| L01 | 2Krn_13_1 | Ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιεροβοαμ ἐβασίλευσεν Αβια ἐπὶ Ιουδαν· | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_1 | In the eighteenth year of the reign of Jeroboam Abia began to reign over Juda. (2 Chronicles 13:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_1 | Abiasz objął rządy w Judzie w osiemnastym roku panowania króla Jeroboama. (2 Krn 13:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_1 | Ἐν | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | Ιεροβοαμ | ἐβασίλευσεν | Αβια | ἐπὶ | Ιουδαν· |
| L05 | 2Krn_13_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἀβιά, ὁ | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |
| L06 | 2Krn_13_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Osiemnasty | Rok | — | Królestwo | — | By panować | Abijah | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_13_1 | *)en | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | *ieroboam | e)basi/leusen | *abia | e)pi\ | *ioudan· |
| L08 | 2Krn_13_1 | en | tO | oktOkaidekatO | etei | tEs | basileias | ieroboam | ebasileusen | abia | epi | iudan· |
| L09 | 2Krn_13_1 | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1T_ASM |
| L10 | 2Krn_13_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eighteenth | year | the | kingdom | ć | to reign | Abijah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_13_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighteenth (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | he/she/it-REIGN-ed | Abijah (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | |
| L12 | 2Krn_13_1 | 2Krn_13:1_1 | 2Krn_13:1_2 | 2Krn_13:1_3 | 2Krn_13:1_4 | 2Krn_13:1_5 | 2Krn_13:1_6 | 2Krn_13:1_7 | 2Krn_13:1_8 | 2Krn_13:1_9 | 2Krn_13:1_10 | 2Krn_13:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_2 | ἔτη τρία ἐβασίλευσενἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Ουριηλ ἀπὸ Γαβαων. καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβια καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_2 | He reigned three years in Jerusalem. And his mother's name was Maacha, daughter of Uriel of Gabaon. And there was war between Abia and Jeroboam. (2 Chronicles 13:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_2 | Trzy lata królowałw Jerozolimie. Jego matce było na imię Maaka, córka Uriela z Gibea. Między Abiaszem a Jeroboamem trwała walka. (2 Krn 13:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_2 | ἔτη | τρία | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Μααχα |
| L05 | 2Krn_13_2 | ἔτο·ς, -ους, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_13_2 | Rok | Trzy | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 2Krn_13_2 | e)/tE | tri/a | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *maaCHa |
| L08 | 2Krn_13_2 | etE | tria | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tE | mEtri | autu | maaCHa |
| L09 | 2Krn_13_2 | N3E_APN | A3_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_NSF |
| L10 | 2Krn_13_2 | year | three | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć |
| L11 | 2Krn_13_2 | years (nom|acc|voc) | three (nom|acc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_13_2 | 2Krn_13:2_1 | 2Krn_13:2_2 | 2Krn_13:2_3 | 2Krn_13:2_4 | 2Krn_13:2_5 | 2Krn_13:2_6 | 2Krn_13:2_7 | 2Krn_13:2_8 | 2Krn_13:2_9 | 2Krn_13:2_10 | 2Krn_13:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_3 | καὶ παρετάξατο Αβιατὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισταῖς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν ἀνδρῶν δυνατῶν, καὶ Ιεροβοαμ παρετάξατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν ὀκτακοσίαις χιλιάσιν, δυνατοὶ πολεμισταὶ δυνάμεως. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_3 | And Abia set the battle in array with an army, with mighty men of war, even four hundred thousand mighty men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand, they were mighty warriors of the host. (2 Chronicles 13:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_3 | Wojnę rozpocząłAbiasz siłą czterystu tysięcy walecznych wojowników, wyborowych mężczyzn, Jeroboam zaś uszykował do walki osiemset tysięcy wyborowych mężczyzn, dzielnych wojowników. (2 Krn 13:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_3 | καὶ | παρετάξατο | Αβια | τὸν | πόλεμον | ἐν | δυνάμει | πολεμισταῖς | δυνάμεως | τετρακοσίαις | χιλιάσιν |
| L05 | 2Krn_13_3 | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | Ἀβιά, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | τετρα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |
| L06 | 2Krn_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Abijah | — | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | — | Zdolność | Czterysta | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | 2Krn_13_3 | kai\ | pareta/Xato | *abia | to\n | po/lemon | e)n | duna/mei | polemistai=s | duna/meOs | tetrakosi/ais | CHilia/sin |
| L08 | 2Krn_13_3 | kai | paretaXato | abia | ton | polemon | en | dynamei | polemistais | dynameOs | tetrakosiais | CHiliasin |
| L09 | 2Krn_13_3 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3I_DSF | N1_DPM | N3I_GSF | A1A_DPF | N3D_DPF |
| L10 | 2Krn_13_3 | and also, even, namely | to mobilize | Abijah | the | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | ć | ability | four hundred | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | 2Krn_13_3 | and | he/she/it-was-MOBILIZE-ed | Abijah (indecl) | the (acc) | war (acc) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | ability (gen) | four hundred (dat) | kilos (dat) | |
| L12 | 2Krn_13_3 | 2Krn_13:3_1 | 2Krn_13:3_2 | 2Krn_13:3_3 | 2Krn_13:3_4 | 2Krn_13:3_5 | 2Krn_13:3_6 | 2Krn_13:3_7 | 2Krn_13:3_8 | 2Krn_13:3_9 | 2Krn_13:3_10 | 2Krn_13:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_4 | καὶ ἀνέστη Αβια ἀπὸτοῦ ὄρους Σομορων, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, Ιεροβοαμ καὶ πᾶς Ισραηλ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_4 | And Abia rose up fromthe mount Somoron, which is in mount Ephraim, and said, Hear ye, Jeroboam, and all Israel: (2 Chronicles 13:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_4 | Abiasz wstąpił naszczyt góry Semaraim, położonej wśród gór efraimskich, i rzekł: «Słuchajcie mię, Jeroboamie i cały Izraelu! (2 Krn 13:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_4 | καὶ | ἀνέστη | Αβια | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | Σομορων, | ὅ | ἐστιν | ἐν | τῷ |
| L05 | 2Krn_13_4 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἀβιά, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_13_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Abijah | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krn_13_4 | kai\ | a)ne/stE | *abia | a)po\ | tou= | o)/rous | *somorOn, | o(/ | e)stin | e)n | tO=| |
| L08 | 2Krn_13_4 | kai | anestE | abia | apo | tu | orus | somorOn, | ho | estin | en | tO |
| L09 | 2Krn_13_4 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_DSN |
| L10 | 2Krn_13_4 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Abijah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Krn_13_4 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Abijah (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | 2Krn_13_4 | 2Krn_13:4_1 | 2Krn_13:4_2 | 2Krn_13:4_3 | 2Krn_13:4_4 | 2Krn_13:4_5 | 2Krn_13:4_6 | 2Krn_13:4_7 | 2Krn_13:4_8 | 2Krn_13:4_9 | 2Krn_13:4_10 | 2Krn_13:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_5 | οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα τῷ Δαυιδ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διαθήκην ἁλός; | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_5 | Is it not for you to know that the Lord God of Israel has given a king over Israel for ever to David, and to his sons, by a covenant of salt? (2 Chronicles 13:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_5 | Czyż nie wiecie, żePan, Bóg Izraela, dał panowanie nad Izraelem, i to na wieki, Dawidowi, jemu i jego potomkom nierozerwalnym przymierzem? (2 Krn 13:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_5 | οὐχ | ὑμῖν | γνῶναι | ὅτι | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἔδωκεν | βασιλείαν | ἐπὶ |
| L05 | 2Krn_13_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐπί |
| L06 | 2Krn_13_5 | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By dawać | Królestwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_13_5 | ou)CH | u(mi=n | gnO=nai | o(/ti | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | e)/dOken | basilei/an | e)pi\ |
| L08 | 2Krn_13_5 | uCH | hymin | gnOnai | hoti | kyrios | ho | Teos | israEl | edOken | basileian | epi |
| L09 | 2Krn_13_5 | D | RP_DP | VZ_AAN | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | P |
| L10 | 2Krn_13_5 | οὐχ before rough breathing | you | to know i.e. recognize. | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to give | kingdom | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_13_5 | not | you(pl) (dat) | to-KNOW | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | kingdom (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 2Krn_13_5 | 2Krn_13:5_1 | 2Krn_13:5_2 | 2Krn_13:5_3 | 2Krn_13:5_4 | 2Krn_13:5_5 | 2Krn_13:5_6 | 2Krn_13:5_7 | 2Krn_13:5_8 | 2Krn_13:5_9 | 2Krn_13:5_10 | 2Krn_13:5_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_6 | καὶ ἀνέστη Ιεροβοαμὁ τοῦ Ναβατ ὁ παῖς Σαλωμων τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστη ἀπὸ τοῦ κυρίου αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_6 | But Jeroboam the sonof Nabat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and has revolted from his master: (2 Chronicles 13:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_6 | Tymczasem powstał Jeroboam, syn Nebata, a sługa Salomona, syna Dawida, i zbuntował się przeciw swemu panu. (2 Krn 13:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_6 | καὶ | ἀνέστη | Ιεροβοαμ | ὁ | τοῦ | Ναβατ | ὁ | παῖς | Σαλωμων | τοῦ | Δαυιδ |
| L05 | 2Krn_13_6 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | — | — | — | — | Dziecka/służący | Salomon | — | David |
| L07 | 2Krn_13_6 | kai\ | a)ne/stE | *ieroboam | o( | tou= | *nabat | o( | pai=s | *salOmOn | tou= | *dauid |
| L08 | 2Krn_13_6 | kai | anestE | ieroboam | ho | tu | nabat | ho | pais | salOmOn | tu | dauid |
| L09 | 2Krn_13_6 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N3D_NSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_13_6 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | the | the | ć | the | child/servant | Solomon | the | David |
| L11 | 2Krn_13_6 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | the (gen) | the (nom) | child/servant (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | David (indecl) | ||
| L12 | 2Krn_13_6 | 2Krn_13:6_1 | 2Krn_13:6_2 | 2Krn_13:6_3 | 2Krn_13:6_4 | 2Krn_13:6_5 | 2Krn_13:6_6 | 2Krn_13:6_7 | 2Krn_13:6_8 | 2Krn_13:6_9 | 2Krn_13:6_10 | 2Krn_13:6_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_7 | καὶ συνήχθησαν πρὸςαὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ υἱοὶ παράνομοι, καὶ ἀντέστη πρὸς Ροβοαμ τὸν τοῦ Σαλωμων, καὶ Ροβοαμ ἦν νεώτερος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ καὶ οὐκ ἀντέστη κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_7 | and there are gathered to him pestilent men, transgressors, and he has risen up against Roboam the son of Solomon, while Roboam was young and fearful in heart, and he withstood him not. (2 Chronicles 13:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_7 | Zebrali się potemu niego lekkomyślni mężowie, synowie Beliala, i sprzeciwili się synowi Salomona, Roboamowi, który był młodzieńcem bojaźliwego serca i dlatego im się nie oparł. (2 Krn 13:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_7 | καὶ | συνήχθησαν | πρὸς | αὐτὸν | ἄνδρες | λοιμοὶ | υἱοὶ | παράνομοι, | καὶ | ἀντέστη | πρὸς |
| L05 | 2Krn_13_7 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | πρός |
| L06 | 2Krn_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zaraza; zaraźliwy | Syn | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | By przeciwstawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Krn_13_7 | kai\ | sunE/CHTEsan | pro\s | au)to\n | a)/ndres | loimoi\ | ui(oi\ | para/nomoi, | kai\ | a)nte/stE | pro\s |
| L08 | 2Krn_13_7 | kai | synECHTEsan | pros | auton | andres | loimoi | hyioi | paranomoi, | kai | antestE | pros |
| L09 | 2Krn_13_7 | C | VQI_API3P | P | RD_ASM | N3_NPM | N2_NPM | N2_NPM | A1B_NPM | C | VHI_AAI3S | P |
| L10 | 2Krn_13_7 | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | pestilence; pestilential | son | to be outside the law | and also, even, namely | to oppose | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Krn_13_7 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | men, husbands (nom|voc) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | sons (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | and | he/she/it-OPPOSE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 2Krn_13_7 | 2Krn_13:7_1 | 2Krn_13:7_2 | 2Krn_13:7_3 | 2Krn_13:7_4 | 2Krn_13:7_5 | 2Krn_13:7_6 | 2Krn_13:7_7 | 2Krn_13:7_8 | 2Krn_13:7_9 | 2Krn_13:7_10 | 2Krn_13:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_8 | καὶ νῦν λέγετε ὑμεῖςἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας κυρίου διὰ χειρὸς υἱῶν Δαυιδ· καὶ ὑμεῖς πλῆθος πολύ, καὶ μεθ’ ὑμῶν μόσχοι χρυσοῖ, οὓς ἐποίησεν ὑμῖν Ιεροβοαμ εἰς θεούς. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_8 | And now ye profess toresist the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and with you are golden calves, which Jeroboam made you for gods. (2 Chronicles 13:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_8 | Teraz zaś spiskujecie, aby oprzeć się panowaniu Pańskiemu, sprawowanemu poprzez potomków Dawida i jesteście licznym tłumem i macie ze sobą złote cielce, które wam, jako bogów, sporządził Jeroboam. (2 Krn 13:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_8 | καὶ | νῦν | λέγετε | ὑμεῖς | ἀντιστῆναι | κατὰ | πρόσωπον | βασιλείας | κυρίου | διὰ | χειρὸς |
| L05 | 2Krn_13_8 | καί | νῦν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βασιλεία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 2Krn_13_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By mówić/opowiadaj | Ty | By przeciwstawiać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Królestwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka |
| L07 | 2Krn_13_8 | kai\ | nu=n | le/gete | u(mei=s | a)ntistE=nai | kata\ | pro/sOpon | basilei/as | kuri/ou | dia\ | CHeiro\s |
| L08 | 2Krn_13_8 | kai | nyn | legete | hymeis | antistEnai | kata | prosOpon | basileias | kyriu | dia | CHeiros |
| L09 | 2Krn_13_8 | C | D | V1_PAI2P | RP_NP | VH_AAN | P | N2N_ASN | N1A_GSF | N2_GSM | P | N3_GSF |
| L10 | 2Krn_13_8 | and also, even, namely | now | to say/tell | you | to oppose | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | kingdom | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand |
| L11 | 2Krn_13_8 | and | now | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | you(pl) (nom) | to-OPPOSE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) |
| L12 | 2Krn_13_8 | 2Krn_13:8_1 | 2Krn_13:8_2 | 2Krn_13:8_3 | 2Krn_13:8_4 | 2Krn_13:8_5 | 2Krn_13:8_6 | 2Krn_13:8_7 | 2Krn_13:8_8 | 2Krn_13:8_9 | 2Krn_13:8_10 | 2Krn_13:8_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_9 | ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺςἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς; πᾶς ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_9 | Did ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any other land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god. (2 Chronicles 13:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_9 | Czy to nie wy wygnaliście kapłanów Pańskich, synów Aarona, i lewitów, czyż to nie wy poczyniliście sobie kapłanów, jak u ludów krajów pogańskich? Każdy, który przychodzi z młodym cielcem i siedmioma baranami, aby go wyświęcono na kapłana, staje się kapłanem tego, który nie jest Bogiem. (2 Krn 13:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_9 | ἦ | οὐκ | ἐξεβάλετε | τοὺς | ἱερεῖς | κυρίου | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων | καὶ | τοὺς |
| L05 | 2Krn_13_9 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_13_9 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpraszać/ekstrakt | — | Duchowny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syn | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_13_9 | E)= | ou)k | e)Xeba/lete | tou\s | i(erei=s | kuri/ou | tou\s | ui(ou\s | *aarOn | kai\ | tou\s |
| L08 | 2Krn_13_9 | E | uk | eXebalete | tus | hiereis | kyriu | tus | hyius | aarOn | kai | tus |
| L09 | 2Krn_13_9 | C | D | VBI_AAI2P | RA_APM | N3V_APM | N2_GSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | RA_APM |
| L10 | 2Krn_13_9 | truly | οὐχ before rough breathing | to disperse/extract | the | priest | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | son | Aaron | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_13_9 | truly | not | you(pl)-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | and | the (acc) |
| L12 | 2Krn_13_9 | 2Krn_13:9_1 | 2Krn_13:9_2 | 2Krn_13:9_3 | 2Krn_13:9_4 | 2Krn_13:9_5 | 2Krn_13:9_6 | 2Krn_13:9_7 | 2Krn_13:9_8 | 2Krn_13:9_9 | 2Krn_13:9_10 | 2Krn_13:9_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_10 | καὶ ἡμεῖς κύριον τὸνθεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ λειτουργοῦσιν τῷ κυρίῳ οἱ υἱοὶ Ααρων καὶ οἱ Λευῖται ἐν ταῖς ἐφημερίαις αὐτῶν· | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_10 | But we have not forsaken the Lord our God, and his priests, the sons of Aaron, and the Levites, minister to the Lord; and in their daily courses (2 Chronicles 13:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_10 | Dla nas Pan jest naszym Bogiem i nie porzuciliśmy Go. Kapłani na usługach Pana są potomkami Aarona, a także spełniają swe czynności lewici. (2 Krn 13:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_10 | καὶ | ἡμεῖς | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | οὐκ | ἐγκατελίπομεν, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς |
| L05 | 2Krn_13_10 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 2Krn_13_10 | I też, nawet, mianowicie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny |
| L07 | 2Krn_13_10 | kai\ | E(mei=s | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | ou)k | e)gkateli/pomen, | kai\ | oi( | i(erei=s |
| L08 | 2Krn_13_10 | kai | hEmeis | kyrion | ton | Teon | hEmOn | uk | enkatelipomen, | kai | hoi | hiereis |
| L09 | 2Krn_13_10 | C | RP_NP | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | D | VBI_AAI1P | C | RA_NPM | N3V_NPM |
| L10 | 2Krn_13_10 | and also, even, namely | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | and also, even, namely | the | priest |
| L11 | 2Krn_13_10 | and | we (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | not | we-GIVE UP-ed | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) |
| L12 | 2Krn_13_10 | 2Krn_13:10_1 | 2Krn_13:10_2 | 2Krn_13:10_3 | 2Krn_13:10_4 | 2Krn_13:10_5 | 2Krn_13:10_6 | 2Krn_13:10_7 | 2Krn_13:10_8 | 2Krn_13:10_9 | 2Krn_13:10_10 | 2Krn_13:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_11 | θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωῒ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως, καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς, καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λυχνοὶ τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης, ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_11 | they sacrifice to the Lord whole-burnt-offering, morning and evening, and compound incense, and set the shewbread on the pure table; and there is the golden candlestick, and the lamps for burning, to light in the evening: for we keep the charge of the Lord God of our fathers; but ye have forsaken him. (2 Chronicles 13:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_11 | Każdego ranka i wieczora składają Panu całopalne ofiary, wonne kadzidła, troszczą się o chleby pokładne na czystym stole, o złoty świecznik i jego lampy, aby płonęły co wieczór, albowiem my przestrzegamy zarządzeń Pana, Boga naszego, wy zaś opuściliście Go. (2 Krn 13:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_11 | θυμιῶσιν | τῷ | κυρίῳ | ὁλοκαυτώματα | πρωῒ | καὶ | δείλης | καὶ | θυμίαμα | συνθέσεως, | καὶ |
| L05 | 2Krn_13_11 | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | πρωΐ | καί | δειλός -ή -όν | καί | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | |
| L06 | 2Krn_13_11 | By palić kadzidło | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | Kadzidło | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_13_11 | TumiO=sin | tO=| | kuri/O| | o(lokautO/mata | prOi\+ | kai\ | dei/lEs | kai\ | Tumi/ama | sunTe/seOs, | kai\ |
| L08 | 2Krn_13_11 | TymiOsin | tO | kyriO | holokautOmata | prO+i | kai | deilEs | kai | Tymiama | synTeseOs, | kai |
| L09 | 2Krn_13_11 | V3_PAI3P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_APN | D | C | N1_GSF | C | N3M_ASN | N3I_GSF | C |
| L10 | 2Krn_13_11 | to burn incense | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | burnt offering [see holocaust] | early | and also, even, namely | cowardly (timid) | and also, even, namely | incense | ć | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_13_11 | they-are-BURN-ing-INCENSE, they-should-be-BURN-ing-INCENSE, while BURN-ing-INCENSE (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | burnt offerings (nom|acc|voc) | early | and | cowardly ([Adj] gen) | and | incense (nom|acc|voc) | and | |
| L12 | 2Krn_13_11 | 2Krn_13:11_1 | 2Krn_13:11_2 | 2Krn_13:11_3 | 2Krn_13:11_4 | 2Krn_13:11_5 | 2Krn_13:11_6 | 2Krn_13:11_7 | 2Krn_13:11_8 | 2Krn_13:11_9 | 2Krn_13:11_10 | 2Krn_13:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_12 | καὶ ἰδοὺ μεθ’ ἡμῶν ἐνἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ’ ὑμᾶς. οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν. – | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_12 | And, behold, the Lordand his priests are with us at our head, and the signal trumpets to sound an alarm over us. Children of Israel, fight not against the Lord God of our fathers; for ye shall not prosper. (2 Chronicles 13:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_12 | A oto z nami na czele Bóg i Jego kapłani oraz trąby sygnałowe, aby grzmiały przeciwko wam, Izraelici. Nie walczcie z Panem, Bogiem waszych ojców, albowiem nie powiedzie się wam». (2 Krn 13:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_12 | καὶ | ἰδοὺ | μεθ’ | ἡμῶν | ἐν | ἀρχῇ | κύριος | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krn_13_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_13_12 | kai\ | i)dou\ | meT’ | E(mO=n | e)n | a)rCHE=| | ku/rios | kai\ | oi( | i(erei=s | au)tou= |
| L08 | 2Krn_13_12 | kai | idu | meT’ | hEmOn | en | arCHE | kyrios | kai | hoi | hiereis | autu |
| L09 | 2Krn_13_12 | C | I | P | RP_GP | P | N1_DSF | N2_NSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_13_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | priest | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_13_12 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_13_12 | 2Krn_13:12_1 | 2Krn_13:12_2 | 2Krn_13:12_3 | 2Krn_13:12_4 | 2Krn_13:12_5 | 2Krn_13:12_6 | 2Krn_13:12_7 | 2Krn_13:12_8 | 2Krn_13:12_9 | 2Krn_13:12_10 | 2Krn_13:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_13 | καὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθεῖν αὐτῶν ἐκ τῶν ὄπισθεν· καὶ ἐγένετο ἔμπροσθεν Ιουδα, καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκ τῶν ὄπισθεν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_13 | Now Jeroboam had caused an ambush to come round upon him from behind: and he himself was before Juda, and the ambush behind. (2 Chronicles 13:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_13 | Tymczasem Jeroboam rozkazał zasadzce zejść na tyły i tak sam znalazł się wobec Judy, a zasadzka na tyłach. (2 Krn 13:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_13 | καὶ | Ιεροβοαμ | ἀπέστρεψεν | τὸ | ἔνεδρον | ἐλθεῖν | αὐτῶν | ἐκ | τῶν | ὄπισθεν· | καὶ |
| L05 | 2Krn_13_13 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄπισ·θεν | καί | |
| L06 | 2Krn_13_13 | I też, nawet, mianowicie | — | By odwracać się od | — | Zasadzka | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Od z tyłu | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_13_13 | kai\ | *ieroboam | a)pe/strePSen | to\ | e)/nedron | e)lTei=n | au)tO=n | e)k | tO=n | o)/pisTen· | kai\ |
| L08 | 2Krn_13_13 | kai | ieroboam | apestrePSen | to | enedron | elTein | autOn | ek | tOn | opisTen· | kai |
| L09 | 2Krn_13_13 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2_ASN | VB_AAN | RD_GPM | P | RA_GPM | P | C |
| L10 | 2Krn_13_13 | and also, even, namely | ć | to turn away from | the | ambush | to come | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | from behind | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_13_13 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | to-COME | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | from behind | and | |
| L12 | 2Krn_13_13 | 2Krn_13:13_1 | 2Krn_13:13_2 | 2Krn_13:13_3 | 2Krn_13:13_4 | 2Krn_13:13_5 | 2Krn_13:13_6 | 2Krn_13:13_7 | 2Krn_13:13_8 | 2Krn_13:13_9 | 2Krn_13:13_10 | 2Krn_13:13_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_14 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_14 | And Juda looked back,and, behold, the battle was against them before and behind: and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets. (2 Chronicles 13:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_14 | Obrócił się wówczas Juda, a oto czeka go walka i z przodu, i od tyłu. Zawołali zatem do Pana, a kapłani zadęli w trąby. (2 Krn 13:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_14 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιουδας, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτοῖς | ὁ | πόλεμος | ἐκ | τῶν | ἔμπροσθεν |
| L05 | 2Krn_13_14 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε |
| L06 | 2Krn_13_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przedtem/w przodzie z |
| L07 | 2Krn_13_14 | kai\ | a)pe/strePSen | *ioudas, | kai\ | i)dou\ | au)toi=s | o( | po/lemos | e)k | tO=n | e)/mprosTen |
| L08 | 2Krn_13_14 | kai | apestrePSen | iudas, | kai | idu | autois | ho | polemos | ek | tOn | emprosTen |
| L09 | 2Krn_13_14 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | I | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPM | D |
| L10 | 2Krn_13_14 | and also, even, namely | to turn away from | Judas/Judah | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | war [see polemic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | before/in front of |
| L11 | 2Krn_13_14 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Judas/Judah (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | them/same (dat) | the (nom) | war (nom) | out of (+gen) | the (gen) | before/in front of |
| L12 | 2Krn_13_14 | 2Krn_13:14_1 | 2Krn_13:14_2 | 2Krn_13:14_3 | 2Krn_13:14_4 | 2Krn_13:14_5 | 2Krn_13:14_6 | 2Krn_13:14_7 | 2Krn_13:14_8 | 2Krn_13:14_9 | 2Krn_13:14_10 | 2Krn_13:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_15 | καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας Ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν Ιεροβοαμ καὶ τὸν Ισραηλ ἐναντίον Αβια καὶ Ιουδα. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_15 | And the men of Juda shouted: and it came to pass, when the men of Juda shouted, that the Lord smote Jeroboam and Israel before Abia and Juda. (2 Chronicles 13:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_15 | Wtedy wszyscy z Judy podnieśli okrzyk bojowy i gdy oni krzyczeli, Bóg pobił Jeroboama i całego Izraela wobec Abiasza i pokolenia Judy. (2 Krn 13:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_15 | καὶ | ἐβόησαν | ἄνδρες | Ιουδα, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | βοᾶν | ἄνδρας | Ιουδα |
| L05 | 2Krn_13_15 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | 2Krn_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ryczeć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_13_15 | kai\ | e)bo/Esan | a)/ndres | *iouda, | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | boa=n | a)/ndras | *iouda |
| L08 | 2Krn_13_15 | kai | eboEsan | andres | iuda, | kai | egeneto | en | tO | boan | andras | iuda |
| L09 | 2Krn_13_15 | C | VAI_AAI3P | N3_NPM | N_GSM | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V3_PAN | N3_APM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_13_15 | and also, even, namely | to bellow | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to bellow | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_13_15 | and | they-BELLOW-ed | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BELLOW-ing | men, husbands (acc) | Judas/Judah (gen, voc) |
| L12 | 2Krn_13_15 | 2Krn_13:15_1 | 2Krn_13:15_2 | 2Krn_13:15_3 | 2Krn_13:15_4 | 2Krn_13:15_5 | 2Krn_13:15_6 | 2Krn_13:15_7 | 2Krn_13:15_8 | 2Krn_13:15_9 | 2Krn_13:15_10 | 2Krn_13:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_16 | καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_16 | And the children of Israel fled from before Juda; and the Lord delivered them into their hands. (2 Chronicles 13:16 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_16 | Uciekli potem Izraelici przed Judą, a Bóg oddał ich w ręce Judy. (2 Krn 13:16 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_16 | καὶ | ἔφυγον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | προσώπου | Ιουδα, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς |
| L05 | 2Krn_13_16 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_13_16 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_13_16 | kai\ | e)/fugon | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | prosO/pou | *iouda, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s |
| L08 | 2Krn_13_16 | kai | efygon | hoi | hyioi | israEl | apo | prosOpu | iuda, | kai | paredOken | autus |
| L09 | 2Krn_13_16 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | 2Krn_13_16 | and also, even, namely | to flee | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Judas/Judah | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_13_16 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) |
| L12 | 2Krn_13_16 | 2Krn_13:16_1 | 2Krn_13:16_2 | 2Krn_13:16_3 | 2Krn_13:16_4 | 2Krn_13:16_5 | 2Krn_13:16_6 | 2Krn_13:16_7 | 2Krn_13:16_8 | 2Krn_13:16_9 | 2Krn_13:16_10 | 2Krn_13:16_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_17 | καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_17 | And Abia and his people smote them with a great slaughter: and there fell slain of Israel five hundred thousand mighty men. (2 Chronicles 13:17 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_17 | Pobili ich wtedy Abiasz i jego lud oraz zadali wielką klęskę, tak że padło wówczas z Izraela śmiertelnie rannych pięćset tysięcy wyborowych mężczyzn. (2 Krn 13:17 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_17 | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτοῖς | Αβια | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | πληγὴν | μεγάλην, |
| L05 | 2Krn_13_17 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβιά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | 2Krn_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Abijah | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę | Wielki |
| L07 | 2Krn_13_17 | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)toi=s | *abia | kai\ | o( | lao\s | au)tou= | plEgE\n | mega/lEn, |
| L08 | 2Krn_13_17 | kai | epataXen | en | autois | abia | kai | ho | laos | autu | plEgEn | megalEn, |
| L09 | 2Krn_13_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N1_ASF | A1_ASF |
| L10 | 2Krn_13_17 | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | Abijah | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | strike/plague | great |
| L11 | 2Krn_13_17 | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | Abijah (indecl) | and | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) |
| L12 | 2Krn_13_17 | 2Krn_13:17_1 | 2Krn_13:17_2 | 2Krn_13:17_3 | 2Krn_13:17_4 | 2Krn_13:17_5 | 2Krn_13:17_6 | 2Krn_13:17_7 | 2Krn_13:17_8 | 2Krn_13:17_9 | 2Krn_13:17_10 | 2Krn_13:17_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_18 | καὶ ἐταπεινώθησαν οἱυἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα, ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_18 | So the children of Israel were brought low in that day, and the children of Juda prevailed, because they trusted on the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 13:18 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_18 | Upokorzyli się więc Izraelici, natomiast silnymi i odważnymi poczuli się potomkowie Judy, ponieważ oparli się Panu, Bogu swych ojców. (2 Krn 13:18 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_18 | καὶ | ἐταπεινώθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | κατίσχυσαν |
| L05 | 2Krn_13_18 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
| L06 | 2Krn_13_18 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | 2Krn_13_18 | kai\ | e)tapeinO/TEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | kati/sCHusan |
| L08 | 2Krn_13_18 | kai | etapeinOTEsan | hoi | hyioi | israEl | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | katisCHysan |
| L09 | 2Krn_13_18 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Krn_13_18 | and also, even, namely | to lower | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | 2Krn_13_18 | and | they-were-LOWER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_13_18 | 2Krn_13:18_1 | 2Krn_13:18_2 | 2Krn_13:18_3 | 2Krn_13:18_4 | 2Krn_13:18_5 | 2Krn_13:18_6 | 2Krn_13:18_7 | 2Krn_13:18_8 | 2Krn_13:18_9 | 2Krn_13:18_10 | 2Krn_13:18_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_19 | καὶ κατεδίωξεν Αβια ὀπίσω Ιεροβοαμ καὶ προκατελάβετο παρ’ αὐτοῦ πόλεις, τὴν Βαιθηλ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Ισανα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Εφρων καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_19 | And Abia pursued after Jeroboam, and he took from him the cities, Baethel and her towns, and Jesyna and her towns, and Ephron and her towns. (2 Chronicles 13:19 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_19 | Abiasz ścigał Jeroboama i zabrał mu miasta: Betel z miejscowościami przynależnymi, Jeszanę z miejscowościami przynależnymi i Efron z miejscowościami przynależnymi. (2 Krn 13:19 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_19 | καὶ | κατεδίωξεν | Αβια | ὀπίσω | Ιεροβοαμ | καὶ | προκατελάβετο | παρ’ | αὐτοῦ | πόλεις, | τὴν |
| L05 | 2Krn_13_19 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | Ἀβιά, ὁ | ὀπίσω | καί | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Abijah | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Miasto | — |
| L07 | 2Krn_13_19 | kai\ | katedi/OXen | *abia | o)pi/sO | *ieroboam | kai\ | prokatela/beto | par’ | au)tou= | po/leis, | tE\n |
| L08 | 2Krn_13_19 | kai | katediOXen | abia | opisO | ieroboam | kai | prokatelabeto | par’ | autu | poleis, | tEn |
| L09 | 2Krn_13_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | N_ASM | C | VBI_AMI3S | P | RD_GSM | N3I_APF | RA_ASF |
| L10 | 2Krn_13_19 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | Abijah | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | city | the |
| L11 | 2Krn_13_19 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | Abijah (indecl) | behind | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | ||
| L12 | 2Krn_13_19 | 2Krn_13:19_1 | 2Krn_13:19_2 | 2Krn_13:19_3 | 2Krn_13:19_4 | 2Krn_13:19_5 | 2Krn_13:19_6 | 2Krn_13:19_7 | 2Krn_13:19_8 | 2Krn_13:19_9 | 2Krn_13:19_10 | 2Krn_13:19_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_20 | καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος, καὶ ἐτελεύτησεν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_20 | And Jeroboam did notrecover strength again all the days of Abia: and the Lord smote him, and he died. (2 Chronicles 13:20 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_20 | Za życia Abiasza Jeroboam nie mógł już powrócić do sił; potem poraził go Pan, i umarł. (2 Krn 13:20 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_20 | καὶ | οὐκ | ἔσχεν | ἰσχὺν | Ιεροβοαμ | ἔτι | πάσας | τὰς | ἡμέρας | Αβια, | καὶ |
| L05 | 2Krn_13_20 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἀβιά, ὁ | καί | |
| L06 | 2Krn_13_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Siła | — | Jeszcze/jeszcze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Abijah | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_13_20 | kai\ | ou)k | e)/sCHen | i)sCHu\n | *ieroboam | e)/ti | pa/sas | ta\s | E(me/ras | *abia, | kai\ |
| L08 | 2Krn_13_20 | kai | uk | esCHen | isCHyn | ieroboam | eti | pasas | tas | hEmeras | abia, | kai |
| L09 | 2Krn_13_20 | C | D | VBI_AAI3S | N3_ASF | N_NSM | D | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | C |
| L10 | 2Krn_13_20 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | strength | ć | yet/still | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | Abijah | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_13_20 | and | not | he/she/it-HAVE-ed | strength (acc) | yet/still | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | Abijah (indecl) | and | |
| L12 | 2Krn_13_20 | 2Krn_13:20_1 | 2Krn_13:20_2 | 2Krn_13:20_3 | 2Krn_13:20_4 | 2Krn_13:20_5 | 2Krn_13:20_6 | 2Krn_13:20_7 | 2Krn_13:20_8 | 2Krn_13:20_9 | 2Krn_13:20_10 | 2Krn_13:20_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_21 | καὶ κατίσχυσεν Αβια καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ γυναῖκας δέκα τέσσαρας καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς εἴκοσι δύο καὶ θυγατέρας δέκα ἕξ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_21 | But Abia strengthened himself, and took to himself fourteen wives, and he begot twenty-two sons, and sixteen daughters. (2 Chronicles 13:21 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_21 | Wzmocnił się więcAbiasz. Wziął on sobie czternaście żon i miał z nich dwudziestu dwóch synów i szesnaście córek. (2 Krn 13:21 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_21 | Καὶ | κατίσχυσεν | Αβια | καὶ | ἔλαβεν | ἑαυτῷ | γυναῖκας | δέκα | τέσσαρας | καὶ | ἐγέννησεν |
| L05 | 2Krn_13_21 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἀβιά, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) |
| L06 | 2Krn_13_21 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Abijah | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | Kobiety/żona | Dziesięć | Cztery | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
| L07 | 2Krn_13_21 | *kai\ | kati/sCHusen | *abia | kai\ | e)/laben | e(autO=| | gunai=kas | de/ka | te/ssaras | kai\ | e)ge/nnEsen |
| L08 | 2Krn_13_21 | kai | katisCHysen | abia | kai | elaben | heautO | gynaikas | deka | tessaras | kai | egennEsen |
| L09 | 2Krn_13_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3K_APF | M | A3_APF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Krn_13_21 | and also, even, namely | to ??? | Abijah | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | woman/wife | ten | four | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
| L11 | 2Krn_13_21 | and | he/she/it-???-ed | Abijah (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | women/wives (acc) | ten | four (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed |
| L12 | 2Krn_13_21 | 2Krn_13:21_1 | 2Krn_13:21_2 | 2Krn_13:21_3 | 2Krn_13:21_4 | 2Krn_13:21_5 | 2Krn_13:21_6 | 2Krn_13:21_7 | 2Krn_13:21_8 | 2Krn_13:21_9 | 2Krn_13:21_10 | 2Krn_13:21_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_22 | καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ τοῦ προφήτου Αδδω. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_22 | And the rest of the acts of Abia, and his deeds, and his sayings, are written in the book of the prophet Addo. (2 Chronicles 13:22 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_22 | Pozostałe zaś dzieje Abiasza oraz wszystko, co uczynił, i słowa opisane są w opowiadaniu proroka Iddo. (2 Krn 13:22 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_22 | καὶ | οἱ | λοιποὶ | λόγοι | Αβια | καὶ | αἱ | πράξεις | αὐτοῦ | καὶ | οἱ |
| L05 | 2Krn_13_22 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | Ἀβιά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_13_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Abijah | I też, nawet, mianowicie | — | Działalność; by działać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_13_22 | kai\ | oi( | loipoi\ | lo/goi | *abia | kai\ | ai( | pra/Xeis | au)tou= | kai\ | oi( |
| L08 | 2Krn_13_22 | kai | hoi | loipoi | logoi | abia | kai | hai | praXeis | autu | kai | hoi |
| L09 | 2Krn_13_22 | C | RA_NPM | A1_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | C | RA_NPM |
| L10 | 2Krn_13_22 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Abijah | and also, even, namely | the | activity; to act | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_13_22 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | Abijah (indecl) | and | the (nom) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | him/it/same (gen) | and | the (nom) |
| L12 | 2Krn_13_22 | 2Krn_13:22_1 | 2Krn_13:22_2 | 2Krn_13:22_3 | 2Krn_13:22_4 | 2Krn_13:22_5 | 2Krn_13:22_6 | 2Krn_13:22_7 | 2Krn_13:22_8 | 2Krn_13:22_9 | 2Krn_13:22_10 | 2Krn_13:22_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_13_23 | καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. Ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δέκα. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_13_23 | And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Juda had rest ten years. (2 Chronicles 14:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_13_23 | Spoczął następnieAbiasz ze swymi przodkami i pochowano go w Mieście Dawidowym. Jego syn Asa został w jego miejsce królem. Za jego dni spokój w kraju panował przez dziesięć lat. (2 Krn 13:23 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_13_23 | καὶ | ἀπέθανεν | Αβια | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν |
| L05 | 2Krn_13_23 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀβιά, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν |
| L06 | 2Krn_13_23 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Abijah | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_13_23 | kai\ | a)pe/Tanen | *abia | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n |
| L08 | 2Krn_13_23 | kai | apeTanen | abia | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | en |
| L09 | 2Krn_13_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P |
| L10 | 2Krn_13_23 | and also, even, namely | to die | Abijah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_13_23 | and | he/she/it-DIE-ed | Abijah (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Krn_13_23 | 2Krn_13:23_1 | 2Krn_13:23_2 | 2Krn_13:23_3 | 2Krn_13:23_4 | 2Krn_13:23_5 | 2Krn_13:23_6 | 2Krn_13:23_7 | 2Krn_13:23_8 | 2Krn_13:23_9 | 2Krn_13:23_10 | 2Krn_13:23_11 |