| L01 | 2Krn_12_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία Ροβοαμ καὶ ὡς κατεκρατήθη, ἐγκατέλιπεν τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_1 | And it came to pass when the kingdom of Roboam was established, and when he had grown strong, that he forsook the commandments of the Lord, and all Israel with him. (2 Chronicles 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_1 | Gdy się utwierdziło i umocniło panowanie Roboama, opuścił on Prawo Pańskie, a z nim cały Izrael. (2 Krn 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἡτοιμάσθη | ἡ | βασιλεία | Ροβοαμ | καὶ | ὡς | κατεκρατήθη, | ἐγκατέλιπεν | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_12_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | Ῥοβοάμ, ὁ | καί | ὡς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Do gotowy | — | Królestwo; królewski | Rehoboam | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_12_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | E(toima/sTE | E( | basilei/a | *roboam | kai\ | O(s | katekratE/TE, | e)gkate/lipen | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | kai\ | pa=s | *israEl | met’ | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_12_1 | kai | egeneto | hOs | hEtoimasTE | hE | basileia | roboam | kai | hOs | katekratETE, | enkatelipen | tas | entolas | kyriu | kai | pas | israEl | met’ | autu. |
| L09 | 2Krn_12_1 | C | VBI_AMI3S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | C | VCI_API3S | VBI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_12_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to ready | the | kingdom; royal | Rehoboam | and also, even, namely | as/like | ć | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_12_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-READY-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | Rehoboam (indecl) | and | as/like | he/she/it-GIVE UP-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_12_1 | 2Krn_12:1_1 | 2Krn_12:1_2 | 2Krn_12:1_3 | 2Krn_12:1_4 | 2Krn_12:1_5 | 2Krn_12:1_6 | 2Krn_12:1_7 | 2Krn_12:1_8 | 2Krn_12:1_9 | 2Krn_12:1_10 | 2Krn_12:1_11 | 2Krn_12:1_12 | 2Krn_12:1_13 | 2Krn_12:1_14 | 2Krn_12:1_15 | 2Krn_12:1_16 | 2Krn_12:1_17 | 2Krn_12:1_18 | 2Krn_12:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_2 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ, ὅτι ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_2 | And it came to pass inthe fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up against Jerusalem, because they had sinned against the Lord, (2 Chronicles 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_2 | W piątym roku panowania króla Roboama nadciągnął Sziszak, król egipski, przeciw Jerozolimie, albowiem mieszkańcy jej okazali niewierność wobec Pana. (2 Krn 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_2 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | πέμπτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | Ροβοαμ | ἀνέβη | Σουσακιμ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ἥμαρτον | ἐναντίον | κυρίου, |
| L05 | 2Krn_12_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Ῥοβοάμ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 2Krn_12_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piąty | Rok | — | Królestwo | Rehoboam | By podnosić | — | Król | Egipt [kraj z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_12_2 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | pe/mptO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | *roboam | a)ne/bE | *sousakim | basileu\s | *ai)gu/ptou | e)pi\ | *ierousalEm, | o(/ti | E(/marton | e)nanti/on | kuri/ou, |
| L08 | 2Krn_12_2 | kai | egeneto | en | tO | pemptO | etei | tEs | basileias | roboam | anebE | susakim | basileus | aigyptu | epi | ierusalEm, | hoti | hEmarton | enantion | kyriu, |
| L09 | 2Krn_12_2 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | P | N_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_12_2 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fifth | year | the | kingdom | Rehoboam | to ascend | ć | king | Egypt [country of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | because/that | to sin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_12_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifth (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | Rehoboam (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Egypt (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | I-SIN-ed, they-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | 2Krn_12_2 | 2Krn_12:2_1 | 2Krn_12:2_2 | 2Krn_12:2_3 | 2Krn_12:2_4 | 2Krn_12:2_5 | 2Krn_12:2_6 | 2Krn_12:2_7 | 2Krn_12:2_8 | 2Krn_12:2_9 | 2Krn_12:2_10 | 2Krn_12:2_11 | 2Krn_12:2_12 | 2Krn_12:2_13 | 2Krn_12:2_14 | 2Krn_12:2_15 | 2Krn_12:2_16 | 2Krn_12:2_17 | 2Krn_12:2_18 | 2Krn_12:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_3 | ἐν χιλίοις καὶ διακοσίοις ἅρμασιν καὶ ἑξήκοντα χιλιάσιν ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ πλήθους τοῦ ἐλθόντος μετ’ αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου, Λίβυες, Τρωγλοδύται καὶ Αἰθίοπες. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_3 | with twelve hundred chariots, and sixty thousand horses: and there was no number of the multitude that came with him from Egypt; Libyans, Trogodytes, and Ethiopians. (2 Chronicles 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_3 | Nadciągnął z tysiącem dwustu rydwanami i sześćdziesięciu tysiącami jeźdźców oraz niezliczonym tłumem ludzi, którzy z nim wyszli z Egiptu: z Libijczykami, Sukkijczykami i Kuszytami. (2 Krn 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_3 | ἐν | χιλίοις | καὶ | διακοσίοις | ἅρμασιν | καὶ | ἑξήκοντα | χιλιάσιν | ἵππων, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀριθμὸς | τοῦ | πλήθους | τοῦ | ἐλθόντος | μετ’ | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krn_12_3 | ἐν | χίλιοι -αι -α | καί | δια·κόσιοι -αι -α | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἑξή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_12_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Koń | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Los (mnóstwo ) | — | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_12_3 | e)n | CHili/ois | kai\ | diakosi/ois | a(/rmasin | kai\ | e(XE/konta | CHilia/sin | i(/ppOn, | kai\ | ou)k | E)=n | a)riTmo\s | tou= | plE/Tous | tou= | e)lTo/ntos | met’ | au)tou= |
| L08 | 2Krn_12_3 | en | CHiliois | kai | diakosiois | harmasin | kai | heXEkonta | CHiliasin | hippOn, | kai | uk | En | ariTmos | tu | plETus | tu | elTontos | met’ | autu |
| L09 | 2Krn_12_3 | P | A1A_DPN | C | A1A_DPN | N3M_DPN | C | M | N3D_DPF | N2_GPM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | VB_AAPGSM | P | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_12_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thousand | and also, even, namely | two hundred | chariot | and also, even, namely | sixty | kilo [unit of one thousand] | horse | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | the | lot (multitude ) | the | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_12_3 | in/among/by (+dat) | thousand (dat) | and | two hundred (dat) | chariots (dat) | and | sixty | kilos (dat) | horses (gen) | and | not | he/she/it-was | number (nom) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | upon COME-ing (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_12_3 | 2Krn_12:3_1 | 2Krn_12:3_2 | 2Krn_12:3_3 | 2Krn_12:3_4 | 2Krn_12:3_5 | 2Krn_12:3_6 | 2Krn_12:3_7 | 2Krn_12:3_8 | 2Krn_12:3_9 | 2Krn_12:3_10 | 2Krn_12:3_11 | 2Krn_12:3_12 | 2Krn_12:3_13 | 2Krn_12:3_14 | 2Krn_12:3_15 | 2Krn_12:3_16 | 2Krn_12:3_17 | 2Krn_12:3_18 | 2Krn_12:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_4 | καὶ κατεκράτησαν τῶν πόλεων τῶν ὀχυρῶν, αἳ ἦσαν ἐν Ιουδα, καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_4 | And they obtained possession of the strong cities, which were in Juda, and came to Jerusalem. (2 Chronicles 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_4 | I zdobył on warowne miasta Judy i doszedł aż do Jerozolimy. (2 Krn 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_4 | καὶ | κατεκράτησαν | τῶν | πόλεων | τῶν | ὀχυρῶν, | αἳ | ἦσαν | ἐν | Ιουδα, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Ιερουσαλημ. | |||||
| L05 | 2Krn_12_4 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||
| L06 | 2Krn_12_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | — | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||
| L07 | 2Krn_12_4 | kai\ | katekra/tEsan | tO=n | po/leOn | tO=n | o)CHurO=n, | ai(\ | E)=san | e)n | *iouda, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *ierousalEm. | |||||
| L08 | 2Krn_12_4 | kai | katekratEsan | tOn | poleOn | tOn | oCHyrOn, | hai | Esan | en | iuda, | kai | ElTen | eis | ierusalEm. | |||||
| L09 | 2Krn_12_4 | C | VAI_AAI3P | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GPM | A1A_GPM | RR_NPF | V9_IAI3P | P | N_DSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | |||||
| L10 | 2Krn_12_4 | and also, even, namely | ć | the | city | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||
| L11 | 2Krn_12_4 | and | the (gen) | cities (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L12 | 2Krn_12_4 | 2Krn_12:4_1 | 2Krn_12:4_2 | 2Krn_12:4_3 | 2Krn_12:4_4 | 2Krn_12:4_5 | 2Krn_12:4_6 | 2Krn_12:4_7 | 2Krn_12:4_8 | 2Krn_12:4_9 | 2Krn_12:4_10 | 2Krn_12:4_11 | 2Krn_12:4_12 | 2Krn_12:4_13 | 2Krn_12:4_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_5 | καὶ Σαμαιας ὁ προφήτης ἦλθεν πρὸς Ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου Σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ Σουσακιμ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_5 | And Samaias the prophet came to Roboam, and to the princes of Juda that were gathered to Jerusalem for fear of Susakim, and said to them, Thus said the Lord, Ye have left me, and I will leave you in the hand of Susakim. (2 Chronicles 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_5 | Wtedy to prorok Szemajasz udał się do Roboama i książąt judzkich, którzy się wycofali przed Sziszakiem do Jerozolimy, i rzekł im: «Tak mówi Pan: Wyście mnie opuścili i Ja także was opuszczam, oddając w ręce Sziszaka». (2 Krn 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_5 | καὶ | Σαμαιας | ὁ | προφήτης | ἦλθεν | πρὸς | Ροβοαμ | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | Ιουδα | τοὺς | συναχθέντας | εἰς | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | προσώπου | Σουσακιμ |
| L05 | 2Krn_12_5 | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ῥοβοάμ, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||
| L06 | 2Krn_12_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prorok | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Rehoboam | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | — | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — |
| L07 | 2Krn_12_5 | kai\ | *samaias | o( | profE/tEs | E)=lTen | pro\s | *roboam | kai\ | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | *iouda | tou\s | sunaCHTe/ntas | ei)s | *ierousalEm | a)po\ | prosO/pou | *sousakim |
| L08 | 2Krn_12_5 | kai | samaias | ho | profEtEs | ElTen | pros | roboam | kai | pros | tus | arCHontas | iuda | tus | synaCHTentas | eis | ierusalEm | apo | prosOpu | susakim |
| L09 | 2Krn_12_5 | C | N1T_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | P | RA_APM | N3_APM | N_GSM | RA_APM | VQ_APPAPM | P | N_ASF | P | N2N_GSN | N_GSM |
| L10 | 2Krn_12_5 | and also, even, namely | ć | the | prophet | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Rehoboam | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | Judas/Judah | the | to gather together | into (+acc) | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć |
| L11 | 2Krn_12_5 | and | the (nom) | prophet (nom) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Rehoboam (indecl) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | upon being-GATHER TOGETHER-ed (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | ||
| L12 | 2Krn_12_5 | 2Krn_12:5_1 | 2Krn_12:5_2 | 2Krn_12:5_3 | 2Krn_12:5_4 | 2Krn_12:5_5 | 2Krn_12:5_6 | 2Krn_12:5_7 | 2Krn_12:5_8 | 2Krn_12:5_9 | 2Krn_12:5_10 | 2Krn_12:5_11 | 2Krn_12:5_12 | 2Krn_12:5_13 | 2Krn_12:5_14 | 2Krn_12:5_15 | 2Krn_12:5_16 | 2Krn_12:5_17 | 2Krn_12:5_18 | 2Krn_12:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_6 | καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπαν Δίκαιος ὁ κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_6 | And the elders of Israel and the king were ashamed, and said, The Lord is righteous. (2 Chronicles 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_6 | Upokorzyli się wtedy książęta Izraela wraz z królem i rzekli: «Sprawiedliwy jest Pan». (2 Krn 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_6 | καὶ | ᾐσχύνθησαν | οἱ | ἄρχοντες | Ισραηλ | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπαν | Δίκαιος | ὁ | κύριος. | ||||||
| L05 | 2Krn_12_6 | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 2Krn_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | — | Władca; by zaczynać się | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Właśnie prawy, właśnie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 2Krn_12_6 | kai\ | E)|sCHu/nTEsan | oi( | a)/rCHontes | *israEl | kai\ | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pan | *di/kaios | o( | ku/rios. | ||||||
| L08 | 2Krn_12_6 | kai | EsCHynTEsan | hoi | arCHontes | israEl | kai | ho | basileus | kai | eipan | dikaios | ho | kyrios. | ||||||
| L09 | 2Krn_12_6 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3P | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | 2Krn_12_6 | and also, even, namely | to put to shame | the | ruler; to begin | Israel | and also, even, namely | the | king | and also, even, namely | to say/tell | just righteous, just | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 2Krn_12_6 | and | they-were-PUT-ed-TO-SHAME | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | king (nom) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | just ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | 2Krn_12_6 | 2Krn_12:6_1 | 2Krn_12:6_2 | 2Krn_12:6_3 | 2Krn_12:6_4 | 2Krn_12:6_5 | 2Krn_12:6_6 | 2Krn_12:6_7 | 2Krn_12:6_8 | 2Krn_12:6_9 | 2Krn_12:6_10 | 2Krn_12:6_11 | 2Krn_12:6_12 | 2Krn_12:6_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_7 | καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν κύριονὅτι ἐνετράπησαν, καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν λέγων Ἐνετράπησαν, οὐ καταφθερῶ αὐτούς· καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν, καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_7 | And when the Lord saw that they repented, then came the word of the Lord to Samaias, saying, They have repented; I will not destroy them, but I will set them in safety for a little while, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem. (2 Chronicles 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_7 | Widząc ich upokorzenie, Pan skierował te słowa do Szemajasza: «Ponieważ upokorzyli się, nie zniszczę ich i ześlę niebawem ocalenie, i mego gniewu nie wyleję na Jerozolimę za pośrednictwem Sziszaka. (2 Krn 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_7 | καὶ | ἐν | τῷ | ἰδεῖν | κύριον | ὅτι | ἐνετράπησαν, | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Σαμαιαν | λέγων | Ἐνετράπησαν, | οὐ | καταφθερῶ | αὐτούς· | καὶ |
| L05 | 2Krn_12_7 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 2Krn_12_7 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By wstydzić się wstydził się | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | By wstydzić się wstydził się | ??? Przed przydechem mocnym | By rujnować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_12_7 | kai\ | e)n | tO=| | i)dei=n | ku/rion | o(/ti | e)netra/pEsan, | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *samaian | le/gOn | *)enetra/pEsan, | ou) | katafTerO= | au)tou/s· | kai\ |
| L08 | 2Krn_12_7 | kai | en | tO | idein | kyrion | hoti | enetrapEsan, | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | samaian | legOn | enetrapEsan, | u | katafTerO | autus· | kai |
| L09 | 2Krn_12_7 | C | P | RA_DSN | VB_AAN | N2_ASM | C | VDI_API3P | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | VDI_API3P | D | VF2_FAI1S | RD_APM | C |
| L10 | 2Krn_12_7 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to shame shamed | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to say/tell | to shame shamed | οὐχ before rough breathing | to ruin | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_12_7 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SEE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | they-were-SHAME-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | they-were-SHAME-ed | not | I-will-RUIN | them/same (acc) | and | |
| L12 | 2Krn_12_7 | 2Krn_12:7_1 | 2Krn_12:7_2 | 2Krn_12:7_3 | 2Krn_12:7_4 | 2Krn_12:7_5 | 2Krn_12:7_6 | 2Krn_12:7_7 | 2Krn_12:7_8 | 2Krn_12:7_9 | 2Krn_12:7_10 | 2Krn_12:7_11 | 2Krn_12:7_12 | 2Krn_12:7_13 | 2Krn_12:7_14 | 2Krn_12:7_15 | 2Krn_12:7_16 | 2Krn_12:7_17 | 2Krn_12:7_18 | 2Krn_12:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_8 | ὅτι ἔσονται εἰς παῖδαςκαὶ γνώσονται τὴν δουλείαν μου καὶ τὴν δουλείαν τῆς βασιλείας τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_8 | Nevertheless they shall be servants, and know my service, and the service of the kings of the earth. (2 Chronicles 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_8 | Staną się jednak jego sługami, aby poznali różnicę między służbą u Mnie a służbą królestwom innych ziem». (2 Krn 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_8 | ὅτι | ἔσονται | εἰς | παῖδας | καὶ | γνώσονται | τὴν | δουλείαν | μου | καὶ | τὴν | δουλείαν | τῆς | βασιλείας | τῆς | γῆς. | |||
| L05 | 2Krn_12_8 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | 2Krn_12_8 | Ponieważ/tamto | By być | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Niewolnictwo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Niewolnictwo | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | |||
| L07 | 2Krn_12_8 | o(/ti | e)/sontai | ei)s | pai=das | kai\ | gnO/sontai | tE\n | doulei/an | mou | kai\ | tE\n | doulei/an | tE=s | basilei/as | tE=s | gE=s. | |||
| L08 | 2Krn_12_8 | hoti | esontai | eis | paidas | kai | gnOsontai | tEn | duleian | mu | kai | tEn | duleian | tEs | basileias | tEs | gEs. | |||
| L09 | 2Krn_12_8 | C | VF_FMI3P | P | N3D_APM | C | VF_FMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||
| L10 | 2Krn_12_8 | because/that | to be | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | slavery | I | and also, even, namely | the | slavery | the | kingdom | the | earth/land | |||
| L11 | 2Krn_12_8 | because/that | they-will-be | into (+acc) | children/servants (acc) | and | they-will-be-KNOW-ed | the (acc) | slavery (acc) | me (gen) | and | the (acc) | slavery (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||
| L12 | 2Krn_12_8 | 2Krn_12:8_1 | 2Krn_12:8_2 | 2Krn_12:8_3 | 2Krn_12:8_4 | 2Krn_12:8_5 | 2Krn_12:8_6 | 2Krn_12:8_7 | 2Krn_12:8_8 | 2Krn_12:8_9 | 2Krn_12:8_10 | 2Krn_12:8_11 | 2Krn_12:8_12 | 2Krn_12:8_13 | 2Krn_12:8_14 | 2Krn_12:8_15 | 2Krn_12:8_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_9 | καὶ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, τὰ πάντα ἔλαβεν· καὶ ἔλαβεν τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσοῦς, οὓς ἐποίησεν Σαλωμων, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_9 | So Susakim king of Egypt went up against Jerusalem, and took the treasures that were in the house of the Lord, and the treasures that were in the king's house: he took all; and he took the golden shields which Solomon had made. (2 Chronicles 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_9 | Nadciągnął więc król egipski, Sziszak, przeciw Jerozolimie i zabrał kosztowności świątyni Pańskiej oraz kosztowności pałacu królewskiego; wszystko to zabrał. Zabrał również złote tarcze, które sporządził Salomon. (2 Krn 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_9 | καὶ | ἀνέβη | Σουσακιμ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | θησαυροὺς | τοὺς | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | τοὺς | θησαυροὺς | τοὺς | ἐν | οἴκῳ |
| L05 | 2Krn_12_9 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |
| L06 | 2Krn_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Skarb | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Skarb | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom |
| L07 | 2Krn_12_9 | kai\ | a)ne/bE | *sousakim | basileu\s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)/laben | tou\s | TEsaurou\s | tou\s | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | tou\s | TEsaurou\s | tou\s | e)n | oi)/kO| |
| L08 | 2Krn_12_9 | kai | anebE | susakim | basileus | aigyptu | kai | elaben | tus | TEsaurus | tus | en | oikO | kyriu | kai | tus | TEsaurus | tus | en | oikO |
| L09 | 2Krn_12_9 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | N2_DSM |
| L10 | 2Krn_12_9 | and also, even, namely | to ascend | ć | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | treasure | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | treasure | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house |
| L11 | 2Krn_12_9 | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Egypt (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | treasures (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | treasures (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | |
| L12 | 2Krn_12_9 | 2Krn_12:9_1 | 2Krn_12:9_2 | 2Krn_12:9_3 | 2Krn_12:9_4 | 2Krn_12:9_5 | 2Krn_12:9_6 | 2Krn_12:9_7 | 2Krn_12:9_8 | 2Krn_12:9_9 | 2Krn_12:9_10 | 2Krn_12:9_11 | 2Krn_12:9_12 | 2Krn_12:9_13 | 2Krn_12:9_14 | 2Krn_12:9_15 | 2Krn_12:9_16 | 2Krn_12:9_17 | 2Krn_12:9_18 | 2Krn_12:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_10 | καὶ ἐποίησεν Ροβοαμθυρεοὺς χαλκοῦς ἀντ αὐτῶν. καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτὸν Σουσακιμ ἄρχοντας παρατρεχόντων τοὺς φυλάσσοντας τὸν πυλῶνα τοῦ βασιλέως· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_10 | And king Roboam made brazen shields instead of them. And Susakim set over him captains of footmen, as keepers of the gate of the king. (2 Chronicles 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_10 | Wobec tego król Roboam zamiast nich sporządził tarcze z brązu i powierzył je dowódcom straży pilnującej wejścia do pałacu królewskiego. (2 Krn 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_10 | καὶ | ἐποίησεν | Ροβοαμ | θυρεοὺς | χαλκοῦς | ἀντ | αὐτῶν. | καὶ | κατέστησεν | ἐπ’ | αὐτὸν | Σουσακιμ | ἄρχοντας | παρατρεχόντων | τοὺς | φυλάσσοντας | τὸν | πυλῶνα | τοῦ |
| L05 | 2Krn_12_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ῥοβοάμ, ὁ | θυρεός, -οῦ, ὁ | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Rehoboam | Kamień | Miedź albo brąz | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | — | By zabezpieczać się | — | Brama | — |
| L07 | 2Krn_12_10 | kai\ | e)poi/Esen | *roboam | Tureou\s | CHalkou=s | a)nt | au)tO=n. | kai\ | kate/stEsen | e)p’ | au)to\n | *sousakim | a)/rCHontas | paratreCHo/ntOn | tou\s | fula/ssontas | to\n | pulO=na | tou= |
| L08 | 2Krn_12_10 | kai | epoiEsen | roboam | Tyreus | CHalkus | ant | autOn. | kai | katestEsen | ep’ | auton | susakim | arCHontas | paratreCHontOn | tus | fylassontas | ton | pylOna | tu |
| L09 | 2Krn_12_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | A1C_APM | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | N3_APM | V1_PAPGPM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM |
| L10 | 2Krn_12_10 | and also, even, namely | to do/make | Rehoboam | stone | copper or bronze | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | ruler; to begin | ć | the | to guard | the | gate | the |
| L11 | 2Krn_12_10 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Rehoboam (indecl) | stones (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | against (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (acc) | while GUARD-ing (acc) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krn_12_10 | 2Krn_12:10_1 | 2Krn_12:10_2 | 2Krn_12:10_3 | 2Krn_12:10_4 | 2Krn_12:10_5 | 2Krn_12:10_6 | 2Krn_12:10_7 | 2Krn_12:10_8 | 2Krn_12:10_9 | 2Krn_12:10_10 | 2Krn_12:10_11 | 2Krn_12:10_12 | 2Krn_12:10_13 | 2Krn_12:10_14 | 2Krn_12:10_15 | 2Krn_12:10_16 | 2Krn_12:10_17 | 2Krn_12:10_18 | 2Krn_12:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_11 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου, εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_11 | And it came to pass,when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and they that returned to meet the footmen. (2 Chronicles 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_11 | Odtąd za każdym razem, kiedy król wchodził do świątyni Pańskiej, wchodziła straż, wnosiła je, a potem odnosiła do zbrojowni straży. (2 Krn 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_11 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | εἰσελθεῖν | τὸν | βασιλέα | εἰς | οἶκον | κυρίου, | εἰσεπορεύοντο | οἱ | φυλάσσοντες | καὶ | οἱ | παρατρέχοντες | καὶ | οἱ | ἐπιστρέφοντες |
| L05 | 2Krn_12_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |
| L06 | 2Krn_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | — | Króla | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wchodzić | — | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By odwracać się dookoła |
| L07 | 2Krn_12_11 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | ei)selTei=n | to\n | basile/a | ei)s | oi)=kon | kuri/ou, | ei)seporeu/onto | oi( | fula/ssontes | kai\ | oi( | paratre/CHontes | kai\ | oi( | e)pistre/fontes |
| L08 | 2Krn_12_11 | kai | egeneto | en | tO | eiselTein | ton | basilea | eis | oikon | kyriu, | eiseporeuonto | hoi | fylassontes | kai | hoi | paratreCHontes | kai | hoi | epistrefontes |
| L09 | 2Krn_12_11 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | P | N2_ASM | N2_GSM | V1I_IMI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM |
| L10 | 2Krn_12_11 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | the | king | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to enter | the | to guard | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to turn around |
| L11 | 2Krn_12_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ENTER | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | while TURN-ing-AROUND (nom|voc) | |
| L12 | 2Krn_12_11 | 2Krn_12:11_1 | 2Krn_12:11_2 | 2Krn_12:11_3 | 2Krn_12:11_4 | 2Krn_12:11_5 | 2Krn_12:11_6 | 2Krn_12:11_7 | 2Krn_12:11_8 | 2Krn_12:11_9 | 2Krn_12:11_10 | 2Krn_12:11_11 | 2Krn_12:11_12 | 2Krn_12:11_13 | 2Krn_12:11_14 | 2Krn_12:11_15 | 2Krn_12:11_16 | 2Krn_12:11_17 | 2Krn_12:11_18 | 2Krn_12:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_12 | καὶ ἐν τῷ ἐντραπῆναιαὐτὸν ἀπεστράφη ἀπ’ αὐτοῦ ὀργὴ κυρίου καὶ οὐκ εἰς καταφθορὰν εἰς τέλος· καὶ γὰρ ἐν Ιουδα ἦσαν λόγοι ἀγαθοί. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_12 | And when he repented, the anger of the Lord turned from him, and did not destroy him utterly; for there were good things in Juda. (2 Chronicles 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_12 | Gdy król się upokorzył, odwrócił się od niego gniew Pana i nie zniszczył go całkowicie. Zresztą i w Judzie były rzeczy dobre. (2 Krn 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_12 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐντραπῆναι | αὐτὸν | ἀπεστράφη | ἀπ’ | αὐτοῦ | ὀργὴ | κυρίου | καὶ | οὐκ | εἰς | καταφθορὰν | εἰς | τέλος· | καὶ | γὰρ | ἐν |
| L05 | 2Krn_12_12 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | καί | γάρ | ἐν | |
| L06 | 2Krn_12_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wstydzić się wstydził się | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_12_12 | kai\ | e)n | tO=| | e)ntrapE=nai | au)to\n | a)pestra/fE | a)p’ | au)tou= | o)rgE\ | kuri/ou | kai\ | ou)k | ei)s | katafTora\n | ei)s | te/los· | kai\ | ga\r | e)n |
| L08 | 2Krn_12_12 | kai | en | tO | entrapEnai | auton | apestrafE | ap’ | autu | orgE | kyriu | kai | uk | eis | katafToran | eis | telos· | kai | gar | en |
| L09 | 2Krn_12_12 | C | P | RA_DSN | VD_APN | RD_ASM | VDI_API3S | P | RD_GSM | N1_NSF | N2_GSM | C | D | P | N1A_ASF | P | N3E_ASN | C | x | P |
| L10 | 2Krn_12_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to shame shamed | he/she/it/same | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | ć | into (+acc) | end (event, consummation) | and also, even, namely | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_12_12 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SHAME-ed | him/it/same (acc) | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | him/it/same (gen) | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | into (+acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | and | for | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Krn_12_12 | 2Krn_12:12_1 | 2Krn_12:12_2 | 2Krn_12:12_3 | 2Krn_12:12_4 | 2Krn_12:12_5 | 2Krn_12:12_6 | 2Krn_12:12_7 | 2Krn_12:12_8 | 2Krn_12:12_9 | 2Krn_12:12_10 | 2Krn_12:12_11 | 2Krn_12:12_12 | 2Krn_12:12_13 | 2Krn_12:12_14 | 2Krn_12:12_15 | 2Krn_12:12_16 | 2Krn_12:12_17 | 2Krn_12:12_18 | 2Krn_12:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_13 | καὶ κατίσχυσεν Ροβοαμ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐβασίλευσεν· καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐτῶν Ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ πόλει, ᾗ ἐξελέξατο κύριος ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νοομμα ἡ Αμμανῖτις. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_13 | So king Roboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: and Roboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, in the city which the Lord chose out of all the tribes of the children of Israel to call his name there: and his mother's name was Noomma the Ammanitess. (2 Chronicles 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_13 | Umocnił się więc król Roboam w Jerozolimie i panował. Kiedy został królem, miał lat czterdzieści jeden, a siedemnaście lat panował w Jerozolimie, w mieście, które wybrał Pan ze wszystkich pokoleń izraelskich, aby tam umieścić swe Imię. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. (2 Krn 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_13 | Καὶ | κατίσχυσεν | Ροβοαμ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐβασίλευσεν· | καὶ | τεσσαράκοντα | καὶ | ἑνὸς | ἐτῶν | Ροβοαμ | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | ἑπτακαίδεκα |
| L05 | 2Krn_12_13 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ῥοβοάμ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔτο·ς, -ους, τό | Ῥοβοάμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἑπτα·καί·δεκα [LXX] |
| L06 | 2Krn_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Rehoboam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By panować | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Rok | Rehoboam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Siedemnaście |
| L07 | 2Krn_12_13 | *kai\ | kati/sCHusen | *roboam | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)basi/leusen· | kai\ | tessara/konta | kai\ | e(no\s | e)tO=n | *roboam | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | e(ptakai/deka |
| L08 | 2Krn_12_13 | kai | katisCHysen | roboam | en | ierusalEm | kai | ebasileusen· | kai | tessarakonta | kai | henos | etOn | roboam | en | tO | basileusai | auton | kai | heptakaideka |
| L09 | 2Krn_12_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | C | VAI_AAI3S | C | M | C | A3_GSN | N3E_GPN | N_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M |
| L10 | 2Krn_12_13 | and also, even, namely | to ??? | Rehoboam | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to reign | and also, even, namely | forty | and also, even, namely | one | year | Rehoboam | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | seventeen |
| L11 | 2Krn_12_13 | and | he/she/it-???-ed | Rehoboam (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | and | forty | and | one (gen) | years (gen) | Rehoboam (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | seventeen |
| L12 | 2Krn_12_13 | 2Krn_12:13_1 | 2Krn_12:13_2 | 2Krn_12:13_3 | 2Krn_12:13_4 | 2Krn_12:13_5 | 2Krn_12:13_6 | 2Krn_12:13_7 | 2Krn_12:13_8 | 2Krn_12:13_9 | 2Krn_12:13_10 | 2Krn_12:13_11 | 2Krn_12:13_12 | 2Krn_12:13_13 | 2Krn_12:13_14 | 2Krn_12:13_15 | 2Krn_12:13_16 | 2Krn_12:13_17 | 2Krn_12:13_18 | 2Krn_12:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_14 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν, ὅτι οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_14 | And he did evil, for hedirected not his heart to seek the Lord. (2 Chronicles 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_14 | Jednakże postępował źle, albowiem nie skłonił swego serca, aby szukać Pana. (2 Krn 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_14 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρόν, | ὅτι | οὐ | κατεύθυνεν | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον. | ||||||
| L05 | 2Krn_12_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 2Krn_12_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 2Krn_12_14 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro/n, | o(/ti | ou) | kateu/Tunen | tE\n | kardi/an | au)tou= | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion. | ||||||
| L08 | 2Krn_12_14 | kai | epoiEsen | to | ponEron, | hoti | u | kateuTynen | tEn | kardian | autu | ekDZEtEsai | ton | kyrion. | ||||||
| L09 | 2Krn_12_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | 2Krn_12_14 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | because/that | οὐχ before rough breathing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 2Krn_12_14 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | not | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 2Krn_12_14 | 2Krn_12:14_1 | 2Krn_12:14_2 | 2Krn_12:14_3 | 2Krn_12:14_4 | 2Krn_12:14_5 | 2Krn_12:14_6 | 2Krn_12:14_7 | 2Krn_12:14_8 | 2Krn_12:14_9 | 2Krn_12:14_10 | 2Krn_12:14_11 | 2Krn_12:14_12 | 2Krn_12:14_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_15 | καὶ λόγοι Ροβοαμ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν τοῖς λόγοις Σαμαια τοῦ προφήτου καὶ Αδδω τοῦ ὁρῶντος καὶ πράξεις αὐτοῦ; καὶ ἐπολέμει Ροβοαμ τὸν Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_15 | And the acts of Roboam, the first and the last, behold, are they not written in the book of Samaia the prophet, and Addo the seer, with his achievements. (2 Chronicles 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_15 | A czyż dzieje Roboama, od pierwszych do ostatnich, nie są opisane w Dziejach proroka Szemajasza i "Widzącego" Iddo, w porządku rodowodu? Walki zaś Roboama z Jeroboamem trwały przez cały czas. (2 Krn 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_15 | καὶ | λόγοι | Ροβοαμ | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | οὐκ | ἰδοὺ | γεγραμμένοι | ἐν | τοῖς | λόγοις | Σαμαια | τοῦ | προφήτου | καὶ | Αδδω |
| L05 | 2Krn_12_15 | καί | λόγος, -ου, ὁ | Ῥοβοάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ||
| L06 | 2Krn_12_15 | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Rehoboam | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_12_15 | kai\ | lo/goi | *roboam | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | ou)k | i)dou\ | gegramme/noi | e)n | toi=s | lo/gois | *samaia | tou= | profE/tou | kai\ | *addO |
| L08 | 2Krn_12_15 | kai | logoi | roboam | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | uk | idu | gegrammenoi | en | tois | logois | samaia | tu | profEtu | kai | addO |
| L09 | 2Krn_12_15 | C | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | D | I | VP_XMPNPM | P | RA_DPM | N2_DPM | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | N_GSM |
| L10 | 2Krn_12_15 | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Rehoboam | the | first | and also, even, namely | the | last | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | the | prophet | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Krn_12_15 | and | words (nom|voc) | Rehoboam (indecl) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | the (gen) | prophet (gen) | and | ||
| L12 | 2Krn_12_15 | 2Krn_12:15_1 | 2Krn_12:15_2 | 2Krn_12:15_3 | 2Krn_12:15_4 | 2Krn_12:15_5 | 2Krn_12:15_6 | 2Krn_12:15_7 | 2Krn_12:15_8 | 2Krn_12:15_9 | 2Krn_12:15_10 | 2Krn_12:15_11 | 2Krn_12:15_12 | 2Krn_12:15_13 | 2Krn_12:15_14 | 2Krn_12:15_15 | 2Krn_12:15_16 | 2Krn_12:15_17 | 2Krn_12:15_18 | 2Krn_12:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_12_16 | καὶ ἀπέθανεν Ροβοαμκαὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αβια υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_12_16 | And Roboam made war with Jeroboam all his days. And Roboam died with his fathers, and was buried in the city of David: and Abia his son reigned in his stead. (2 Chronicles 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_12_16 | Po czym spoczął Roboam przy swoich przodkach i pogrzebany został w Mieście Dawidowym, a syn jego Abiasz został w jego miejsce królem. (2 Krn 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_12_16 | καὶ | ἀπέθανεν | Ροβοαμ | καὶ | ἐτάφη | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Αβια | υἱὸς | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krn_12_16 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ῥοβοάμ, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἀβιά, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Rehoboam | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By panować | Abijah | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_12_16 | kai\ | a)pe/Tanen | *roboam | kai\ | e)ta/fE | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | e)basi/leusen | *abia | ui(o\s | au)tou= |
| L08 | 2Krn_12_16 | kai | apeTanen | roboam | kai | etafE | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | en | polei | dauid, | kai | ebasileusen | abia | hyios | autu |
| L09 | 2Krn_12_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VDI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_12_16 | and also, even, namely | to die | Rehoboam | and also, even, namely | to bury | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | and also, even, namely | to reign | Abijah | son | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_12_16 | and | he/she/it-DIE-ed | Rehoboam (indecl) | and | he/she/it-was-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | Abijah (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_12_16 | 2Krn_12:16_1 | 2Krn_12:16_2 | 2Krn_12:16_3 | 2Krn_12:16_4 | 2Krn_12:16_5 | 2Krn_12:16_6 | 2Krn_12:16_7 | 2Krn_12:16_8 | 2Krn_12:16_9 | 2Krn_12:16_10 | 2Krn_12:16_11 | 2Krn_12:16_12 | 2Krn_12:16_13 | 2Krn_12:16_14 | 2Krn_12:16_15 | 2Krn_12:16_16 | 2Krn_12:16_17 | 2Krn_12:16_18 | 2Krn_12:16_19 |