Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_5 2Krl_7

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_6_1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
L02 2Krl_6_1 And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. (2 Samuel 6:1 Brenton)
L03 2Krl_6_1 Znów Dawid zgromadził wszystkich doborowych wojowników Izraela w liczbie trzydziestu tysięcy. (2 Sm 6:1 BT_4)
L04 2Krl_6_1 Καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
L05 2Krl_6_1 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἔτι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεανίας, -ου, ὁ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ὡς ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krl_6_1 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Jeszcze/jeszcze David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Młody człowiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Jak/jak Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krl_6_1 *kai\ sunE/gagen e)/ti *dauid pa/nta neani/an e)X *israEl O(s e(bdomE/konta CHilia/das.
L08 2Krl_6_1 kai synEgagen eti dauid panta neanian eX israEl hOs hebdomEkonta CHiliadas.
L09 2Krl_6_1 C VBI_AAI3S D N_NSM A3_ASM N1T_ASM P N_GSM C M N3D_APF
L10 2Krl_6_1 and also, even, namely to gather together yet/still David every all, each, every, the whole of young man out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel as/like seventy kilo [unit of one thousand]
L11 2Krl_6_1 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed yet/still David (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) young man (acc) out of (+gen) Israel (indecl) as/like seventy kilos (acc)
L12 2Krl_6_1 2Krl_6_1_1 2Krl_6_1_2 2Krl_6_1_3 2Krl_6_1_4 2Krl_6_1_5 2Krl_6_1_6 2Krl_6_1_7 2Krl_6_1_8 2Krl_6_1_9 2Krl_6_1_10 2Krl_6_1_11
L13
L01 2Krl_6_2 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 2Krl_6_2 And David arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. (2 Samuel 6:2 Brenton)
L03 2Krl_6_2 Dawid i wszyscy ludzie towarzyszący mu, powstawszy, udali się w kierunku judzkiej Baali, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan Zastępów spoczywający na cherubach. (2 Sm 6:2 BT_4)
L04 2Krl_6_2 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς.
L05 2Krl_6_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prowadzić Stamtąd Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_2 kai\ a)ne/stE kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= a)po\ tO=n a)rCHo/ntOn *iouda e)n a)naba/sei tou= a)nagagei=n e)kei=Ten tE\n kibOto\n tou= Teou=, e)f’ E(\n e)peklE/TE to\ o)/noma kuri/ou tO=n duna/meOn kaTEme/nou e)pi\ tO=n CHeroubin e)p’ au)tE=s.
L08 2Krl_6_2 kai anestE kai eporeuTE dauid kai pas ho laos ho met’ autu apo tOn arCHontOn iuda en anabasei tu anagagein ekeiTen tEn kibOton tu Teu, ef’ hEn epeklETE to onoma kyriu tOn dynameOn kaTEmenu epi tOn CHerubin ep’ autEs.
L09 2Krl_6_2 C VHI_AAI3S C VCI_API3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM P RA_GPM N3_GPM N_GSM P N3I_DSF RA_GSN VB_AAN D RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P RR_ASF VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN N2_GSM RA_GPF N3I_GPF V5_PMPGSM P RA_GPM N_GPM P RD_GSF
L10 2Krl_6_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ruler; to begin Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the to lead up from there the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to call upon the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ability to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cherubim upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_6_2 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (gen) to-LEAD-UP from there the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) abilities (gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) cherubim (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 2Krl_6_2 2Krl_6_2_1 2Krl_6_2_2 2Krl_6_2_3 2Krl_6_2_4 2Krl_6_2_5 2Krl_6_2_6 2Krl_6_2_7 2Krl_6_2_8 2Krl_6_2_9 2Krl_6_2_10 2Krl_6_2_11 2Krl_6_2_12 2Krl_6_2_13 2Krl_6_2_14 2Krl_6_2_15 2Krl_6_2_16 2Krl_6_2_17 2Krl_6_2_18 2Krl_6_2_19 2Krl_6_2_20 2Krl_6_2_21 2Krl_6_2_22 2Krl_6_2_23 2Krl_6_2_24 2Krl_6_2_25 2Krl_6_2_26 2Krl_6_2_27 2Krl_6_2_28 2Krl_6_2_29 2Krl_6_2_30 2Krl_6_2_31 2Krl_6_2_32 2Krl_6_2_33 2Krl_6_2_34 2Krl_6_2_35 2Krl_6_2_36 2Krl_6_2_37 2Krl_6_2_38 2Krl_6_2_39
L13
L01 2Krl_6_3 καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν
L02 2Krl_6_3 And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. (2 Samuel 6:3 Brenton)
L03 2Krl_6_3 Umieszczono Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono ją z domu Abinadaba, położonego na wzgórzu. Uzza i Achio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz, (2 Sm 6:3 BT_4)
L04 2Krl_6_3 καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν
L05 2Krl_6_3 καί ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί καινός -ή -όν καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἀμιναδάβ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμιναδάβ, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_3 I też, nawet, mianowicie By podnosić na Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nowy I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Amminadab w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wzgórze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Syn Amminadab By prowadzić
L07 2Krl_6_3 kai\ e)pebi/basen tE\n kibOto\n kuri/ou e)f’ a(/maXan kainE\n kai\ E)=ren au)tE\n e)X oi)/kou *aminadab tou= e)n tO=| bounO=|· kai\ *oDZa kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= ui(oi\ *aminadab E)=gon tE\n a(/maXan
L08 2Krl_6_3 kai epebibasen tEn kibOton kyriu ef’ hamaXan kainEn kai Eren autEn eX oiku aminadab tu en tO bunO· kai oDZa kai hoi adelfoi autu hyioi aminadab Egon tEn hamaXan
L09 2Krl_6_3 C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF N2_GSM P N1S_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF P N2_GSM N_GS RA_GSM P RA_DSM N2_DSM C N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM N2_NPM N_GSM V1I_IAI3P RA_ASF N1S_ASF
L10 2Krl_6_3 and also, even, namely to hoist upon the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć new and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell Amminadab the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill and also, even, namely ć and also, even, namely the brother he/she/it/same son Amminadab to lead the ć
L11 2Krl_6_3 and he/she/it-HOIST-ed-UPON the (acc) ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) new ([Adj] acc) and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP her/it/same (acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Amminadab (indecl) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) and and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) sons (nom|voc) Amminadab (indecl) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing the (acc)
L12 2Krl_6_3 2Krl_6_3_1 2Krl_6_3_2 2Krl_6_3_3 2Krl_6_3_4 2Krl_6_3_5 2Krl_6_3_6 2Krl_6_3_7 2Krl_6_3_8 2Krl_6_3_9 2Krl_6_3_10 2Krl_6_3_11 2Krl_6_3_12 2Krl_6_3_13 2Krl_6_3_14 2Krl_6_3_15 2Krl_6_3_16 2Krl_6_3_17 2Krl_6_3_18 2Krl_6_3_19 2Krl_6_3_20 2Krl_6_3_21 2Krl_6_3_22 2Krl_6_3_23 2Krl_6_3_24 2Krl_6_3_25 2Krl_6_3_26 2Krl_6_3_27 2Krl_6_3_28 2Krl_6_3_29
L13
L01 2Krl_6_4 σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
L02 2Krl_6_4 And his brethren went before the ark. (2 Samuel 6:4 Brenton)
L03 2Krl_6_4 z Arką Bożą. Achio wyprzedzał Arkę. (2 Sm 6:4 BT_4)
L04 2Krl_6_4 σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
L05 2Krl_6_4 σύν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 2Krl_6_4 Razem z/włączając (+dat) Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By iść Przedtem/w przodzie z Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L07 2Krl_6_4 su\n tE=| kibOtO=|, kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= e)poreu/onto e)/mprosTen tE=s kibOtou=.
L08 2Krl_6_4 syn tE kibOtO, kai hoi adelfoi autu eporeuonto emprosTen tEs kibOtu.
L09 2Krl_6_4 P RA_DSF N2_DSF C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1I_IMI3P P RA_GSF N2_GSF
L10 2Krl_6_4 together with/including (+dat) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely the brother he/she/it/same to go before/in front of the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 2Krl_6_4 together with/including (+dat) the (dat) ark (dat) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-being-GO-ed before/in front of the (gen) ark (gen)
L12 2Krl_6_4 2Krl_6_4_1 2Krl_6_4_2 2Krl_6_4_3 2Krl_6_4_4 2Krl_6_4_5 2Krl_6_4_6 2Krl_6_4_7 2Krl_6_4_8 2Krl_6_4_9 2Krl_6_4_10 2Krl_6_4_11
L13
L01 2Krl_6_5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς.
L02 2Krl_6_5 And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. (2 Samuel 6:5 Brenton)
L03 2Krl_6_5 Tak Dawid, jak i cały dom Izraela tańczyli przed Panem z całej siły przy dźwiękach pieśni i gry na cytrach, harfach, bębnach, grzechotkach i cymbałach. (2 Sm 6:5 BT_4)
L04 2Krl_6_5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς.
L05 2Krl_6_5 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ἐν ᾠδή, -ῆς, ἡ καί ἐν καί ἐν καί ἐν καί ἐν κύμβαλον, -ου, τό καί ἐν αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 2Krl_6_5 I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By bawić się W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łączyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Talerz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Flet; by grać na flecie {by żłobić}
L07 2Krl_6_5 kai\ *dauid kai\ oi( ui(oi\ *israEl pai/DZontes e)nO/pion kuri/ou e)n o)rga/nois E(rmosme/nois e)n i)sCHu/i kai\ e)n O)|dai=s kai\ e)n kinu/rais kai\ e)n na/blais kai\ e)n tumpa/nois kai\ e)n kumba/lois kai\ e)n au)loi=s.
L08 2Krl_6_5 kai dauid kai hoi hyioi israEl paiDZontes enOpion kyriu en organois hErmosmenois en isCHyi kai en Odais kai en kinyrais kai en nablais kai en tympanois kai en kymbalois kai en aulois.
L09 2Krl_6_5 C N_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM P N2_GSM P N2N_DPN VM_XMPDPN P N3U_DSF C P N1_DPF C P N1A_DPF C P N1A_DPF C P N2N_DPN C P N2N_DPN C P N2_DPM
L10 2Krl_6_5 and also, even, namely David and also, even, namely the son Israel to play in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to join in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ode and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cymbal and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among flute; to flute
L11 2Krl_6_5 and David (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) while PLAY-ing (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) having-been-JOIN-ed (dat) in/among/by (+dat) strength (dat) and in/among/by (+dat) odes (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) cymbals (dat) and in/among/by (+dat) flutes (dat); you(sg)-happen-to-be-FLUTE-ing (opt)
L12 2Krl_6_5 2Krl_6_5_1 2Krl_6_5_2 2Krl_6_5_3 2Krl_6_5_4 2Krl_6_5_5 2Krl_6_5_6 2Krl_6_5_7 2Krl_6_5_8 2Krl_6_5_9 2Krl_6_5_10 2Krl_6_5_11 2Krl_6_5_12 2Krl_6_5_13 2Krl_6_5_14 2Krl_6_5_15 2Krl_6_5_16 2Krl_6_5_17 2Krl_6_5_18 2Krl_6_5_19 2Krl_6_5_20 2Krl_6_5_21 2Krl_6_5_22 2Krl_6_5_23 2Krl_6_5_24 2Krl_6_5_25 2Krl_6_5_26 2Krl_6_5_27 2Krl_6_5_28 2Krl_6_5_29 2Krl_6_5_30 2Krl_6_5_31 2Krl_6_5_32
L13
L01 2Krl_6_6 καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος, τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.
L02 2Krl_6_6 And they come as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. (2 Samuel 6:6 Brenton)
L03 2Krl_6_6 Gdy przybyli na klepisko Nakona, Uzza wyciągnął rękę w stronę Arki Bożej i podtrzymał ją, gdyż woły szarpnęły. (2 Sm 6:6 BT_4)
L04 2Krl_6_6 καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν μόσχος, τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.
L05 2Krl_6_6 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_6 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Aż; świtaj Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do ??? On/ona/to/to samo Cielęcia/wół By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_6 kai\ paragi/nontai e(/Os a(/lO *nOdab, kai\ e)Xe/teinen *oDZa tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ tE\n kibOto\n tou= Teou= katasCHei=n au)tE\n kai\ e)kra/tEsen au)tE/n, o(/ti perie/spasen au)tE\n o( mo/sCHos, tou= katasCHei=n au)tE/n.
L08 2Krl_6_6 kai paraginontai heOs halO nOdab, kai eXeteinen oDZa tEn CHeira autu epi tEn kibOton tu Teu katasCHein autEn kai ekratEsen autEn, hoti periespasen autEn ho mosCHos, tu katasCHein autEn.
L09 2Krl_6_6 C V1_PMI3P C N3_ASF N_GS C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM VB_AAN RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM RA_GSN VB_AAN RD_ASF
L10 2Krl_6_6 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near until; dawn threshing floor; to catch ć and also, even, namely to extend ć the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same because/that to ??? he/she/it/same the calf/ox the to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same
L11 2Krl_6_6 and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING until; dawn (nom|voc), dawns (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) to-HOLD FAST her/it/same (acc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD her/it/same (acc) because/that he/she/it-???-ed her/it/same (acc) the (nom) calf/ox (nom) the (gen) to-HOLD FAST her/it/same (acc)
L12 2Krl_6_6 2Krl_6_6_1 2Krl_6_6_2 2Krl_6_6_3 2Krl_6_6_4 2Krl_6_6_5 2Krl_6_6_6 2Krl_6_6_7 2Krl_6_6_8 2Krl_6_6_9 2Krl_6_6_10 2Krl_6_6_11 2Krl_6_6_12 2Krl_6_6_13 2Krl_6_6_14 2Krl_6_6_15 2Krl_6_6_16 2Krl_6_6_17 2Krl_6_6_18 2Krl_6_6_19 2Krl_6_6_20 2Krl_6_6_21 2Krl_6_6_22 2Krl_6_6_23 2Krl_6_6_24 2Krl_6_6_25 2Krl_6_6_26 2Krl_6_6_27 2Krl_6_6_28 2Krl_6_6_29
L13
L01 2Krl_6_7 καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L02 2Krl_6_7 And the Lord was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God. (2 Samuel 6:7 Brenton)
L03 2Krl_6_7 I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie i poraził go tam Bóg za ten postępek, tak że umarł przy Arce Bożej. (2 Sm 6:7 BT_4)
L04 2Krl_6_7 καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L05 2Krl_6_7 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ παρά ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_6_7 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Tam Bóg I też, nawet, mianowicie By umierać Tam fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W obecności z (+informacja); ??? Bóg
L07 2Krl_6_7 kai\ e)TumO/TE ku/rios tO=| *oDZa, kai\ e)/paisen au)to\n e)kei= o( Teo/s, kai\ a)pe/Tanen e)kei= para\ tE\n kibOto\n tou= kuri/ou e)nO/pion tou= Teou=.
L08 2Krl_6_7 kai eTymOTE kyrios tO oDZa, kai epaisen auton ekei ho Teos, kai apeTanen ekei para tEn kibOton tu kyriu enOpion tu Teu.
L09 2Krl_6_7 C VCI_API3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM D RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S D P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_6_7 and also, even, namely to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same there the god [see theology] and also, even, namely to die there frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? the god [see theology]
L11 2Krl_6_7 and he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) there the (nom) god (nom) and he/she/it-DIE-ed there frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) ark (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L12 2Krl_6_7 2Krl_6_7_1 2Krl_6_7_2 2Krl_6_7_3 2Krl_6_7_4 2Krl_6_7_5 2Krl_6_7_6 2Krl_6_7_7 2Krl_6_7_8 2Krl_6_7_9 2Krl_6_7_10 2Krl_6_7_11 2Krl_6_7_12 2Krl_6_7_13 2Krl_6_7_14 2Krl_6_7_15 2Krl_6_7_16 2Krl_6_7_17 2Krl_6_7_18 2Krl_6_7_19 2Krl_6_7_20 2Krl_6_7_21 2Krl_6_7_22
L13
L01 2Krl_6_8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα· καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krl_6_8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. (2 Samuel 6:8 Brenton)
L03 2Krl_6_8 A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę, i nazwał to miejsce Peres-Uzza. Tak jest po dzień dzisiejszy. (2 Sm 6:8 BT_4)
L04 2Krl_6_8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα· καὶ ἐκλήθη τόπος ἐκεῖνος Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 2Krl_6_8 καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὑπέρ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_6_8 I też, nawet, mianowicie By zniechęcać David Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Miejsce Tamto Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_6_8 kai\ E)Tu/mEsen *dauid u(pe\r ou(= die/koPSen ku/rios diakopE\n e)n tO=| *oDZa· kai\ e)klE/TE o( to/pos e)kei=nos *diakopE\ *oDZa e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 2Krl_6_8 kai ETymEsen dauid hyper hu diekoPSen kyrios diakopEn en tO oDZa· kai eklETE ho topos ekeinos diakopE oDZa heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 2Krl_6_8 C VAI_AAI3S N_NSM P RR_GSM VAI_AAI3S N2_NSM N1_ASF P RA_DSM N_DSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM N1_NSF N_AS C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 2Krl_6_8 and also, even, namely to dispirit David above (+acc), on behalfof (+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to call call the place that ć ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_6_8 and he/she/it-DISPIRIT-ed David (indecl) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-was-CALL-ed the (nom) place (nom) that (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 2Krl_6_8 2Krl_6_8_1 2Krl_6_8_2 2Krl_6_8_3 2Krl_6_8_4 2Krl_6_8_5 2Krl_6_8_6 2Krl_6_8_7 2Krl_6_8_8 2Krl_6_8_9 2Krl_6_8_10 2Krl_6_8_11 2Krl_6_8_12 2Krl_6_8_13 2Krl_6_8_14 2Krl_6_8_15 2Krl_6_8_16 2Krl_6_8_17 2Krl_6_8_18 2Krl_6_8_19 2Krl_6_8_20 2Krl_6_8_21 2Krl_6_8_22
L13
L01 2Krl_6_9 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου;
L02 2Krl_6_9 And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? (2 Samuel 6:9 Brenton)
L03 2Krl_6_9 I Dawid uląkł się Pana w owym dniu, mówiąc: «Jakże przyjdzie do mnie Arka Pańska?» (2 Sm 6:9 BT_4)
L04 2Krl_6_9 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσελεύσεται πρός με κιβωτὸς κυρίου;
L05 2Krl_6_9 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_6_9 I też, nawet, mianowicie By bać się David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Jak By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_6_9 kai\ e)fobE/TE *dauid to\n ku/rion e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *pO=s ei)seleu/setai pro/s me E( kibOto\s kuri/ou;
L08 2Krl_6_9 kai efobETE dauid ton kyrion en tE hEmera ekeinE legOn pOs eiseleusetai pros me hE kibOtos kyriu;
L09 2Krl_6_9 C VCI_API3S N_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM D VF_FMI3S P RP_AS RA_NSF N2_NSF N2_GSM
L10 2Krl_6_9 and also, even, namely to fear David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell how to enter toward (+acc,+gen,+dat) I the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_6_9 and he/she/it-was-FEAR-ed David (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) how he/she/it-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) ark (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krl_6_9 2Krl_6_9_1 2Krl_6_9_2 2Krl_6_9_3 2Krl_6_9_4 2Krl_6_9_5 2Krl_6_9_6 2Krl_6_9_7 2Krl_6_9_8 2Krl_6_9_9 2Krl_6_9_10 2Krl_6_9_11 2Krl_6_9_12 2Krl_6_9_13 2Krl_6_9_14 2Krl_6_9_15 2Krl_6_9_16 2Krl_6_9_17
L13
L01 2Krl_6_10 καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
L02 2Krl_6_10 And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (2 Samuel 6:10 Brenton)
L03 2Krl_6_10 Nie chciał więc Dawid kierować Arki Pańskiej do siebie, do Miasta Dawidowego. Sprowadził więc ją do domu Obed-Edoma z Gat. (2 Sm 6:10 BT_4)
L04 2Krl_6_10 καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
L05 2Krl_6_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj David By cofać się/unikaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Miasto David I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo David Do (+przyspieszenie) Dom
L07 2Krl_6_10 kai\ ou)k e)bou/leto *dauid tou= e)kkli=nai pro\s au(to\n tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou ei)s tE\n po/lin *dauid, kai\ a)pe/klinen au)tE\n *dauid ei)s oi)=kon *abeddara tou= *geTTai/ou.
L08 2Krl_6_10 kai uk ebuleto dauid tu ekklinai pros hauton tEn kibOton diaTEkEs kyriu eis tEn polin dauid, kai apeklinen autEn dauid eis oikon abeddara tu geTTaiu.
L09 2Krl_6_10 C D V1I_IMI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN P RD_ASM RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM P RA_ASF N3I_ASF N_GSM C V1I_IAI3S RD_ASF N_NSM P N2_ASM N_GS RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_6_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend David the to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the city David and also, even, namely ć he/she/it/same David into (+acc) house ć the ć
L11 2Krl_6_10 and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed David (indecl) the (gen) to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) city (acc) David (indecl) and her/it/same (acc) David (indecl) into (+acc) house (acc) the (gen)
L12 2Krl_6_10 2Krl_6_10_1 2Krl_6_10_2 2Krl_6_10_3 2Krl_6_10_4 2Krl_6_10_5 2Krl_6_10_6 2Krl_6_10_7 2Krl_6_10_8 2Krl_6_10_9 2Krl_6_10_10 2Krl_6_10_11 2Krl_6_10_12 2Krl_6_10_13 2Krl_6_10_14 2Krl_6_10_15 2Krl_6_10_16 2Krl_6_10_17 2Krl_6_10_18 2Krl_6_10_19 2Krl_6_10_20 2Krl_6_10_21 2Krl_6_10_22 2Krl_6_10_23 2Krl_6_10_24 2Krl_6_10_25
L13
L01 2Krl_6_11 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
L02 2Krl_6_11 And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. (2 Samuel 6:11 Brenton)
L03 2Krl_6_11 I Arka Pańska pozostawała w domu Obed-Edoma z Gat przez trzy miesiące. A Pan pobłogosławił Obed-Edomowi i całej jego rodzinie. (2 Sm 6:11 BT_4)
L04 2Krl_6_11 καὶ ἐκάθισεν κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
L05 2Krl_6_11 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_11 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Dom Miesiąc Trzy I też, nawet, mianowicie By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cały Dom I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_11 kai\ e)ka/Tisen E( kibOto\s tou= kuri/ou ei)s oi)=kon *abeddara tou= *geTTai/ou mE=nas trei=s· kai\ eu)lo/gEsen ku/rios o(/lon to\n oi)=kon *abeddara kai\ pa/nta ta\ au)tou=.
L08 2Krl_6_11 kai ekaTisen hE kibOtos tu kyriu eis oikon abeddara tu geTTaiu mEnas treis· kai eulogEsen kyrios holon ton oikon abeddara kai panta ta autu.
L09 2Krl_6_11 C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM P N2_ASM N_GS RA_GSM N2_GSM N3_APM M_APM C VA_AAI3S N2_NSM A1_ASM RA_ASM N2_ASM N_GS C A3_APN RA_APN RD_GSM
L10 2Krl_6_11 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) house ć the ć month three and also, even, namely to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whole the house ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same
L11 2Krl_6_11 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) ark (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) house (acc) the (gen) months (acc) three (acc, nom) and he/she/it-BLESS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_6_11 2Krl_6_11_1 2Krl_6_11_2 2Krl_6_11_3 2Krl_6_11_4 2Krl_6_11_5 2Krl_6_11_6 2Krl_6_11_7 2Krl_6_11_8 2Krl_6_11_9 2Krl_6_11_10 2Krl_6_11_11 2Krl_6_11_12 2Krl_6_11_13 2Krl_6_11_14 2Krl_6_11_15 2Krl_6_11_16 2Krl_6_11_17 2Krl_6_11_18 2Krl_6_11_19 2Krl_6_11_20 2Krl_6_11_21 2Krl_6_11_22 2Krl_6_11_23 2Krl_6_11_24
L13
L01 2Krl_6_12 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ.
L02 2Krl_6_12 And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. (2 Samuel 6:12 Brenton)
L03 2Krl_6_12 Doniesiono królowi Dawidowi: «Pan obdarzył błogosławieństwem rodzinę Obed-Edoma i całe jego mienie z powodu Arki Bożej». Poszedł więc Dawid i sprowadził z wielką radością Arkę Bożą z domu Obed-Edoma do Miasta Dawidowego. (2 Sm 6:12 BT_4)
L04 2Krl_6_12 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ.
L05 2Krl_6_12 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 2Krl_6_12 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Król David By mówić/opowiadaj By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie By prowadzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Do (+przyspieszenie) Miasto David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość
L07 2Krl_6_12 *kai\ a)pEgge/lE tO=| basilei= *dauid le/gontes *Eu)lo/gEsen ku/rios to\n oi)=kon *abeddara kai\ pa/nta ta\ au)tou= e(/neken tE=s kibOtou= tou= Teou=. kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ a)nE/gagen tE\n kibOto\n tou= kuri/ou e)k tou= oi)/kou *abeddara ei)s tE\n po/lin *dauid e)n eu)frosu/nE|.
L08 2Krl_6_12 kai apEngelE tO basilei dauid legontes EulogEsen kyrios ton oikon abeddara kai panta ta autu heneken tEs kibOtu tu Teu. kai eporeuTE dauid kai anEgagen tEn kibOton tu kyriu ek tu oiku abeddara eis tEn polin dauid en eufrosynE.
L09 2Krl_6_12 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM N_DSM V1_PAPNPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM N_GS C A3_APN RA_APN RD_GSM P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSM N2_GSM N_GS P RA_ASF N3I_ASF N_GS P N1_DSF
L10 2Krl_6_12 and also, even, namely to report – to report ortell. the king David to say/tell to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same owing to for, for the sake of the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] and also, even, namely to go David and also, even, namely to lead up the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell ć into (+acc) the city David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness
L11 2Krl_6_12 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-BLESS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) house (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) owing to the (gen) ark (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and he/she/it-LEAD-ed-UP the (acc) ark (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! into (+acc) the (acc) city (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat)
L12 2Krl_6_12 2Krl_6_12_1 2Krl_6_12_2 2Krl_6_12_3 2Krl_6_12_4 2Krl_6_12_5 2Krl_6_12_6 2Krl_6_12_7 2Krl_6_12_8 2Krl_6_12_9 2Krl_6_12_10 2Krl_6_12_11 2Krl_6_12_12 2Krl_6_12_13 2Krl_6_12_14 2Krl_6_12_15 2Krl_6_12_16 2Krl_6_12_17 2Krl_6_12_18 2Krl_6_12_19 2Krl_6_12_20 2Krl_6_12_21 2Krl_6_12_22 2Krl_6_12_23 2Krl_6_12_24 2Krl_6_12_25 2Krl_6_12_26 2Krl_6_12_27 2Krl_6_12_28 2Krl_6_12_29 2Krl_6_12_30 2Krl_6_12_31 2Krl_6_12_32 2Krl_6_12_33 2Krl_6_12_34 2Krl_6_12_35 2Krl_6_12_36 2Krl_6_12_37 2Krl_6_12_38 2Krl_6_12_39
L13
L01 2Krl_6_13 καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα.
L02 2Krl_6_13 And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. (2 Samuel 6:13 Brenton)
L03 2Krl_6_13 Ilekroć niosący Arkę Pańską postąpili sześć kroków, składał w ofierze wołu i tuczne cielę. (2 Sm 6:13 BT_4)
L04 2Krl_6_13 καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα.
L05 2Krl_6_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἑπτά χορός, -οῦ, ὁ καί μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 2Krl_6_13 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Siedem Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię
L07 2Krl_6_13 kai\ E)=san met’ au)tO=n ai)/rontes tE\n kibOto\n e(pta\ CHoroi\ kai\ Tu=ma mo/sCHos kai\ a)/rna.
L08 2Krl_6_13 kai Esan met’ autOn airontes tEn kibOton hepta CHoroi kai Tyma mosCHos kai arna.
L09 2Krl_6_13 C V9_IAI3P P RD_GPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF M N2_NPM C N3M_NSN N2_NSM C N3_ASM
L10 2Krl_6_13 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] seven dancing [see chorus] and also, even, namely ć calf/ox and also, even, namely lamb
L11 2Krl_6_13 and they-were after (+acc), with (+gen) them/same (gen) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) seven dancings (nom|voc) and calf/ox (nom) and lamb (acc)
L12 2Krl_6_13 2Krl_6_13_1 2Krl_6_13_2 2Krl_6_13_3 2Krl_6_13_4 2Krl_6_13_5 2Krl_6_13_6 2Krl_6_13_7 2Krl_6_13_8 2Krl_6_13_9 2Krl_6_13_10 2Krl_6_13_11 2Krl_6_13_12 2Krl_6_13_13 2Krl_6_13_14
L13
L01 2Krl_6_14 καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
L02 2Krl_6_14 And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. (2 Samuel 6:14 Brenton)
L03 2Krl_6_14 Dawid wtedy tańczył z całym zapałem w obecności Pana, a ubrany był w lniany efod. (2 Sm 6:14 BT_4)
L04 2Krl_6_14 καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
L05 2Krl_6_14 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) στολή, -ῆς, ἡ
L06 2Krl_6_14 I też, nawet, mianowicie David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łączyć się W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie David By ubierać Szyku uniform, kostium, prośba
L07 2Krl_6_14 kai\ *dauid a)nekrou/eto e)n o)rga/nois E(rmosme/nois e)nO/pion kuri/ou, kai\ o( *dauid e)ndedukO\s stolE\n e)/Xallon.
L08 2Krl_6_14 kai dauid anekrueto en organois hErmosmenois enOpion kyriu, kai ho dauid endedykOs stolEn eXallon.
L09 2Krl_6_14 C N_NSM V1I_IMI3S P N2N_DPN VM_XMPDPN P N2_GSM C RA_NSM N_NSM VX_XAPNSM N1_ASF A1B_ASF
L10 2Krl_6_14 and also, even, namely David ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to join in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the David to clothe array uniform, costume, suit ć
L11 2Krl_6_14 and David (indecl) in/among/by (+dat) having-been-JOIN-ed (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) David (indecl) having CLOTHE-ed (nom) array (acc)
L12 2Krl_6_14 2Krl_6_14_1 2Krl_6_14_2 2Krl_6_14_3 2Krl_6_14_4 2Krl_6_14_5 2Krl_6_14_6 2Krl_6_14_7 2Krl_6_14_8 2Krl_6_14_9 2Krl_6_14_10 2Krl_6_14_11 2Krl_6_14_12 2Krl_6_14_13 2Krl_6_14_14
L13
L01 2Krl_6_15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
L02 2Krl_6_15 And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. (2 Samuel 6:15 Brenton)
L03 2Krl_6_15 Dawid wraz z całym domem izraelskim prowadził Arkę Pańską, wśród radosnych okrzyków i grania na rogach. (2 Sm 6:15 BT_4)
L04 2Krl_6_15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
L05 2Krl_6_15 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά κραυγή, -ῆς, ἡ καί μετά φωνή, -ῆς, ἡ σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
L06 2Krl_6_15 I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael By prowadzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Płacz krzyk (????????) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Trąbka
L07 2Krl_6_15 kai\ *dauid kai\ pa=s o( oi)=kos *israEl a)nE/gagon tE\n kibOto\n kuri/ou meta\ kraugE=s kai\ meta\ fOnE=s sa/lpiggos.
L08 2Krl_6_15 kai dauid kai pas ho oikos israEl anEgagon tEn kibOton kyriu meta kraugEs kai meta fOnEs salpingos.
L09 2Krl_6_15 C N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI3P RA_ASF N2_ASF N2_GSM P N1_GSF C P N1_GSF N3G_GSF
L10 2Krl_6_15 and also, even, namely David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house Israel to lead up the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cry shout (κραυγάζω) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sound/voice cries trumpet
L11 2Krl_6_15 and David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) Israel (indecl) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP the (acc) ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) cry (gen) and after (+acc), with (+gen) sound/voice (gen) trumpet (gen)
L12 2Krl_6_15 2Krl_6_15_1 2Krl_6_15_2 2Krl_6_15_3 2Krl_6_15_4 2Krl_6_15_5 2Krl_6_15_6 2Krl_6_15_7 2Krl_6_15_8 2Krl_6_15_9 2Krl_6_15_10 2Krl_6_15_11 2Krl_6_15_12 2Krl_6_15_13 2Krl_6_15_14 2Krl_6_15_15 2Krl_6_15_16 2Krl_6_15_17
L13
L01 2Krl_6_16 καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
L02 2Krl_6_16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. (2 Samuel 6:16 Brenton)
L03 2Krl_6_16 Kiedy Arka Pańska przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy wzgardziła nim w sercu. (2 Sm 6:16 BT_4)
L04 2Krl_6_16 καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
L05 2Krl_6_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ διά ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Aż; świtaj Miasto David I też, nawet, mianowicie Córka Saul z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Okno I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król David Do ??? I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_16 kai\ e)ge/neto tE=s kibOtou= paraginome/nEs e(/Os po/leOs *dauid kai\ *melCHol E( Tuga/tEr *saoul die/kupten dia\ tE=s Turi/dos kai\ ei)=den to\n basile/a *dauid o)rCHou/menon kai\ a)nakrouo/menon e)nO/pion kuri/ou kai\ e)Xoude/nOsen au)to\n e)n tE=| kardi/a| au)tE=s.
L08 2Krl_6_16 kai egeneto tEs kibOtu paraginomenEs heOs poleOs dauid kai melCHol hE TygatEr saul diekypten dia tEs Tyridos kai eiden ton basilea dauid orCHumenon kai anakruomenon enOpion kyriu kai eXudenOsen auton en tE kardia autEs.
L09 2Krl_6_16 C VBI_AMI3S RA_GSF N2_GSF V1_PMPGSF C N3I_GSF N_GSM C N_NSF RA_NSF N3_NSF N_GSM V1I_IAI3S P RA_GSF N3D_GSF C VBI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N_ASM V2_PMPASM C V1_PMPASM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF
L10 2Krl_6_16 and also, even, namely to become become, happen the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near until; dawn city David and also, even, namely ć the daughter Saul ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the window and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king David to ??? and also, even, namely ć in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to set [apart] from nobody he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 2Krl_6_16 and he/she/it-was-BECOME-ed the (gen) ark (gen) while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen) David (indecl) and the (nom) daughter (nom) Saul (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (gen) window (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) king (acc) David (indecl) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) her/it/same (gen)
L12 2Krl_6_16 2Krl_6_16_1 2Krl_6_16_2 2Krl_6_16_3 2Krl_6_16_4 2Krl_6_16_5 2Krl_6_16_6 2Krl_6_16_7 2Krl_6_16_8 2Krl_6_16_9 2Krl_6_16_10 2Krl_6_16_11 2Krl_6_16_12 2Krl_6_16_13 2Krl_6_16_14 2Krl_6_16_15 2Krl_6_16_16 2Krl_6_16_17 2Krl_6_16_18 2Krl_6_16_19 2Krl_6_16_20 2Krl_6_16_21 2Krl_6_16_22 2Krl_6_16_23 2Krl_6_16_24 2Krl_6_16_25 2Krl_6_16_26 2Krl_6_16_27 2Krl_6_16_28 2Krl_6_16_29 2Krl_6_16_30 2Krl_6_16_31 2Krl_6_16_32 2Krl_6_16_33 2Krl_6_16_34
L13
L01 2Krl_6_17 καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ· καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς.
L02 2Krl_6_17 And they bring the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and peace-offerings. (2 Samuel 6:17 Brenton)
L03 2Krl_6_17 Przyniesioną więc Arkę Pańską ustawiono na przeznaczonym na to miejscu w środku Namiotu, który rozpiął dla niej Dawid, po czym Dawid złożył przed Panem całopalenia i ofiary biesiadne. (2 Sm 6:17 BT_4)
L04 2Krl_6_17 καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ· καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς.
L05 2Krl_6_17 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὅς ἥ ὅ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰρηνικός -ή -όν
L06 2Krl_6_17 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Średni Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Kto/, który/, który Do na prowadź; by upadać On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj David Ofiara spalana [zobacz holokaust] W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Spokojny
L07 2Krl_6_17 kai\ fe/rousin tE\n kibOto\n tou= kuri/ou kai\ a)ne/TEkan au)tE\n ei)s to\n to/pon au)tE=s ei)s me/son tE=s skEnE=s, E(=s e)/pEXen au)tE=| *dauid· kai\ a)nE/negken *dauid o(lokautO/mata e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)rEnika/s.
L08 2Krl_6_17 kai ferusin tEn kibOton tu kyriu kai aneTEkan autEn eis ton topon autEs eis meson tEs skEnEs, hEs epEXen autE dauid· kai anEnenken dauid holokautOmata enOpion kyriu kai eirEnikas.
L09 2Krl_6_17 C V1_PAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_GSF P A1_ASM RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S RD_DSF N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN P N2_GSM C A1_APF
L10 2Krl_6_17 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc) the place he/she/it/same into (+acc) middle the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth who/whom/which to upon-lead; to pitch he/she/it/same David and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state David burnt offering [see holocaust] in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely peaceful
L11 2Krl_6_17 and they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-???-ed her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) place (acc) her/it/same (gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed her/it/same (dat) David (indecl) and he/she/it-BRING UP-ed David (indecl) burnt offerings (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and peaceful ([Adj] acc)
L12 2Krl_6_17 2Krl_6_17_1 2Krl_6_17_2 2Krl_6_17_3 2Krl_6_17_4 2Krl_6_17_5 2Krl_6_17_6 2Krl_6_17_7 2Krl_6_17_8 2Krl_6_17_9 2Krl_6_17_10 2Krl_6_17_11 2Krl_6_17_12 2Krl_6_17_13 2Krl_6_17_14 2Krl_6_17_15 2Krl_6_17_16 2Krl_6_17_17 2Krl_6_17_18 2Krl_6_17_19 2Krl_6_17_20 2Krl_6_17_21 2Krl_6_17_22 2Krl_6_17_23 2Krl_6_17_24 2Krl_6_17_25 2Krl_6_17_26 2Krl_6_17_27 2Krl_6_17_28 2Krl_6_17_29
L13
L01 2Krl_6_18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.
L02 2Krl_6_18 And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. (2 Samuel 6:18 Brenton)
L03 2Krl_6_18 Kiedy Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar biesiadnych, pobłogosławił lud w imieniu Pana Zastępów. (2 Sm 6:18 BT_4)
L04 2Krl_6_18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.
L05 2Krl_6_18 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 2Krl_6_18 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać David I też, nawet, mianowicie Spokojny I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność
L07 2Krl_6_18 kai\ sunete/lesen *dauid sunanafe/rOn ta\s o(lokautO/seis kai\ ta\s ei)rEnika\s kai\ eu)lo/gEsen to\n lao\n e)n o)no/mati kuri/ou tO=n duna/meOn.
L08 2Krl_6_18 kai synetelesen dauid synanaferOn tas holokautOseis kai tas eirEnikas kai eulogEsen ton laon en onomati kyriu tOn dynameOn.
L09 2Krl_6_18 C VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3I_APF C RA_APF A1_APF C VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N3M_DSN N2_GSM RA_GPF N3I_GPF
L10 2Krl_6_18 and also, even, namely to complete David ć the ć and also, even, namely the peaceful and also, even, namely to bless the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ability
L11 2Krl_6_18 and he/she/it-COMPLETE-ed David (indecl) the (acc) and the (acc) peaceful ([Adj] acc) and he/she/it-BLESS-ed the (acc) people (acc) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) abilities (gen)
L12 2Krl_6_18 2Krl_6_18_1 2Krl_6_18_2 2Krl_6_18_3 2Krl_6_18_4 2Krl_6_18_5 2Krl_6_18_6 2Krl_6_18_7 2Krl_6_18_8 2Krl_6_18_9 2Krl_6_18_10 2Krl_6_18_11 2Krl_6_18_12 2Krl_6_18_13 2Krl_6_18_14 2Krl_6_18_15 2Krl_6_18_16 2Krl_6_18_17 2Krl_6_18_18
L13
L01 2Krl_6_19 καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. –
L02 2Krl_6_19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. (2 Samuel 6:19 Brenton)
L03 2Krl_6_19 Dokonał potem podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i placku z rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów. (2 Sm 6:19 BT_4)
L04 2Krl_6_19 καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 2Krl_6_19 καί δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἕκαστος -η -ον ἄρτος, -ου, ὁ καί καί ἀπό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_19 I też, nawet, mianowicie By dzielić się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Aż; świtaj Kobiety/żona Każdy Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Każdy Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_19 kai\ dieme/risen panti\ tO=| laO=| ei)s pa=san tE\n du/namin tou= *israEl a)po\ *dan e(/Os *bErsabee a)po\ a)ndro\s e(/Os gunaiko\s e(ka/stO| kolluri/da a)/rtou kai\ e)sCHari/tEn kai\ la/ganon a)po\ tEga/nou· kai\ a)pE=lTen pa=s o( lao\s e(/kastos ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 2Krl_6_19 kai diemerisen panti tO laO eis pasan tEn dynamin tu israEl apo dan heOs bErsabee apo andros heOs gynaikos hekastO kollyrida artu kai esCHaritEn kai laganon apo tEganu· kai apElTen pas ho laos hekastos eis ton oikon autu.
L09 2Krl_6_19 C VAI_AAI3S A3_DSM RA_DSM N2_DSM P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N_GSM P N_GSM C N_GS P N3_GSM C N3K_GSF A1_DSM N3D_ASF N2_GSM C N1M_ASM C N2N_ASN P N2N_GSN C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krl_6_19 and also, even, namely to divide every all, each, every, the whole of the people into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". until; dawn woman/wife each ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to depart every all, each, every, the whole of the people each into (+acc) the house he/she/it/same
L11 2Krl_6_19 and he/she/it-DIVIDE-ed every (dat) the (dat) people (dat) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) the (gen) Israel (indecl) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) away from (+gen) man, husband (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) woman/wife (gen) each (of two) (dat) bread (gen) and and away from (+gen) and he/she/it-DEPART-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_6_19 2Krl_6_19_1 2Krl_6_19_2 2Krl_6_19_3 2Krl_6_19_4 2Krl_6_19_5 2Krl_6_19_6 2Krl_6_19_7 2Krl_6_19_8 2Krl_6_19_9 2Krl_6_19_10 2Krl_6_19_11 2Krl_6_19_12 2Krl_6_19_13 2Krl_6_19_14 2Krl_6_19_15 2Krl_6_19_16 2Krl_6_19_17 2Krl_6_19_18 2Krl_6_19_19 2Krl_6_19_20 2Krl_6_19_21 2Krl_6_19_22 2Krl_6_19_23 2Krl_6_19_24 2Krl_6_19_25 2Krl_6_19_26 2Krl_6_19_27 2Krl_6_19_28 2Krl_6_19_29 2Krl_6_19_30 2Krl_6_19_31 2Krl_6_19_32 2Krl_6_19_33 2Krl_6_19_34 2Krl_6_19_35 2Krl_6_19_36 2Krl_6_19_37 2Krl_6_19_38 2Krl_6_19_39
L13
L01 2Krl_6_20 καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων.
L02 2Krl_6_20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! (2 Samuel 6:20 Brenton)
L03 2Krl_6_20 Wrócił Dawid, aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. Wyszła ku niemu Mikal, córka Saula, i powiedziała: «O, jak to wsławił się dzisiaj król izraelski, który się obnażył na oczach niewolnic sług swoich, tak jak się pokazać może ktoś niepoważny». (2 Sm 6:20 BT_4)
L04 2Krl_6_20 καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήμερον βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων.
L05 2Krl_6_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) σήμερον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) σήμερον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καθ·ώς ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -)
L06 2Krl_6_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła David By błogosławić Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Córka Saul Do (+przyspieszenie) Spotykanie David I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chwalić/wychwalaj/chwałę Dzisiaj dzień Król Izrael Kto/, który/, który By odkrywać się/objawiaj Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Haruj jak niewolnik dziewczyna Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Samo /nasz /twój /siebie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By odkrywać się/objawiaj By odkrywać się/objawiaj Jeden Do ???
L07 2Krl_6_20 kai\ e)pe/strePSen *dauid eu)logE=sai to\n oi)=kon au)tou=, kai\ e)XE=lTen *melCHol E( Tuga/tEr *saoul ei)s a)pa/ntEsin *dauid kai\ eu)lo/gEsen au)to\n kai\ ei)=pen *ti/ dedo/Xastai sE/meron o( basileu\s *israEl, o(\s a)pekalu/fTE sE/meron e)n o)fTalmoi=s paidiskO=n tO=n dou/lOn e(autou=, kaTO\s a)pokalu/ptetai a)pokalufTei\s ei(=s tO=n o)rCHoume/nOn.
L08 2Krl_6_20 kai epestrePSen dauid eulogEsai ton oikon autu, kai eXElTen melCHol hE TygatEr saul eis apantEsin dauid kai eulogEsen auton kai eipen ti dedoXastai sEmeron ho basileus israEl, hos apekalyfTE sEmeron en ofTalmois paidiskOn tOn dulOn heautu, kaTOs apokalyptetai apokalyfTeis heis tOn orCHumenOn.
L09 2Krl_6_20 C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3_NSF N_GSM P N3I_ASF N_ASM C VA_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RI_ASN VT_XMI3S D RA_NSM N3V_NSM N_GSM RR_NSM VCI_API3S D P N2_DPM N2_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM D V1_PMI3S VC_APPNSM M_NSM RA_GPM V2_PMPGSM
L10 2Krl_6_20 and also, even, namely to turn around David to bless the house he/she/it/same and also, even, namely to come out ć the daughter Saul into (+acc) meeting David and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to glorify/extol/praise today day the king Israel who/whom/which to uncover/reveal today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye slave girl the slave; slave girl; servile; to enslave self /our-/your-/themselves as accordingly [according to how/in accordance with how] to uncover/reveal to uncover/reveal one the to ???
L11 2Krl_6_20 and he/she/it-TURN-ed-AROUND David (indecl) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) daughter (nom) Saul (indecl) into (+acc) meeting (acc) David (indecl) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed today the (nom) king (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed today in/among/by (+dat) eyes (dat) slave girls (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) self (gen) as accordingly he/she/it-is-being-UNCOVER/REVEAL-ed upon being-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) one (nom) the (gen) while being-???-ed (gen)
L12 2Krl_6_20 2Krl_6_20_1 2Krl_6_20_2 2Krl_6_20_3 2Krl_6_20_4 2Krl_6_20_5 2Krl_6_20_6 2Krl_6_20_7 2Krl_6_20_8 2Krl_6_20_9 2Krl_6_20_10 2Krl_6_20_11 2Krl_6_20_12 2Krl_6_20_13 2Krl_6_20_14 2Krl_6_20_15 2Krl_6_20_16 2Krl_6_20_17 2Krl_6_20_18 2Krl_6_20_19 2Krl_6_20_20 2Krl_6_20_21 2Krl_6_20_22 2Krl_6_20_23 2Krl_6_20_24 2Krl_6_20_25 2Krl_6_20_26 2Krl_6_20_27 2Krl_6_20_28 2Krl_6_20_29 2Krl_6_20_30 2Krl_6_20_31 2Krl_6_20_32 2Krl_6_20_33 2Krl_6_20_34 2Krl_6_20_35 2Krl_6_20_36 2Krl_6_20_37 2Krl_6_20_38 2Krl_6_20_39 2Krl_6_20_40 2Krl_6_20_41 2Krl_6_20_42
L13
L01 2Krl_6_21 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου
L02 2Krl_6_21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. (2 Samuel 6:21 Brenton)
L03 2Krl_6_21 Dawid odpowiedział Mikal: «Przed Panem, który wybrał mnie zamiast ojca twego i całej twej rodziny i ustanowił mnie wodzem ludu Pańskiego, Izraela, przed Panem będę tańczył. (2 Sm 6:21 BT_4)
L04 2Krl_6_21 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου
L05 2Krl_6_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) καί ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_6_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By wybierać Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom On/ona/to/to samo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Ja Do (+przyspieszenie) By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By bawić się I też, nawet, mianowicie Do ??? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_6_21 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *melCHol *)enO/pion kuri/ou o)rCHE/somai· eu)logEto\s ku/rios, o(\s e)Xele/Xato/ me u(pe\r to\n pate/ra sou kai\ u(pe\r pa/nta to\n oi)=kon au)tou= tou= katastE=sai/ me ei)s E(gou/menon e)pi\ to\n lao\n au)tou= e)pi\ to\n *israEl· kai\ pai/Xomai kai\ o)rCHE/somai e)nO/pion kuri/ou
L08 2Krl_6_21 kai eipen dauid pros melCHol enOpion kyriu orCHEsomai· eulogEtos kyrios, hos eXeleXato me hyper ton patera su kai hyper panta ton oikon autu tu katastEsai me eis hEgumenon epi ton laon autu epi ton israEl· kai paiXomai kai orCHEsomai enOpion kyriu
L09 2Krl_6_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF P N2_GSM VF_FMI1S A1_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AMI3S RP_AS P RA_ASM N3_ASM RP_GS C P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_GSM VA_AAN RP_AS P V2_PMPASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N_ASM C VF_FMI1S C VF_FMI1S P N2_GSM
L10 2Krl_6_21 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to select I above (+acc), on behalfof (+gen) the father you; your/yours(sg) and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the house he/she/it/same the to enable lay, render widowed I into (+acc) to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely to play and also, even, namely to ??? in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_6_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-will-be-???-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-SELECT-ed me (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) me (acc) into (+acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and I-will-be-PLAY-ed and I-will-be-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krl_6_21 2Krl_6_21_1 2Krl_6_21_2 2Krl_6_21_3 2Krl_6_21_4 2Krl_6_21_5 2Krl_6_21_6 2Krl_6_21_7 2Krl_6_21_8 2Krl_6_21_9 2Krl_6_21_10 2Krl_6_21_11 2Krl_6_21_12 2Krl_6_21_13 2Krl_6_21_14 2Krl_6_21_15 2Krl_6_21_16 2Krl_6_21_17 2Krl_6_21_18 2Krl_6_21_19 2Krl_6_21_20 2Krl_6_21_21 2Krl_6_21_22 2Krl_6_21_23 2Krl_6_21_24 2Krl_6_21_25 2Krl_6_21_26 2Krl_6_21_27 2Krl_6_21_28 2Krl_6_21_29 2Krl_6_21_30 2Krl_6_21_31 2Krl_6_21_32 2Krl_6_21_33 2Krl_6_21_34 2Krl_6_21_35 2Krl_6_21_36 2Krl_6_21_37 2Krl_6_21_38 2Krl_6_21_39 2Krl_6_21_40 2Krl_6_21_41
L13
L01 2Krl_6_22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.
L02 2Krl_6_22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. (2 Samuel 6:22 Brenton)
L03 2Krl_6_22 I upokorzyłbym się jeszcze bardziej. Choćbym miał się poniżyć w twoich oczach, to u niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał». (2 Sm 6:22 BT_4)
L04 2Krl_6_22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.
L05 2Krl_6_22 καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἔτι οὕτως/οὕτω καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀχρεῖος -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μετά ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 2Krl_6_22 I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Jeszcze/jeszcze thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By być Bezużyteczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik dziewczyna Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Ja By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 2Krl_6_22 kai\ a)pokalufTE/somai e)/ti ou(/tOs kai\ e)/somai a)CHrei=os e)n o)fTalmoi=s sou kai\ meta\ tO=n paidiskO=n, O(=n ei)=pa/s me doXasTE=nai.
L08 2Krl_6_22 kai apokalyfTEsomai eti hutOs kai esomai aCHreios en ofTalmois su kai meta tOn paidiskOn, hOn eipas me doXasTEnai.
L09 2Krl_6_22 C VC_FPI1S D D C VF_FMI1S A1B_NSM P N2_DPM RP_GS C P RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI2S RP_AS VS_APN
L10 2Krl_6_22 and also, even, namely to uncover/reveal yet/still thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to be useless in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave girl who/whom/which to say/tell I to glorify/extol/praise
L11 2Krl_6_22 and I-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed yet/still thusly/like this and I-will-be useless ([Adj] nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) slave girls (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) me (acc) to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 2Krl_6_22 2Krl_6_22_1 2Krl_6_22_2 2Krl_6_22_3 2Krl_6_22_4 2Krl_6_22_5 2Krl_6_22_6 2Krl_6_22_7 2Krl_6_22_8 2Krl_6_22_9 2Krl_6_22_10 2Krl_6_22_11 2Krl_6_22_12 2Krl_6_22_13 2Krl_6_22_14 2Krl_6_22_15 2Krl_6_22_16 2Krl_6_22_17 2Krl_6_22_18
L13
L01 2Krl_6_23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
L02 2Krl_6_23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death. (2 Samuel 6:23 Brenton)
L03 2Krl_6_23 Mikal, córka Saula, była bezdzietna aż do czasu swej śmierci. (2 Sm 6:23 BT_4)
L04 2Krl_6_23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
L05 2Krl_6_23 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_23 I też, nawet, mianowicie Córka Saul ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziecko Aż; świtaj Dzień By umierać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_23 kai\ tE=| *melCHol Tugatri\ *saoul ou)k e)ge/neto paidi/on e(/Os tE=s E(me/ras tou= a)poTanei=n au)tE/n.
L08 2Krl_6_23 kai tE melCHol Tygatri saul uk egeneto paidion heOs tEs hEmeras tu apoTanein autEn.
L09 2Krl_6_23 C RA_DSF N_DSF N3_DSF N_GSM D VBI_AMI3S N2N_NSN C RA_GSF N1A_GSF RA_GSN VB_AAN RD_ASF
L10 2Krl_6_23 and also, even, namely the ć daughter Saul οὐχ before rough breathing to become become, happen child until; dawn the day the to die he/she/it/same
L11 2Krl_6_23 and the (dat) daughter (dat) Saul (indecl) not he/she/it-was-BECOME-ed child (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) to-will-DIE, to-DIE her/it/same (acc)
L12 2Krl_6_23 2Krl_6_23_1 2Krl_6_23_2 2Krl_6_23_3 2Krl_6_23_4 2Krl_6_23_5 2Krl_6_23_6 2Krl_6_23_7 2Krl_6_23_8 2Krl_6_23_9 2Krl_6_23_10 2Krl_6_23_11 2Krl_6_23_12 2Krl_6_23_13 2Krl_6_23_14
L13