Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_5 2Krl_7

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_6_1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
L02 2Krl_6_1 And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. (2 Samuel 6:1 Brenton)
L03 2Krl_6_1 Znów Dawid zgromadził wszystkich doborowych wojowników Izraela w liczbie trzydziestu tysięcy. (2 Sm 6:1 BT_4)
L04 2Krl_6_1 Καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
L05 2Krl_6_1 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἔτι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεανίας, -ου, ὁ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ὡς ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krl_6_1 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Jeszcze/jeszcze David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Młody człowiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Jak/jak Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krl_6_1 *kai\ sunE/gagen e)/ti *dauid pa/nta neani/an e)X *israEl O(s e(bdomE/konta CHilia/das.
L08 2Krl_6_1 kai synEgagen eti dauid panta neanian eX israEl hOs hebdomEkonta CHiliadas.
L09 2Krl_6_1 C VBI_AAI3S D N_NSM A3_ASM N1T_ASM P N_GSM C M N3D_APF
L10 2Krl_6_1 and also, even, namely to gather together yet/still David every all, each, every, the whole of young man out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel as/like seventy kilo [unit of one thousand]
L11 2Krl_6_1 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed yet/still David (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) young man (acc) out of (+gen) Israel (indecl) as/like seventy kilos (acc)
L12 2Krl_6_1 2Krl_6:1_1 2Krl_6:1_2 2Krl_6:1_3 2Krl_6:1_4 2Krl_6:1_5 2Krl_6:1_6 2Krl_6:1_7 2Krl_6:1_8 2Krl_6:1_9 2Krl_6:1_10 2Krl_6:1_11
L13
L01 2Krl_6_2 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 2Krl_6_2 And David arose, andwent, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. (2 Samuel 6:2 Brenton)
L03 2Krl_6_2 Dawid i wszyscy ludzie towarzyszący mu, powstawszy, udali się w kierunku judzkiej Baali, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan Zastępów spoczywający na cherubach. (2 Sm 6:2 BT_4)
L04 2Krl_6_2 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς λαὸς μετ’
L05 2Krl_6_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά
L06 2Krl_6_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_6_2 kai\ a)ne/stE kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ pa=s o( lao\s o( met’
L08 2Krl_6_2 kai anestE kai eporeuTE dauid kai pas ho laos ho met’
L09 2Krl_6_2 C VHI_AAI3S C VCI_API3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P
L10 2Krl_6_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Krl_6_2 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen)
L12 2Krl_6_2 2Krl_6:2_1 2Krl_6:2_2 2Krl_6:2_3 2Krl_6:2_4 2Krl_6:2_5 2Krl_6:2_6 2Krl_6:2_7 2Krl_6:2_8 2Krl_6:2_9 2Krl_6:2_10 2Krl_6:2_11
L13
L01 2Krl_6_3 καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν
L02 2Krl_6_3 And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. (2 Samuel 6:3 Brenton)
L03 2Krl_6_3 Umieszczono ArkęBożą na nowym wozie i wywieziono ją z domu Abinadaba, położonego na wzgórzu. Uzza i Achio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz, (2 Sm 6:3 BT_4)
L04 2Krl_6_3 καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν
L05 2Krl_6_3 καί ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί καινός -ή -όν καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_3 I też, nawet, mianowicie By podnosić na Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nowy I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_3 kai\ e)pebi/basen tE\n kibOto\n kuri/ou e)f’ a(/maXan kainE\n kai\ E)=ren au)tE\n
L08 2Krl_6_3 kai epebibasen tEn kibOton kyriu ef’ hamaXan kainEn kai Eren autEn
L09 2Krl_6_3 C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF N2_GSM P N1S_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 2Krl_6_3 and also, even, namely to hoist upon the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć new and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same
L11 2Krl_6_3 and he/she/it-HOIST-ed-UPON the (acc) ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) new ([Adj] acc) and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP her/it/same (acc)
L12 2Krl_6_3 2Krl_6:3_1 2Krl_6:3_2 2Krl_6:3_3 2Krl_6:3_4 2Krl_6:3_5 2Krl_6:3_6 2Krl_6:3_7 2Krl_6:3_8 2Krl_6:3_9 2Krl_6:3_10 2Krl_6:3_11
L13
L01 2Krl_6_4 σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
L02 2Krl_6_4 And his brethren wentbefore the ark. (2 Samuel 6:4 Brenton)
L03 2Krl_6_4 z Arką Bożą. Achiowyprzedzał Arkę. (2 Sm 6:4 BT_4)
L04 2Krl_6_4 σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
L05 2Krl_6_4 σύν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 2Krl_6_4 Razem z/włączając (+dat) Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By iść Przedtem/w przodzie z Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L07 2Krl_6_4 su\n tE=| kibOtO=|, kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= e)poreu/onto e)/mprosTen tE=s kibOtou=.
L08 2Krl_6_4 syn tE kibOtO, kai hoi adelfoi autu eporeuonto emprosTen tEs kibOtu.
L09 2Krl_6_4 P RA_DSF N2_DSF C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1I_IMI3P P RA_GSF N2_GSF
L10 2Krl_6_4 together with/including (+dat) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely the brother he/she/it/same to go before/in front of the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 2Krl_6_4 together with/including (+dat) the (dat) ark (dat) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-being-GO-ed before/in front of the (gen) ark (gen)
L12 2Krl_6_4 2Krl_6:4_1 2Krl_6:4_2 2Krl_6:4_3 2Krl_6:4_4 2Krl_6:4_5 2Krl_6:4_6 2Krl_6:4_7 2Krl_6:4_8 2Krl_6:4_9 2Krl_6:4_10 2Krl_6:4_11
L13
L01 2Krl_6_5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς.
L02 2Krl_6_5 And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. (2 Samuel 6:5 Brenton)
L03 2Krl_6_5 Tak Dawid, jak i cały dom Izraela tańczyli przed Panem z całej siły przy dźwiękach pieśni i gry na cytrach, harfach, bębnach, grzechotkach i cymbałach. (2 Sm 6:5 BT_4)
L04 2Krl_6_5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις
L05 2Krl_6_5 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 2Krl_6_5 I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By bawić się W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_6_5 kai\ *dauid kai\ oi( ui(oi\ *israEl pai/DZontes e)nO/pion kuri/ou e)n o)rga/nois
L08 2Krl_6_5 kai dauid kai hoi hyioi israEl paiDZontes enOpion kyriu en organois
L09 2Krl_6_5 C N_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM P N2_GSM P N2N_DPN
L10 2Krl_6_5 and also, even, namely David and also, even, namely the son Israel to play in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krl_6_5 and David (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) while PLAY-ing (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_6_5 2Krl_6:5_1 2Krl_6:5_2 2Krl_6:5_3 2Krl_6:5_4 2Krl_6:5_5 2Krl_6:5_6 2Krl_6:5_7 2Krl_6:5_8 2Krl_6:5_9 2Krl_6:5_10 2Krl_6:5_11
L13
L01 2Krl_6_6 καὶ παραγίνονται ἕωςἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος, τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.
L02 2Krl_6_6 And they come as faras the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. (2 Samuel 6:6 Brenton)
L03 2Krl_6_6 Gdy przybyli na klepisko Nakona, Uzza wyciągnął rękę w stronę Arki Bożej i podtrzymał ją, gdyż woły szarpnęły. (2 Sm 6:6 BT_4)
L04 2Krl_6_6 καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ
L05 2Krl_6_6 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_6_6 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Aż; świtaj Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo
L07 2Krl_6_6 kai\ paragi/nontai e(/Os a(/lO *nOdab, kai\ e)Xe/teinen *oDZa tE\n CHei=ra au)tou=
L08 2Krl_6_6 kai paraginontai heOs halO nOdab, kai eXeteinen oDZa tEn CHeira autu
L09 2Krl_6_6 C V1_PMI3P C N3_ASF N_GS C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM
L10 2Krl_6_6 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near until; dawn threshing floor; to catch ć and also, even, namely to extend ć the hand he/she/it/same
L11 2Krl_6_6 and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING until; dawn (nom|voc), dawns (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_6_6 2Krl_6:6_1 2Krl_6:6_2 2Krl_6:6_3 2Krl_6:6_4 2Krl_6:6_5 2Krl_6:6_6 2Krl_6:6_7 2Krl_6:6_8 2Krl_6:6_9 2Krl_6:6_10 2Krl_6:6_11
L13
L01 2Krl_6_7 καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L02 2Krl_6_7 And the Lord was veryangry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God. (2 Samuel 6:7 Brenton)
L03 2Krl_6_7 I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie i poraził go tam Bóg za ten postępek, tak że umarł przy Arce Bożej. (2 Sm 6:7 BT_4)
L04 2Krl_6_7 καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ θεός,
L05 2Krl_6_7 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_6_7 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Tam Bóg
L07 2Krl_6_7 kai\ e)TumO/TE ku/rios tO=| *oDZa, kai\ e)/paisen au)to\n e)kei= o( Teo/s,
L08 2Krl_6_7 kai eTymOTE kyrios tO oDZa, kai epaisen auton ekei ho Teos,
L09 2Krl_6_7 C VCI_API3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM D RA_NSM N2_NSM
L10 2Krl_6_7 and also, even, namely to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same there the god [see theology]
L11 2Krl_6_7 and he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) there the (nom) god (nom)
L12 2Krl_6_7 2Krl_6:7_1 2Krl_6:7_2 2Krl_6:7_3 2Krl_6:7_4 2Krl_6:7_5 2Krl_6:7_6 2Krl_6:7_7 2Krl_6:7_8 2Krl_6:7_9 2Krl_6:7_10 2Krl_6:7_11
L13
L01 2Krl_6_8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα· καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krl_6_8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. (2 Samuel 6:8 Brenton)
L03 2Krl_6_8 A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę, i nazwał to miejsce Peres-Uzza. Tak jest po dzień dzisiejszy. (2 Sm 6:8 BT_4)
L04 2Krl_6_8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα·
L05 2Krl_6_8 καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὑπέρ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_8 I też, nawet, mianowicie By zniechęcać David Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_6_8 kai\ E)Tu/mEsen *dauid u(pe\r ou(= die/koPSen ku/rios diakopE\n e)n tO=| *oDZa·
L08 2Krl_6_8 kai ETymEsen dauid hyper hu diekoPSen kyrios diakopEn en tO oDZa·
L09 2Krl_6_8 C VAI_AAI3S N_NSM P RR_GSM VAI_AAI3S N2_NSM N1_ASF P RA_DSM N_DSM
L10 2Krl_6_8 and also, even, namely to dispirit David above (+acc), on behalfof (+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 2Krl_6_8 and he/she/it-DISPIRIT-ed David (indecl) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krl_6_8 2Krl_6:8_1 2Krl_6:8_2 2Krl_6:8_3 2Krl_6:8_4 2Krl_6:8_5 2Krl_6:8_6 2Krl_6:8_7 2Krl_6:8_8 2Krl_6:8_9 2Krl_6:8_10 2Krl_6:8_11
L13
L01 2Krl_6_9 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου;
L02 2Krl_6_9 And David feared theLord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? (2 Samuel 6:9 Brenton)
L03 2Krl_6_9 I Dawid uląkł się Pana w owym dniu, mówiąc: «Jakże przyjdzie do mnie Arka Pańska?» (2 Sm 6:9 BT_4)
L04 2Krl_6_9 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς
L05 2Krl_6_9 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1]
L06 2Krl_6_9 I też, nawet, mianowicie By bać się David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Jak
L07 2Krl_6_9 kai\ e)fobE/TE *dauid to\n ku/rion e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *pO=s
L08 2Krl_6_9 kai efobETE dauid ton kyrion en tE hEmera ekeinE legOn pOs
L09 2Krl_6_9 C VCI_API3S N_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM D
L10 2Krl_6_9 and also, even, namely to fear David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell how
L11 2Krl_6_9 and he/she/it-was-FEAR-ed David (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) how
L12 2Krl_6_9 2Krl_6:9_1 2Krl_6:9_2 2Krl_6:9_3 2Krl_6:9_4 2Krl_6:9_5 2Krl_6:9_6 2Krl_6:9_7 2Krl_6:9_8 2Krl_6:9_9 2Krl_6:9_10 2Krl_6:9_11
L13
L01 2Krl_6_10 καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
L02 2Krl_6_10 And David would notbring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (2 Samuel 6:10 Brenton)
L03 2Krl_6_10 Nie chciał więc Dawid kierować Arki Pańskiej do siebie, do Miasta Dawidowego. Sprowadził więc ją do domu Obed-Edoma z Gat. (2 Sm 6:10 BT_4)
L04 2Krl_6_10 καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης
L05 2Krl_6_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 2Krl_6_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj David By cofać się/unikaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja
L07 2Krl_6_10 kai\ ou)k e)bou/leto *dauid tou= e)kkli=nai pro\s au(to\n tE\n kibOto\n diaTE/kEs
L08 2Krl_6_10 kai uk ebuleto dauid tu ekklinai pros hauton tEn kibOton diaTEkEs
L09 2Krl_6_10 C D V1I_IMI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN P RD_ASM RA_ASF N2_ASF N1_GSF
L10 2Krl_6_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend David the to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant
L11 2Krl_6_10 and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed David (indecl) the (gen) to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) the (acc) ark (acc) covenant (gen)
L12 2Krl_6_10 2Krl_6:10_1 2Krl_6:10_2 2Krl_6:10_3 2Krl_6:10_4 2Krl_6:10_5 2Krl_6:10_6 2Krl_6:10_7 2Krl_6:10_8 2Krl_6:10_9 2Krl_6:10_10 2Krl_6:10_11
L13
L01 2Krl_6_11 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
L02 2Krl_6_11 And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. (2 Samuel 6:11 Brenton)
L03 2Krl_6_11 I Arka Pańska pozostawała w domu Obed-Edoma z Gat przez trzy miesiące. A Pan pobłogosławił Obed-Edomowi i całej jego rodzinie. (2 Sm 6:11 BT_4)
L04 2Krl_6_11 καὶ ἐκάθισεν κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου
L05 2Krl_6_11 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_11 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Dom
L07 2Krl_6_11 kai\ e)ka/Tisen E( kibOto\s tou= kuri/ou ei)s oi)=kon *abeddara tou= *geTTai/ou
L08 2Krl_6_11 kai ekaTisen hE kibOtos tu kyriu eis oikon abeddara tu geTTaiu
L09 2Krl_6_11 C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM P N2_ASM N_GS RA_GSM N2_GSM
L10 2Krl_6_11 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) house ć the ć
L11 2Krl_6_11 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) ark (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) house (acc) the (gen)
L12 2Krl_6_11 2Krl_6:11_1 2Krl_6:11_2 2Krl_6:11_3 2Krl_6:11_4 2Krl_6:11_5 2Krl_6:11_6 2Krl_6:11_7 2Krl_6:11_8 2Krl_6:11_9 2Krl_6:11_10 2Krl_6:11_11
L13
L01 2Krl_6_12 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ.
L02 2Krl_6_12 And it was reported toking David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. (2 Samuel 6:12 Brenton)
L03 2Krl_6_12 Doniesiono królowi Dawidowi: «Pan obdarzył błogosławieństwem rodzinę Obed-Edoma i całe jego mienie z powodu Arki Bożej». Poszedł więc Dawid i sprowadził z wielką radością Arkę Bożą z domu Obed-Edoma do Miasta Dawidowego. (2 Sm 6:12 BT_4)
L04 2Krl_6_12 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα
L05 2Krl_6_12 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krl_6_12 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Król David By mówić/opowiadaj By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom
L07 2Krl_6_12 *kai\ a)pEgge/lE tO=| basilei= *dauid le/gontes *Eu)lo/gEsen ku/rios to\n oi)=kon *abeddara
L08 2Krl_6_12 kai apEngelE tO basilei dauid legontes EulogEsen kyrios ton oikon abeddara
L09 2Krl_6_12 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM N_DSM V1_PAPNPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM N_GS
L10 2Krl_6_12 and also, even, namely to report – to report ortell. the king David to say/tell to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house ć
L11 2Krl_6_12 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-BLESS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) house (acc)
L12 2Krl_6_12 2Krl_6:12_1 2Krl_6:12_2 2Krl_6:12_3 2Krl_6:12_4 2Krl_6:12_5 2Krl_6:12_6 2Krl_6:12_7 2Krl_6:12_8 2Krl_6:12_9 2Krl_6:12_10 2Krl_6:12_11
L13
L01 2Krl_6_13 καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶναἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα.
L02 2Krl_6_13 And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. (2 Samuel 6:13 Brenton)
L03 2Krl_6_13 Ilekroć niosący Arkę Pańską postąpili sześć kroków, składał w ofierze wołu i tuczne cielę. (2 Sm 6:13 BT_4)
L04 2Krl_6_13 καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα
L05 2Krl_6_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἑπτά χορός, -οῦ, ὁ καί
L06 2Krl_6_13 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Siedem Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_6_13 kai\ E)=san met’ au)tO=n ai)/rontes tE\n kibOto\n e(pta\ CHoroi\ kai\ Tu=ma
L08 2Krl_6_13 kai Esan met’ autOn airontes tEn kibOton hepta CHoroi kai Tyma
L09 2Krl_6_13 C V9_IAI3P P RD_GPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF M N2_NPM C N3M_NSN
L10 2Krl_6_13 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] seven dancing [see chorus] and also, even, namely ć
L11 2Krl_6_13 and they-were after (+acc), with (+gen) them/same (gen) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) seven dancings (nom|voc) and
L12 2Krl_6_13 2Krl_6:13_1 2Krl_6:13_2 2Krl_6:13_3 2Krl_6:13_4 2Krl_6:13_5 2Krl_6:13_6 2Krl_6:13_7 2Krl_6:13_8 2Krl_6:13_9 2Krl_6:13_10 2Krl_6:13_11
L13
L01 2Krl_6_14 καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετοἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
L02 2Krl_6_14 And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. (2 Samuel 6:14 Brenton)
L03 2Krl_6_14 Dawid wtedy tańczył z całym zapałem w obecności Pana, a ubrany był w lniany efod. (2 Sm 6:14 BT_4)
L04 2Krl_6_14 καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ Δαυιδ
L05 2Krl_6_14 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_6_14 I też, nawet, mianowicie David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łączyć się W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie David
L07 2Krl_6_14 kai\ *dauid a)nekrou/eto e)n o)rga/nois E(rmosme/nois e)nO/pion kuri/ou, kai\ o( *dauid
L08 2Krl_6_14 kai dauid anekrueto en organois hErmosmenois enOpion kyriu, kai ho dauid
L09 2Krl_6_14 C N_NSM V1I_IMI3S P N2N_DPN VM_XMPDPN P N2_GSM C RA_NSM N_NSM
L10 2Krl_6_14 and also, even, namely David ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to join in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the David
L11 2Krl_6_14 and David (indecl) in/among/by (+dat) having-been-JOIN-ed (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) David (indecl)
L12 2Krl_6_14 2Krl_6:14_1 2Krl_6:14_2 2Krl_6:14_3 2Krl_6:14_4 2Krl_6:14_5 2Krl_6:14_6 2Krl_6:14_7 2Krl_6:14_8 2Krl_6:14_9 2Krl_6:14_10 2Krl_6:14_11
L13
L01 2Krl_6_15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
L02 2Krl_6_15 And David and all thehouse of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. (2 Samuel 6:15 Brenton)
L03 2Krl_6_15 Dawid wraz z całym domem izraelskim prowadził Arkę Pańską, wśród radosnych okrzyków i grania na rogach. (2 Sm 6:15 BT_4)
L04 2Krl_6_15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου
L05 2Krl_6_15 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_6_15 I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael By prowadzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_6_15 kai\ *dauid kai\ pa=s o( oi)=kos *israEl a)nE/gagon tE\n kibOto\n kuri/ou
L08 2Krl_6_15 kai dauid kai pas ho oikos israEl anEgagon tEn kibOton kyriu
L09 2Krl_6_15 C N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI3P RA_ASF N2_ASF N2_GSM
L10 2Krl_6_15 and also, even, namely David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house Israel to lead up the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_6_15 and David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) Israel (indecl) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP the (acc) ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krl_6_15 2Krl_6:15_1 2Krl_6:15_2 2Krl_6:15_3 2Krl_6:15_4 2Krl_6:15_5 2Krl_6:15_6 2Krl_6:15_7 2Krl_6:15_8 2Krl_6:15_9 2Krl_6:15_10 2Krl_6:15_11
L13
L01 2Krl_6_16 καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
L02 2Krl_6_16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. (2 Samuel 6:16 Brenton)
L03 2Krl_6_16 Kiedy Arka Pańskaprzybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy wzgardziła nim w sercu. (2 Sm 6:16 BT_4)
L04 2Krl_6_16 καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ
L05 2Krl_6_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Aż; świtaj Miasto David I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_6_16 kai\ e)ge/neto tE=s kibOtou= paraginome/nEs e(/Os po/leOs *dauid kai\ *melCHol E(
L08 2Krl_6_16 kai egeneto tEs kibOtu paraginomenEs heOs poleOs dauid kai melCHol hE
L09 2Krl_6_16 C VBI_AMI3S RA_GSF N2_GSF V1_PMPGSF C N3I_GSF N_GSM C N_NSF RA_NSF
L10 2Krl_6_16 and also, even, namely to become become, happen the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near until; dawn city David and also, even, namely ć the
L11 2Krl_6_16 and he/she/it-was-BECOME-ed the (gen) ark (gen) while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen) David (indecl) and the (nom)
L12 2Krl_6_16 2Krl_6:16_1 2Krl_6:16_2 2Krl_6:16_3 2Krl_6:16_4 2Krl_6:16_5 2Krl_6:16_6 2Krl_6:16_7 2Krl_6:16_8 2Krl_6:16_9 2Krl_6:16_10 2Krl_6:16_11
L13
L01 2Krl_6_17 καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ· καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς.
L02 2Krl_6_17 And they bring the arkof the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and peace-offerings. (2 Samuel 6:17 Brenton)
L03 2Krl_6_17 Przyniesioną więcArkę Pańską ustawiono na przeznaczonym na to miejscu w środku Namiotu, który rozpiął dla niej Dawid, po czym Dawid złożył przed Panem całopalenia i ofiary biesiadne. (2 Sm 6:17 BT_4)
L04 2Krl_6_17 καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν
L05 2Krl_6_17 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_17 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 2Krl_6_17 kai\ fe/rousin tE\n kibOto\n tou= kuri/ou kai\ a)ne/TEkan au)tE\n ei)s to\n
L08 2Krl_6_17 kai ferusin tEn kibOton tu kyriu kai aneTEkan autEn eis ton
L09 2Krl_6_17 C V1_PAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF P RA_ASM
L10 2Krl_6_17 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc) the
L11 2Krl_6_17 and they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-???-ed her/it/same (acc) into (+acc) the (acc)
L12 2Krl_6_17 2Krl_6:17_1 2Krl_6:17_2 2Krl_6:17_3 2Krl_6:17_4 2Krl_6:17_5 2Krl_6:17_6 2Krl_6:17_7 2Krl_6:17_8 2Krl_6:17_9 2Krl_6:17_10 2Krl_6:17_11
L13
L01 2Krl_6_18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.
L02 2Krl_6_18 And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. (2 Samuel 6:18 Brenton)
L03 2Krl_6_18 Kiedy Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar biesiadnych, pobłogosławił lud w imieniu Pana Zastępów. (2 Sm 6:18 BT_4)
L04 2Krl_6_18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν
L05 2Krl_6_18 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 2Krl_6_18 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać David I też, nawet, mianowicie Spokojny I też, nawet, mianowicie By błogosławić
L07 2Krl_6_18 kai\ sunete/lesen *dauid sunanafe/rOn ta\s o(lokautO/seis kai\ ta\s ei)rEnika\s kai\ eu)lo/gEsen
L08 2Krl_6_18 kai synetelesen dauid synanaferOn tas holokautOseis kai tas eirEnikas kai eulogEsen
L09 2Krl_6_18 C VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3I_APF C RA_APF A1_APF C VA_AAI3S
L10 2Krl_6_18 and also, even, namely to complete David ć the ć and also, even, namely the peaceful and also, even, namely to bless
L11 2Krl_6_18 and he/she/it-COMPLETE-ed David (indecl) the (acc) and the (acc) peaceful ([Adj] acc) and he/she/it-BLESS-ed
L12 2Krl_6_18 2Krl_6:18_1 2Krl_6:18_2 2Krl_6:18_3 2Krl_6:18_4 2Krl_6:18_5 2Krl_6:18_6 2Krl_6:18_7 2Krl_6:18_8 2Krl_6:18_9 2Krl_6:18_10 2Krl_6:18_11
L13
L01 2Krl_6_19 καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. –
L02 2Krl_6_19 And he distributed toall the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. (2 Samuel 6:19 Brenton)
L03 2Krl_6_19 Dokonał potem podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i placku z rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów. (2 Sm 6:19 BT_4)
L04 2Krl_6_19 καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ
L05 2Krl_6_19 καί δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_6_19 I też, nawet, mianowicie By dzielić się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Izrael
L07 2Krl_6_19 kai\ dieme/risen panti\ tO=| laO=| ei)s pa=san tE\n du/namin tou= *israEl
L08 2Krl_6_19 kai diemerisen panti tO laO eis pasan tEn dynamin tu israEl
L09 2Krl_6_19 C VAI_AAI3S A3_DSM RA_DSM N2_DSM P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N_GSM
L10 2Krl_6_19 and also, even, namely to divide every all, each, every, the whole of the people into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability the Israel
L11 2Krl_6_19 and he/she/it-DIVIDE-ed every (dat) the (dat) people (dat) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) the (gen) Israel (indecl)
L12 2Krl_6_19 2Krl_6:19_1 2Krl_6:19_2 2Krl_6:19_3 2Krl_6:19_4 2Krl_6:19_5 2Krl_6:19_6 2Krl_6:19_7 2Krl_6:19_8 2Krl_6:19_9 2Krl_6:19_10 2Krl_6:19_11
L13
L01 2Krl_6_20 καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων.
L02 2Krl_6_20 And David returned tobless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! (2 Samuel 6:20 Brenton)
L03 2Krl_6_20 Wrócił Dawid, abywnieść błogosławieństwo do swego domu. Wyszła ku niemu Mikal, córka Saula, i powiedziała: «O, jak to wsławił się dzisiaj król izraelski, który się obnażył na oczach niewolnic sług swoich, tak jak się pokazać może ktoś niepoważny». (2 Sm 6:20 BT_4)
L04 2Krl_6_20 καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ
L05 2Krl_6_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_6_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła David By błogosławić Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 2Krl_6_20 kai\ e)pe/strePSen *dauid eu)logE=sai to\n oi)=kon au)tou=, kai\ e)XE=lTen *melCHol E(
L08 2Krl_6_20 kai epestrePSen dauid eulogEsai ton oikon autu, kai eXElTen melCHol hE
L09 2Krl_6_20 C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF
L10 2Krl_6_20 and also, even, namely to turn around David to bless the house he/she/it/same and also, even, namely to come out ć the
L11 2Krl_6_20 and he/she/it-TURN-ed-AROUND David (indecl) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom)
L12 2Krl_6_20 2Krl_6:20_1 2Krl_6:20_2 2Krl_6:20_3 2Krl_6:20_4 2Krl_6:20_5 2Krl_6:20_6 2Krl_6:20_7 2Krl_6:20_8 2Krl_6:20_9 2Krl_6:20_10 2Krl_6:20_11
L13
L01 2Krl_6_21 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΜελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου
L02 2Krl_6_21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. (2 Samuel 6:21 Brenton)
L03 2Krl_6_21 Dawid odpowiedział Mikal: «Przed Panem, który wybrał mnie zamiast ojca twego i całej twej rodziny i ustanowił mnie wodzem ludu Pańskiego, Izraela, przed Panem będę tańczył. (2 Sm 6:21 BT_4)
L04 2Krl_6_21 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς
L05 2Krl_6_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ
L06 2Krl_6_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który
L07 2Krl_6_21 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *melCHol *)enO/pion kuri/ou o)rCHE/somai· eu)logEto\s ku/rios, o(\s
L08 2Krl_6_21 kai eipen dauid pros melCHol enOpion kyriu orCHEsomai· eulogEtos kyrios, hos
L09 2Krl_6_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF P N2_GSM VF_FMI1S A1_NSM N2_NSM RR_NSM
L10 2Krl_6_21 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which
L11 2Krl_6_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-will-be-???-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom)
L12 2Krl_6_21 2Krl_6:21_1 2Krl_6:21_2 2Krl_6:21_3 2Krl_6:21_4 2Krl_6:21_5 2Krl_6:21_6 2Krl_6:21_7 2Krl_6:21_8 2Krl_6:21_9 2Krl_6:21_10 2Krl_6:21_11
L13
L01 2Krl_6_22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.
L02 2Krl_6_22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. (2 Samuel 6:22 Brenton)
L03 2Krl_6_22 I upokorzyłbym się jeszcze bardziej. Choćbym miał się poniżyć w twoich oczach, to u niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał». (2 Sm 6:22 BT_4)
L04 2Krl_6_22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ
L05 2Krl_6_22 καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἔτι οὕτως/οὕτω καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀχρεῖος -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 2Krl_6_22 I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Jeszcze/jeszcze thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By być Bezużyteczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_6_22 kai\ a)pokalufTE/somai e)/ti ou(/tOs kai\ e)/somai a)CHrei=os e)n o)fTalmoi=s sou kai\
L08 2Krl_6_22 kai apokalyfTEsomai eti hutOs kai esomai aCHreios en ofTalmois su kai
L09 2Krl_6_22 C VC_FPI1S D D C VF_FMI1S A1B_NSM P N2_DPM RP_GS C
L10 2Krl_6_22 and also, even, namely to uncover/reveal yet/still thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to be useless in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 2Krl_6_22 and I-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed yet/still thusly/like this and I-will-be useless ([Adj] nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 2Krl_6_22 2Krl_6:22_1 2Krl_6:22_2 2Krl_6:22_3 2Krl_6:22_4 2Krl_6:22_5 2Krl_6:22_6 2Krl_6:22_7 2Krl_6:22_8 2Krl_6:22_9 2Krl_6:22_10 2Krl_6:22_11
L13
L01 2Krl_6_23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
L02 2Krl_6_23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death. (2 Samuel 6:23 Brenton)
L03 2Krl_6_23 Mikal, córka Saula,była bezdzietna aż do czasu swej śmierci. (2 Sm 6:23 BT_4)
L04 2Krl_6_23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας
L05 2Krl_6_23 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 2Krl_6_23 I też, nawet, mianowicie Córka Saul ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziecko Aż; świtaj Dzień
L07 2Krl_6_23 kai\ tE=| *melCHol Tugatri\ *saoul ou)k e)ge/neto paidi/on e(/Os tE=s E(me/ras
L08 2Krl_6_23 kai tE melCHol Tygatri saul uk egeneto paidion heOs tEs hEmeras
L09 2Krl_6_23 C RA_DSF N_DSF N3_DSF N_GSM D VBI_AMI3S N2N_NSN C RA_GSF N1A_GSF
L10 2Krl_6_23 and also, even, namely the ć daughter Saul οὐχ before rough breathing to become become, happen child until; dawn the day
L11 2Krl_6_23 and the (dat) daughter (dat) Saul (indecl) not he/she/it-was-BECOME-ed child (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc)
L12 2Krl_6_23 2Krl_6:23_1 2Krl_6:23_2 2Krl_6:23_3 2Krl_6:23_4 2Krl_6:23_5 2Krl_6:23_6 2Krl_6:23_7 2Krl_6:23_8 2Krl_6:23_9 2Krl_6:23_10 2Krl_6:23_11