| L01 | 2Krl_6_1 | καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_1 | And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. (2 Samuel 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_1 | Znów Dawid zgromadził wszystkich doborowych wojowników Izraela w liczbie trzydziestu tysięcy. (2 Sm 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_1 | Καὶ | συνήγαγεν | ἔτι | Δαυιδ | πάντα | νεανίαν | ἐξ | Ισραηλ | ὡς | ἑβδομήκοντα | χιλιάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_1 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἔτι | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νεανίας, -ου, ὁ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Jeszcze/jeszcze | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Młody człowiek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Jak/jak | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_1 | *kai\ | sunE/gagen | e)/ti | *dauid | pa/nta | neani/an | e)X | *israEl | O(s | e(bdomE/konta | CHilia/das. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_1 | kai | synEgagen | eti | dauid | panta | neanian | eX | israEl | hOs | hebdomEkonta | CHiliadas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_1 | C | VBI_AAI3S | D | N_NSM | A3_ASM | N1T_ASM | P | N_GSM | C | M | N3D_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_1 | and also, even, namely | to gather together | yet/still | David | every all, each, every, the whole of | young man | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | as/like | seventy | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_1 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | yet/still | David (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | young man (acc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | as/like | seventy | kilos (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_1 | 2Krl_6_1_1 | 2Krl_6_1_2 | 2Krl_6_1_3 | 2Krl_6_1_4 | 2Krl_6_1_5 | 2Krl_6_1_6 | 2Krl_6_1_7 | 2Krl_6_1_8 | 2Krl_6_1_9 | 2Krl_6_1_10 | 2Krl_6_1_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_2 | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_2 | And David arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. (2 Samuel 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_2 | Dawid i wszyscy ludzie towarzyszący mu, powstawszy, udali się w kierunku judzkiej Baali, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan Zastępów spoczywający na cherubach. (2 Sm 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_2 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῶν | ἀρχόντων | Ιουδα | ἐν | ἀναβάσει | τοῦ | ἀναγαγεῖν | ἐκεῖθεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ, | ἐφ’ | ἣν | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τῶν | δυνάμεων | καθημένου | ἐπὶ | τῶν | χερουβιν | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||
| L05 | 2Krl_6_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krl_6_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By prowadzić | Stamtąd | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cherubini | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 2Krl_6_2 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | a)po\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | *iouda | e)n | a)naba/sei | tou= | a)nagagei=n | e)kei=Ten | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou=, | e)f’ | E(\n | e)peklE/TE | to\ | o)/noma | kuri/ou | tO=n | duna/meOn | kaTEme/nou | e)pi\ | tO=n | CHeroubin | e)p’ | au)tE=s. | |||
| L08 | 2Krl_6_2 | kai | anestE | kai | eporeuTE | dauid | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu | apo | tOn | arCHontOn | iuda | en | anabasei | tu | anagagein | ekeiTen | tEn | kibOton | tu | Teu, | ef’ | hEn | epeklETE | to | onoma | kyriu | tOn | dynameOn | kaTEmenu | epi | tOn | CHerubin | ep’ | autEs. | |||
| L09 | 2Krl_6_2 | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | P | N3I_DSF | RA_GSN | VB_AAN | D | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_ASF | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | RA_GPF | N3I_GPF | V5_PMPGSM | P | RA_GPM | N_GPM | P | RD_GSF | |||
| L10 | 2Krl_6_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | to lead up | from there | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cherubim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | 2Krl_6_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (gen) | to-LEAD-UP | from there | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | abilities (gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | cherubim (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krl_6_2 | 2Krl_6_2_1 | 2Krl_6_2_2 | 2Krl_6_2_3 | 2Krl_6_2_4 | 2Krl_6_2_5 | 2Krl_6_2_6 | 2Krl_6_2_7 | 2Krl_6_2_8 | 2Krl_6_2_9 | 2Krl_6_2_10 | 2Krl_6_2_11 | 2Krl_6_2_12 | 2Krl_6_2_13 | 2Krl_6_2_14 | 2Krl_6_2_15 | 2Krl_6_2_16 | 2Krl_6_2_17 | 2Krl_6_2_18 | 2Krl_6_2_19 | 2Krl_6_2_20 | 2Krl_6_2_21 | 2Krl_6_2_22 | 2Krl_6_2_23 | 2Krl_6_2_24 | 2Krl_6_2_25 | 2Krl_6_2_26 | 2Krl_6_2_27 | 2Krl_6_2_28 | 2Krl_6_2_29 | 2Krl_6_2_30 | 2Krl_6_2_31 | 2Krl_6_2_32 | 2Krl_6_2_33 | 2Krl_6_2_34 | 2Krl_6_2_35 | 2Krl_6_2_36 | 2Krl_6_2_37 | 2Krl_6_2_38 | 2Krl_6_2_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_3 | καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_3 | And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. (2 Samuel 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_3 | Umieszczono Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono ją z domu Abinadaba, położonego na wzgórzu. Uzza i Achio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz, (2 Sm 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_3 | καὶ | ἐπεβίβασεν | τὴν | κιβωτὸν | κυρίου | ἐφ’ | ἅμαξαν | καινὴν | καὶ | ἦρεν | αὐτὴν | ἐξ | οἴκου | Αμιναδαβ | τοῦ | ἐν | τῷ | βουνῷ· | καὶ | Οζα | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | υἱοὶ | Αμιναδαβ | ἦγον | τὴν | ἅμαξαν | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_3 | καί | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | καινός -ή -όν | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἀμιναδάβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμιναδάβ, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić na | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Amminadab | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Syn | Amminadab | By prowadzić | — | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_3 | kai\ | e)pebi/basen | tE\n | kibOto\n | kuri/ou | e)f’ | a(/maXan | kainE\n | kai\ | E)=ren | au)tE\n | e)X | oi)/kou | *aminadab | tou= | e)n | tO=| | bounO=|· | kai\ | *oDZa | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | ui(oi\ | *aminadab | E)=gon | tE\n | a(/maXan | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_3 | kai | epebibasen | tEn | kibOton | kyriu | ef’ | hamaXan | kainEn | kai | Eren | autEn | eX | oiku | aminadab | tu | en | tO | bunO· | kai | oDZa | kai | hoi | adelfoi | autu | hyioi | aminadab | Egon | tEn | hamaXan | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_3 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSM | P | N1S_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N2_GSM | N_GS | RA_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N2_NPM | N_GSM | V1I_IAI3P | RA_ASF | N1S_ASF | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_3 | and also, even, namely | to hoist upon | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | new | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | Amminadab | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | son | Amminadab | to lead | the | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_3 | and | he/she/it-HOIST-ed-UPON | the (acc) | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | new ([Adj] acc) | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | her/it/same (acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Amminadab (indecl) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | and | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | sons (nom|voc) | Amminadab (indecl) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | the (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_3 | 2Krl_6_3_1 | 2Krl_6_3_2 | 2Krl_6_3_3 | 2Krl_6_3_4 | 2Krl_6_3_5 | 2Krl_6_3_6 | 2Krl_6_3_7 | 2Krl_6_3_8 | 2Krl_6_3_9 | 2Krl_6_3_10 | 2Krl_6_3_11 | 2Krl_6_3_12 | 2Krl_6_3_13 | 2Krl_6_3_14 | 2Krl_6_3_15 | 2Krl_6_3_16 | 2Krl_6_3_17 | 2Krl_6_3_18 | 2Krl_6_3_19 | 2Krl_6_3_20 | 2Krl_6_3_21 | 2Krl_6_3_22 | 2Krl_6_3_23 | 2Krl_6_3_24 | 2Krl_6_3_25 | 2Krl_6_3_26 | 2Krl_6_3_27 | 2Krl_6_3_28 | 2Krl_6_3_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_4 | σὺν τῇ κιβωτῷ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_4 | And his brethren went before the ark. (2 Samuel 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_4 | z Arką Bożą. Achio wyprzedzał Arkę. (2 Sm 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_4 | σὺν | τῇ | κιβωτῷ, | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ἐπορεύοντο | ἔμπροσθεν | τῆς | κιβωτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_4 | σύν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_4 | Razem z/włączając (+dat) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By iść | Przedtem/w przodzie z | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_4 | su\n | tE=| | kibOtO=|, | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | e)poreu/onto | e)/mprosTen | tE=s | kibOtou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_4 | syn | tE | kibOtO, | kai | hoi | adelfoi | autu | eporeuonto | emprosTen | tEs | kibOtu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_4 | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1I_IMI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_4 | together with/including (+dat) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to go | before/in front of | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_4 | together with/including (+dat) | the (dat) | ark (dat) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were-being-GO-ed | before/in front of | the (gen) | ark (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_4 | 2Krl_6_4_1 | 2Krl_6_4_2 | 2Krl_6_4_3 | 2Krl_6_4_4 | 2Krl_6_4_5 | 2Krl_6_4_6 | 2Krl_6_4_7 | 2Krl_6_4_8 | 2Krl_6_4_9 | 2Krl_6_4_10 | 2Krl_6_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_5 | καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_5 | And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. (2 Samuel 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_5 | Tak Dawid, jak i cały dom Izraela tańczyli przed Panem z całej siły przy dźwiękach pieśni i gry na cytrach, harfach, bębnach, grzechotkach i cymbałach. (2 Sm 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_5 | καὶ | Δαυιδ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | παίζοντες | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | ὀργάνοις | ἡρμοσμένοις | ἐν | ἰσχύι | καὶ | ἐν | ᾠδαῖς | καὶ | ἐν | κινύραις | καὶ | ἐν | νάβλαις | καὶ | ἐν | τυμπάνοις | καὶ | ἐν | κυμβάλοις | καὶ | ἐν | αὐλοῖς. | ||||||||||
| L05 | 2Krl_6_5 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ἐν | ᾠδή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | καί | ἐν | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | David | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By bawić się | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łączyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Flet; by grać na flecie {by żłobić} | ||||||||||
| L07 | 2Krl_6_5 | kai\ | *dauid | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | pai/DZontes | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | o)rga/nois | E(rmosme/nois | e)n | i)sCHu/i | kai\ | e)n | O)|dai=s | kai\ | e)n | kinu/rais | kai\ | e)n | na/blais | kai\ | e)n | tumpa/nois | kai\ | e)n | kumba/lois | kai\ | e)n | au)loi=s. | ||||||||||
| L08 | 2Krl_6_5 | kai | dauid | kai | hoi | hyioi | israEl | paiDZontes | enOpion | kyriu | en | organois | hErmosmenois | en | isCHyi | kai | en | Odais | kai | en | kinyrais | kai | en | nablais | kai | en | tympanois | kai | en | kymbalois | kai | en | aulois. | ||||||||||
| L09 | 2Krl_6_5 | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | P | N2_GSM | P | N2N_DPN | VM_XMPDPN | P | N3U_DSF | C | P | N1_DPF | C | P | N1A_DPF | C | P | N1A_DPF | C | P | N2N_DPN | C | P | N2N_DPN | C | P | N2_DPM | ||||||||||
| L10 | 2Krl_6_5 | and also, even, namely | David | and also, even, namely | the | son | Israel | to play | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to join | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ode | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flute; to flute | ||||||||||
| L11 | 2Krl_6_5 | and | David (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | while PLAY-ing (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | having-been-JOIN-ed (dat) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | in/among/by (+dat) | odes (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | and | in/among/by (+dat) | flutes (dat); you(sg)-happen-to-be-FLUTE-ing (opt) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_5 | 2Krl_6_5_1 | 2Krl_6_5_2 | 2Krl_6_5_3 | 2Krl_6_5_4 | 2Krl_6_5_5 | 2Krl_6_5_6 | 2Krl_6_5_7 | 2Krl_6_5_8 | 2Krl_6_5_9 | 2Krl_6_5_10 | 2Krl_6_5_11 | 2Krl_6_5_12 | 2Krl_6_5_13 | 2Krl_6_5_14 | 2Krl_6_5_15 | 2Krl_6_5_16 | 2Krl_6_5_17 | 2Krl_6_5_18 | 2Krl_6_5_19 | 2Krl_6_5_20 | 2Krl_6_5_21 | 2Krl_6_5_22 | 2Krl_6_5_23 | 2Krl_6_5_24 | 2Krl_6_5_25 | 2Krl_6_5_26 | 2Krl_6_5_27 | 2Krl_6_5_28 | 2Krl_6_5_29 | 2Krl_6_5_30 | 2Krl_6_5_31 | 2Krl_6_5_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_6 | καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος, τοῦ κατασχεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_6 | And they come as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. (2 Samuel 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_6 | Gdy przybyli na klepisko Nakona, Uzza wyciągnął rękę w stronę Arki Bożej i podtrzymał ją, gdyż woły szarpnęły. (2 Sm 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_6 | καὶ | παραγίνονται | ἕως | ἅλω | Νωδαβ, | καὶ | ἐξέτεινεν | Οζα | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | κατασχεῖν | αὐτὴν | καὶ | ἐκράτησεν | αὐτήν, | ὅτι | περιέσπασεν | αὐτὴν | ὁ | μόσχος, | τοῦ | κατασχεῖν | αὐτήν. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_6 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_6 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Aż; świtaj | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | — | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_6 | kai\ | paragi/nontai | e(/Os | a(/lO | *nOdab, | kai\ | e)Xe/teinen | *oDZa | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | katasCHei=n | au)tE\n | kai\ | e)kra/tEsen | au)tE/n, | o(/ti | perie/spasen | au)tE\n | o( | mo/sCHos, | tou= | katasCHei=n | au)tE/n. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_6 | kai | paraginontai | heOs | halO | nOdab, | kai | eXeteinen | oDZa | tEn | CHeira | autu | epi | tEn | kibOton | tu | Teu | katasCHein | autEn | kai | ekratEsen | autEn, | hoti | periespasen | autEn | ho | mosCHos, | tu | katasCHein | autEn. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_6 | C | V1_PMI3P | C | N3_ASF | N_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_6 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | until; dawn | threshing floor; to catch | ć | and also, even, namely | to extend | ć | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | because/that | to ??? | he/she/it/same | the | calf/ox | the | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_6 | and | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | to-HOLD FAST | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | her/it/same (acc) | because/that | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | calf/ox (nom) | the (gen) | to-HOLD FAST | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_6 | 2Krl_6_6_1 | 2Krl_6_6_2 | 2Krl_6_6_3 | 2Krl_6_6_4 | 2Krl_6_6_5 | 2Krl_6_6_6 | 2Krl_6_6_7 | 2Krl_6_6_8 | 2Krl_6_6_9 | 2Krl_6_6_10 | 2Krl_6_6_11 | 2Krl_6_6_12 | 2Krl_6_6_13 | 2Krl_6_6_14 | 2Krl_6_6_15 | 2Krl_6_6_16 | 2Krl_6_6_17 | 2Krl_6_6_18 | 2Krl_6_6_19 | 2Krl_6_6_20 | 2Krl_6_6_21 | 2Krl_6_6_22 | 2Krl_6_6_23 | 2Krl_6_6_24 | 2Krl_6_6_25 | 2Krl_6_6_26 | 2Krl_6_6_27 | 2Krl_6_6_28 | 2Krl_6_6_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_7 | καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_7 | And the Lord was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God. (2 Samuel 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_7 | I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie i poraził go tam Bóg za ten postępek, tak że umarł przy Arce Bożej. (2 Sm 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_7 | καὶ | ἐθυμώθη | κύριος | τῷ | Οζα, | καὶ | ἔπαισεν | αὐτὸν | ἐκεῖ | ὁ | θεός, | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ | παρὰ | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | κυρίου | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_7 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | παρά | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Tam | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_7 | kai\ | e)TumO/TE | ku/rios | tO=| | *oDZa, | kai\ | e)/paisen | au)to\n | e)kei= | o( | Teo/s, | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei= | para\ | tE\n | kibOto\n | tou= | kuri/ou | e)nO/pion | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_7 | kai | eTymOTE | kyrios | tO | oDZa, | kai | epaisen | auton | ekei | ho | Teos, | kai | apeTanen | ekei | para | tEn | kibOton | tu | kyriu | enOpion | tu | Teu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_7 | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_7 | and also, even, namely | to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | there | the | god [see theology] | and also, even, namely | to die | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_7 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | there | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-DIE-ed | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_7 | 2Krl_6_7_1 | 2Krl_6_7_2 | 2Krl_6_7_3 | 2Krl_6_7_4 | 2Krl_6_7_5 | 2Krl_6_7_6 | 2Krl_6_7_7 | 2Krl_6_7_8 | 2Krl_6_7_9 | 2Krl_6_7_10 | 2Krl_6_7_11 | 2Krl_6_7_12 | 2Krl_6_7_13 | 2Krl_6_7_14 | 2Krl_6_7_15 | 2Krl_6_7_16 | 2Krl_6_7_17 | 2Krl_6_7_18 | 2Krl_6_7_19 | 2Krl_6_7_20 | 2Krl_6_7_21 | 2Krl_6_7_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_8 | καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα· καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_8 | And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. (2 Samuel 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_8 | A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę, i nazwał to miejsce Peres-Uzza. Tak jest po dzień dzisiejszy. (2 Sm 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_8 | καὶ | ἠθύμησεν | Δαυιδ | ὑπὲρ | οὗ | διέκοψεν | κύριος | διακοπὴν | ἐν | τῷ | Οζα· | καὶ | ἐκλήθη | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | Διακοπὴ | Οζα | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_8 | καί | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὑπέρ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By zniechęcać | David | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Miejsce | Tamto | — | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_8 | kai\ | E)Tu/mEsen | *dauid | u(pe\r | ou(= | die/koPSen | ku/rios | diakopE\n | e)n | tO=| | *oDZa· | kai\ | e)klE/TE | o( | to/pos | e)kei=nos | *diakopE\ | *oDZa | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_8 | kai | ETymEsen | dauid | hyper | hu | diekoPSen | kyrios | diakopEn | en | tO | oDZa· | kai | eklETE | ho | topos | ekeinos | diakopE | oDZa | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | P | RA_DSM | N_DSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | N1_NSF | N_AS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_8 | and also, even, namely | to dispirit | David | above (+acc), on behalfof (+gen) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to call call | the | place | that | ć | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_8 | and | he/she/it-DISPIRIT-ed | David (indecl) | above (+acc), on behalf of (+gen) | where; who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom) | place (nom) | that (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_8 | 2Krl_6_8_1 | 2Krl_6_8_2 | 2Krl_6_8_3 | 2Krl_6_8_4 | 2Krl_6_8_5 | 2Krl_6_8_6 | 2Krl_6_8_7 | 2Krl_6_8_8 | 2Krl_6_8_9 | 2Krl_6_8_10 | 2Krl_6_8_11 | 2Krl_6_8_12 | 2Krl_6_8_13 | 2Krl_6_8_14 | 2Krl_6_8_15 | 2Krl_6_8_16 | 2Krl_6_8_17 | 2Krl_6_8_18 | 2Krl_6_8_19 | 2Krl_6_8_20 | 2Krl_6_8_21 | 2Krl_6_8_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_9 | καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_9 | And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? (2 Samuel 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_9 | I Dawid uląkł się Pana w owym dniu, mówiąc: «Jakże przyjdzie do mnie Arka Pańska?» (2 Sm 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_9 | καὶ | ἐφοβήθη | Δαυιδ | τὸν | κύριον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | Πῶς | εἰσελεύσεται | πρός | με | ἡ | κιβωτὸς | κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_9 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | Jak | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_9 | kai\ | e)fobE/TE | *dauid | to\n | ku/rion | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | *pO=s | ei)seleu/setai | pro/s | me | E( | kibOto\s | kuri/ou; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_9 | kai | efobETE | dauid | ton | kyrion | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | pOs | eiseleusetai | pros | me | hE | kibOtos | kyriu; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | D | VF_FMI3S | P | RP_AS | RA_NSF | N2_NSF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_9 | and also, even, namely | to fear | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | how | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_9 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | David (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | how | he/she/it-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | ark (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_9 | 2Krl_6_9_1 | 2Krl_6_9_2 | 2Krl_6_9_3 | 2Krl_6_9_4 | 2Krl_6_9_5 | 2Krl_6_9_6 | 2Krl_6_9_7 | 2Krl_6_9_8 | 2Krl_6_9_9 | 2Krl_6_9_10 | 2Krl_6_9_11 | 2Krl_6_9_12 | 2Krl_6_9_13 | 2Krl_6_9_14 | 2Krl_6_9_15 | 2Krl_6_9_16 | 2Krl_6_9_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_10 | καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_10 | And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (2 Samuel 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_10 | Nie chciał więc Dawid kierować Arki Pańskiej do siebie, do Miasta Dawidowego. Sprowadził więc ją do domu Obed-Edoma z Gat. (2 Sm 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_10 | καὶ | οὐκ | ἐβούλετο | Δαυιδ | τοῦ | ἐκκλῖναι | πρὸς | αὑτὸν | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | εἰς | τὴν | πόλιν | Δαυιδ, | καὶ | ἀπέκλινεν | αὐτὴν | Δαυιδ | εἰς | οἶκον | Αβεδδαρα | τοῦ | Γεθθαίου. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | David | — | By cofać się/unikaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | David | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_10 | kai\ | ou)k | e)bou/leto | *dauid | tou= | e)kkli=nai | pro\s | au(to\n | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | ei)s | tE\n | po/lin | *dauid, | kai\ | a)pe/klinen | au)tE\n | *dauid | ei)s | oi)=kon | *abeddara | tou= | *geTTai/ou. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_10 | kai | uk | ebuleto | dauid | tu | ekklinai | pros | hauton | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu | eis | tEn | polin | dauid, | kai | apeklinen | autEn | dauid | eis | oikon | abeddara | tu | geTTaiu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_10 | C | D | V1I_IMI3S | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_ASM | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | C | V1I_IAI3S | RD_ASF | N_NSM | P | N2_ASM | N_GS | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | David | the | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | city | David | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | David | into (+acc) | house | ć | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_10 | and | not | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | David (indecl) | the (gen) | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | David (indecl) | and | her/it/same (acc) | David (indecl) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_10 | 2Krl_6_10_1 | 2Krl_6_10_2 | 2Krl_6_10_3 | 2Krl_6_10_4 | 2Krl_6_10_5 | 2Krl_6_10_6 | 2Krl_6_10_7 | 2Krl_6_10_8 | 2Krl_6_10_9 | 2Krl_6_10_10 | 2Krl_6_10_11 | 2Krl_6_10_12 | 2Krl_6_10_13 | 2Krl_6_10_14 | 2Krl_6_10_15 | 2Krl_6_10_16 | 2Krl_6_10_17 | 2Krl_6_10_18 | 2Krl_6_10_19 | 2Krl_6_10_20 | 2Krl_6_10_21 | 2Krl_6_10_22 | 2Krl_6_10_23 | 2Krl_6_10_24 | 2Krl_6_10_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_11 | καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_11 | And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. (2 Samuel 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_11 | I Arka Pańska pozostawała w domu Obed-Edoma z Gat przez trzy miesiące. A Pan pobłogosławił Obed-Edomowi i całej jego rodzinie. (2 Sm 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_11 | καὶ | ἐκάθισεν | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | κυρίου | εἰς | οἶκον | Αβεδδαρα | τοῦ | Γεθθαίου | μῆνας | τρεῖς· | καὶ | εὐλόγησεν | κύριος | ὅλον | τὸν | οἶκον | Αβεδδαρα | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_11 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | — | — | Miesiąc | Trzy | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cały | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_11 | kai\ | e)ka/Tisen | E( | kibOto\s | tou= | kuri/ou | ei)s | oi)=kon | *abeddara | tou= | *geTTai/ou | mE=nas | trei=s· | kai\ | eu)lo/gEsen | ku/rios | o(/lon | to\n | oi)=kon | *abeddara | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_11 | kai | ekaTisen | hE | kibOtos | tu | kyriu | eis | oikon | abeddara | tu | geTTaiu | mEnas | treis· | kai | eulogEsen | kyrios | holon | ton | oikon | abeddara | kai | panta | ta | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_11 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_ASM | N_GS | RA_GSM | N2_GSM | N3_APM | M_APM | C | VA_AAI3S | N2_NSM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_11 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | house | ć | the | ć | month | three | and also, even, namely | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | whole | the | house | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_11 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | months (acc) | three (acc, nom) | and | he/she/it-BLESS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_11 | 2Krl_6_11_1 | 2Krl_6_11_2 | 2Krl_6_11_3 | 2Krl_6_11_4 | 2Krl_6_11_5 | 2Krl_6_11_6 | 2Krl_6_11_7 | 2Krl_6_11_8 | 2Krl_6_11_9 | 2Krl_6_11_10 | 2Krl_6_11_11 | 2Krl_6_11_12 | 2Krl_6_11_13 | 2Krl_6_11_14 | 2Krl_6_11_15 | 2Krl_6_11_16 | 2Krl_6_11_17 | 2Krl_6_11_18 | 2Krl_6_11_19 | 2Krl_6_11_20 | 2Krl_6_11_21 | 2Krl_6_11_22 | 2Krl_6_11_23 | 2Krl_6_11_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_12 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες Ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_12 | And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. (2 Samuel 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_12 | Doniesiono królowi Dawidowi: «Pan obdarzył błogosławieństwem rodzinę Obed-Edoma i całe jego mienie z powodu Arki Bożej». Poszedł więc Dawid i sprowadził z wielką radością Arkę Bożą z domu Obed-Edoma do Miasta Dawidowego. (2 Sm 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_12 | Καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | βασιλεῖ | Δαυιδ | λέγοντες | Ηὐλόγησεν | κύριος | τὸν | οἶκον | Αβεδδαρα | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | ἕνεκεν | τῆς | κιβωτοῦ | τοῦ | θεοῦ. | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | ἀνήγαγεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | κυρίου | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Αβεδδαρα | εἰς | τὴν | πόλιν | Δαυιδ | ἐν | εὐφροσύνῃ. | |||
| L05 | 2Krl_6_12 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | 2Krl_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | David | By mówić/opowiadaj | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | |||
| L07 | 2Krl_6_12 | *kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | basilei= | *dauid | le/gontes | *Eu)lo/gEsen | ku/rios | to\n | oi)=kon | *abeddara | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou= | e(/neken | tE=s | kibOtou= | tou= | Teou=. | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | a)nE/gagen | tE\n | kibOto\n | tou= | kuri/ou | e)k | tou= | oi)/kou | *abeddara | ei)s | tE\n | po/lin | *dauid | e)n | eu)frosu/nE|. | |||
| L08 | 2Krl_6_12 | kai | apEngelE | tO | basilei | dauid | legontes | EulogEsen | kyrios | ton | oikon | abeddara | kai | panta | ta | autu | heneken | tEs | kibOtu | tu | Teu. | kai | eporeuTE | dauid | kai | anEgagen | tEn | kibOton | tu | kyriu | ek | tu | oiku | abeddara | eis | tEn | polin | dauid | en | eufrosynE. | |||
| L09 | 2Krl_6_12 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GS | P | N1_DSF | |||
| L10 | 2Krl_6_12 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | king | David | to say/tell | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | to lead up | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | ć | into (+acc) | the | city | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | |||
| L11 | 2Krl_6_12 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-BLESS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | house (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | owing to | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | |||||
| L12 | 2Krl_6_12 | 2Krl_6_12_1 | 2Krl_6_12_2 | 2Krl_6_12_3 | 2Krl_6_12_4 | 2Krl_6_12_5 | 2Krl_6_12_6 | 2Krl_6_12_7 | 2Krl_6_12_8 | 2Krl_6_12_9 | 2Krl_6_12_10 | 2Krl_6_12_11 | 2Krl_6_12_12 | 2Krl_6_12_13 | 2Krl_6_12_14 | 2Krl_6_12_15 | 2Krl_6_12_16 | 2Krl_6_12_17 | 2Krl_6_12_18 | 2Krl_6_12_19 | 2Krl_6_12_20 | 2Krl_6_12_21 | 2Krl_6_12_22 | 2Krl_6_12_23 | 2Krl_6_12_24 | 2Krl_6_12_25 | 2Krl_6_12_26 | 2Krl_6_12_27 | 2Krl_6_12_28 | 2Krl_6_12_29 | 2Krl_6_12_30 | 2Krl_6_12_31 | 2Krl_6_12_32 | 2Krl_6_12_33 | 2Krl_6_12_34 | 2Krl_6_12_35 | 2Krl_6_12_36 | 2Krl_6_12_37 | 2Krl_6_12_38 | 2Krl_6_12_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_13 | καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_13 | And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. (2 Samuel 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_13 | Ilekroć niosący Arkę Pańską postąpili sześć kroków, składał w ofierze wołu i tuczne cielę. (2 Sm 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_13 | καὶ | ἦσαν | μετ’ | αὐτῶν | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | ἑπτὰ | χοροὶ | καὶ | θῦμα | μόσχος | καὶ | ἄρνα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἑπτά | χορός, -οῦ, ὁ | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Siedem | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_13 | kai\ | E)=san | met’ | au)tO=n | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | e(pta\ | CHoroi\ | kai\ | Tu=ma | mo/sCHos | kai\ | a)/rna. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_13 | kai | Esan | met’ | autOn | airontes | tEn | kibOton | hepta | CHoroi | kai | Tyma | mosCHos | kai | arna. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_13 | C | V9_IAI3P | P | RD_GPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | M | N2_NPM | C | N3M_NSN | N2_NSM | C | N3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_13 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | seven | dancing [see chorus] | and also, even, namely | ć | calf/ox | and also, even, namely | lamb | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_13 | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | seven | dancings (nom|voc) | and | calf/ox (nom) | and | lamb (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_13 | 2Krl_6_13_1 | 2Krl_6_13_2 | 2Krl_6_13_3 | 2Krl_6_13_4 | 2Krl_6_13_5 | 2Krl_6_13_6 | 2Krl_6_13_7 | 2Krl_6_13_8 | 2Krl_6_13_9 | 2Krl_6_13_10 | 2Krl_6_13_11 | 2Krl_6_13_12 | 2Krl_6_13_13 | 2Krl_6_13_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_14 | καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_14 | And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. (2 Samuel 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_14 | Dawid wtedy tańczył z całym zapałem w obecności Pana, a ubrany był w lniany efod. (2 Sm 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_14 | καὶ | Δαυιδ | ἀνεκρούετο | ἐν | ὀργάνοις | ἡρμοσμένοις | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | ὁ | Δαυιδ | ἐνδεδυκὼς | στολὴν | ἔξαλλον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_14 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | στολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_14 | I też, nawet, mianowicie | David | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łączyć się | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | David | By ubierać | Szyku uniform, kostium, prośba | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_14 | kai\ | *dauid | a)nekrou/eto | e)n | o)rga/nois | E(rmosme/nois | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | o( | *dauid | e)ndedukO\s | stolE\n | e)/Xallon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_14 | kai | dauid | anekrueto | en | organois | hErmosmenois | enOpion | kyriu, | kai | ho | dauid | endedykOs | stolEn | eXallon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_14 | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | N2N_DPN | VM_XMPDPN | P | N2_GSM | C | RA_NSM | N_NSM | VX_XAPNSM | N1_ASF | A1B_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_14 | and also, even, namely | David | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to join | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | David | to clothe | array uniform, costume, suit | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_14 | and | David (indecl) | in/among/by (+dat) | having-been-JOIN-ed (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | David (indecl) | having CLOTHE-ed (nom) | array (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_14 | 2Krl_6_14_1 | 2Krl_6_14_2 | 2Krl_6_14_3 | 2Krl_6_14_4 | 2Krl_6_14_5 | 2Krl_6_14_6 | 2Krl_6_14_7 | 2Krl_6_14_8 | 2Krl_6_14_9 | 2Krl_6_14_10 | 2Krl_6_14_11 | 2Krl_6_14_12 | 2Krl_6_14_13 | 2Krl_6_14_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_15 | καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_15 | And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. (2 Samuel 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_15 | Dawid wraz z całym domem izraelskim prowadził Arkę Pańską, wśród radosnych okrzyków i grania na rogach. (2 Sm 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_15 | καὶ | Δαυιδ | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | Ισραηλ | ἀνήγαγον | τὴν | κιβωτὸν | κυρίου | μετὰ | κραυγῆς | καὶ | μετὰ | φωνῆς | σάλπιγγος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_15 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | μετά | φωνή, -ῆς, ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_15 | I też, nawet, mianowicie | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | Izrael | By prowadzić | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Trąbka | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_15 | kai\ | *dauid | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | *israEl | a)nE/gagon | tE\n | kibOto\n | kuri/ou | meta\ | kraugE=s | kai\ | meta\ | fOnE=s | sa/lpiggos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_15 | kai | dauid | kai | pas | ho | oikos | israEl | anEgagon | tEn | kibOton | kyriu | meta | kraugEs | kai | meta | fOnEs | salpingos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_15 | C | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSM | P | N1_GSF | C | P | N1_GSF | N3G_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_15 | and also, even, namely | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | Israel | to lead up | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sound/voice cries | trumpet | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_15 | and | David (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | Israel (indecl) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | the (acc) | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | cry (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | sound/voice (gen) | trumpet (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_15 | 2Krl_6_15_1 | 2Krl_6_15_2 | 2Krl_6_15_3 | 2Krl_6_15_4 | 2Krl_6_15_5 | 2Krl_6_15_6 | 2Krl_6_15_7 | 2Krl_6_15_8 | 2Krl_6_15_9 | 2Krl_6_15_10 | 2Krl_6_15_11 | 2Krl_6_15_12 | 2Krl_6_15_13 | 2Krl_6_15_14 | 2Krl_6_15_15 | 2Krl_6_15_16 | 2Krl_6_15_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_16 | καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_16 | And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. (2 Samuel 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_16 | Kiedy Arka Pańska przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy wzgardziła nim w sercu. (2 Sm 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_16 | καὶ | ἐγένετο | τῆς | κιβωτοῦ | παραγινομένης | ἕως | πόλεως | Δαυιδ | καὶ | Μελχολ | ἡ | θυγάτηρ | Σαουλ | διέκυπτεν | διὰ | τῆς | θυρίδος | καὶ | εἶδεν | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ | ὀρχούμενον | καὶ | ἀνακρουόμενον | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐξουδένωσεν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῆς. | ||||||||
| L05 | 2Krl_6_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 2Krl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Aż; świtaj | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | — | — | Córka | Saul | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | David | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 2Krl_6_16 | kai\ | e)ge/neto | tE=s | kibOtou= | paraginome/nEs | e(/Os | po/leOs | *dauid | kai\ | *melCHol | E( | Tuga/tEr | *saoul | die/kupten | dia\ | tE=s | Turi/dos | kai\ | ei)=den | to\n | basile/a | *dauid | o)rCHou/menon | kai\ | a)nakrouo/menon | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)Xoude/nOsen | au)to\n | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tE=s. | ||||||||
| L08 | 2Krl_6_16 | kai | egeneto | tEs | kibOtu | paraginomenEs | heOs | poleOs | dauid | kai | melCHol | hE | TygatEr | saul | diekypten | dia | tEs | Tyridos | kai | eiden | ton | basilea | dauid | orCHumenon | kai | anakruomenon | enOpion | kyriu | kai | eXudenOsen | auton | en | tE | kardia | autEs. | ||||||||
| L09 | 2Krl_6_16 | C | VBI_AMI3S | RA_GSF | N2_GSF | V1_PMPGSF | C | N3I_GSF | N_GSM | C | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | V2_PMPASM | C | V1_PMPASM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | ||||||||
| L10 | 2Krl_6_16 | and also, even, namely | to become become, happen | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | until; dawn | city | David | and also, even, namely | ć | the | daughter | Saul | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | David | to ??? | and also, even, namely | ć | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 2Krl_6_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (gen) | ark (gen) | while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | city (gen) | David (indecl) | and | the (nom) | daughter (nom) | Saul (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | window (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krl_6_16 | 2Krl_6_16_1 | 2Krl_6_16_2 | 2Krl_6_16_3 | 2Krl_6_16_4 | 2Krl_6_16_5 | 2Krl_6_16_6 | 2Krl_6_16_7 | 2Krl_6_16_8 | 2Krl_6_16_9 | 2Krl_6_16_10 | 2Krl_6_16_11 | 2Krl_6_16_12 | 2Krl_6_16_13 | 2Krl_6_16_14 | 2Krl_6_16_15 | 2Krl_6_16_16 | 2Krl_6_16_17 | 2Krl_6_16_18 | 2Krl_6_16_19 | 2Krl_6_16_20 | 2Krl_6_16_21 | 2Krl_6_16_22 | 2Krl_6_16_23 | 2Krl_6_16_24 | 2Krl_6_16_25 | 2Krl_6_16_26 | 2Krl_6_16_27 | 2Krl_6_16_28 | 2Krl_6_16_29 | 2Krl_6_16_30 | 2Krl_6_16_31 | 2Krl_6_16_32 | 2Krl_6_16_33 | 2Krl_6_16_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_17 | καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ· καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_17 | And they bring the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and peace-offerings. (2 Samuel 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_17 | Przyniesioną więc Arkę Pańską ustawiono na przeznaczonym na to miejscu w środku Namiotu, który rozpiął dla niej Dawid, po czym Dawid złożył przed Panem całopalenia i ofiary biesiadne. (2 Sm 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_17 | καὶ | φέρουσιν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἀνέθηκαν | αὐτὴν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτῆς | εἰς | μέσον | τῆς | σκηνῆς, | ἧς | ἔπηξεν | αὐτῇ | Δαυιδ· | καὶ | ἀνήνεγκεν | Δαυιδ | ὁλοκαυτώματα | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | εἰρηνικάς. | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_17 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰρηνικός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Kto/, który/, który | Do na prowadź; by upadać | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | David | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Spokojny | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_17 | kai\ | fe/rousin | tE\n | kibOto\n | tou= | kuri/ou | kai\ | a)ne/TEkan | au)tE\n | ei)s | to\n | to/pon | au)tE=s | ei)s | me/son | tE=s | skEnE=s, | E(=s | e)/pEXen | au)tE=| | *dauid· | kai\ | a)nE/negken | *dauid | o(lokautO/mata | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ei)rEnika/s. | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_17 | kai | ferusin | tEn | kibOton | tu | kyriu | kai | aneTEkan | autEn | eis | ton | topon | autEs | eis | meson | tEs | skEnEs, | hEs | epEXen | autE | dauid· | kai | anEnenken | dauid | holokautOmata | enOpion | kyriu | kai | eirEnikas. | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_17 | C | V1_PAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | A1_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | P | N2_GSM | C | A1_APF | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_17 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | into (+acc) | middle | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | who/whom/which | to upon-lead; to pitch | he/she/it/same | David | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | David | burnt offering [see holocaust] | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | peaceful | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_17 | and | they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | her/it/same (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-BRING UP-ed | David (indecl) | burnt offerings (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | peaceful ([Adj] acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_17 | 2Krl_6_17_1 | 2Krl_6_17_2 | 2Krl_6_17_3 | 2Krl_6_17_4 | 2Krl_6_17_5 | 2Krl_6_17_6 | 2Krl_6_17_7 | 2Krl_6_17_8 | 2Krl_6_17_9 | 2Krl_6_17_10 | 2Krl_6_17_11 | 2Krl_6_17_12 | 2Krl_6_17_13 | 2Krl_6_17_14 | 2Krl_6_17_15 | 2Krl_6_17_16 | 2Krl_6_17_17 | 2Krl_6_17_18 | 2Krl_6_17_19 | 2Krl_6_17_20 | 2Krl_6_17_21 | 2Krl_6_17_22 | 2Krl_6_17_23 | 2Krl_6_17_24 | 2Krl_6_17_25 | 2Krl_6_17_26 | 2Krl_6_17_27 | 2Krl_6_17_28 | 2Krl_6_17_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_18 | καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_18 | And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. (2 Samuel 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_18 | Kiedy Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar biesiadnych, pobłogosławił lud w imieniu Pana Zastępów. (2 Sm 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_18 | καὶ | συνετέλεσεν | Δαυιδ | συναναφέρων | τὰς | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | τὰς | εἰρηνικὰς | καὶ | εὐλόγησεν | τὸν | λαὸν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | τῶν | δυνάμεων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_18 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εἰρηνικός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_18 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | David | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_18 | kai\ | sunete/lesen | *dauid | sunanafe/rOn | ta\s | o(lokautO/seis | kai\ | ta\s | ei)rEnika\s | kai\ | eu)lo/gEsen | to\n | lao\n | e)n | o)no/mati | kuri/ou | tO=n | duna/meOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_18 | kai | synetelesen | dauid | synanaferOn | tas | holokautOseis | kai | tas | eirEnikas | kai | eulogEsen | ton | laon | en | onomati | kyriu | tOn | dynameOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APF | A1_APF | C | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GPF | N3I_GPF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_18 | and also, even, namely | to complete | David | ć | the | ć | and also, even, namely | the | peaceful | and also, even, namely | to bless | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_18 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | David (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | peaceful ([Adj] acc) | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | people (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | abilities (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_18 | 2Krl_6_18_1 | 2Krl_6_18_2 | 2Krl_6_18_3 | 2Krl_6_18_4 | 2Krl_6_18_5 | 2Krl_6_18_6 | 2Krl_6_18_7 | 2Krl_6_18_8 | 2Krl_6_18_9 | 2Krl_6_18_10 | 2Krl_6_18_11 | 2Krl_6_18_12 | 2Krl_6_18_13 | 2Krl_6_18_14 | 2Krl_6_18_15 | 2Krl_6_18_16 | 2Krl_6_18_17 | 2Krl_6_18_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_19 | καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_19 | And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. (2 Samuel 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_19 | Dokonał potem podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i placku z rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów. (2 Sm 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_19 | καὶ | διεμέρισεν | παντὶ | τῷ | λαῷ | εἰς | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | τοῦ | Ισραηλ | ἀπὸ | Δαν | ἕως | Βηρσαβεε | ἀπὸ | ἀνδρὸς | ἕως | γυναικὸς | ἑκάστῳ | κολλυρίδα | ἄρτου | καὶ | ἐσχαρίτην | καὶ | λάγανον | ἀπὸ | τηγάνου· | καὶ | ἀπῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἕκαστος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | – | |||
| L05 | 2Krl_6_19 | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἕκαστος -η -ον | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | καί | ἀπό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krl_6_19 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Aż; świtaj | Kobiety/żona | Każdy | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Krl_6_19 | kai\ | dieme/risen | panti\ | tO=| | laO=| | ei)s | pa=san | tE\n | du/namin | tou= | *israEl | a)po\ | *dan | e(/Os | *bErsabee | a)po\ | a)ndro\s | e(/Os | gunaiko\s | e(ka/stO| | kolluri/da | a)/rtou | kai\ | e)sCHari/tEn | kai\ | la/ganon | a)po\ | tEga/nou· | kai\ | a)pE=lTen | pa=s | o( | lao\s | e(/kastos | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | – | |||
| L08 | 2Krl_6_19 | kai | diemerisen | panti | tO | laO | eis | pasan | tEn | dynamin | tu | israEl | apo | dan | heOs | bErsabee | apo | andros | heOs | gynaikos | hekastO | kollyrida | artu | kai | esCHaritEn | kai | laganon | apo | tEganu· | kai | apElTen | pas | ho | laos | hekastos | eis | ton | oikon | autu. | – | |||
| L09 | 2Krl_6_19 | C | VAI_AAI3S | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSM | C | N_GS | P | N3_GSM | C | N3K_GSF | A1_DSM | N3D_ASF | N2_GSM | C | N1M_ASM | C | N2N_ASN | P | N2N_GSN | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | – | |||
| L10 | 2Krl_6_19 | and also, even, namely | to divide | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | until; dawn | woman/wife | each | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to depart | every all, each, every, the whole of | the | people | each | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Krl_6_19 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | every (dat) | the (dat) | people (dat) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | away from (+gen) | man, husband (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | each (of two) (dat) | bread (gen) | and | and | away from (+gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krl_6_19 | 2Krl_6_19_1 | 2Krl_6_19_2 | 2Krl_6_19_3 | 2Krl_6_19_4 | 2Krl_6_19_5 | 2Krl_6_19_6 | 2Krl_6_19_7 | 2Krl_6_19_8 | 2Krl_6_19_9 | 2Krl_6_19_10 | 2Krl_6_19_11 | 2Krl_6_19_12 | 2Krl_6_19_13 | 2Krl_6_19_14 | 2Krl_6_19_15 | 2Krl_6_19_16 | 2Krl_6_19_17 | 2Krl_6_19_18 | 2Krl_6_19_19 | 2Krl_6_19_20 | 2Krl_6_19_21 | 2Krl_6_19_22 | 2Krl_6_19_23 | 2Krl_6_19_24 | 2Krl_6_19_25 | 2Krl_6_19_26 | 2Krl_6_19_27 | 2Krl_6_19_28 | 2Krl_6_19_29 | 2Krl_6_19_30 | 2Krl_6_19_31 | 2Krl_6_19_32 | 2Krl_6_19_33 | 2Krl_6_19_34 | 2Krl_6_19_35 | 2Krl_6_19_36 | 2Krl_6_19_37 | 2Krl_6_19_38 | 2Krl_6_19_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_20 | καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_20 | And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! (2 Samuel 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_20 | Wrócił Dawid, aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. Wyszła ku niemu Mikal, córka Saula, i powiedziała: «O, jak to wsławił się dzisiaj król izraelski, który się obnażył na oczach niewolnic sług swoich, tak jak się pokazać może ktoś niepoważny». (2 Sm 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_20 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Δαυιδ | εὐλογῆσαι | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | Μελχολ | ἡ | θυγάτηρ | Σαουλ | εἰς | ἀπάντησιν | Δαυιδ | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Τί | δεδόξασται | σήμερον | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ, | ὃς | ἀπεκαλύφθη | σήμερον | ἐν | ὀφθαλμοῖς | παιδισκῶν | τῶν | δούλων | ἑαυτοῦ, | καθὼς | ἀποκαλύπτεται | ἀποκαλυφθεὶς | εἷς | τῶν | ὀρχουμένων. |
| L05 | 2Krl_6_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σήμερον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | σήμερον | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καθ·ώς | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | 2Krl_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | David | By błogosławić | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | Córka | Saul | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | David | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Dzisiaj dzień | — | Król | Izrael | Kto/, który/, który | By odkrywać się/objawiaj | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Haruj jak niewolnik dziewczyna | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Samo /nasz /twój /siebie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By odkrywać się/objawiaj | By odkrywać się/objawiaj | Jeden | — | Do ??? |
| L07 | 2Krl_6_20 | kai\ | e)pe/strePSen | *dauid | eu)logE=sai | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTen | *melCHol | E( | Tuga/tEr | *saoul | ei)s | a)pa/ntEsin | *dauid | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *ti/ | dedo/Xastai | sE/meron | o( | basileu\s | *israEl, | o(\s | a)pekalu/fTE | sE/meron | e)n | o)fTalmoi=s | paidiskO=n | tO=n | dou/lOn | e(autou=, | kaTO\s | a)pokalu/ptetai | a)pokalufTei\s | ei(=s | tO=n | o)rCHoume/nOn. |
| L08 | 2Krl_6_20 | kai | epestrePSen | dauid | eulogEsai | ton | oikon | autu, | kai | eXElTen | melCHol | hE | TygatEr | saul | eis | apantEsin | dauid | kai | eulogEsen | auton | kai | eipen | ti | dedoXastai | sEmeron | ho | basileus | israEl, | hos | apekalyfTE | sEmeron | en | ofTalmois | paidiskOn | tOn | dulOn | heautu, | kaTOs | apokalyptetai | apokalyfTeis | heis | tOn | orCHumenOn. |
| L09 | 2Krl_6_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | P | N3I_ASF | N_ASM | C | VA_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | VT_XMI3S | D | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RR_NSM | VCI_API3S | D | P | N2_DPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | D | V1_PMI3S | VC_APPNSM | M_NSM | RA_GPM | V2_PMPGSM |
| L10 | 2Krl_6_20 | and also, even, namely | to turn around | David | to bless | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | ć | the | daughter | Saul | into (+acc) | meeting | David | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to glorify/extol/praise | today day | the | king | Israel | who/whom/which | to uncover/reveal | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | slave girl | the | slave; slave girl; servile; to enslave | self /our-/your-/themselves | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to uncover/reveal | to uncover/reveal | one | the | to ??? |
| L11 | 2Krl_6_20 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | David (indecl) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | daughter (nom) | Saul (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | today | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | today | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | slave girls (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | self (gen) | as accordingly | he/she/it-is-being-UNCOVER/REVEAL-ed | upon being-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) | one (nom) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | |
| L12 | 2Krl_6_20 | 2Krl_6_20_1 | 2Krl_6_20_2 | 2Krl_6_20_3 | 2Krl_6_20_4 | 2Krl_6_20_5 | 2Krl_6_20_6 | 2Krl_6_20_7 | 2Krl_6_20_8 | 2Krl_6_20_9 | 2Krl_6_20_10 | 2Krl_6_20_11 | 2Krl_6_20_12 | 2Krl_6_20_13 | 2Krl_6_20_14 | 2Krl_6_20_15 | 2Krl_6_20_16 | 2Krl_6_20_17 | 2Krl_6_20_18 | 2Krl_6_20_19 | 2Krl_6_20_20 | 2Krl_6_20_21 | 2Krl_6_20_22 | 2Krl_6_20_23 | 2Krl_6_20_24 | 2Krl_6_20_25 | 2Krl_6_20_26 | 2Krl_6_20_27 | 2Krl_6_20_28 | 2Krl_6_20_29 | 2Krl_6_20_30 | 2Krl_6_20_31 | 2Krl_6_20_32 | 2Krl_6_20_33 | 2Krl_6_20_34 | 2Krl_6_20_35 | 2Krl_6_20_36 | 2Krl_6_20_37 | 2Krl_6_20_38 | 2Krl_6_20_39 | 2Krl_6_20_40 | 2Krl_6_20_41 | 2Krl_6_20_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_21 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ Ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_21 | And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. (2 Samuel 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_21 | Dawid odpowiedział Mikal: «Przed Panem, który wybrał mnie zamiast ojca twego i całej twej rodziny i ustanowił mnie wodzem ludu Pańskiego, Izraela, przed Panem będę tańczył. (2 Sm 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_21 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Μελχολ | Ἐνώπιον | κυρίου | ὀρχήσομαι· | εὐλογητὸς | κύριος, | ὃς | ἐξελέξατό | με | ὑπὲρ | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | ὑπὲρ | πάντα | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | τοῦ | καταστῆσαί | με | εἰς | ἡγούμενον | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ· | καὶ | παίξομαι | καὶ | ὀρχήσομαι | ἐνώπιον | κυρίου | |
| L05 | 2Krl_6_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | καί | ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 2Krl_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By wybierać | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | On/ona/to/to samo | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Ja | Do (+przyspieszenie) | By uważać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By bawić się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | 2Krl_6_21 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *melCHol | *)enO/pion | kuri/ou | o)rCHE/somai· | eu)logEto\s | ku/rios, | o(\s | e)Xele/Xato/ | me | u(pe\r | to\n | pate/ra | sou | kai\ | u(pe\r | pa/nta | to\n | oi)=kon | au)tou= | tou= | katastE=sai/ | me | ei)s | E(gou/menon | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou= | e)pi\ | to\n | *israEl· | kai\ | pai/Xomai | kai\ | o)rCHE/somai | e)nO/pion | kuri/ou | |
| L08 | 2Krl_6_21 | kai | eipen | dauid | pros | melCHol | enOpion | kyriu | orCHEsomai· | eulogEtos | kyrios, | hos | eXeleXato | me | hyper | ton | patera | su | kai | hyper | panta | ton | oikon | autu | tu | katastEsai | me | eis | hEgumenon | epi | ton | laon | autu | epi | ton | israEl· | kai | paiXomai | kai | orCHEsomai | enOpion | kyriu | |
| L09 | 2Krl_6_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | P | N2_GSM | VF_FMI1S | A1_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AMI3S | RP_AS | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_GSM | VA_AAN | RP_AS | P | V2_PMPASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | N2_GSM | |
| L10 | 2Krl_6_21 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to select | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | house | he/she/it/same | the | to enable lay, render widowed | I | into (+acc) | to deem | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | to play | and also, even, namely | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | 2Krl_6_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-will-be-???-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-SELECT-ed | me (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) | me (acc) | into (+acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | I-will-be-PLAY-ed | and | I-will-be-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 2Krl_6_21 | 2Krl_6_21_1 | 2Krl_6_21_2 | 2Krl_6_21_3 | 2Krl_6_21_4 | 2Krl_6_21_5 | 2Krl_6_21_6 | 2Krl_6_21_7 | 2Krl_6_21_8 | 2Krl_6_21_9 | 2Krl_6_21_10 | 2Krl_6_21_11 | 2Krl_6_21_12 | 2Krl_6_21_13 | 2Krl_6_21_14 | 2Krl_6_21_15 | 2Krl_6_21_16 | 2Krl_6_21_17 | 2Krl_6_21_18 | 2Krl_6_21_19 | 2Krl_6_21_20 | 2Krl_6_21_21 | 2Krl_6_21_22 | 2Krl_6_21_23 | 2Krl_6_21_24 | 2Krl_6_21_25 | 2Krl_6_21_26 | 2Krl_6_21_27 | 2Krl_6_21_28 | 2Krl_6_21_29 | 2Krl_6_21_30 | 2Krl_6_21_31 | 2Krl_6_21_32 | 2Krl_6_21_33 | 2Krl_6_21_34 | 2Krl_6_21_35 | 2Krl_6_21_36 | 2Krl_6_21_37 | 2Krl_6_21_38 | 2Krl_6_21_39 | 2Krl_6_21_40 | 2Krl_6_21_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_22 | καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_22 | And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. (2 Samuel 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_22 | I upokorzyłbym się jeszcze bardziej. Choćbym miał się poniżyć w twoich oczach, to u niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał». (2 Sm 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_22 | καὶ | ἀποκαλυφθήσομαι | ἔτι | οὕτως | καὶ | ἔσομαι | ἀχρεῖος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | μετὰ | τῶν | παιδισκῶν, | ὧν | εἶπάς | με | δοξασθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_22 | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἔτι | οὕτως/οὕτω | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀχρεῖος -ον | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μετά | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | Jeszcze/jeszcze | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By być | Bezużyteczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Ja | By chwalić/wychwalaj/chwałę | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_22 | kai\ | a)pokalufTE/somai | e)/ti | ou(/tOs | kai\ | e)/somai | a)CHrei=os | e)n | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | meta\ | tO=n | paidiskO=n, | O(=n | ei)=pa/s | me | doXasTE=nai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_22 | kai | apokalyfTEsomai | eti | hutOs | kai | esomai | aCHreios | en | ofTalmois | su | kai | meta | tOn | paidiskOn, | hOn | eipas | me | doXasTEnai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_22 | C | VC_FPI1S | D | D | C | VF_FMI1S | A1B_NSM | P | N2_DPM | RP_GS | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AAI2S | RP_AS | VS_APN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_22 | and also, even, namely | to uncover/reveal | yet/still | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to be | useless | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave girl | who/whom/which | to say/tell | I | to glorify/extol/praise | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_22 | and | I-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed | yet/still | thusly/like this | and | I-will-be | useless ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave girls (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | me (acc) | to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_22 | 2Krl_6_22_1 | 2Krl_6_22_2 | 2Krl_6_22_3 | 2Krl_6_22_4 | 2Krl_6_22_5 | 2Krl_6_22_6 | 2Krl_6_22_7 | 2Krl_6_22_8 | 2Krl_6_22_9 | 2Krl_6_22_10 | 2Krl_6_22_11 | 2Krl_6_22_12 | 2Krl_6_22_13 | 2Krl_6_22_14 | 2Krl_6_22_15 | 2Krl_6_22_16 | 2Krl_6_22_17 | 2Krl_6_22_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_6_23 | καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_6_23 | And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death. (2 Samuel 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_6_23 | Mikal, córka Saula, była bezdzietna aż do czasu swej śmierci. (2 Sm 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_6_23 | καὶ | τῇ | Μελχολ | θυγατρὶ | Σαουλ | οὐκ | ἐγένετο | παιδίον | ἕως | τῆς | ἡμέρας | τοῦ | ἀποθανεῖν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_6_23 | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_6_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Córka | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dziecko | Aż; świtaj | — | Dzień | — | By umierać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_6_23 | kai\ | tE=| | *melCHol | Tugatri\ | *saoul | ou)k | e)ge/neto | paidi/on | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tou= | a)poTanei=n | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_6_23 | kai | tE | melCHol | Tygatri | saul | uk | egeneto | paidion | heOs | tEs | hEmeras | tu | apoTanein | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_6_23 | C | RA_DSF | N_DSF | N3_DSF | N_GSM | D | VBI_AMI3S | N2N_NSN | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_6_23 | and also, even, namely | the | ć | daughter | Saul | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | child | until; dawn | the | day | the | to die | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_6_23 | and | the (dat) | daughter (dat) | Saul (indecl) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | child (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_6_23 | 2Krl_6_23_1 | 2Krl_6_23_2 | 2Krl_6_23_3 | 2Krl_6_23_4 | 2Krl_6_23_5 | 2Krl_6_23_6 | 2Krl_6_23_7 | 2Krl_6_23_8 | 2Krl_6_23_9 | 2Krl_6_23_10 | 2Krl_6_23_11 | 2Krl_6_23_12 | 2Krl_6_23_13 | 2Krl_6_23_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||