tO=| *)idou\ o)sta= sou kai\ sa/rkes sou E(mei=s·
L08 2Krl_5_1 kai paraginontai pasai hai fylai israEl pros dauid eis CHebrOn kai eipan autO idu osta su kai sarkes su hEmeis·
L09 2Krl_5_1 C V1_PMI3P A1S_NPF RA_NPF N1_NPF N_GSM P N_ASM P N_AS C VAI_AAI3P RD_DSM I N2N_NPN RP_GS C N3K_NPF RP_GS RP_NP
L10 2Krl_5_1 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of; to sprinkle the tribe Israel toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), bone you; your/yours(sg) and also, even, namely flesh you; your/yours(sg) I
L11 2Krl_5_1 and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and flesh (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we (nom)
L12 2Krl_5_1 2Krl_5:1_1 2Krl_5:1_2 2Krl_5:1_3 2Krl_5:1_4 2Krl_5:1_5 2Krl_5:1_6 2Krl_5:1_7 2Krl_5:1_8 2Krl_5:1_9 2Krl_5:1_10 2Krl_5:1_11 2Krl_5:1_12 2Krl_5:1_13 2Krl_5:1_14 2Krl_5:1_15 2Krl_5:1_16 2Krl_5:1_17 2Krl_5:1_18 2Krl_5:1_19 2Krl_5:1_20
L13
L01 2Krl_5_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krl_5_2 And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel. (2 Samuel 5:2 Brenton)
L03 2Krl_5_2 Już dawno, gdy Saul był królem nad nami, tyś odbywał wyprawy na czele Izraela. I Pan rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem nad Izraelem"». (2 Sm 5:2 BT_4)
L04 2Krl_5_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος
L05 2Krl_5_2 καί ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σαούλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_5_2 I też, nawet, mianowicie Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci By być Saul Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Ty By być By prowadzić poza I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_5_2 kai\ e)CHTe\s kai\ tri/tEn o)/ntos *saoul basile/Os e)f’ E(mi=n su\ E)=sTa o( e)Xa/gOn kai\ ei)sa/gOn to\n *israEl, kai\ ei)=pen ku/rios
L08 2Krl_5_2 kai eCHTes kai tritEn ontos saul basileOs ef’ hEmin sy EsTa ho eXagOn kai eisagOn ton israEl, kai eipen kyrios
L09 2Krl_5_2 C D C A1_ASF V9_PAPGSM N_GSM N3V_GSM P RP_DP RP_NS V9_IAI2S RA_NSM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM
L10 2Krl_5_2 and also, even, namely yesterday and also, even, namely third to be Saul king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I you to be the to lead out and also, even, namely to lead into the Israel and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_5_2 and yesterday and third (acc) while being (gen) Saul (indecl) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) you(sg) (nom) you(sg)-were (classical) the (nom) while LEAD-ing-OUT (nom) and while LEAD-ing-INTO (nom) the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 2Krl_5_2 2Krl_5:2_1 2Krl_5:2_2 2Krl_5:2_3 2Krl_5:2_4 2Krl_5:2_5 2Krl_5:2_6 2Krl_5:2_7 2Krl_5:2_8 2Krl_5:2_9 2Krl_5:2_10 2Krl_5:2_11 2Krl_5:2_12 2Krl_5:2_13 2Krl_5:2_14 2Krl_5:2_15 2Krl_5:2_16 2Krl_5:2_17 2Krl_5:2_18 2Krl_5:2_19 2Krl_5:2_20
L13
L01 2Krl_5_3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου, καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ. –
L02 2Krl_5_3 And all the elders of Israel come to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord; and they anoint David king over all Israel. (2 Samuel 5:3 Brenton)
L03 2Krl_5_3 Cała starszyzna Izraela przybyła do króla do Hebronu. I zawarł król Dawid przymierze z nimi wobec Pana w Hebronie. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem. (2 Sm 5:3 BT_4)
L04 2Krl_5_3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων
L05 2Krl_5_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν
L06 2Krl_5_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By robić konwencję On/ona/to/to samo Król David Konwencja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_5_3 kai\ e)/rCHontai pa/ntes oi( presbu/teroi *israEl pro\s to\n basile/a ei)s *CHebrOn, kai\ die/Teto au)toi=s o( basileu\s *dauid diaTE/kEn e)n *CHebrOn
L08 2Krl_5_3 kai erCHontai pantes hoi presbyteroi israEl pros ton basilea eis CHebrOn, kai dieTeto autois ho basileus dauid diaTEkEn en CHebrOn
L09 2Krl_5_3 C V1_PMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASM N3V_ASM P N_AS C VEI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM N1_ASF P N_DS
L10 2Krl_5_3 and also, even, namely to come every all, each, every, the whole of the elder Israel toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) ć and also, even, namely to make covenant he/she/it/same the king David covenant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_5_3 and they-are-being-COME-ed all (nom|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) David (indecl) covenant (acc) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_5_3 2Krl_5:3_1 2Krl_5:3_2 2Krl_5:3_3 2Krl_5:3_4 2Krl_5:3_5 2Krl_5:3_6 2Krl_5:3_7 2Krl_5:3_8 2Krl_5:3_9 2Krl_5:3_10 2Krl_5:3_11 2Krl_5:3_12 2Krl_5:3_13 2Krl_5:3_14 2Krl_5:3_15 2Krl_5:3_16 2Krl_5:3_17 2Krl_5:3_18 2Krl_5:3_19 2Krl_5:3_20
L13
L01 2Krl_5_4 υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν,
L02 2Krl_5_4 David was thirty yearsold when he began to reign, and he reigned forty years. (2 Samuel 5:4 Brenton)
L03 2Krl_5_4 W chwili objęcia rządów Dawid miał lat trzydzieści, a rządził lat czterdzieści. (2 Sm 5:4 BT_4)
L04 2Krl_5_4 υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν,
L05 2Krl_5_4 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τριά·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 2Krl_5_4 Syn Trzydzieści Rok David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Rok By panować
L07 2Krl_5_4 ui(o\s tria/konta e)tO=n *dauid e)n tO=| basileu=sai au)to\n kai\ tessara/konta e)/tE e)basi/leusen,
L08 2Krl_5_4 hyios triakonta etOn dauid en tO basileusai auton kai tessarakonta etE ebasileusen,
L09 2Krl_5_4 N2_NSM M N3E_GPN N_NSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S
L10 2Krl_5_4 son thirty year David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely forty year to reign
L11 2Krl_5_4 son (nom) thirty years (gen) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc) and forty years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed
L12 2Krl_5_4 2Krl_5:4_1 2Krl_5:4_2 2Krl_5:4_3 2Krl_5:4_4 2Krl_5:4_5 2Krl_5:4_6 2Krl_5:4_7 2Krl_5:4_8 2Krl_5:4_9 2Krl_5:4_10 2Krl_5:4_11 2Krl_5:4_12
L13
L01 2Krl_5_5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆναςἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_5_5 Seven years and six months he reigned in Chebron over Juda, and thirty-three years he reigned over all Israel and Juda in Jerusalem. (2 Samuel 5:5 Brenton)
L03 2Krl_5_5 Judą rządził w Hebronie lat siedem i sześć miesięcy, w Jerozolimie zaś całym Izraelem i Judą rządził lat trzydzieści trzy. (2 Sm 5:5 BT_4)
L04 2Krl_5_5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ
L05 2Krl_5_5 ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό καί ἕξ μήν[2], μηνός, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν ἐπί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί τριά·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 2Krl_5_5 Siedem Rok I też, nawet, mianowicie Sześć Miesiąc By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Trzy Rok By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_5_5 e(pta\ e)/tE kai\ e(\X mE=nas e)basi/leusen e)n *CHebrOn e)pi\ to\n *ioudan kai\ tria/konta tri/a e)/tE e)basi/leusen e)pi\ pa/nta *israEl kai\
L08 2Krl_5_5 hepta etE kai heX mEnas ebasileusen en CHebrOn epi ton iudan kai triakonta tria etE ebasileusen epi panta israEl kai
L09 2Krl_5_5 M N3E_APN C M N3_APM VAI_AAI3S P N_DS P RA_ASM N_ASM C M A3_APN N3E_APN VAI_AAI3S P A3_ASM N_ASM C
L10 2Krl_5_5 seven year and also, even, namely six month to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judas/Judah and also, even, namely thirty three year to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely
L11 2Krl_5_5 seven years (nom|acc|voc) and six months (acc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) and thirty three (nom|acc) years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and
L12 2Krl_5_5 2Krl_5:5_1 2Krl_5:5_2 2Krl_5:5_3 2Krl_5:5_4 2Krl_5:5_5 2Krl_5:5_6 2Krl_5:5_7 2Krl_5:5_8 2Krl_5:5_9 2Krl_5:5_10 2Krl_5:5_11 2Krl_5:5_12 2Krl_5:5_13 2Krl_5:5_14 2Krl_5:5_15 2Krl_5:5_16 2Krl_5:5_17 2Krl_5:5_18 2Krl_5:5_19 2Krl_5:5_20
L13
L01 2Krl_5_6 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν. καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσει ὧδε, ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί, λέγοντες ὅτι Οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε.
L02 2Krl_5_6 And David and his men, departed to Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David, Thou shalt not come in hither: for the blind and the lame withstood him, saying, David shall not come in hither. (2 Samuel 5:6 Brenton)
L03 2Krl_5_6 Razem ze swoimi ludźmi król wyruszył do Jerozolimy przeciw Jebusytom, zamieszkującym tę krainę. Rzekli oni do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj, lecz odepchną cię ślepi i kulawi». Oznaczało to: «Dawid tu nie wejdzie». (2 Sm 5:6 BT_4)
L04 2Krl_5_6 Καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν. καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ
L05 2Krl_5_6 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_5_6 I też, nawet, mianowicie By odchodzić David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David
L07 2Krl_5_6 *kai\ a)pE=lTen *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= ei)s *ierousalEm pro\s to\n *iebousai=on to\n katoikou=nta tE\n gE=n. kai\ e)rre/TE tO=| *dauid
L08 2Krl_5_6 kai apElTen dauid kai hoi andres autu eis ierusalEm pros ton iebusaion ton katoikunta tEn gEn. kai erreTE tO dauid
L09 2Krl_5_6 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P N_ASF P RA_ASM N_ASM RA_ASM V2_PAPASM RA_ASF N1_ASF C VAI_API3S RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_5_6 and also, even, namely to depart David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] toward (+acc,+gen,+dat) the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land and also, even, namely to say/tell the David
L11 2Krl_5_6 and he/she/it-DEPART-ed David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-SAY/TELL-ed the (dat) David (indecl)
L12 2Krl_5_6 2Krl_5:6_1 2Krl_5:6_2 2Krl_5:6_3 2Krl_5:6_4 2Krl_5:6_5 2Krl_5:6_6 2Krl_5:6_7 2Krl_5:6_8 2Krl_5:6_9 2Krl_5:6_10 2Krl_5:6_11 2Krl_5:6_12 2Krl_5:6_13 2Krl_5:6_14 2Krl_5:6_15 2Krl_5:6_16 2Krl_5:6_17 2Krl_5:6_18 2Krl_5:6_19 2Krl_5:6_20
L13
L01 2Krl_5_7 καὶ κατελάβετο Δαυιδτὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ].
L02 2Krl_5_7 And David took first the hold of Sion: this is the city of David. (2 Samuel 5:7 Brenton)
L03 2Krl_5_7 Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (2 Sm 5:7 BT_4)
L04 2Krl_5_7 καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη πόλις τοῦ Δαυιδ].
L05 2Krl_5_7 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ Σιών, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_5_7 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, David pericope Syjon To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto David
L07 2Krl_5_7 kai\ katela/beto *dauid tE\n perioCHE\n *siOn [au(/tE E( po/lis tou= *dauid].
L08 2Krl_5_7 kai katelabeto dauid tEn perioCHEn siOn [hautE hE polis tu dauid].
L09 2Krl_5_7 C VBI_AMI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF N_GS RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N_GSM
L10 2Krl_5_7 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, David the pericope Zion this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city the David
L11 2Krl_5_7 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed David (indecl) the (acc) pericope (acc) Zion (indecl) this (nom) the (nom) city (nom) the (gen) David (indecl)
L12 2Krl_5_7 2Krl_5:7_1 2Krl_5:7_2 2Krl_5:7_3 2Krl_5:7_4 2Krl_5:7_5 2Krl_5:7_6 2Krl_5:7_7 2Krl_5:7_8 2Krl_5:7_9 2Krl_5:7_10 2Krl_5:7_11
L13
L01 2Krl_5_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.
L02 2Krl_5_8 And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord. (2 Samuel 5:8 Brenton)
L03 2Krl_5_8 Dawid w tym dniupowiedział: «Ktokolwiek pokona Jebusytów, zdobywając przejście podziemne, oraz ślepych i kulawych nienawistnych dla duszy Dawida... ten będzie wodzem». Stąd pochodzi powiedzenie: «Ślepiec i kulawy nie wejdą do wnętrza domu». (2 Sm 5:8 BT_4)
L04 2Krl_5_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς
L05 2Krl_5_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἐν καί ὁ ἡ τό χωλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τυφλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_5_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Dzień Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do niech bije Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego I też, nawet, mianowicie Ślepy I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_5_8 kai\ ei)=pen *dauid tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *pa=s tu/ptOn *iebousai=on a(pte/sTO e)n paraXifi/di kai\ tou\s CHOlou\s kai\ tou\s tuflou\s kai\ tou\s
L08 2Krl_5_8 kai eipen dauid tE hEmera ekeinE pas typtOn iebusaion haptesTO en paraXifidi kai tus CHOlus kai tus tyflus kai tus
L09 2Krl_5_8 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A3_NSM V1_PAPNSM N_APM V1_PMD3S P N3I_DSF C RA_APM A1_APM C RA_APM A1_APM C RA_APM
L10 2Krl_5_8 and also, even, namely to say/tell David the day that every all, each, every, the whole of to beat ć to lay hands on set fire,touch in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the halt archaic for lame and also, even, namely the blind and also, even, namely the
L11 2Krl_5_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) day (dat) that (dat) every (nom|voc) while BEAT-ing (nom) let-him/her/it-be-being-LAY HandS ON-ed! in/among/by (+dat) and the (acc) halt ([Adj] acc) and the (acc) blind ([Adj] acc) and the (acc)
L12 2Krl_5_8 2Krl_5:8_1 2Krl_5:8_2 2Krl_5:8_3 2Krl_5:8_4 2Krl_5:8_5 2Krl_5:8_6 2Krl_5:8_7 2Krl_5:8_8 2Krl_5:8_9 2Krl_5:8_10 2Krl_5:8_11 2Krl_5:8_12 2Krl_5:8_13 2Krl_5:8_14 2Krl_5:8_15 2Krl_5:8_16 2Krl_5:8_17 2Krl_5:8_18 2Krl_5:8_19 2Krl_5:8_20
L13
L01 2Krl_5_9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 2Krl_5_9 And David dwelt in the hold, and it was called the city of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house. (2 Samuel 5:9 Brenton)
L03 2Krl_5_9 Dawid zamieszkałw twierdzy, którą nazwał Miastem Dawidowym. Zbudował potem mur dokoła: od Millo do wnętrza. (2 Sm 5:9 BT_4)
L04 2Krl_5_9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας
L05 2Krl_5_9 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κύκλῳ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_5_9 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto David I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto W kole od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_5_9 kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n tE=| perioCHE=|, kai\ e)klE/TE au(/tE E( po/lis *dauid· kai\ O)|kodo/mEsen tE\n po/lin ku/klO| a)po\ tE=s a)/kras
L08 2Krl_5_9 kai ekaTisen dauid en tE perioCHE, kai eklETE hautE hE polis dauid· kai OkodomEsen tEn polin kyklO apo tEs akras
L09 2Krl_5_9 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1_DSF C VCI_API3S RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N2_DSM P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Krl_5_9 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope and also, even, namely to call call this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city David and also, even, namely to build/edify the city in a circle from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 2Krl_5_9 and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) and he/she/it-was-CALL-ed this (nom) the (nom) city (nom) David (indecl) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) in a circle away from (+gen) the (gen)
L12 2Krl_5_9 2Krl_5:9_1 2Krl_5:9_2 2Krl_5:9_3 2Krl_5:9_4 2Krl_5:9_5 2Krl_5:9_6 2Krl_5:9_7 2Krl_5:9_8 2Krl_5:9_9 2Krl_5:9_10 2Krl_5:9_11 2Krl_5:9_12 2Krl_5:9_13 2Krl_5:9_14 2Krl_5:9_15 2Krl_5:9_16 2Krl_5:9_17 2Krl_5:9_18 2Krl_5:9_19 2Krl_5:9_20
L13
L01 2Krl_5_10 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδπορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ. –
L02 2Krl_5_10 And David advanced and became great, and the Lord Almighty was with him. (2 Samuel 5:10 Brenton)
L03 2Krl_5_10 Dawid stawał się coraz potężniejszy, bo Pan, Bóg Zastępów, był z nim. (2 Sm 5:10 BT_4)
L04 2Krl_5_10 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ.
L05 2Krl_5_10 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_5_10 I też, nawet, mianowicie By iść David By iść I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_5_10 kai\ e)poreu/eto *dauid poreuo/menos kai\ megaluno/menos, kai\ ku/rios pantokra/tOr met’ au)tou=.
L08 2Krl_5_10 kai eporeueto dauid poreuomenos kai megalynomenos, kai kyrios pantokratOr met’ autu.
L09 2Krl_5_10 C V1I_IMI3S N_NSM V1_PMPNSM C V1_PMPNSM C N2_NSM N3R_NSM P RD_GSM
L10 2Krl_5_10 and also, even, namely to go David to go and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_5_10 and he/she/it-was-being-GO-ed David (indecl) while being-GO-ed (nom) and while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_5_10 2Krl_5:10_1 2Krl_5:10_2 2Krl_5:10_3 2Krl_5:10_4 2Krl_5:10_5 2Krl_5:10_6 2Krl_5:10_7 2Krl_5:10_8 2Krl_5:10_9 2Krl_5:10_10 2Krl_5:10_11 2Krl_5:10_12
L13
L01 2Krl_5_11 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμβασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
L02 2Krl_5_11 And Chiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone-masons: and they built a house for David. (2 Samuel 5:11 Brenton)
L03 2Krl_5_11 Hiram, król Tyru,wysłał posłów do Dawida z drzewem cedrowym, cieślami i murarzami, aby zbudowali Dawidowi pałac. (2 Sm 5:11 BT_4)
L04 2Krl_5_11 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον
L05 2Krl_5_11 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ξύλον, -ου, τό καί τέκτων, -ονος, ὁ ξύλον, -ου, τό καί τέκτων, -ονος, ὁ λίθος, -ου, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krl_5_11 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Tyr [miasto z] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Kamień I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom
L07 2Krl_5_11 kai\ a)pe/steilen *CHiram basileu\s *tu/rou a)gge/lous pro\s *dauid kai\ Xu/la ke/drina kai\ te/ktonas Xu/lOn kai\ te/ktonas li/TOn, kai\ O)|kodo/mEsan oi)=kon
L08 2Krl_5_11 kai apesteilen CHiram basileus tyru angelus pros dauid kai Xyla kedrina kai tektonas XylOn kai tektonas liTOn, kai OkodomEsan oikon
L09 2Krl_5_11 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GS N2_APM P N_ASM C N2N_APN A1_APN C N3N_APM N2N_GPN C N3N_APM N2_GPM C VAI_AAI3P N2_ASM
L10 2Krl_5_11 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć king Tyre [city of] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] stone and also, even, namely to build/edify house
L11 2Krl_5_11 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) Tyre (gen) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and trees/wooden things (nom|acc|voc) and masons (acc) trees/wooden things (gen) and masons (acc) stones (gen) and they-BUILD/EDIFY-ed house (acc)
L12 2Krl_5_11 2Krl_5:11_1 2Krl_5:11_2 2Krl_5:11_3 2Krl_5:11_4 2Krl_5:11_5 2Krl_5:11_6 2Krl_5:11_7 2Krl_5:11_8 2Krl_5:11_9 2Krl_5:11_10 2Krl_5:11_11 2Krl_5:11_12 2Krl_5:11_13 2Krl_5:11_14 2Krl_5:11_15 2Krl_5:11_16 2Krl_5:11_17 2Krl_5:11_18 2Krl_5:11_19 2Krl_5:11_20
L13
L01 2Krl_5_12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. –
L02 2Krl_5_12 And David knew that the Lord had prepared him to be king over Israel, and that his kingdom was exalted for the sake of his people Israel. (2 Samuel 5:12 Brenton)
L03 2Krl_5_12 Wtedy Dawid uznał, że Pan potwierdził go królem nad Izraelem i że jego władzę królewską wywyższył ze względu na lud swój - Izraela. (2 Sm 5:12 BT_4)
L04 2Krl_5_12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ὅτι ἐπήρθη βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν
L05 2Krl_5_12 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ὅτι ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_5_12 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. David Ponieważ/tamto Do gotowy On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By podnosić Królestwo; królewski On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ludzie
L07 2Krl_5_12 kai\ e)/gnO *dauid o(/ti E(toi/masen au)to\n ku/rios ei)s basile/a e)pi\ *israEl, kai\ o(/ti e)pE/rTE E( basilei/a au)tou= dia\ to\n lao\n
L08 2Krl_5_12 kai egnO dauid hoti hEtoimasen auton kyrios eis basilea epi israEl, kai hoti epErTE hE basileia autu dia ton laon
L09 2Krl_5_12 C VZI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM P N3V_ASM P N_GSM C C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krl_5_12 and also, even, namely to know i.e. recognize. David because/that to ready he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely because/that to raise the kingdom; royal he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the people
L11 2Krl_5_12 and he/she/it-KNOW-ed David (indecl) because/that he/she/it-READY-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and because/that he/she/it-was-RAISE-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) people (acc)
L12 2Krl_5_12 2Krl_5:12_1 2Krl_5:12_2 2Krl_5:12_3 2Krl_5:12_4 2Krl_5:12_5 2Krl_5:12_6 2Krl_5:12_7 2Krl_5:12_8 2Krl_5:12_9 2Krl_5:12_10 2Krl_5:12_11 2Krl_5:12_12 2Krl_5:12_13 2Krl_5:12_14 2Krl_5:12_15 2Krl_5:12_16 2Krl_5:12_17 2Krl_5:12_18 2Krl_5:12_19 2Krl_5:12_20
L13
L01 2Krl_5_13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτιγυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων, καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες.
L02 2Krl_5_13 And David took againwives and concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still more sons and daughters born to him. (2 Samuel 5:13 Brenton)
L03 2Krl_5_13 Po przybyciu z Hebronu Dawid wziął sobie jeszcze nałożnicę i żony z Jerozolimy. Urodzili się Dawidowi jeszcze synowie i córki. (2 Sm 5:13 BT_4)
L04 2Krl_5_13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων, καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι
L05 2Krl_5_13 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἔτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μετά ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἔτι
L06 2Krl_5_13 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Jeszcze/jeszcze Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By przychodzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się David Jeszcze/jeszcze
L07 2Krl_5_13 kai\ e)/laben *dauid e)/ti gunai=kas kai\ pallaka\s e)X *ierousalEm meta\ to\ e)lTei=n au)to\n e)k *CHebrOn, kai\ e)ge/nonto tO=| *dauid e)/ti
L08 2Krl_5_13 kai elaben dauid eti gynaikas kai pallakas eX ierusalEm meta to elTein auton ek CHebrOn, kai egenonto tO dauid eti
L09 2Krl_5_13 C VBI_AAI3S N_NSM D N3K_APF C N1_APF P N_GSM P RA_ASN VB_AAN RD_ASM P N_GSM C VBI_AMI3P RA_DSM N_DSM D
L10 2Krl_5_13 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David yet/still woman/wife and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to come he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to become become, happen the David yet/still
L11 2Krl_5_13 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) yet/still women/wives (acc) and out of (+gen) Jerusalem (indecl) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COME him/it/same (acc) out of (+gen) and they-were-BECOME-ed the (dat) David (indecl) yet/still
L12 2Krl_5_13 2Krl_5:13_1 2Krl_5:13_2 2Krl_5:13_3 2Krl_5:13_4 2Krl_5:13_5 2Krl_5:13_6 2Krl_5:13_7 2Krl_5:13_8 2Krl_5:13_9 2Krl_5:13_10 2Krl_5:13_11 2Krl_5:13_12 2Krl_5:13_13 2Krl_5:13_14 2Krl_5:13_15 2Krl_5:13_16 2Krl_5:13_17 2Krl_5:13_18 2Krl_5:13_19 2Krl_5:13_20
L13
L01 2Krl_5_14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ· Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων
L02 2Krl_5_14 And these are the names of those that were born to him in Jerusalem; Sammus, and Sobab, and Nathan, and Solomon. (2 Samuel 5:14 Brenton)
L03 2Krl_5_14 Oto imiona tych, którzy urodzili się w Jerozolimie: Szammua, Szobab, Natan, Salomon, (2 Sm 5:14 BT_4)
L04 2Krl_5_14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ· Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων
L05 2Krl_5_14 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
L06 2Krl_5_14 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nathan I też, nawet, mianowicie Salomon
L07 2Krl_5_14 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n gennETe/ntOn au)tO=| e)n *ierousalEm· *sammous kai\ *sObab kai\ *naTan kai\ *salOmOn
L08 2Krl_5_14 kai tauta ta onomata tOn gennETentOn autO en ierusalEm· sammus kai sObab kai naTan kai salOmOn
L09 2Krl_5_14 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM VC_APPGPM RD_DSM P N_DSM N_GS C N_GS C N_GS C N_GS
L10 2Krl_5_14 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] ć and also, even, namely ć and also, even, namely Nathan and also, even, namely Solomon
L11 2Krl_5_14 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-FATHER-ed! (classical), upon being-FATHER-ed (gen) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and and Nathan (indecl) and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L12 2Krl_5_14 2Krl_5:14_1 2Krl_5:14_2 2Krl_5:14_3 2Krl_5:14_4 2Krl_5:14_5 2Krl_5:14_6 2Krl_5:14_7 2Krl_5:14_8 2Krl_5:14_9 2Krl_5:14_10 2Krl_5:14_11 2Krl_5:14_12 2Krl_5:14_13 2Krl_5:14_14 2Krl_5:14_15 2Krl_5:14_16
L13
L01 2Krl_5_15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες
L02 2Krl_5_15 And Ebear, and Elisue, and Naphec, and Jephies. (2 Samuel 5:15 Brenton)
L03 2Krl_5_15 Jibchar, Eliszua, Nefeg, Jafija, (2 Sm 5:15 BT_4)
L04 2Krl_5_15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες
L05 2Krl_5_15 καί καί καί καί
L06 2Krl_5_15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_5_15 kai\ *ebear kai\ *elisous kai\ *nafek kai\ *iefies
L08 2Krl_5_15 kai ebear kai elisus kai nafek kai iefies
L09 2Krl_5_15 C N_GS C N_GS C N_GS C N_GS
L10 2Krl_5_15 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 2Krl_5_15 and and and and
L12 2Krl_5_15 2Krl_5:15_1 2Krl_5:15_2 2Krl_5:15_3 2Krl_5:15_4 2Krl_5:15_5 2Krl_5:15_6 2Krl_5:15_7 2Krl_5:15_8
L13
L01 2Krl_5_16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ,
L02 2Krl_5_16 And Elisama, and Elidae, and Eliphalath,
L03 2Krl_5_16 Eliszama, Eliada i Elifelet. (2 Sm 5:16 BT_4)
L04 2Krl_5_16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ,
L05 2Krl_5_16 καί καί καί
L06 2Krl_5_16 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_5_16 kai\ *elisama kai\ *elidae kai\ *elifalaT,
L08 2Krl_5_16 kai elisama kai elidae kai elifalaT,
L09 2Krl_5_16 C N_GS C N_GS C N_GS
L10 2Krl_5_16 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 2Krl_5_16 and and and
L12 2Krl_5_16 2Krl_5:16_1 2Krl_5:16_2 2Krl_5:16_3 2Krl_5:16_4 2Krl_5:16_5 2Krl_5:16_6
L13
L01 2Krl_5_16a Σαμαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαμααν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ, Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαμυς, Βααλιμαθ, Ελιφαλαθ.
L02 2Krl_5_16a Samae, Jessibath, Nathan, Galamaan, Jebaar, Theesus, Eliphalat, Naged, Naphec, Janathan, Leasamys, Baalimath, Eliphaath. (2 Samuel 5:16 Brenton)
L03 2Krl_5_16a
L04 2Krl_5_16a Σαμαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαμααν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ, Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαμυς, Βααλιμαθ, Ελιφαλαθ.
L05 2Krl_5_16a Ναθάν, ὁ (s.-θάμ)
L06 2Krl_5_16a Nathan
L07 2Krl_5_16a *samae, *iessibaT, *naTan, *galamaan, *iebaar, *TeEsous, *elfalat, *naged, *nafek, *ianaTa, *leasamus, *baalimaT, *elifalaT.
L08 2Krl_5_16a samae, iessibaT, naTan, galamaan, iebaar, TeEsus, elfalat, naged, nafek, ianaTa, leasamys, baalimaT, elifalaT.
L09 2Krl_5_16a N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS
L10 2Krl_5_16a ć ć Nathan ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
L11 2Krl_5_16a Samae Jessibath Nathan Galamaan Jebaar Theesous Elphalat Naged Naphec Janatha Leasamus Baalimath Eliphalath
L12 2Krl_5_16a 2Krl_5:16a_1 2Krl_5:16a_2 2Krl_5:16a_3 2Krl_5:16a_4 2Krl_5:16a_5 2Krl_5:16a_6 2Krl_5:16a_7 2Krl_5:16a_8 2Krl_5:16a_9 2Krl_5:16a_10 2Krl_5:16a_11 2Krl_5:16a_12 2Krl_5:16a_13
L13
L01 2Krl_5_17 καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν.
L02 2Krl_5_17 And the Philistines heard that David was anointed king over Israel; and all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the strong hold. (2 Samuel 5:17 Brenton)
L03 2Krl_5_17 Filistyni usłyszawszy, że Dawid został namaszczony na króla nad Izraelem, wyruszyli wszyscy, aby pochwycić Dawida. Gdy się Dawid o tym dowiedział, schronił się do twierdzy. (2 Sm 5:17 BT_4)
L04 2Krl_5_17 Καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ ἤκουσεν Δαυιδ
L05 2Krl_5_17 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ὅτι χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_5_17 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Obcy Ponieważ/tamto Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. David Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By podnosić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obcy By szukać David I też, nawet, mianowicie By słyszeć David
L07 2Krl_5_17 *kai\ E)/kousan a)llo/fuloi o(/ti ke/CHristai *dauid basileu\s e)pi\ *israEl, kai\ a)ne/bEsan pa/ntes oi( a)llo/fuloi DZEtei=n to\n *dauid· kai\ E)/kousen *dauid
L08 2Krl_5_17 kai Ekusan allofyloi hoti keCHristai dauid basileus epi israEl, kai anebEsan pantes hoi allofyloi DZEtein ton dauid· kai Ekusen dauid
L09 2Krl_5_17 C VAI_AAI3P A1B_NPM C VT_XMI3S N_NSM N3V_NSM P N_GSM C VZI_AAI3P A3_NPM RA_NPM A1B_NPM V2_PAN RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM
L10 2Krl_5_17 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear foreign because/that to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. David king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to ascend every all, each, every, the whole of the foreign to seek the David and also, even, namely to hear David
L11 2Krl_5_17 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed foreign ([Adj] nom|voc) because/that he/she/it-has-been-CHRISEN-ed David (indecl) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and they-ASCEND-ed all (nom|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) to-be-SEEK-ing the (acc) David (indecl) and he/she/it-HEAR-ed David (indecl)
L12 2Krl_5_17 2Krl_5:17_1 2Krl_5:17_2 2Krl_5:17_3 2Krl_5:17_4 2Krl_5:17_5 2Krl_5:17_6 2Krl_5:17_7 2Krl_5:17_8 2Krl_5:17_9 2Krl_5:17_10 2Krl_5:17_11 2Krl_5:17_12 2Krl_5:17_13 2Krl_5:17_14 2Krl_5:17_15 2Krl_5:17_16 2Krl_5:17_17 2Krl_5:17_18 2Krl_5:17_19 2Krl_5:17_20
L13
L01 2Krl_5_18 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων.
L02 2Krl_5_18 And the Philistines came, and assembled in the valley of the giants. (2 Samuel 5:18 Brenton)
L03 2Krl_5_18 Filistyni przybywszy rozciągnęli się w dolinie Refaim. (2 Sm 5:18 BT_4)
L04 2Krl_5_18 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων.
L05 2Krl_5_18 καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_5_18 I też, nawet, mianowicie Obcy By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_5_18 kai\ oi( a)llo/fuloi paragi/nontai kai\ sune/pesan ei)s tE\n koila/da tO=n tita/nOn.
L08 2Krl_5_18 kai hoi allofyloi paraginontai kai synepesan eis tEn koilada tOn titanOn.
L09 2Krl_5_18 C RA_NPM A1B_NPM V1_PMI3P C VAI_AAI3P P RA_ASF N3D_ASF RA_GPM N3_GPM
L10 2Krl_5_18 and also, even, namely the foreign to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely to thereafter consequently, coincide into (+acc) the ć the ć
L11 2Krl_5_18 and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-are-being-COME-ed-INTO-BEING and they-THEREAFTER-ed into (+acc) the (acc) the (gen)
L12 2Krl_5_18 2Krl_5:18_1 2Krl_5:18_2 2Krl_5:18_3 2Krl_5:18_4 2Krl_5:18_5 2Krl_5:18_6 2Krl_5:18_7 2Krl_5:18_8 2Krl_5:18_9 2Krl_5:18_10 2Krl_5:18_11
L13
L01 2Krl_5_19 καὶ ἠρώτησεν Δαυιδδιὰ κυρίου λέγων Εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ Ἀνάβαινε, ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου.
L02 2Krl_5_19 And David enquired ofthe Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hands. (2 Samuel 5:19 Brenton)
L03 2Krl_5_19 Wtedy Dawid radził się Pana: «Czy mam pójść na Filistynów i czy oddasz ich w moje ręce?» A Pan odrzekł Dawidowi: «Idź! Z pewnością oddam Filistynów w twoje ręce». (2 Sm 5:19 BT_4)
L04 2Krl_5_19 καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων Εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν
L05 2Krl_5_19 καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_5_19 I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają David z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Obcy I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_5_19 kai\ E)rO/tEsen *dauid dia\ kuri/ou le/gOn *ei) a)nabO= pro\s tou\s a)llofu/lous kai\ paradO/seis au)tou\s ei)s ta\s CHei=ra/s mou; kai\ ei)=pen
L08 2Krl_5_19 kai ErOtEsen dauid dia kyriu legOn ei anabO pros tus allofylus kai paradOseis autus eis tas CHeiras mu; kai eipen
L09 2Krl_5_19 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_GSM V1_PAPNSM C VB_AAS1S P RA_APM A1B_APM C VF_FAI2S RD_APM P RA_APF N3_APF RP_GS C VBI_AAI3S
L10 2Krl_5_19 and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest David because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to ascend toward (+acc,+gen,+dat) the foreign and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) the hand I and also, even, namely to say/tell
L11 2Krl_5_19 and he/she/it-ASK-ed David (indecl) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) if I-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) and you(sg)-will-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krl_5_19 2Krl_5:19_1 2Krl_5:19_2 2Krl_5:19_3 2Krl_5:19_4 2Krl_5:19_5 2Krl_5:19_6 2Krl_5:19_7 2Krl_5:19_8 2Krl_5:19_9 2Krl_5:19_10 2Krl_5:19_11 2Krl_5:19_12 2Krl_5:19_13 2Krl_5:19_14 2Krl_5:19_15 2Krl_5:19_16 2Krl_5:19_17 2Krl_5:19_18 2Krl_5:19_19 2Krl_5:19_20
L13
L01 2Krl_5_20 καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ, καὶ εἶπεν Δαυιδ Διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐπάνω διακοπῶν.
L02 2Krl_5_20 And David came fromUpper Breaches, and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. (2 Samuel 5:20 Brenton)
L03 2Krl_5_20 Dawid wyruszył do Baal-Perasim i tam ich pokonał. Wtedy rzekł Dawid: «Jak rwąca woda Pan rozbił wrogów mych przede mną». Dlatego nazwano to miejsce Baal-Perasim. (2 Sm 5:20 BT_4)
L04 2Krl_5_20 καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ, καὶ εἶπεν Δαυιδ Διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου
L05 2Krl_5_20 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἐπ·άνω καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐκεῖ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_5_20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Obcy Tam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wrogi Ja
L07 2Krl_5_20 kai\ E)=lTen *dauid e)k tO=n e)pa/nO diakopO=n kai\ e)/koPSen tou\s a)llofu/lous e)kei=, kai\ ei)=pen *dauid *die/koPSen ku/rios tou\s e)CHTrou/s mou
L08 2Krl_5_20 kai ElTen dauid ek tOn epanO diakopOn kai ekoPSen tus allofylus ekei, kai eipen dauid diekoPSen kyrios tus eCHTrus mu
L09 2Krl_5_20 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GPM D V1_PAPGPM C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM D C VBI_AAI3S N_NSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM RP_GS
L10 2Krl_5_20 and also, even, namely to come David out of (+gen) ἐξ beforevowels the upper before, overhead ć and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the foreign there and also, even, namely to say/tell David ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hostile I
L11 2Krl_5_20 and he/she/it-COME-ed David (indecl) out of (+gen) the (gen) upper and he/she/it-CUT OFF-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) there and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen)
L12 2Krl_5_20 2Krl_5:20_1 2Krl_5:20_2 2Krl_5:20_3 2Krl_5:20_4 2Krl_5:20_5 2Krl_5:20_6 2Krl_5:20_7 2Krl_5:20_8 2Krl_5:20_9 2Krl_5:20_10 2Krl_5:20_11 2Krl_5:20_12 2Krl_5:20_13 2Krl_5:20_14 2Krl_5:20_15 2Krl_5:20_16 2Krl_5:20_17 2Krl_5:20_18 2Krl_5:20_19 2Krl_5:20_20
L13
L01 2Krl_5_21 καὶ καταλιμπάνουσινἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ. –
L02 2Krl_5_21 And they leave there their gods, and David and his men with him took them. (2 Samuel 5:21 Brenton)
L03 2Krl_5_21 Filistyni pozostawili tam nawet swoje bożki, a Dawid i jego ludzie zabrali je. (2 Sm 5:21 BT_4)
L04 2Krl_5_21 καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ.
L05 2Krl_5_21 καί ἐκεῖ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_5_21 I też, nawet, mianowicie Tam Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_5_21 kai\ katalimpa/nousin e)kei= tou\s Teou\s au)tO=n, kai\ e)la/bosan au)tou\s *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou=.
L08 2Krl_5_21 kai katalimpanusin ekei tus Teus autOn, kai elabosan autus dauid kai hoi andres hoi met’ autu.
L09 2Krl_5_21 C V1_PAI3P D RA_APM N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3P RD_APM N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM
L10 2Krl_5_21 and also, even, namely ć there the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_5_21 and there the (acc) gods (acc) them/same (gen) and they-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krl_5_21 2Krl_5:21_1 2Krl_5:21_2 2Krl_5:21_3 2Krl_5:21_4 2Krl_5:21_5 2Krl_5:21_6 2Krl_5:21_7 2Krl_5:21_8 2Krl_5:21_9 2Krl_5:21_10 2Krl_5:21_11 2Krl_5:21_12 2Krl_5:21_13 2Krl_5:21_14 2Krl_5:21_15 2Krl_5:21_16 2Krl_5:21_17
L13
L01 2Krl_5_22 καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων.
L02 2Krl_5_22 And the Philistines came up yet again, and assembled in the valley of Giants. (2 Samuel 5:22 Brenton)
L03 2Krl_5_22 I znowu wyruszyliFilistyni i rozciągnęli się na dolinie Refaim. (2 Sm 5:22 BT_4)
L04 2Krl_5_22 καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων.
L05 2Krl_5_22 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Krl_5_22 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze Obcy By podnosić I też, nawet, mianowicie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_5_22 kai\ prose/Tento e)/ti a)llo/fuloi tou= a)nabE=nai kai\ sune/pesan e)n tE=| koila/di tO=n tita/nOn.
L08 2Krl_5_22 kai proseTento eti allofyloi tu anabEnai kai synepesan en tE koiladi tOn titanOn.
L09 2Krl_5_22 C VEI_AMI3P D A1B_NPM RA_GSN VA_AAN C VAI_AAI3P P RA_DSF N3D_DSF RA_GPM N3_GPM
L10 2Krl_5_22 and also, even, namely to add to yet/still foreign the to ascend and also, even, namely to thereafter consequently, coincide in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the ć
L11 2Krl_5_22 and they-were-ADD-ed-TO yet/still foreign ([Adj] nom|voc) the (gen) to-ASCEND and they-THEREAFTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen)
L12 2Krl_5_22 2Krl_5:22_1 2Krl_5:22_2 2Krl_5:22_3 2Krl_5:22_4 2Krl_5:22_5 2Krl_5:22_6 2Krl_5:22_7 2Krl_5:22_8 2Krl_5:22_9 2Krl_5:22_10 2Krl_5:22_11 2Krl_5:22_12 2Krl_5:22_13
L13
L01 2Krl_5_23 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος·
L02 2Krl_5_23 And David enquired ofthe Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of weeping. (2 Samuel 5:23 Brenton)
L03 2Krl_5_23 Dawid radził się Pana, a On mu odpowiedział: «Nie dokonuj natarcia czołowego, lecz obejdź ich z tyłu i dokonasz natarcia od strony drzew balsamowych. (2 Sm 5:23 BT_4)
L04 2Krl_5_23 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον
L05 2Krl_5_23 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί πάρ·εσις, -εως, ἡ; πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
L06 2Krl_5_23 I też, nawet, mianowicie By pytać się David z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pozwalanie idą nie karany; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli On/ona/to/to samo Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 2Krl_5_23 kai\ e)pErO/tEsen *dauid dia\ kuri/ou, kai\ ei)=pen ku/rios *ou)k a)nabE/sei ei)s suna/ntEsin au)tO=n, a)postre/fou a)p’ au)tO=n kai\ pare/sei au)toi=s plEsi/on
L08 2Krl_5_23 kai epErOtEsen dauid dia kyriu, kai eipen kyrios uk anabEsei eis synantEsin autOn, apostrefu ap’ autOn kai paresei autois plEsion
L09 2Krl_5_23 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM D VF_FMI2S P N3I_ASF RD_GPM V1_PMD2S P RD_GPM C VF_FMI2S RD_DPM D
L10 2Krl_5_23 and also, even, namely to question David because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to ascend into (+acc) meeting he/she/it/same to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely letting go unpunished;to be present/here to be present, to have come he/she/it/same neighbor one near, close to; near
L11 2Krl_5_23 and he/she/it-QUESTION-ed David (indecl) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(sg)-will-be-ASCEND-ed (classical) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! away from (+gen) them/same (gen) and letting go unpunished (dat); you(sg)-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE (classical) them/same (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krl_5_23 2Krl_5:23_1 2Krl_5:23_2 2Krl_5:23_3 2Krl_5:23_4 2Krl_5:23_5 2Krl_5:23_6 2Krl_5:23_7 2Krl_5:23_8 2Krl_5:23_9 2Krl_5:23_10 2Krl_5:23_11 2Krl_5:23_12 2Krl_5:23_13 2Krl_5:23_14 2Krl_5:23_15 2Krl_5:23_16 2Krl_5:23_17 2Krl_5:23_18 2Krl_5:23_19 2Krl_5:23_20
L13
L01 2Krl_5_24 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
L02 2Krl_5_24 And it shall come to pass when thou hearest the sound of a clashing together from the grove of weeping, then thou shalt go down to them, for then the Lord shall go forth before thee to make havoc in the battle with the Philistines. (2 Samuel 5:24 Brenton)
L03 2Krl_5_24 Kiedy zaś posłyszysz odgłosy kroków wśród wierzchołków drzew balsamowych, wtedy się pośpiesz; wtedy bowiem Pan wyjdzie przed tobą, by rozbić wojsko Filistynów». (2 Sm 5:24 BT_4)
L04 2Krl_5_24 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε
L05 2Krl_5_24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τότε κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι τότε
L06 2Krl_5_24 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć Ty; twój/twój(sg) Dźwięku/głos płacze Wtedy By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Wtedy
L07 2Krl_5_24 kai\ e)/stai e)n tO=| a)kou=sai/ se tE\n fOnE\n tou= sugkleismou= tou= a)/lsous tou= klauTmO=nos, to/te katabE/sei pro\s au)tou/s, o(/ti to/te
L08 2Krl_5_24 kai estai en tO akusai se tEn fOnEn tu synkleismu tu alsus tu klauTmOnos, tote katabEsei pros autus, hoti tote
L09 2Krl_5_24 C VF_FMI3S P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3E_GSN RA_GSN N3W_GSM D VF_FMI2S P RD_APM C D
L10 2Krl_5_24 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear you; your/yours(sg) the sound/voice cries the ć the ć the ć then to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because/that then
L11 2Krl_5_24 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) the (gen) the (gen) then you(sg)-will-be-GO DOWN-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because/that then
L12 2Krl_5_24 2Krl_5:24_1 2Krl_5:24_2 2Krl_5:24_3 2Krl_5:24_4 2Krl_5:24_5 2Krl_5:24_6 2Krl_5:24_7 2Krl_5:24_8 2Krl_5:24_9 2Krl_5:24_10 2Krl_5:24_11 2Krl_5:24_12 2Krl_5:24_13 2Krl_5:24_14 2Krl_5:24_15 2Krl_5:24_16 2Krl_5:24_17 2Krl_5:24_18 2Krl_5:24_19 2Krl_5:24_20
L13
L01 2Krl_5_25 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα.
L02 2Krl_5_25 And David did as theLord commanded him, and smote the Philistines from Gabaon as far as the land of Gazera. (2 Samuel 5:25 Brenton)
L03 2Krl_5_25 Dawid postąpił tak, jak mu polecił Pan, i pokonał Filistynów od Gibeonu aż do Gezer. (2 Sm 5:25 BT_4)
L04 2Krl_5_25 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα.
L05 2Krl_5_25 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krl_5_25 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób David Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Ziemi/ziemia
L07 2Krl_5_25 kai\ e)poi/Esen *dauid kaTO\s e)netei/lato au)tO=| ku/rios, kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous a)po\ *gabaOn e(/Os tE=s gE=s *gaDZEra.
L08 2Krl_5_25 kai epoiEsen dauid kaTOs eneteilato autO kyrios, kai epataXen tus allofylus apo gabaOn heOs tEs gEs gaDZEra.
L09 2Krl_5_25 C VAI_AAI3S N_NSM D VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM P N_GS C RA_GSF N1_GSF N_GS
L10 2Krl_5_25 and also, even, namely to do/make David as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to smite the foreign from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn the earth/land ć
L11 2Krl_5_25 and he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) as accordingly he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 2Krl_5_25 2Krl_5:25_1 2Krl_5:25_2 2Krl_5:25_3 2Krl_5:25_4 2Krl_5:25_5 2Krl_5:25_6 2Krl_5:25_7 2Krl_5:25_8 2Krl_5:25_9 2Krl_5:25_10 2Krl_5:25_11 2Krl_5:25_12 2Krl_5:25_13 2Krl_5:25_14 2Krl_5:25_15 2Krl_5:25_16 2Krl_5:25_17