Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_8

Bible Right
2Krl_7 2Krl_9

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_8_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς· καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων.
L02 2Krl_8_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους (G246) καὶ (G2532) ἐτροπώσατο (L9267) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) ἀφωρισμένην (G873) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων. (G246)
L03 2Krl_8_1 And it came to pass after this, that David smote the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines. (2 Samuel 8:1 Brenton)
L04 2Krl_8_1 Po tych wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i zmusił ich do uległości. Odebrał też z rąk Filistynów Gat. (2 Sm 8:1 BT_4)
L05 2Krl_8_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς· καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων.
L06 2Krl_8_1 καί γίνομαι μετά οὗτος καί πατάσσω Δαβίδ ἀλλόφυλος καί τροπόω αὐτός καί λαμβάνω Δαβίδ ἀφορίζω ἐκ χείρ ἀλλόφυλος
L07 2Krl_8_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela cudzoziemski, cudzoziemiec i, również wyposażyć wiosło w rzemyk on, ona, ono i, również brać, przyjmować Dawid – król Izraela oddzielić, odgraniczyć z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 2Krl_8_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G2532) (G3960) (G1138) (G3588) (G246) (G2532) (L9267) (G846) (G2532) (G2983) (G1138) (G3588) (G873) (G1537) (G5495) (G3588) (G246)
L09 2Krl_8_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ e)pa/taXen *dauid tou\s a)llofu/lous kai\ e)tropO/sato au)tou/s· kai\ e)/laben *dauid tE\n a)fOrisme/nEn e)k CHeiro\s tO=n a)llofu/lOn.
L10 2Krl_8_1 kai egeneto meta tauta kai epataXen dauid tus allofylus kai etropOsato autus· kai elaben dauid tEn afOrismenEn ek CHeiros tOn allofylOn.
L11 2Krl_8_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM A1B_APM C VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF VT_XMPASF P N3_GSF RA_GPM A1B_GPM
L12 2Krl_8_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) foreign ([Adj] acc) and them/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen)
L13 2Krl_8_1 and happen with this and pat Dabid the foreigner and furnish the oar with its thong he and take Dabid the separate from hand the foreigner
L14 2Krl_8_1 2Krl_8_1_1 2Krl_8_1_2 2Krl_8_1_3 2Krl_8_1_4 2Krl_8_1_5 2Krl_8_1_6 2Krl_8_1_7 2Krl_8_1_8 2Krl_8_1_9 2Krl_8_1_10 2Krl_8_1_11 2Krl_8_1_12 2Krl_8_1_13 2Krl_8_1_14 2Krl_8_1_15 2Krl_8_1_16 2Krl_8_1_17 2Krl_8_1_18 2Krl_8_1_19 2Krl_8_1_20 2Krl_8_1_21
L15
L01 2Krl_8_2 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησεν, καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
L02 2Krl_8_2 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) διεμέτρησεν (L2596) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) σχοινίοις (G4979) κοιμίσας (L5649) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τὰ (G3588) δύο (G1417) σχοινίσματα (L9018) τοῦ (G3588) θανατῶσαι, (G2289) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δύο (G1417) σχοινίσματα (L9018) ἐζώγρησεν, (G2221) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) Μωαβ (L6581) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) δούλους (G1401) φέροντας (G5342) ξένια. (L6826)
L03 2Krl_8_2 And David smote Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute. (2 Samuel 8:2 Brenton)
L04 2Krl_8_2 Potem pobił Moabitów i zmierzył ich sznurem, rozkazawszy im położyć się na ziemi. Wymierzył dwa sznury tych, co mieli być zabici, a długość jednego sznura dla tych, którzy mieli pozostać przy życiu. Tak Moabici stali się niewolnikami Dawida płacącymi daninę. (2 Sm 8:2 BT_4)
L05 2Krl_8_2 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησεν, καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
L06 2Krl_8_2 καί πατάσσω Δαβίδ Μωαβ καί διαμετρέω αὐτός ἐν σχοινίον κοιμίζω αὐτός ἐπί γῆ καί γίνομαι δύο σχοίνισμα θανατόω καί δύο σχοίνισμα ζωγρέω καί γίνομαι Μωαβ Δαβίδ εἰς δοῦλος φέρω ξένιον
L07 2Krl_8_2 i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela Moab (kraina / lud) i, również odmierzyć on, ona, ono w, wewnątrz sznur, lina uśpić / pogrążyć we śnie on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również stać się, zaistnieć, powstać dwa sznur / powróz zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również dwa sznur / powróz schwytać kogoś żywcem; pozyskać kogoś (przen.) i, również stać się, zaistnieć, powstać Moab (kraina / lud) Dawid – król Izraela do, ku; w, na niewolnik nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać przyjazne prezenty
L08 2Krl_8_2 (G2532) (G3960) (G1138) (G3588) (L6581) (G2532) (L2596) (G846) (G1722) (G4979) (L5649) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1096) (G3588) (G1417) (L9018) (G3588) (G2289) (G2532) (G3588) (G1417) (L9018) (G2221) (G2532) (G1096) (L6581) (G3588) (G1138) (G1519) (G1401) (G5342) (L6826)
L09 2Krl_8_2 kai\ e)pa/taXen *dauid tE\n *mOab kai\ dieme/trEsen au)tou\s e)n sCHoini/ois koimi/sas au)tou\s e)pi\ tE\n gE=n, kai\ e)ge/neto ta\ du/o sCHoini/smata tou= TanatO=sai, kai\ ta\ du/o sCHoini/smata e)DZO/grEsen, kai\ e)ge/neto *mOab tO=| *dauid ei)s dou/lous fe/rontas Xe/nia.
L10 2Krl_8_2 kai epataXen dauid tEn mOab kai diemetrEsen autus en sCHoiniois koimisas autus epi tEn gEn, kai egeneto ta dyo sCHoinismata tu TanatOsai, kai ta dyo sCHoinismata eDZOgrEsen, kai egeneto mOab tO dauid eis dulus ferontas Xenia.
L11 2Krl_8_2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_AS C VAI_AAI3S RD_APM P N2N_DPN VA_AAPNSM RD_APM P RA_ASF N1_ASF C VBI_AMI3S RA_NPN M_NDN N3M_NPN RA_GSN VA_AAN C RA_APN M_ADN N3M_APN VAI_AAI3S C VBI_AMI3S N_NP RA_DSM N_DSM P N2_APM V1_PAPAPM N2N_APN
L12 2Krl_8_2 and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) and them/same (acc) in/among/by (+dat) ropes (dat) upon ???-ing (nom|voc) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) two (nom, acc, gen) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) and the (nom|acc) two (nom, acc, gen) he/she/it-CAPTURE-ed-ALIVE and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) David (indecl) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) while BRING-ing (acc) lodging place (nom|voc)
L13 2Krl_8_2 and pat Dabid the Mōab and measure off he in cord put to sleep he in the earth and happen the two cord the put to death and the two cord capture and happen Mōab the Dabid into subject carry friendly gifts
L14 2Krl_8_2 2Krl_8_2_1 2Krl_8_2_2 2Krl_8_2_3 2Krl_8_2_4 2Krl_8_2_5 2Krl_8_2_6 2Krl_8_2_7 2Krl_8_2_8 2Krl_8_2_9 2Krl_8_2_10 2Krl_8_2_11 2Krl_8_2_12 2Krl_8_2_13 2Krl_8_2_14 2Krl_8_2_15 2Krl_8_2_16 2Krl_8_2_17 2Krl_8_2_18 2Krl_8_2_19 2Krl_8_2_20 2Krl_8_2_21 2Krl_8_2_22 2Krl_8_2_23 2Krl_8_2_24 2Krl_8_2_25 2Krl_8_2_26 2Krl_8_2_27 2Krl_8_2_28 2Krl_8_2_29 2Krl_8_2_30 2Krl_8_2_31 2Krl_8_2_32 2Krl_8_2_33 2Krl_8_2_34 2Krl_8_2_35 2Krl_8_2_36
L15
L01 2Krl_8_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ υἱὸν Ρααβ βασιλέα Σουβα πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην.
L02 2Krl_8_3 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) Αδρααζαρ (L220) υἱὸν (G5207) Ρααβ (G4460) βασιλέα (G935) Σουβα (L8560) πορευομένου (G4198) αὐτοῦ (G846) ἐπιστῆσαι (G2186) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ποταμὸν (G4215) Εὐφράτην. (G2166)
L03 2Krl_8_3 And David smote Adraazar the son of Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates. (2 Samuel 8:3 Brenton)
L04 2Krl_8_3 Dawid pobił też Hadazera, syna Rechoba, króla Soby, kiedy ten wyprawił się, aby przywrócić swą władzę nad Rzeką. (2 Sm 8:3 BT_4)
L05 2Krl_8_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ υἱὸν Ρααβ βασιλέα Σουβα πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην.
L06 2Krl_8_3 καί πατάσσω Δαβίδ Αδρααζαρ υἱός Ῥαάβ βασιλεύς Σουβα πορεύομαι αὐτός ἐφίστημι χείρ αὐτός ἐπί ποταμός Εὐφράτης
L07 2Krl_8_3 i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela Adraazar (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Rachab król; przywódca Souba iść, podążać; odejść on, ona, ono stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Eufrat
L08 2Krl_8_3 (G2532) (G3960) (G1138) (G3588) (L220) (G5207) (G4460) (G935) (L8560) (G4198) (G846) (G2186) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G4215) (G2166)
L09 2Krl_8_3 kai\ e)pa/taXen *dauid to\n *adraaDZar ui(o\n *raab basile/a *souba poreuome/nou au)tou= e)pistE=sai tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ to\n potamo\n *eu)fra/tEn.
L10 2Krl_8_3 kai epataXen dauid ton adraaDZar hyion raab basilea suba poreuomenu autu epistEsai tEn CHeira autu epi ton potamon eufratEn.
L11 2Krl_8_3 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N3V_ASM N_GS V1_PMPGSM RD_GSM VA_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM N_AS
L12 2Krl_8_3 and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) son (acc) Rahab (indecl) king (acc) while being-GO-ed (gen) him/it/same (gen) to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) Euphrates (acc)
L13 2Krl_8_3 and pat Dabid the Adraazar son Rahab monarch Souba travel he stand over/by the hand he in the river Euphratēs
L14 2Krl_8_3 2Krl_8_3_1 2Krl_8_3_2 2Krl_8_3_3 2Krl_8_3_4 2Krl_8_3_5 2Krl_8_3_6 2Krl_8_3_7 2Krl_8_3_8 2Krl_8_3_9 2Krl_8_3_10 2Krl_8_3_11 2Krl_8_3_12 2Krl_8_3_13 2Krl_8_3_14 2Krl_8_3_15 2Krl_8_3_16 2Krl_8_3_17 2Krl_8_3_18 2Krl_8_3_19
L15
L01 2Krl_8_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν, καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L02 2Krl_8_4 καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) Δαυιδ (G1138) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) χίλια (G5507) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἱππέων (G2460) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) πεζῶν, (L7332) καὶ (G2532) παρέλυσεν (G3886) Δαυιδ (G1138) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ὑπελίπετο (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἑκατὸν (G1540) ἅρματα. (G716)
L03 2Krl_8_4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred chariots. (2 Samuel 8:4 Brenton)
L04 2Krl_8_4 Wziął mu też Dawid tysiąc siedemset konnicy i dwadzieścia tysięcy piechoty. Poprzecinał ścięgna skokowe wszystkich koni zaprzęgowych, zostawiając z nich tylko sto zaprzęgów. (2 Sm 8:4 BT_4)
L05 2Krl_8_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν, καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L06 2Krl_8_4 καί προκαταλαμβάνω Δαβίδ αὐτός χίλιοι ἅρμα καί ἑπτά χιλιάς ἱππεύς καί εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ πεζός καί παραλύω Δαβίδ πᾶς ἅρμα καί ὑπολείπω ἐκ αὐτός ἑκατόν ἅρμα
L07 2Krl_8_4 i, również chwycić wcześniej Dawid – król Izraela on, ona, ono tysiąc rydwan; wóz bojowy i, również siedem tysiąc jeździec i, również dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony pieszo i, również paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały rydwan; wóz bojowy i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od on, ona, ono sto rydwan; wóz bojowy
L08 2Krl_8_4 (G2532) (L7685) (G1138) (G3588) (G846) (G5507) (G716) (G2532) (G2033) (G5505) (G2460) (G2532) (G1501) (G5505) (G435) (L7332) (G2532) (G3886) (G1138) (G3956) (G3588) (G716) (G2532) (G5275) (G1537) (G846) (G1540) (G716)
L09 2Krl_8_4 kai\ prokatela/beto *dauid tO=n au)tou= CHi/lia a(/rmata kai\ e(pta\ CHilia/das i(ppe/On kai\ ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n peDZO=n, kai\ pare/lusen *dauid pa/nta ta\ a(/rmata kai\ u(peli/peto e)X au)tO=n e(kato\n a(/rmata.
L10 2Krl_8_4 kai prokatelabeto dauid tOn autu CHilia harmata kai hepta CHiliadas hippeOn kai eikosi CHiliadas andrOn peDZOn, kai parelysen dauid panta ta harmata kai hypelipeto eX autOn hekaton harmata.
L11 2Krl_8_4 C VBI_AMI3S N_NSM RA_GPM RD_GSM A1A_APN N3M_APN C M N3D_APF N3V_GPM C M N3D_APF N3_GPM A1_GPM C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN C VBI_AMI3S P RD_GPM M N3M_APN
L12 2Krl_8_4 and David (indecl) the (gen) him/it/same (gen) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) chariots (nom|acc|voc) and seven kilos (acc) horsemans (gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) going by land ([Adj] gen) and he/she/it-PARALYZE-ed David (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and he/she/it-was-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) hundred chariots (nom|acc|voc)
L13 2Krl_8_4 and seize beforehand Dabid the he thousand chariot and seven thousand cavalry and twenty thousand man on foot and paralyze Dabid all the chariot and leave below/behind from he hundred chariot
L14 2Krl_8_4 2Krl_8_4_1 2Krl_8_4_2 2Krl_8_4_3 2Krl_8_4_4 2Krl_8_4_5 2Krl_8_4_6 2Krl_8_4_7 2Krl_8_4_8 2Krl_8_4_9 2Krl_8_4_10 2Krl_8_4_11 2Krl_8_4_12 2Krl_8_4_13 2Krl_8_4_14 2Krl_8_4_15 2Krl_8_4_16 2Krl_8_4_17 2Krl_8_4_18 2Krl_8_4_19 2Krl_8_4_20 2Krl_8_4_21 2Krl_8_4_22 2Krl_8_4_23 2Krl_8_4_24 2Krl_8_4_25 2Krl_8_4_26 2Krl_8_4_27 2Krl_8_4_28
L15
L01 2Krl_8_5 καὶ παραγίνεται Συρία Δαμασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L02 2Krl_8_5 καὶ (G2532) παραγίνεται (G3854) Συρία (G4947) Δαμασκοῦ (G1154) βοηθῆσαι (G997) τῷ (G3588) Αδρααζαρ (L220) βασιλεῖ (G935) Σουβα, (L8560) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Σύρῳ (G4948) εἴκοσι (G1501) δύο (G1417) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Krl_8_5 And Syria of Damascus comes to help Adraazar king of Suba, and David smote twenty-two thousand men belonging to the Syrian. (2 Samuel 8:5 Brenton)
L04 2Krl_8_5 Kiedy Aramejczycy z Damaszku przybyli na odsiecz królowi Soby, Hadadezerowi, Dawid pobił dwadzieścia dwa tysiące ludzi spośród Aramejczyków. (2 Sm 8:5 BT_4)
L05 2Krl_8_5 καὶ παραγίνεται Συρία Δαμασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L06 2Krl_8_5 καί παραγίνομαι Συρία Δαμασκός βοηθέω Αδρααζαρ βασιλεύς Σουβα καί πατάσσω Δαβίδ ἐν Σύρος εἴκοσι δύο χιλιάς ἀνήρ
L07 2Krl_8_5 i, również pojawiać się; publicznie występować Syria Damaszek pomagać; przychodzić z odsieczą Adraazar (imię własne) król; przywódca Souba i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela w, wewnątrz Syryjczyk dwadzieścia dwa tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Krl_8_5 (G2532) (G3854) (G4947) (G1154) (G997) (G3588) (L220) (G935) (L8560) (G2532) (G3960) (G1138) (G1722) (G3588) (G4948) (G1501) (G1417) (G5505) (G435)
L09 2Krl_8_5 kai\ paragi/netai *suri/a *damaskou= boETE=sai tO=| *adraaDZar basilei= *souba, kai\ e)pa/taXen *dauid e)n tO=| *su/rO| ei)/kosi du/o CHilia/das a)ndrO=n.
L10 2Krl_8_5 kai paraginetai syria damasku boETEsai tO adraaDZar basilei suba, kai epataXen dauid en tO syrO eikosi dyo CHiliadas andrOn.
L11 2Krl_8_5 C V1_PMI3S N1A_NPM N2_GSF VA_AAN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GS C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM M M_ADF N3D_APF N3_GPM
L12 2Krl_8_5 and he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING Syria (nom|voc) Damascus (gen) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) the (dat) king (dat) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Syrian (dat) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen) kilos (acc) men, husbands (gen)
L13 2Krl_8_5 and happen by Syria Damaskos help the Adraazar monarch Souba and pat Dabid in the Syros twenty two thousand man
L14 2Krl_8_5 2Krl_8_5_1 2Krl_8_5_2 2Krl_8_5_3 2Krl_8_5_4 2Krl_8_5_5 2Krl_8_5_6 2Krl_8_5_7 2Krl_8_5_8 2Krl_8_5_9 2Krl_8_5_10 2Krl_8_5_11 2Krl_8_5_12 2Krl_8_5_13 2Krl_8_5_14 2Krl_8_5_15 2Krl_8_5_16 2Krl_8_5_17 2Krl_8_5_18 2Krl_8_5_19
L15
L01 2Krl_8_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. –
L02 2Krl_8_6 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) Δαυιδ (G1138) φρουρὰν (L9681) ἐν (G1722) Συρίᾳ (G4947) τῇ (G3588) κατὰ (G2596) Δαμασκόν, (G1154) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) Σύρος (G4948) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) δούλους (G1401) φέροντας (G5342) ξένια. (L6826) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐπορεύετο. (G4198)(L0)
L03 2Krl_8_6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David whithersoever he went. (2 Samuel 8:6 Brenton)
L04 2Krl_8_6 Potem umieścił Dawid załogi w Aramie damasceńskim, Aramejczycy zaś stali się niewolnikami Dawida, płacącymi daninę. Tak Pan udzielał Dawidowi pomocy we wszystkim, co ten zamierzył. (2 Sm 8:6 BT_4)
L05 2Krl_8_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἐγένετο Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L06 2Krl_8_6 καί τίθημι Δαβίδ φρουρά ἐν Συρία κατά Δαμασκός καί γίνομαι Σύρος Δαβίδ εἰς δοῦλος φέρω ξένιον καί σώζω κύριος Δαβίδ ἐν πᾶς ὅς πορεύομαι
L07 2Krl_8_6 i, również kłaść, umieszczać Dawid – król Izraela rozglądając się w, wewnątrz Syria wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Damaszek i, również stać się, zaistnieć, powstać Syryjczyk Dawid – król Izraela do, ku; w, na niewolnik nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać przyjazne prezenty i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Dawid – król Izraela w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które iść, podążać; odejść
L08 2Krl_8_6 (G2532) (G5087) (G1138) (L9681) (G1722) (G4947) (G3588) (G2596) (G1154) (G2532) (G1096) (G3588) (G4948) (G3588) (G1138) (G1519) (G1401) (G5342) (L6826) (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G1138) (G1722) (G3956) (G3739) (G4198) (L0)
L09 2Krl_8_6 kai\ e)/Teto *dauid froura\n e)n *suri/a| tE=| kata\ *damasko/n, kai\ e)ge/neto o( *su/ros tO=| *dauid ei)s dou/lous fe/rontas Xe/nia. kai\ e)/sOsen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L10 2Krl_8_6 kai eTeto dauid fruran en syria tE kata damaskon, kai egeneto ho syros tO dauid eis dulus ferontas Xenia. kai esOsen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L11 2Krl_8_6 C VEI_AMI3S N_NSM N1A_ASF P N1A_DSM RA_DSF P N2_ASF C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM P N2_APM V1_PAPAPM N2N_APN C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L12 2Krl_8_6 and he/she/it-was-PLACE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) Syria (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Damascus (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) Syrian (nom) the (dat) David (indecl) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) while BRING-ing (acc) lodging place (nom|voc) and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L13 2Krl_8_6 and put Dabid looking out in Syria the down Damaskos and happen the Syros the Dabid into subject carry friendly gifts and save lord the Dabid in all who travel
L14 2Krl_8_6 2Krl_8_6_1 2Krl_8_6_2 2Krl_8_6_3 2Krl_8_6_4 2Krl_8_6_5 2Krl_8_6_6 2Krl_8_6_7 2Krl_8_6_8 2Krl_8_6_9 2Krl_8_6_10 2Krl_8_6_11 2Krl_8_6_12 2Krl_8_6_13 2Krl_8_6_14 2Krl_8_6_15 2Krl_8_6_16 2Krl_8_6_17 2Krl_8_6_18 2Krl_8_6_19 2Krl_8_6_20 2Krl_8_6_21 2Krl_8_6_22 2Krl_8_6_23 2Krl_8_6_24 2Krl_8_6_25 2Krl_8_6_26 2Krl_8_6_27 2Krl_8_6_28 2Krl_8_6_29
L15
L01 2Krl_8_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ· καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Ροβοαμ υἱοῦ Σολομῶντος.
L02 2Krl_8_7 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) χλιδῶνας (L9901) τοὺς (G3588) χρυσοῦς, (G5552) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) παίδων (G3816) τῶν (G3588) Αδρααζαρ (L220) βασιλέως (G935) Σουβα, (L8560) καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ· (G2419) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὰ (G846) Σουσακιμ (L8580) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναβῆναι (G305) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ροβοαμ (G4497) υἱοῦ (G5207) Σολομῶντος. (G4672)
L03 2Krl_8_7 And David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon. (2 Samuel 8:7 Brenton)
L04 2Krl_8_7 Dawid zabrał też złote uzbrojenie, jakie mieli słudzy Hadadezera, i przeniósł je do Jerozolimy. (2 Sm 8:7 BT_4)
L05 2Krl_8_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ· καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Ροβοαμ υἱοῦ Σολομῶντος.
L06 2Krl_8_7 καί λαμβάνω Δαβίδ χλίδων χρύσεος ὅς εἰμί ἐπί παῖς Αδρααζαρ βασιλεύς Σουβα καί φέρω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί λαμβάνω αὐτός Σουσακιμ βασιλεύς Αἴγυπτος ἐν ἀναβαίνω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ ἐν ἡμέρα Ῥοβοάμ υἱός Σολομών
L07 2Krl_8_7 i, również brać, przyjmować Dawid – król Izraela ornament złoty który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za dziecko; sługa, młody niewolnik Adraazar (imię własne) król; przywódca Souba i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również brać, przyjmować on, ona, ono Sousakim król; przywódca Egipt w, wewnątrz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem w, wewnątrz dzień; pełna doba Roboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Salomon
L08 2Krl_8_7 (G2532) (G2983) (G1138) (G3588) (L9901) (G3588) (G5552) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G3816) (G3588) (L220) (G935) (L8560) (G2532) (G5342) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G2983) (G846) (L8580) (G935) (G125) (G1722) (G3588) (G305) (G846) (G1519) (G2419) (G1722) (G2250) (G4497) (G5207) (G4672)
L09 2Krl_8_7 kai\ e)/laben *dauid tou\s CHlidO=nas tou\s CHrusou=s, oi(\ E)=san e)pi\ tO=n pai/dOn tO=n *adraaDZar basile/Os *souba, kai\ E)/negken au)ta\ ei)s *ierousalEm· kai\ e)/laben au)ta\ *sousakim basileu\s *ai)gu/ptou e)n tO=| a)nabE=nai au)to\n ei)s *ierousalEm e)n E(me/rais *roboam ui(ou= *solomO=ntos.
L10 2Krl_8_7 kai elaben dauid tus CHlidOnas tus CHrysus, hoi Esan epi tOn paidOn tOn adraaDZar basileOs suba, kai Enenken auta eis ierusalEm· kai elaben auta susakim basileus aigyptu en tO anabEnai auton eis ierusalEm en hEmerais roboam hyiu solomOntos.
L11 2Krl_8_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N3N_APM RA_APM A1C_NSM RR_NPM V9_IAI3P P RA_GPM N3D_GPM RA_GPM N_GSM N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P N_ASM C VBI_AAI3S RD_APN N_NSM N3V_NSM N2_GSM P RA_DSN VB_AAN RD_ASM P N_ASM P N1A_DPF N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Krl_8_7 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) who/whom/which (nom) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) children/servants (gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-BRING-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed they/them/same (nom|acc) king (nom) Egypt (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-ASCEND him/it/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) Rehoboam (indecl) son (gen) Solomon (gen)
L13 2Krl_8_7 and take Dabid the ornament the of gold who be in the child the Adraazar monarch Souba and carry he into Jerusalem and take he Sousakim monarch Aigyptos in the step up he into Jerusalem in day Rehoboam son Solomōn
L14 2Krl_8_7 2Krl_8_7_1 2Krl_8_7_2 2Krl_8_7_3 2Krl_8_7_4 2Krl_8_7_5 2Krl_8_7_6 2Krl_8_7_7 2Krl_8_7_8 2Krl_8_7_9 2Krl_8_7_10 2Krl_8_7_11 2Krl_8_7_12 2Krl_8_7_13 2Krl_8_7_14 2Krl_8_7_15 2Krl_8_7_16 2Krl_8_7_17 2Krl_8_7_18 2Krl_8_7_19 2Krl_8_7_20 2Krl_8_7_21 2Krl_8_7_22 2Krl_8_7_23 2Krl_8_7_24 2Krl_8_7_25 2Krl_8_7_26 2Krl_8_7_27 2Krl_8_7_28 2Krl_8_7_29 2Krl_8_7_30 2Krl_8_7_31 2Krl_8_7_32 2Krl_8_7_33 2Krl_8_7_34 2Krl_8_7_35 2Krl_8_7_36 2Krl_8_7_37 2Krl_8_7_38
L15
L01 2Krl_8_8 καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη. –
L02 2Krl_8_8 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μασβακ (L6199) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐκλεκτῶν (G1588) πόλεων (G4172) τοῦ (G3588) Αδρααζαρ (L220) ἔλαβεν (G2983)(G3588) βασιλεὺς (G935) Δαυιδ (G1138) χαλκὸν (G5475) πολὺν (G4183) σφόδρα· (G4970) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) χαλκῆν (G5470) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λουτῆρας (L5972) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη. (G4632)(L0)
L03 2Krl_8_8 And king David took from Metebac, and from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture. (2 Samuel 8:8 Brenton)
L04 2Krl_8_8 A z miast Hadadezera, Tebach i Berotaj, zabrał król Dawid również wielką ilość brązu. (2 Sm 8:8 BT_4)
L05 2Krl_8_8 καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη.
L06 2Krl_8_8 καί ἐκ Μασβακ ἐκ ἐκλεκτός πόλις Αδρααζαρ λαμβάνω βασιλεύς Δαβίδ χαλκός πολύς σφόδρα ἐν αὐτός ποιέω Σαλωμών θάλασσα χάλκεος καί στῦλος καί λουτήρ καί πᾶς σκεῦος
L07 2Krl_8_8 i, również z, spośród, od Masbak z, spośród, od wybrany miasto; mieszkańcy Adraazar (imię własne) brać, przyjmować król; przywódca Dawid – król Izraela miedź, brąz wiele, liczny bardzo, niezwykle w, wewnątrz on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać Salomon morze; zbiornik wodny miedziany, brązowy i, również kolumna, filar i, również kadź / misa do mycia i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 2Krl_8_8 (G2532) (G1537) (G3588) (L6199) (G1537) (G3588) (G1588) (G4172) (G3588) (L220) (G2983) (G3588) (G935) (G1138) (G5475) (G4183) (G4970) (G1722) (G846) (G4160) (L8143) (G3588) (G2281) (G3588) (G5470) (G2532) (G3588) (G4769) (G2532) (G3588) (L5972) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (L0)
L09 2Krl_8_8 kai\ e)k tE=s *masbak e)k tO=n e)klektO=n po/leOn tou= *adraaDZar e)/laben o( basileu\s *dauid CHalko\n polu\n sfo/dra· e)n au)tO=| e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n kai\ tou\s stu/lous kai\ tou\s loutE=ras kai\ pa/nta ta\ skeu/E.
L10 2Krl_8_8 kai ek tEs masbak ek tOn eklektOn poleOn tu adraaDZar elaben ho basileus dauid CHalkon polyn sfodra· en autO epoiEsen salOmOn tEn Talassan tEn CHalkEn kai tus stylus kai tus lutEras kai panta ta skeuE.
L11 2Krl_8_8 C P RA_GSF N_GSF P RA_GPF A1_GPF N3I_GPF RA_GSM N_GSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM N2_ASM A1P_ASM D P RD_DSM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF C RA_APM N2_APM C RA_APM N3_APM C A3_APN RA_APN N3E_APN
L12 2Krl_8_8 and out of (+gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) selected ([Adj] gen) cities (gen) the (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) king (nom) David (indecl) copper or bronze (acc) much (acc) vehement, in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) and the (acc) pillars (acc) and the (acc) basins (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L13 2Krl_8_8 and from the Masbak from the select city the Adraazar take the monarch Dabid copper much vehemently in he do Salōmōn the sea the of brass and the pillar and the washing tub and all the vessel
L14 2Krl_8_8 2Krl_8_8_1 2Krl_8_8_2 2Krl_8_8_3 2Krl_8_8_4 2Krl_8_8_5 2Krl_8_8_6 2Krl_8_8_7 2Krl_8_8_8 2Krl_8_8_9 2Krl_8_8_10 2Krl_8_8_11 2Krl_8_8_12 2Krl_8_8_13 2Krl_8_8_14 2Krl_8_8_15 2Krl_8_8_16 2Krl_8_8_17 2Krl_8_8_18 2Krl_8_8_19 2Krl_8_8_20 2Krl_8_8_21 2Krl_8_8_22 2Krl_8_8_23 2Krl_8_8_24 2Krl_8_8_25 2Krl_8_8_26 2Krl_8_8_27 2Krl_8_8_28 2Krl_8_8_29 2Krl_8_8_30 2Krl_8_8_31 2Krl_8_8_32 2Krl_8_8_33 2Krl_8_8_34 2Krl_8_8_35 2Krl_8_8_36
L15
L01 2Krl_8_9 καὶ ἤκουσεν Θοου ὁ βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ πᾶσαν τὴν δύναμιν Αδρααζαρ,
L02 2Krl_8_9 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Θοου (L4548)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ημαθ (L4316) ὅτι (G3754) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) Αδρααζαρ, (L220)
L03 2Krl_8_9 And Thou the king of Hemath heard that David had smitten all the host of Adraazar. (2 Samuel 8:9 Brenton)
L04 2Krl_8_9 Gdy usłyszał Tou, król Chamat, że Dawid rozbił całe wojsko Hadadezera, (2 Sm 8:9 BT_4)
L05 2Krl_8_9 καὶ ἤκουσεν Θοου βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ πᾶσαν τὴν δύναμιν Αδρααζαρ,
L06 2Krl_8_9 καί ἀκούω Θοου βασιλεύς Ημαθ ὅτι πατάσσω Δαβίδ πᾶς δύναμις Αδρααζαρ
L07 2Krl_8_9 i, również słyszeć, usłyszeć Thoou król; przywódca Emath że; ponieważ uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Adraazar (imię własne)
L08 2Krl_8_9 (G2532) (G191) (L4548) (G3588) (G935) (L4316) (G3754) (G3960) (G1138) (G3956) (G3588) (G1411) (L220)
L09 2Krl_8_9 kai\ E)/kousen *Toou o( basileu\s *EmaT o(/ti e)pa/taXen *dauid pa=san tE\n du/namin *adraaDZar,
L10 2Krl_8_9 kai Ekusen Tou ho basileus EmaT hoti epataXen dauid pasan tEn dynamin adraaDZar,
L11 2Krl_8_9 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GS C VAI_AAI3S N_NSM A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF N_GSM
L12 2Krl_8_9 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) because/that he/she/it-SMITE-ed David (indecl) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc)
L13 2Krl_8_9 and hear Thoou the monarch Ēmath since pat Dabid all the power Adraazar
L14 2Krl_8_9 2Krl_8_9_1 2Krl_8_9_2 2Krl_8_9_3 2Krl_8_9_4 2Krl_8_9_5 2Krl_8_9_6 2Krl_8_9_7 2Krl_8_9_8 2Krl_8_9_9 2Krl_8_9_10 2Krl_8_9_11 2Krl_8_9_12 2Krl_8_9_13
L15
L01 2Krl_8_10 καὶ ἀπέστειλεν Θοου Ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ.
L02 2Krl_8_10 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Θοου (L4548) Ιεδδουραν (L4746) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Δαυιδ (G1138) ἐρωτῆσαι (G2065) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) εὐλογῆσαι (G2127) αὐτὸν (G846) ὑπὲρ (G5228) οὗ (G3757) ἐπολέμησεν (G4170) τὸν (G3588) Αδρααζαρ (L220) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ἀντικείμενος (G480) ἦν (G1510) τῷ (G3588) Αδρααζαρ, (L220) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ (G846) ἦσαν (G1510) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) σκεύη (G4632) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) σκεύη (G4632) χαλκᾶ. (G5470)
L03 2Krl_8_10 And Thou sent Jedduram his son to king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Adraazar and smiting him, for he was an enemy to Adraazar: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. (2 Samuel 8:10 Brenton)
L04 2Krl_8_10 posłał syna swego Hadorama do króla Dawida, aby go pozdrowić i powinszować mu, że walcząc z Hadadezerem, pokonał go, bo Hadadezer był w wojnie z Tou. Hadoram przywiózł też przedmioty ze srebra, ze złota i brązu. (2 Sm 8:10 BT_4)
L05 2Krl_8_10 καὶ ἀπέστειλεν Θοου Ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ.
L06 2Krl_8_10 καί ἀποστέλλω Θοου Ιεδδουραν υἱός αὐτός πρός βασιλεύς Δαβίδ ἐρωτάω αὐτός εἰς εἰρήνη καί εὐλογέω αὐτός ὑπέρ ὅς πολεμέω Αδρααζαρ καί πατάσσω αὐτός ὅτι ἀντίκειμαι εἰμί Αδρααζαρ καί ἐν χείρ αὐτός εἰμί σκεῦος ἀργύρεος καί σκεῦος χρύσεος καί σκεῦος χάλκεος
L07 2Krl_8_10 i, również posłać, wysłać/odesłać Thoou Ieddouran syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Dawid – król Izraela pytać; błagać on, ona, ono do, ku; w, na pokój; harmonia i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono nad, ponad; z powodu gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje walczyć; toczyć wojnę Adraazar (imię własne) i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono że; ponieważ znajdować się na wprost, naprzeciw, sprzeciwiać się być, istnieć; żyć, trwać Adraazar (imię własne) i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek złoty i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek miedziany, brązowy
L08 2Krl_8_10 (G2532) (G649) (L4548) (L4746) (G3588) (G5207) (G846) (G4314) (G935) (G1138) (G2065) (G846) (G3588) (G1519) (G1515) (G2532) (G2127) (G846) (G5228) (G3757) (G4170) (G3588) (L220) (G2532) (G3960) (G846) (G3754) (G480) (G1510) (G3588) (L220) (G2532) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G1510) (G4632) (G693) (G2532) (G4632) (G5552) (G2532) (G4632) (G5470)
L09 2Krl_8_10 kai\ a)pe/steilen *Toou *ieddouran to\n ui(o\n au)tou= pro\s basile/a *dauid e)rOtE=sai au)to\n ta\ ei)s ei)rE/nEn kai\ eu)logE=sai au)to\n u(pe\r ou(= e)pole/mEsen to\n *adraaDZar kai\ e)pa/taXen au)to/n, o(/ti a)ntikei/menos E)=n tO=| *adraaDZar, kai\ e)n tai=s CHersi\n au)tou= E)=san skeu/E a)rgura= kai\ skeu/E Hrusa= kai\ skeu/E CHalka=.
L10 2Krl_8_10 kai apesteilen Tou iedduran ton hyion autu pros basilea dauid erOtEsai auton ta eis eirEnEn kai eulogEsai auton hyper hu epolemEsen ton adraaDZar kai epataXen auton, hoti antikeimenos En tO adraaDZar, kai en tais CHersin autu Esan skeuE argyra kai skeuE Hrysa kai skeuE CHalka.
L11 2Krl_8_10 C VAI_AAI3S N_NSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N3V_ASM N_ASM VA_AAN RD_ASM RA_APN P N1_ASF C VA_AAN RD_ASM P RR_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C V5_PMPNSM V9_IAI3S RA_DSM N_DSM C P RA_DPF N3_DPF RD_GSM V9_IAI3P N3E_APN A1C_APN C N3E_APN A1C_APN C N3E_APN A1C_APN
L12 2Krl_8_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) David (indecl) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) him/it/same (acc) the (nom|acc) into (+acc) peace (acc) and to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-FIGHT-ed the (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) because/that while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom) he/she/it-was the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) they-were vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Krl_8_10 and send off/away Thoou Ieddouran the son he to monarch Dabid question he the into peace and commend he over who battle the Adraazar and pat he since oppose be the Adraazar and in the hand he be vessel of silver and vessel of gold and vessel of brass
L14 2Krl_8_10 2Krl_8_10_1 2Krl_8_10_2 2Krl_8_10_3 2Krl_8_10_4 2Krl_8_10_5 2Krl_8_10_6 2Krl_8_10_7 2Krl_8_10_8 2Krl_8_10_9 2Krl_8_10_10 2Krl_8_10_11 2Krl_8_10_12 2Krl_8_10_13 2Krl_8_10_14 2Krl_8_10_15 2Krl_8_10_16 2Krl_8_10_17 2Krl_8_10_18 2Krl_8_10_19 2Krl_8_10_20 2Krl_8_10_21 2Krl_8_10_22 2Krl_8_10_23 2Krl_8_10_24 2Krl_8_10_25 2Krl_8_10_26 2Krl_8_10_27 2Krl_8_10_28 2Krl_8_10_29 2Krl_8_10_30 2Krl_8_10_31 2Krl_8_10_32 2Krl_8_10_33 2Krl_8_10_34 2Krl_8_10_35 2Krl_8_10_36 2Krl_8_10_37 2Krl_8_10_38 2Krl_8_10_39 2Krl_8_10_40 2Krl_8_10_41 2Krl_8_10_42 2Krl_8_10_43 2Krl_8_10_44 2Krl_8_10_45
L15
L01 2Krl_8_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου, οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων, ὧν κατεδυνάστευσεν,
L02 2Krl_8_11 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἡγίασεν (G37)(G3588) βασιλεὺς (G935) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) χρυσίου, (G5553) οὗ (G3757) ἡγίασεν (G37) ἐκ (G1537) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) πόλεων, (G4172) ὧν (G3739) κατεδυνάστευσεν, (G2616)
L03 2Krl_8_11 And these king David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered, (2 Samuel 8:11 Brenton)
L04 2Krl_8_11 Król Dawid poświęcił je również Panu wraz ze srebrem i złotem, które pobrał ze wszystkich podbitych narodów: (2 Sm 8:11 BT_4)
L05 2Krl_8_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου, οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων, ὧν κατεδυνάστευσεν,
L06 2Krl_8_11 καί οὗτος ἁγιάζω βασιλεύς Δαβίδ κύριος μετά ἀργύριον καί μετά χρυσίον ὅς ἁγιάζω ἐκ πᾶς πόλις ὅς καταδυναστεύω
L07 2Krl_8_11 i, również ten, ta, to; oto, ów uświęcić, poświęcić król; przywódca Dawid – król Izraela pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie srebro, pieniądze, moneta i, również z, razem z; po, następnie złoto gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje uświęcić, poświęcić z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy który, która, które władać przemocą, uciskać
L08 2Krl_8_11 (G2532) (G3778) (G37) (G3588) (G935) (G1138) (G3588) (G2962) (G3326) (G3588) (G694) (G2532) (G3326) (G3588) (G5553) (G3757) (G37) (G1537) (G3956) (G3588) (G4172) (G3739) (G2616)
L09 2Krl_8_11 kai\ tau=ta E(gi/asen o( basileu\s *dauid tO=| kuri/O| meta\ tou= a)rguri/ou kai\ meta\ tou= CHrusi/ou, ou(= E(gi/asen e)k pasO=n tO=n po/leOn, O(=n kateduna/steusen,
L10 2Krl_8_11 kai tauta hEgiasen ho basileus dauid tO kyriO meta tu argyriu kai meta tu CHrysiu, hu hEgiasen ek pasOn tOn poleOn, hOn katedynasteusen,
L11 2Krl_8_11 C RD_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N2_DSM P RA_GSN N2N_GSN C P RA_GSN N2N_GSN RR_GSN VAI_AAI3S P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF RR_GPF VAI_AAI3S
L12 2Krl_8_11 and these (nom|acc) he/she/it-CONSECRATE-ed the (nom) king (nom) David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) piece of silver (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) piece of gold (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-CONSECRATE-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) cities (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-EXPLOIT-ed
L13 2Krl_8_11 and this hallow the monarch Dabid the lord with the silver piece and with the gold piece who hallow from all the city who tyrannize
L14 2Krl_8_11 2Krl_8_11_1 2Krl_8_11_2 2Krl_8_11_3 2Krl_8_11_4 2Krl_8_11_5 2Krl_8_11_6 2Krl_8_11_7 2Krl_8_11_8 2Krl_8_11_9 2Krl_8_11_10 2Krl_8_11_11 2Krl_8_11_12 2Krl_8_11_13 2Krl_8_11_14 2Krl_8_11_15 2Krl_8_11_16 2Krl_8_11_17 2Krl_8_11_18 2Krl_8_11_19 2Krl_8_11_20 2Krl_8_11_21 2Krl_8_11_22 2Krl_8_11_23
L15
L01 2Krl_8_12 ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐκ τῆς γῆς Μωαβ καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ καὶ ἐκ τῶν σκύλων Αδρααζαρ υἱοῦ Ρααβ βασιλέως Σουβα. –
L02 2Krl_8_12 ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Αμαληκ (L566) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) σκύλων (G4661) Αδρααζαρ (L220) υἱοῦ (G5207) Ρααβ (G4460) βασιλέως (G935) Σουβα. (L8560)(L0)
L03 2Krl_8_12 out of Idumea, and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba. (2 Samuel 8:12 Brenton)
L04 2Krl_8_12 z Edomu, Moabu, od Ammonitów, Filistynów, Amalekitów, wraz z łupami pochodzącymi od Hadadezera, syna Rechoba, króla Soby. (2 Sm 8:12 BT_4)
L05 2Krl_8_12 ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐκ τῆς γῆς Μωαβ καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ καὶ ἐκ τῶν σκύλων Αδρααζαρ υἱοῦ Ρααβ βασιλέως Σουβα.
L06 2Krl_8_12 ἐκ Ἰδουμαία καί ἐκ γῆ Μωαβ καί ἐκ υἱός Αμμων καί ἐκ ἀλλόφυλος καί ἐκ Αμαληκ καί ἐκ σκῦλον Αδρααζαρ υἱός Ῥαάβ βασιλεύς Σουβα
L07 2Krl_8_12 z, spośród, od Idumea i, również z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Moab (kraina / lud) i, również z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z, spośród, od cudzoziemski, cudzoziemiec i, również z, spośród, od Amalek (imię własne / lud) i, również z, spośród, od łupy wojenne Adraazar (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Rachab król; przywódca Souba
L08 2Krl_8_12 (G1537) (G3588) (G2401) (G2532) (G1537) (G3588) (G1093) (L6581) (G2532) (G1537) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G1537) (G3588) (G246) (G2532) (G1537) (L566) (G2532) (G1537) (G3588) (G4661) (L220) (G5207) (G4460) (G935) (L8560) (L0)
L09 2Krl_8_12 e)k tE=s *idoumai/as kai\ e)k tE=s gE=s *mOab kai\ e)k tO=n ui(O=n *ammOn kai\ e)k tO=n a)llofu/lOn kai\ e)X *amalEk kai\ e)k tO=n sku/lOn *adraaDZar ui(ou= *raab basile/Os *souba.
L10 2Krl_8_12 ek tEs idumaias kai ek tEs gEs mOab kai ek tOn hyiOn ammOn kai ek tOn allofylOn kai eX amalEk kai ek tOn skylOn adraaDZar hyiu raab basileOs suba.
L11 2Krl_8_12 P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSF N1_GSF N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM A1B_GPM C P N_GSM C P RA_GPN N2N_GPN N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 2Krl_8_12 out of (+gen) the (gen) Idumea (gen) and out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) and out of (+gen) the (gen) sons (gen) sands (gen) and out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and out of (+gen) and out of (+gen) the (gen) spoils (gen) son (gen) Rahab (indecl) king (gen)
L13 2Krl_8_12 from the Idoumaia and from the earth Mōab and from the son Ammōn and from the foreigner and from Amalēk and from the spoil Adraazar son Rahab monarch Souba
L14 2Krl_8_12 2Krl_8_12_1 2Krl_8_12_2 2Krl_8_12_3 2Krl_8_12_4 2Krl_8_12_5 2Krl_8_12_6 2Krl_8_12_7 2Krl_8_12_8 2Krl_8_12_9 2Krl_8_12_10 2Krl_8_12_11 2Krl_8_12_12 2Krl_8_12_13 2Krl_8_12_14 2Krl_8_12_15 2Krl_8_12_16 2Krl_8_12_17 2Krl_8_12_18 2Krl_8_12_19 2Krl_8_12_20 2Krl_8_12_21 2Krl_8_12_22 2Krl_8_12_23 2Krl_8_12_24 2Krl_8_12_25 2Krl_8_12_26 2Krl_8_12_27 2Krl_8_12_28 2Krl_8_12_29 2Krl_8_12_30
L15
L01 2Krl_8_13 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας.
L02 2Krl_8_13 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Δαυιδ (G1138) ὄνομα· (G3686) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀνακάμπτειν (G344) αὐτὸν (G846) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν (G2401) ἐν (G1722) Γαιμελε (L2159) εἰς (G1519) ὀκτωκαίδεκα (L6926) χιλιάδας. (G5505)
L03 2Krl_8_13 And David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand. (2 Samuel 8:13 Brenton)
L04 2Krl_8_13 Imię Dawida stało się sławne. Powracając zaś pobił osiemnaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (2 Sm 8:13 BT_4)
L05 2Krl_8_13 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας.
L06 2Krl_8_13 καί ποιέω Δαβίδ ὄνομα καί ἐν ἀνακάμπτω αὐτός πατάσσω Ἰδουμαία ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάς
L07 2Krl_8_13 i, również czynić, robić, wytwarzać Dawid – król Izraela imię, nazwa i, również w, wewnątrz zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić on, ona, ono uderzać, ranić; zabić Idumea w, wewnątrz Gaimele do, ku; w, na osiemnaście tysiąc
L08 2Krl_8_13 (G2532) (G4160) (G1138) (G3686) (G2532) (G1722) (G3588) (G344) (G846) (G3960) (G3588) (G2401) (G1722) (L2159) (G1519) (L6926) (G5505)
L09 2Krl_8_13 kai\ e)poi/Esen *dauid o)/noma· kai\ e)n tO=| a)naka/mptein au)to\n e)pa/taXen tE\n *idoumai/an e)n *gaimele ei)s o)ktOkai/deka CHilia/das.
L10 2Krl_8_13 kai epoiEsen dauid onoma· kai en tO anakamptein auton epataXen tEn idumaian en gaimele eis oktOkaideka CHiliadas.
L11 2Krl_8_13 C VAI_AAI3S N_NSM N3M_ASN C P RA_DSN V1_PAN RD_ASM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P N_DS P M N3D_APF
L12 2Krl_8_13 and he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) name (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-RETURN-ing him/it/same (acc) he/she/it-SMITE-ed the (acc) Idumea (acc) in/among/by (+dat) into (+acc) eighteen kilos (acc)
L13 2Krl_8_13 and do Dabid name and in the bend back he pat the Idoumaia in Gaimele into eighteen thousand
L14 2Krl_8_13 2Krl_8_13_1 2Krl_8_13_2 2Krl_8_13_3 2Krl_8_13_4 2Krl_8_13_5 2Krl_8_13_6 2Krl_8_13_7 2Krl_8_13_8 2Krl_8_13_9 2Krl_8_13_10 2Krl_8_13_11 2Krl_8_13_12 2Krl_8_13_13 2Krl_8_13_14 2Krl_8_13_15 2Krl_8_13_16 2Krl_8_13_17
L15
L01 2Krl_8_14 καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν, ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ, καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L02 2Krl_8_14 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ (G2401) φρουράν, (L9681) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ, (G2401) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Ιδουμαῖοι (L4724) δοῦλοι (G1401) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐπορεύετο. (G4198)
L03 2Krl_8_14 And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went. (2 Samuel 8:14 Brenton)
L04 2Krl_8_14 I w Edomie pozostawił załogi. Wszyscy więc Edomici stali się niewolnikami Dawida: Pan udzielał Dawidowi pomocy we wszystkim, co ten zamierzył. (2 Sm 8:14 BT_4)
L05 2Krl_8_14 καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν, ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ, καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ. καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L06 2Krl_8_14 καί τίθημι ἐν Ἰδουμαία φρουρά ἐν πᾶς Ἰδουμαία καί γίνομαι πᾶς Ιδουμαῖος δοῦλος βασιλεύς καί σώζω κύριος Δαβίδ ἐν πᾶς ὅς πορεύομαι
L07 2Krl_8_14 i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz Idumea rozglądając się w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały Idumea i, również stać się, zaistnieć, powstać każdy, wszelki, dowolny; cały Idoumaios niewolnik król; przywódca i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Dawid – król Izraela w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które iść, podążać; odejść
L08 2Krl_8_14 (G2532) (G5087) (G1722) (G3588) (G2401) (L9681) (G1722) (G3956) (G3588) (G2401) (G2532) (G1096) (G3956) (G3588) (L4724) (G1401) (G3588) (G935) (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G1138) (G1722) (G3956) (G3739) (G4198)
L09 2Krl_8_14 kai\ e)/Teto e)n tE=| *idoumai/a| froura/n, e)n pa/sE| tE=| *idoumai/a|, kai\ e)ge/nonto pa/ntes oi( *idoumai=oi dou=loi tO=| basilei=. kai\ e)/sOsen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L10 2Krl_8_14 kai eTeto en tE idumaia fruran, en pasE tE idumaia, kai egenonto pantes hoi idumaioi duloi tO basilei. kai esOsen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L11 2Krl_8_14 C VEI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF N1A_ASF P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF C VBI_AMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N2_NPM RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L12 2Krl_8_14 and he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Idumea (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) Idumea (dat) and they-were-BECOME-ed all (nom|voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (dat) king (dat) and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L13 2Krl_8_14 and put in the Idoumaia looking out in all the Idoumaia and happen all the Idoumaios subject the monarch and save lord the Dabid in all who travel
L14 2Krl_8_14 2Krl_8_14_1 2Krl_8_14_2 2Krl_8_14_3 2Krl_8_14_4 2Krl_8_14_5 2Krl_8_14_6 2Krl_8_14_7 2Krl_8_14_8 2Krl_8_14_9 2Krl_8_14_10 2Krl_8_14_11 2Krl_8_14_12 2Krl_8_14_13 2Krl_8_14_14 2Krl_8_14_15 2Krl_8_14_16 2Krl_8_14_17 2Krl_8_14_18 2Krl_8_14_19 2Krl_8_14_20 2Krl_8_14_21 2Krl_8_14_22 2Krl_8_14_23 2Krl_8_14_24 2Krl_8_14_25 2Krl_8_14_26 2Krl_8_14_27
L15
L01 2Krl_8_15 καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἦν Δαυιδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 2Krl_8_15 καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἦν (G1510) Δαυιδ (G1138) ποιῶν (G4160) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_8_15 And David reigned over all Israel: and David wrought judgment and justice over all his people. (2 Samuel 8:15 Brenton)
L04 2Krl_8_15 Dawid panował nad całym Izraelem, wykonując sąd i sprawiedliwość nad całym swoim ludem. (2 Sm 8:15 BT_4)
L05 2Krl_8_15 Καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἦν Δαυιδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L06 2Krl_8_15 καί βασιλεύω Δαβίδ ἐπί Ἰσραήλ καί εἰμί Δαβίδ ποιέω κρίμα καί δικαιοσύνη ἐπί πᾶς λαός αὐτός
L07 2Krl_8_15 i, również sprawować władzę królewską, królować Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za Izrael i, również być, istnieć; żyć, trwać Dawid – król Izraela czynić, robić, wytwarzać orzeczenie; wyrok sądowy i, również sprawiedliwość jako stan prawości na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono
L08 2Krl_8_15 (G2532) (G936) (G1138) (G1909) (G2474) (G2532) (G1510) (G1138) (G4160) (G2917) (G2532) (G1343) (G1909) (G3956) (G3588) (G2992) (G846)
L09 2Krl_8_15 *kai\ e)basi/leusen *dauid e)pi\ *israEl, kai\ E)=n *dauid poiO=n kri/ma kai\ dikaiosu/nEn e)pi\ pa/nta to\n lao\n au)tou=.
L10 2Krl_8_15 kai ebasileusen dauid epi israEl, kai En dauid poiOn krima kai dikaiosynEn epi panta ton laon autu.
L11 2Krl_8_15 C VAI_AAI3S N_NSM P N_GSM C V9_IAI3S N_NSM V2_PAPNSM N3M_ASN C N1_ASF P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 2Krl_8_15 and he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was David (indecl) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_8_15 and reign Dabid in Israel and be Dabid do judgment and rightness in all the populace he
L14 2Krl_8_15 2Krl_8_15_1 2Krl_8_15_2 2Krl_8_15_3 2Krl_8_15_4 2Krl_8_15_5 2Krl_8_15_6 2Krl_8_15_7 2Krl_8_15_8 2Krl_8_15_9 2Krl_8_15_10 2Krl_8_15_11 2Krl_8_15_12 2Krl_8_15_13 2Krl_8_15_14 2Krl_8_15_15 2Krl_8_15_16 2Krl_8_15_17
L15
L01 2Krl_8_16 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχια ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων,
L02 2Krl_8_16 καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) υἱὸς (G5207) Σαρουιας (L8238) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) στρατιᾶς, (G4756) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) Αχια (L1629) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὑπομνημάτων, (L9415)
L03 2Krl_8_16 And Joab the son of Saruia was over the host; and Josaphat the son of Achilud was keeper of the records. (2 Samuel 8:16 Brenton)
L04 2Krl_8_16 Joab, syn Serui, był dowódcą wojska, Joszafat zaś, syn Achiluda, był pełnomocnikiem, (2 Sm 8:16 BT_4)
L05 2Krl_8_16 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχια ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων,
L06 2Krl_8_16 καί Ιωαβ υἱός Σαρουιας ἐπί στρατία καί Ἰωσαφάτ υἱός Αχια ἐπί ὑπόμνημα
L07 2Krl_8_16 i, również Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia na, nad, w czasie, za wojsko, zastęp i, również Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achia na, nad, w czasie, za pamięć / wspomnienie
L08 2Krl_8_16 (G2532) (L5029) (G5207) (L8238) (G1909) (G3588) (G4756) (G2532) (G2498) (G5207) (L1629) (G1909) (G3588) (L9415)
L09 2Krl_8_16 kai\ *iOab ui(o\s *sarouias e)pi\ tE=s stratia=s, kai\ *iOsafat ui(o\s *aCHia e)pi\ tO=n u(pomnEma/tOn,
L10 2Krl_8_16 kai iOab hyios saruias epi tEs stratias, kai iOsafat hyios aCHia epi tOn hypomnEmatOn,
L11 2Krl_8_16 C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GPN N3M_GPN
L12 2Krl_8_16 and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) army (gen), armies (acc) and Josaphat (indecl) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L13 2Krl_8_16 and Iōab son Sarouias in the army and Iōsaphat son Achia in the remembrance
L14 2Krl_8_16 2Krl_8_16_1 2Krl_8_16_2 2Krl_8_16_3 2Krl_8_16_4 2Krl_8_16_5 2Krl_8_16_6 2Krl_8_16_7 2Krl_8_16_8 2Krl_8_16_9 2Krl_8_16_10 2Krl_8_16_11 2Krl_8_16_12 2Krl_8_16_13 2Krl_8_16_14
L15
L01 2Krl_8_17 καὶ Σαδδουκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς, καὶ Ασα ὁ γραμματεύς,
L02 2Krl_8_17 καὶ (G2532) Σαδδουκ (L8093) υἱὸς (G5207) Αχιτωβ (L1664) καὶ (G2532) Αχιμελεχ (L1649) υἱὸς (G5207) Αβιαθαρ (G8) ἱερεῖς, (G2409) καὶ (G2532) Ασα (G760)(G3588) γραμματεύς, (G1122)
L03 2Krl_8_17 And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe, (2 Samuel 8:17 Brenton)
L04 2Krl_8_17 Sadok, syn Achituba, i Abiatar, syn Achimeleka, byli kapłanami, Serejasz zaś był pisarzem. (2 Sm 8:17 BT_4)
L05 2Krl_8_17 καὶ Σαδδουκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς, καὶ Ασα γραμματεύς,
L06 2Krl_8_17 καί Σαδδουκ υἱός Αχιτωβ καί Αχιμελεχ υἱός Ἀβιάθαρ ἱερεύς καί Ἀσά γραμματεύς
L07 2Krl_8_17 i, również Saddouk syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achitob i, również Achimelech syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Asa pisarz, uczony w piśmie
L08 2Krl_8_17 (G2532) (L8093) (G5207) (L1664) (G2532) (L1649) (G5207) (G8) (G2409) (G2532) (G760) (G3588) (G1122)
L09 2Krl_8_17 kai\ *saddouk ui(o\s *aCHitOb kai\ *aCHimeleCH ui(o\s *abiaTar i(erei=s, kai\ *asa o( grammateu/s,
L10 2Krl_8_17 kai sadduk hyios aCHitOb kai aCHimeleCH hyios abiaTar hiereis, kai asa ho grammateus,
L11 2Krl_8_17 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NPM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM
L12 2Krl_8_17 and son (nom) and son (nom) Abiathar (indecl) priests (acc, nom|voc) and Asa(ph) (indecl) the (nom) scribe (nom)
L13 2Krl_8_17 and Saddouk son Achitōb and Achimelech son Abiathar priest and Asa the scholar
L14 2Krl_8_17 2Krl_8_17_1 2Krl_8_17_2 2Krl_8_17_3 2Krl_8_17_4 2Krl_8_17_5 2Krl_8_17_6 2Krl_8_17_7 2Krl_8_17_8 2Krl_8_17_9 2Krl_8_17_10 2Krl_8_17_11 2Krl_8_17_12 2Krl_8_17_13
L15
L01 2Krl_8_18 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε σύμβουλος, καὶ ὁ χελεθθι καὶ ὁ φελεττι· καὶ υἱοὶ Δαυιδ αὐλάρχαι ἦσαν.
L02 2Krl_8_18 καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) σύμβουλος, (G4825) καὶ (G2532)(G3588) χελεθθι (L9842) καὶ (G2532)(G3588) φελεττι· (L9563) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) Δαυιδ (G1138) αὐλάρχαι (L1537) ἦσαν. (G1510)
L03 2Krl_8_18 and Banaeas son of Jodae was councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David, were princes of the court. (2 Samuel 8:18 Brenton)
L04 2Krl_8_18 Benajasz, syn Jojady, sprawował dowództwo nad Keretytami i Peletytami, a synowie Dawida byli kapłanami. (2 Sm 8:18 BT_4)
L05 2Krl_8_18 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε σύμβουλος, καὶ χελεθθι καὶ φελεττι· καὶ υἱοὶ Δαυιδ αὐλάρχαι ἦσαν.
L06 2Krl_8_18 καί Βαναιας υἱός Ιωδαε σύμβουλος καί Χελεθθι καί Φελεττι καί υἱός Δαβίδ αὐλάρχης εἰμί
L07 2Krl_8_18 i, również Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae doradca i, również Cheleththi i, również Pheletti i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dawid – król Izraela zarządca pałacu / majordom być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Krl_8_18 (G2532) (L1850) (G5207) (L5057) (G4825) (G2532) (G3588) (L9842) (G2532) (G3588) (L9563) (G2532) (G5207) (G1138) (L1537) (G1510)
L09 2Krl_8_18 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae su/mboulos, kai\ o( CHeleTTi kai\ o( feletti· kai\ ui(oi\ *dauid au)la/rCHai E)=san.
L10 2Krl_8_18 kai banaias hyios iOdae symbulos, kai ho CHeleTTi kai ho feletti· kai hyioi dauid aularCHai Esan.
L11 2Krl_8_18 C N_NSM N2_NSM N_GS N2_NSM C RA_NSM N_NSM C RA_NSM N_NSM C N2_NPM N_GSM N1M_NPM V9_IAI3P
L12 2Krl_8_18 and son (nom) adviser (nom) and the (nom) and the (nom) and sons (nom|voc) David (indecl) they-were
L13 2Krl_8_18 and Banaias son Iōdae advisor and the Cheleththi and the Pheletti and son Dabid mayor of the palace be
L14 2Krl_8_18 2Krl_8_18_1 2Krl_8_18_2 2Krl_8_18_3 2Krl_8_18_4 2Krl_8_18_5 2Krl_8_18_6 2Krl_8_18_7 2Krl_8_18_8 2Krl_8_18_9 2Krl_8_18_10 2Krl_8_18_11 2Krl_8_18_12 2Krl_8_18_13 2Krl_8_18_14 2Krl_8_18_15 2Krl_8_18_16
L15