| L01 | 2Krn_1_1 | καὶ ἐνίσχυσεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_1 | And Solomon the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. (2 Chronicles 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_1 | Umocnił się potem Salomon, syn Dawida, w swojej władzy królewskiej, a Pan, Bóg jego, był z nim i bardzo go wywyższył. (2 Krn 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_1 | Καὶ | ἐνίσχυσεν | Σαλωμων | υἱὸς | Δαυιδ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ, | καὶ | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐμεγάλυνεν | αὐτὸν | εἰς | ὕψος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_1 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Salomon | Syn | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_1 | *kai\ | e)ni/sCHusen | *salOmOn | ui(o\s | *dauid | e)pi\ | tE\n | basilei/an | au)tou=, | kai\ | ku/rios | o( | Teo\s | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | e)mega/lunen | au)to\n | ei)s | u(/PSos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_1 | kai | enisCHysen | salOmOn | hyios | dauid | epi | tEn | basileian | autu, | kai | kyrios | ho | Teos | autu | met’ | autu | kai | emegalynen | auton | eis | hyPSos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_1 | and also, even, namely | to strengthen | Solomon | son | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to magnify/laud | he/she/it/same | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_1 | and | he/she/it-STRENGTHEN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (nom) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_1 | 2Krn_1_1_1 | 2Krn_1_1_2 | 2Krn_1_1_3 | 2Krn_1_1_4 | 2Krn_1_1_5 | 2Krn_1_1_6 | 2Krn_1_1_7 | 2Krn_1_1_8 | 2Krn_1_1_9 | 2Krn_1_1_10 | 2Krn_1_1_11 | 2Krn_1_1_12 | 2Krn_1_1_13 | 2Krn_1_1_14 | 2Krn_1_1_15 | 2Krn_1_1_16 | 2Krn_1_1_17 | 2Krn_1_1_18 | 2Krn_1_1_19 | 2Krn_1_1_20 | 2Krn_1_1_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_2 | καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς πάντα Ισραηλ, τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς κριταῖς καὶ πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ισραηλ, τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_2 | And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families; (2 Chronicles 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_2 | Przemówił wówczas Salomon do całego Izraela, do tysiączników i setników, do sędziów i do wszystkich książąt całego Izraela, naczelników rodów. (2 Krn 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_2 | καὶ | εἶπεν | Σαλωμων | πρὸς | πάντα | Ισραηλ, | τοῖς | χιλιάρχοις | καὶ | τοῖς | ἑκατοντάρχοις | καὶ | τοῖς | κριταῖς | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | ἄρχουσιν | ἐναντίον | Ισραηλ, | τοῖς | ἄρχουσι | τῶν | πατριῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Salomon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | — | Centurion | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Izrael | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_2 | kai\ | ei)=pen | *salOmOn | pro\s | pa/nta | *israEl, | toi=s | CHilia/rCHois | kai\ | toi=s | e(katonta/rCHois | kai\ | toi=s | kritai=s | kai\ | pa=sin | toi=s | a)/rCHousin | e)nanti/on | *israEl, | toi=s | a)/rCHousi | tO=n | patriO=n, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_2 | kai | eipen | salOmOn | pros | panta | israEl, | tois | CHiliarCHois | kai | tois | hekatontarCHois | kai | tois | kritais | kai | pasin | tois | arCHusin | enantion | israEl, | tois | arCHusi | tOn | patriOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N1M_DPM | C | A3_DPM | RA_DPM | N3_DPM | P | N_GSM | RA_DPM | N3_DPM | RA_GPF | N1A_GPF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_2 | and also, even, namely | to say/tell | Solomon | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | Israel | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | the | centurion | and also, even, namely | the | judge [see critic] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Israel | the | ruler; to begin | the | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | the (dat) | chiliarchs (dat) | and | the (dat) | centurions (dat) | and | the (dat) | judges (dat) | and | all (dat) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | patrilineages (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_2 | 2Krn_1_2_1 | 2Krn_1_2_2 | 2Krn_1_2_3 | 2Krn_1_2_4 | 2Krn_1_2_5 | 2Krn_1_2_6 | 2Krn_1_2_7 | 2Krn_1_2_8 | 2Krn_1_2_9 | 2Krn_1_2_10 | 2Krn_1_2_11 | 2Krn_1_2_12 | 2Krn_1_2_13 | 2Krn_1_2_14 | 2Krn_1_2_15 | 2Krn_1_2_16 | 2Krn_1_2_17 | 2Krn_1_2_18 | 2Krn_1_2_19 | 2Krn_1_2_20 | 2Krn_1_2_21 | 2Krn_1_2_22 | 2Krn_1_2_23 | 2Krn_1_2_24 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_3 | καὶ ἐπορεύθη Σαλωμων καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαων, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_3 | and Solomon and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God's tabernacle of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. (2 Chronicles 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_3 | Poszedł potem Salomon i z nim całe zgromadzenie na wyżynę, która jest w Gibeonie, ponieważ tam był Namiot Spotkania z Bogiem, jaki sporządził Mojżesz, sługa Pański, na pustyni. (2 Krn 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_3 | καὶ | ἐπορεύθη | Σαλωμων | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | ὑψηλὴν | τὴν | ἐν | Γαβαων, | οὗ | ἐκεῖ | ἦν | ἡ | σκηνὴ | τοῦ | μαρτυρίου | τοῦ | θεοῦ, | ἣν | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | παῖς | κυρίου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ· | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Salomon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Podniesiony | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Tam | By być | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | — | Bóg | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Mojżesz | Dziecka/służący | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_3 | kai\ | e)poreu/TE | *salOmOn | kai\ | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | met’ | au)tou= | ei)s | tE\n | u(PSElE\n | tE\n | e)n | *gabaOn, | ou(= | e)kei= | E)=n | E( | skEnE\ | tou= | marturi/ou | tou= | Teou=, | E(\n | e)poi/Esen | *mou+sE=s | pai=s | kuri/ou | e)n | tE=| | e)rE/mO|· | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_3 | kai | eporeuTE | salOmOn | kai | pasa | hE | ekklEsia | met’ | autu | eis | tEn | hyPSElEn | tEn | en | gabaOn, | hu | ekei | En | hE | skEnE | tu | martyriu | tu | Teu, | hEn | epoiEsen | mo+ysEs | pais | kyriu | en | tE | erEmO· | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RD_GSM | P | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | P | N_DS | RR_GSM | D | V9_IAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N3D_NSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_3 | and also, even, namely | to go | Solomon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | elevated | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | there | to be | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | the | god [see theology] | who/whom/which | to do/make | Moses | child/servant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | where; who/whom/which (gen) | there | he/she/it-was | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | the (gen) | testimony (gen) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | child/servant (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_3 | 2Krn_1_3_1 | 2Krn_1_3_2 | 2Krn_1_3_3 | 2Krn_1_3_4 | 2Krn_1_3_5 | 2Krn_1_3_6 | 2Krn_1_3_7 | 2Krn_1_3_8 | 2Krn_1_3_9 | 2Krn_1_3_10 | 2Krn_1_3_11 | 2Krn_1_3_12 | 2Krn_1_3_13 | 2Krn_1_3_14 | 2Krn_1_3_15 | 2Krn_1_3_16 | 2Krn_1_3_17 | 2Krn_1_3_18 | 2Krn_1_3_19 | 2Krn_1_3_20 | 2Krn_1_3_21 | 2Krn_1_3_22 | 2Krn_1_3_23 | 2Krn_1_3_24 | 2Krn_1_3_25 | 2Krn_1_3_26 | 2Krn_1_3_27 | 2Krn_1_3_28 | 2Krn_1_3_29 | 2Krn_1_3_30 | 2Krn_1_3_31 | 2Krn_1_3_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_4 | ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_4 | But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem. (2 Chronicles 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_4 | Jednakże Arkę Bożą przeniósł Dawid z Kiriat-Jearim na miejsce przez siebie przygotowane dla niej, rozbił bowiem dla niej namiot w Jerozolimie. (2 Krn 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_4 | ἀλλὰ | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | ἀνήνεγκεν | Δαυιδ | ἐκ | πόλεως | Καριαθιαριμ, | ὅτι | ἡτοίμασεν | αὐτῇ | σκηνὴν | εἰς | Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_4 | ἀλλά | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_4 | Ale | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | — | Ponieważ/tamto | Do gotowy | On/ona/to/to samo | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_4 | a)lla\ | kibOto\n | tou= | Teou= | a)nE/negken | *dauid | e)k | po/leOs | *kariaTiarim, | o(/ti | E(toi/masen | au)tE=| | skEnE\n | ei)s | *ierousalEm, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_4 | alla | kibOton | tu | Teu | anEnenken | dauid | ek | poleOs | kariaTiarim, | hoti | hEtoimasen | autE | skEnEn | eis | ierusalEm, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_4 | C | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_GSF | N_GP | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N1_ASF | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_4 | but | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | ć | because/that | to ready | he/she/it/same | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_4 | but | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-BRING UP-ed | David (indecl) | out of (+gen) | city (gen) | because/that | he/she/it-READY-ed | her/it/same (dat) | tent (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_4 | 2Krn_1_4_1 | 2Krn_1_4_2 | 2Krn_1_4_3 | 2Krn_1_4_4 | 2Krn_1_4_5 | 2Krn_1_4_6 | 2Krn_1_4_7 | 2Krn_1_4_8 | 2Krn_1_4_9 | 2Krn_1_4_10 | 2Krn_1_4_11 | 2Krn_1_4_12 | 2Krn_1_4_13 | 2Krn_1_4_14 | 2Krn_1_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_5 | καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν, ὃ ἐποίησεν Βεσελεηλ υἱὸς Ουριου υἱοῦ Ωρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμων καὶ ἡ ἐκκλησία, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_5 | And the brazen altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation enquired at it. (2 Chronicles 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_5 | Tam przed przybytkiem Pańskim znajdował się ołtarz z brązu, który wykonał Besaleel, syn Uriego, syna Chura. Do Niego po radę poszedł Salomon i zgromadzenie. (2 Krn 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_5 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χαλκοῦν, | ὃ | ἐποίησεν | Βεσελεηλ | υἱὸς | Ουριου | υἱοῦ | Ωρ, | ἐκεῖ | ἦν | ἔναντι | τῆς | σκηνῆς | κυρίου, | καὶ | ἐξεζήτησεν | αὐτὸ | Σαλωμων | καὶ | ἡ | ἐκκλησία, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_5 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Οὐρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Miedź albo brąz | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Syn | Uriasz | Syn | — | Tam | By być | Przedtem (+informacja) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | Salomon | I też, nawet, mianowicie | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_5 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHalkou=n, | o(\ | e)poi/Esen | *beseleEl | ui(o\s | *ouriou | ui(ou= | *Or, | e)kei= | E)=n | e)/nanti | tE=s | skEnE=s | kuri/ou, | kai\ | e)XeDZE/tEsen | au)to\ | *salOmOn | kai\ | E( | e)kklEsi/a, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_5 | kai | to | TysiastErion | to | CHalkun, | ho | epoiEsen | beseleEl | hyios | uriu | hyiu | Or, | ekei | En | enanti | tEs | skEnEs | kyriu, | kai | eXeDZEtEsen | auto | salOmOn | kai | hE | ekklEsia, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_5 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RR_NSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | V9_IAI3S | D | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_5 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | copper or bronze | who/whom/which | to do/make | ć | son | Urias | son | ć | there | to be | before (+gen) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to seek out | he/she/it/same | Solomon | and also, even, namely | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_5 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | son (nom) | Urias (gen) | son (gen) | there | he/she/it-was | before (+gen) | the (gen) | tent (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SEEK-ed-OUT | it/same (nom|acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | the (nom) | assembly (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_5 | 2Krn_1_5_1 | 2Krn_1_5_2 | 2Krn_1_5_3 | 2Krn_1_5_4 | 2Krn_1_5_5 | 2Krn_1_5_6 | 2Krn_1_5_7 | 2Krn_1_5_8 | 2Krn_1_5_9 | 2Krn_1_5_10 | 2Krn_1_5_11 | 2Krn_1_5_12 | 2Krn_1_5_13 | 2Krn_1_5_14 | 2Krn_1_5_15 | 2Krn_1_5_16 | 2Krn_1_5_17 | 2Krn_1_5_18 | 2Krn_1_5_19 | 2Krn_1_5_20 | 2Krn_1_5_21 | 2Krn_1_5_22 | 2Krn_1_5_23 | 2Krn_1_5_24 | 2Krn_1_5_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_6 | καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_6 | And Solomon brought victims thither to the brazen altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole-burnt-offerings. (2 Chronicles 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_6 | Wstąpił tam Salomon przed oblicze Pana na ów ołtarz z brązu, który należy do Namiotu Spotkania, i kazał złożyć na nim tysiąc ofiar całopalnych. (2 Krn 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_6 | καὶ | ἀνήνεγκεν | ἐκεῖ | Σαλωμων | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χαλκοῦν | ἐνώπιον | κυρίου | τὸ | ἐν | τῇ | σκηνῇ | καὶ | ἀνήνεγκεν | ἐπ’ | αὐτὸ | ὁλοκαύτωσιν | χιλίαν. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_6 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐκεῖ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Tam | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Miedź albo brąz | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Tysiąc | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_6 | kai\ | a)nE/negken | e)kei= | *salOmOn | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHalkou=n | e)nO/pion | kuri/ou | to\ | e)n | tE=| | skEnE=| | kai\ | a)nE/negken | e)p’ | au)to\ | o(lokau/tOsin | CHili/an. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_6 | kai | anEnenken | ekei | salOmOn | epi | to | TysiastErion | to | CHalkun | enOpion | kyriu | to | en | tE | skEnE | kai | anEnenken | ep’ | auto | holokautOsin | CHilian. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_6 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | N2_GSM | RA_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASN | N3I_ASF | A1A_ASF | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_6 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | there | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | copper or bronze | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | thousand | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_6 | and | he/she/it-BRING UP-ed | there | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | and | he/she/it-BRING UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | thousand (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_6 | 2Krn_1_6_1 | 2Krn_1_6_2 | 2Krn_1_6_3 | 2Krn_1_6_4 | 2Krn_1_6_5 | 2Krn_1_6_6 | 2Krn_1_6_7 | 2Krn_1_6_8 | 2Krn_1_6_9 | 2Krn_1_6_10 | 2Krn_1_6_11 | 2Krn_1_6_12 | 2Krn_1_6_13 | 2Krn_1_6_14 | 2Krn_1_6_15 | 2Krn_1_6_16 | 2Krn_1_6_17 | 2Krn_1_6_18 | 2Krn_1_6_19 | 2Krn_1_6_20 | 2Krn_1_6_21 | 2Krn_1_6_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_7 | ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι τί σοι δῶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_7 | In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. (2 Chronicles 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_7 | Tej to nocy ukazał się Bóg Salomonowi i rzekł: «Proś o to, co mam ci dać». (2 Krn 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_7 | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | ὤφθη | ὁ | θεὸς | τῷ | Σαλωμων | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αἴτησαι | τί | σοι | δῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | — | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosić {By pytać} | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać; by wiązać | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_7 | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | O)/fTE | o( | Teo\s | tO=| | *salOmOn | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ai)/tEsai | ti/ | soi | dO=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_7 | en | tE | nykti | ekeinE | OfTE | ho | Teos | tO | salOmOn | kai | eipen | autO | aitEsai | ti | soi | dO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_7 | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | VVI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAN | RI_ASN | RP_DS | VO_AAS1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | Solomon | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ask | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give; to bind | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | he/she/it-was-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_7 | 2Krn_1_7_1 | 2Krn_1_7_2 | 2Krn_1_7_3 | 2Krn_1_7_4 | 2Krn_1_7_5 | 2Krn_1_7_6 | 2Krn_1_7_7 | 2Krn_1_7_8 | 2Krn_1_7_9 | 2Krn_1_7_10 | 2Krn_1_7_11 | 2Krn_1_7_12 | 2Krn_1_7_13 | 2Krn_1_7_14 | 2Krn_1_7_15 | 2Krn_1_7_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_8 | καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν Σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_8 | And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead. (2 Chronicles 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_8 | A Salomon odrzekł Bogu: «Tyś okazywał mojemu ojcu, Dawidowi, wielką łaskę, a mnie uczyniłeś w miejsce jego królem. (2 Krn 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_8 | καὶ | εἶπεν | Σαλωμων | πρὸς | τὸν | θεόν | Σὺ | ἐποίησας | μετὰ | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου | ἔλεος | μέγα | καὶ | ἐβασίλευσάς | με | ἀντ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Salomon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Ty | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | — | Ojciec | Ja | Litość | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By panować | Ja | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_8 | kai\ | ei)=pen | *salOmOn | pro\s | to\n | Teo/n | *su\ | e)poi/Esas | meta\ | *dauid | tou= | patro/s | mou | e)/leos | me/ga | kai\ | e)basi/leusa/s | me | a)nt | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_8 | kai | eipen | salOmOn | pros | ton | Teon | sy | epoiEsas | meta | dauid | tu | patros | mu | eleos | mega | kai | ebasileusas | me | ant | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_NS | VAI_AAI2S | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N3E_ASN | A1P_ASN | C | VAI_AAI2S | RP_AS | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | Solomon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | you | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | the | father | I | mercy | great | and also, even, namely | to reign | I | against (+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | you(sg)-REIGN-ed | me (acc) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_8 | 2Krn_1_8_1 | 2Krn_1_8_2 | 2Krn_1_8_3 | 2Krn_1_8_4 | 2Krn_1_8_5 | 2Krn_1_8_6 | 2Krn_1_8_7 | 2Krn_1_8_8 | 2Krn_1_8_9 | 2Krn_1_8_10 | 2Krn_1_8_11 | 2Krn_1_8_12 | 2Krn_1_8_13 | 2Krn_1_8_14 | 2Krn_1_8_15 | 2Krn_1_8_16 | 2Krn_1_8_17 | 2Krn_1_8_18 | 2Krn_1_8_19 | 2Krn_1_8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_9 | καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός, πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_9 | And now, O Lord God, let, I pray thee, thy name be established upon David my father; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. (2 Chronicles 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_9 | Teraz Panie Boże, niech się wypełni Twoje słowo dane mojemu ojcu Dawidowi, bo Ty sprawiłeś, iż jestem królem nad narodem tak licznym, jak proch ziemi. (2 Krn 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_9 | καὶ | νῦν, | κύριε | ὁ | θεός, | πιστωθήτω | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπὶ | Δαυιδ | πατέρα | μου, | ὅτι | σὺ | ἐβασίλευσάς | με | ἐπὶ | λαὸν | πολὺν | ὡς | ὁ | χοῦς | τῆς | γῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_9 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By działać na wierze (pewność) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | David | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By panować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Dużo | Jak/jak | — | Proch | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_9 | kai\ | nu=n, | ku/rie | o( | Teo/s, | pistOTE/tO | to\ | o)/noma/ | sou | e)pi\ | *dauid | pate/ra | mou, | o(/ti | su\ | e)basi/leusa/s | me | e)pi\ | lao\n | polu\n | O(s | o( | CHou=s | tE=s | gE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_9 | kai | nyn, | kyrie | ho | Teos, | pistOTEtO | to | onoma | su | epi | dauid | patera | mu, | hoti | sy | ebasileusas | me | epi | laon | polyn | hOs | ho | CHus | tEs | gEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_9 | C | D | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | VA_APD3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_AS | P | N2_ASM | A1P_ASM | x | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_9 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to act on faith (assurance) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | David | father | I | because/that | you | to reign | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | much | as/like | the | dust | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_9 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | father (acc) | me (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-REIGN-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | much (acc) | as/like | the (nom) | dust (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_9 | 2Krn_1_9_1 | 2Krn_1_9_2 | 2Krn_1_9_3 | 2Krn_1_9_4 | 2Krn_1_9_5 | 2Krn_1_9_6 | 2Krn_1_9_7 | 2Krn_1_9_8 | 2Krn_1_9_9 | 2Krn_1_9_10 | 2Krn_1_9_11 | 2Krn_1_9_12 | 2Krn_1_9_13 | 2Krn_1_9_14 | 2Krn_1_9_15 | 2Krn_1_9_16 | 2Krn_1_9_17 | 2Krn_1_9_18 | 2Krn_1_9_19 | 2Krn_1_9_20 | 2Krn_1_9_21 | 2Krn_1_9_22 | 2Krn_1_9_23 | 2Krn_1_9_24 | 2Krn_1_9_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_10 | νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι· ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_10 | Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people? (2 Chronicles 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_10 | Daj mi obecnie mądrość i wiedzę, abym mógł występować wobec tego ludu: któż bowiem zdoła sądzić ten lud Twój wielki?» (2 Krn 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_10 | νῦν | σοφίαν | καὶ | σύνεσιν | δός | μοι, | καὶ | ἐξελεύσομαι | ἐνώπιον | τοῦ | λαοῦ | τούτου | καὶ | εἰσελεύσομαι· | ὅτι | τίς | κρινεῖ | τὸν | λαόν | σου | τὸν | μέγαν | τοῦτον; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_10 | νῦν | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_10 | Teraz | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | By dawać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_10 | nu=n | sofi/an | kai\ | su/nesin | do/s | moi, | kai\ | e)Xeleu/somai | e)nO/pion | tou= | laou= | tou/tou | kai\ | ei)seleu/somai· | o(/ti | ti/s | krinei= | to\n | lao/n | sou | to\n | me/gan | tou=ton; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_10 | nyn | sofian | kai | synesin | dos | moi, | kai | eXeleusomai | enOpion | tu | lau | tutu | kai | eiseleusomai· | hoti | tis | krinei | ton | laon | su | ton | megan | tuton; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_10 | D | N1A_ASF | C | N3I_ASF | VO_AAD2S | RP_DS | C | VF_FMI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI1S | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A1P_ASM | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_10 | now | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | to give | I | and also, even, namely | to come out | in the presence of (+gen); ??? | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to enter | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | you; your/yours(sg) | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_10 | now | sapience (acc) | and | insight/discernment (acc) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | and | I-will-be-COME-ed-OUT | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | I-will-be-ENTER-ed | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_10 | 2Krn_1_10_1 | 2Krn_1_10_2 | 2Krn_1_10_3 | 2Krn_1_10_4 | 2Krn_1_10_5 | 2Krn_1_10_6 | 2Krn_1_10_7 | 2Krn_1_10_8 | 2Krn_1_10_9 | 2Krn_1_10_10 | 2Krn_1_10_11 | 2Krn_1_10_12 | 2Krn_1_10_13 | 2Krn_1_10_14 | 2Krn_1_10_15 | 2Krn_1_10_16 | 2Krn_1_10_17 | 2Krn_1_10_18 | 2Krn_1_10_19 | 2Krn_1_10_20 | 2Krn_1_10_21 | 2Krn_1_10_22 | 2Krn_1_10_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_11 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμων Ἀνθ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ’ αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_11 | And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked great wealth, nor glory, nor the life of thine enemies, and thou hast not asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding, that thou mightest judge my people, over whom I have made thee king: (2 Chronicles 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_11 | Wówczas odpowiedział Bóg Salomonowi: «Ponieważ dążeniem twego serca było, nie żeby prosić o bogactwo, o skarby i chwałę, ani o śmierć tych, którzy cię nienawidzą, ani o długie życie, ale pragnąłeś dla siebie mądrości i wiedzy, aby sądzić mój lud, nad którym ustanowiłem cię królem, (2 Krn 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_11 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Σαλωμων | Ἀνθ | ὧν | ἐγένετο | τοῦτο | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | καὶ | οὐκ | ᾐτήσω | πλοῦτον | χρημάτων | οὐδὲ | δόξαν | οὐδὲ | τὴν | ψυχὴν | τῶν | ὑπεναντίων | καὶ | ἡμέρας | πολλὰς | οὐκ | ᾐτήσω | καὶ | ᾔτησας | σεαυτῷ | σοφίαν | καὶ | σύνεσιν, | ὅπως | κρίνῃς | τὸν | λαόν | μου, | ἐφ’ | ὃν | ἐβασίλευσά | σε | ἐπ’ | αὐτόν, |
| L05 | 2Krn_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | καί | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὅπως | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Salomon | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} | Bogactwa/obfitość | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} | Siebie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | By panować | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_1_11 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *salOmOn | *)anT | O(=n | e)ge/neto | tou=to | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | kai\ | ou)k | E)|tE/sO | plou=ton | CHrEma/tOn | ou)de\ | do/Xan | ou)de\ | tE\n | PSuCHE\n | tO=n | u(penanti/On | kai\ | E(me/ras | polla\s | ou)k | E)|tE/sO | kai\ | E)/|tEsas | seautO=| | sofi/an | kai\ | su/nesin, | o(/pOs | kri/nE|s | to\n | lao/n | mou, | e)f’ | o(\n | e)basi/leusa/ | se | e)p’ | au)to/n, |
| L08 | 2Krn_1_11 | kai | eipen | ho | Teos | pros | salOmOn | anT | hOn | egeneto | tuto | en | tE | kardia | su | kai | uk | EtEsO | pluton | CHrEmatOn | ude | doXan | ude | tEn | PSyCHEn | tOn | hypenantiOn | kai | hEmeras | pollas | uk | EtEsO | kai | EtEsas | seautO | sofian | kai | synesin, | hopOs | krinEs | ton | laon | mu, | ef’ | hon | ebasileusa | se | ep’ | auton, |
| L09 | 2Krn_1_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | P | RR_GPM | VBI_AMI3S | RD_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | D | VAI_AMI2S | N2_ASM | N3M_GPN | C | N1S_ASF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | A1A_GPF | C | N1A_APF | A1_APF | D | VAI_AMI2S | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N1A_ASF | C | N3I_ASF | C | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RR_ASM | VAI_AAI1S | RP_AS | P | RD_ASM |
| L10 | 2Krn_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon | against (+gen) | who/whom/which | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ask | wealth/abundance | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | and also, even, namely | day | much | οὐχ before rough breathing | to ask | and also, even, namely | to ask | yourself | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | to reign | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-were-ASK-ed | wealth/abundance (acc) | meanses (gen) | neither/nor | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | neither/nor | the (acc) | life (acc) | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | and | day (gen), days (acc) | many (acc) | not | you(sg)-were-ASK-ed | and | you(sg)-ASK-ed | yourself (dat) | sapience (acc) | and | insight/discernment (acc) | this is how | you(sg)-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-JUDGE | the (acc) | people (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-REIGN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | 2Krn_1_11 | 2Krn_1_11_1 | 2Krn_1_11_2 | 2Krn_1_11_3 | 2Krn_1_11_4 | 2Krn_1_11_5 | 2Krn_1_11_6 | 2Krn_1_11_7 | 2Krn_1_11_8 | 2Krn_1_11_9 | 2Krn_1_11_10 | 2Krn_1_11_11 | 2Krn_1_11_12 | 2Krn_1_11_13 | 2Krn_1_11_14 | 2Krn_1_11_15 | 2Krn_1_11_16 | 2Krn_1_11_17 | 2Krn_1_11_18 | 2Krn_1_11_19 | 2Krn_1_11_20 | 2Krn_1_11_21 | 2Krn_1_11_22 | 2Krn_1_11_23 | 2Krn_1_11_24 | 2Krn_1_11_25 | 2Krn_1_11_26 | 2Krn_1_11_27 | 2Krn_1_11_28 | 2Krn_1_11_29 | 2Krn_1_11_30 | 2Krn_1_11_31 | 2Krn_1_11_32 | 2Krn_1_11_33 | 2Krn_1_11_34 | 2Krn_1_11_35 | 2Krn_1_11_36 | 2Krn_1_11_37 | 2Krn_1_11_38 | 2Krn_1_11_39 | 2Krn_1_11_40 | 2Krn_1_11_41 | 2Krn_1_11_42 | 2Krn_1_11_43 | 2Krn_1_11_44 | 2Krn_1_11_45 | 2Krn_1_11_46 | 2Krn_1_11_47 | 2Krn_1_11_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_12 | τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_12 | I give thee this wisdom and understanding; and I will give thee wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like thee among the kings before thee, neither shall there be such after thee. (2 Chronicles 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_12 | przeto daję ci mądrość i wiedzę, ponadto obdaruję cię bogactwem, skarbami i chwałą, jakich nie mieli królowie przed tobą i nie będą mieli po tobie». (2 Krn 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_12 | τὴν | σοφίαν | καὶ | τὴν | σύνεσιν | δίδωμί | σοι | καὶ | πλοῦτον | καὶ | χρήματα | καὶ | δόξαν | δώσω | σοι, | ὡς | οὐκ | ἐγενήθη | ὅμοιός | σοι | ἐν | τοῖς | βασιλεῦσι | τοῖς | ἔμπροσθέ | σου | καὶ | μετὰ | σὲ | οὐκ | ἔσται | οὕτως. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_12 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | χρῆμα[τ], -ατος, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_12 | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | Wglądu/orientacja | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Król | — | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_12 | tE\n | sofi/an | kai\ | tE\n | su/nesin | di/dOmi/ | soi | kai\ | plou=ton | kai\ | CHrE/mata | kai\ | do/Xan | dO/sO | soi, | O(s | ou)k | e)genE/TE | o(/moio/s | soi | e)n | toi=s | basileu=si | toi=s | e)/mprosTe/ | sou | kai\ | meta\ | se\ | ou)k | e)/stai | ou(/tOs. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_12 | tEn | sofian | kai | tEn | synesin | didOmi | soi | kai | pluton | kai | CHrEmata | kai | doXan | dOsO | soi, | hOs | uk | egenETE | homoios | soi | en | tois | basileusi | tois | emprosTe | su | kai | meta | se | uk | estai | hutOs. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_12 | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N3I_ASF | V8_PAI1S | RP_DS | C | N2_ASM | C | N3M_APN | C | N1S_ASF | VF_FAI1S | RP_DS | x | D | VCI_API3S | A1A_NSM | RP_DS | P | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | P | RP_GS | C | P | RP_AS | D | VF_FMI3S | D | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_12 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | the | insight/discernment | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | wealth/abundance | and also, even, namely | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as/like | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | king | the | before/in front of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to be | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_12 | the (acc) | sapience (acc) | and | the (acc) | insight/discernment (acc) | I-am-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | wealth/abundance (acc) | and | meanses (nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as/like | not | he/she/it-was-BECOME-ed | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kings (dat) | the (dat) | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-be | thusly/like this | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_12 | 2Krn_1_12_1 | 2Krn_1_12_2 | 2Krn_1_12_3 | 2Krn_1_12_4 | 2Krn_1_12_5 | 2Krn_1_12_6 | 2Krn_1_12_7 | 2Krn_1_12_8 | 2Krn_1_12_9 | 2Krn_1_12_10 | 2Krn_1_12_11 | 2Krn_1_12_12 | 2Krn_1_12_13 | 2Krn_1_12_14 | 2Krn_1_12_15 | 2Krn_1_12_16 | 2Krn_1_12_17 | 2Krn_1_12_18 | 2Krn_1_12_19 | 2Krn_1_12_20 | 2Krn_1_12_21 | 2Krn_1_12_22 | 2Krn_1_12_23 | 2Krn_1_12_24 | 2Krn_1_12_25 | 2Krn_1_12_26 | 2Krn_1_12_27 | 2Krn_1_12_28 | 2Krn_1_12_29 | 2Krn_1_12_30 | 2Krn_1_12_31 | 2Krn_1_12_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_13 | καὶ ἦλθεν Σαλωμων ἐκ βαμα τῆς ἐν Γαβαων εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σκηνῆς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_13 | And Solomon came from the high place that was in Gabaon to Jerusalem, from before the tabernacle of witness, and reigned over Israel. (2 Chronicles 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_13 | Odszedł wówczas Salomon z wyżyny, która jest w Gibeonie, sprzed Namiotu Spotkania do Jerozolimy i panował nad Izraelem. (2 Krn 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_13 | καὶ | ἦλθεν | Σαλωμων | ἐκ | βαμα | τῆς | ἐν | Γαβαων | εἰς | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | προσώπου | σκηνῆς | μαρτυρίου | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_13 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐν | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Salomon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_13 | kai\ | E)=lTen | *salOmOn | e)k | bama | tE=s | e)n | *gabaOn | ei)s | *ierousalEm | a)po\ | prosO/pou | skEnE=s | marturi/ou | kai\ | e)basi/leusen | e)pi\ | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_13 | kai | ElTen | salOmOn | ek | bama | tEs | en | gabaOn | eis | ierusalEm | apo | prosOpu | skEnEs | martyriu | kai | ebasileusen | epi | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | P | N_DS | P | N_ASF | P | N2N_GSN | N1_GSF | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_13 | and also, even, namely | to come | Solomon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | testimony | and also, even, namely | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_13 | and | he/she/it-COME-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | tent (gen) | testimony (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_13 | 2Krn_1_13_1 | 2Krn_1_13_2 | 2Krn_1_13_3 | 2Krn_1_13_4 | 2Krn_1_13_5 | 2Krn_1_13_6 | 2Krn_1_13_7 | 2Krn_1_13_8 | 2Krn_1_13_9 | 2Krn_1_13_10 | 2Krn_1_13_11 | 2Krn_1_13_12 | 2Krn_1_13_13 | 2Krn_1_13_14 | 2Krn_1_13_15 | 2Krn_1_13_16 | 2Krn_1_13_17 | 2Krn_1_13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_14 | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_14 | And Solomon collected chariots and horsemen: and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerusalem. (2 Chronicles 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_14 | Powiększył następnie Salomon liczbę rydwanów oraz jezdnych, tak że miał tysiąc czterysta rydwanów i dwanaście tysięcy jezdnych. Rozmieścił ich w miastach rydwanów i przy królu w Jerozolimie. (2 Krn 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_14 | Καὶ | συνήγαγεν | Σαλωμων | ἅρματα | καὶ | ἱππεῖς, | καὶ | ἐγένοντο | αὐτῷ | χίλια | καὶ | τετρακόσια | ἅρματα | καὶ | δώδεκα | χιλιάδες | ἱππέων· | καὶ | κατέλιπεν | αὐτὰ | ἐν | πόλεσιν | τῶν | ἁρμάτων, | καὶ | ὁ | λαὸς | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_14 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | καί | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Salomon | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Czterysta | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_14 | *kai\ | sunE/gagen | *salOmOn | a(/rmata | kai\ | i(ppei=s, | kai\ | e)ge/nonto | au)tO=| | CHi/lia | kai\ | tetrako/sia | a(/rmata | kai\ | dO/deka | CHilia/des | i(ppe/On· | kai\ | kate/lipen | au)ta\ | e)n | po/lesin | tO=n | a(rma/tOn, | kai\ | o( | lao\s | meta\ | tou= | basile/Os | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_14 | kai | synEgagen | salOmOn | harmata | kai | hippeis, | kai | egenonto | autO | CHilia | kai | tetrakosia | harmata | kai | dOdeka | CHiliades | hippeOn· | kai | katelipen | auta | en | polesin | tOn | harmatOn, | kai | ho | laos | meta | tu | basileOs | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | C | N3V_APM | C | VBI_AMI3P | RD_DSM | A1A_NPN | C | A1A_NPN | N3M_NPN | C | M | N3D_NPF | N3V_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | P | N3I_DPF | RA_GPN | N3M_GPN | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_14 | and also, even, namely | to gather together | Solomon | chariot | and also, even, namely | horseman | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | thousand | and also, even, namely | four hundred | chariot | and also, even, namely | twelve | kilo [unit of one thousand] | horseman | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | the | chariot | and also, even, namely | the | people | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_14 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | chariots (nom|acc|voc) | and | horsemans (acc, nom|voc) | and | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | and | four hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | and | twelve | kilos (nom|voc) | horsemans (gen) | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | the (gen) | chariots (gen) | and | the (nom) | people (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_14 | 2Krn_1_14_1 | 2Krn_1_14_2 | 2Krn_1_14_3 | 2Krn_1_14_4 | 2Krn_1_14_5 | 2Krn_1_14_6 | 2Krn_1_14_7 | 2Krn_1_14_8 | 2Krn_1_14_9 | 2Krn_1_14_10 | 2Krn_1_14_11 | 2Krn_1_14_12 | 2Krn_1_14_13 | 2Krn_1_14_14 | 2Krn_1_14_15 | 2Krn_1_14_16 | 2Krn_1_14_17 | 2Krn_1_14_18 | 2Krn_1_14_19 | 2Krn_1_14_20 | 2Krn_1_14_21 | 2Krn_1_14_22 | 2Krn_1_14_23 | 2Krn_1_14_24 | 2Krn_1_14_25 | 2Krn_1_14_26 | 2Krn_1_14_27 | 2Krn_1_14_28 | 2Krn_1_14_29 | 2Krn_1_14_30 | 2Krn_1_14_31 | 2Krn_1_14_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_15 | καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_15 | And the king made silver and gold in Jerusalem to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. (2 Chronicles 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_15 | Złożył zaś król srebra i złota w Jerozolimie jak kamieni, co do ilości - jak sykomor w Szefeli, jeśli chodzi o ich liczbę. (2 Krn 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_15 | καὶ | ἔθηκεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὸ | ἀργύριον | ἐν | Ιερουσαλημ | ὡς | λίθους | καὶ | τὰς | κέδρους | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | ὡς | συκαμίνους | τὰς | ἐν | τῇ | πεδινῇ | εἰς | πλῆθος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_15 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | λίθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὡς | συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Król | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | Kamień | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | Jak/jak | Morwa (morwa czarna) drzewo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poziomy | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_15 | kai\ | e)/TEken | o( | basileu\s | to\ | CHrusi/on | kai\ | to\ | a)rgu/rion | e)n | *ierousalEm | O(s | li/Tous | kai\ | ta\s | ke/drous | e)n | tE=| | *ioudai/a| | O(s | sukami/nous | ta\s | e)n | tE=| | pedinE=| | ei)s | plE=Tos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_15 | kai | eTEken | ho | basileus | to | CHrysion | kai | to | argyrion | en | ierusalEm | hOs | liTus | kai | tas | kedrus | en | tE | iudaia | hOs | sykaminus | tas | en | tE | pedinE | eis | plETos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_15 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | P | N_DSF | x | N2_APM | C | RA_APF | N2_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | x | N2_APF | RA_APF | P | RA_DSF | A1_DSF | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_15 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | king | the | piece of gold | and also, even, namely | the | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | as/like | stone | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | as/like | mulberry (sycamine) tree | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | level | into (+acc) | lot (multitude ) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_15 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | as/like | stones (acc) | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | as/like | mulberry (sycamine) trees (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_15 | 2Krn_1_15_1 | 2Krn_1_15_2 | 2Krn_1_15_3 | 2Krn_1_15_4 | 2Krn_1_15_5 | 2Krn_1_15_6 | 2Krn_1_15_7 | 2Krn_1_15_8 | 2Krn_1_15_9 | 2Krn_1_15_10 | 2Krn_1_15_11 | 2Krn_1_15_12 | 2Krn_1_15_13 | 2Krn_1_15_14 | 2Krn_1_15_15 | 2Krn_1_15_16 | 2Krn_1_15_17 | 2Krn_1_15_18 | 2Krn_1_15_19 | 2Krn_1_15_20 | 2Krn_1_15_21 | 2Krn_1_15_22 | 2Krn_1_15_23 | 2Krn_1_15_24 | 2Krn_1_15_25 | 2Krn_1_15_26 | 2Krn_1_15_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_16 | καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως· ἐμπορεύεσθαι ἡγόραζον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_16 | And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded, (2 Chronicles 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_16 | Konie, które posiadał Salomon, sprowadzał z Egiptu i z Koa: wędrowni kupcy króla sprowadzali je za pieniądze z Koa. (2 Krn 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_16 | καὶ | ἡ | ἔξοδος | τῶν | ἵππων | τῶν | Σαλωμων | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | ἡ | τιμὴ | τῶν | ἐμπόρων | τοῦ | βασιλέως· | ἐμπορεύεσθαι | ἡγόραζον | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Eksodus | — | Koń | — | Salomon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — | Handlowy | — | Król | By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z | By kupować | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_16 | kai\ | E( | e)/Xodos | tO=n | i(/ppOn | tO=n | *salOmOn | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | E( | timE\ | tO=n | e)mpo/rOn | tou= | basile/Os· | e)mporeu/esTai | E(go/raDZon | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_16 | kai | hE | eXodos | tOn | hippOn | tOn | salOmOn | eX | aigyptu, | kai | hE | timE | tOn | emporOn | tu | basileOs· | emporeuesTai | hEgoraDZon | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_16 | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N_GSM | P | N2_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PMN | V1I_IAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_16 | and also, even, namely | the | exodus | the | horse | the | Solomon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | merchant | the | king | to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of | to buy | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_16 | and | the (nom) | exodus (nom) | the (gen) | horses (gen) | the (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | the (nom) | honor (nom|voc) | the (gen) | merchants (gen) | the (gen) | king (gen) | to-be-being-MAKE GAIN OF-ed | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_16 | 2Krn_1_16_1 | 2Krn_1_16_2 | 2Krn_1_16_3 | 2Krn_1_16_4 | 2Krn_1_16_5 | 2Krn_1_16_6 | 2Krn_1_16_7 | 2Krn_1_16_8 | 2Krn_1_16_9 | 2Krn_1_16_10 | 2Krn_1_16_11 | 2Krn_1_16_12 | 2Krn_1_16_13 | 2Krn_1_16_14 | 2Krn_1_16_15 | 2Krn_1_16_16 | 2Krn_1_16_17 | 2Krn_1_16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_17 | καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· καὶ οὕτως πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Χετταίων καὶ βασιλεῦσιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_17 | and went and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty pieces of silver: and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means. (2 Chronicles 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_17 | Przybywali i przywozili z Egiptu rydwan za sześćset syklów, konia zaś za sto pięćdziesiąt. Tak samo za ich pośrednictwem sprowadzano je dla wszystkich królów chetyckich i aramejskich. (2 Krn 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_17 | καὶ | ἀνέβαινον | καὶ | ἐξῆγον | ἐξ | Αἰγύπτου | ἅρμα | ἓν | ἑξακοσίων | ἀργυρίου | καὶ | ἵππον | ἑκατὸν | καὶ | πεντήκοντα· | καὶ | οὕτως | πᾶσιν | τοῖς | βασιλεῦσιν | τῶν | Χετταίων | καὶ | βασιλεῦσιν | Συρίας | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | ἔφερον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_17 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἵππος, -ου, ὁ | ἑκατόν | καί | πεντή·κοντα | καί | οὕτως/οὕτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | Wóz | Jeden | Sześćset | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Koń | Sto | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_17 | kai\ | a)ne/bainon | kai\ | e)XE=gon | e)X | *ai)gu/ptou | a(/rma | e(\n | e(Xakosi/On | a)rguri/ou | kai\ | i(/ppon | e(kato\n | kai\ | pentE/konta· | kai\ | ou(/tOs | pa=sin | toi=s | basileu=sin | tO=n | *CHettai/On | kai\ | basileu=sin | *suri/as | e)n | CHersi\n | au)tO=n | e)/feron. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_17 | kai | anebainon | kai | eXEgon | eX | aigyptu | harma | hen | heXakosiOn | argyriu | kai | hippon | hekaton | kai | pentEkonta· | kai | hutOs | pasin | tois | basileusin | tOn | CHettaiOn | kai | basileusin | syrias | en | CHersin | autOn | eferon. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_17 | C | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | P | N2_GSF | N3M_ASN | M_ASN | A1A_GPN | N2N_GSN | C | N2_ASM | M | C | M | C | D | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GPM | N2_GPM | C | N3V_DPM | N1A_GSF | P | N3_DPF | RD_GPM | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_17 | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | chariot | one | six hundred | piece of silver | and also, even, namely | horse | hundred | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | every all, each, every, the whole of | the | king | the | ć | and also, even, namely | king | Syria [Roman provinceof] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_17 | and | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | and | I-was-LEAD-ing-OUT, they-were-LEAD-ing-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | chariot (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | six hundred (gen) | piece of silver (gen) | and | horse (acc) | hundred | and | fifty | and | thusly/like this | all (dat) | the (dat) | kings (dat) | the (gen) | and | kings (dat) | Syria (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_17 | 2Krn_1_17_1 | 2Krn_1_17_2 | 2Krn_1_17_3 | 2Krn_1_17_4 | 2Krn_1_17_5 | 2Krn_1_17_6 | 2Krn_1_17_7 | 2Krn_1_17_8 | 2Krn_1_17_9 | 2Krn_1_17_10 | 2Krn_1_17_11 | 2Krn_1_17_12 | 2Krn_1_17_13 | 2Krn_1_17_14 | 2Krn_1_17_15 | 2Krn_1_17_16 | 2Krn_1_17_17 | 2Krn_1_17_18 | 2Krn_1_17_19 | 2Krn_1_17_20 | 2Krn_1_17_21 | 2Krn_1_17_22 | 2Krn_1_17_23 | 2Krn_1_17_24 | 2Krn_1_17_25 | 2Krn_1_17_26 | 2Krn_1_17_27 | 2Krn_1_17_28 | 2Krn_1_17_29 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_1_18 | καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_1_18 | And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom. (2 Chronicles 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_1_18 | Rozkazał też Salomon, aby wybudowano dom dla imienia Pańskiego, a dla niego samego pałac królewski. (2 Krn 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_1_18 | Καὶ | εἶπεν | Σαλωμων | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | οἶκον | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | καὶ | οἶκον | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_1_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_1_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Salomon | — | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Dom | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_1_18 | *kai\ | ei)=pen | *salOmOn | tou= | oi)kodomE=sai | oi)=kon | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | kai\ | oi)=kon | tE=| | basilei/a| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_1_18 | kai | eipen | salOmOn | tu | oikodomEsai | oikon | tO | onomati | kyriu | kai | oikon | tE | basileia | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_1_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | C | N2_ASM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_1_18 | and also, even, namely | to say/tell | Solomon | the | to build/edify | house | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | house | the | kingdom | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_1_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | house (acc) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | house (acc) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_1_18 | 2Krn_1_18_1 | 2Krn_1_18_2 | 2Krn_1_18_3 | 2Krn_1_18_4 | 2Krn_1_18_5 | 2Krn_1_18_6 | 2Krn_1_18_7 | 2Krn_1_18_8 | 2Krn_1_18_9 | 2Krn_1_18_10 | 2Krn_1_18_11 | 2Krn_1_18_12 | 2Krn_1_18_13 | 2Krn_1_18_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||