Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_6 2Krl_8

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_7_1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
L02 2Krl_7_1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him; (2 Samuel 7:1 Brenton)
L03 2Krl_7_1 Gdy król zamieszkał w swoim domu, a Pan poskromił wokoło wszystkich jego wrogów, (2 Sm 7:1 BT_4)
L04 2Krl_7_1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
L05 2Krl_7_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύκλῳ
L06 2Krl_7_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przenosić tytuł On/ona/to/to samo W kole od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo W kole
L07 2Krl_7_1 *kai\ e)ge/neto o(/te e)ka/Tisen o( basileu\s e)n tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ ku/rios kateklErono/mEsen au)to\n ku/klO| a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tou= tO=n ku/klO|,
L08 2Krl_7_1 kai egeneto hote ekaTisen ho basileus en tO oikO autu kai kyrios kateklEronomEsen auton kyklO apo pantOn tOn eCHTrOn autu tOn kyklO,
L09 2Krl_7_1 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM N2_DSM P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM N2_DSM
L10 2Krl_7_1 and also, even, namely to become become, happen when to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to transfer title he/she/it/same in a circle from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same the in a circle
L11 2Krl_7_1 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE him/it/same (acc) in a circle away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) the (gen) in a circle
L12 2Krl_7_1 2Krl_7:1_1 2Krl_7:1_2 2Krl_7:1_3 2Krl_7:1_4 2Krl_7:1_5 2Krl_7:1_6 2Krl_7:1_7 2Krl_7:1_8 2Krl_7:1_9 2Krl_7:1_10 2Krl_7:1_11 2Krl_7:1_12 2Krl_7:1_13 2Krl_7:1_14 2Krl_7:1_15 2Krl_7:1_16 2Krl_7:1_17 2Krl_7:1_18 2Krl_7:1_19 2Krl_7:1_20 2Krl_7:1_21 2Krl_7:1_22
L13
L01 2Krl_7_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Ναθαν τὸν προφήτην Ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.
L02 2Krl_7_2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. (2 Samuel 7:2 Brenton)
L03 2Krl_7_2 rzekł król do proroka Natana: «Spójrz, ja mieszkam w pałacu cedrowym, a Arka Boża mieszka w namiocie». (2 Sm 7:2 BT_4)
L04 2Krl_7_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην Ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν
L05 2Krl_7_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν
L06 2Krl_7_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nathan Prorok By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ja By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_7_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *naTan to\n profE/tEn *)idou\ dE\ e)gO\ katoikO= e)n oi)/kO| kedri/nO|, kai\ E( kibOto\s tou= Teou= ka/TEtai e)n
L08 2Krl_7_2 kai eipen ho basileus pros naTan ton profEtEn idu dE egO katoikO en oikO kedrinO, kai hE kibOtos tu Teu kaTEtai en
L09 2Krl_7_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RA_ASM N1M_ASM I x RP_NS V2_PAI1S P N2_DSM A1_DSM C RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM V5_PMI3S P
L10 2Krl_7_2 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) Nathan the prophet to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed I to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krl_7_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Nathan (indecl) the (acc) prophet (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed I (nom) I-am-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, I-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) house (dat) and the (nom) ark (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed in/among/by (+dat)
L12 2Krl_7_2 2Krl_7:2_1 2Krl_7:2_2 2Krl_7:2_3 2Krl_7:2_4 2Krl_7:2_5 2Krl_7:2_6 2Krl_7:2_7 2Krl_7:2_8 2Krl_7:2_9 2Krl_7:2_10 2Krl_7:2_11 2Krl_7:2_12 2Krl_7:2_13 2Krl_7:2_14 2Krl_7:2_15 2Krl_7:2_16 2Krl_7:2_17 2Krl_7:2_18 2Krl_7:2_19 2Krl_7:2_20 2Krl_7:2_21 2Krl_7:2_22
L13
L01 2Krl_7_3 καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸςτὸν βασιλέα Πάντα, ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι κύριος μετὰ σοῦ. –
L02 2Krl_7_3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. (2 Samuel 7:3 Brenton)
L03 2Krl_7_3 Natan powiedziałdo króla: «Uczyń wszystko, co zamierzasz w sercu, gdyż Pan jest z tobą». (2 Sm 7:3 BT_4)
L04 2Krl_7_3 καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς τὸν βασιλέα Πάντα, ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι κύριος μετὰ σοῦ.
L05 2Krl_7_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_7_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nathan Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_7_3 kai\ ei)=pen *naTan pro\s to\n basile/a *pa/nta, o(/sa a)/n e)n tE=| kardi/a| sou, ba/diDZe kai\ poi/ei, o(/ti ku/rios meta\ sou=.
L08 2Krl_7_3 kai eipen naTan pros ton basilea panta, hosa an en tE kardia su, badiDZe kai poiei, hoti kyrios meta su.
L09 2Krl_7_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A3_APN A1_APN x P RA_DSF N1A_DSF RP_GS V1_PAD2S C V2_PAD2S C N2_NSM P RP_GS
L10 2Krl_7_3 and also, even, namely to say/tell Nathan toward (+acc,+gen,+dat) the king every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) ć and also, even, namely to do/make because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 2Krl_7_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Nathan (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_7_3 2Krl_7:3_1 2Krl_7:3_2 2Krl_7:3_3 2Krl_7:3_4 2Krl_7:3_5 2Krl_7:3_6 2Krl_7:3_7 2Krl_7:3_8 2Krl_7:3_9 2Krl_7:3_10 2Krl_7:3_11 2Krl_7:3_12 2Krl_7:3_13 2Krl_7:3_14 2Krl_7:3_15 2Krl_7:3_16 2Krl_7:3_17 2Krl_7:3_18 2Krl_7:3_19 2Krl_7:3_20 2Krl_7:3_21
L13
L01 2Krl_7_4 καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων
L02 2Krl_7_4 And it came to pass inthat night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, (2 Samuel 7:4 Brenton)
L03 2Krl_7_4 Lecz tej samej nocy Pan skierował do Natana następujące słowa: (2 Sm 7:4 BT_4)
L04 2Krl_7_4 καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων
L05 2Krl_7_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krl_7_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Noc Tamto I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nathan By mówić/opowiadaj
L07 2Krl_7_4 kai\ e)ge/neto tE=| nukti\ e)kei/nE| kai\ e)ge/neto r(E=ma kuri/ou pro\s *naTan le/gOn
L08 2Krl_7_4 kai egeneto tE nykti ekeinE kai egeneto rEma kyriu pros naTan legOn
L09 2Krl_7_4 C VBI_AMI3S RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VBI_AMI3S N3M_NSN N2_GSM P N_ASM V1_PAPNSM
L10 2Krl_7_4 and also, even, namely to become become, happen the night that and also, even, namely to become become, happen declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Nathan to say/tell
L11 2Krl_7_4 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) night (dat) that (dat) and he/she/it-was-BECOME-ed declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Nathan (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 2Krl_7_4 2Krl_7:4_1 2Krl_7:4_2 2Krl_7:4_3 2Krl_7:4_4 2Krl_7:4_5 2Krl_7:4_6 2Krl_7:4_7 2Krl_7:4_8 2Krl_7:4_9 2Krl_7:4_10 2Krl_7:4_11 2Krl_7:4_12
L13
L01 2Krl_7_5 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος Οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με·
L02 2Krl_7_5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in. (2 Samuel 7:5 Brenton)
L03 2Krl_7_5 «Idź i powiedz mojemu słudze, Dawidowi: To mówi Pan: Czy ty zbudujesz Mi dom na mieszkanie? (2 Sm 7:5 BT_4)
L04 2Krl_7_5 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος Οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με·
L05 2Krl_7_5 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_7_5 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja David Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Ty By budować/buduj moralnie Ja Dom By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja
L07 2Krl_7_5 *poreu/ou kai\ ei)po\n pro\s to\n dou=lo/n mou *dauid *ta/de le/gei ku/rios *ou) su\ oi)kodomE/seis moi oi)=kon tou= katoikE=sai/ me·
L08 2Krl_7_5 poreuu kai eipon pros ton dulon mu dauid tade legei kyrios u sy oikodomEseis moi oikon tu katoikEsai me·
L09 2Krl_7_5 V1_PMD2S C VBI_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM RD_ASN V1_PAI3S N2_NSM D RP_NS VF_FAI2S RP_DS N2_ASM RA_GSN VA_AAN RP_AS
L10 2Krl_7_5 to go and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the slave; servile I David such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing you to build/edify I house the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) I
L11 2Krl_7_5 be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) David (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(sg) (nom) you(sg)-will-BUILD/EDIFY me (dat) house (acc) the (gen) to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) me (acc)
L12 2Krl_7_5 2Krl_7:5_1 2Krl_7:5_2 2Krl_7:5_3 2Krl_7:5_4 2Krl_7:5_5 2Krl_7:5_6 2Krl_7:5_7 2Krl_7:5_8 2Krl_7:5_9 2Krl_7:5_10 2Krl_7:5_11 2Krl_7:5_12 2Krl_7:5_13 2Krl_7:5_14 2Krl_7:5_15 2Krl_7:5_16 2Krl_7:5_17 2Krl_7:5_18 2Krl_7:5_19
L13
L01 2Krl_7_6 ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ.
L02 2Krl_7_6 For I have not dwelt ina house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent, (2 Samuel 7:6 Brenton)
L03 2Krl_7_6 Nie mieszkałem bowiem w domu od dnia, w którym wywiodłem z Egiptu synów Izraela, aż do dziś dnia. Przebywałem w namiocie albo przybytku. (2 Sm 7:6 BT_4)
L04 2Krl_7_6 ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν
L05 2Krl_7_6 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) ἐν
L06 2Krl_7_6 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Syn Izrael Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By być Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krl_7_6 o(/ti ou) katO/|kEka e)n oi)/kO| a)f’ E(=s E(me/ras a)nE/gagon e)X *ai)gu/ptou tou\s ui(ou\s *israEl e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ E)/mEn e)mperipatO=n e)n
L08 2Krl_7_6 hoti u katOkEka en oikO af’ hEs hEmeras anEgagon eX aigyptu tus hyius israEl heOs tEs hEmeras tautEs kai EmEn emperipatOn en
L09 2Krl_7_6 C D VX_XAI1S P N2_DSM P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI1S P N2_GSM RA_APM N2_APM N_GSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C V9_IAI1S V2_PAPNSM P
L10 2Krl_7_6 because/that οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to lead up out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] the son Israel until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to be to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krl_7_6 because/that not I-have-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) house (dat) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP out of (+gen) Egypt (gen) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and I-was-being while ???-ing (nom) in/among/by (+dat)
L12 2Krl_7_6 2Krl_7:6_1 2Krl_7:6_2 2Krl_7:6_3 2Krl_7:6_4 2Krl_7:6_5 2Krl_7:6_6 2Krl_7:6_7 2Krl_7:6_8 2Krl_7:6_9 2Krl_7:6_10 2Krl_7:6_11 2Krl_7:6_12 2Krl_7:6_13 2Krl_7:6_14 2Krl_7:6_15 2Krl_7:6_16 2Krl_7:6_17 2Krl_7:6_18 2Krl_7:6_19 2Krl_7:6_20 2Krl_7:6_21 2Krl_7:6_22
L13
L01 2Krl_7_7 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθονἐν παντὶ Ισραηλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ, λέγων Τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;
L02 2Krl_7_7 wheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of Cedar? (2 Samuel 7:7 Brenton)
L03 2Krl_7_7 Przez czas, gdy wędrowałem z całym Izraelem, czy choćby do jednego z sędziów izraelskich, którym nakazałem paść mój lud, Izraela, przemówiłem kiedykolwiek słowami: Dlaczego nie zbudowaliście Mi domu cedrowego? (2 Sm 7:7 BT_4)
L04 2Krl_7_7 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ισραηλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ, ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ,
L05 2Krl_7_7 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ εἰ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krl_7_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Jeżeli By mówić By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden Szczep Izrael Kto/, który/, który By zalecać rozkaz By paść Ludzie Ja Izrael
L07 2Krl_7_7 e)n pa=sin, oi(=s diE=lTon e)n panti\ *israEl, ei) lalO=n e)la/lEsa pro\s mi/an fulE\n tou= *israEl, O(=| e)neteila/mEn poimai/nein to\n lao/n mou *israEl,
L08 2Krl_7_7 en pasin, hois diElTon en panti israEl, ei lalOn elalEsa pros mian fylEn tu israEl, hO eneteilamEn poimainein ton laon mu israEl,
L09 2Krl_7_7 P A3_DPM RR_DPM VBI_AAI3P P A3_DSM N_GSM C V2_PAPNSM VAI_AAI1S P A1A_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM RR_DSM VAI_AMI1S V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM
L10 2Krl_7_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel if to speak to speak toward (+acc,+gen,+dat) one tribe the Israel who/whom/which to enjoin command to shepherd the people I Israel
L11 2Krl_7_7 in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) if while SPEAK-ing (nom) I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) one (acc) tribe (acc) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (dat) I-was-ENJOIN-ed to-be-SHEPHERD-ing the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl)
L12 2Krl_7_7 2Krl_7:7_1 2Krl_7:7_2 2Krl_7:7_3 2Krl_7:7_4 2Krl_7:7_5 2Krl_7:7_6 2Krl_7:7_7 2Krl_7:7_8 2Krl_7:7_9 2Krl_7:7_10 2Krl_7:7_11 2Krl_7:7_12 2Krl_7:7_13 2Krl_7:7_14 2Krl_7:7_15 2Krl_7:7_16 2Krl_7:7_17 2Krl_7:7_18 2Krl_7:7_19 2Krl_7:7_20 2Krl_7:7_21 2Krl_7:7_22
L13
L01 2Krl_7_8 καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷδούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ
L02 2Krl_7_8 And now thus shalt thou say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheep-cote, that thou shouldest be a prince over my people, over Israel. (2 Samuel 7:8 Brenton)
L03 2Krl_7_8 A teraz przemówisz do sługi mojego, Dawida: To mówi Pan Zastępów: Zabrałem cię z pastwiska spośród owiec, abyś był władcą nad ludem moim, nad Izraelem. (2 Sm 7:8 BT_4)
L04 2Krl_7_8 καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε
L05 2Krl_7_8 καί νῦν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_7_8 I też, nawet, mianowicie Teraz Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Konflikt; by mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja David Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) By być Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_7_8 kai\ nu=n ta/de e)rei=s tO=| dou/lO| mou *dauid *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)/elabo/n se e)k tE=s ma/ndras tO=n proba/tOn tou= ei)=nai/ se
L08 2Krl_7_8 kai nyn tade ereis tO dulO mu dauid tade legei kyrios pantokratOr elabon se ek tEs mandras tOn probatOn tu einai se
L09 2Krl_7_8 C D RD_APN VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VBI_AAI1S RP_AS P RA_GSF N1A_GSF RA_GPN N2N_GPN RA_GSN V9_PAN RP_AS
L10 2Krl_7_8 and also, even, namely now such things [definite article + δέ] strife; to say/tell the slave; servile I David such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the sheep (sheepfold) the to be you; your/yours(sg)
L11 2Krl_7_8 and now these (nom|acc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) me (gen) David (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) sheep (gen) the (gen) to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 2Krl_7_8 2Krl_7:8_1 2Krl_7:8_2 2Krl_7:8_3 2Krl_7:8_4 2Krl_7:8_5 2Krl_7:8_6 2Krl_7:8_7 2Krl_7:8_8 2Krl_7:8_9 2Krl_7:8_10 2Krl_7:8_11 2Krl_7:8_12 2Krl_7:8_13 2Krl_7:8_14 2Krl_7:8_15 2Krl_7:8_16 2Krl_7:8_17 2Krl_7:8_18 2Krl_7:8_19 2Krl_7:8_20 2Krl_7:8_21 2Krl_7:8_22
L13
L01 2Krl_7_9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐνπᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 2Krl_7_9 And I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned according to the renown of the great ones on the earth. (2 Samuel 7:9 Brenton)
L03 2Krl_7_9 I byłem z tobą wszędzie, dokąd się udałeś, wytraciłem przed tobą wszystkich twoich nieprzyjaciół. Dam ci sławę największych ludzi na ziemi. (2 Sm 7:9 BT_4)
L04 2Krl_7_9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ
L05 2Krl_7_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά
L06 2Krl_7_9 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By iść I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krl_7_9 kai\ E)/mEn meta\ sou= e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/ou, kai\ e)XOle/Treusa pa/ntas tou\s e)CHTrou/s sou a)po\ prosO/pou sou kai\ e)poi/Esa/ se o)nomasto\n kata\
L08 2Krl_7_9 kai EmEn meta su en pasin, hois eporeuu, kai eXOleTreusa pantas tus eCHTrus su apo prosOpu su kai epoiEsa se onomaston kata
L09 2Krl_7_9 C V9_IAI1S P RP_GS P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI2S C VAI_AAI1S A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS P N2N_GSN RP_GS C VAI_AAI1S RP_AS A1_ASM P
L10 2Krl_7_9 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to go and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of the hostile you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg) ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 2Krl_7_9 and I-was-being after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-were-being-GO-ed and I-DESTROY UTTERLY-ed all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 2Krl_7_9 2Krl_7:9_1 2Krl_7:9_2 2Krl_7:9_3 2Krl_7:9_4 2Krl_7:9_5 2Krl_7:9_6 2Krl_7:9_7 2Krl_7:9_8 2Krl_7:9_9 2Krl_7:9_10 2Krl_7:9_11 2Krl_7:9_12 2Krl_7:9_13 2Krl_7:9_14 2Krl_7:9_15 2Krl_7:9_16 2Krl_7:9_17 2Krl_7:9_18 2Krl_7:9_19 2Krl_7:9_20 2Krl_7:9_21 2Krl_7:9_22
L13
L01 2Krl_7_10 καὶ θήσομαι τόπον τῷλαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς
L02 2Krl_7_10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he has done from the beginning, (2 Samuel 7:10 Brenton)
L03 2Krl_7_10 Wyznaczę miejscemojemu ludowi, Izraelowi, i osadzę go tam, i będzie mieszkał na swoim miejscu, a nie poruszy się więcej, a ludzie nikczemni nie będą go już uciskać jak dawniej. (2 Sm 7:10 BT_4)
L04 2Krl_7_10 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει
L05 2Krl_7_10 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 2Krl_7_10 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Miejsce Ludzie Ja Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być niespokojny Już nie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do
L07 2Krl_7_10 kai\ TE/somai to/pon tO=| laO=| mou tO=| *israEl kai\ katafuteu/sO au)to/n, kai\ kataskEnO/sei kaT’ e(auto\n kai\ ou) merimnE/sei ou)ke/ti, kai\ ou) prosTE/sei
L08 2Krl_7_10 kai TEsomai topon tO laO mu tO israEl kai katafyteusO auton, kai kataskEnOsei kaT’ heauton kai u merimnEsei uketi, kai u prosTEsei
L09 2Krl_7_10 C VF_FMI1S N2_ASM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N_DSM C VA_AAS1S RD_ASM C VF_FAI3S P RD_ASM C D VF_FAI3S D C D VF_FAI3S
L10 2Krl_7_10 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station place the people I the Israel and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely settling; to settle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be anxious no longer and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to
L11 2Krl_7_10 and I-will-be-PLACE-ed place (acc) the (dat) people (dat) me (gen) the (dat) Israel (indecl) and him/it/same (acc) and settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and not he/she/it-will-BE ANXIOUS, you(sg)-will-be-BE ANXIOUS-ed (classical) no longer and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical)
L12 2Krl_7_10 2Krl_7:10_1 2Krl_7:10_2 2Krl_7:10_3 2Krl_7:10_4 2Krl_7:10_5 2Krl_7:10_6 2Krl_7:10_7 2Krl_7:10_8 2Krl_7:10_9 2Krl_7:10_10 2Krl_7:10_11 2Krl_7:10_12 2Krl_7:10_13 2Krl_7:10_14 2Krl_7:10_15 2Krl_7:10_16 2Krl_7:10_17 2Krl_7:10_18 2Krl_7:10_19 2Krl_7:10_20 2Krl_7:10_21 2Krl_7:10_22
L13
L01 2Krl_7_11 ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧνἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ.
L02 2Krl_7_11 from the days when Iappointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him. (2 Samuel 7:11 Brenton)
L03 2Krl_7_11 Od czasu kiedy ustanowiłem sędziów nad ludem moim izraelskim, obdarzyłem cię pokojem ze wszystkimi wrogami. Tobie też Pan zapowiedział, że ci zbuduje dom. (2 Sm 7:11 BT_4)
L04 2Krl_7_11 ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοι
L05 2Krl_7_11 ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 2Krl_7_11 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Kto/, który/, który By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Sądź [zobacz krytyka] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 2Krl_7_11 a)po\ tO=n E(merO=n, O(=n e)/taXa krita\s e)pi\ to\n lao/n mou *israEl, kai\ a)napau/sO se a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n sou, kai\ a)paggelei= soi
L08 2Krl_7_11 apo tOn hEmerOn, hOn etaXa kritas epi ton laon mu israEl, kai anapausO se apo pantOn tOn eCHTrOn su, kai apangelei soi
L09 2Krl_7_11 P RA_GPF N1A_GPF RR_GPF VAI_AAI1S N1M_APM P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C VA_AAS1S RP_AS P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GS C VF2_FAI3S RP_DS
L10 2Krl_7_11 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day who/whom/which to order category, grade, class, trim, orderliness judge [see critic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I Israel and also, even, namely to refresh revive you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 2Krl_7_11 away from (+gen) the (gen) days (gen) who/whom/which (gen) I-ORDER-ed judges (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) and I-will-REFRESH, I-should-REFRESH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 2Krl_7_11 2Krl_7:11_1 2Krl_7:11_2 2Krl_7:11_3 2Krl_7:11_4 2Krl_7:11_5 2Krl_7:11_6 2Krl_7:11_7 2Krl_7:11_8 2Krl_7:11_9 2Krl_7:11_10 2Krl_7:11_11 2Krl_7:11_12 2Krl_7:11_13 2Krl_7:11_14 2Krl_7:11_15 2Krl_7:11_16 2Krl_7:11_17 2Krl_7:11_18 2Krl_7:11_19 2Krl_7:11_20 2Krl_7:11_21 2Krl_7:11_22
L13
L01 2Krl_7_12 καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
L02 2Krl_7_12 And it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom. (2 Samuel 7:12 Brenton)
L03 2Krl_7_12 Kiedy wypełnią siętwoje dni i spoczniesz obok swych przodków, wtedy wzbudzę po tobie potomka twojego, który wyjdzie z twoich wnętrzności, i utwierdzę jego królestwo. (2 Sm 7:12 BT_4)
L04 2Krl_7_12 καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται
L05 2Krl_7_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krl_7_12 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By napełniać pełność, spełniać Dzień Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By być
L07 2Krl_7_12 kai\ e)/stai e)a\n plErOTO=sin ai( E(me/rai sou kai\ koimETE/sE| meta\ tO=n pate/rOn sou, kai\ a)nastE/sO to\ spe/rma sou meta\ se/, o(\s e)/stai
L08 2Krl_7_12 kai estai ean plErOTOsin hai hEmerai su kai koimETEsE meta tOn paterOn su, kai anastEsO to sperma su meta se, hos estai
L09 2Krl_7_12 C VF_FMI3S C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS C VC_FPI2S P RA_GPM N3_GPM RP_GS C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RP_AS RR_NSM VF_FMI3S
L10 2Krl_7_12 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fill fill, fulfill the day you; your/yours(sg) and also, even, namely to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) who/whom/which to be
L11 2Krl_7_12 and he/she/it-will-be if-ever they-should-be-FILL-ed the (nom) days (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be
L12 2Krl_7_12 2Krl_7:12_1 2Krl_7:12_2 2Krl_7:12_3 2Krl_7:12_4 2Krl_7:12_5 2Krl_7:12_6 2Krl_7:12_7 2Krl_7:12_8 2Krl_7:12_9 2Krl_7:12_10 2Krl_7:12_11 2Krl_7:12_12 2Krl_7:12_13 2Krl_7:12_14 2Krl_7:12_15 2Krl_7:12_16 2Krl_7:12_17 2Krl_7:12_18 2Krl_7:12_19 2Krl_7:12_20 2Krl_7:12_21 2Krl_7:12_22
L13
L01 2Krl_7_13 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 2Krl_7_13 He shall build for mea house to my name, and I will set up his throne even for ever. (2 Samuel 7:13 Brenton)
L03 2Krl_7_13 On zbuduje dom imieniu memu, a Ja utwierdzę tron jego królestwa na wieki. (2 Sm 7:13 BT_4)
L04 2Krl_7_13 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 2Krl_7_13 αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Krl_7_13 On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Ja Dom Nazwisko {Imię} co do Ja I też, nawet, mianowicie By kłaść z powrotem w górze Tron On/ona/to/to samo Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Krl_7_13 au)to\s oi)kodomE/sei moi oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou, kai\ a)norTO/sO to\n Tro/non au)tou= e(/Os ei)s to\n ai)O=na.
L08 2Krl_7_13 autos oikodomEsei moi oikon tO onomati mu, kai anorTOsO ton Tronon autu heOs eis ton aiOna.
L09 2Krl_7_13 RD_NSM VF_FAI3S RP_DS N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RA_ASM N3W_ASM
L10 2Krl_7_13 he/she/it/same to build/edify I house the name with regard to I and also, even, namely to put back up the throne he/she/it/same until; dawn into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Krl_7_13 he/it/same (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) me (dat) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen) and I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 2Krl_7_13 2Krl_7:13_1 2Krl_7:13_2 2Krl_7:13_3 2Krl_7:13_4 2Krl_7:13_5 2Krl_7:13_6 2Krl_7:13_7 2Krl_7:13_8 2Krl_7:13_9 2Krl_7:13_10 2Krl_7:13_11 2Krl_7:13_12 2Krl_7:13_13 2Krl_7:13_14 2Krl_7:13_15 2Krl_7:13_16
L13
L01 2Krl_7_14 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰςπατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·
L02 2Krl_7_14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. (2 Samuel 7:14 Brenton)
L03 2Krl_7_14 Ja będę mu ojcem,a on będzie Mi synem, a jeżeli zawini, będę go karcił rózgą ludzi i ciosami synów ludzkich. (2 Sm 7:14 BT_4)
L04 2Krl_7_14 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ
L05 2Krl_7_14 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐάν (εἰ ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ
L06 2Krl_7_14 Ja By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ojciec I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Ja Do (+przyspieszenie) Syn I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przychodzić Zły uczynki On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź
L07 2Krl_7_14 e)gO\ e)/somai au)tO=| ei)s pate/ra, kai\ au)to\s e)/stai moi ei)s ui(o/n· kai\ e)a\n e)/lTE| E( a)diki/a au)tou=, kai\ e)le/gXO au)to\n e)n r(a/bdO|
L08 2Krl_7_14 egO esomai autO eis patera, kai autos estai moi eis hyion· kai ean elTE hE adikia autu, kai elenXO auton en rabdO
L09 2Krl_7_14 RP_NS VF_FMI1S RD_DSM P N3_ASM C RD_NSM VF_FMI3S RP_DS P N2_ASM C C VB_AAS3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VF_FAI1S RD_ASM P N2_DSF
L10 2Krl_7_14 I to be he/she/it/same into (+acc) father and also, even, namely he/she/it/same to be I into (+acc) son and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come the wrongdoing he/she/it/same and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge
L11 2Krl_7_14 I (nom) I-will-be him/it/same (dat) into (+acc) father (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be me (dat) into (+acc) son (acc) and if-ever he/she/it-should-COME the (nom) wrongdoing (nom|voc) him/it/same (gen) and I-will-REPROVE, I-should-REPROVE him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat)
L12 2Krl_7_14 2Krl_7:14_1 2Krl_7:14_2 2Krl_7:14_3 2Krl_7:14_4 2Krl_7:14_5 2Krl_7:14_6 2Krl_7:14_7 2Krl_7:14_8 2Krl_7:14_9 2Krl_7:14_10 2Krl_7:14_11 2Krl_7:14_12 2Krl_7:14_13 2Krl_7:14_14 2Krl_7:14_15 2Krl_7:14_16 2Krl_7:14_17 2Krl_7:14_18 2Krl_7:14_19 2Krl_7:14_20 2Krl_7:14_21 2Krl_7:14_22
L13
L01 2Krl_7_15 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
L02 2Krl_7_15 But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence. (2 Samuel 7:15 Brenton)
L03 2Krl_7_15 Lecz nie cofnę odniego mojej życzliwości, jak ją cofnąłem od Saula, twego poprzednika, którego opuściłem. (2 Sm 7:15 BT_4)
L04 2Krl_7_15 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
L05 2Krl_7_15 ὁ ἡ τό δέ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_7_15 zaś Litość Ja ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By uwalniać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Ja
L07 2Krl_7_15 to\ de\ e)/leo/s mou ou)k a)postE/sO a)p’ au)tou=, kaTO\s a)pe/stEsa a)f’ O(=n a)pe/stEsa e)k prosO/pou mou.
L08 2Krl_7_15 to de eleos mu uk apostEsO ap’ autu, kaTOs apestEsa af’ hOn apestEsa ek prosOpu mu.
L09 2Krl_7_15 RA_ASN C N3_ASN RP_GS D VA_AAS1S P RD_GSM D VAI_AAI1S P RR_GPM VAI_AAI1S P N2N_GSN RP_GS
L10 2Krl_7_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mercy I οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which to disengage out of (+gen) ἐξ beforevowels face I
L11 2Krl_7_15 the (nom|acc) Yet mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) not I-will-DISENGAGE, I-should-DISENGAGE away from (+gen) him/it/same (gen) as accordingly I-DISENGAGE-ed away from (+gen) who/whom/which (gen) I-DISENGAGE-ed out of (+gen) face (gen) me (gen)
L12 2Krl_7_15 2Krl_7:15_1 2Krl_7:15_2 2Krl_7:15_3 2Krl_7:15_4 2Krl_7:15_5 2Krl_7:15_6 2Krl_7:15_7 2Krl_7:15_8 2Krl_7:15_9 2Krl_7:15_10 2Krl_7:15_11 2Krl_7:15_12 2Krl_7:15_13 2Krl_7:15_14 2Krl_7:15_15 2Krl_7:15_16
L13
L01 2Krl_7_16 καὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 2Krl_7_16 And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever. (2 Samuel 7:16 Brenton)
L03 2Krl_7_16 Przede Mną dom twój i twoje królestwo będzie trwać na wieki. Twój tron będzie utwierdzony na wieki». (2 Sm 7:16 BT_4)
L04 2Krl_7_16 καὶ πιστωθήσεται οἶκος αὐτοῦ καὶ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 2Krl_7_16 καί πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Krl_7_16 I też, nawet, mianowicie By działać na wierze (pewność) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Tron On/ona/to/to samo By być By kłaść z powrotem w górze Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Krl_7_16 kai\ pistOTE/setai o( oi)=kos au)tou= kai\ E( basilei/a au)tou= e(/Os ai)O=nos e)nO/pion e)mou=, kai\ o( Tro/nos au)tou= e)/stai a)nOrTOme/nos ei)s to\n ai)O=na.
L08 2Krl_7_16 kai pistOTEsetai ho oikos autu kai hE basileia autu heOs aiOnos enOpion emu, kai ho Tronos autu estai anOrTOmenos eis ton aiOna.
L09 2Krl_7_16 C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N3W_GSM P RP_GS C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VF_FMI3S V4_PMPNSM P RA_ASM N3W_ASM
L10 2Krl_7_16 and also, even, namely to act on faith (assurance) the house he/she/it/same and also, even, namely the kingdom; royal he/she/it/same until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever in the presence of (+gen); ??? I; my/mine and also, even, namely the throne he/she/it/same to be to put back up into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Krl_7_16 and he/she/it-will-be-ACT-ed-ON-FAITH the (nom) house (nom) him/it/same (gen) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and the (nom) throne (nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be having-been-PUT-ed-BACK-UP (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 2Krl_7_16 2Krl_7:16_1 2Krl_7:16_2 2Krl_7:16_3 2Krl_7:16_4 2Krl_7:16_5 2Krl_7:16_6 2Krl_7:16_7 2Krl_7:16_8 2Krl_7:16_9 2Krl_7:16_10 2Krl_7:16_11 2Krl_7:16_12 2Krl_7:16_13 2Krl_7:16_14 2Krl_7:16_15 2Krl_7:16_16 2Krl_7:16_17 2Krl_7:16_18 2Krl_7:16_19 2Krl_7:16_20 2Krl_7:16_21 2Krl_7:16_22
L13
L01 2Krl_7_17 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ. –
L02 2Krl_7_17 According to all thesewords, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. (2 Samuel 7:17 Brenton)
L03 2Krl_7_17 Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem przemówił Natan do Dawida. (2 Sm 7:17 BT_4)
L04 2Krl_7_17 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ.
L05 2Krl_7_17 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_7_17 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wizja {Wyobrażenie} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić Nathan Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David
L07 2Krl_7_17 kata\ pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous kai\ kata\ pa=san tE\n o(/rasin tau/tEn, ou(/tOs e)la/lEsen *naTan pro\s *dauid.
L08 2Krl_7_17 kata pantas tus logus tutus kai kata pasan tEn horasin tautEn, hutOs elalEsen naTan pros dauid.
L09 2Krl_7_17 P A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF D VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM
L10 2Krl_7_17 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the vision this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to speak Nathan toward (+acc,+gen,+dat) David
L11 2Krl_7_17 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) vision (acc) this (acc) thusly/like this he/she/it-SPEAK-ed Nathan (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl)
L12 2Krl_7_17 2Krl_7:17_1 2Krl_7:17_2 2Krl_7:17_3 2Krl_7:17_4 2Krl_7:17_5 2Krl_7:17_6 2Krl_7:17_7 2Krl_7:17_8 2Krl_7:17_9 2Krl_7:17_10 2Krl_7:17_11 2Krl_7:17_12 2Krl_7:17_13 2Krl_7:17_14 2Krl_7:17_15 2Krl_7:17_16 2Krl_7:17_17
L13
L01 2Krl_7_18 καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ἐγώ, κύριέ μου κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων;
L02 2Krl_7_18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me hitherto? (2 Samuel 7:18 Brenton)
L03 2Krl_7_18 Poszedł więc królDawid i usiadłszy przed Panem mówił: «Kimże ja jestem, Panie mój, Boże, i czym jest mój ród, że doprowadziłeś mię aż dotąd? (2 Sm 7:18 BT_4)
L04 2Krl_7_18 καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ἐγώ, κύριέ μου κύριε, καὶ τίς οἶκός μου,
L05 2Krl_7_18 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_7_18 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Król David I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dom Ja
L07 2Krl_7_18 kai\ ei)sE=lTen o( basileu\s *dauid kai\ e)ka/Tisen e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)=pen *ti/s ei)mi e)gO/, ku/rie/ mou ku/rie, kai\ ti/s o( oi)=ko/s mou,
L08 2Krl_7_18 kai eisElTen ho basileus dauid kai ekaTisen enOpion kyriu kai eipen tis eimi egO, kyrie mu kyrie, kai tis ho oikos mu,
L09 2Krl_7_18 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C VAI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RI_NSM V9_PAI1S RP_NS N2_VSM RP_GS N2_VSM C RI_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 2Krl_7_18 and also, even, namely to enter the king David and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the house I
L11 2Krl_7_18 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) king (nom) David (indecl) and he/she/it-SIT DOWN-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and who/what/why (nom) the (nom) house (nom) me (gen)
L12 2Krl_7_18 2Krl_7:18_1 2Krl_7:18_2 2Krl_7:18_3 2Krl_7:18_4 2Krl_7:18_5 2Krl_7:18_6 2Krl_7:18_7 2Krl_7:18_8 2Krl_7:18_9 2Krl_7:18_10 2Krl_7:18_11 2Krl_7:18_12 2Krl_7:18_13 2Krl_7:18_14 2Krl_7:18_15 2Krl_7:18_16 2Krl_7:18_17 2Krl_7:18_18 2Krl_7:18_19 2Krl_7:18_20 2Krl_7:18_21 2Krl_7:18_22
L13
L01 2Krl_7_19 καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, κύριέ μου κύριε.
L02 2Krl_7_19 Whereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord? (2 Samuel 7:19 Brenton)
L03 2Krl_7_19 Ale to było jeszczeza mało w Twoich oczach, Panie mój, Boże, bo dałeś zapowiedź tyczącą domu sługi swego na daleką przyszłość, do końca ludzkich pokoleń, Panie mój, Boże. (2 Sm 7:19 BT_4)
L04 2Krl_7_19 καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ νόμος
L05 2Krl_7_19 καί μικρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] μακράν; μακρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 2Krl_7_19 I też, nawet, mianowicie Mały [zobacz micro] W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dom; by mieszkać Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Daleko; daleko [zobacz makro] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Prawo
L07 2Krl_7_19 kai\ katesmikru/nTE mikro\n e)nO/pio/n sou, ku/rie/ mou ku/rie, kai\ e)la/lEsas u(pe\r tou= oi)/kou tou= dou/lou sou ei)s makra/n· ou(=tos de\ o( no/mos
L08 2Krl_7_19 kai katesmikrynTE mikron enOpion su, kyrie mu kyrie, kai elalEsas hyper tu oiku tu dulu su eis makran· hutos de ho nomos
L09 2Krl_7_19 C VCI_API3S A1A_ASM P RP_GS N2_VSM RP_GS N2_VSM C VAI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1A_ASF RD_NSM C RA_NSM N2_NSM
L10 2Krl_7_19 and also, even, namely ć small [see micro] in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to speak above (+acc), on behalfof (+gen) the house; to dwell the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) into (+acc) far; far [see macro] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the law
L11 2Krl_7_19 and small ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and you(sg)-SPEAK-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) far; far ([Adj] acc) this (nom) Yet the (nom) law (nom)
L12 2Krl_7_19 2Krl_7:19_1 2Krl_7:19_2 2Krl_7:19_3 2Krl_7:19_4 2Krl_7:19_5 2Krl_7:19_6 2Krl_7:19_7 2Krl_7:19_8 2Krl_7:19_9 2Krl_7:19_10 2Krl_7:19_11 2Krl_7:19_12 2Krl_7:19_13 2Krl_7:19_14 2Krl_7:19_15 2Krl_7:19_16 2Krl_7:19_17 2Krl_7:19_18 2Krl_7:19_19 2Krl_7:19_20 2Krl_7:19_21 2Krl_7:19_22
L13
L01 2Krl_7_20 καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε.
L02 2Krl_7_20 And what shall Davidyet say to thee? and now thou knowest thy servant, O Lord, my Lord. (2 Samuel 7:20 Brenton)
L03 2Krl_7_20 Cóż więcej może powiedzieć do Ciebie Dawid? Ty sam znasz swego sługę, Panie mój, Boże. (2 Sm 7:20 BT_4)
L04 2Krl_7_20 καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε.
L05 2Krl_7_20 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἔτι ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krl_7_20 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dodawać do David Jeszcze/jeszcze By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krl_7_20 kai\ ti/ prosTE/sei *dauid e)/ti tou= lalE=sai pro\s se/; kai\ nu=n su\ oi)=das to\n dou=lo/n sou, ku/rie/ mou ku/rie.
L08 2Krl_7_20 kai ti prosTEsei dauid eti tu lalEsai pros se; kai nyn sy oidas ton dulon su, kyrie mu kyrie.
L09 2Krl_7_20 C RI_ASN VF_FAI3S N_NSM D RA_GSN VA_AAN P RP_AS C D RP_NS VX_XAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_VSM RP_GS N2_VSM
L10 2Krl_7_20 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to add to David yet/still the to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely now you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the slave; servile you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krl_7_20 and who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) David (indecl) yet/still the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and now you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 2Krl_7_20 2Krl_7:20_1 2Krl_7:20_2 2Krl_7:20_3 2Krl_7:20_4 2Krl_7:20_5 2Krl_7:20_6 2Krl_7:20_7 2Krl_7:20_8 2Krl_7:20_9 2Krl_7:20_10 2Krl_7:20_11 2Krl_7:20_12 2Krl_7:20_13 2Krl_7:20_14 2Krl_7:20_15 2Krl_7:20_16 2Krl_7:20_17 2Krl_7:20_18 2Krl_7:20_19
L13
L01 2Krl_7_21 διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
L02 2Krl_7_21 And thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant, (2 Samuel 7:21 Brenton)
L03 2Krl_7_21 Przez wzgląd na Twoje słowo i życzenie Twego serca uczyniłeś całe to wielkie dzieło, aby pouczyć swego sługę. (2 Sm 7:21 BT_4)
L04 2Krl_7_21 διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
L05 2Krl_7_21 διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κατά ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_7_21 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wielkość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By robić znany Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_7_21 dia\ to\n lo/gon sou pepoi/Ekas kai\ kata\ tE\n kardi/an sou e)poi/Esas pa=san tE\n megalOsu/nEn tau/tEn gnOri/sai tO=| dou/lO| sou
L08 2Krl_7_21 dia ton logon su pepoiEkas kai kata tEn kardian su epoiEsas pasan tEn megalOsynEn tautEn gnOrisai tO dulO su
L09 2Krl_7_21 P RA_ASM N2_ASM RP_GS VX_XAI2S C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI2S A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF VA_AAN RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 2Krl_7_21 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to do/make and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the greatness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to make known the slave; servile you; your/yours(sg)
L11 2Krl_7_21 because of (+acc), through (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-have-DO/MAKE-ed and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) greatness (acc) this (acc) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_7_21 2Krl_7:21_1 2Krl_7:21_2 2Krl_7:21_3 2Krl_7:21_4 2Krl_7:21_5 2Krl_7:21_6 2Krl_7:21_7 2Krl_7:21_8 2Krl_7:21_9 2Krl_7:21_10 2Krl_7:21_11 2Krl_7:21_12 2Krl_7:21_13 2Krl_7:21_14 2Krl_7:21_15 2Krl_7:21_16 2Krl_7:21_17 2Krl_7:21_18 2Krl_7:21_19
L13
L01 2Krl_7_22 ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναίσε, κύριέ μου κύριε, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν.
L02 2Krl_7_22 that he may magnify thee, O my Lord; for there is no one like thee, and there is no God, but thou among all of whom we have heard with our ears. (2 Samuel 7:22 Brenton)
L03 2Krl_7_22 Przeto wielki jesteś, o Panie, Boże, nie ma nikogo podobnego Tobie, i nie ma Boga oprócz Ciebie, według tego wszystkiego, co usłyszeliśmy na własne uszy. (2 Sm 7:22 BT_4)
L04 2Krl_7_22 ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε, κύριέ μου κύριε, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἠκούσαμεν
L05 2Krl_7_22 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 2Krl_7_22 Z powodu dla, dla By powiększać/chwałę Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Jak/jak Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By słyszeć
L07 2Krl_7_22 e(/neken tou= megalu=nai/ se, ku/rie/ mou ku/rie, o(/ti ou)k e)/stin O(s su\ kai\ ou)k e)/stin Teo\s plE\n sou= e)n pa=sin, oi(=s E)kou/samen
L08 2Krl_7_22 heneken tu megalynai se, kyrie mu kyrie, hoti uk estin hOs sy kai uk estin Teos plEn su en pasin, hois Ekusamen
L09 2Krl_7_22 P RA_GSN VA_AAN RP_AS N2_VSM RP_GS N2_VSM C D V9_PAI3S C RP_NS C D V9_PAI3S N2_NSM D RP_GS P A3_DPM RR_DPM VAI_AAI1P
L10 2Krl_7_22 owing to for, for the sake of the to magnify/laud you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that οὐχ before rough breathing to be as/like you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be god [see theology] except you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to hear
L11 2Krl_7_22 owing to the (gen) to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that not he/she/it-is as/like you(sg) (nom) and not he/she/it-is god (nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) we-HEAR-ed
L12 2Krl_7_22 2Krl_7:22_1 2Krl_7:22_2 2Krl_7:22_3 2Krl_7:22_4 2Krl_7:22_5 2Krl_7:22_6 2Krl_7:22_7 2Krl_7:22_8 2Krl_7:22_9 2Krl_7:22_10 2Krl_7:22_11 2Krl_7:22_12 2Krl_7:22_13 2Krl_7:22_14 2Krl_7:22_15 2Krl_7:22_16 2Krl_7:22_17 2Krl_7:22_18 2Krl_7:22_19 2Krl_7:22_20 2Krl_7:22_21 2Krl_7:22_22
L13
L01 2Krl_7_23 καὶ τίς ὡς ὁ λαός σουΙσραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα.
L02 2Krl_7_23 And what other nationin the earth is as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest cast out nations an their tabernacles from the presence of thy people, whom thou didst redeem for thyself out of Egypt? (2 Samuel 7:23 Brenton)
L03 2Krl_7_23 I kto jest jak lud Twój, jak Izrael? Czyż jest choć jeden naród na ziemi, którego bóg poszedłby go wybawić jako swój lud aby zapewnić mu sławę, dla którego dokonywałby wielkich i straszliwych dzieł, wypędzając przed swym ludem narody i bóstwa? (2 Sm 7:23 BT_4)
L04 2Krl_7_23 καὶ τίς ὡς λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ
L05 2Krl_7_23 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὡς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krl_7_23 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jak/jak Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Naród [zobacz etniczny] Inny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Jak/jak By kierować On/ona/to/to samo Bóg By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Ludzie
L07 2Krl_7_23 kai\ ti/s O(s o( lao/s sou *israEl e)/Tnos a)/llo e)n tE=| gE=|; O(s O(dE/gEsen au)to\n o( Teo\s tou= lutrO/sasTai au)tO=| lao\n tou=
L08 2Krl_7_23 kai tis hOs ho laos su israEl eTnos allo en tE gE; hOs hOdEgEsen auton ho Teos tu lytrOsasTai autO laon tu
L09 2Krl_7_23 C RI_NSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM N3E_NSN RD_NSN P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM RA_GSM VA_AMN RD_DSM N2_ASM RA_GSN
L10 2Krl_7_23 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. as/like the people you; your/yours(sg) Israel nation [see ethnic] other in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land as/like to guide he/she/it/same the god [see theology] the to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same people the
L11 2Krl_7_23 and who/what/why (nom) as/like the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) nation (nom|acc|voc) other (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) as/like he/she/it-GUIDE-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom) the (gen) to-be-REDEEM-ed him/it/same (dat) people (acc) the (gen)
L12 2Krl_7_23 2Krl_7:23_1 2Krl_7:23_2 2Krl_7:23_3 2Krl_7:23_4 2Krl_7:23_5 2Krl_7:23_6 2Krl_7:23_7 2Krl_7:23_8 2Krl_7:23_9 2Krl_7:23_10 2Krl_7:23_11 2Krl_7:23_12 2Krl_7:23_13 2Krl_7:23_14 2Krl_7:23_15 2Krl_7:23_16 2Krl_7:23_17 2Krl_7:23_18 2Krl_7:23_19 2Krl_7:23_20 2Krl_7:23_21 2Krl_7:23_22
L13
L01 2Krl_7_24 καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, κύριε, ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν.
L02 2Krl_7_24 And thou has prepared for thyself thy people Israel to be a people for ever, and thou, Lord, art become their God. (2 Samuel 7:24 Brenton)
L03 2Krl_7_24 Ustaliłeś dla siebieswój lud izraelski, aby był dla Ciebie ludem na wieki, a Ty, o Panie, stałeś się dla niego Bogiem. (2 Sm 7:24 BT_4)
L04 2Krl_7_24 καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, κύριε, ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν.
L05 2Krl_7_24 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krl_7_24 I też, nawet, mianowicie Do gotowy Siebie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Ludzie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg
L07 2Krl_7_24 kai\ E(toi/masas seautO=| to\n lao/n sou *israEl lao\n e(/Os ai)O=nos, kai\ su/, ku/rie, e)ge/nou au)toi=s ei)s Teo/n.
L08 2Krl_7_24 kai hEtoimasas seautO ton laon su israEl laon heOs aiOnos, kai sy, kyrie, egenu autois eis Teon.
L09 2Krl_7_24 C VAI_AAI2S RD_DSM RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM N2_ASM C N3W_GSM C RP_NS N2_VSM VBI_AMI2S RD_DPM P N2_ASM
L10 2Krl_7_24 and also, even, namely to ready yourself the people you; your/yours(sg) Israel people until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen he/she/it/same into (+acc) god [see theology]
L11 2Krl_7_24 and you(sg)-READY-ed yourself (dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) people (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-were-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) god (acc)
L12 2Krl_7_24 2Krl_7:24_1 2Krl_7:24_2 2Krl_7:24_3 2Krl_7:24_4 2Krl_7:24_5 2Krl_7:24_6 2Krl_7:24_7 2Krl_7:24_8 2Krl_7:24_9 2Krl_7:24_10 2Krl_7:24_11 2Krl_7:24_12 2Krl_7:24_13 2Krl_7:24_14 2Krl_7:24_15 2Krl_7:24_16 2Krl_7:24_17
L13
L01 2Krl_7_25 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως αἰῶνος, κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας,
L02 2Krl_7_25 And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning thy servant and his house: and now as thou hast said, (2 Samuel 7:25 Brenton)
L03 2Krl_7_25 Teraz więc, o Panie, Boże, niech trwa na wieki słowo, któreś wyrzekł o słudze swoim i jego domu, i czyń, jak powiedziałeś, (2 Sm 7:25 BT_4)
L04 2Krl_7_25 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως αἰῶνος, κύριε παντοκράτωρ
L05 2Krl_7_25 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 2Krl_7_25 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo By działać na wierze (pewność) Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 2Krl_7_25 kai\ nu=n, ku/rie/ mou ku/rie, to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas peri\ tou= dou/lou sou kai\ tou= oi)/kou au)tou=, pi/stOson e(/Os ai)O=nos, ku/rie pantokra/tOr
L08 2Krl_7_25 kai nyn, kyrie mu kyrie, to rEma, ho elalEsas peri tu dulu su kai tu oiku autu, pistOson heOs aiOnos, kyrie pantokratOr
L09 2Krl_7_25 C D N2_VSM RP_GS N2_VSM RA_ASN N3M_ASN RR_NSN VAI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RD_GSM VA_AAD2S C N3W_GSM N2_VSM N3R_NSM
L10 2Krl_7_25 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the declaration statement,utterance who/whom/which to speak about (+acc,+gen) the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the house; to dwell he/she/it/same to act on faith (assurance) until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 2Krl_7_25 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed about (+acc,+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) do-ACT-you(sg)-ON-FAITH!, going-to-ACT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom)
L12 2Krl_7_25 2Krl_7:25_1 2Krl_7:25_2 2Krl_7:25_3 2Krl_7:25_4 2Krl_7:25_5 2Krl_7:25_6 2Krl_7:25_7 2Krl_7:25_8 2Krl_7:25_9 2Krl_7:25_10 2Krl_7:25_11 2Krl_7:25_12 2Krl_7:25_13 2Krl_7:25_14 2Krl_7:25_15 2Krl_7:25_16 2Krl_7:25_17 2Krl_7:25_18 2Krl_7:25_19 2Krl_7:25_20 2Krl_7:25_21 2Krl_7:25_22
L13
L01 2Krl_7_26 μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος.
L02 2Krl_7_26 Let thy name be magnified for ever. (2 Samuel 7:26 Brenton)
L03 2Krl_7_26 ażeby na wieki wielbione było imię Twe słowami: Pan Zastępów jest Bogiem Izraela. A dom twego sługi, Dawida, niech będzie trwały przed Tobą. (2 Sm 7:26 BT_4)
L04 2Krl_7_26 μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος.
L05 2Krl_7_26 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Krl_7_26 By powiększać/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Krl_7_26 megalunTei/E to\ o)/noma/ sou e(/Os ai)O=nos.
L08 2Krl_7_26 megalynTeiE to onoma su heOs aiOnos.
L09 2Krl_7_26 VC_APO3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS C N3W_GSM
L10 2Krl_7_26 to magnify/laud the name with regard to you; your/yours(sg) until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Krl_7_26 he/she/it-happens-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 2Krl_7_26 2Krl_7:26_1 2Krl_7:26_2 2Krl_7:26_3 2Krl_7:26_4 2Krl_7:26_5 2Krl_7:26_6
L13
L01 2Krl_7_27 κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων Οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
L02 2Krl_7_27 Almighty Lord God of Israel, thou hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house: therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee. (2 Samuel 7:27 Brenton)
L03 2Krl_7_27 Tyś bowiem, o Panie Zastępów, Boże Izraela, objawił swemu słudze, mówiąc: Zbuduję ci dom. Stąd to sługa Twój ośmiela się zwrócić do Ciebie z tą modlitwą. (2 Sm 7:27 BT_4)
L04 2Krl_7_27 κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων Οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν δοῦλός σου τὴν καρδίαν
L05 2Krl_7_27 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 2Krl_7_27 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Izrael By odkrywać się/objawiaj Ucho Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Dom By budować/buduj moralnie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 2Krl_7_27 ku/rie pantokra/tOr Teo\s *israEl, a)peka/luPSas to\ O)ti/on tou= dou/lou sou le/gOn *oi)=kon oi)kodomE/sO soi· dia\ tou=to eu(=ren o( dou=lo/s sou tE\n kardi/an
L08 2Krl_7_27 kyrie pantokratOr Teos israEl, apekalyPSas to Otion tu dulu su legOn oikon oikodomEsO soi· dia tuto heuren ho dulos su tEn kardian
L09 2Krl_7_27 N2_VSM N3R_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS V1_PAPNSM N2_ASM VF_FAI1S RP_DS P RD_ASN VB_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_ASF N1A_ASF
L10 2Krl_7_27 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all god [see theology] Israel to uncover/reveal the ear the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to say/tell house to build/edify you; your/yours(sg); torub worn, rub because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find the slave; servile you; your/yours(sg) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 2Krl_7_27 lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) god (nom) Israel (indecl) you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) house (acc) I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-FIND-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) heart (acc)
L12 2Krl_7_27 2Krl_7:27_1 2Krl_7:27_2 2Krl_7:27_3 2Krl_7:27_4 2Krl_7:27_5 2Krl_7:27_6 2Krl_7:27_7 2Krl_7:27_8 2Krl_7:27_9 2Krl_7:27_10 2Krl_7:27_11 2Krl_7:27_12 2Krl_7:27_13 2Krl_7:27_14 2Krl_7:27_15 2Krl_7:27_16 2Krl_7:27_17 2Krl_7:27_18 2Krl_7:27_19 2Krl_7:27_20 2Krl_7:27_21 2Krl_7:27_22
L13
L01 2Krl_7_28 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, σὺ εἶ ὁ θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα·
L02 2Krl_7_28 And now, O Lord my Lord, thou art God; and thy words will be true, and thou hast spoken these good things concerning thy servant. (2 Samuel 7:28 Brenton)
L03 2Krl_7_28 Teraz Ty, o Paniemój, Boże, Tyś Bogiem, Twoje słowa są prawdą. Skoro obiecałeś swojemu słudze to szczęście, (2 Sm 7:28 BT_4)
L04 2Krl_7_28 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, σὺ εἶ θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ
L05 2Krl_7_28 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·ληθινός -ή -όν καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 2Krl_7_28 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By iść; by być Bóg I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By być Prawdziwy I też, nawet, mianowicie By mówić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_7_28 kai\ nu=n, ku/rie/ mou ku/rie, su\ ei)= o( Teo/s, kai\ oi( lo/goi sou e)/sontai a)lETinoi/, kai\ e)la/lEsas u(pe\r tou= dou/lou sou ta\
L08 2Krl_7_28 kai nyn, kyrie mu kyrie, sy ei ho Teos, kai hoi logoi su esontai alETinoi, kai elalEsas hyper tu dulu su ta
L09 2Krl_7_28 C D N2_VSM RP_GS N2_VSM RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P A1_NPM C VAI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_APN
L10 2Krl_7_28 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to go; to be the god [see theology] and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to be true and also, even, namely to speak above (+acc), on behalfof (+gen) the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) the
L11 2Krl_7_28 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) and the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be true ([Adj] nom|voc) and you(sg)-SPEAK-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc)
L12 2Krl_7_28 2Krl_7:28_1 2Krl_7:28_2 2Krl_7:28_3 2Krl_7:28_4 2Krl_7:28_5 2Krl_7:28_6 2Krl_7:28_7 2Krl_7:28_8 2Krl_7:28_9 2Krl_7:28_10 2Krl_7:28_11 2Krl_7:28_12 2Krl_7:28_13 2Krl_7:28_14 2Krl_7:28_15 2Krl_7:28_16 2Krl_7:28_17 2Krl_7:28_18 2Krl_7:28_19 2Krl_7:28_20 2Krl_7:28_21 2Krl_7:28_22
L13
L01 2Krl_7_29 καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 2Krl_7_29 And now begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy blessing so as to continue for ever. (2 Samuel 7:29 Brenton)
L03 2Krl_7_29 racz teraz pobłogosławić dom swojego sługi, aby trwał przed Tobą na wieki, boś Ty, mój Panie, Boże, to powiedział, a dzięki Twojemu błogosławieństwu dom Twojego sługi będzie błogosławiony na wieki». (2 Sm 7:29 BT_4)
L04 2Krl_7_29 καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου
L05 2Krl_7_29 καί νῦν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_7_29 I też, nawet, mianowicie Teraz By zaczynać się I też, nawet, mianowicie By błogosławić Dom Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 2Krl_7_29 kai\ nu=n a)/rXai kai\ eu)lo/gEson to\n oi)=kon tou= dou/lou sou tou= ei)=nai ei)s to\n ai)O=na e)nO/pio/n sou, o(/ti su\ ei)=, ku/rie/ mou
L08 2Krl_7_29 kai nyn arXai kai eulogEson ton oikon tu dulu su tu einai eis ton aiOna enOpion su, hoti sy ei, kyrie mu
L09 2Krl_7_29 C D VA_AAO3S C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM V9_PAN P RA_ASM N3W_ASM P RP_GS C RP_NS V9_PAI2S N2_VSM RP_GS
L10 2Krl_7_29 and also, even, namely now to begin and also, even, namely to bless the house the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) the to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 2Krl_7_29 and now to-BEGIN, be-you(sg)-BEGIN-ed!, he/she/it-happens-to-BEGIN (opt) and do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) house (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be into (+acc) the (acc) eon (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen)
L12 2Krl_7_29 2Krl_7:29_1 2Krl_7:29_2 2Krl_7:29_3 2Krl_7:29_4 2Krl_7:29_5 2Krl_7:29_6 2Krl_7:29_7 2Krl_7:29_8 2Krl_7:29_9 2Krl_7:29_10 2Krl_7:29_11 2Krl_7:29_12 2Krl_7:29_13 2Krl_7:29_14 2Krl_7:29_15 2Krl_7:29_16 2Krl_7:29_17 2Krl_7:29_18 2Krl_7:29_19 2Krl_7:29_20 2Krl_7:29_21 2Krl_7:29_22