Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_29 2Krn_2

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_1_1 καὶ ἐνίσχυσεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος.
L02 2Krn_1_1 And Solomon the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. (2 Chronicles 1:1 Brenton)
L03 2Krn_1_1 Umocnił się potem Salomon, syn Dawida, w swojej władzy królewskiej, a Pan, Bóg jego, był z nim i bardzo go wywyższył. (2 Krn 1:1 BT_4)
L04 2Krn_1_1 Καὶ ἐνίσχυσεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ κύριος θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος.
L05 2Krn_1_1 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06 2Krn_1_1 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Salomon Syn David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja
L07 2Krn_1_1 *kai\ e)ni/sCHusen *salOmOn ui(o\s *dauid e)pi\ tE\n basilei/an au)tou=, kai\ ku/rios o( Teo\s au)tou= met’ au)tou= kai\ e)mega/lunen au)to\n ei)s u(/PSos.
L08 2Krn_1_1 kai enisCHysen salOmOn hyios dauid epi tEn basileian autu, kai kyrios ho Teos autu met’ autu kai emegalynen auton eis hyPSos.
L09 2Krn_1_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3E_ASN
L10 2Krn_1_1 and also, even, namely to strengthen Solomon son David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to magnify/laud he/she/it/same into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11 2Krn_1_1 and he/she/it-STRENGTHEN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (nom) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed him/it/same (acc) into (+acc) height (nom|acc|voc)
L12 2Krn_1_1 2Krn_1_1_1 2Krn_1_1_2 2Krn_1_1_3 2Krn_1_1_4 2Krn_1_1_5 2Krn_1_1_6 2Krn_1_1_7 2Krn_1_1_8 2Krn_1_1_9 2Krn_1_1_10 2Krn_1_1_11 2Krn_1_1_12 2Krn_1_1_13 2Krn_1_1_14 2Krn_1_1_15 2Krn_1_1_16 2Krn_1_1_17 2Krn_1_1_18 2Krn_1_1_19 2Krn_1_1_20 2Krn_1_1_21
L13
L01 2Krn_1_2 καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς πάντα Ισραηλ, τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς κριταῖς καὶ πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ισραηλ, τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν,
L02 2Krn_1_2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families; (2 Chronicles 1:2 Brenton)
L03 2Krn_1_2 Przemówił wówczas Salomon do całego Izraela, do tysiączników i setników, do sędziów i do wszystkich książąt całego Izraela, naczelników rodów. (2 Krn 1:2 BT_4)
L04 2Krn_1_2 καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς πάντα Ισραηλ, τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς κριταῖς καὶ πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ισραηλ, τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν,
L05 2Krn_1_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 2Krn_1_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Izrael Władca; by zaczynać się patrilineage
L07 2Krn_1_2 kai\ ei)=pen *salOmOn pro\s pa/nta *israEl, toi=s CHilia/rCHois kai\ toi=s e(katonta/rCHois kai\ toi=s kritai=s kai\ pa=sin toi=s a)/rCHousin e)nanti/on *israEl, toi=s a)/rCHousi tO=n patriO=n,
L08 2Krn_1_2 kai eipen salOmOn pros panta israEl, tois CHiliarCHois kai tois hekatontarCHois kai tois kritais kai pasin tois arCHusin enantion israEl, tois arCHusi tOn patriOn,
L09 2Krn_1_2 C VBI_AAI3S N_NSM P A3_ASM N_ASM RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N1M_DPM C A3_DPM RA_DPM N3_DPM P N_GSM RA_DPM N3_DPM RA_GPF N1A_GPF
L10 2Krn_1_2 and also, even, namely to say/tell Solomon toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of Israel the chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely the centurion and also, even, namely the judge [see critic] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Israel the ruler; to begin the patrilineage
L11 2Krn_1_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) the (dat) chiliarchs (dat) and the (dat) centurions (dat) and the (dat) judges (dat) and all (dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) patrilineages (gen)
L12 2Krn_1_2 2Krn_1_2_1 2Krn_1_2_2 2Krn_1_2_3 2Krn_1_2_4 2Krn_1_2_5 2Krn_1_2_6 2Krn_1_2_7 2Krn_1_2_8 2Krn_1_2_9 2Krn_1_2_10 2Krn_1_2_11 2Krn_1_2_12 2Krn_1_2_13 2Krn_1_2_14 2Krn_1_2_15 2Krn_1_2_16 2Krn_1_2_17 2Krn_1_2_18 2Krn_1_2_19 2Krn_1_2_20 2Krn_1_2_21 2Krn_1_2_22 2Krn_1_2_23 2Krn_1_2_24
L13
L01 2Krn_1_3 καὶ ἐπορεύθη Σαλωμων καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαων, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ·
L02 2Krn_1_3 and Solomon and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God's tabernacle of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. (2 Chronicles 1:3 Brenton)
L03 2Krn_1_3 Poszedł potem Salomon i z nim całe zgromadzenie na wyżynę, która jest w Gibeonie, ponieważ tam był Namiot Spotkania z Bogiem, jaki sporządził Mojżesz, sługa Pański, na pustyni. (2 Krn 1:3 BT_4)
L04 2Krn_1_3 καὶ ἐπορεύθη Σαλωμων καὶ πᾶσα ἐκκλησία μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαων, οὗ ἐκεῖ ἦν σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ·
L05 2Krn_1_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 2Krn_1_3 I też, nawet, mianowicie By iść Salomon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podniesiony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Tam By być Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo Bóg Kto/, który/, który By czynić/rób Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 2Krn_1_3 kai\ e)poreu/TE *salOmOn kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a met’ au)tou= ei)s tE\n u(PSElE\n tE\n e)n *gabaOn, ou(= e)kei= E)=n E( skEnE\ tou= marturi/ou tou= Teou=, E(\n e)poi/Esen *mou+sE=s pai=s kuri/ou e)n tE=| e)rE/mO|·
L08 2Krn_1_3 kai eporeuTE salOmOn kai pasa hE ekklEsia met’ autu eis tEn hyPSElEn tEn en gabaOn, hu ekei En hE skEnE tu martyriu tu Teu, hEn epoiEsen mo+ysEs pais kyriu en tE erEmO·
L09 2Krn_1_3 C VCI_API3S N_NSM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF P RD_GSM P RA_ASF A1_ASF RA_ASF P N_DS RR_GSM D V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RR_ASF VAI_AAI3S N1M_NSM N3D_NSM N2_GSM P RA_DSF N2_DSF
L10 2Krn_1_3 and also, even, namely to go Solomon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the elevated the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which there to be the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony the god [see theology] who/whom/which to do/make Moses child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 2Krn_1_3 and he/she/it-was-GO-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) elevated ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) where; who/whom/which (gen) there he/she/it-was the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) the (gen) testimony (gen) the (gen) god (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 2Krn_1_3 2Krn_1_3_1 2Krn_1_3_2 2Krn_1_3_3 2Krn_1_3_4 2Krn_1_3_5 2Krn_1_3_6 2Krn_1_3_7 2Krn_1_3_8 2Krn_1_3_9 2Krn_1_3_10 2Krn_1_3_11 2Krn_1_3_12 2Krn_1_3_13 2Krn_1_3_14 2Krn_1_3_15 2Krn_1_3_16 2Krn_1_3_17 2Krn_1_3_18 2Krn_1_3_19 2Krn_1_3_20 2Krn_1_3_21 2Krn_1_3_22 2Krn_1_3_23 2Krn_1_3_24 2Krn_1_3_25 2Krn_1_3_26 2Krn_1_3_27 2Krn_1_3_28 2Krn_1_3_29 2Krn_1_3_30 2Krn_1_3_31 2Krn_1_3_32
L13
L01 2Krn_1_4 ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ,
L02 2Krn_1_4 But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem. (2 Chronicles 1:4 Brenton)
L03 2Krn_1_4 Jednakże Arkę Bożą przeniósł Dawid z Kiriat-Jearim na miejsce przez siebie przygotowane dla niej, rozbił bowiem dla niej namiot w Jerozolimie. (2 Krn 1:4 BT_4)
L04 2Krn_1_4 ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ,
L05 2Krn_1_4 ἀλλά κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ πόλις, -εως, ἡ ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_1_4 Ale Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Ponieważ/tamto Do gotowy On/ona/to/to samo Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_1_4 a)lla\ kibOto\n tou= Teou= a)nE/negken *dauid e)k po/leOs *kariaTiarim, o(/ti E(toi/masen au)tE=| skEnE\n ei)s *ierousalEm,
L08 2Krn_1_4 alla kibOton tu Teu anEnenken dauid ek poleOs kariaTiarim, hoti hEtoimasen autE skEnEn eis ierusalEm,
L09 2Krn_1_4 C N2_ASF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S N_NSM P N3I_GSF N_GP C VAI_AAI3S RD_DSF N1_ASF P N_ASF
L10 2Krn_1_4 but ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state David out of (+gen) ἐξ beforevowels city ć because/that to ready he/she/it/same tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_1_4 but ark (acc) the (gen) god (gen) he/she/it-BRING UP-ed David (indecl) out of (+gen) city (gen) because/that he/she/it-READY-ed her/it/same (dat) tent (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_1_4 2Krn_1_4_1 2Krn_1_4_2 2Krn_1_4_3 2Krn_1_4_4 2Krn_1_4_5 2Krn_1_4_6 2Krn_1_4_7 2Krn_1_4_8 2Krn_1_4_9 2Krn_1_4_10 2Krn_1_4_11 2Krn_1_4_12 2Krn_1_4_13 2Krn_1_4_14 2Krn_1_4_15
L13
L01 2Krn_1_5 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν, ὃ ἐποίησεν Βεσελεηλ υἱὸς Ουριου υἱοῦ Ωρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμων καὶ ἡ ἐκκλησία,
L02 2Krn_1_5 And the brazen altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation enquired at it. (2 Chronicles 1:5 Brenton)
L03 2Krn_1_5 Tam przed przybytkiem Pańskim znajdował się ołtarz z brązu, który wykonał Besaleel, syn Uriego, syna Chura. Do Niego po radę poszedł Salomon i zgromadzenie. (2 Krn 1:5 BT_4)
L04 2Krn_1_5 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν, ἐποίησεν Βεσελεηλ υἱὸς Ουριου υἱοῦ Ωρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμων καὶ ἐκκλησία,
L05 2Krn_1_5 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Οὐρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔν·αντι ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 2Krn_1_5 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Miedź albo brąz Kto/, który/, który By czynić/rób Syn Uriasz Syn Tam By być Przedtem (+informacja) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odszukiwać On/ona/to/to samo Salomon I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 2Krn_1_5 kai\ to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n, o(\ e)poi/Esen *beseleEl ui(o\s *ouriou ui(ou= *Or, e)kei= E)=n e)/nanti tE=s skEnE=s kuri/ou, kai\ e)XeDZE/tEsen au)to\ *salOmOn kai\ E( e)kklEsi/a,
L08 2Krn_1_5 kai to TysiastErion to CHalkun, ho epoiEsen beseleEl hyios uriu hyiu Or, ekei En enanti tEs skEnEs kyriu, kai eXeDZEtEsen auto salOmOn kai hE ekklEsia,
L09 2Krn_1_5 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN RR_NSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM N2_GSM N_GSM D V9_IAI3S D RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN N_NSM C RA_NSF N1A_NSF
L10 2Krn_1_5 and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the copper or bronze who/whom/which to do/make ć son Urias son ć there to be before (+gen) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to seek out he/she/it/same Solomon and also, even, namely the assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 2Krn_1_5 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) Urias (gen) son (gen) there he/she/it-was before (+gen) the (gen) tent (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SEEK-ed-OUT it/same (nom|acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and the (nom) assembly (nom|voc)
L12 2Krn_1_5 2Krn_1_5_1 2Krn_1_5_2 2Krn_1_5_3 2Krn_1_5_4 2Krn_1_5_5 2Krn_1_5_6 2Krn_1_5_7 2Krn_1_5_8 2Krn_1_5_9 2Krn_1_5_10 2Krn_1_5_11 2Krn_1_5_12 2Krn_1_5_13 2Krn_1_5_14 2Krn_1_5_15 2Krn_1_5_16 2Krn_1_5_17 2Krn_1_5_18 2Krn_1_5_19 2Krn_1_5_20 2Krn_1_5_21 2Krn_1_5_22 2Krn_1_5_23 2Krn_1_5_24 2Krn_1_5_25
L13
L01 2Krn_1_6 καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν. –
L02 2Krn_1_6 And Solomon brought victims thither to the brazen altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole-burnt-offerings. (2 Chronicles 1:6 Brenton)
L03 2Krn_1_6 Wstąpił tam Salomon przed oblicze Pana na ów ołtarz z brązu, który należy do Namiotu Spotkania, i kazał złożyć na nim tysiąc ofiar całopalnych. (2 Krn 1:6 BT_4)
L04 2Krn_1_6 καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν.
L05 2Krn_1_6 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐκεῖ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χίλιοι -αι -α
L06 2Krn_1_6 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Tam Salomon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Miedź albo brąz W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tysiąc
L07 2Krn_1_6 kai\ a)nE/negken e)kei= *salOmOn e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n e)nO/pion kuri/ou to\ e)n tE=| skEnE=| kai\ a)nE/negken e)p’ au)to\ o(lokau/tOsin CHili/an.
L08 2Krn_1_6 kai anEnenken ekei salOmOn epi to TysiastErion to CHalkun enOpion kyriu to en tE skEnE kai anEnenken ep’ auto holokautOsin CHilian.
L09 2Krn_1_6 C VAI_AAI3S D N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN P N2_GSM RA_ASN P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3S P RD_ASN N3I_ASF A1A_ASF
L10 2Krn_1_6 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state there Solomon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the copper or bronze in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć thousand
L11 2Krn_1_6 and he/she/it-BRING UP-ed there Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) and he/she/it-BRING UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) thousand (acc)
L12 2Krn_1_6 2Krn_1_6_1 2Krn_1_6_2 2Krn_1_6_3 2Krn_1_6_4 2Krn_1_6_5 2Krn_1_6_6 2Krn_1_6_7 2Krn_1_6_8 2Krn_1_6_9 2Krn_1_6_10 2Krn_1_6_11 2Krn_1_6_12 2Krn_1_6_13 2Krn_1_6_14 2Krn_1_6_15 2Krn_1_6_16 2Krn_1_6_17 2Krn_1_6_18 2Krn_1_6_19 2Krn_1_6_20 2Krn_1_6_21 2Krn_1_6_22
L13
L01 2Krn_1_7 ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι τί σοι δῶ.
L02 2Krn_1_7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. (2 Chronicles 1:7 Brenton)
L03 2Krn_1_7 Tej to nocy ukazał się Bóg Salomonowi i rzekł: «Proś o to, co mam ci dać». (2 Krn 1:7 BT_4)
L04 2Krn_1_7 ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη θεὸς τῷ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι τί σοι δῶ.
L05 2Krn_1_7 ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
L06 2Krn_1_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Salomon I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prosić {By pytać} Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać; by wiązać
L07 2Krn_1_7 e)n tE=| nukti\ e)kei/nE| O)/fTE o( Teo\s tO=| *salOmOn kai\ ei)=pen au)tO=| *ai)/tEsai ti/ soi dO=.
L08 2Krn_1_7 en tE nykti ekeinE OfTE ho Teos tO salOmOn kai eipen autO aitEsai ti soi dO.
L09 2Krn_1_7 P RA_DSF N3_DSF RD_DSF VVI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAN RI_ASN RP_DS VO_AAS1S
L10 2Krn_1_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the Solomon and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ask who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to give; to bind
L11 2Krn_1_7 in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) that (dat) he/she/it-was-SEE-ed the (nom) god (nom) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing
L12 2Krn_1_7 2Krn_1_7_1 2Krn_1_7_2 2Krn_1_7_3 2Krn_1_7_4 2Krn_1_7_5 2Krn_1_7_6 2Krn_1_7_7 2Krn_1_7_8 2Krn_1_7_9 2Krn_1_7_10 2Krn_1_7_11 2Krn_1_7_12 2Krn_1_7_13 2Krn_1_7_14 2Krn_1_7_15 2Krn_1_7_16
L13
L01 2Krn_1_8 καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν Σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ αὐτοῦ·
L02 2Krn_1_8 And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead. (2 Chronicles 1:8 Brenton)
L03 2Krn_1_8 A Salomon odrzekł Bogu: «Tyś okazywał mojemu ojcu, Dawidowi, wielką łaskę, a mnie uczyniłeś w miejsce jego królem. (2 Krn 1:8 BT_4)
L04 2Krn_1_8 καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν Σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ αὐτοῦ·
L05 2Krn_1_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_1_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Ty By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David Ojciec Ja Litość Wielki I też, nawet, mianowicie By panować Ja Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 2Krn_1_8 kai\ ei)=pen *salOmOn pro\s to\n Teo/n *su\ e)poi/Esas meta\ *dauid tou= patro/s mou e)/leos me/ga kai\ e)basi/leusa/s me a)nt au)tou=·
L08 2Krn_1_8 kai eipen salOmOn pros ton Teon sy epoiEsas meta dauid tu patros mu eleos mega kai ebasileusas me ant autu·
L09 2Krn_1_8 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM RP_NS VAI_AAI2S P N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N3E_ASN A1P_ASN C VAI_AAI2S RP_AS P RD_GSM
L10 2Krn_1_8 and also, even, namely to say/tell Solomon toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] you to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David the father I mercy great and also, even, namely to reign I against (+gen) he/she/it/same
L11 2Krn_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and you(sg)-REIGN-ed me (acc) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_1_8 2Krn_1_8_1 2Krn_1_8_2 2Krn_1_8_3 2Krn_1_8_4 2Krn_1_8_5 2Krn_1_8_6 2Krn_1_8_7 2Krn_1_8_8 2Krn_1_8_9 2Krn_1_8_10 2Krn_1_8_11 2Krn_1_8_12 2Krn_1_8_13 2Krn_1_8_14 2Krn_1_8_15 2Krn_1_8_16 2Krn_1_8_17 2Krn_1_8_18 2Krn_1_8_19 2Krn_1_8_20
L13
L01 2Krn_1_9 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός, πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς·
L02 2Krn_1_9 And now, O Lord God, let, I pray thee, thy name be established upon David my father; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. (2 Chronicles 1:9 Brenton)
L03 2Krn_1_9 Teraz Panie Boże, niech się wypełni Twoje słowo dane mojemu ojcu Dawidowi, bo Ty sprawiłeś, iż jestem królem nad narodem tak licznym, jak proch ziemi. (2 Krn 1:9 BT_4)
L04 2Krn_1_9 καὶ νῦν, κύριε θεός, πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς χοῦς τῆς γῆς·
L05 2Krn_1_9 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὡς ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krn_1_9 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By działać na wierze (pewność) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David Ojciec Ja Ponieważ/tamto Ty By panować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Dużo Jak/jak Proch Ziemi/ziemia
L07 2Krn_1_9 kai\ nu=n, ku/rie o( Teo/s, pistOTE/tO to\ o)/noma/ sou e)pi\ *dauid pate/ra mou, o(/ti su\ e)basi/leusa/s me e)pi\ lao\n polu\n O(s o( CHou=s tE=s gE=s·
L08 2Krn_1_9 kai nyn, kyrie ho Teos, pistOTEtO to onoma su epi dauid patera mu, hoti sy ebasileusas me epi laon polyn hOs ho CHus tEs gEs·
L09 2Krn_1_9 C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM VA_APD3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N_ASM N3_ASM RP_GS C RP_NS VAI_AAI2S RP_AS P N2_ASM A1P_ASM x RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF
L10 2Krn_1_9 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to act on faith (assurance) the name with regard to you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing David father I because/that you to reign I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people much as/like the dust the earth/land
L11 2Krn_1_9 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) David (indecl) father (acc) me (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-REIGN-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) much (acc) as/like the (nom) dust (nom) the (gen) earth/land (gen)
L12 2Krn_1_9 2Krn_1_9_1 2Krn_1_9_2 2Krn_1_9_3 2Krn_1_9_4 2Krn_1_9_5 2Krn_1_9_6 2Krn_1_9_7 2Krn_1_9_8 2Krn_1_9_9 2Krn_1_9_10 2Krn_1_9_11 2Krn_1_9_12 2Krn_1_9_13 2Krn_1_9_14 2Krn_1_9_15 2Krn_1_9_16 2Krn_1_9_17 2Krn_1_9_18 2Krn_1_9_19 2Krn_1_9_20 2Krn_1_9_21 2Krn_1_9_22 2Krn_1_9_23 2Krn_1_9_24 2Krn_1_9_25
L13
L01 2Krn_1_10 νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι· ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
L02 2Krn_1_10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people? (2 Chronicles 1:10 Brenton)
L03 2Krn_1_10 Daj mi obecnie mądrość i wiedzę, abym mógł występować wobec tego ludu: któż bowiem zdoła sądzić ten lud Twój wielki?» (2 Krn 1:10 BT_4)
L04 2Krn_1_10 νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι· ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
L05 2Krn_1_10 νῦν σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krn_1_10 Teraz Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja By dawać Ja I też, nawet, mianowicie By wychodzić W obecności z (+informacja); ??? Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By wchodzić Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie Ty; twój/twój(sg) Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krn_1_10 nu=n sofi/an kai\ su/nesin do/s moi, kai\ e)Xeleu/somai e)nO/pion tou= laou= tou/tou kai\ ei)seleu/somai· o(/ti ti/s krinei= to\n lao/n sou to\n me/gan tou=ton;
L08 2Krn_1_10 nyn sofian kai synesin dos moi, kai eXeleusomai enOpion tu lau tutu kai eiseleusomai· hoti tis krinei ton laon su ton megan tuton;
L09 2Krn_1_10 D N1A_ASF C N3I_ASF VO_AAD2S RP_DS C VF_FMI1S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FMI1S C RI_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1P_ASM RD_ASM
L10 2Krn_1_10 now sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment to give I and also, even, namely to come out in the presence of (+gen); ??? the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to enter because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the people you; your/yours(sg) the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krn_1_10 now sapience (acc) and insight/discernment (acc) do-GIVE-you(sg)! me (dat) and I-will-be-COME-ed-OUT in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) this (gen) and I-will-be-ENTER-ed because/that who/what/why (nom) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc)
L12 2Krn_1_10 2Krn_1_10_1 2Krn_1_10_2 2Krn_1_10_3 2Krn_1_10_4 2Krn_1_10_5 2Krn_1_10_6 2Krn_1_10_7 2Krn_1_10_8 2Krn_1_10_9 2Krn_1_10_10 2Krn_1_10_11 2Krn_1_10_12 2Krn_1_10_13 2Krn_1_10_14 2Krn_1_10_15 2Krn_1_10_16 2Krn_1_10_17 2Krn_1_10_18 2Krn_1_10_19 2Krn_1_10_20 2Krn_1_10_21 2Krn_1_10_22 2Krn_1_10_23
L13
L01 2Krn_1_11 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμων Ἀνθ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ’ αὐτόν,
L02 2Krn_1_11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked great wealth, nor glory, nor the life of thine enemies, and thou hast not asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding, that thou mightest judge my people, over whom I have made thee king: (2 Chronicles 1:11 Brenton)
L03 2Krn_1_11 Wówczas odpowiedział Bóg Salomonowi: «Ponieważ dążeniem twego serca było, nie żeby prosić o bogactwo, o skarby i chwałę, ani o śmierć tych, którzy cię nienawidzą, ani o długie życie, ale pragnąłeś dla siebie mądrości i wiedzy, aby sądzić mój lud, nad którym ustanowiłem cię królem, (2 Krn 1:11 BT_4)
L04 2Krn_1_11 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Σαλωμων Ἀνθ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ’ αὐτόν,
L05 2Krn_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό χρῆμα[τ], -ατος, τό οὐδέ (οὐ δέ) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον καί ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) καί αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ ὅπως κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By prosić {By pytać} Bogactwa/obfitość Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) I też, nawet, mianowicie Dzień Dużo ??? Przed przydechem mocnym By prosić {By pytać} I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} Siebie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być By panować Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krn_1_11 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *salOmOn *)anT O(=n e)ge/neto tou=to e)n tE=| kardi/a| sou kai\ ou)k E)|tE/sO plou=ton CHrEma/tOn ou)de\ do/Xan ou)de\ tE\n PSuCHE\n tO=n u(penanti/On kai\ E(me/ras polla\s ou)k E)|tE/sO kai\ E)/|tEsas seautO=| sofi/an kai\ su/nesin, o(/pOs kri/nE|s to\n lao/n mou, e)f’ o(\n e)basi/leusa/ se e)p’ au)to/n,
L08 2Krn_1_11 kai eipen ho Teos pros salOmOn anT hOn egeneto tuto en tE kardia su kai uk EtEsO pluton CHrEmatOn ude doXan ude tEn PSyCHEn tOn hypenantiOn kai hEmeras pollas uk EtEsO kai EtEsas seautO sofian kai synesin, hopOs krinEs ton laon mu, ef’ hon ebasileusa se ep’ auton,
L09 2Krn_1_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM P RR_GPM VBI_AMI3S RD_ASN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C D VAI_AMI2S N2_ASM N3M_GPN C N1S_ASF C RA_ASF N1_ASF RA_GPF A1A_GPF C N1A_APF A1_APF D VAI_AMI2S C VAI_AAI2S RD_DSM N1A_ASF C N3I_ASF C VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RR_ASM VAI_AAI1S RP_AS P RD_ASM
L10 2Krn_1_11 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Solomon against (+gen) who/whom/which to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ask wealth/abundance means (wealth, necessities, {time related, expose?}) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the adversarial (set against, contrary, hostile) and also, even, namely day much οὐχ before rough breathing to ask and also, even, namely to ask yourself sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the people I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which; tobe to reign you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krn_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed this (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-were-ASK-ed wealth/abundance (acc) meanses (gen) neither/nor glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) neither/nor the (acc) life (acc) the (gen) adversarial ([Adj] gen) and day (gen), days (acc) many (acc) not you(sg)-were-ASK-ed and you(sg)-ASK-ed yourself (dat) sapience (acc) and insight/discernment (acc) this is how you(sg)-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-JUDGE the (acc) people (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-REIGN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 2Krn_1_11 2Krn_1_11_1 2Krn_1_11_2 2Krn_1_11_3 2Krn_1_11_4 2Krn_1_11_5 2Krn_1_11_6 2Krn_1_11_7 2Krn_1_11_8 2Krn_1_11_9 2Krn_1_11_10 2Krn_1_11_11 2Krn_1_11_12 2Krn_1_11_13 2Krn_1_11_14 2Krn_1_11_15 2Krn_1_11_16 2Krn_1_11_17 2Krn_1_11_18 2Krn_1_11_19 2Krn_1_11_20 2Krn_1_11_21 2Krn_1_11_22 2Krn_1_11_23 2Krn_1_11_24 2Krn_1_11_25 2Krn_1_11_26 2Krn_1_11_27 2Krn_1_11_28 2Krn_1_11_29 2Krn_1_11_30 2Krn_1_11_31 2Krn_1_11_32 2Krn_1_11_33 2Krn_1_11_34 2Krn_1_11_35 2Krn_1_11_36 2Krn_1_11_37 2Krn_1_11_38 2Krn_1_11_39 2Krn_1_11_40 2Krn_1_11_41 2Krn_1_11_42 2Krn_1_11_43 2Krn_1_11_44 2Krn_1_11_45 2Krn_1_11_46 2Krn_1_11_47 2Krn_1_11_48
L13
L01 2Krn_1_12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
L02 2Krn_1_12 I give thee this wisdom and understanding; and I will give thee wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like thee among the kings before thee, neither shall there be such after thee. (2 Chronicles 1:12 Brenton)
L03 2Krn_1_12 przeto daję ci mądrość i wiedzę, ponadto obdaruję cię bogactwem, skarbami i chwałą, jakich nie mieli królowie przed tobą i nie będą mieli po tobie». (2 Krn 1:12 BT_4)
L04 2Krn_1_12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
L05 2Krn_1_12 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί χρῆμα[τ], -ατος, τό καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_1_12 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By być thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_1_12 tE\n sofi/an kai\ tE\n su/nesin di/dOmi/ soi kai\ plou=ton kai\ CHrE/mata kai\ do/Xan dO/sO soi, O(s ou)k e)genE/TE o(/moio/s soi e)n toi=s basileu=si toi=s e)/mprosTe/ sou kai\ meta\ se\ ou)k e)/stai ou(/tOs.
L08 2Krn_1_12 tEn sofian kai tEn synesin didOmi soi kai pluton kai CHrEmata kai doXan dOsO soi, hOs uk egenETE homoios soi en tois basileusi tois emprosTe su kai meta se uk estai hutOs.
L09 2Krn_1_12 RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3I_ASF V8_PAI1S RP_DS C N2_ASM C N3M_APN C N1S_ASF VF_FAI1S RP_DS x D VCI_API3S A1A_NSM RP_DS P RA_DPM N3V_DPM RA_DPM P RP_GS C P RP_AS D VF_FMI3S D
L10 2Krn_1_12 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the insight/discernment to give you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely wealth/abundance and also, even, namely means (wealth, necessities, {time related, expose?}) and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give you; your/yours(sg); torub worn, rub as/like οὐχ before rough breathing to become become, happen similar you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the king the before/in front of you; your/yours(sg) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to be thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_1_12 the (acc) sapience (acc) and the (acc) insight/discernment (acc) I-am-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and wealth/abundance (acc) and meanses (nom|acc|voc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as/like not he/she/it-was-BECOME-ed similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) kings (dat) the (dat) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-will-be thusly/like this
L12 2Krn_1_12 2Krn_1_12_1 2Krn_1_12_2 2Krn_1_12_3 2Krn_1_12_4 2Krn_1_12_5 2Krn_1_12_6 2Krn_1_12_7 2Krn_1_12_8 2Krn_1_12_9 2Krn_1_12_10 2Krn_1_12_11 2Krn_1_12_12 2Krn_1_12_13 2Krn_1_12_14 2Krn_1_12_15 2Krn_1_12_16 2Krn_1_12_17 2Krn_1_12_18 2Krn_1_12_19 2Krn_1_12_20 2Krn_1_12_21 2Krn_1_12_22 2Krn_1_12_23 2Krn_1_12_24 2Krn_1_12_25 2Krn_1_12_26 2Krn_1_12_27 2Krn_1_12_28 2Krn_1_12_29 2Krn_1_12_30 2Krn_1_12_31 2Krn_1_12_32
L13
L01 2Krn_1_13 καὶ ἦλθεν Σαλωμων ἐκ βαμα τῆς ἐν Γαβαων εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σκηνῆς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ.
L02 2Krn_1_13 And Solomon came from the high place that was in Gabaon to Jerusalem, from before the tabernacle of witness, and reigned over Israel. (2 Chronicles 1:13 Brenton)
L03 2Krn_1_13 Odszedł wówczas Salomon z wyżyny, która jest w Gibeonie, sprzed Namiotu Spotkania do Jerozolimy i panował nad Izraelem. (2 Krn 1:13 BT_4)
L04 2Krn_1_13 καὶ ἦλθεν Σαλωμων ἐκ βαμα τῆς ἐν Γαβαων εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σκηνῆς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ.
L05 2Krn_1_13 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἐν εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) μαρτύριον, -ου, τὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_1_13 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Salomon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 2Krn_1_13 kai\ E)=lTen *salOmOn e)k bama tE=s e)n *gabaOn ei)s *ierousalEm a)po\ prosO/pou skEnE=s marturi/ou kai\ e)basi/leusen e)pi\ *israEl.
L08 2Krn_1_13 kai ElTen salOmOn ek bama tEs en gabaOn eis ierusalEm apo prosOpu skEnEs martyriu kai ebasileusen epi israEl.
L09 2Krn_1_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_GSF RA_GSF P N_DS P N_ASF P N2N_GSN N1_GSF N2N_GSN C VAI_AAI3S P N_GSM
L10 2Krn_1_13 and also, even, namely to come Solomon out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć into (+acc) Jerusalem [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony and also, even, namely to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 2Krn_1_13 and he/she/it-COME-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) out of (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) away from (+gen) face (gen) tent (gen) testimony (gen) and he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 2Krn_1_13 2Krn_1_13_1 2Krn_1_13_2 2Krn_1_13_3 2Krn_1_13_4 2Krn_1_13_5 2Krn_1_13_6 2Krn_1_13_7 2Krn_1_13_8 2Krn_1_13_9 2Krn_1_13_10 2Krn_1_13_11 2Krn_1_13_12 2Krn_1_13_13 2Krn_1_13_14 2Krn_1_13_15 2Krn_1_13_16 2Krn_1_13_17 2Krn_1_13_18
L13
L01 2Krn_1_14 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_1_14 And Solomon collected chariots and horsemen: and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerusalem. (2 Chronicles 1:14 Brenton)
L03 2Krn_1_14 Powiększył następnie Salomon liczbę rydwanów oraz jezdnych, tak że miał tysiąc czterysta rydwanów i dwanaście tysięcy jezdnych. Rozmieścił ich w miastach rydwanów i przy królu w Jerozolimie. (2 Krn 1:14 BT_4)
L04 2Krn_1_14 Καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων, καὶ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_1_14 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χίλιοι -αι -α καί τετρα·κόσιοι -αι -α ἅρμα[τ], -ατος, τό καί δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἱππεύς, -έως, ὁ καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_1_14 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Salomon Wóz I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Tysiąc I też, nawet, mianowicie Czterysta Wóz I też, nawet, mianowicie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Jeździec I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Wóz I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_1_14 *kai\ sunE/gagen *salOmOn a(/rmata kai\ i(ppei=s, kai\ e)ge/nonto au)tO=| CHi/lia kai\ tetrako/sia a(/rmata kai\ dO/deka CHilia/des i(ppe/On· kai\ kate/lipen au)ta\ e)n po/lesin tO=n a(rma/tOn, kai\ o( lao\s meta\ tou= basile/Os e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_1_14 kai synEgagen salOmOn harmata kai hippeis, kai egenonto autO CHilia kai tetrakosia harmata kai dOdeka CHiliades hippeOn· kai katelipen auta en polesin tOn harmatOn, kai ho laos meta tu basileOs en ierusalEm.
L09 2Krn_1_14 C VBI_AAI3S N_NSM N3M_APN C N3V_APM C VBI_AMI3P RD_DSM A1A_NPN C A1A_NPN N3M_NPN C M N3D_NPF N3V_GPM C VBI_AAI3S RD_APN P N3I_DPF RA_GPN N3M_GPN C RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM P N_DSF
L10 2Krn_1_14 and also, even, namely to gather together Solomon chariot and also, even, namely horseman and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same thousand and also, even, namely four hundred chariot and also, even, namely twelve kilo [unit of one thousand] horseman and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city the chariot and also, even, namely the people after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_1_14 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) chariots (nom|acc|voc) and horsemans (acc, nom|voc) and they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) and four hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) and twelve kilos (nom|voc) horsemans (gen) and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) cities (dat) the (gen) chariots (gen) and the (nom) people (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_1_14 2Krn_1_14_1 2Krn_1_14_2 2Krn_1_14_3 2Krn_1_14_4 2Krn_1_14_5 2Krn_1_14_6 2Krn_1_14_7 2Krn_1_14_8 2Krn_1_14_9 2Krn_1_14_10 2Krn_1_14_11 2Krn_1_14_12 2Krn_1_14_13 2Krn_1_14_14 2Krn_1_14_15 2Krn_1_14_16 2Krn_1_14_17 2Krn_1_14_18 2Krn_1_14_19 2Krn_1_14_20 2Krn_1_14_21 2Krn_1_14_22 2Krn_1_14_23 2Krn_1_14_24 2Krn_1_14_25 2Krn_1_14_26 2Krn_1_14_27 2Krn_1_14_28 2Krn_1_14_29 2Krn_1_14_30 2Krn_1_14_31 2Krn_1_14_32
L13
L01 2Krn_1_15 καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
L02 2Krn_1_15 And the king made silver and gold in Jerusalem to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. (2 Chronicles 1:15 Brenton)
L03 2Krn_1_15 Złożył zaś król srebra i złota w Jerozolimie jak kamieni, co do ilości - jak sykomor w Szefeli, jeśli chodzi o ich liczbę. (2 Krn 1:15 BT_4)
L04 2Krn_1_15 καὶ ἔθηκεν βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
L05 2Krn_1_15 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὡς λίθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὡς συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 2Krn_1_15 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Król Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Jak/jak Kamień I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski Jak/jak Morwa (morwa czarna) drzewo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poziomy Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo )
L07 2Krn_1_15 kai\ e)/TEken o( basileu\s to\ CHrusi/on kai\ to\ a)rgu/rion e)n *ierousalEm O(s li/Tous kai\ ta\s ke/drous e)n tE=| *ioudai/a| O(s sukami/nous ta\s e)n tE=| pedinE=| ei)s plE=Tos.
L08 2Krn_1_15 kai eTEken ho basileus to CHrysion kai to argyrion en ierusalEm hOs liTus kai tas kedrus en tE iudaia hOs sykaminus tas en tE pedinE eis plETos.
L09 2Krn_1_15 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN P N_DSF x N2_APM C RA_APF N2_APF P RA_DSF N1A_DSF x N2_APF RA_APF P RA_DSF A1_DSF P N3E_ASN
L10 2Krn_1_15 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the king the piece of gold and also, even, namely the piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] as/like stone and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish as/like mulberry (sycamine) tree the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the level into (+acc) lot (multitude )
L11 2Krn_1_15 and he/she/it-PLACE-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) as/like stones (acc) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) as/like mulberry (sycamine) trees (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) level ([Adj] dat) into (+acc) lot (nom|acc|voc)
L12 2Krn_1_15 2Krn_1_15_1 2Krn_1_15_2 2Krn_1_15_3 2Krn_1_15_4 2Krn_1_15_5 2Krn_1_15_6 2Krn_1_15_7 2Krn_1_15_8 2Krn_1_15_9 2Krn_1_15_10 2Krn_1_15_11 2Krn_1_15_12 2Krn_1_15_13 2Krn_1_15_14 2Krn_1_15_15 2Krn_1_15_16 2Krn_1_15_17 2Krn_1_15_18 2Krn_1_15_19 2Krn_1_15_20 2Krn_1_15_21 2Krn_1_15_22 2Krn_1_15_23 2Krn_1_15_24 2Krn_1_15_25 2Krn_1_15_26 2Krn_1_15_27
L13
L01 2Krn_1_16 καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως· ἐμπορεύεσθαι ἡγόραζον
L02 2Krn_1_16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded, (2 Chronicles 1:16 Brenton)
L03 2Krn_1_16 Konie, które posiadał Salomon, sprowadzał z Egiptu i z Koa: wędrowni kupcy króla sprowadzali je za pieniądze z Koa. (2 Krn 1:16 BT_4)
L04 2Krn_1_16 καὶ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου, καὶ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως· ἐμπορεύεσθαι ἡγόραζον
L05 2Krn_1_16 καί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἔμ·πορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-)
L06 2Krn_1_16 I też, nawet, mianowicie Eksodus Koń Salomon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Handlowy Król By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z By kupować
L07 2Krn_1_16 kai\ E( e)/Xodos tO=n i(/ppOn tO=n *salOmOn e)X *ai)gu/ptou, kai\ E( timE\ tO=n e)mpo/rOn tou= basile/Os· e)mporeu/esTai E(go/raDZon
L08 2Krn_1_16 kai hE eXodos tOn hippOn tOn salOmOn eX aigyptu, kai hE timE tOn emporOn tu basileOs· emporeuesTai hEgoraDZon
L09 2Krn_1_16 C RA_NSF N2_NSF RA_GPM N2_GPM RA_GPM N_GSM P N2_GSF C RA_NSF N1_NSF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM V1_PMN V1I_IAI3P
L10 2Krn_1_16 and also, even, namely the exodus the horse the Solomon out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the merchant the king to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of to buy
L11 2Krn_1_16 and the (nom) exodus (nom) the (gen) horses (gen) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) out of (+gen) Egypt (gen) and the (nom) honor (nom|voc) the (gen) merchants (gen) the (gen) king (gen) to-be-being-MAKE GAIN OF-ed I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing
L12 2Krn_1_16 2Krn_1_16_1 2Krn_1_16_2 2Krn_1_16_3 2Krn_1_16_4 2Krn_1_16_5 2Krn_1_16_6 2Krn_1_16_7 2Krn_1_16_8 2Krn_1_16_9 2Krn_1_16_10 2Krn_1_16_11 2Krn_1_16_12 2Krn_1_16_13 2Krn_1_16_14 2Krn_1_16_15 2Krn_1_16_16 2Krn_1_16_17 2Krn_1_16_18
L13
L01 2Krn_1_17 καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· καὶ οὕτως πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Χετταίων καὶ βασιλεῦσιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον.
L02 2Krn_1_17 and went and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty pieces of silver: and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means. (2 Chronicles 1:17 Brenton)
L03 2Krn_1_17 Przybywali i przywozili z Egiptu rydwan za sześćset syklów, konia zaś za sto pięćdziesiąt. Tak samo za ich pośrednictwem sprowadzano je dla wszystkich królów chetyckich i aramejskich. (2 Krn 1:17 BT_4)
L04 2Krn_1_17 καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· καὶ οὕτως πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Χετταίων καὶ βασιλεῦσιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον.
L05 2Krn_1_17 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἅρμα[τ], -ατος, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἵππος, -ου, ὁ ἑκατόν καί πεντή·κοντα καί οὕτως/οὕτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 2Krn_1_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Wóz Jeden Sześćset Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Koń Sto I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Król Syria [Rzymska prowincja z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 2Krn_1_17 kai\ a)ne/bainon kai\ e)XE=gon e)X *ai)gu/ptou a(/rma e(\n e(Xakosi/On a)rguri/ou kai\ i(/ppon e(kato\n kai\ pentE/konta· kai\ ou(/tOs pa=sin toi=s basileu=sin tO=n *CHettai/On kai\ basileu=sin *suri/as e)n CHersi\n au)tO=n e)/feron.
L08 2Krn_1_17 kai anebainon kai eXEgon eX aigyptu harma hen heXakosiOn argyriu kai hippon hekaton kai pentEkonta· kai hutOs pasin tois basileusin tOn CHettaiOn kai basileusin syrias en CHersin autOn eferon.
L09 2Krn_1_17 C V1I_IAI3P C V1I_IAI3P P N2_GSF N3M_ASN M_ASN A1A_GPN N2N_GSN C N2_ASM M C M C D A3_DPM RA_DPM N3V_DPM RA_GPM N2_GPM C N3V_DPM N1A_GSF P N3_DPF RD_GPM V1I_IAI3P
L10 2Krn_1_17 and also, even, namely to ascend and also, even, namely to lead out out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] chariot one six hundred piece of silver and also, even, namely horse hundred and also, even, namely fifty and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] every all, each, every, the whole of the king the ć and also, even, namely king Syria [Roman provinceof] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 2Krn_1_17 and I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing and I-was-LEAD-ing-OUT, they-were-LEAD-ing-OUT out of (+gen) Egypt (gen) chariot (nom|acc|voc) one (nom|acc) six hundred (gen) piece of silver (gen) and horse (acc) hundred and fifty and thusly/like this all (dat) the (dat) kings (dat) the (gen) and kings (dat) Syria (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing
L12 2Krn_1_17 2Krn_1_17_1 2Krn_1_17_2 2Krn_1_17_3 2Krn_1_17_4 2Krn_1_17_5 2Krn_1_17_6 2Krn_1_17_7 2Krn_1_17_8 2Krn_1_17_9 2Krn_1_17_10 2Krn_1_17_11 2Krn_1_17_12 2Krn_1_17_13 2Krn_1_17_14 2Krn_1_17_15 2Krn_1_17_16 2Krn_1_17_17 2Krn_1_17_18 2Krn_1_17_19 2Krn_1_17_20 2Krn_1_17_21 2Krn_1_17_22 2Krn_1_17_23 2Krn_1_17_24 2Krn_1_17_25 2Krn_1_17_26 2Krn_1_17_27 2Krn_1_17_28 2Krn_1_17_29
L13
L01 2Krn_1_18 καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_1_18 And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom. (2 Chronicles 2:1 Brenton)
L03 2Krn_1_18 Rozkazał też Salomon, aby wybudowano dom dla imienia Pańskiego, a dla niego samego pałac królewski. (2 Krn 1:18 BT_4)
L04 2Krn_1_18 Καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L05 2Krn_1_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_1_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Salomon By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dom Królestwo On/ona/to/to samo
L07 2Krn_1_18 *kai\ ei)=pen *salOmOn tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou kai\ oi)=kon tE=| basilei/a| au)tou=.
L08 2Krn_1_18 kai eipen salOmOn tu oikodomEsai oikon tO onomati kyriu kai oikon tE basileia autu.
L09 2Krn_1_18 C VBI_AAI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM C N2_ASM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 2Krn_1_18 and also, even, namely to say/tell Solomon the to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely house the kingdom he/she/it/same
L11 2Krn_1_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and house (acc) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_1_18 2Krn_1_18_1 2Krn_1_18_2 2Krn_1_18_3 2Krn_1_18_4 2Krn_1_18_5 2Krn_1_18_6 2Krn_1_18_7 2Krn_1_18_8 2Krn_1_18_9 2Krn_1_18_10 2Krn_1_18_11 2Krn_1_18_12 2Krn_1_18_13 2Krn_1_18_14
L13