Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_12 2Krn_14

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_13_1 Ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιεροβοαμ ἐβασίλευσεν Αβια ἐπὶ Ιουδαν·
L02 2Krn_13_1 In the eighteenth year of the reign of Jeroboam Abia began to reign over Juda. (2 Chronicles 13:1 Brenton)
L03 2Krn_13_1 Abiasz objął rządy w Judzie w osiemnastym roku panowania króla Jeroboama. (2 Krn 13:1 BT_4)
L04 2Krn_13_1 Ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιεροβοαμ ἐβασίλευσεν Αβια ἐπὶ Ιουδαν·
L05 2Krn_13_1 ἐν ὁ ἡ τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἀβιά, ὁ ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_13_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Osiemnasty Rok Królestwo By panować Abijah Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda
L07 2Krn_13_1 *)en tO=| o)ktOkaideka/tO| e)/tei tE=s basilei/as *ieroboam e)basi/leusen *abia e)pi\ *ioudan·
L08 2Krn_13_1 en tO oktOkaidekatO etei tEs basileias ieroboam ebasileusen abia epi iudan·
L09 2Krn_13_1 P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM VAI_AAI3S N_NSM P N1T_ASM
L10 2Krn_13_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eighteenth year the kingdom ć to reign Abijah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah
L11 2Krn_13_1 in/among/by (+dat) the (dat) eighteenth (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-REIGN-ed Abijah (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc)
L12 2Krn_13_1 2Krn_13:1_1 2Krn_13:1_2 2Krn_13:1_3 2Krn_13:1_4 2Krn_13:1_5 2Krn_13:1_6 2Krn_13:1_7 2Krn_13:1_8 2Krn_13:1_9 2Krn_13:1_10 2Krn_13:1_11
L13
L01 2Krn_13_2 ἔτη τρία ἐβασίλευσενἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Ουριηλ ἀπὸ Γαβαων. καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβια καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ.
L02 2Krn_13_2 He reigned three years in Jerusalem. And his mother's name was Maacha, daughter of Uriel of Gabaon. And there was war between Abia and Jeroboam. (2 Chronicles 13:2 Brenton)
L03 2Krn_13_2 Trzy lata królowałw Jerozolimie. Jego matce było na imię Maaka, córka Uriela z Gibea. Między Abiaszem a Jeroboamem trwała walka. (2 Krn 13:2 BT_4)
L04 2Krn_13_2 ἔτη τρία ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μααχα
L05 2Krn_13_2 ἔτο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_13_2 Rok Trzy By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo
L07 2Krn_13_2 e)/tE tri/a e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *maaCHa
L08 2Krn_13_2 etE tria ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu maaCHa
L09 2Krn_13_2 N3E_APN A3_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF
L10 2Krn_13_2 year three to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć
L11 2Krn_13_2 years (nom|acc|voc) three (nom|acc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_13_2 2Krn_13:2_1 2Krn_13:2_2 2Krn_13:2_3 2Krn_13:2_4 2Krn_13:2_5 2Krn_13:2_6 2Krn_13:2_7 2Krn_13:2_8 2Krn_13:2_9 2Krn_13:2_10 2Krn_13:2_11
L13
L01 2Krn_13_3 καὶ παρετάξατο Αβιατὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισταῖς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν ἀνδρῶν δυνατῶν, καὶ Ιεροβοαμ παρετάξατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν ὀκτακοσίαις χιλιάσιν, δυνατοὶ πολεμισταὶ δυνάμεως.
L02 2Krn_13_3 And Abia set the battle in array with an army, with mighty men of war, even four hundred thousand mighty men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand, they were mighty warriors of the host. (2 Chronicles 13:3 Brenton)
L03 2Krn_13_3 Wojnę rozpocząłAbiasz siłą czterystu tysięcy walecznych wojowników, wyborowych mężczyzn, Jeroboam zaś uszykował do walki osiemset tysięcy wyborowych mężczyzn, dzielnych wojowników. (2 Krn 13:3 BT_4)
L04 2Krn_13_3 καὶ παρετάξατο Αβια τὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισταῖς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν
L05 2Krn_13_3 καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) Ἀβιά, ὁ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν δύναμις, -εως, ἡ δύναμις, -εως, ἡ τετρα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_13_3 I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Abijah Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Zdolność Czterysta Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_13_3 kai\ pareta/Xato *abia to\n po/lemon e)n duna/mei polemistai=s duna/meOs tetrakosi/ais CHilia/sin
L08 2Krn_13_3 kai paretaXato abia ton polemon en dynamei polemistais dynameOs tetrakosiais CHiliasin
L09 2Krn_13_3 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM P N3I_DSF N1_DPM N3I_GSF A1A_DPF N3D_DPF
L10 2Krn_13_3 and also, even, namely to mobilize Abijah the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability ć ability four hundred kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_13_3 and he/she/it-was-MOBILIZE-ed Abijah (indecl) the (acc) war (acc) in/among/by (+dat) ability (dat) ability (gen) four hundred (dat) kilos (dat)
L12 2Krn_13_3 2Krn_13:3_1 2Krn_13:3_2 2Krn_13:3_3 2Krn_13:3_4 2Krn_13:3_5 2Krn_13:3_6 2Krn_13:3_7 2Krn_13:3_8 2Krn_13:3_9 2Krn_13:3_10 2Krn_13:3_11
L13
L01 2Krn_13_4 καὶ ἀνέστη Αβια ἀπὸτοῦ ὄρους Σομορων, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, Ιεροβοαμ καὶ πᾶς Ισραηλ.
L02 2Krn_13_4 And Abia rose up fromthe mount Somoron, which is in mount Ephraim, and said, Hear ye, Jeroboam, and all Israel: (2 Chronicles 13:4 Brenton)
L03 2Krn_13_4 Abiasz wstąpił naszczyt góry Semaraim, położonej wśród gór efraimskich, i rzekł: «Słuchajcie mię, Jeroboamie i cały Izraelu! (2 Krn 13:4 BT_4)
L04 2Krn_13_4 καὶ ἀνέστη Αβια ἀπὸ τοῦ ὄρους Σομορων, ἐστιν ἐν τῷ
L05 2Krn_13_4 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἀβιά, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krn_13_4 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Abijah od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_13_4 kai\ a)ne/stE *abia a)po\ tou= o)/rous *somorOn, o(/ e)stin e)n tO=|
L08 2Krn_13_4 kai anestE abia apo tu orus somorOn, ho estin en tO
L09 2Krn_13_4 C VHI_AAI3S N_NSM P RA_GSN N3E_GSN N_GSM RR_NSN V9_PAI3S P RA_DSN
L10 2Krn_13_4 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Abijah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Krn_13_4 and he/she/it-STand-ed-UP Abijah (indecl) away from (+gen) the (gen) mount (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krn_13_4 2Krn_13:4_1 2Krn_13:4_2 2Krn_13:4_3 2Krn_13:4_4 2Krn_13:4_5 2Krn_13:4_6 2Krn_13:4_7 2Krn_13:4_8 2Krn_13:4_9 2Krn_13:4_10 2Krn_13:4_11
L13
L01 2Krn_13_5 οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα τῷ Δαυιδ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διαθήκην ἁλός;
L02 2Krn_13_5 Is it not for you to know that the Lord God of Israel has given a king over Israel for ever to David, and to his sons, by a covenant of salt? (2 Chronicles 13:5 Brenton)
L03 2Krn_13_5 Czyż nie wiecie, żePan, Bóg Izraela, dał panowanie nad Izraelem, i to na wieki, Dawidowi, jemu i jego potomkom nierozerwalnym przymierzem? (2 Krn 13:5 BT_4)
L04 2Krn_13_5 οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος θεὸς Ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ
L05 2Krn_13_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) βασιλεία, -ας, ἡ ἐπί
L06 2Krn_13_5 ??? Przed przydechem mocnym Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By dawać Królestwo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_13_5 ou)CH u(mi=n gnO=nai o(/ti ku/rios o( Teo\s *israEl e)/dOken basilei/an e)pi\
L08 2Krn_13_5 uCH hymin gnOnai hoti kyrios ho Teos israEl edOken basileian epi
L09 2Krn_13_5 D RP_DP VZ_AAN C N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S N1A_ASF P
L10 2Krn_13_5 οὐχ before rough breathing you to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to give kingdom upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Krn_13_5 not you(pl) (dat) to-KNOW because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/she/it-GIVE-ed kingdom (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krn_13_5 2Krn_13:5_1 2Krn_13:5_2 2Krn_13:5_3 2Krn_13:5_4 2Krn_13:5_5 2Krn_13:5_6 2Krn_13:5_7 2Krn_13:5_8 2Krn_13:5_9 2Krn_13:5_10 2Krn_13:5_11
L13
L01 2Krn_13_6 καὶ ἀνέστη Ιεροβοαμὁ τοῦ Ναβατ ὁ παῖς Σαλωμων τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστη ἀπὸ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L02 2Krn_13_6 But Jeroboam the sonof Nabat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and has revolted from his master: (2 Chronicles 13:6 Brenton)
L03 2Krn_13_6 Tymczasem powstał Jeroboam, syn Nebata, a sługa Salomona, syna Dawida, i zbuntował się przeciw swemu panu. (2 Krn 13:6 BT_4)
L04 2Krn_13_6 καὶ ἀνέστη Ιεροβοαμ τοῦ Ναβατ παῖς Σαλωμων τοῦ Δαυιδ
L05 2Krn_13_6 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krn_13_6 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Dziecka/służący Salomon David
L07 2Krn_13_6 kai\ a)ne/stE *ieroboam o( tou= *nabat o( pai=s *salOmOn tou= *dauid
L08 2Krn_13_6 kai anestE ieroboam ho tu nabat ho pais salOmOn tu dauid
L09 2Krn_13_6 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N3D_NSM N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 2Krn_13_6 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć the the ć the child/servant Solomon the David
L11 2Krn_13_6 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) the (gen) the (nom) child/servant (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) David (indecl)
L12 2Krn_13_6 2Krn_13:6_1 2Krn_13:6_2 2Krn_13:6_3 2Krn_13:6_4 2Krn_13:6_5 2Krn_13:6_6 2Krn_13:6_7 2Krn_13:6_8 2Krn_13:6_9 2Krn_13:6_10 2Krn_13:6_11
L13
L01 2Krn_13_7 καὶ συνήχθησαν πρὸςαὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ υἱοὶ παράνομοι, καὶ ἀντέστη πρὸς Ροβοαμ τὸν τοῦ Σαλωμων, καὶ Ροβοαμ ἦν νεώτερος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ καὶ οὐκ ἀντέστη κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.
L02 2Krn_13_7 and there are gathered to him pestilent men, transgressors, and he has risen up against Roboam the son of Solomon, while Roboam was young and fearful in heart, and he withstood him not. (2 Chronicles 13:7 Brenton)
L03 2Krn_13_7 Zebrali się potemu niego lekkomyślni mężowie, synowie Beliala, i sprzeciwili się synowi Salomona, Roboamowi, który był młodzieńcem bojaźliwego serca i dlatego im się nie oparł. (2 Krn 13:7 BT_4)
L04 2Krn_13_7 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ υἱοὶ παράνομοι, καὶ ἀντέστη πρὸς
L05 2Krn_13_7 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) καί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) πρός
L06 2Krn_13_7 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zaraza; zaraźliwy Syn By być na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie By przeciwstawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Krn_13_7 kai\ sunE/CHTEsan pro\s au)to\n a)/ndres loimoi\ ui(oi\ para/nomoi, kai\ a)nte/stE pro\s
L08 2Krn_13_7 kai synECHTEsan pros auton andres loimoi hyioi paranomoi, kai antestE pros
L09 2Krn_13_7 C VQI_API3P P RD_ASM N3_NPM N2_NPM N2_NPM A1B_NPM C VHI_AAI3S P
L10 2Krn_13_7 and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". pestilence; pestilential son to be outside the law and also, even, namely to oppose toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Krn_13_7 and they-were-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) men, husbands (nom|voc) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) sons (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) and he/she/it-OPPOSE-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krn_13_7 2Krn_13:7_1 2Krn_13:7_2 2Krn_13:7_3 2Krn_13:7_4 2Krn_13:7_5 2Krn_13:7_6 2Krn_13:7_7 2Krn_13:7_8 2Krn_13:7_9 2Krn_13:7_10 2Krn_13:7_11
L13
L01 2Krn_13_8 καὶ νῦν λέγετε ὑμεῖςἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας κυρίου διὰ χειρὸς υἱῶν Δαυιδ· καὶ ὑμεῖς πλῆθος πολύ, καὶ μεθ’ ὑμῶν μόσχοι χρυσοῖ, οὓς ἐποίησεν ὑμῖν Ιεροβοαμ εἰς θεούς.
L02 2Krn_13_8 And now ye profess toresist the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and with you are golden calves, which Jeroboam made you for gods. (2 Chronicles 13:8 Brenton)
L03 2Krn_13_8 Teraz zaś spiskujecie, aby oprzeć się panowaniu Pańskiemu, sprawowanemu poprzez potomków Dawida i jesteście licznym tłumem i macie ze sobą złote cielce, które wam, jako bogów, sporządził Jeroboam. (2 Krn 13:8 BT_4)
L04 2Krn_13_8 καὶ νῦν λέγετε ὑμεῖς ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας κυρίου διὰ χειρὸς
L05 2Krn_13_8 καί νῦν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό βασιλεία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 2Krn_13_8 I też, nawet, mianowicie Teraz By mówić/opowiadaj Ty By przeciwstawiać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Królestwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka
L07 2Krn_13_8 kai\ nu=n le/gete u(mei=s a)ntistE=nai kata\ pro/sOpon basilei/as kuri/ou dia\ CHeiro\s
L08 2Krn_13_8 kai nyn legete hymeis antistEnai kata prosOpon basileias kyriu dia CHeiros
L09 2Krn_13_8 C D V1_PAI2P RP_NP VH_AAN P N2N_ASN N1A_GSF N2_GSM P N3_GSF
L10 2Krn_13_8 and also, even, namely now to say/tell you to oppose down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face kingdom lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand
L11 2Krn_13_8 and now you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! you(pl) (nom) to-OPPOSE down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) kingdom (gen), kingdoms (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen)
L12 2Krn_13_8 2Krn_13:8_1 2Krn_13:8_2 2Krn_13:8_3 2Krn_13:8_4 2Krn_13:8_5 2Krn_13:8_6 2Krn_13:8_7 2Krn_13:8_8 2Krn_13:8_9 2Krn_13:8_10 2Krn_13:8_11
L13
L01 2Krn_13_9 ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺςἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς; πᾶς ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ.
L02 2Krn_13_9 Did ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any other land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god. (2 Chronicles 13:9 Brenton)
L03 2Krn_13_9 Czy to nie wy wygnaliście kapłanów Pańskich, synów Aarona, i lewitów, czyż to nie wy poczyniliście sobie kapłanów, jak u ludów krajów pogańskich? Każdy, który przychodzi z młodym cielcem i siedmioma baranami, aby go wyświęcono na kapłana, staje się kapłanem tego, który nie jest Bogiem. (2 Krn 13:9 BT_4)
L04 2Krn_13_9 οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς
L05 2Krn_13_9 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_13_9 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By rozpraszać/ekstrakt Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syn Aaron I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_13_9 E)= ou)k e)Xeba/lete tou\s i(erei=s kuri/ou tou\s ui(ou\s *aarOn kai\ tou\s
L08 2Krn_13_9 E uk eXebalete tus hiereis kyriu tus hyius aarOn kai tus
L09 2Krn_13_9 C D VBI_AAI2P RA_APM N3V_APM N2_GSM RA_APM N2_APM N_GSM C RA_APM
L10 2Krn_13_9 truly οὐχ before rough breathing to disperse/extract the priest lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the son Aaron and also, even, namely the
L11 2Krn_13_9 truly not you(pl)-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) priests (acc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) and the (acc)
L12 2Krn_13_9 2Krn_13:9_1 2Krn_13:9_2 2Krn_13:9_3 2Krn_13:9_4 2Krn_13:9_5 2Krn_13:9_6 2Krn_13:9_7 2Krn_13:9_8 2Krn_13:9_9 2Krn_13:9_10 2Krn_13:9_11
L13
L01 2Krn_13_10 καὶ ἡμεῖς κύριον τὸνθεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ λειτουργοῦσιν τῷ κυρίῳ οἱ υἱοὶ Ααρων καὶ οἱ Λευῖται ἐν ταῖς ἐφημερίαις αὐτῶν·
L02 2Krn_13_10 But we have not forsaken the Lord our God, and his priests, the sons of Aaron, and the Levites, minister to the Lord; and in their daily courses (2 Chronicles 13:10 Brenton)
L03 2Krn_13_10 Dla nas Pan jest naszym Bogiem i nie porzuciliśmy Go. Kapłani na usługach Pana są potomkami Aarona, a także spełniają swe czynności lewici. (2 Krn 13:10 BT_4)
L04 2Krn_13_10 καὶ ἡμεῖς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν, καὶ οἱ ἱερεῖς
L05 2Krn_13_10 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_13_10 I też, nawet, mianowicie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie Duchowny
L07 2Krn_13_10 kai\ E(mei=s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n ou)k e)gkateli/pomen, kai\ oi( i(erei=s
L08 2Krn_13_10 kai hEmeis kyrion ton Teon hEmOn uk enkatelipomen, kai hoi hiereis
L09 2Krn_13_10 C RP_NP N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP D VBI_AAI1P C RA_NPM N3V_NPM
L10 2Krn_13_10 and also, even, namely I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely the priest
L11 2Krn_13_10 and we (nom) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) not we-GIVE UP-ed and the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 2Krn_13_10 2Krn_13:10_1 2Krn_13:10_2 2Krn_13:10_3 2Krn_13:10_4 2Krn_13:10_5 2Krn_13:10_6 2Krn_13:10_7 2Krn_13:10_8 2Krn_13:10_9 2Krn_13:10_10 2Krn_13:10_11
L13
L01 2Krn_13_11 θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωῒ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως, καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς, καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λυχνοὶ τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης, ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν.
L02 2Krn_13_11 they sacrifice to the Lord whole-burnt-offering, morning and evening, and compound incense, and set the shewbread on the pure table; and there is the golden candlestick, and the lamps for burning, to light in the evening: for we keep the charge of the Lord God of our fathers; but ye have forsaken him. (2 Chronicles 13:11 Brenton)
L03 2Krn_13_11 Każdego ranka i wieczora składają Panu całopalne ofiary, wonne kadzidła, troszczą się o chleby pokładne na czystym stole, o złoty świecznik i jego lampy, aby płonęły co wieczór, albowiem my przestrzegamy zarządzeń Pana, Boga naszego, wy zaś opuściliście Go. (2 Krn 13:11 BT_4)
L04 2Krn_13_11 θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωῒ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως, καὶ
L05 2Krn_13_11 θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό πρωΐ καί δειλός -ή -όν καί θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί
L06 2Krn_13_11 By palić kadzidło lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiara spalana [zobacz holokaust] Wcześnie I też, nawet, mianowicie Tchórzliwy (nieśmiały) I też, nawet, mianowicie Kadzidło I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_13_11 TumiO=sin tO=| kuri/O| o(lokautO/mata prOi\+ kai\ dei/lEs kai\ Tumi/ama sunTe/seOs, kai\
L08 2Krn_13_11 TymiOsin tO kyriO holokautOmata prO+i kai deilEs kai Tymiama synTeseOs, kai
L09 2Krn_13_11 V3_PAI3P RA_DSM N2_DSM N3M_APN D C N1_GSF C N3M_ASN N3I_GSF C
L10 2Krn_13_11 to burn incense the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. burnt offering [see holocaust] early and also, even, namely cowardly (timid) and also, even, namely incense ć and also, even, namely
L11 2Krn_13_11 they-are-BURN-ing-INCENSE, they-should-be-BURN-ing-INCENSE, while BURN-ing-INCENSE (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) burnt offerings (nom|acc|voc) early and cowardly ([Adj] gen) and incense (nom|acc|voc) and
L12 2Krn_13_11 2Krn_13:11_1 2Krn_13:11_2 2Krn_13:11_3 2Krn_13:11_4 2Krn_13:11_5 2Krn_13:11_6 2Krn_13:11_7 2Krn_13:11_8 2Krn_13:11_9 2Krn_13:11_10 2Krn_13:11_11
L13
L01 2Krn_13_12 καὶ ἰδοὺ μεθ’ ἡμῶν ἐνἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ’ ὑμᾶς. οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν. –
L02 2Krn_13_12 And, behold, the Lordand his priests are with us at our head, and the signal trumpets to sound an alarm over us. Children of Israel, fight not against the Lord God of our fathers; for ye shall not prosper. (2 Chronicles 13:12 Brenton)
L03 2Krn_13_12 A oto z nami na czele Bóg i Jego kapłani oraz trąby sygnałowe, aby grzmiały przeciwko wam, Izraelici. Nie walczcie z Panem, Bogiem waszych ojców, albowiem nie powiedzie się wam». (2 Krn 13:12 BT_4)
L04 2Krn_13_12 καὶ ἰδοὺ μεθ’ ἡμῶν ἐν ἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ
L05 2Krn_13_12 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_13_12 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Duchowny On/ona/to/to samo
L07 2Krn_13_12 kai\ i)dou\ meT’ E(mO=n e)n a)rCHE=| ku/rios kai\ oi( i(erei=s au)tou=
L08 2Krn_13_12 kai idu meT’ hEmOn en arCHE kyrios kai hoi hiereis autu
L09 2Krn_13_12 C I P RP_GP P N1_DSF N2_NSM C RA_NPM N3V_NPM RD_GSM
L10 2Krn_13_12 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the priest he/she/it/same
L11 2Krn_13_12 and be-you(sg)-SEE-ed! after (+acc), with (+gen) us (gen) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krn_13_12 2Krn_13:12_1 2Krn_13:12_2 2Krn_13:12_3 2Krn_13:12_4 2Krn_13:12_5 2Krn_13:12_6 2Krn_13:12_7 2Krn_13:12_8 2Krn_13:12_9 2Krn_13:12_10 2Krn_13:12_11
L13
L01 2Krn_13_13 καὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθεῖν αὐτῶν ἐκ τῶν ὄπισθεν· καὶ ἐγένετο ἔμπροσθεν Ιουδα, καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκ τῶν ὄπισθεν.
L02 2Krn_13_13 Now Jeroboam had caused an ambush to come round upon him from behind: and he himself was before Juda, and the ambush behind. (2 Chronicles 13:13 Brenton)
L03 2Krn_13_13 Tymczasem Jeroboam rozkazał zasadzce zejść na tyły i tak sam znalazł się wobec Judy, a zasadzka na tyłach. (2 Krn 13:13 BT_4)
L04 2Krn_13_13 καὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθεῖν αὐτῶν ἐκ τῶν ὄπισθεν· καὶ
L05 2Krn_13_13 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ὄπισ·θεν καί
L06 2Krn_13_13 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Zasadzka By przychodzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Od z tyłu I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_13_13 kai\ *ieroboam a)pe/strePSen to\ e)/nedron e)lTei=n au)tO=n e)k tO=n o)/pisTen· kai\
L08 2Krn_13_13 kai ieroboam apestrePSen to enedron elTein autOn ek tOn opisTen· kai
L09 2Krn_13_13 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2_ASN VB_AAN RD_GPM P RA_GPM P C
L10 2Krn_13_13 and also, even, namely ć to turn away from the ambush to come he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the from behind and also, even, namely
L11 2Krn_13_13 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) to-COME them/same (gen) out of (+gen) the (gen) from behind and
L12 2Krn_13_13 2Krn_13:13_1 2Krn_13:13_2 2Krn_13:13_3 2Krn_13:13_4 2Krn_13:13_5 2Krn_13:13_6 2Krn_13:13_7 2Krn_13:13_8 2Krn_13:13_9 2Krn_13:13_10 2Krn_13:13_11
L13
L01 2Krn_13_14 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
L02 2Krn_13_14 And Juda looked back,and, behold, the battle was against them before and behind: and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets. (2 Chronicles 13:14 Brenton)
L03 2Krn_13_14 Obrócił się wówczas Juda, a oto czeka go walka i z przodu, i od tyłu. Zawołali zatem do Pana, a kapłani zadęli w trąby. (2 Krn 13:14 BT_4)
L04 2Krn_13_14 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν
L05 2Krn_13_14 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 2Krn_13_14 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przedtem/w przodzie z
L07 2Krn_13_14 kai\ a)pe/strePSen *ioudas, kai\ i)dou\ au)toi=s o( po/lemos e)k tO=n e)/mprosTen
L08 2Krn_13_14 kai apestrePSen iudas, kai idu autois ho polemos ek tOn emprosTen
L09 2Krn_13_14 C VAI_AAI3S N1T_NSM C I RD_DPM RA_NSM N2_NSM P RA_GPM D
L10 2Krn_13_14 and also, even, namely to turn away from Judas/Judah and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the war [see polemic] out of (+gen) ἐξ beforevowels the before/in front of
L11 2Krn_13_14 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Judas/Judah (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! them/same (dat) the (nom) war (nom) out of (+gen) the (gen) before/in front of
L12 2Krn_13_14 2Krn_13:14_1 2Krn_13:14_2 2Krn_13:14_3 2Krn_13:14_4 2Krn_13:14_5 2Krn_13:14_6 2Krn_13:14_7 2Krn_13:14_8 2Krn_13:14_9 2Krn_13:14_10 2Krn_13:14_11
L13
L01 2Krn_13_15 καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας Ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν Ιεροβοαμ καὶ τὸν Ισραηλ ἐναντίον Αβια καὶ Ιουδα.
L02 2Krn_13_15 And the men of Juda shouted: and it came to pass, when the men of Juda shouted, that the Lord smote Jeroboam and Israel before Abia and Juda. (2 Chronicles 13:15 Brenton)
L03 2Krn_13_15 Wtedy wszyscy z Judy podnieśli okrzyk bojowy i gdy oni krzyczeli, Bóg pobił Jeroboama i całego Izraela wobec Abiasza i pokolenia Judy. (2 Krn 13:15 BT_4)
L04 2Krn_13_15 καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας Ιουδα
L05 2Krn_13_15 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_13_15 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By ryczeć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda
L07 2Krn_13_15 kai\ e)bo/Esan a)/ndres *iouda, kai\ e)ge/neto e)n tO=| boa=n a)/ndras *iouda
L08 2Krn_13_15 kai eboEsan andres iuda, kai egeneto en tO boan andras iuda
L09 2Krn_13_15 C VAI_AAI3P N3_NPM N_GSM C VBI_AMI3S P RA_DSN V3_PAN N3_APM N_GSM
L10 2Krn_13_15 and also, even, namely to bellow man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to bellow man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah
L11 2Krn_13_15 and they-BELLOW-ed men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BELLOW-ing men, husbands (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_13_15 2Krn_13:15_1 2Krn_13:15_2 2Krn_13:15_3 2Krn_13:15_4 2Krn_13:15_5 2Krn_13:15_6 2Krn_13:15_7 2Krn_13:15_8 2Krn_13:15_9 2Krn_13:15_10 2Krn_13:15_11
L13
L01 2Krn_13_16 καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 2Krn_13_16 And the children of Israel fled from before Juda; and the Lord delivered them into their hands. (2 Chronicles 13:16 Brenton)
L03 2Krn_13_16 Uciekli potem Izraelici przed Judą, a Bóg oddał ich w ręce Judy. (2 Krn 13:16 BT_4)
L04 2Krn_13_16 καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς
L05 2Krn_13_16 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_13_16 I też, nawet, mianowicie By uciekać Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo
L07 2Krn_13_16 kai\ e)/fugon oi( ui(oi\ *israEl a)po\ prosO/pou *iouda, kai\ pare/dOken au)tou\s
L08 2Krn_13_16 kai efygon hoi hyioi israEl apo prosOpu iuda, kai paredOken autus
L09 2Krn_13_16 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2N_GSN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 2Krn_13_16 and also, even, namely to flee the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Judas/Judah and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same
L11 2Krn_13_16 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) face (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc)
L12 2Krn_13_16 2Krn_13:16_1 2Krn_13:16_2 2Krn_13:16_3 2Krn_13:16_4 2Krn_13:16_5 2Krn_13:16_6 2Krn_13:16_7 2Krn_13:16_8 2Krn_13:16_9 2Krn_13:16_10 2Krn_13:16_11
L13
L01 2Krn_13_17 καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί.
L02 2Krn_13_17 And Abia and his people smote them with a great slaughter: and there fell slain of Israel five hundred thousand mighty men. (2 Chronicles 13:17 Brenton)
L03 2Krn_13_17 Pobili ich wtedy Abiasz i jego lud oraz zadali wielką klęskę, tak że padło wówczas z Izraela śmiertelnie rannych pięćset tysięcy wyborowych mężczyzn. (2 Krn 13:17 BT_4)
L04 2Krn_13_17 καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην,
L05 2Krn_13_17 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβιά, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 2Krn_13_17 I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Abijah I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki
L07 2Krn_13_17 kai\ e)pa/taXen e)n au)toi=s *abia kai\ o( lao\s au)tou= plEgE\n mega/lEn,
L08 2Krn_13_17 kai epataXen en autois abia kai ho laos autu plEgEn megalEn,
L09 2Krn_13_17 C VAI_AAI3S P RD_DPM N_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM N1_ASF A1_ASF
L10 2Krn_13_17 and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same Abijah and also, even, namely the people he/she/it/same strike/plague great
L11 2Krn_13_17 and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) Abijah (indecl) and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) strike/plague (acc) great ([Adj] acc)
L12 2Krn_13_17 2Krn_13:17_1 2Krn_13:17_2 2Krn_13:17_3 2Krn_13:17_4 2Krn_13:17_5 2Krn_13:17_6 2Krn_13:17_7 2Krn_13:17_8 2Krn_13:17_9 2Krn_13:17_10 2Krn_13:17_11
L13
L01 2Krn_13_18 καὶ ἐταπεινώθησαν οἱυἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα, ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_13_18 So the children of Israel were brought low in that day, and the children of Juda prevailed, because they trusted on the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 13:18 Brenton)
L03 2Krn_13_18 Upokorzyli się więc Izraelici, natomiast silnymi i odważnymi poczuli się potomkowie Judy, ponieważ oparli się Panu, Bogu swych ojców. (2 Krn 13:18 BT_4)
L04 2Krn_13_18 καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ κατίσχυσαν
L05 2Krn_13_18 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -)
L06 2Krn_13_18 I też, nawet, mianowicie Do niżej Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 2Krn_13_18 kai\ e)tapeinO/TEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ kati/sCHusan
L08 2Krn_13_18 kai etapeinOTEsan hoi hyioi israEl en tE hEmera ekeinE, kai katisCHysan
L09 2Krn_13_18 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3P
L10 2Krn_13_18 and also, even, namely to lower the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to ???
L11 2Krn_13_18 and they-were-LOWER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc)
L12 2Krn_13_18 2Krn_13:18_1 2Krn_13:18_2 2Krn_13:18_3 2Krn_13:18_4 2Krn_13:18_5 2Krn_13:18_6 2Krn_13:18_7 2Krn_13:18_8 2Krn_13:18_9 2Krn_13:18_10 2Krn_13:18_11
L13
L01 2Krn_13_19 καὶ κατεδίωξεν Αβια ὀπίσω Ιεροβοαμ καὶ προκατελάβετο παρ’ αὐτοῦ πόλεις, τὴν Βαιθηλ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Ισανα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Εφρων καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
L02 2Krn_13_19 And Abia pursued after Jeroboam, and he took from him the cities, Baethel and her towns, and Jesyna and her towns, and Ephron and her towns. (2 Chronicles 13:19 Brenton)
L03 2Krn_13_19 Abiasz ścigał Jeroboama i zabrał mu miasta: Betel z miejscowościami przynależnymi, Jeszanę z miejscowościami przynależnymi i Efron z miejscowościami przynależnymi. (2 Krn 13:19 BT_4)
L04 2Krn_13_19 καὶ κατεδίωξεν Αβια ὀπίσω Ιεροβοαμ καὶ προκατελάβετο παρ’ αὐτοῦ πόλεις, τὴν
L05 2Krn_13_19 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) Ἀβιά, ὁ ὀπίσω καί παρά αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_13_19 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Abijah Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Miasto
L07 2Krn_13_19 kai\ katedi/OXen *abia o)pi/sO *ieroboam kai\ prokatela/beto par’ au)tou= po/leis, tE\n
L08 2Krn_13_19 kai katediOXen abia opisO ieroboam kai prokatelabeto par’ autu poleis, tEn
L09 2Krn_13_19 C VAI_AAI3S N_NSM D N_ASM C VBI_AMI3S P RD_GSM N3I_APF RA_ASF
L10 2Krn_13_19 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute Abijah behind back, behind, after ć and also, even, namely ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same city the
L11 2Krn_13_19 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER Abijah (indecl) behind and frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) the (acc)
L12 2Krn_13_19 2Krn_13:19_1 2Krn_13:19_2 2Krn_13:19_3 2Krn_13:19_4 2Krn_13:19_5 2Krn_13:19_6 2Krn_13:19_7 2Krn_13:19_8 2Krn_13:19_9 2Krn_13:19_10 2Krn_13:19_11
L13
L01 2Krn_13_20 καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος, καὶ ἐτελεύτησεν.
L02 2Krn_13_20 And Jeroboam did notrecover strength again all the days of Abia: and the Lord smote him, and he died. (2 Chronicles 13:20 Brenton)
L03 2Krn_13_20 Za życia Abiasza Jeroboam nie mógł już powrócić do sił; potem poraził go Pan, i umarł. (2 Krn 13:20 BT_4)
L04 2Krn_13_20 καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια, καὶ
L05 2Krn_13_20 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἔτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Ἀβιά, ὁ καί
L06 2Krn_13_20 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Siła Jeszcze/jeszcze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Abijah I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_13_20 kai\ ou)k e)/sCHen i)sCHu\n *ieroboam e)/ti pa/sas ta\s E(me/ras *abia, kai\
L08 2Krn_13_20 kai uk esCHen isCHyn ieroboam eti pasas tas hEmeras abia, kai
L09 2Krn_13_20 C D VBI_AAI3S N3_ASF N_NSM D A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C
L10 2Krn_13_20 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have strength ć yet/still every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Abijah and also, even, namely
L11 2Krn_13_20 and not he/she/it-HAVE-ed strength (acc) yet/still all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Abijah (indecl) and
L12 2Krn_13_20 2Krn_13:20_1 2Krn_13:20_2 2Krn_13:20_3 2Krn_13:20_4 2Krn_13:20_5 2Krn_13:20_6 2Krn_13:20_7 2Krn_13:20_8 2Krn_13:20_9 2Krn_13:20_10 2Krn_13:20_11
L13
L01 2Krn_13_21 καὶ κατίσχυσεν Αβια καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ γυναῖκας δέκα τέσσαρας καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς εἴκοσι δύο καὶ θυγατέρας δέκα ἕξ.
L02 2Krn_13_21 But Abia strengthened himself, and took to himself fourteen wives, and he begot twenty-two sons, and sixteen daughters. (2 Chronicles 13:21 Brenton)
L03 2Krn_13_21 Wzmocnił się więcAbiasz. Wziął on sobie czternaście żon i miał z nich dwudziestu dwóch synów i szesnaście córek. (2 Krn 13:21 BT_4)
L04 2Krn_13_21 Καὶ κατίσχυσεν Αβια καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ γυναῖκας δέκα τέσσαρας καὶ ἐγέννησεν
L05 2Krn_13_21 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἀβιά, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)
L06 2Krn_13_21 I też, nawet, mianowicie Do ??? Abijah I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Kobiety/żona Dziesięć Cztery I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 2Krn_13_21 *kai\ kati/sCHusen *abia kai\ e)/laben e(autO=| gunai=kas de/ka te/ssaras kai\ e)ge/nnEsen
L08 2Krn_13_21 kai katisCHysen abia kai elaben heautO gynaikas deka tessaras kai egennEsen
L09 2Krn_13_21 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM N3K_APF M A3_APF C VAI_AAI3S
L10 2Krn_13_21 and also, even, namely to ??? Abijah and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves woman/wife ten four and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of
L11 2Krn_13_21 and he/she/it-???-ed Abijah (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed self (dat) women/wives (acc) ten four (acc) and he/she/it-FATHER-ed
L12 2Krn_13_21 2Krn_13:21_1 2Krn_13:21_2 2Krn_13:21_3 2Krn_13:21_4 2Krn_13:21_5 2Krn_13:21_6 2Krn_13:21_7 2Krn_13:21_8 2Krn_13:21_9 2Krn_13:21_10 2Krn_13:21_11
L13
L01 2Krn_13_22 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ τοῦ προφήτου Αδδω.
L02 2Krn_13_22 And the rest of the acts of Abia, and his deeds, and his sayings, are written in the book of the prophet Addo. (2 Chronicles 13:22 Brenton)
L03 2Krn_13_22 Pozostałe zaś dzieje Abiasza oraz wszystko, co uczynił, i słowa opisane są w opowiadaniu proroka Iddo. (2 Krn 13:22 BT_4)
L04 2Krn_13_22 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ
L05 2Krn_13_22 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ Ἀβιά, ὁ καί ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_13_22 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Abijah I też, nawet, mianowicie Działalność; by działać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_13_22 kai\ oi( loipoi\ lo/goi *abia kai\ ai( pra/Xeis au)tou= kai\ oi(
L08 2Krn_13_22 kai hoi loipoi logoi abia kai hai praXeis autu kai hoi
L09 2Krn_13_22 C RA_NPM A1_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPF N3I_NPF RD_GSM C RA_NPM
L10 2Krn_13_22 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Abijah and also, even, namely the activity; to act he/she/it/same and also, even, namely the
L11 2Krn_13_22 and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) words (nom|voc) Abijah (indecl) and the (nom) activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT him/it/same (gen) and the (nom)
L12 2Krn_13_22 2Krn_13:22_1 2Krn_13:22_2 2Krn_13:22_3 2Krn_13:22_4 2Krn_13:22_5 2Krn_13:22_6 2Krn_13:22_7 2Krn_13:22_8 2Krn_13:22_9 2Krn_13:22_10 2Krn_13:22_11
L13
L01 2Krn_13_23 καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. Ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δέκα.
L02 2Krn_13_23 And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Juda had rest ten years. (2 Chronicles 14:1 Brenton)
L03 2Krn_13_23 Spoczął następnieAbiasz ze swymi przodkami i pochowano go w Mieście Dawidowym. Jego syn Asa został w jego miejsce królem. Za jego dni spokój w kraju panował przez dziesięć lat. (2 Krn 13:23 BT_4)
L04 2Krn_13_23 καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν
L05 2Krn_13_23 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀβιά, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 2Krn_13_23 I też, nawet, mianowicie By umierać Abijah Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_13_23 kai\ a)pe/Tanen *abia meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n
L08 2Krn_13_23 kai apeTanen abia meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton en
L09 2Krn_13_23 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P
L10 2Krn_13_23 and also, even, namely to die Abijah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_13_23 and he/she/it-DIE-ed Abijah (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_13_23 2Krn_13:23_1 2Krn_13:23_2 2Krn_13:23_3 2Krn_13:23_4 2Krn_13:23_5 2Krn_13:23_6 2Krn_13:23_7 2Krn_13:23_8 2Krn_13:23_9 2Krn_13:23_10 2Krn_13:23_11