| L01 | 2Krn_14_1 | καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_1 | And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. (2 Chronicles 14:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_1 | Asa czynił to, co jest dobre i słuszne w oczach Pana, Boga jego. (2 Krn 14:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_1 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | καλὸν | καὶ | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | θεοῦ | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_14_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_14_1 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | kalo\n | kai\ | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | Teou= | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_14_1 | kai | epoiEsen | to | kalon | kai | to | euTes | enOpion | kyriu | Teu | autu. |
| L09 | 2Krn_14_1 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_14_1 | and also, even, namely | to do/make | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_14_1 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_14_1 | 2Krn_14:1_1 | 2Krn_14:1_2 | 2Krn_14:1_3 | 2Krn_14:1_4 | 2Krn_14:1_5 | 2Krn_14:1_6 | 2Krn_14:1_7 | 2Krn_14:1_8 | 2Krn_14:1_9 | 2Krn_14:1_10 | 2Krn_14:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_2 | καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_2 | And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves: (2 Chronicles 14:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_2 | Usunął ołtarze obcych bogów i wyżyny, pokruszył stele, wyciął aszery. (2 Krn 14:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_2 | καὶ | ἀπέστησεν | τὰ | θυσιαστήρια | τῶν | ἀλλοτρίων | καὶ | τὰ | ὑψηλὰ | καὶ | συνέτριψεν |
| L05 | 2Krn_14_2 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
| L06 | 2Krn_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | 2Krn_14_2 | kai\ | a)pe/stEsen | ta\ | TusiastE/ria | tO=n | a)llotri/On | kai\ | ta\ | u(PSEla\ | kai\ | sune/triPSen |
| L08 | 2Krn_14_2 | kai | apestEsen | ta | TysiastEria | tOn | allotriOn | kai | ta | hyPSEla | kai | synetriPSen |
| L09 | 2Krn_14_2 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | A1A_GPM | C | RA_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Krn_14_2 | and also, even, namely | to disengage | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | of another/others | and also, even, namely | the | elevated | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | 2Krn_14_2 | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | the (gen) | of another/others (gen) | and | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-BREAK-ed |
| L12 | 2Krn_14_2 | 2Krn_14:2_1 | 2Krn_14:2_2 | 2Krn_14:2_3 | 2Krn_14:2_4 | 2Krn_14:2_5 | 2Krn_14:2_6 | 2Krn_14:2_7 | 2Krn_14:2_8 | 2Krn_14:2_9 | 2Krn_14:2_10 | 2Krn_14:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_3 | καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_3 | and he told Juda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. (2 Chronicles 14:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_3 | Nakazał mieszkańcom Judy, by szukali Pana, Boga swych ojców, i wypełniali prawo oraz przykazanie. (2 Krn 14:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_3 | καὶ | εἶπεν | τῷ | Ιουδα | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν |
| L05 | 2Krn_14_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Judasz/Juda | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_14_3 | kai\ | ei)=pen | tO=| | *iouda | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n |
| L08 | 2Krn_14_3 | kai | eipen | tO | iuda | ekDZEtEsai | ton | kyrion | Teon | tOn | paterOn | autOn |
| L09 | 2Krn_14_3 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM |
| L10 | 2Krn_14_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | Judas/Judah | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | father | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_14_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) |
| L12 | 2Krn_14_3 | 2Krn_14:3_1 | 2Krn_14:3_2 | 2Krn_14:3_3 | 2Krn_14:3_4 | 2Krn_14:3_5 | 2Krn_14:3_6 | 2Krn_14:3_7 | 2Krn_14:3_8 | 2Krn_14:3_9 | 2Krn_14:3_10 | 2Krn_14:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_4 | καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα. καὶ εἰρήνευσεν· | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_4 | And he removed fromall the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness (2 Chronicles 14:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_4 | Zniósł we wszystkich miastach Judy wyżyny i stele słoneczne. Jego królestwo zaznało pokoju w jego czasach. (2 Krn 14:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_4 | καὶ | ἀπέστησεν | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | πόλεων | Ιουδα | τὰ | θυσιαστήρια | καὶ | τὰ |
| L05 | 2Krn_14_4 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miasto | Judasz/Juda | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_14_4 | kai\ | a)pe/stEsen | a)po\ | pasO=n | tO=n | po/leOn | *iouda | ta\ | TusiastE/ria | kai\ | ta\ |
| L08 | 2Krn_14_4 | kai | apestEsen | apo | pasOn | tOn | poleOn | iuda | ta | TysiastEria | kai | ta |
| L09 | 2Krn_14_4 | C | VAI_AAI3S | P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN |
| L10 | 2Krn_14_4 | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | city | Judas/Judah | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_14_4 | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | 2Krn_14_4 | 2Krn_14:4_1 | 2Krn_14:4_2 | 2Krn_14:4_3 | 2Krn_14:4_4 | 2Krn_14:4_5 | 2Krn_14:4_6 | 2Krn_14:4_7 | 2Krn_14:4_8 | 2Krn_14:4_9 | 2Krn_14:4_10 | 2Krn_14:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_5 | πόλεις τειχήρεις ἐν γῇΙουδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ· καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις, ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_5 | fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. (2 Chronicles 14:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_5 | Wybudował też miasta warowne w Judzie, ponieważ kraj był spokojny, i nie prowadził wojny w owych latach, Pan bowiem udzielił mu pokoju. (2 Krn 14:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_5 | πόλεις | τειχήρεις | ἐν | γῇ | Ιουδα, | ὅτι | εἰρήνευσεν | ἡ | γῆ· | καὶ | οὐκ |
| L05 | 2Krn_14_5 | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅτι | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | 2Krn_14_5 | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Ponieważ/tamto | By robić pokój | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_14_5 | po/leis | teiCHE/reis | e)n | gE=| | *iouda, | o(/ti | ei)rE/neusen | E( | gE=· | kai\ | ou)k |
| L08 | 2Krn_14_5 | poleis | teiCHEreis | en | gE | iuda, | hoti | eirEneusen | hE | gE· | kai | uk |
| L09 | 2Krn_14_5 | N3I_NPF | A3H_NPF | P | N1_DSF | N_GSM | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | D |
| L10 | 2Krn_14_5 | city | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | because/that | to make peace | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_14_5 | cities (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | because/that | he/she/it-MAKE-ed-PEACE | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | not | |
| L12 | 2Krn_14_5 | 2Krn_14:5_1 | 2Krn_14:5_2 | 2Krn_14:5_3 | 2Krn_14:5_4 | 2Krn_14:5_5 | 2Krn_14:5_6 | 2Krn_14:5_7 | 2Krn_14:5_8 | 2Krn_14:5_9 | 2Krn_14:5_10 | 2Krn_14:5_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_6 | καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα Οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν, ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_6 | And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us. (2 Chronicles 14:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_6 | Rzekł więc do mieszkańców Judy: «Odbudujmy te miasta i otoczmy murem, opatrzmy wieżami, bramami, zaworami, dopóki jeszcze kraj jest w naszym władaniu. Ponieważ szukaliśmy Pana, Boga naszego, On także szukał nas i udzielił nam zewsząd pokoju». Budowali zatem i powodziło się im. (2 Krn 14:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_6 | καὶ | εἶπεν | τῷ | Ιουδα | Οἰκοδομήσωμεν | τὰς | πόλεις | ταύτας | καὶ | ποιήσωμεν | τείχη |
| L05 | 2Krn_14_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
| L06 | 2Krn_14_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Judasz/Juda | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ściana |
| L07 | 2Krn_14_6 | kai\ | ei)=pen | tO=| | *iouda | *oi)kodomE/sOmen | ta\s | po/leis | tau/tas | kai\ | poiE/sOmen | tei/CHE |
| L08 | 2Krn_14_6 | kai | eipen | tO | iuda | oikodomEsOmen | tas | poleis | tautas | kai | poiEsOmen | teiCHE |
| L09 | 2Krn_14_6 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VA_AAS2P | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | C | VA_AAS1P | N3E_APN |
| L10 | 2Krn_14_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | Judas/Judah | to build/edify | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to do/make | wall |
| L11 | 2Krn_14_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | we-should-BUILD/EDIFY | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | these (acc) | and | we-should-DO/MAKE | walls (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_14_6 | 2Krn_14:6_1 | 2Krn_14:6_2 | 2Krn_14:6_3 | 2Krn_14:6_4 | 2Krn_14:6_5 | 2Krn_14:6_6 | 2Krn_14:6_7 | 2Krn_14:6_8 | 2Krn_14:6_9 | 2Krn_14:6_10 | 2Krn_14:6_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_7 | καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_7 | And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors. (2 Chronicles 14:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_7 | Asa miał trzysta tysięcy wojska z Judy, noszących tarcze i dzidy. Z pokolenia Beniamina, uzbrojonych w tarcze i łuk dwieście osiemdziesiąt tysięcy a wszyscy byli dzielnymi wojownikami. (2 Krn 14:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_7 | καὶ | ἐγένετο | τῷ | Ασα | δύναμις | ὁπλοφόρων | αἰρόντων | θυρεοὺς | καὶ | δόρατα | ἐν |
| L05 | 2Krn_14_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | δόρυ, δόρατος, τό | ἐν | |
| L06 | 2Krn_14_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Asa(pH) | Zdolność | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_14_7 | kai\ | e)ge/neto | tO=| | *asa | du/namis | o(plofo/rOn | ai)ro/ntOn | Tureou\s | kai\ | do/rata | e)n |
| L08 | 2Krn_14_7 | kai | egeneto | tO | asa | dynamis | hoploforOn | airontOn | Tyreus | kai | dorata | en |
| L09 | 2Krn_14_7 | C | VBI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | N3I_NSF | A1B_GPM | V1_PAPGPM | N2_APM | C | N3_APN | P |
| L10 | 2Krn_14_7 | and also, even, namely | to become become, happen | the | Asa(ph) | ability | ć | to lift/pick up take up,tote, raise | stone | and also, even, namely | spear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_14_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | ability (nom) | let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) | stones (acc) | and | spears (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Krn_14_7 | 2Krn_14:7_1 | 2Krn_14:7_2 | 2Krn_14:7_3 | 2Krn_14:7_4 | 2Krn_14:7_5 | 2Krn_14:7_6 | 2Krn_14:7_7 | 2Krn_14:7_8 | 2Krn_14:7_9 | 2Krn_14:7_10 | 2Krn_14:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_8 | καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει, ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισα. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_8 | And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Maresa. (2 Chronicles 14:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_8 | Powstał przeciw nim Zerach Kuszyta w sile miliona żołnierzy i trzystu rydwanów i doszedł aż do Mareszy. (2 Krn 14:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_8 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | Ζαρε | ὁ | Αἰθίοψ | ἐν | δυνάμει, | ἐν | χιλίαις |
| L05 | 2Krn_14_8 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | ἐν | χίλιοι -αι -α | |
| L06 | 2Krn_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | Etiopski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tysiąc |
| L07 | 2Krn_14_8 | *kai\ | e)XE=lTen | e)p’ | au)tou\s | *DZare | o( | *ai)Ti/oPS | e)n | duna/mei, | e)n | CHili/ais |
| L08 | 2Krn_14_8 | kai | eXElTen | ep’ | autus | DZare | ho | aiTioPS | en | dynamei, | en | CHiliais |
| L09 | 2Krn_14_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | P | N3I_DSF | P | A1A_DPF |
| L10 | 2Krn_14_8 | and also, even, namely | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | Ethiopian | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thousand |
| L11 | 2Krn_14_8 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | Ethiopian (nom|voc) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | in/among/by (+dat) | thousand (dat) | |
| L12 | 2Krn_14_8 | 2Krn_14:8_1 | 2Krn_14:8_2 | 2Krn_14:8_3 | 2Krn_14:8_4 | 2Krn_14:8_5 | 2Krn_14:8_6 | 2Krn_14:8_7 | 2Krn_14:8_8 | 2Krn_14:8_9 | 2Krn_14:8_10 | 2Krn_14:8_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_9 | καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισης. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_9 | And Asa went out tomeet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. (2 Chronicles 14:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_9 | Przeciwko niemuwystąpił Asa. Stanęli do walki w Dolinie Sefaty w pobliżu Mareszy. (2 Krn 14:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_9 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ασα | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | παρετάξατο | πόλεμον | ἐν | τῇ |
| L05 | 2Krn_14_9 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Asa(pH) | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krn_14_9 | kai\ | e)XE=lTen | *asa | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | pareta/Xato | po/lemon | e)n | tE=| |
| L08 | 2Krn_14_9 | kai | eXElTen | asa | eis | synantEsin | autO | kai | paretaXato | polemon | en | tE |
| L09 | 2Krn_14_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VAI_AMI3S | N2_ASM | P | RA_DSF |
| L10 | 2Krn_14_9 | and also, even, namely | to come out | Asa(ph) | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to mobilize | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Krn_14_9 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Asa(ph) (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-MOBILIZE-ed | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 2Krn_14_9 | 2Krn_14:9_1 | 2Krn_14:9_2 | 2Krn_14:9_3 | 2Krn_14:9_4 | 2Krn_14:9_5 | 2Krn_14:9_6 | 2Krn_14:9_7 | 2Krn_14:9_8 | 2Krn_14:9_9 | 2Krn_14:9_10 | 2Krn_14:9_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_10 | καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_10 | And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with thee to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in thee, and in thy name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against thee. (2 Chronicles 14:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_10 | Wtedy to wezwałAsa Pana, Boga swego, i rzekł: «Panie, nie ma Tobie równego, by przyjść z pomocą w walce między potężnym a pozbawionym siły. Wesprzyj nas, Panie, Boże nasz, bo Tobie ufamy i w Twoim imieniu wystąpiliśmy przeciwko temu mnóstwu. Panie, Ty jesteś naszym Bogiem. Nie daj się zwyciężyć nikomu!» (2 Krn 14:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_10 | καὶ | ἐβόησεν | Ασα | πρὸς | κύριον | θεὸν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | οὐκ |
| L05 | 2Krn_14_10 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | 2Krn_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Asa(pH) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_14_10 | kai\ | e)bo/Esen | *asa | pro\s | ku/rion | Teo\n | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | ou)k |
| L08 | 2Krn_14_10 | kai | eboEsen | asa | pros | kyrion | Teon | autu | kai | eipen | kyrie, | uk |
| L09 | 2Krn_14_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | D |
| L10 | 2Krn_14_10 | and also, even, namely | to bellow | Asa(ph) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_14_10 | and | he/she/it-BELLOW-ed | Asa(ph) (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not |
| L12 | 2Krn_14_10 | 2Krn_14:10_1 | 2Krn_14:10_2 | 2Krn_14:10_3 | 2Krn_14:10_4 | 2Krn_14:10_5 | 2Krn_14:10_6 | 2Krn_14:10_7 | 2Krn_14:10_8 | 2Krn_14:10_9 | 2Krn_14:10_10 | 2Krn_14:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_11 | καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα, καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες· | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_11 | And the Lord smote the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. (2 Chronicles 14:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_11 | Pobił więc Pan Kuszytów wobec Asy i wobec Judy, wskutek czego Kuszyci uciekli. (2 Krn 14:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_11 | καὶ | ἐπάταξεν | κύριος | τοὺς | Αἰθίοπας | ἐναντίον | Ιουδα, | καὶ | ἔφυγον | οἱ | Αἰθίοπες· |
| L05 | 2Krn_14_11 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ |
| L06 | 2Krn_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Etiopski | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Etiopski |
| L07 | 2Krn_14_11 | kai\ | e)pa/taXen | ku/rios | tou\s | *ai)Ti/opas | e)nanti/on | *iouda, | kai\ | e)/fugon | oi( | *ai)Ti/opes· |
| L08 | 2Krn_14_11 | kai | epataXen | kyrios | tus | aiTiopas | enantion | iuda, | kai | efygon | hoi | aiTiopes· |
| L09 | 2Krn_14_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N_APM | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N_NPM |
| L10 | 2Krn_14_11 | and also, even, namely | to smite | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Ethiopian | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Judas/Judah | and also, even, namely | to flee | the | Ethiopian |
| L11 | 2Krn_14_11 | and | he/she/it-SMITE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Ethiopians (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | Ethiopians (nom|voc) |
| L12 | 2Krn_14_11 | 2Krn_14:11_1 | 2Krn_14:11_2 | 2Krn_14:11_3 | 2Krn_14:11_4 | 2Krn_14:11_5 | 2Krn_14:11_6 | 2Krn_14:11_7 | 2Krn_14:11_8 | 2Krn_14:11_9 | 2Krn_14:11_10 | 2Krn_14:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_12 | καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ, καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_12 | And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. (2 Chronicles 14:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_12 | Asa zaś i lud, któryz nim był, ścigali ich aż do Geraru. Kuszytów padło wtedy tylu, że nie ostał się nikt przy życiu, albowiem zostali starci przed Panem i Jego wojskiem. Zdobyto bardzo wielki łup. (2 Krn 14:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_12 | καὶ | κατεδίωξεν | Ασα | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἕως | Γεδωρ, | καὶ | ἔπεσον |
| L05 | 2Krn_14_12 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | 2Krn_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | 2Krn_14_12 | kai\ | katedi/OXen | *asa | kai\ | o( | lao\s | au)tou= | e(/Os | *gedOr, | kai\ | e)/peson |
| L08 | 2Krn_14_12 | kai | katediOXen | asa | kai | ho | laos | autu | heOs | gedOr, | kai | epeson |
| L09 | 2Krn_14_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N_GS | C | VBI_AAI3P |
| L10 | 2Krn_14_12 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | Asa(ph) | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | until; dawn | ć | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | 2Krn_14_12 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | Asa(ph) (indecl) | and | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | |
| L12 | 2Krn_14_12 | 2Krn_14:12_1 | 2Krn_14:12_2 | 2Krn_14:12_3 | 2Krn_14:12_4 | 2Krn_14:12_5 | 2Krn_14:12_6 | 2Krn_14:12_7 | 2Krn_14:12_8 | 2Krn_14:12_9 | 2Krn_14:12_10 | 2Krn_14:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_13 | καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδωρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς· | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_13 | And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. (2 Chronicles 14:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_13 | Zdobyli też wszystkie miasta, otaczające Gerar, ogarnął bowiem ich mieszkańców bardzo wielki strach, tak iż mogli złupić je wszystkie. A łup w nich był wielki. (2 Krn 14:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_13 | καὶ | ἐξέκοψαν | τὰς | κώμας | αὐτῶν | κύκλῳ | Γεδωρ, | ὅτι | ἐγενήθη | ἔκστασις | κυρίου |
| L05 | 2Krn_14_13 | καί | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 2Krn_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Miasto | On/ona/to/to samo | W kole | — | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zdziwienia/zachwyt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_14_13 | kai\ | e)Xe/koPSan | ta\s | kO/mas | au)tO=n | ku/klO| | *gedOr, | o(/ti | e)genE/TE | e)/kstasis | kuri/ou |
| L08 | 2Krn_14_13 | kai | eXekoPSan | tas | kOmas | autOn | kyklO | gedOr, | hoti | egenETE | ekstasis | kyriu |
| L09 | 2Krn_14_13 | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | N2_DSM | N_DS | C | VCI_API3S | N3I_NSF | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_14_13 | and also, even, namely | to cut down/off extirpate | the | town | he/she/it/same | in a circle | ć | because/that | to become become, happen | astoundment/ecstasy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_14_13 | and | they-EXTIRPATE-ed | the (acc) | towns (acc) | them/same (gen) | in a circle | because/that | he/she/it-was-BECOME-ed | astoundment/ecstasy (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | 2Krn_14_13 | 2Krn_14:13_1 | 2Krn_14:13_2 | 2Krn_14:13_3 | 2Krn_14:13_4 | 2Krn_14:13_5 | 2Krn_14:13_6 | 2Krn_14:13_7 | 2Krn_14:13_8 | 2Krn_14:13_9 | 2Krn_14:13_10 | 2Krn_14:13_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 2Krn_14_14 | καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Αμαζονεῖς, ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||
| L02 | 2Krn_14_14 | Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem. (2 Chronicles 14:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 2Krn_14_14 | Uderzyli także na zagrody bydła, uprowadzając mnóstwo owiec i wielbłądów, a potem wrócili do Jerozolimy. (2 Krn 14:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 2Krn_14_14 | καί | γε | σκηνὰς | κτήσεων, | τοὺς | Αμαζονεῖς, | ἐξέκοψαν | καὶ | ἔλαβον | πρόβατα | πολλὰ |
| L05 | 2Krn_14_14 | καί | γέ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||
| L06 | 2Krn_14_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | — | — | By ścinać/precz wykorzeniaj | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Owca (sheepfold) | Dużo |
| L07 | 2Krn_14_14 | kai/ | ge | skEna\s | ktE/seOn, | tou\s | *amaDZonei=s, | e)Xe/koPSan | kai\ | e)/labon | pro/bata | polla\ |
| L08 | 2Krn_14_14 | kai | ge | skEnas | ktEseOn, | tus | amaDZoneis, | eXekoPSan | kai | elabon | probata | polla |
| L09 | 2Krn_14_14 | C | x | N1_APF | N3I_GPF | RA_APM | N_APM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | N2N_APN | A1_APN |
| L10 | 2Krn_14_14 | and also, even, namely | ??? | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | the | ć | to cut down/off extirpate | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | sheep (sheepfold) | much |
| L11 | 2Krn_14_14 | and | ??? | tents (acc) | the (acc) | they-EXTIRPATE-ed | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | sheep (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | ||
| L12 | 2Krn_14_14 | 2Krn_14:14_1 | 2Krn_14:14_2 | 2Krn_14:14_3 | 2Krn_14:14_4 | 2Krn_14:14_5 | 2Krn_14:14_6 | 2Krn_14:14_7 | 2Krn_14:14_8 | 2Krn_14:14_9 | 2Krn_14:14_10 | 2Krn_14:14_11 |