2Krl:9:1 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ Εἰ
ἔστιν ἔτι
ὑπολελειμμένος
τῷ οἴκῳ Σαουλ
καὶ ποιήσω μετ’
αὐτοῦ ἔλεος
ἕνεκεν Ιωναθαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
And David said,
Is there yet any one left in the house of Saul, that I may deal kindly with
him for Jonathan's sake? (2 Samuel 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
Dawid zapytał:
«Czy jeszcze ktoś pozostał z rodu Saula, gdyż pragnąłbym mu okazać
miłosierdzie ze względu na Jonatana». (2 Sm 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Εἰ |
ἔστιν |
ἔτι |
ὑπολελειμμένος |
τῷ |
οἴκῳ |
Σαουλ |
καὶ |
ποιήσω |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἔλεος |
ἕνεκεν |
Ιωναθαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Jeżeli |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
— |
Dom |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Litość |
Z powodu dla, dla |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*ei) |
e)/stin |
e)/ti |
u(poleleimme/nos |
tO=| |
oi)/kO| |
*saoul |
kai\ |
poiE/sO |
met’ |
au)tou= |
e)/leos |
e(/neken |
*iOnaTan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
kai |
eipen |
dauid |
ei |
estin |
eti |
hypoleleimmenos |
tO |
oikO |
saul |
kai |
poiEsO |
met’ |
autu |
eleos |
heneken |
iOnaTan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
V9_PAI3S |
D |
VP_XMPNSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
VA_AAS1S |
P |
RD_GSM |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
if |
to be |
yet/still |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
the |
house |
Saul |
and also, even,
namely |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
mercy |
owing to for, for
the sake of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
if |
he/she/it-is |
yet/still |
having-been-REMAIN-ed (nom) |
the (dat) |
house (dat) |
Saul (indecl) |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
owing to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
2Krl_9:1_1 |
2Krl_9:1_2 |
2Krl_9:1_3 |
2Krl_9:1_4 |
2Krl_9:1_5 |
2Krl_9:1_6 |
2Krl_9:1_7 |
2Krl_9:1_8 |
2Krl_9:1_9 |
2Krl_9:1_10 |
2Krl_9:1_11 |
2Krl_9:1_12 |
2Krl_9:1_13 |
2Krl_9:1_14 |
2Krl_9:1_15 |
2Krl_9:1_16 |
2Krl_9:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
καὶ
ἐκ τοῦ οἴκου
Σαουλ παῖς ἦν
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Σιβα, καὶ
καλοῦσιν
αὐτὸν πρὸς
Δαυιδ. καὶ
εἶπεν πρὸς αὐτὸν
ὁ βασιλεύς Εἰ
σὺ εἶ Σιβα;
καὶ εἶπεν Ἐγὼ
δοῦλος σός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
And there was a
servant of the house of Saul, and his name was Siba: and they call him to
David; and the king said to him, Art thou Siba? and he said, I am thy
servant. (2 Samuel 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
Z domu Saula
pozostał sługa, któremu było na imię Siba. Został on wezwany do Dawida:
Zapytał go król: «Ty jesteś Siba?» Odrzekł: «Sługa twój». (2 Sm 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
παῖς |
ἦν |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Σιβα, |
καὶ |
καλοῦσιν |
αὐτὸν |
πρὸς |
Δαυιδ. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
βασιλεύς |
Εἰ |
σὺ |
εἶ |
Σιβα; |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγὼ |
δοῦλος |
σός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
Dziecka/służący |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Jeżeli |
Ty |
By iść; by być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
kai\ |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
pai=s |
E)=n |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*siba, |
kai\ |
kalou=sin |
au)to\n |
pro\s |
*dauid. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
o( |
basileu/s |
*ei) |
su\ |
ei)= |
*siba; |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO\ |
dou=los |
so/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
kai |
ek |
tu |
oiku |
saul |
pais |
En |
kai |
onoma |
autO |
siba, |
kai |
kalusin |
auton |
pros |
dauid. |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ho |
basileus |
ei |
sy |
ei |
siba; |
kai |
eipen |
egO |
dulos |
sos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3D_NSM |
V9_IAI3S |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
V2_PAI3P |
RD_ASM |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
Saul |
child/servant |
to be |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
king |
if |
you |
to go; to be |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
slave; servile |
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
child/servant (nom) |
he/she/it-was |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
and |
they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
if |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
your/yours(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
2Krl_9:2_1 |
2Krl_9:2_2 |
2Krl_9:2_3 |
2Krl_9:2_4 |
2Krl_9:2_5 |
2Krl_9:2_6 |
2Krl_9:2_7 |
2Krl_9:2_8 |
2Krl_9:2_9 |
2Krl_9:2_10 |
2Krl_9:2_11 |
2Krl_9:2_12 |
2Krl_9:2_13 |
2Krl_9:2_14 |
2Krl_9:2_15 |
2Krl_9:2_16 |
2Krl_9:2_17 |
2Krl_9:2_18 |
2Krl_9:2_19 |
2Krl_9:2_20 |
2Krl_9:2_21 |
2Krl_9:2_22 |
2Krl_9:2_23 |
2Krl_9:2_24 |
2Krl_9:2_25 |
2Krl_9:2_26 |
2Krl_9:2_27 |
2Krl_9:2_28 |
2Krl_9:2_29 |
2Krl_9:2_30 |
2Krl_9:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Εἰ
ὑπολέλειπται
ἐκ τοῦ οἴκου
Σαουλ ἔτι ἀνὴρ
καὶ ποιήσω μετ’
αὐτοῦ ἔλεος
θεοῦ; καὶ
εἶπεν Σιβα
πρὸς τὸν
βασιλέα Ἔτι
ἔστιν υἱὸς τῷ
Ιωναθαν
πεπληγὼς τοὺς
πόδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
And the king
said, Is there yet a man left of the house of Saul, that I may act towards
him with the mercy of God? and Siba said to the king, There is yet a son of
Jonathan, lame of his feet. (2 Samuel 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
Zapytał król:
«Czy nikogo więcej nie ma z rodu Saula, abym mu okazał miłosierdzie Boże?»
Siba odrzekł królowi: «Jest jeszcze chromy na obydwie nogi syn Jonatana». (2
Sm 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Εἰ |
ὑπολέλειπται |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
ἔτι |
ἀνὴρ |
καὶ |
ποιήσω |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἔλεος |
θεοῦ; |
καὶ |
εἶπεν |
Σιβα |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἔτι |
ἔστιν |
υἱὸς |
τῷ |
Ιωναθαν |
πεπληγὼς |
τοὺς |
πόδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ἔτι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Jeżeli |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
Jeszcze/jeszcze |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Litość |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Jeszcze/jeszcze |
By być |
Syn |
— |
— |
By uderzać |
— |
Stopa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*ei) |
u(pole/leiptai |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
e)/ti |
a)nE\r |
kai\ |
poiE/sO |
met’ |
au)tou= |
e)/leos |
Teou=; |
kai\ |
ei)=pen |
*siba |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)/eti |
e)/stin |
ui(o\s |
tO=| |
*iOnaTan |
peplEgO\s |
tou\s |
po/das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
ei |
hypoleleiptai |
ek |
tu |
oiku |
saul |
eti |
anEr |
kai |
poiEsO |
met’ |
autu |
eleos |
Teu; |
kai |
eipen |
siba |
pros |
ton |
basilea |
eti |
estin |
hyios |
tO |
iOnaTan |
peplEgOs |
tus |
podas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VP_XMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
N3_NSM |
C |
VA_AAS1S |
P |
RD_GSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VX_XAPNSM |
RA_APM |
N3D_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
if |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
Saul |
yet/still |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
mercy |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
yet/still |
to be |
son |
the |
ć |
to strike |
the |
foot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
if |
he/she/it-has-been-REMAIN-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
yet/still |
man, husband (nom) |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
god (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
yet/still |
he/she/it-is |
son (nom) |
the (dat) |
|
having STRIKE-ed (nom) |
the (acc) |
feet (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
2Krl_9:3_1 |
2Krl_9:3_2 |
2Krl_9:3_3 |
2Krl_9:3_4 |
2Krl_9:3_5 |
2Krl_9:3_6 |
2Krl_9:3_7 |
2Krl_9:3_8 |
2Krl_9:3_9 |
2Krl_9:3_10 |
2Krl_9:3_11 |
2Krl_9:3_12 |
2Krl_9:3_13 |
2Krl_9:3_14 |
2Krl_9:3_15 |
2Krl_9:3_16 |
2Krl_9:3_17 |
2Krl_9:3_18 |
2Krl_9:3_19 |
2Krl_9:3_20 |
2Krl_9:3_21 |
2Krl_9:3_22 |
2Krl_9:3_23 |
2Krl_9:3_24 |
2Krl_9:3_25 |
2Krl_9:3_26 |
2Krl_9:3_27 |
2Krl_9:3_28 |
2Krl_9:3_29 |
2Krl_9:3_30 |
2Krl_9:3_31 |
2Krl_9:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Ποῦ
οὗτος; καὶ
εἶπεν Σιβα πρὸς
τὸν βασιλέα
Ἰδοὺ ἐν οἴκῳ
Μαχιρ υἱοῦ
Αμιηλ ἐκ τῆς
Λαδαβαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
And the king
said, Where is he? and Siba said to the king, Behold, he is in the house of
Machir the son of Amiel of Lodabar. (2 Samuel 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
Rzekł do niego
król: «Gdzie on jest?» Siba odpowiedział królowi: «Przebywa on w domu Makira,
syna Ammiela, w Lo-Debar». (2 Sm 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Ποῦ |
οὗτος; |
καὶ |
εἶπεν |
Σιβα |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἰδοὺ |
ἐν |
οἴκῳ |
Μαχιρ |
υἱοῦ |
Αμιηλ |
ἐκ |
τῆς |
Λαδαβαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ποῦ[1] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Gdzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*pou= |
ou(=tos; |
kai\ |
ei)=pen |
*siba |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)idou\ |
e)n |
oi)/kO| |
*maCHir |
ui(ou= |
*amiEl |
e)k |
tE=s |
*ladabar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
pu |
hutos; |
kai |
eipen |
siba |
pros |
ton |
basilea |
idu |
en |
oikO |
maCHir |
hyiu |
amiEl |
ek |
tEs |
ladabar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
RD_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
I |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
where |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
where |
this (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
son (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
2Krl_9:4_1 |
2Krl_9:4_2 |
2Krl_9:4_3 |
2Krl_9:4_4 |
2Krl_9:4_5 |
2Krl_9:4_6 |
2Krl_9:4_7 |
2Krl_9:4_8 |
2Krl_9:4_9 |
2Krl_9:4_10 |
2Krl_9:4_11 |
2Krl_9:4_12 |
2Krl_9:4_13 |
2Krl_9:4_14 |
2Krl_9:4_15 |
2Krl_9:4_16 |
2Krl_9:4_17 |
2Krl_9:4_18 |
2Krl_9:4_19 |
2Krl_9:4_20 |
2Krl_9:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ καὶ
ἔλαβεν αὐτὸν
ἐκ τοῦ οἴκου
Μαχιρ υἱοῦ
Αμιηλ ἐκ τῆς
Λαδαβαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
And king David
went, and took him out of the house of Machir the son Amiel of Lodabar. (2
Samuel 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
Król Dawid
posłał więc, by go wezwano z domu Makira, syna Ammiela, z Lo-Debar. (2 Sm 9:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτὸν |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Μαχιρ |
υἱοῦ |
Αμιηλ |
ἐκ |
τῆς |
Λαδαβαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
*dauid |
kai\ |
e)/laben |
au)to\n |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*maCHir |
ui(ou= |
*amiEl |
e)k |
tE=s |
*ladabar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
dauid |
kai |
elaben |
auton |
ek |
tu |
oiku |
maCHir |
hyiu |
amiEl |
ek |
tEs |
ladabar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
David |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
son (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
2Krl_9:5_1 |
2Krl_9:5_2 |
2Krl_9:5_3 |
2Krl_9:5_4 |
2Krl_9:5_5 |
2Krl_9:5_6 |
2Krl_9:5_7 |
2Krl_9:5_8 |
2Krl_9:5_9 |
2Krl_9:5_10 |
2Krl_9:5_11 |
2Krl_9:5_12 |
2Krl_9:5_13 |
2Krl_9:5_14 |
2Krl_9:5_15 |
2Krl_9:5_16 |
2Krl_9:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
καὶ
παραγίνεται
Μεμφιβοσθε
υἱὸς Ιωναθαν
υἱοῦ Σαουλ
πρὸς τὸν
βασιλέα Δαυιδ
καὶ ἔπεσεν
ἐπὶ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ. καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δαυιδ
Μεμφιβοσθε·
καὶ εἶπεν
Ἰδοὺ ὁ δοῦλός
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
And
Memphibosthe the son of Jonathan the son of Saul comes to the king David, and
he fell upon his face and did obeisance to him: and David said to him,
Memphibosthe: and he said, Behold thy servant. (2 Samuel 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
Meribbaal, syn
Jonatana, syna Saula, przybył do Dawida. Padł na twarz oddając mu pokłon.
Rzekł Dawid: «Meribbaalu!» Odpowiedział: «Oto jestem, sługa twój». (2 Sm 9:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
καὶ |
παραγίνεται |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸς |
Ιωναθαν |
υἱοῦ |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Δαυιδ |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
προσεκύνησεν |
αὐτῷ. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δαυιδ |
Μεμφιβοσθε· |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ὁ |
δοῦλός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Syn |
— |
Syn |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
David |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
kai\ |
paragi/netai |
*memfibosTe |
ui(o\s |
*iOnaTan |
ui(ou= |
*saoul |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*dauid |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
kai\ |
proseku/nEsen |
au)tO=|. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*dauid |
*memfibosTe· |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
o( |
dou=lo/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
kai |
paraginetai |
memfibosTe |
hyios |
iOnaTan |
hyiu |
saul |
pros |
ton |
basilea |
dauid |
kai |
epesen |
epi |
prosOpon |
autu |
kai |
prosekynEsen |
autO. |
kai |
eipen |
autO |
dauid |
memfibosTe· |
kai |
eipen |
idu |
ho |
dulos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
C |
V1_PMI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
ć |
son |
ć |
son |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
David |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
David |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
|
son (nom) |
|
son (gen) |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
David (indecl) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
2Krl_9:6_1 |
2Krl_9:6_2 |
2Krl_9:6_3 |
2Krl_9:6_4 |
2Krl_9:6_5 |
2Krl_9:6_6 |
2Krl_9:6_7 |
2Krl_9:6_8 |
2Krl_9:6_9 |
2Krl_9:6_10 |
2Krl_9:6_11 |
2Krl_9:6_12 |
2Krl_9:6_13 |
2Krl_9:6_14 |
2Krl_9:6_15 |
2Krl_9:6_16 |
2Krl_9:6_17 |
2Krl_9:6_18 |
2Krl_9:6_19 |
2Krl_9:6_20 |
2Krl_9:6_21 |
2Krl_9:6_22 |
2Krl_9:6_23 |
2Krl_9:6_24 |
2Krl_9:6_25 |
2Krl_9:6_26 |
2Krl_9:6_27 |
2Krl_9:6_28 |
2Krl_9:6_29 |
2Krl_9:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δαυιδ Μὴ φοβοῦ,
ὅτι ποιῶν
ποιήσω μετὰ
σοῦ ἔλεος διὰ
Ιωναθαν τὸν
πατέρα σου καὶ
ἀποκαταστήσω
σοι πάντα
ἀγρὸν Σαουλ
πατρὸς τοῦ
πατρός σου, καὶ
σὺ φάγῃ ἄρτον
ἐπὶ τῆς
τραπέζης μου
διὰ παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
And David said
to him, Fear not, for I will surely deal mercifully with thee for the sake of
Jonathan thy father, and I will restore to thee all the land of Saul the
father of thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. (2
Samuel 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
Powiedział mu
Dawid: «Nie lękaj się, bo gorąco pragnę okazać ci miłosierdzie ze względu na
twojego ojca, Jonatana. Każę ci zwrócić wszystkie dobra twojego przodka
Saula, sam zaś zawsze będziesz miał u mnie utrzymanie». (2 Sm 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δαυιδ |
Μὴ |
φοβοῦ, |
ὅτι |
ποιῶν |
ποιήσω |
μετὰ |
σοῦ |
ἔλεος |
διὰ |
Ιωναθαν |
τὸν |
πατέρα |
σου |
καὶ |
ἀποκαταστήσω |
σοι |
πάντα |
ἀγρὸν |
Σαουλ |
πατρὸς |
τοῦ |
πατρός |
σου, |
καὶ |
σὺ |
φάγῃ |
ἄρτον |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
μου |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
διά |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
Σαούλ, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
David |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Ponieważ/tamto |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Litość |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Pole |
Saul |
Ojciec |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*dauid |
*mE\ |
fobou=, |
o(/ti |
poiO=n |
poiE/sO |
meta\ |
sou= |
e)/leos |
dia\ |
*iOnaTan |
to\n |
pate/ra |
sou |
kai\ |
a)pokatastE/sO |
soi |
pa/nta |
a)gro\n |
*saoul |
patro\s |
tou= |
patro/s |
sou, |
kai\ |
su\ |
fa/gE| |
a)/rton |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
mou |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
kai |
eipen |
autO |
dauid |
mE |
fobu, |
hoti |
poiOn |
poiEsO |
meta |
su |
eleos |
dia |
iOnaTan |
ton |
patera |
su |
kai |
apokatastEsO |
soi |
panta |
agron |
saul |
patros |
tu |
patros |
su, |
kai |
sy |
fagE |
arton |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
mu |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
D |
V2_PMD2S |
C |
V2_PAPNSM |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RP_DS |
A3_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VF_FMI2S |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
David |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
because/that |
what kind; to
do/make |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
mercy |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to restore |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
every all, each,
every, the whole of |
field |
Saul |
father |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
you |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
David (indecl) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
because/that |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-RESTORE, I-should-RESTORE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
field (acc) |
Saul (indecl) |
father (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
bread (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
2Krl_9:7_1 |
2Krl_9:7_2 |
2Krl_9:7_3 |
2Krl_9:7_4 |
2Krl_9:7_5 |
2Krl_9:7_6 |
2Krl_9:7_7 |
2Krl_9:7_8 |
2Krl_9:7_9 |
2Krl_9:7_10 |
2Krl_9:7_11 |
2Krl_9:7_12 |
2Krl_9:7_13 |
2Krl_9:7_14 |
2Krl_9:7_15 |
2Krl_9:7_16 |
2Krl_9:7_17 |
2Krl_9:7_18 |
2Krl_9:7_19 |
2Krl_9:7_20 |
2Krl_9:7_21 |
2Krl_9:7_22 |
2Krl_9:7_23 |
2Krl_9:7_24 |
2Krl_9:7_25 |
2Krl_9:7_26 |
2Krl_9:7_27 |
2Krl_9:7_28 |
2Krl_9:7_29 |
2Krl_9:7_30 |
2Krl_9:7_31 |
2Krl_9:7_32 |
2Krl_9:7_33 |
2Krl_9:7_34 |
2Krl_9:7_35 |
2Krl_9:7_36 |
2Krl_9:7_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ εἶπεν Τίς
εἰμι ὁ δοῦλός
σου, ὅτι
ἐπέβλεψας ἐπὶ
τὸν κύνα τὸν
τεθνηκότα τὸν
ὅμοιον ἐμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
And
Memphibosthe did obeisance, and said, Who am I thy servant, that thou hast
looked upon a dead dog like me? (2 Samuel 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
On zaś oddając
mu pokłon, rzekł: «Czym jest sługa twój, że byłeś łaskaw spojrzeć na
zdechłego psa, jakim ja jestem?» (2 Sm 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
καὶ |
προσεκύνησεν |
Μεμφιβοσθε |
καὶ |
εἶπεν |
Τίς |
εἰμι |
ὁ |
δοῦλός |
σου, |
ὅτι |
ἐπέβλεψας |
ἐπὶ |
τὸν |
κύνα |
τὸν |
τεθνηκότα |
τὸν |
ὅμοιον |
ἐμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść; by być |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Podobny |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
kai\ |
proseku/nEsen |
*memfibosTe |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/s |
ei)mi |
o( |
dou=lo/s |
sou, |
o(/ti |
e)pe/blePSas |
e)pi\ |
to\n |
ku/na |
to\n |
teTnEko/ta |
to\n |
o(/moion |
e)moi/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
kai |
prosekynEsen |
memfibosTe |
kai |
eipen |
tis |
eimi |
ho |
dulos |
su, |
hoti |
epeblePSas |
epi |
ton |
kyna |
ton |
teTnEkota |
ton |
homoion |
emoi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
VX_XAPASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
and also, even, namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
similar |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
watch-dog (acc) |
the (acc) |
having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
2Krl_9:8_1 |
2Krl_9:8_2 |
2Krl_9:8_3 |
2Krl_9:8_4 |
2Krl_9:8_5 |
2Krl_9:8_6 |
2Krl_9:8_7 |
2Krl_9:8_8 |
2Krl_9:8_9 |
2Krl_9:8_10 |
2Krl_9:8_11 |
2Krl_9:8_12 |
2Krl_9:8_13 |
2Krl_9:8_14 |
2Krl_9:8_15 |
2Krl_9:8_16 |
2Krl_9:8_17 |
2Krl_9:8_18 |
2Krl_9:8_19 |
2Krl_9:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
καὶ
ἐκάλεσεν ὁ
βασιλεὺς Σιβα
τὸ παιδάριον
Σαουλ καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Πάντα,
ὅσα ἐστὶν τῷ
Σαουλ καὶ ὅλῳ
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
δέδωκα τῷ υἱῷ
τοῦ κυρίου σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
And the king
called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul
and to all his house have I given to the son of thy lord. (2 Samuel 9:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
Król zawołał
potem Sibę, sługę Saula, i rzekł mu: «Wszystko to, co należało do Saula i
jego rodziny, przekazuję synowi twojego pana. (2 Sm 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σιβα |
τὸ |
παιδάριον |
Σαουλ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Πάντα, |
ὅσα |
ἐστὶν |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
ὅλῳ |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ, |
δέδωκα |
τῷ |
υἱῷ |
τοῦ |
κυρίου |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Król |
— |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By być |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Cały |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
kai\ |
e)ka/lesen |
o( |
basileu\s |
*siba |
to\ |
paida/rion |
*saoul |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*pa/nta, |
o(/sa |
e)sti\n |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
o(/lO| |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou=, |
de/dOka |
tO=| |
ui(O=| |
tou= |
kuri/ou |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
kai |
ekalesen |
ho |
basileus |
siba |
to |
paidarion |
saul |
kai |
eipen |
pros |
auton |
panta, |
hosa |
estin |
tO |
saul |
kai |
holO |
tO |
oikO |
autu, |
dedOka |
tO |
hyiO |
tu |
kyriu |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_ASM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
A3_NPN |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
A1_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VX_XAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
king |
ć |
the |
child/young slave |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
whole |
the |
house |
he/she/it/same |
to give |
the |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
Saul (indecl) |
and |
whole (dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
I-have-GIVE-ed |
the (dat) |
son (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
2Krl_9:9_1 |
2Krl_9:9_2 |
2Krl_9:9_3 |
2Krl_9:9_4 |
2Krl_9:9_5 |
2Krl_9:9_6 |
2Krl_9:9_7 |
2Krl_9:9_8 |
2Krl_9:9_9 |
2Krl_9:9_10 |
2Krl_9:9_11 |
2Krl_9:9_12 |
2Krl_9:9_13 |
2Krl_9:9_14 |
2Krl_9:9_15 |
2Krl_9:9_16 |
2Krl_9:9_17 |
2Krl_9:9_18 |
2Krl_9:9_19 |
2Krl_9:9_20 |
2Krl_9:9_21 |
2Krl_9:9_22 |
2Krl_9:9_23 |
2Krl_9:9_24 |
2Krl_9:9_25 |
2Krl_9:9_26 |
2Krl_9:9_27 |
2Krl_9:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:10 |
καὶ
ἐργᾷ αὐτῷ τὴν
γῆν, σὺ καὶ οἱ
υἱοί σου καὶ
οἱ δοῦλοί σου,
καὶ εἰσοίσεις
τῷ υἱῷ τοῦ
κυρίου σου ἄρτους,
καὶ ἔδεται
αὐτούς· καὶ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς τοῦ
κυρίου σου
φάγεται διὰ
παντὸς ἄρτον
ἐπὶ τῆς τραπέζης
μου. [καὶ τῷ
Σιβα ἦσαν
πεντεκαίδεκα
υἱοὶ καὶ
εἴκοσι δοῦλοι.] |
2Krl:9:10 |
And thou, and
thy sons, and thy servants, shall till the land for him; and thou shalt bring
in bread to the son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the
son of thy lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen
sons and twenty servants. (2 Samuel 9:10 Brenton) |
2Krl:9:10 |
Na jego polu
będziesz pracował ty sam, twoi synowie i słudzy. Ty będziesz zbierał plony,
będą one na chleb dla domowników twojego pana. Oni będą to jedli, a gdy
chodzi o Meribbaala - syna twojego pana - on będzie zawsze jadał przy moim
stole». Siba miał piętnastu synów i dwudziestu niewolników. (2 Sm 9:10 BT_4) |
2Krl:9:10 |
καὶ |
ἐργᾷ |
αὐτῷ |
τὴν |
γῆν, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
καὶ |
οἱ |
δοῦλοί |
σου, |
καὶ |
εἰσοίσεις |
τῷ |
υἱῷ |
τοῦ |
κυρίου |
σου |
ἄρτους, |
καὶ |
ἔδεται |
αὐτούς· |
καὶ |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸς |
τοῦ |
κυρίου |
σου |
φάγεται |
διὰ |
παντὸς |
ἄρτον |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
μου. |
[καὶ |
τῷ |
Σιβα |
ἦσαν |
πεντεκαίδεκα |
υἱοὶ |
καὶ |
εἴκοσι |
δοῦλοι.] |
2Krl:9:10 |
καί |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
2Krl:9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pracować/dąż |
On/ona/to/to samo |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
Piętnaście |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
2Krl:9:10 |
kai\ |
e)rga=| |
au)tO=| |
tE\n |
gE=n, |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
kai\ |
oi( |
dou=loi/ |
sou, |
kai\ |
ei)soi/seis |
tO=| |
ui(O=| |
tou= |
kuri/ou |
sou |
a)/rtous, |
kai\ |
e)/detai |
au)tou/s· |
kai\ |
*memfibosTe |
ui(o\s |
tou= |
kuri/ou |
sou |
fa/getai |
dia\ |
panto\s |
a)/rton |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
mou. |
[kai\ |
tO=| |
*siba |
E)=san |
pentekai/deka |
ui(oi\ |
kai\ |
ei)/kosi |
dou=loi.] |
2Krl:9:10 |
kai |
erga |
autO |
tEn |
gEn, |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
kai |
hoi |
duloi |
su, |
kai |
eisoiseis |
tO |
hyiO |
tu |
kyriu |
su |
artus, |
kai |
edetai |
autus· |
kai |
memfibosTe |
hyios |
tu |
kyriu |
su |
fagetai |
dia |
pantos |
arton |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
mu. |
[kai |
tO |
siba |
Esan |
pentekaideka |
hyioi |
kai |
eikosi |
duloi.] |
2Krl:9:10 |
C |
V1_PAS3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N2_APM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
P |
A3_GSM |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
V9_IAI3P |
M |
N2_NPM |
C |
M |
N2_NPM |
2Krl:9:10 |
and also, even, namely |
to work/strive |
he/she/it/same |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to eat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to be |
fifteen |
son |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
slave; servile;
to enslave |
2Krl:9:10 |
and |
you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed
(classical) |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-BRING IN |
the (dat) |
son (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
and |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
them/same (acc) |
and |
|
son (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
bread (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
me (gen) |
and |
the (dat) |
|
they-were |
fifteen |
sons (nom|voc) |
and |
icons (dat); twenty |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
2Krl:9:10 |
2Krl_9:10_1 |
2Krl_9:10_2 |
2Krl_9:10_3 |
2Krl_9:10_4 |
2Krl_9:10_5 |
2Krl_9:10_6 |
2Krl_9:10_7 |
2Krl_9:10_8 |
2Krl_9:10_9 |
2Krl_9:10_10 |
2Krl_9:10_11 |
2Krl_9:10_12 |
2Krl_9:10_13 |
2Krl_9:10_14 |
2Krl_9:10_15 |
2Krl_9:10_16 |
2Krl_9:10_17 |
2Krl_9:10_18 |
2Krl_9:10_19 |
2Krl_9:10_20 |
2Krl_9:10_21 |
2Krl_9:10_22 |
2Krl_9:10_23 |
2Krl_9:10_24 |
2Krl_9:10_25 |
2Krl_9:10_26 |
2Krl_9:10_27 |
2Krl_9:10_28 |
2Krl_9:10_29 |
2Krl_9:10_30 |
2Krl_9:10_31 |
2Krl_9:10_32 |
2Krl_9:10_33 |
2Krl_9:10_34 |
2Krl_9:10_35 |
2Krl_9:10_36 |
2Krl_9:10_37 |
2Krl_9:10_38 |
2Krl_9:10_39 |
2Krl_9:10_40 |
2Krl_9:10_41 |
2Krl_9:10_42 |
2Krl_9:10_43 |
2Krl_9:10_44 |
2Krl_9:10_45 |
2Krl_9:10_46 |
2Krl_9:10_47 |
2Krl_9:10_48 |
2Krl:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:9:11 |
καὶ
εἶπεν Σιβα
πρὸς τὸν
βασιλέα Κατὰ
πάντα, ὅσα ἐντέταλται
ὁ κύριός μου ὁ
βασιλεὺς τῷ
δούλῳ αὐτοῦ,
οὕτως ποιήσει
ὁ δοῦλός σου.
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἤσθιεν ἐπὶ
τῆς τραπέζης
Δαυιδ καθὼς
εἷς τῶν υἱῶν
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
And Siba said
to the king, According to all that my lord the king has commanded his
servant, so will thy servant do. And Memphibosthe did eat at the table of
David, as one of the sons of the king. (2 Samuel 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
Siba odrzekł
królowi: «Sługa twój spełni wszystko, co pan mój król rozkaże swojemu
słudze». Meribbaal więc jadał przy stole Dawida, podobnie jak każdy syn
królewski. (2 Sm 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Σιβα |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐντέταλται |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
δούλῳ |
αὐτοῦ, |
οὕτως |
ποιήσει |
ὁ |
δοῦλός |
σου. |
καὶ |
Μεμφιβοσθε |
ἤσθιεν |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
Δαυιδ |
καθὼς |
εἷς |
τῶν |
υἱῶν |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καθ·ώς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By jeść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
David |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Jeden |
— |
Syn |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*siba |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)nte/taltai |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu\s |
tO=| |
dou/lO| |
au)tou=, |
ou(/tOs |
poiE/sei |
o( |
dou=lo/s |
sou. |
kai\ |
*memfibosTe |
E)/sTien |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
*dauid |
kaTO\s |
ei(=s |
tO=n |
ui(O=n |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
kai |
eipen |
siba |
pros |
ton |
basilea |
kata |
panta, |
hosa |
entetaltai |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus |
tO |
dulO |
autu, |
hutOs |
poiEsei |
ho |
dulos |
su. |
kai |
memfibosTe |
EsTien |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
dauid |
kaTOs |
heis |
tOn |
hyiOn |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VM_XMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
N_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N_GSM |
D |
M_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin command |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
the |
slave; servile |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
to eat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
David |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
one |
the |
son |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-has-been-ENJOIN-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
he/she/it-was-EAT-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
David (indecl) |
as accordingly |
one (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
2Krl_9:11_1 |
2Krl_9:11_2 |
2Krl_9:11_3 |
2Krl_9:11_4 |
2Krl_9:11_5 |
2Krl_9:11_6 |
2Krl_9:11_7 |
2Krl_9:11_8 |
2Krl_9:11_9 |
2Krl_9:11_10 |
2Krl_9:11_11 |
2Krl_9:11_12 |
2Krl_9:11_13 |
2Krl_9:11_14 |
2Krl_9:11_15 |
2Krl_9:11_16 |
2Krl_9:11_17 |
2Krl_9:11_18 |
2Krl_9:11_19 |
2Krl_9:11_20 |
2Krl_9:11_21 |
2Krl_9:11_22 |
2Krl_9:11_23 |
2Krl_9:11_24 |
2Krl_9:11_25 |
2Krl_9:11_26 |
2Krl_9:11_27 |
2Krl_9:11_28 |
2Krl_9:11_29 |
2Krl_9:11_30 |
2Krl_9:11_31 |
2Krl_9:11_32 |
2Krl_9:11_33 |
2Krl_9:11_34 |
2Krl_9:11_35 |
2Krl_9:11_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
καὶ
τῷ Μεμφιβοσθε
υἱὸς μικρὸς
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Μιχα. καὶ
πᾶσα ἡ
κατοίκησις
τοῦ οἴκου Σιβα
δοῦλοι τοῦ
Μεμφιβοσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
And
Memphibosthe had a little son, and his name was Micha: and all the household
of Siba were servants to Memphibosthe. (2 Samuel 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
Meribbaal miał
małego syna, któremu było na imię Mika. Wszyscy, którzy mieszkali u Siby,
byli niewolnikami Meribbaala. (2 Sm 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
καὶ |
τῷ |
Μεμφιβοσθε |
υἱὸς |
μικρὸς |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Μιχα. |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
κατοίκησις |
τοῦ |
οἴκου |
Σιβα |
δοῦλοι |
τοῦ |
Μεμφιβοσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
μικρός -ά -όν |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Mieszkanie |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
kai\ |
tO=| |
*memfibosTe |
ui(o\s |
mikro\s |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*miCHa. |
kai\ |
pa=sa |
E( |
katoi/kEsis |
tou= |
oi)/kou |
*siba |
dou=loi |
tou= |
*memfibosTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
kai |
tO |
memfibosTe |
hyios |
mikros |
kai |
onoma |
autO |
miCHa. |
kai |
pasa |
hE |
katoikEsis |
tu |
oiku |
siba |
duloi |
tu |
memfibosTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
dwelling |
the |
house; to dwell |
ć |
slave; servile;
to enslave |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
and |
the (dat) |
|
son (nom) |
small ([Adj] nom) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
dwelling (nom) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
2Krl_9:12_1 |
2Krl_9:12_2 |
2Krl_9:12_3 |
2Krl_9:12_4 |
2Krl_9:12_5 |
2Krl_9:12_6 |
2Krl_9:12_7 |
2Krl_9:12_8 |
2Krl_9:12_9 |
2Krl_9:12_10 |
2Krl_9:12_11 |
2Krl_9:12_12 |
2Krl_9:12_13 |
2Krl_9:12_14 |
2Krl_9:12_15 |
2Krl_9:12_16 |
2Krl_9:12_17 |
2Krl_9:12_18 |
2Krl_9:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
καὶ
Μεμφιβοσθε
κατῴκει ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι ἐπὶ τῆς
τραπέζης τοῦ
βασιλέως διὰ
παντὸς
ἤσθιεν· καὶ
αὐτὸς ἦν
χωλὸς
ἀμφοτέροις
τοῖς ποσὶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
And
Memphibosthe dwelt in Jerusalem, for he continually ate at the table of the
king; and he was lame in both his feet. (2 Samuel 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
Meribbaal
przebywał w Jerozolimie, gdyż jadał przy stole królewskim. A był on chromy na
obydwie nogi. (2 Sm 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
καὶ |
Μεμφιβοσθε |
κατῴκει |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
τοῦ |
βασιλέως |
διὰ |
παντὸς |
ἤσθιεν· |
καὶ |
αὐτὸς |
ἦν |
χωλὸς |
ἀμφοτέροις |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
καί |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χωλός -ή -όν |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
— |
Król |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego |
Obaj |
— |
Pij; stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
kai\ |
*memfibosTe |
katO/|kei |
e)n |
*ierousalEm, |
o(/ti |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
tou= |
basile/Os |
dia\ |
panto\s |
E)/sTien· |
kai\ |
au)to\s |
E)=n |
CHOlo\s |
a)mfote/rois |
toi=s |
posi\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
kai |
memfibosTe |
katOkei |
en |
ierusalEm, |
hoti |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
tu |
basileOs |
dia |
pantos |
EsTien· |
kai |
autos |
En |
CHOlos |
amfoterois |
tois |
posin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
C |
N_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
A3_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
A1_NSM |
A1A_DPM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
and also, even, namely |
ć |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
king |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to eat |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
halt archaic for
lame |
both |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
and |
|
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
he/she/it-was-EAT-ing |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was |
halt ([Adj] nom) |
both (dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
2Krl_9:13_1 |
2Krl_9:13_2 |
2Krl_9:13_3 |
2Krl_9:13_4 |
2Krl_9:13_5 |
2Krl_9:13_6 |
2Krl_9:13_7 |
2Krl_9:13_8 |
2Krl_9:13_9 |
2Krl_9:13_10 |
2Krl_9:13_11 |
2Krl_9:13_12 |
2Krl_9:13_13 |
2Krl_9:13_14 |
2Krl_9:13_15 |
2Krl_9:13_16 |
2Krl_9:13_17 |
2Krl_9:13_18 |
2Krl_9:13_19 |
2Krl_9:13_20 |
2Krl_9:13_21 |
2Krl_9:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|