Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_13 2Krn_15

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_14_1 καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.
L02 2Krn_14_1 And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. (2 Chronicles 14:2 Brenton)
L03 2Krn_14_1 Asa czynił to, co jest dobre i słuszne w oczach Pana, Boga jego. (2 Krn 14:1 BT_4)
L04 2Krn_14_1 καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.
L05 2Krn_14_1 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_14_1 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Prosto W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo
L07 2Krn_14_1 kai\ e)poi/Esen to\ kalo\n kai\ to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou Teou= au)tou=.
L08 2Krn_14_1 kai epoiEsen to kalon kai to euTes enOpion kyriu Teu autu.
L09 2Krn_14_1 C VAI_AAI3S RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 2Krn_14_1 and also, even, namely to do/make the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely the straight in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same
L11 2Krn_14_1 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_14_1 2Krn_14:1_1 2Krn_14:1_2 2Krn_14:1_3 2Krn_14:1_4 2Krn_14:1_5 2Krn_14:1_6 2Krn_14:1_7 2Krn_14:1_8 2Krn_14:1_9 2Krn_14:1_10 2Krn_14:1_11
L13
L01 2Krn_14_2 καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση
L02 2Krn_14_2 And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves: (2 Chronicles 14:3 Brenton)
L03 2Krn_14_2 Usunął ołtarze obcych bogów i wyżyny, pokruszył stele, wyciął aszery. (2 Krn 14:2 BT_4)
L04 2Krn_14_2 καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν
L05 2Krn_14_2 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον καί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 2Krn_14_2 I też, nawet, mianowicie By uwalniać Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Innego/inni I też, nawet, mianowicie Podniesiony I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 2Krn_14_2 kai\ a)pe/stEsen ta\ TusiastE/ria tO=n a)llotri/On kai\ ta\ u(PSEla\ kai\ sune/triPSen
L08 2Krn_14_2 kai apestEsen ta TysiastEria tOn allotriOn kai ta hyPSEla kai synetriPSen
L09 2Krn_14_2 C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_GPM A1A_GPM C RA_APN A1_APN C VAI_AAI3S
L10 2Krn_14_2 and also, even, namely to disengage the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the of another/others and also, even, namely the elevated and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces)
L11 2Krn_14_2 and he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) the (gen) of another/others (gen) and the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-BREAK-ed
L12 2Krn_14_2 2Krn_14:2_1 2Krn_14:2_2 2Krn_14:2_3 2Krn_14:2_4 2Krn_14:2_5 2Krn_14:2_6 2Krn_14:2_7 2Krn_14:2_8 2Krn_14:2_9 2Krn_14:2_10 2Krn_14:2_11
L13
L01 2Krn_14_3 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς.
L02 2Krn_14_3 and he told Juda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. (2 Chronicles 14:4 Brenton)
L03 2Krn_14_3 Nakazał mieszkańcom Judy, by szukali Pana, Boga swych ojców, i wypełniali prawo oraz przykazanie. (2 Krn 14:3 BT_4)
L04 2Krn_14_3 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
L05 2Krn_14_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_14_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_14_3 kai\ ei)=pen tO=| *iouda e)kDZEtE=sai to\n ku/rion Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n
L08 2Krn_14_3 kai eipen tO iuda ekDZEtEsai ton kyrion Teon tOn paterOn autOn
L09 2Krn_14_3 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM
L10 2Krn_14_3 and also, even, namely to say/tell the Judas/Judah to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the father he/she/it/same
L11 2Krn_14_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen)
L12 2Krn_14_3 2Krn_14:3_1 2Krn_14:3_2 2Krn_14:3_3 2Krn_14:3_4 2Krn_14:3_5 2Krn_14:3_6 2Krn_14:3_7 2Krn_14:3_8 2Krn_14:3_9 2Krn_14:3_10 2Krn_14:3_11
L13
L01 2Krn_14_4 καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα. καὶ εἰρήνευσεν·
L02 2Krn_14_4 And he removed fromall the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness (2 Chronicles 14:5 Brenton)
L03 2Krn_14_4 Zniósł we wszystkich miastach Judy wyżyny i stele słoneczne. Jego królestwo zaznało pokoju w jego czasach. (2 Krn 14:4 BT_4)
L04 2Krn_14_4 καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ
L05 2Krn_14_4 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_14_4 I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miasto Judasz/Juda Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_14_4 kai\ a)pe/stEsen a)po\ pasO=n tO=n po/leOn *iouda ta\ TusiastE/ria kai\ ta\
L08 2Krn_14_4 kai apestEsen apo pasOn tOn poleOn iuda ta TysiastEria kai ta
L09 2Krn_14_4 C VAI_AAI3S P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF N_GSM RA_APN N2N_APN C RA_APN
L10 2Krn_14_4 and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the city Judas/Judah the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the
L11 2Krn_14_4 and he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L12 2Krn_14_4 2Krn_14:4_1 2Krn_14:4_2 2Krn_14:4_3 2Krn_14:4_4 2Krn_14:4_5 2Krn_14:4_6 2Krn_14:4_7 2Krn_14:4_8 2Krn_14:4_9 2Krn_14:4_10 2Krn_14:4_11
L13
L01 2Krn_14_5 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇΙουδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ· καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις, ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος.
L02 2Krn_14_5 fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. (2 Chronicles 14:6 Brenton)
L03 2Krn_14_5 Wybudował też miasta warowne w Judzie, ponieważ kraj był spokojny, i nie prowadził wojny w owych latach, Pan bowiem udzielił mu pokoju. (2 Krn 14:5 BT_4)
L04 2Krn_14_5 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ιουδα, ὅτι εἰρήνευσεν γῆ· καὶ οὐκ
L05 2Krn_14_5 πόλις, -εως, ἡ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅτι εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krn_14_5 Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Judasz/Juda Ponieważ/tamto By robić pokój Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_14_5 po/leis teiCHE/reis e)n gE=| *iouda, o(/ti ei)rE/neusen E( gE=· kai\ ou)k
L08 2Krn_14_5 poleis teiCHEreis en gE iuda, hoti eirEneusen hE gE· kai uk
L09 2Krn_14_5 N3I_NPF A3H_NPF P N1_DSF N_GSM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF C D
L10 2Krn_14_5 city ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Judas/Judah because/that to make peace the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 2Krn_14_5 cities (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) because/that he/she/it-MAKE-ed-PEACE the (nom) earth/land (nom|voc) and not
L12 2Krn_14_5 2Krn_14:5_1 2Krn_14:5_2 2Krn_14:5_3 2Krn_14:5_4 2Krn_14:5_5 2Krn_14:5_6 2Krn_14:5_7 2Krn_14:5_8 2Krn_14:5_9 2Krn_14:5_10 2Krn_14:5_11
L13
L01 2Krn_14_6 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα Οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν, ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν.
L02 2Krn_14_6 And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us. (2 Chronicles 14:7 Brenton)
L03 2Krn_14_6 Rzekł więc do mieszkańców Judy: «Odbudujmy te miasta i otoczmy murem, opatrzmy wieżami, bramami, zaworami, dopóki jeszcze kraj jest w naszym władaniu. Ponieważ szukaliśmy Pana, Boga naszego, On także szukał nas i udzielił nam zewsząd pokoju». Budowali zatem i powodziło się im. (2 Krn 14:6 BT_4)
L04 2Krn_14_6 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα Οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη
L05 2Krn_14_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Krn_14_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda By budować/buduj moralnie Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ściana
L07 2Krn_14_6 kai\ ei)=pen tO=| *iouda *oi)kodomE/sOmen ta\s po/leis tau/tas kai\ poiE/sOmen tei/CHE
L08 2Krn_14_6 kai eipen tO iuda oikodomEsOmen tas poleis tautas kai poiEsOmen teiCHE
L09 2Krn_14_6 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VA_AAS2P RA_APF N3I_APF RD_APF C VA_AAS1P N3E_APN
L10 2Krn_14_6 and also, even, namely to say/tell the Judas/Judah to build/edify the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to do/make wall
L11 2Krn_14_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) we-should-BUILD/EDIFY the (acc) cities (acc, nom|voc) these (acc) and we-should-DO/MAKE walls (nom|acc|voc)
L12 2Krn_14_6 2Krn_14:6_1 2Krn_14:6_2 2Krn_14:6_3 2Krn_14:6_4 2Krn_14:6_5 2Krn_14:6_6 2Krn_14:6_7 2Krn_14:6_8 2Krn_14:6_9 2Krn_14:6_10 2Krn_14:6_11
L13
L01 2Krn_14_7 καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
L02 2Krn_14_7 And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors. (2 Chronicles 14:8 Brenton)
L03 2Krn_14_7 Asa miał trzysta tysięcy wojska z Judy, noszących tarcze i dzidy. Z pokolenia Beniamina, uzbrojonych w tarcze i łuk dwieście osiemdziesiąt tysięcy a wszyscy byli dzielnymi wojownikami. (2 Krn 14:7 BT_4)
L04 2Krn_14_7 καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν
L05 2Krn_14_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ δύναμις, -εως, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) θυρεός, -οῦ, ὁ καί δόρυ, δόρατος, τό ἐν
L06 2Krn_14_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Asa(pH) Zdolność By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Kamień I też, nawet, mianowicie Włócznia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_14_7 kai\ e)ge/neto tO=| *asa du/namis o(plofo/rOn ai)ro/ntOn Tureou\s kai\ do/rata e)n
L08 2Krn_14_7 kai egeneto tO asa dynamis hoploforOn airontOn Tyreus kai dorata en
L09 2Krn_14_7 C VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM N3I_NSF A1B_GPM V1_PAPGPM N2_APM C N3_APN P
L10 2Krn_14_7 and also, even, namely to become become, happen the Asa(ph) ability ć to lift/pick up take up,tote, raise stone and also, even, namely spear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_14_7 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Asa(ph) (indecl) ability (nom) let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) stones (acc) and spears (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_14_7 2Krn_14:7_1 2Krn_14:7_2 2Krn_14:7_3 2Krn_14:7_4 2Krn_14:7_5 2Krn_14:7_6 2Krn_14:7_7 2Krn_14:7_8 2Krn_14:7_9 2Krn_14:7_10 2Krn_14:7_11
L13
L01 2Krn_14_8 καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει, ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισα.
L02 2Krn_14_8 And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Maresa. (2 Chronicles 14:9 Brenton)
L03 2Krn_14_8 Powstał przeciw nim Zerach Kuszyta w sile miliona żołnierzy i trzystu rydwanów i doszedł aż do Mareszy. (2 Krn 14:8 BT_4)
L04 2Krn_14_8 Καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρε Αἰθίοψ ἐν δυνάμει, ἐν χιλίαις
L05 2Krn_14_8 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Αἰθίοψ, -οπος, ὁ ἐν δύναμις, -εως, ἡ ἐν χίλιοι -αι -α
L06 2Krn_14_8 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Etiopski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tysiąc
L07 2Krn_14_8 *kai\ e)XE=lTen e)p’ au)tou\s *DZare o( *ai)Ti/oPS e)n duna/mei, e)n CHili/ais
L08 2Krn_14_8 kai eXElTen ep’ autus DZare ho aiTioPS en dynamei, en CHiliais
L09 2Krn_14_8 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM RA_NSM N_NSM P N3I_DSF P A1A_DPF
L10 2Krn_14_8 and also, even, namely to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the Ethiopian in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thousand
L11 2Krn_14_8 and he/she/it-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) Ethiopian (nom|voc) in/among/by (+dat) ability (dat) in/among/by (+dat) thousand (dat)
L12 2Krn_14_8 2Krn_14:8_1 2Krn_14:8_2 2Krn_14:8_3 2Krn_14:8_4 2Krn_14:8_5 2Krn_14:8_6 2Krn_14:8_7 2Krn_14:8_8 2Krn_14:8_9 2Krn_14:8_10 2Krn_14:8_11
L13
L01 2Krn_14_9 καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισης.
L02 2Krn_14_9 And Asa went out tomeet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. (2 Chronicles 14:10 Brenton)
L03 2Krn_14_9 Przeciwko niemuwystąpił Asa. Stanęli do walki w Dolinie Sefaty w pobliżu Mareszy. (2 Krn 14:9 BT_4)
L04 2Krn_14_9 καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ
L05 2Krn_14_9 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krn_14_9 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Asa(pH) Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_14_9 kai\ e)XE=lTen *asa ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ pareta/Xato po/lemon e)n tE=|
L08 2Krn_14_9 kai eXElTen asa eis synantEsin autO kai paretaXato polemon en tE
L09 2Krn_14_9 C VBI_AAI3S N_NSM P N3I_ASF RD_DSM C VAI_AMI3S N2_ASM P RA_DSF
L10 2Krn_14_9 and also, even, namely to come out Asa(ph) into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to mobilize war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Krn_14_9 and he/she/it-COME-ed-OUT Asa(ph) (indecl) into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed war (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krn_14_9 2Krn_14:9_1 2Krn_14:9_2 2Krn_14:9_3 2Krn_14:9_4 2Krn_14:9_5 2Krn_14:9_6 2Krn_14:9_7 2Krn_14:9_8 2Krn_14:9_9 2Krn_14:9_10 2Krn_14:9_11
L13
L01 2Krn_14_10 καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.
L02 2Krn_14_10 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with thee to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in thee, and in thy name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against thee. (2 Chronicles 14:11 Brenton)
L03 2Krn_14_10 Wtedy to wezwałAsa Pana, Boga swego, i rzekł: «Panie, nie ma Tobie równego, by przyjść z pomocą w walce między potężnym a pozbawionym siły. Wesprzyj nas, Panie, Boże nasz, bo Tobie ufamy i w Twoim imieniu wystąpiliśmy przeciwko temu mnóstwu. Panie, Ty jesteś naszym Bogiem. Nie daj się zwyciężyć nikomu!» (2 Krn 14:10 BT_4)
L04 2Krn_14_10 καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, οὐκ
L05 2Krn_14_10 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krn_14_10 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Asa(pH) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_14_10 kai\ e)bo/Esen *asa pro\s ku/rion Teo\n au)tou= kai\ ei)=pen *ku/rie, ou)k
L08 2Krn_14_10 kai eboEsen asa pros kyrion Teon autu kai eipen kyrie, uk
L09 2Krn_14_10 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N2_VSM D
L10 2Krn_14_10 and also, even, namely to bellow Asa(ph) toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing
L11 2Krn_14_10 and he/she/it-BELLOW-ed Asa(ph) (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) not
L12 2Krn_14_10 2Krn_14:10_1 2Krn_14:10_2 2Krn_14:10_3 2Krn_14:10_4 2Krn_14:10_5 2Krn_14:10_6 2Krn_14:10_7 2Krn_14:10_8 2Krn_14:10_9 2Krn_14:10_10 2Krn_14:10_11
L13
L01 2Krn_14_11 καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα, καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες·
L02 2Krn_14_11 And the Lord smote the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. (2 Chronicles 14:12 Brenton)
L03 2Krn_14_11 Pobił więc Pan Kuszytów wobec Asy i wobec Judy, wskutek czego Kuszyci uciekli. (2 Krn 14:11 BT_4)
L04 2Krn_14_11 καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα, καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες·
L05 2Krn_14_11 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Αἰθίοψ, -οπος, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Αἰθίοψ, -οπος, ὁ
L06 2Krn_14_11 I też, nawet, mianowicie By uderzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Etiopski Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By uciekać Etiopski
L07 2Krn_14_11 kai\ e)pa/taXen ku/rios tou\s *ai)Ti/opas e)nanti/on *iouda, kai\ e)/fugon oi( *ai)Ti/opes·
L08 2Krn_14_11 kai epataXen kyrios tus aiTiopas enantion iuda, kai efygon hoi aiTiopes·
L09 2Krn_14_11 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N_APM P N_GSM C VBI_AAI3P RA_NPM N_NPM
L10 2Krn_14_11 and also, even, namely to smite lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Ethiopian in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Judas/Judah and also, even, namely to flee the Ethiopian
L11 2Krn_14_11 and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Ethiopians (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Judas/Judah (gen, voc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) Ethiopians (nom|voc)
L12 2Krn_14_11 2Krn_14:11_1 2Krn_14:11_2 2Krn_14:11_3 2Krn_14:11_4 2Krn_14:11_5 2Krn_14:11_6 2Krn_14:11_7 2Krn_14:11_8 2Krn_14:11_9 2Krn_14:11_10 2Krn_14:11_11
L13
L01 2Krn_14_12 καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ, καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
L02 2Krn_14_12 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. (2 Chronicles 14:13 Brenton)
L03 2Krn_14_12 Asa zaś i lud, któryz nim był, ścigali ich aż do Geraru. Kuszytów padło wtedy tylu, że nie ostał się nikt przy życiu, albowiem zostali starci przed Panem i Jego wojskiem. Zdobyto bardzo wielki łup. (2 Krn 14:12 BT_4)
L04 2Krn_14_12 καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ, καὶ ἔπεσον
L05 2Krn_14_12 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 2Krn_14_12 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Asa(pH) I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 2Krn_14_12 kai\ katedi/OXen *asa kai\ o( lao\s au)tou= e(/Os *gedOr, kai\ e)/peson
L08 2Krn_14_12 kai katediOXen asa kai ho laos autu heOs gedOr, kai epeson
L09 2Krn_14_12 C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N_GS C VBI_AAI3P
L10 2Krn_14_12 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute Asa(ph) and also, even, namely the people he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 2Krn_14_12 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER Asa(ph) (indecl) and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed
L12 2Krn_14_12 2Krn_14:12_1 2Krn_14:12_2 2Krn_14:12_3 2Krn_14:12_4 2Krn_14:12_5 2Krn_14:12_6 2Krn_14:12_7 2Krn_14:12_8 2Krn_14:12_9 2Krn_14:12_10 2Krn_14:12_11
L13
L01 2Krn_14_13 καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδωρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς·
L02 2Krn_14_13 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. (2 Chronicles 14:14 Brenton)
L03 2Krn_14_13 Zdobyli też wszystkie miasta, otaczające Gerar, ogarnął bowiem ich mieszkańców bardzo wielki strach, tak iż mogli złupić je wszystkie. A łup w nich był wielki. (2 Krn 14:13 BT_4)
L04 2Krn_14_13 καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδωρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου
L05 2Krn_14_13 καί ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_14_13 I też, nawet, mianowicie By ścinać/precz wykorzeniaj Miasto On/ona/to/to samo W kole Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_14_13 kai\ e)Xe/koPSan ta\s kO/mas au)tO=n ku/klO| *gedOr, o(/ti e)genE/TE e)/kstasis kuri/ou
L08 2Krn_14_13 kai eXekoPSan tas kOmas autOn kyklO gedOr, hoti egenETE ekstasis kyriu
L09 2Krn_14_13 C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM N2_DSM N_DS C VCI_API3S N3I_NSF N2_GSM
L10 2Krn_14_13 and also, even, namely to cut down/off extirpate the town he/she/it/same in a circle ć because/that to become become, happen astoundment/ecstasy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_14_13 and they-EXTIRPATE-ed the (acc) towns (acc) them/same (gen) in a circle because/that he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_14_13 2Krn_14:13_1 2Krn_14:13_2 2Krn_14:13_3 2Krn_14:13_4 2Krn_14:13_5 2Krn_14:13_6 2Krn_14:13_7 2Krn_14:13_8 2Krn_14:13_9 2Krn_14:13_10 2Krn_14:13_11
L13
L01 2Krn_14_14 καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Αμαζονεῖς, ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_14_14 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem. (2 Chronicles 14:15 Brenton)
L03 2Krn_14_14 Uderzyli także na zagrody bydła, uprowadzając mnóstwo owiec i wielbłądów, a potem wrócili do Jerozolimy. (2 Krn 14:14 BT_4)
L04 2Krn_14_14 καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Αμαζονεῖς, ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ
L05 2Krn_14_14 καί γέ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Krn_14_14 I też, nawet, mianowicie ??? Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By ścinać/precz wykorzeniaj I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Owca (sheepfold) Dużo
L07 2Krn_14_14 kai/ ge skEna\s ktE/seOn, tou\s *amaDZonei=s, e)Xe/koPSan kai\ e)/labon pro/bata polla\
L08 2Krn_14_14 kai ge skEnas ktEseOn, tus amaDZoneis, eXekoPSan kai elabon probata polla
L09 2Krn_14_14 C x N1_APF N3I_GPF RA_APM N_APM VAI_AAI3P C VBI_AAI3P N2N_APN A1_APN
L10 2Krn_14_14 and also, even, namely ??? tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć the ć to cut down/off extirpate and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand sheep (sheepfold) much
L11 2Krn_14_14 and ??? tents (acc) the (acc) they-EXTIRPATE-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed sheep (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 2Krn_14_14 2Krn_14:14_1 2Krn_14:14_2 2Krn_14:14_3 2Krn_14:14_4 2Krn_14:14_5 2Krn_14:14_6 2Krn_14:14_7 2Krn_14:14_8 2Krn_14:14_9 2Krn_14:14_10 2Krn_14:14_11