| L01 | 2Krl_7_1 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_1 | And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him; (2 Samuel 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_1 | Gdy król zamieszkał w swoim domu, a Pan poskromił wokoło wszystkich jego wrogów, (2 Sm 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἐκάθισεν | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | καὶ | κύριος | κατεκληρονόμησεν | αὐτὸν | κύκλῳ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ | τῶν | κύκλῳ, |
| L05 | 2Krl_7_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύκλῳ |
| L06 | 2Krl_7_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | W kole | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | — | W kole |
| L07 | 2Krl_7_1 | *kai\ | e)ge/neto | o(/te | e)ka/Tisen | o( | basileu\s | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | kai\ | ku/rios | kateklErono/mEsen | au)to\n | ku/klO| | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou= | tO=n | ku/klO|, |
| L08 | 2Krl_7_1 | kai | egeneto | hote | ekaTisen | ho | basileus | en | tO | oikO | autu | kai | kyrios | kateklEronomEsen | auton | kyklO | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | autu | tOn | kyklO, |
| L09 | 2Krl_7_1 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_DSM | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_GPM | N2_DSM |
| L10 | 2Krl_7_1 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to transfer title | he/she/it/same | in a circle | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | he/she/it/same | the | in a circle |
| L11 | 2Krl_7_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | him/it/same (acc) | in a circle | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | in a circle |
| L12 | 2Krl_7_1 | 2Krl_7:1_1 | 2Krl_7:1_2 | 2Krl_7:1_3 | 2Krl_7:1_4 | 2Krl_7:1_5 | 2Krl_7:1_6 | 2Krl_7:1_7 | 2Krl_7:1_8 | 2Krl_7:1_9 | 2Krl_7:1_10 | 2Krl_7:1_11 | 2Krl_7:1_12 | 2Krl_7:1_13 | 2Krl_7:1_14 | 2Krl_7:1_15 | 2Krl_7:1_16 | 2Krl_7:1_17 | 2Krl_7:1_18 | 2Krl_7:1_19 | 2Krl_7:1_20 | 2Krl_7:1_21 | 2Krl_7:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_2 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Ναθαν τὸν προφήτην Ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_2 | that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. (2 Samuel 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_2 | rzekł król do proroka Natana: «Spójrz, ja mieszkam w pałacu cedrowym, a Arka Boża mieszka w namiocie». (2 Sm 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Ναθαν | τὸν | προφήτην | Ἰδοὺ | δὴ | ἐγὼ | κατοικῶ | ἐν | οἴκῳ | κεδρίνῳ, | καὶ | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | θεοῦ | κάθηται | ἐν |
| L05 | 2Krl_7_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | |
| L06 | 2Krl_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Nathan | — | Prorok | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Ja | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krl_7_2 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *naTan | to\n | profE/tEn | *)idou\ | dE\ | e)gO\ | katoikO= | e)n | oi)/kO| | kedri/nO|, | kai\ | E( | kibOto\s | tou= | Teou= | ka/TEtai | e)n |
| L08 | 2Krl_7_2 | kai | eipen | ho | basileus | pros | naTan | ton | profEtEn | idu | dE | egO | katoikO | en | oikO | kedrinO, | kai | hE | kibOtos | tu | Teu | kaTEtai | en |
| L09 | 2Krl_7_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | I | x | RP_NS | V2_PAI1S | P | N2_DSM | A1_DSM | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | V5_PMI3S | P |
| L10 | 2Krl_7_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | Nathan | the | prophet | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | I | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krl_7_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Nathan (indecl) | the (acc) | prophet (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | I (nom) | I-am-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, I-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Krl_7_2 | 2Krl_7:2_1 | 2Krl_7:2_2 | 2Krl_7:2_3 | 2Krl_7:2_4 | 2Krl_7:2_5 | 2Krl_7:2_6 | 2Krl_7:2_7 | 2Krl_7:2_8 | 2Krl_7:2_9 | 2Krl_7:2_10 | 2Krl_7:2_11 | 2Krl_7:2_12 | 2Krl_7:2_13 | 2Krl_7:2_14 | 2Krl_7:2_15 | 2Krl_7:2_16 | 2Krl_7:2_17 | 2Krl_7:2_18 | 2Krl_7:2_19 | 2Krl_7:2_20 | 2Krl_7:2_21 | 2Krl_7:2_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_3 | καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸςτὸν βασιλέα Πάντα, ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι κύριος μετὰ σοῦ. – | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_3 | And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. (2 Samuel 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_3 | Natan powiedziałdo króla: «Uczyń wszystko, co zamierzasz w sercu, gdyż Pan jest z tobą». (2 Sm 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_3 | καὶ | εἶπεν | Ναθαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου, | βάδιζε | καὶ | ποίει, | ὅτι | κύριος | μετὰ | σοῦ. | – | |
| L05 | 2Krl_7_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krl_7_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nathan | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | 2Krl_7_3 | kai\ | ei)=pen | *naTan | pro\s | to\n | basile/a | *pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)n | tE=| | kardi/a| | sou, | ba/diDZe | kai\ | poi/ei, | o(/ti | ku/rios | meta\ | sou=. | – | |
| L08 | 2Krl_7_3 | kai | eipen | naTan | pros | ton | basilea | panta, | hosa | an | en | tE | kardia | su, | badiDZe | kai | poiei, | hoti | kyrios | meta | su. | – | |
| L09 | 2Krl_7_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | A3_APN | A1_APN | x | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | V1_PAD2S | C | V2_PAD2S | C | N2_NSM | P | RP_GS | – | |
| L10 | 2Krl_7_3 | and also, even, namely | to say/tell | Nathan | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | to do/make | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | 2Krl_7_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Nathan (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krl_7_3 | 2Krl_7:3_1 | 2Krl_7:3_2 | 2Krl_7:3_3 | 2Krl_7:3_4 | 2Krl_7:3_5 | 2Krl_7:3_6 | 2Krl_7:3_7 | 2Krl_7:3_8 | 2Krl_7:3_9 | 2Krl_7:3_10 | 2Krl_7:3_11 | 2Krl_7:3_12 | 2Krl_7:3_13 | 2Krl_7:3_14 | 2Krl_7:3_15 | 2Krl_7:3_16 | 2Krl_7:3_17 | 2Krl_7:3_18 | 2Krl_7:3_19 | 2Krl_7:3_20 | 2Krl_7:3_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_4 | καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_4 | And it came to pass inthat night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, (2 Samuel 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_4 | Lecz tej samej nocy Pan skierował do Natana następujące słowa: (2 Sm 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_4 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | καὶ | ἐγένετο | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | Ναθαν | λέγων | ||||||||||
| L05 | 2Krl_7_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Krl_7_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Nathan | By mówić/opowiadaj | ||||||||||
| L07 | 2Krl_7_4 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | kai\ | e)ge/neto | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | *naTan | le/gOn | ||||||||||
| L08 | 2Krl_7_4 | kai | egeneto | tE | nykti | ekeinE | kai | egeneto | rEma | kyriu | pros | naTan | legOn | ||||||||||
| L09 | 2Krl_7_4 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||
| L10 | 2Krl_7_4 | and also, even, namely | to become become, happen | the | night | that | and also, even, namely | to become become, happen | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Nathan | to say/tell | ||||||||||
| L11 | 2Krl_7_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Nathan (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_7_4 | 2Krl_7:4_1 | 2Krl_7:4_2 | 2Krl_7:4_3 | 2Krl_7:4_4 | 2Krl_7:4_5 | 2Krl_7:4_6 | 2Krl_7:4_7 | 2Krl_7:4_8 | 2Krl_7:4_9 | 2Krl_7:4_10 | 2Krl_7:4_11 | 2Krl_7:4_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_5 | Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος Οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_5 | Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in. (2 Samuel 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_5 | «Idź i powiedz mojemu słudze, Dawidowi: To mówi Pan: Czy ty zbudujesz Mi dom na mieszkanie? (2 Sm 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_5 | Πορεύου | καὶ | εἰπὸν | πρὸς | τὸν | δοῦλόν | μου | Δαυιδ | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὐ | σὺ | οἰκοδομήσεις | μοι | οἶκον | τοῦ | κατοικῆσαί | με· | |||
| L05 | 2Krl_7_5 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 2Krl_7_5 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | David | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By budować/buduj moralnie | Ja | Dom | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ja | |||
| L07 | 2Krl_7_5 | *poreu/ou | kai\ | ei)po\n | pro\s | to\n | dou=lo/n | mou | *dauid | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou) | su\ | oi)kodomE/seis | moi | oi)=kon | tou= | katoikE=sai/ | me· | |||
| L08 | 2Krl_7_5 | poreuu | kai | eipon | pros | ton | dulon | mu | dauid | tade | legei | kyrios | u | sy | oikodomEseis | moi | oikon | tu | katoikEsai | me· | |||
| L09 | 2Krl_7_5 | V1_PMD2S | C | VBI_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | RD_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | RP_NS | VF_FAI2S | RP_DS | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||
| L10 | 2Krl_7_5 | to go | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave; servile | I | David | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | you | to build/edify | I | house | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | I | |||
| L11 | 2Krl_7_5 | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | David (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(sg) (nom) | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | me (dat) | house (acc) | the (gen) | to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) | me (acc) | |||
| L12 | 2Krl_7_5 | 2Krl_7:5_1 | 2Krl_7:5_2 | 2Krl_7:5_3 | 2Krl_7:5_4 | 2Krl_7:5_5 | 2Krl_7:5_6 | 2Krl_7:5_7 | 2Krl_7:5_8 | 2Krl_7:5_9 | 2Krl_7:5_10 | 2Krl_7:5_11 | 2Krl_7:5_12 | 2Krl_7:5_13 | 2Krl_7:5_14 | 2Krl_7:5_15 | 2Krl_7:5_16 | 2Krl_7:5_17 | 2Krl_7:5_18 | 2Krl_7:5_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_6 | ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_6 | For I have not dwelt ina house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent, (2 Samuel 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_6 | Nie mieszkałem bowiem w domu od dnia, w którym wywiodłem z Egiptu synów Izraela, aż do dziś dnia. Przebywałem w namiocie albo przybytku. (2 Sm 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_6 | ὅτι | οὐ | κατῴκηκα | ἐν | οἴκῳ | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἀνήγαγον | ἐξ | Αἰγύπτου | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ἤμην | ἐμπεριπατῶν | ἐν |
| L05 | 2Krl_7_6 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) | ἐν |
| L06 | 2Krl_7_6 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | — | Syn | Izrael | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By być | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krl_7_6 | o(/ti | ou) | katO/|kEka | e)n | oi)/kO| | a)f’ | E(=s | E(me/ras | a)nE/gagon | e)X | *ai)gu/ptou | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | E)/mEn | e)mperipatO=n | e)n |
| L08 | 2Krl_7_6 | hoti | u | katOkEka | en | oikO | af’ | hEs | hEmeras | anEgagon | eX | aigyptu | tus | hyius | israEl | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | kai | EmEn | emperipatOn | en |
| L09 | 2Krl_7_6 | C | D | VX_XAI1S | P | N2_DSM | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI1S | P | N2_GSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | V9_IAI1S | V2_PAPNSM | P |
| L10 | 2Krl_7_6 | because/that | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | the | son | Israel | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to be | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krl_7_6 | because/that | not | I-have-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | house (dat) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | out of (+gen) | Egypt (gen) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | I-was-being | while ???-ing (nom) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Krl_7_6 | 2Krl_7:6_1 | 2Krl_7:6_2 | 2Krl_7:6_3 | 2Krl_7:6_4 | 2Krl_7:6_5 | 2Krl_7:6_6 | 2Krl_7:6_7 | 2Krl_7:6_8 | 2Krl_7:6_9 | 2Krl_7:6_10 | 2Krl_7:6_11 | 2Krl_7:6_12 | 2Krl_7:6_13 | 2Krl_7:6_14 | 2Krl_7:6_15 | 2Krl_7:6_16 | 2Krl_7:6_17 | 2Krl_7:6_18 | 2Krl_7:6_19 | 2Krl_7:6_20 | 2Krl_7:6_21 | 2Krl_7:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_7 | ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθονἐν παντὶ Ισραηλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ, λέγων Τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον; | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_7 | wheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of Cedar? (2 Samuel 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_7 | Przez czas, gdy wędrowałem z całym Izraelem, czy choćby do jednego z sędziów izraelskich, którym nakazałem paść mój lud, Izraela, przemówiłem kiedykolwiek słowami: Dlaczego nie zbudowaliście Mi domu cedrowego? (2 Sm 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_7 | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | διῆλθον | ἐν | παντὶ | Ισραηλ, | εἰ | λαλῶν | ἐλάλησα | πρὸς | μίαν | φυλὴν | τοῦ | Ισραηλ, | ᾧ | ἐνετειλάμην | ποιμαίνειν | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ, |
| L05 | 2Krl_7_7 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | εἰ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 2Krl_7_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Jeżeli | By mówić | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden | Szczep | — | Izrael | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | By paść | — | Ludzie | Ja | Izrael |
| L07 | 2Krl_7_7 | e)n | pa=sin, | oi(=s | diE=lTon | e)n | panti\ | *israEl, | ei) | lalO=n | e)la/lEsa | pro\s | mi/an | fulE\n | tou= | *israEl, | O(=| | e)neteila/mEn | poimai/nein | to\n | lao/n | mou | *israEl, |
| L08 | 2Krl_7_7 | en | pasin, | hois | diElTon | en | panti | israEl, | ei | lalOn | elalEsa | pros | mian | fylEn | tu | israEl, | hO | eneteilamEn | poimainein | ton | laon | mu | israEl, |
| L09 | 2Krl_7_7 | P | A3_DPM | RR_DPM | VBI_AAI3P | P | A3_DSM | N_GSM | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI1S | P | A1A_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | RR_DSM | VAI_AMI1S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM |
| L10 | 2Krl_7_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | if | to speak | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | one | tribe | the | Israel | who/whom/which | to enjoin command | to shepherd | the | people | I | Israel |
| L11 | 2Krl_7_7 | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | if | while SPEAK-ing (nom) | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | one (acc) | tribe (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (dat) | I-was-ENJOIN-ed | to-be-SHEPHERD-ing | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | 2Krl_7_7 | 2Krl_7:7_1 | 2Krl_7:7_2 | 2Krl_7:7_3 | 2Krl_7:7_4 | 2Krl_7:7_5 | 2Krl_7:7_6 | 2Krl_7:7_7 | 2Krl_7:7_8 | 2Krl_7:7_9 | 2Krl_7:7_10 | 2Krl_7:7_11 | 2Krl_7:7_12 | 2Krl_7:7_13 | 2Krl_7:7_14 | 2Krl_7:7_15 | 2Krl_7:7_16 | 2Krl_7:7_17 | 2Krl_7:7_18 | 2Krl_7:7_19 | 2Krl_7:7_20 | 2Krl_7:7_21 | 2Krl_7:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_8 | καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷδούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_8 | And now thus shalt thou say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheep-cote, that thou shouldest be a prince over my people, over Israel. (2 Samuel 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_8 | A teraz przemówisz do sługi mojego, Dawida: To mówi Pan Zastępów: Zabrałem cię z pastwiska spośród owiec, abyś był władcą nad ludem moim, nad Izraelem. (2 Sm 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_8 | καὶ | νῦν | τάδε | ἐρεῖς | τῷ | δούλῳ | μου | Δαυιδ | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἔλαβόν | σε | ἐκ | τῆς | μάνδρας | τῶν | προβάτων | τοῦ | εἶναί | σε |
| L05 | 2Krl_7_8 | καί | νῦν | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 2Krl_7_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | David | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Owca (sheepfold) | — | By być | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krl_7_8 | kai\ | nu=n | ta/de | e)rei=s | tO=| | dou/lO| | mou | *dauid | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)/elabo/n | se | e)k | tE=s | ma/ndras | tO=n | proba/tOn | tou= | ei)=nai/ | se |
| L08 | 2Krl_7_8 | kai | nyn | tade | ereis | tO | dulO | mu | dauid | tade | legei | kyrios | pantokratOr | elabon | se | ek | tEs | mandras | tOn | probatOn | tu | einai | se |
| L09 | 2Krl_7_8 | C | D | RD_APN | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VBI_AAI1S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSN | V9_PAN | RP_AS |
| L10 | 2Krl_7_8 | and also, even, namely | now | such things [definite article + δέ] | strife; to say/tell | the | slave; servile | I | David | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | sheep (sheepfold) | the | to be | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krl_7_8 | and | now | these (nom|acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | me (gen) | David (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | sheep (gen) | the (gen) | to-be | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L12 | 2Krl_7_8 | 2Krl_7:8_1 | 2Krl_7:8_2 | 2Krl_7:8_3 | 2Krl_7:8_4 | 2Krl_7:8_5 | 2Krl_7:8_6 | 2Krl_7:8_7 | 2Krl_7:8_8 | 2Krl_7:8_9 | 2Krl_7:8_10 | 2Krl_7:8_11 | 2Krl_7:8_12 | 2Krl_7:8_13 | 2Krl_7:8_14 | 2Krl_7:8_15 | 2Krl_7:8_16 | 2Krl_7:8_17 | 2Krl_7:8_18 | 2Krl_7:8_19 | 2Krl_7:8_20 | 2Krl_7:8_21 | 2Krl_7:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_9 | καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐνπᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_9 | And I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned according to the renown of the great ones on the earth. (2 Samuel 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_9 | I byłem z tobą wszędzie, dokąd się udałeś, wytraciłem przed tobą wszystkich twoich nieprzyjaciół. Dam ci sławę największych ludzi na ziemi. (2 Sm 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_9 | καὶ | ἤμην | μετὰ | σοῦ | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐπορεύου, | καὶ | ἐξωλέθρευσα | πάντας | τοὺς | ἐχθρούς | σου | ἀπὸ | προσώπου | σου | καὶ | ἐποίησά | σε | ὀνομαστὸν | κατὰ |
| L05 | 2Krl_7_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | |
| L06 | 2Krl_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By iść | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_7_9 | kai\ | E)/mEn | meta\ | sou= | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poreu/ou, | kai\ | e)XOle/Treusa | pa/ntas | tou\s | e)CHTrou/s | sou | a)po\ | prosO/pou | sou | kai\ | e)poi/Esa/ | se | o)nomasto\n | kata\ |
| L08 | 2Krl_7_9 | kai | EmEn | meta | su | en | pasin, | hois | eporeuu, | kai | eXOleTreusa | pantas | tus | eCHTrus | su | apo | prosOpu | su | kai | epoiEsa | se | onomaston | kata |
| L09 | 2Krl_7_9 | C | V9_IAI1S | P | RP_GS | P | A3_DPM | RR_DPM | V1I_IMI2S | C | VAI_AAI1S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RP_AS | A1_ASM | P |
| L10 | 2Krl_7_9 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | the | hostile | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_7_9 | and | I-was-being | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-were-being-GO-ed | and | I-DESTROY UTTERLY-ed | all (acc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | 2Krl_7_9 | 2Krl_7:9_1 | 2Krl_7:9_2 | 2Krl_7:9_3 | 2Krl_7:9_4 | 2Krl_7:9_5 | 2Krl_7:9_6 | 2Krl_7:9_7 | 2Krl_7:9_8 | 2Krl_7:9_9 | 2Krl_7:9_10 | 2Krl_7:9_11 | 2Krl_7:9_12 | 2Krl_7:9_13 | 2Krl_7:9_14 | 2Krl_7:9_15 | 2Krl_7:9_16 | 2Krl_7:9_17 | 2Krl_7:9_18 | 2Krl_7:9_19 | 2Krl_7:9_20 | 2Krl_7:9_21 | 2Krl_7:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_10 | καὶ θήσομαι τόπον τῷλαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_10 | And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he has done from the beginning, (2 Samuel 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_10 | Wyznaczę miejscemojemu ludowi, Izraelowi, i osadzę go tam, i będzie mieszkał na swoim miejscu, a nie poruszy się więcej, a ludzie nikczemni nie będą go już uciskać jak dawniej. (2 Sm 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_10 | καὶ | θήσομαι | τόπον | τῷ | λαῷ | μου | τῷ | Ισραηλ | καὶ | καταφυτεύσω | αὐτόν, | καὶ | κατασκηνώσει | καθ’ | ἑαυτὸν | καὶ | οὐ | μεριμνήσει | οὐκέτι, | καὶ | οὐ | προσθήσει |
| L05 | 2Krl_7_10 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |
| L06 | 2Krl_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Miejsce | — | Ludzie | Ja | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być niespokojny | Już nie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do |
| L07 | 2Krl_7_10 | kai\ | TE/somai | to/pon | tO=| | laO=| | mou | tO=| | *israEl | kai\ | katafuteu/sO | au)to/n, | kai\ | kataskEnO/sei | kaT’ | e(auto\n | kai\ | ou) | merimnE/sei | ou)ke/ti, | kai\ | ou) | prosTE/sei |
| L08 | 2Krl_7_10 | kai | TEsomai | topon | tO | laO | mu | tO | israEl | kai | katafyteusO | auton, | kai | kataskEnOsei | kaT’ | heauton | kai | u | merimnEsei | uketi, | kai | u | prosTEsei |
| L09 | 2Krl_7_10 | C | VF_FMI1S | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N_DSM | C | VA_AAS1S | RD_ASM | C | VF_FAI3S | P | RD_ASM | C | D | VF_FAI3S | D | C | D | VF_FAI3S |
| L10 | 2Krl_7_10 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | place | the | people | I | the | Israel | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | settling; to settle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be anxious | no longer | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to |
| L11 | 2Krl_7_10 | and | I-will-be-PLACE-ed | place (acc) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | the (dat) | Israel (indecl) | and | him/it/same (acc) | and | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | not | he/she/it-will-BE ANXIOUS, you(sg)-will-be-BE ANXIOUS-ed (classical) | no longer | and | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | |
| L12 | 2Krl_7_10 | 2Krl_7:10_1 | 2Krl_7:10_2 | 2Krl_7:10_3 | 2Krl_7:10_4 | 2Krl_7:10_5 | 2Krl_7:10_6 | 2Krl_7:10_7 | 2Krl_7:10_8 | 2Krl_7:10_9 | 2Krl_7:10_10 | 2Krl_7:10_11 | 2Krl_7:10_12 | 2Krl_7:10_13 | 2Krl_7:10_14 | 2Krl_7:10_15 | 2Krl_7:10_16 | 2Krl_7:10_17 | 2Krl_7:10_18 | 2Krl_7:10_19 | 2Krl_7:10_20 | 2Krl_7:10_21 | 2Krl_7:10_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_11 | ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧνἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_11 | from the days when Iappointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him. (2 Samuel 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_11 | Od czasu kiedy ustanowiłem sędziów nad ludem moim izraelskim, obdarzyłem cię pokojem ze wszystkimi wrogami. Tobie też Pan zapowiedział, że ci zbuduje dom. (2 Sm 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_11 | ἀπὸ | τῶν | ἡμερῶν, | ὧν | ἔταξα | κριτὰς | ἐπὶ | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ, | καὶ | ἀναπαύσω | σε | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | σου, | καὶ | ἀπαγγελεῖ | σοι |
| L05 | 2Krl_7_11 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | 2Krl_7_11 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Kto/, który/, który | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Sądź [zobacz krytyka] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | 2Krl_7_11 | a)po\ | tO=n | E(merO=n, | O(=n | e)/taXa | krita\s | e)pi\ | to\n | lao/n | mou | *israEl, | kai\ | a)napau/sO | se | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | sou, | kai\ | a)paggelei= | soi |
| L08 | 2Krl_7_11 | apo | tOn | hEmerOn, | hOn | etaXa | kritas | epi | ton | laon | mu | israEl, | kai | anapausO | se | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | su, | kai | apangelei | soi |
| L09 | 2Krl_7_11 | P | RA_GPF | N1A_GPF | RR_GPF | VAI_AAI1S | N1M_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | C | VA_AAS1S | RP_AS | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RP_DS |
| L10 | 2Krl_7_11 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | who/whom/which | to order category, grade, class, trim, orderliness | judge [see critic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | Israel | and also, even, namely | to refresh revive | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | 2Krl_7_11 | away from (+gen) | the (gen) | days (gen) | who/whom/which (gen) | I-ORDER-ed | judges (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) | and | I-will-REFRESH, I-should-REFRESH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | 2Krl_7_11 | 2Krl_7:11_1 | 2Krl_7:11_2 | 2Krl_7:11_3 | 2Krl_7:11_4 | 2Krl_7:11_5 | 2Krl_7:11_6 | 2Krl_7:11_7 | 2Krl_7:11_8 | 2Krl_7:11_9 | 2Krl_7:11_10 | 2Krl_7:11_11 | 2Krl_7:11_12 | 2Krl_7:11_13 | 2Krl_7:11_14 | 2Krl_7:11_15 | 2Krl_7:11_16 | 2Krl_7:11_17 | 2Krl_7:11_18 | 2Krl_7:11_19 | 2Krl_7:11_20 | 2Krl_7:11_21 | 2Krl_7:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_12 | καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_12 | And it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom. (2 Samuel 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_12 | Kiedy wypełnią siętwoje dni i spoczniesz obok swych przodków, wtedy wzbudzę po tobie potomka twojego, który wyjdzie z twoich wnętrzności, i utwierdzę jego królestwo. (2 Sm 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_12 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | πληρωθῶσιν | αἱ | ἡμέραι | σου | καὶ | κοιμηθήσῃ | μετὰ | τῶν | πατέρων | σου, | καὶ | ἀναστήσω | τὸ | σπέρμα | σου | μετὰ | σέ, | ὃς | ἔσται |
| L05 | 2Krl_7_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 2Krl_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By napełniać pełność, spełniać | — | Dzień | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By być |
| L07 | 2Krl_7_12 | kai\ | e)/stai | e)a\n | plErOTO=sin | ai( | E(me/rai | sou | kai\ | koimETE/sE| | meta\ | tO=n | pate/rOn | sou, | kai\ | a)nastE/sO | to\ | spe/rma | sou | meta\ | se/, | o(\s | e)/stai |
| L08 | 2Krl_7_12 | kai | estai | ean | plErOTOsin | hai | hEmerai | su | kai | koimETEsE | meta | tOn | paterOn | su, | kai | anastEsO | to | sperma | su | meta | se, | hos | estai |
| L09 | 2Krl_7_12 | C | VF_FMI3S | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | C | VC_FPI2S | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_AS | RR_NSM | VF_FMI3S |
| L10 | 2Krl_7_12 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fill fill, fulfill | the | day | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to be |
| L11 | 2Krl_7_12 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-be-FILL-ed | the (nom) | days (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be |
| L12 | 2Krl_7_12 | 2Krl_7:12_1 | 2Krl_7:12_2 | 2Krl_7:12_3 | 2Krl_7:12_4 | 2Krl_7:12_5 | 2Krl_7:12_6 | 2Krl_7:12_7 | 2Krl_7:12_8 | 2Krl_7:12_9 | 2Krl_7:12_10 | 2Krl_7:12_11 | 2Krl_7:12_12 | 2Krl_7:12_13 | 2Krl_7:12_14 | 2Krl_7:12_15 | 2Krl_7:12_16 | 2Krl_7:12_17 | 2Krl_7:12_18 | 2Krl_7:12_19 | 2Krl_7:12_20 | 2Krl_7:12_21 | 2Krl_7:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_13 | αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_13 | He shall build for mea house to my name, and I will set up his throne even for ever. (2 Samuel 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_13 | On zbuduje dom imieniu memu, a Ja utwierdzę tron jego królestwa na wieki. (2 Sm 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_13 | αὐτὸς | οἰκοδομήσει | μοι | οἶκον | τῷ | ὀνόματί | μου, | καὶ | ἀνορθώσω | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ | ἕως | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||
| L05 | 2Krl_7_13 | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_7_13 | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Ja | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | By kłaść z powrotem w górze | — | Tron | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | 2Krl_7_13 | au)to\s | oi)kodomE/sei | moi | oi)=kon | tO=| | o)no/mati/ | mou, | kai\ | a)norTO/sO | to\n | Tro/non | au)tou= | e(/Os | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||
| L08 | 2Krl_7_13 | autos | oikodomEsei | moi | oikon | tO | onomati | mu, | kai | anorTOsO | ton | Tronon | autu | heOs | eis | ton | aiOna. | ||||||
| L09 | 2Krl_7_13 | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_DS | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||
| L10 | 2Krl_7_13 | he/she/it/same | to build/edify | I | house | the | name with regard to | I | and also, even, namely | to put back up | the | throne | he/she/it/same | until; dawn | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | 2Krl_7_13 | he/it/same (nom) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | me (dat) | house (acc) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | and | I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||
| L12 | 2Krl_7_13 | 2Krl_7:13_1 | 2Krl_7:13_2 | 2Krl_7:13_3 | 2Krl_7:13_4 | 2Krl_7:13_5 | 2Krl_7:13_6 | 2Krl_7:13_7 | 2Krl_7:13_8 | 2Krl_7:13_9 | 2Krl_7:13_10 | 2Krl_7:13_11 | 2Krl_7:13_12 | 2Krl_7:13_13 | 2Krl_7:13_14 | 2Krl_7:13_15 | 2Krl_7:13_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_14 | ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰςπατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_14 | I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. (2 Samuel 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_14 | Ja będę mu ojcem,a on będzie Mi synem, a jeżeli zawini, będę go karcił rózgą ludzi i ciosami synów ludzkich. (2 Sm 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_14 | ἐγὼ | ἔσομαι | αὐτῷ | εἰς | πατέρα, | καὶ | αὐτὸς | ἔσται | μοι | εἰς | υἱόν· | καὶ | ἐὰν | ἔλθῃ | ἡ | ἀδικία | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλέγξω | αὐτὸν | ἐν | ῥάβδῳ |
| L05 | 2Krl_7_14 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ |
| L06 | 2Krl_7_14 | Ja | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Syn | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przychodzić | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
| L07 | 2Krl_7_14 | e)gO\ | e)/somai | au)tO=| | ei)s | pate/ra, | kai\ | au)to\s | e)/stai | moi | ei)s | ui(o/n· | kai\ | e)a\n | e)/lTE| | E( | a)diki/a | au)tou=, | kai\ | e)le/gXO | au)to\n | e)n | r(a/bdO| |
| L08 | 2Krl_7_14 | egO | esomai | autO | eis | patera, | kai | autos | estai | moi | eis | hyion· | kai | ean | elTE | hE | adikia | autu, | kai | elenXO | auton | en | rabdO |
| L09 | 2Krl_7_14 | RP_NS | VF_FMI1S | RD_DSM | P | N3_ASM | C | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | N2_ASM | C | C | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | N2_DSF |
| L10 | 2Krl_7_14 | I | to be | he/she/it/same | into (+acc) | father | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | I | into (+acc) | son | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come | the | wrongdoing | he/she/it/same | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
| L11 | 2Krl_7_14 | I (nom) | I-will-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | father (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | me (dat) | into (+acc) | son (acc) | and | if-ever | he/she/it-should-COME | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-will-REPROVE, I-should-REPROVE | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) |
| L12 | 2Krl_7_14 | 2Krl_7:14_1 | 2Krl_7:14_2 | 2Krl_7:14_3 | 2Krl_7:14_4 | 2Krl_7:14_5 | 2Krl_7:14_6 | 2Krl_7:14_7 | 2Krl_7:14_8 | 2Krl_7:14_9 | 2Krl_7:14_10 | 2Krl_7:14_11 | 2Krl_7:14_12 | 2Krl_7:14_13 | 2Krl_7:14_14 | 2Krl_7:14_15 | 2Krl_7:14_16 | 2Krl_7:14_17 | 2Krl_7:14_18 | 2Krl_7:14_19 | 2Krl_7:14_20 | 2Krl_7:14_21 | 2Krl_7:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_15 | τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_15 | But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence. (2 Samuel 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_15 | Lecz nie cofnę odniego mojej życzliwości, jak ją cofnąłem od Saula, twego poprzednika, którego opuściłem. (2 Sm 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_15 | τὸ | δὲ | ἔλεός | μου | οὐκ | ἀποστήσω | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καθὼς | ἀπέστησα | ἀφ’ | ὧν | ἀπέστησα | ἐκ | προσώπου | μου. | ||||||
| L05 | 2Krl_7_15 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | 2Krl_7_15 | — | zaś | Litość | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By uwalniać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Ja | ||||||
| L07 | 2Krl_7_15 | to\ | de\ | e)/leo/s | mou | ou)k | a)postE/sO | a)p’ | au)tou=, | kaTO\s | a)pe/stEsa | a)f’ | O(=n | a)pe/stEsa | e)k | prosO/pou | mou. | ||||||
| L08 | 2Krl_7_15 | to | de | eleos | mu | uk | apostEsO | ap’ | autu, | kaTOs | apestEsa | af’ | hOn | apestEsa | ek | prosOpu | mu. | ||||||
| L09 | 2Krl_7_15 | RA_ASN | C | N3_ASN | RP_GS | D | VA_AAS1S | P | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RR_GPM | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RP_GS | ||||||
| L10 | 2Krl_7_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mercy | I | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | to disengage | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | I | ||||||
| L11 | 2Krl_7_15 | the (nom|acc) | Yet | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | not | I-will-DISENGAGE, I-should-DISENGAGE | away from (+gen) | him/it/same (gen) | as accordingly | I-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | I-DISENGAGE-ed | out of (+gen) | face (gen) | me (gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_7_15 | 2Krl_7:15_1 | 2Krl_7:15_2 | 2Krl_7:15_3 | 2Krl_7:15_4 | 2Krl_7:15_5 | 2Krl_7:15_6 | 2Krl_7:15_7 | 2Krl_7:15_8 | 2Krl_7:15_9 | 2Krl_7:15_10 | 2Krl_7:15_11 | 2Krl_7:15_12 | 2Krl_7:15_13 | 2Krl_7:15_14 | 2Krl_7:15_15 | 2Krl_7:15_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_16 | καὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_16 | And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever. (2 Samuel 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_16 | Przede Mną dom twój i twoje królestwo będzie trwać na wieki. Twój tron będzie utwierdzony na wieki». (2 Sm 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_16 | καὶ | πιστωθήσεται | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | ἕως | αἰῶνος | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | καὶ | ὁ | θρόνος | αὐτοῦ | ἔσται | ἀνωρθωμένος | εἰς | τὸν | αἰῶνα. |
| L05 | 2Krl_7_16 | καί | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | 2Krl_7_16 | I też, nawet, mianowicie | By działać na wierze (pewność) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | On/ona/to/to samo | By być | By kłaść z powrotem w górze | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | 2Krl_7_16 | kai\ | pistOTE/setai | o( | oi)=kos | au)tou= | kai\ | E( | basilei/a | au)tou= | e(/Os | ai)O=nos | e)nO/pion | e)mou=, | kai\ | o( | Tro/nos | au)tou= | e)/stai | a)nOrTOme/nos | ei)s | to\n | ai)O=na. |
| L08 | 2Krl_7_16 | kai | pistOTEsetai | ho | oikos | autu | kai | hE | basileia | autu | heOs | aiOnos | enOpion | emu, | kai | ho | Tronos | autu | estai | anOrTOmenos | eis | ton | aiOna. |
| L09 | 2Krl_7_16 | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | N3W_GSM | P | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VF_FMI3S | V4_PMPNSM | P | RA_ASM | N3W_ASM |
| L10 | 2Krl_7_16 | and also, even, namely | to act on faith (assurance) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | kingdom; royal | he/she/it/same | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | and also, even, namely | the | throne | he/she/it/same | to be | to put back up | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | 2Krl_7_16 | and | he/she/it-will-be-ACT-ed-ON-FAITH | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (nom) | throne (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | having-been-PUT-ed-BACK-UP (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) |
| L12 | 2Krl_7_16 | 2Krl_7:16_1 | 2Krl_7:16_2 | 2Krl_7:16_3 | 2Krl_7:16_4 | 2Krl_7:16_5 | 2Krl_7:16_6 | 2Krl_7:16_7 | 2Krl_7:16_8 | 2Krl_7:16_9 | 2Krl_7:16_10 | 2Krl_7:16_11 | 2Krl_7:16_12 | 2Krl_7:16_13 | 2Krl_7:16_14 | 2Krl_7:16_15 | 2Krl_7:16_16 | 2Krl_7:16_17 | 2Krl_7:16_18 | 2Krl_7:16_19 | 2Krl_7:16_20 | 2Krl_7:16_21 | 2Krl_7:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_17 | κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ. – | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_17 | According to all thesewords, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. (2 Samuel 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_17 | Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem przemówił Natan do Dawida. (2 Sm 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_17 | κατὰ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους | καὶ | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ὅρασιν | ταύτην, | οὕτως | ἐλάλησεν | Ναθαν | πρὸς | Δαυιδ. | – | |||||
| L05 | 2Krl_7_17 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krl_7_17 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wizja {Wyobrażenie} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | Nathan | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | ||||||
| L07 | 2Krl_7_17 | kata\ | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous | kai\ | kata\ | pa=san | tE\n | o(/rasin | tau/tEn, | ou(/tOs | e)la/lEsen | *naTan | pro\s | *dauid. | – | |||||
| L08 | 2Krl_7_17 | kata | pantas | tus | logus | tutus | kai | kata | pasan | tEn | horasin | tautEn, | hutOs | elalEsen | naTan | pros | dauid. | – | |||||
| L09 | 2Krl_7_17 | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | – | |||||
| L10 | 2Krl_7_17 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | vision | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to speak | Nathan | toward (+acc,+gen,+dat) | David | ||||||
| L11 | 2Krl_7_17 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | vision (acc) | this (acc) | thusly/like this | he/she/it-SPEAK-ed | Nathan (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | ||||||
| L12 | 2Krl_7_17 | 2Krl_7:17_1 | 2Krl_7:17_2 | 2Krl_7:17_3 | 2Krl_7:17_4 | 2Krl_7:17_5 | 2Krl_7:17_6 | 2Krl_7:17_7 | 2Krl_7:17_8 | 2Krl_7:17_9 | 2Krl_7:17_10 | 2Krl_7:17_11 | 2Krl_7:17_12 | 2Krl_7:17_13 | 2Krl_7:17_14 | 2Krl_7:17_15 | 2Krl_7:17_16 | 2Krl_7:17_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_18 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ἐγώ, κύριέ μου κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων; | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_18 | And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me hitherto? (2 Samuel 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_18 | Poszedł więc królDawid i usiadłszy przed Panem mówił: «Kimże ja jestem, Panie mój, Boże, i czym jest mój ród, że doprowadziłeś mię aż dotąd? (2 Sm 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_18 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | καὶ | ἐκάθισεν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Τίς | εἰμι | ἐγώ, | κύριέ | μου | κύριε, | καὶ | τίς | ὁ | οἶκός | μου, |
| L05 | 2Krl_7_18 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Krl_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Król | David | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Dom | Ja |
| L07 | 2Krl_7_18 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | basileu\s | *dauid | kai\ | e)ka/Tisen | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *ti/s | ei)mi | e)gO/, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | kai\ | ti/s | o( | oi)=ko/s | mou, |
| L08 | 2Krl_7_18 | kai | eisElTen | ho | basileus | dauid | kai | ekaTisen | enOpion | kyriu | kai | eipen | tis | eimi | egO, | kyrie | mu | kyrie, | kai | tis | ho | oikos | mu, |
| L09 | 2Krl_7_18 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | C | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | 2Krl_7_18 | and also, even, namely | to enter | the | king | David | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | house | I |
| L11 | 2Krl_7_18 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | house (nom) | me (gen) |
| L12 | 2Krl_7_18 | 2Krl_7:18_1 | 2Krl_7:18_2 | 2Krl_7:18_3 | 2Krl_7:18_4 | 2Krl_7:18_5 | 2Krl_7:18_6 | 2Krl_7:18_7 | 2Krl_7:18_8 | 2Krl_7:18_9 | 2Krl_7:18_10 | 2Krl_7:18_11 | 2Krl_7:18_12 | 2Krl_7:18_13 | 2Krl_7:18_14 | 2Krl_7:18_15 | 2Krl_7:18_16 | 2Krl_7:18_17 | 2Krl_7:18_18 | 2Krl_7:18_19 | 2Krl_7:18_20 | 2Krl_7:18_21 | 2Krl_7:18_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_19 | καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, κύριέ μου κύριε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_19 | Whereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord? (2 Samuel 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_19 | Ale to było jeszczeza mało w Twoich oczach, Panie mój, Boże, bo dałeś zapowiedź tyczącą domu sługi swego na daleką przyszłość, do końca ludzkich pokoleń, Panie mój, Boże. (2 Sm 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_19 | καὶ | κατεσμικρύνθη | μικρὸν | ἐνώπιόν | σου, | κύριέ | μου | κύριε, | καὶ | ἐλάλησας | ὑπὲρ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | δούλου | σου | εἰς | μακράν· | οὗτος | δὲ | ὁ | νόμος |
| L05 | 2Krl_7_19 | καί | μικρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | μακράν; μακρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Krl_7_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Mały [zobacz micro] | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Dom; by mieszkać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Daleko; daleko [zobacz makro] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | — | Prawo |
| L07 | 2Krl_7_19 | kai\ | katesmikru/nTE | mikro\n | e)nO/pio/n | sou, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | kai\ | e)la/lEsas | u(pe\r | tou= | oi)/kou | tou= | dou/lou | sou | ei)s | makra/n· | ou(=tos | de\ | o( | no/mos |
| L08 | 2Krl_7_19 | kai | katesmikrynTE | mikron | enOpion | su, | kyrie | mu | kyrie, | kai | elalEsas | hyper | tu | oiku | tu | dulu | su | eis | makran· | hutos | de | ho | nomos |
| L09 | 2Krl_7_19 | C | VCI_API3S | A1A_ASM | P | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | C | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1A_ASF | RD_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_7_19 | and also, even, namely | ć | small [see micro] | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to speak | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | house; to dwell | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | into (+acc) | far; far [see macro] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | law |
| L11 | 2Krl_7_19 | and | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | you(sg)-SPEAK-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | far; far ([Adj] acc) | this (nom) | Yet | the (nom) | law (nom) | |
| L12 | 2Krl_7_19 | 2Krl_7:19_1 | 2Krl_7:19_2 | 2Krl_7:19_3 | 2Krl_7:19_4 | 2Krl_7:19_5 | 2Krl_7:19_6 | 2Krl_7:19_7 | 2Krl_7:19_8 | 2Krl_7:19_9 | 2Krl_7:19_10 | 2Krl_7:19_11 | 2Krl_7:19_12 | 2Krl_7:19_13 | 2Krl_7:19_14 | 2Krl_7:19_15 | 2Krl_7:19_16 | 2Krl_7:19_17 | 2Krl_7:19_18 | 2Krl_7:19_19 | 2Krl_7:19_20 | 2Krl_7:19_21 | 2Krl_7:19_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_20 | καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_20 | And what shall Davidyet say to thee? and now thou knowest thy servant, O Lord, my Lord. (2 Samuel 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_20 | Cóż więcej może powiedzieć do Ciebie Dawid? Ty sam znasz swego sługę, Panie mój, Boże. (2 Sm 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_20 | καὶ | τί | προσθήσει | Δαυιδ | ἔτι | τοῦ | λαλῆσαι | πρὸς | σέ; | καὶ | νῦν | σὺ | οἶδας | τὸν | δοῦλόν | σου, | κύριέ | μου | κύριε. | |||
| L05 | 2Krl_7_20 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krl_7_20 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dodawać do | David | Jeszcze/jeszcze | — | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 2Krl_7_20 | kai\ | ti/ | prosTE/sei | *dauid | e)/ti | tou= | lalE=sai | pro\s | se/; | kai\ | nu=n | su\ | oi)=das | to\n | dou=lo/n | sou, | ku/rie/ | mou | ku/rie. | |||
| L08 | 2Krl_7_20 | kai | ti | prosTEsei | dauid | eti | tu | lalEsai | pros | se; | kai | nyn | sy | oidas | ton | dulon | su, | kyrie | mu | kyrie. | |||
| L09 | 2Krl_7_20 | C | RI_ASN | VF_FAI3S | N_NSM | D | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_AS | C | D | RP_NS | VX_XAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | |||
| L10 | 2Krl_7_20 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to add to | David | yet/still | the | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | now | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 2Krl_7_20 | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | David (indecl) | yet/still | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | now | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||
| L12 | 2Krl_7_20 | 2Krl_7:20_1 | 2Krl_7:20_2 | 2Krl_7:20_3 | 2Krl_7:20_4 | 2Krl_7:20_5 | 2Krl_7:20_6 | 2Krl_7:20_7 | 2Krl_7:20_8 | 2Krl_7:20_9 | 2Krl_7:20_10 | 2Krl_7:20_11 | 2Krl_7:20_12 | 2Krl_7:20_13 | 2Krl_7:20_14 | 2Krl_7:20_15 | 2Krl_7:20_16 | 2Krl_7:20_17 | 2Krl_7:20_18 | 2Krl_7:20_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_21 | διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_21 | And thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant, (2 Samuel 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_21 | Przez wzgląd na Twoje słowo i życzenie Twego serca uczyniłeś całe to wielkie dzieło, aby pouczyć swego sługę. (2 Sm 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_21 | διὰ | τὸν | λόγον | σου | πεποίηκας | καὶ | κατὰ | τὴν | καρδίαν | σου | ἐποίησας | πᾶσαν | τὴν | μεγαλωσύνην | ταύτην | γνωρίσαι | τῷ | δούλῳ | σου | |||
| L05 | 2Krl_7_21 | διά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krl_7_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wielkość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By robić znany | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | 2Krl_7_21 | dia\ | to\n | lo/gon | sou | pepoi/Ekas | kai\ | kata\ | tE\n | kardi/an | sou | e)poi/Esas | pa=san | tE\n | megalOsu/nEn | tau/tEn | gnOri/sai | tO=| | dou/lO| | sou | |||
| L08 | 2Krl_7_21 | dia | ton | logon | su | pepoiEkas | kai | kata | tEn | kardian | su | epoiEsas | pasan | tEn | megalOsynEn | tautEn | gnOrisai | tO | dulO | su | |||
| L09 | 2Krl_7_21 | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VX_XAI2S | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||
| L10 | 2Krl_7_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to do/make | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | greatness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to make known | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | 2Krl_7_21 | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | greatness (acc) | this (acc) | to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krl_7_21 | 2Krl_7:21_1 | 2Krl_7:21_2 | 2Krl_7:21_3 | 2Krl_7:21_4 | 2Krl_7:21_5 | 2Krl_7:21_6 | 2Krl_7:21_7 | 2Krl_7:21_8 | 2Krl_7:21_9 | 2Krl_7:21_10 | 2Krl_7:21_11 | 2Krl_7:21_12 | 2Krl_7:21_13 | 2Krl_7:21_14 | 2Krl_7:21_15 | 2Krl_7:21_16 | 2Krl_7:21_17 | 2Krl_7:21_18 | 2Krl_7:21_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_22 | ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναίσε, κύριέ μου κύριε, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_22 | that he may magnify thee, O my Lord; for there is no one like thee, and there is no God, but thou among all of whom we have heard with our ears. (2 Samuel 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_22 | Przeto wielki jesteś, o Panie, Boże, nie ma nikogo podobnego Tobie, i nie ma Boga oprócz Ciebie, według tego wszystkiego, co usłyszeliśmy na własne uszy. (2 Sm 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_22 | ἕνεκεν | τοῦ | μεγαλῦναί | σε, | κύριέ | μου | κύριε, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὡς | σὺ | καὶ | οὐκ | ἔστιν | θεὸς | πλὴν | σοῦ | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἠκούσαμεν |
| L05 | 2Krl_7_22 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
| L06 | 2Krl_7_22 | Z powodu dla, dla | — | By powiększać/chwałę | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jak/jak | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By słyszeć |
| L07 | 2Krl_7_22 | e(/neken | tou= | megalu=nai/ | se, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | o(/ti | ou)k | e)/stin | O(s | su\ | kai\ | ou)k | e)/stin | Teo\s | plE\n | sou= | e)n | pa=sin, | oi(=s | E)kou/samen |
| L08 | 2Krl_7_22 | heneken | tu | megalynai | se, | kyrie | mu | kyrie, | hoti | uk | estin | hOs | sy | kai | uk | estin | Teos | plEn | su | en | pasin, | hois | Ekusamen |
| L09 | 2Krl_7_22 | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | C | D | V9_PAI3S | C | RP_NS | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | D | RP_GS | P | A3_DPM | RR_DPM | VAI_AAI1P |
| L10 | 2Krl_7_22 | owing to for, for the sake of | the | to magnify/laud | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | as/like | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | except | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to hear |
| L11 | 2Krl_7_22 | owing to | the (gen) | to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | not | he/she/it-is | as/like | you(sg) (nom) | and | not | he/she/it-is | god (nom) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | we-HEAR-ed |
| L12 | 2Krl_7_22 | 2Krl_7:22_1 | 2Krl_7:22_2 | 2Krl_7:22_3 | 2Krl_7:22_4 | 2Krl_7:22_5 | 2Krl_7:22_6 | 2Krl_7:22_7 | 2Krl_7:22_8 | 2Krl_7:22_9 | 2Krl_7:22_10 | 2Krl_7:22_11 | 2Krl_7:22_12 | 2Krl_7:22_13 | 2Krl_7:22_14 | 2Krl_7:22_15 | 2Krl_7:22_16 | 2Krl_7:22_17 | 2Krl_7:22_18 | 2Krl_7:22_19 | 2Krl_7:22_20 | 2Krl_7:22_21 | 2Krl_7:22_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_23 | καὶ τίς ὡς ὁ λαός σουΙσραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_23 | And what other nationin the earth is as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest cast out nations an their tabernacles from the presence of thy people, whom thou didst redeem for thyself out of Egypt? (2 Samuel 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_23 | I kto jest jak lud Twój, jak Izrael? Czyż jest choć jeden naród na ziemi, którego bóg poszedłby go wybawić jako swój lud aby zapewnić mu sławę, dla którego dokonywałby wielkich i straszliwych dzieł, wypędzając przed swym ludem narody i bóstwa? (2 Sm 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_23 | καὶ | τίς | ὡς | ὁ | λαός | σου | Ισραηλ | ἔθνος | ἄλλο | ἐν | τῇ | γῇ; | ὡς | ὡδήγησεν | αὐτὸν | ὁ | θεὸς | τοῦ | λυτρώσασθαι | αὐτῷ | λαὸν | τοῦ |
| L05 | 2Krl_7_23 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὡς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_7_23 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jak/jak | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Naród [zobacz etniczny] | Inny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Jak/jak | By kierować | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Ludzie | — |
| L07 | 2Krl_7_23 | kai\ | ti/s | O(s | o( | lao/s | sou | *israEl | e)/Tnos | a)/llo | e)n | tE=| | gE=|; | O(s | O(dE/gEsen | au)to\n | o( | Teo\s | tou= | lutrO/sasTai | au)tO=| | lao\n | tou= |
| L08 | 2Krl_7_23 | kai | tis | hOs | ho | laos | su | israEl | eTnos | allo | en | tE | gE; | hOs | hOdEgEsen | auton | ho | Teos | tu | lytrOsasTai | autO | laon | tu |
| L09 | 2Krl_7_23 | C | RI_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | N3E_NSN | RD_NSN | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | VA_AMN | RD_DSM | N2_ASM | RA_GSN |
| L10 | 2Krl_7_23 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | as/like | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | nation [see ethnic] | other | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | as/like | to guide | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | people | the |
| L11 | 2Krl_7_23 | and | who/what/why (nom) | as/like | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | nation (nom|acc|voc) | other (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | as/like | he/she/it-GUIDE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | to-be-REDEEM-ed | him/it/same (dat) | people (acc) | the (gen) |
| L12 | 2Krl_7_23 | 2Krl_7:23_1 | 2Krl_7:23_2 | 2Krl_7:23_3 | 2Krl_7:23_4 | 2Krl_7:23_5 | 2Krl_7:23_6 | 2Krl_7:23_7 | 2Krl_7:23_8 | 2Krl_7:23_9 | 2Krl_7:23_10 | 2Krl_7:23_11 | 2Krl_7:23_12 | 2Krl_7:23_13 | 2Krl_7:23_14 | 2Krl_7:23_15 | 2Krl_7:23_16 | 2Krl_7:23_17 | 2Krl_7:23_18 | 2Krl_7:23_19 | 2Krl_7:23_20 | 2Krl_7:23_21 | 2Krl_7:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_24 | καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, κύριε, ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_24 | And thou has prepared for thyself thy people Israel to be a people for ever, and thou, Lord, art become their God. (2 Samuel 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_24 | Ustaliłeś dla siebieswój lud izraelski, aby był dla Ciebie ludem na wieki, a Ty, o Panie, stałeś się dla niego Bogiem. (2 Sm 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_24 | καὶ | ἡτοίμασας | σεαυτῷ | τὸν | λαόν | σου | Ισραηλ | λαὸν | ἕως | αἰῶνος, | καὶ | σύ, | κύριε, | ἐγένου | αὐτοῖς | εἰς | θεόν. | |||||
| L05 | 2Krl_7_24 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | 2Krl_7_24 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Siebie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Ludzie | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg | |||||
| L07 | 2Krl_7_24 | kai\ | E(toi/masas | seautO=| | to\n | lao/n | sou | *israEl | lao\n | e(/Os | ai)O=nos, | kai\ | su/, | ku/rie, | e)ge/nou | au)toi=s | ei)s | Teo/n. | |||||
| L08 | 2Krl_7_24 | kai | hEtoimasas | seautO | ton | laon | su | israEl | laon | heOs | aiOnos, | kai | sy, | kyrie, | egenu | autois | eis | Teon. | |||||
| L09 | 2Krl_7_24 | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | N2_ASM | C | N3W_GSM | C | RP_NS | N2_VSM | VBI_AMI2S | RD_DPM | P | N2_ASM | |||||
| L10 | 2Krl_7_24 | and also, even, namely | to ready | yourself | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | people | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] | |||||
| L11 | 2Krl_7_24 | and | you(sg)-READY-ed | yourself (dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | people (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-were-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | god (acc) | |||||
| L12 | 2Krl_7_24 | 2Krl_7:24_1 | 2Krl_7:24_2 | 2Krl_7:24_3 | 2Krl_7:24_4 | 2Krl_7:24_5 | 2Krl_7:24_6 | 2Krl_7:24_7 | 2Krl_7:24_8 | 2Krl_7:24_9 | 2Krl_7:24_10 | 2Krl_7:24_11 | 2Krl_7:24_12 | 2Krl_7:24_13 | 2Krl_7:24_14 | 2Krl_7:24_15 | 2Krl_7:24_16 | 2Krl_7:24_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_25 | καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως αἰῶνος, κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_25 | And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning thy servant and his house: and now as thou hast said, (2 Samuel 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_25 | Teraz więc, o Panie, Boże, niech trwa na wieki słowo, któreś wyrzekł o słudze swoim i jego domu, i czyń, jak powiedziałeś, (2 Sm 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_25 | καὶ | νῦν, | κύριέ | μου | κύριε, | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησας | περὶ | τοῦ | δούλου | σου | καὶ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ, | πίστωσον | ἕως | αἰῶνος, | κύριε | παντοκράτωρ |
| L05 | 2Krl_7_25 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ |
| L06 | 2Krl_7_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | By działać na wierze (pewność) | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | 2Krl_7_25 | kai\ | nu=n, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsas | peri\ | tou= | dou/lou | sou | kai\ | tou= | oi)/kou | au)tou=, | pi/stOson | e(/Os | ai)O=nos, | ku/rie | pantokra/tOr |
| L08 | 2Krl_7_25 | kai | nyn, | kyrie | mu | kyrie, | to | rEma, | ho | elalEsas | peri | tu | dulu | su | kai | tu | oiku | autu, | pistOson | heOs | aiOnos, | kyrie | pantokratOr |
| L09 | 2Krl_7_25 | C | D | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VA_AAD2S | C | N3W_GSM | N2_VSM | N3R_NSM |
| L10 | 2Krl_7_25 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to speak | about (+acc,+gen) | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house; to dwell | he/she/it/same | to act on faith (assurance) | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | 2Krl_7_25 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | do-ACT-you(sg)-ON-FAITH!, going-to-ACT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) |
| L12 | 2Krl_7_25 | 2Krl_7:25_1 | 2Krl_7:25_2 | 2Krl_7:25_3 | 2Krl_7:25_4 | 2Krl_7:25_5 | 2Krl_7:25_6 | 2Krl_7:25_7 | 2Krl_7:25_8 | 2Krl_7:25_9 | 2Krl_7:25_10 | 2Krl_7:25_11 | 2Krl_7:25_12 | 2Krl_7:25_13 | 2Krl_7:25_14 | 2Krl_7:25_15 | 2Krl_7:25_16 | 2Krl_7:25_17 | 2Krl_7:25_18 | 2Krl_7:25_19 | 2Krl_7:25_20 | 2Krl_7:25_21 | 2Krl_7:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_26 | μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_26 | Let thy name be magnified for ever. (2 Samuel 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_26 | ażeby na wieki wielbione było imię Twe słowami: Pan Zastępów jest Bogiem Izraela. A dom twego sługi, Dawida, niech będzie trwały przed Tobą. (2 Sm 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_26 | μεγαλυνθείη | τὸ | ὄνομά | σου | ἕως | αἰῶνος. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_7_26 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_7_26 | By powiększać/chwałę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_7_26 | megalunTei/E | to\ | o)/noma/ | sou | e(/Os | ai)O=nos. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_7_26 | megalynTeiE | to | onoma | su | heOs | aiOnos. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_7_26 | VC_APO3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | N3W_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_7_26 | to magnify/laud | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_7_26 | he/she/it-happens-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_7_26 | 2Krl_7:26_1 | 2Krl_7:26_2 | 2Krl_7:26_3 | 2Krl_7:26_4 | 2Krl_7:26_5 | 2Krl_7:26_6 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_27 | κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων Οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_27 | Almighty Lord God of Israel, thou hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house: therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee. (2 Samuel 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_27 | Tyś bowiem, o Panie Zastępów, Boże Izraela, objawił swemu słudze, mówiąc: Zbuduję ci dom. Stąd to sługa Twój ośmiela się zwrócić do Ciebie z tą modlitwą. (2 Sm 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_27 | κύριε | παντοκράτωρ | θεὸς | Ισραηλ, | ἀπεκάλυψας | τὸ | ὠτίον | τοῦ | δούλου | σου | λέγων | Οἶκον | οἰκοδομήσω | σοι· | διὰ | τοῦτο | εὗρεν | ὁ | δοῦλός | σου | τὴν | καρδίαν |
| L05 | 2Krl_7_27 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ |
| L06 | 2Krl_7_27 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Bóg | Izrael | By odkrywać się/objawiaj | — | Ucho | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Dom | By budować/buduj moralnie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By znajdować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | 2Krl_7_27 | ku/rie | pantokra/tOr | Teo\s | *israEl, | a)peka/luPSas | to\ | O)ti/on | tou= | dou/lou | sou | le/gOn | *oi)=kon | oi)kodomE/sO | soi· | dia\ | tou=to | eu(=ren | o( | dou=lo/s | sou | tE\n | kardi/an |
| L08 | 2Krl_7_27 | kyrie | pantokratOr | Teos | israEl, | apekalyPSas | to | Otion | tu | dulu | su | legOn | oikon | oikodomEsO | soi· | dia | tuto | heuren | ho | dulos | su | tEn | kardian |
| L09 | 2Krl_7_27 | N2_VSM | N3R_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V1_PAPNSM | N2_ASM | VF_FAI1S | RP_DS | P | RD_ASN | VB_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 2Krl_7_27 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | god [see theology] | Israel | to uncover/reveal | the | ear | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | to say/tell | house | to build/edify | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to find | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | 2Krl_7_27 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | house (acc) | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-FIND-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | heart (acc) |
| L12 | 2Krl_7_27 | 2Krl_7:27_1 | 2Krl_7:27_2 | 2Krl_7:27_3 | 2Krl_7:27_4 | 2Krl_7:27_5 | 2Krl_7:27_6 | 2Krl_7:27_7 | 2Krl_7:27_8 | 2Krl_7:27_9 | 2Krl_7:27_10 | 2Krl_7:27_11 | 2Krl_7:27_12 | 2Krl_7:27_13 | 2Krl_7:27_14 | 2Krl_7:27_15 | 2Krl_7:27_16 | 2Krl_7:27_17 | 2Krl_7:27_18 | 2Krl_7:27_19 | 2Krl_7:27_20 | 2Krl_7:27_21 | 2Krl_7:27_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_28 | καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, σὺ εἶ ὁ θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_28 | And now, O Lord my Lord, thou art God; and thy words will be true, and thou hast spoken these good things concerning thy servant. (2 Samuel 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_28 | Teraz Ty, o Paniemój, Boże, Tyś Bogiem, Twoje słowa są prawdą. Skoro obiecałeś swojemu słudze to szczęście, (2 Sm 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_28 | καὶ | νῦν, | κύριέ | μου | κύριε, | σὺ | εἶ | ὁ | θεός, | καὶ | οἱ | λόγοι | σου | ἔσονται | ἀληθινοί, | καὶ | ἐλάλησας | ὑπὲρ | τοῦ | δούλου | σου | τὰ |
| L05 | 2Krl_7_28 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_7_28 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By iść; by być | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By być | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | 2Krl_7_28 | kai\ | nu=n, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | su\ | ei)= | o( | Teo/s, | kai\ | oi( | lo/goi | sou | e)/sontai | a)lETinoi/, | kai\ | e)la/lEsas | u(pe\r | tou= | dou/lou | sou | ta\ |
| L08 | 2Krl_7_28 | kai | nyn, | kyrie | mu | kyrie, | sy | ei | ho | Teos, | kai | hoi | logoi | su | esontai | alETinoi, | kai | elalEsas | hyper | tu | dulu | su | ta |
| L09 | 2Krl_7_28 | C | D | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | A1_NPM | C | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_APN |
| L10 | 2Krl_7_28 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to go; to be | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to be | true | and also, even, namely | to speak | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | 2Krl_7_28 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | and | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be | true ([Adj] nom|voc) | and | you(sg)-SPEAK-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Krl_7_28 | 2Krl_7:28_1 | 2Krl_7:28_2 | 2Krl_7:28_3 | 2Krl_7:28_4 | 2Krl_7:28_5 | 2Krl_7:28_6 | 2Krl_7:28_7 | 2Krl_7:28_8 | 2Krl_7:28_9 | 2Krl_7:28_10 | 2Krl_7:28_11 | 2Krl_7:28_12 | 2Krl_7:28_13 | 2Krl_7:28_14 | 2Krl_7:28_15 | 2Krl_7:28_16 | 2Krl_7:28_17 | 2Krl_7:28_18 | 2Krl_7:28_19 | 2Krl_7:28_20 | 2Krl_7:28_21 | 2Krl_7:28_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_7_29 | καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_7_29 | And now begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy blessing so as to continue for ever. (2 Samuel 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_7_29 | racz teraz pobłogosławić dom swojego sługi, aby trwał przed Tobą na wieki, boś Ty, mój Panie, Boże, to powiedział, a dzięki Twojemu błogosławieństwu dom Twojego sługi będzie błogosławiony na wieki». (2 Sm 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_7_29 | καὶ | νῦν | ἄρξαι | καὶ | εὐλόγησον | τὸν | οἶκον | τοῦ | δούλου | σου | τοῦ | εἶναι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐνώπιόν | σου, | ὅτι | σὺ | εἶ, | κύριέ | μου |
| L05 | 2Krl_7_29 | καί | νῦν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Krl_7_29 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Dom | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja |
| L07 | 2Krl_7_29 | kai\ | nu=n | a)/rXai | kai\ | eu)lo/gEson | to\n | oi)=kon | tou= | dou/lou | sou | tou= | ei)=nai | ei)s | to\n | ai)O=na | e)nO/pio/n | sou, | o(/ti | su\ | ei)=, | ku/rie/ | mou |
| L08 | 2Krl_7_29 | kai | nyn | arXai | kai | eulogEson | ton | oikon | tu | dulu | su | tu | einai | eis | ton | aiOna | enOpion | su, | hoti | sy | ei, | kyrie | mu |
| L09 | 2Krl_7_29 | C | D | VA_AAO3S | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | V9_PAN | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_VSM | RP_GS |
| L10 | 2Krl_7_29 | and also, even, namely | now | to begin | and also, even, namely | to bless | the | house | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the | to be | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I |
| L11 | 2Krl_7_29 | and | now | to-BEGIN, be-you(sg)-BEGIN-ed!, he/she/it-happens-to-BEGIN (opt) | and | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) |
| L12 | 2Krl_7_29 | 2Krl_7:29_1 | 2Krl_7:29_2 | 2Krl_7:29_3 | 2Krl_7:29_4 | 2Krl_7:29_5 | 2Krl_7:29_6 | 2Krl_7:29_7 | 2Krl_7:29_8 | 2Krl_7:29_9 | 2Krl_7:29_10 | 2Krl_7:29_11 | 2Krl_7:29_12 | 2Krl_7:29_13 | 2Krl_7:29_14 | 2Krl_7:29_15 | 2Krl_7:29_16 | 2Krl_7:29_17 | 2Krl_7:29_18 | 2Krl_7:29_19 | 2Krl_7:29_20 | 2Krl_7:29_21 | 2Krl_7:29_22 |