Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_14 2Krn_16

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_15_1 καὶ Αζαριας υἱὸς Ωδηδ, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου,
L02 2Krn_15_1 καὶ (G2532) Αζαριας (L255) υἱὸς (G5207) Ωδηδ, (L10055) ἐγένετο (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962)
L03 2Krn_15_1 And Azarias the son of Oded--upon him came the Spirit of the Lord, (2 Chronicles 15:1 Brenton)
L04 2Krn_15_1 A duch Boży spoczął na Azariaszu, synu Odeda. (2 Krn 15:1 BT_4)
L05 2Krn_15_1 Καὶ Αζαριας υἱὸς Ωδηδ, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου,
L06 2Krn_15_1 καί Ἀζαρίας υἱός Ωδηδ γίνομαι ἐπί αὐτός πνεῦμα κύριος
L07 2Krn_15_1 i, również Azariasz ("Jahwe wspomógł") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Oded stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_15_1 (G2532) (L255) (G5207) (L10055) (G1096) (G1909) (G846) (G4151) (G2962)
L09 2Krn_15_1 *kai\ *aDZarias ui(o\s *OdEd, e)ge/neto e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou,
L10 2Krn_15_1 kai aDZarias hyios OdEd, egeneto ep’ auton pneuma kyriu,
L11 2Krn_15_1 C N_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AMI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM
L12 2Krn_15_1 and son (nom) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_15_1 and Azarias son Ōdēd happen in he spirit lord
L14 2Krn_15_1 2Krn_15_1_1 2Krn_15_1_2 2Krn_15_1_3 2Krn_15_1_4 2Krn_15_1_5 2Krn_15_1_6 2Krn_15_1_7 2Krn_15_1_8 2Krn_15_1_9
L15
L01 2Krn_15_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν Ασα καὶ παντὶ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ασα καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Βενιαμιν· κύριος μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ εἶναι ὑμᾶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν, εὑρεθήσεται ὑμῖν, καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν, ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
L02 2Krn_15_2 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) Ασα (G760) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) Ασα (G760) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν· (G958) κύριος (G2962) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἶναι (G1510) ὑμᾶς (G5209) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐκζητήσητε (G1567) αὐτόν, (G846) εὑρεθήσεται (G2147) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐγκαταλίπητε (G1459) αὐτόν, (G846) ἐγκαταλείψει (G1459) ὑμᾶς. (G5209)
L03 2Krn_15_2 and he went out to meet Asa, and all Juda and Benjamin, and said, Hear me, Asa, and all Juda and Benjamin. The Lord is with you, while ye are with him; and if ye seek him out, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. (2 Chronicles 15:2 Brenton)
L04 2Krn_15_2 Wyszedł on naprzeciw Asie i rzekł mu: «Posłuchajcie mię, Aso i wszyscy z Judy i Beniamina! Pan jest z wami, gdy wy jesteście z Nim. Jeśli Go będziecie szukać, znajdziecie, a jeśli Go opuścicie, i On was opuści. (2 Krn 15:2 BT_4)
L05 2Krn_15_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν Ασα καὶ παντὶ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ασα καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Βενιαμιν· κύριος μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ εἶναι ὑμᾶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν, εὑρεθήσεται ὑμῖν, καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν, ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
L06 2Krn_15_2 καί ἐξέρχομαι εἰς ἀπάντησις Ἀσά καί πᾶς Ἰουδά καί Βενιαμίν καί ἔπω ἀκούω μου Ἀσά καί πᾶς Ἰουδά καί Βενιαμίν κύριος μετά ὑμῶν ἐν εἰμί ὑμᾶς μετά αὐτός καί ἐάν ἐκζητέω αὐτός εὑρίσκω ὑμῖν καί ἐάν ἐγκαταλείπω αὐτός ἐγκαταλείπω ὑμᾶς
L07 2Krn_15_2 i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja Asa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Juda i, również Beniamin i, również powiedzieć, zapytać słyszeć, usłyszeć mnie, mojego Asa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Juda i, również Beniamin pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać was (biernik) z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również jeśli szukać usilnie, żądać; badać on, ona, ono znaleźć wam (celownik) i, również jeśli opuścić kogoś, coś on, ona, ono opuścić kogoś, coś was (biernik)
L08 2Krn_15_2 (G2532) (G1831) (G1519) (G529) (G760) (G2532) (G3956) (G2448) (G2532) (G958) (G2532) (G2036) (G191) (G3450) (G760) (G2532) (G3956) (G2448) (G2532) (G958) (G2962) (G3326) (G5216) (G1722) (G3588) (G1510) (G5209) (G3326) (G846) (G2532) (G1437) (G1567) (G846) (G2147) (G5213) (G2532) (G1437) (G1459) (G846) (G1459) (G5209)
L09 2Krn_15_2 kai\ e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin *asa kai\ panti\ *iouda kai\ *beniamin kai\ ei)=pen *)akou/sate/ mou, *asa kai\ pa=s *iouda kai\ *beniamin· ku/rios meT’ u(mO=n e)n tO=| ei)=nai u(ma=s met’ au)tou=, kai\ e)a\n e)kDZEtE/sEte au)to/n, eu(reTE/setai u(mi=n, kai\ e)a\n e)gkatali/pEte au)to/n, e)gkatalei/PSei u(ma=s.
L10 2Krn_15_2 kai eXElTen eis apantEsin asa kai panti iuda kai beniamin kai eipen akusate mu, asa kai pas iuda kai beniamin· kyrios meT’ hymOn en tO einai hymas met’ autu, kai ean ekDZEtEsEte auton, heureTEsetai hymin, kai ean enkatalipEte auton, enkataleiPSei hymas.
L11 2Krn_15_2 C VBI_AAI3S P N3I_ASF N_DSM C A3_DSM N_DSM C N_DSM C VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_GS N_VSM C A3_VSM N_VSM C N_VSM N2_NSM P RP_GP P RA_DSN V9_PAN RP_AP P RD_GSM C C VA_AAS2P RD_ASM VC_FPI3S RP_DP C C VB_AAS2P RD_ASM VF_FAI3S RP_AP
L12 2Krn_15_2 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) Asa(ph) (indecl) and every (dat) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! me (gen) Asa(ph) (indecl) and every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be you(pl) (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and if-ever you(pl)-should-SEEK-OUT him/it/same (acc) he/she/it-will-be-FIND-ed you(pl) (dat) and if-ever you(pl)-should-GIVE UP him/it/same (acc) he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) you(pl) (acc)
L13 2Krn_15_2 and come out into encounter Asa and all Iouda and Beniamin and say hear of me Asa and all Iouda and Beniamin lord with your in the be you with he and and if seek out/thoroughly he find you and and if abandon he abandon you
L14 2Krn_15_2 2Krn_15_2_1 2Krn_15_2_2 2Krn_15_2_3 2Krn_15_2_4 2Krn_15_2_5 2Krn_15_2_6 2Krn_15_2_7 2Krn_15_2_8 2Krn_15_2_9 2Krn_15_2_10 2Krn_15_2_11 2Krn_15_2_12 2Krn_15_2_13 2Krn_15_2_14 2Krn_15_2_15 2Krn_15_2_16 2Krn_15_2_17 2Krn_15_2_18 2Krn_15_2_19 2Krn_15_2_20 2Krn_15_2_21 2Krn_15_2_22 2Krn_15_2_23 2Krn_15_2_24 2Krn_15_2_25 2Krn_15_2_26 2Krn_15_2_27 2Krn_15_2_28 2Krn_15_2_29 2Krn_15_2_30 2Krn_15_2_31 2Krn_15_2_32 2Krn_15_2_33 2Krn_15_2_34 2Krn_15_2_35 2Krn_15_2_36 2Krn_15_2_37 2Krn_15_2_38 2Krn_15_2_39 2Krn_15_2_40 2Krn_15_2_41
L15
L01 2Krn_15_3 καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ Ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ·
L02 2Krn_15_3 καὶ (G2532) ἡμέραι (G2250) πολλαὶ (G4183) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) οὐ (G3756) θεῷ (G2316) ἀληθινῷ (G228) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ἱερέως (G2409) ὑποδεικνύοντος (G5263) καὶ (G2532) ἐν (G1722) οὐ (G3756) νόμῳ· (G3551)
L03 2Krn_15_3 And Israel has been a long time without the true God, and without a priest to expound the truth, and without the law. (2 Chronicles 15:3 Brenton)
L04 2Krn_15_3 Przez długi czas był Izrael bez Boga prawdziwego i bez kapłana nauczyciela, i bez Prawa. (2 Krn 15:3 BT_4)
L05 2Krn_15_3 καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ Ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ·
L06 2Krn_15_3 καί ἡμέρα πολύς Ἰσραήλ ἐν οὐ θεός ἀληθινός καί οὐ ἱερεύς ὑποδείκνυμι καί ἐν οὐ νόμος
L07 2Krn_15_3 i, również dzień; pełna doba wiele, liczny Izrael w, wewnątrz nie, czyż nie Bóg, bóg; bóstwo rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy i, również nie, czyż nie kapłan (kapłański lub żydowski) pokazywać i, również w, wewnątrz nie, czyż nie prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 2Krn_15_3 (G2532) (G2250) (G4183) (G3588) (G2474) (G1722) (G3756) (G2316) (G228) (G2532) (G3756) (G2409) (G5263) (G2532) (G1722) (G3756) (G3551)
L09 2Krn_15_3 kai\ E(me/rai pollai\ tO=| *israEl e)n ou) TeO=| a)lETinO=| kai\ ou)CH i(ere/Os u(podeiknu/ontos kai\ e)n ou) no/mO|·
L10 2Krn_15_3 kai hEmerai pollai tO israEl en u TeO alETinO kai uCH hiereOs hypodeiknyontos kai en u nomO·
L11 2Krn_15_3 C N1A_NPF A1_NPF RA_DSM N_DSM P D N2_DSM A1_DSM C D N3V_GSM V1_PAPGSM C P D N2_DSM
L12 2Krn_15_3 and days (nom|voc) many (nom) the (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) not god (dat) true ([Adj] dat) and not priest (gen) and in/among/by (+dat) not law (dat)
L13 2Krn_15_3 and day much the Israel in not God truthful and not priest give an example and in not law
L14 2Krn_15_3 2Krn_15_3_1 2Krn_15_3_2 2Krn_15_3_3 2Krn_15_3_4 2Krn_15_3_5 2Krn_15_3_6 2Krn_15_3_7 2Krn_15_3_8 2Krn_15_3_9 2Krn_15_3_10 2Krn_15_3_11 2Krn_15_3_12 2Krn_15_3_13 2Krn_15_3_14 2Krn_15_3_15 2Krn_15_3_16 2Krn_15_3_17
L15
L01 2Krn_15_4 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν Ισραηλ, καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς.
L02 2Krn_15_4 καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εὑρεθήσεται (G2147) αὐτοῖς. (G846)
L03 2Krn_15_4 But he shall turn them to the Lord God of Israel, and he will be found of them. (2 Chronicles 15:4 Brenton)
L04 2Krn_15_4 Zwrócił się wówczas w swej udręce ku Panu, Bogu Izraela. Szukał Go, a On dał mu się odnaleźć. (2 Krn 15:4 BT_4)
L05 2Krn_15_4 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν Ισραηλ, καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς.
L06 2Krn_15_4 καί ἐπιστρέφω ἐπί κύριος θεός Ἰσραήλ καί εὑρίσκω αὐτός
L07 2Krn_15_4 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również znaleźć on, ona, ono
L08 2Krn_15_4 (G2532) (G1994) (G1909) (G2962) (G2316) (G2474) (G2532) (G2147) (G846)
L09 2Krn_15_4 kai\ e)pistre/PSei e)pi\ ku/rion Teo\n *israEl, kai\ eu(reTE/setai au)toi=s.
L10 2Krn_15_4 kai epistrePSei epi kyrion Teon israEl, kai heureTEsetai autois.
L11 2Krn_15_4 C VF_FAI3S P N2_ASM N2_ASM N_GSM C VC_FPI3S RD_DPM
L12 2Krn_15_4 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-FIND-ed them/same (dat)
L13 2Krn_15_4 and turn around in lord God Israel and find he
L14 2Krn_15_4 2Krn_15_4_1 2Krn_15_4_2 2Krn_15_4_3 2Krn_15_4_4 2Krn_15_4_5 2Krn_15_4_6 2Krn_15_4_7 2Krn_15_4_8 2Krn_15_4_9
L15
L01 2Krn_15_5 καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
L02 2Krn_15_5 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἐκείνῳ (G1565) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) εἰρήνη (G1515) τῷ (G3588) ἐκπορευομένῳ (G1607) καὶ (G2532) τῷ (G3588) εἰσπορευομένῳ, (G1531) ὅτι (G3754) ἔκστασις (G1611) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὰς (G3588) χώρας. (G5561)
L03 2Krn_15_5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands. (2 Chronicles 15:5 Brenton)
L04 2Krn_15_5 W owych to czasach nie było pokoju dla wychodzącego i wracającego, albowiem zawisł wielki niepokój nad wszystkimi mieszkańcami kraju. (2 Krn 15:5 BT_4)
L05 2Krn_15_5 καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
L06 2Krn_15_5 καί ἐν ἐκεῖνος καιρός οὐ εἰμί εἰρήνη ἐκπορεύομαι καί εἰσπορεύομαι ὅτι ἔκστασις κύριος ἐπί πᾶς κατοικέω χώρα
L07 2Krn_15_5 i, również w, wewnątrz tamten, ów czas właściwy; okazja nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pokój; harmonia wychodzić, odejść; wyjść na jaw i, również wchodzić że; ponieważ wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać kraj, ziemia, region
L08 2Krn_15_5 (G2532) (G1722) (G1565) (G3588) (G2540) (G3756) (G1510) (G1515) (G3588) (G1607) (G2532) (G3588) (G1531) (G3754) (G1611) (G2962) (G1909) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G5561)
L09 2Krn_15_5 kai\ e)n e)kei/nO| tO=| kairO=| ou)k e)/stin ei)rE/nE tO=| e)kporeuome/nO| kai\ tO=| ei)sporeuome/nO|, o(/ti e)/kstasis kuri/ou e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas ta\s CHO/ras.
L10 2Krn_15_5 kai en ekeinO tO kairO uk estin eirEnE tO ekporeuomenO kai tO eisporeuomenO, hoti ekstasis kyriu epi pantas tus katoikuntas tas CHOras.
L11 2Krn_15_5 C P RD_DSM RA_DSM N2_DSM D V9_PAI3S N1_NSF RA_DSM V1_PMPDSM C RA_DSM V1_PMPDSM C N3I_NSF N2_GSM P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_APF N1A_APF
L12 2Krn_15_5 and in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) period of time (dat) not he/she/it-is peace (nom|voc) the (dat) while being-GO-ed-OUT (dat) and the (dat) while being-ENTER-ed (dat) because/that astoundment/ecstasy (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) region (gen), regions (acc)
L13 2Krn_15_5 and in that the season not be peace the emerge and the intrude since ecstasy lord in all the settle the territory
L14 2Krn_15_5 2Krn_15_5_1 2Krn_15_5_2 2Krn_15_5_3 2Krn_15_5_4 2Krn_15_5_5 2Krn_15_5_6 2Krn_15_5_7 2Krn_15_5_8 2Krn_15_5_9 2Krn_15_5_10 2Krn_15_5_11 2Krn_15_5_12 2Krn_15_5_13 2Krn_15_5_14 2Krn_15_5_15 2Krn_15_5_16 2Krn_15_5_17 2Krn_15_5_18 2Krn_15_5_19 2Krn_15_5_20 2Krn_15_5_21 2Krn_15_5_22
L15
L01 2Krn_15_6 καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν, ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει.
L02 2Krn_15_6 καὶ (G2532) πολεμήσει (G4170) ἔθνος (G1484) πρὸς (G4314) ἔθνος (G1484) καὶ (G2532) πόλις (G4172) πρὸς (G4314) πόλιν, (G4172) ὅτι (G3754)(G3588) θεὸς (G2316) ἐξέστησεν (G1839) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) θλίψει. (G2347)
L03 2Krn_15_6 And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every kind of affliction. (2 Chronicles 15:6 Brenton)
L04 2Krn_15_6 Naród powstał przeciw narodowi, miasto przeciw miastu, albowiem Bóg przez różne uciski dopuszczał na nich to zamieszanie. (2 Krn 15:6 BT_4)
L05 2Krn_15_6 καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν, ὅτι θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει.
L06 2Krn_15_6 καί πολεμέω ἔθνος πρός ἔθνος καί πόλις πρός πόλις ὅτι θεός ἐξίστημι αὐτός ἐν πᾶς θλῖψις
L07 2Krn_15_6 i, również walczyć; toczyć wojnę naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku' dla; przy, obok naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również miasto; mieszkańcy do, ku' dla; przy, obok miasto; mieszkańcy że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo zadziwić, zdumieć on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ucisk, udręka; trud, niedola
L08 2Krn_15_6 (G2532) (G4170) (G1484) (G4314) (G1484) (G2532) (G4172) (G4314) (G4172) (G3754) (G3588) (G2316) (G1839) (G846) (G1722) (G3956) (G2347)
L09 2Krn_15_6 kai\ polemE/sei e)/Tnos pro\s e)/Tnos kai\ po/lis pro\s po/lin, o(/ti o( Teo\s e)Xe/stEsen au)tou\s e)n pa/sE| Tli/PSei.
L10 2Krn_15_6 kai polemEsei eTnos pros eTnos kai polis pros polin, hoti ho Teos eXestEsen autus en pasE TliPSei.
L11 2Krn_15_6 C VF_FAI3S N3E_NSN P N3E_ASN C N3I_NSF P N3I_ASF C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM P A1S_DSF N3I_DSF
L12 2Krn_15_6 and he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) nation (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) and city (nom) toward (+acc,+gen,+dat) city (acc) because/that the (nom) god (nom) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical)
L13 2Krn_15_6 and battle nation to nation and city to city since the God astonish he in all pressure
L14 2Krn_15_6 2Krn_15_6_1 2Krn_15_6_2 2Krn_15_6_3 2Krn_15_6_4 2Krn_15_6_5 2Krn_15_6_6 2Krn_15_6_7 2Krn_15_6_8 2Krn_15_6_9 2Krn_15_6_10 2Krn_15_6_11 2Krn_15_6_12 2Krn_15_6_13 2Krn_15_6_14 2Krn_15_6_15 2Krn_15_6_16 2Krn_15_6_17
L15
L01 2Krn_15_7 καὶ ὑμεῖς ἰσχύσατε, καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν, ὅτι ἔστιν μισθὸς τῇ ἐργασίᾳ ὑμῶν. –
L02 2Krn_15_7 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἰσχύσατε, (G2480) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐκλυέσθωσαν (G1590) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) μισθὸς (G3408) τῇ (G3588) ἐργασίᾳ (G2039) ὑμῶν. (G5216)(L0)
L03 2Krn_15_7 But be ye strong, and let not your hands be weakened: for there is a reward for your work. (2 Chronicles 15:7 Brenton)
L04 2Krn_15_7 Wy zaś bądźcie mocni i nie opuszczajcie rąk, bo jest zapłata za wasze czyny». (2 Krn 15:7 BT_4)
L05 2Krn_15_7 καὶ ὑμεῖς ἰσχύσατε, καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν, ὅτι ἔστιν μισθὸς τῇ ἐργασίᾳ ὑμῶν.
L06 2Krn_15_7 καί ὑμεῖς ἰσχύω καί μή ἐκλύω χείρ ὑμῶν ὅτι εἰμί μισθός ἐργασία ὑμῶν
L07 2Krn_15_7 i, również wy być mocnym, silnym, skutecznym i, również nie; aby nie osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać zapłata, wynagrodzenie; nagroda praca, wysiłek was (dopełniacz)
L08 2Krn_15_7 (G2532) (G5210) (G2480) (G2532) (G3361) (G1590) (G3588) (G5495) (G5216) (G3754) (G1510) (G3408) (G3588) (G2039) (G5216) (L0)
L09 2Krn_15_7 kai\ u(mei=s i)sCHu/sate, kai\ mE\ e)klue/sTOsan ai( CHei=res u(mO=n, o(/ti e)/stin misTo\s tE=| e)rgasi/a| u(mO=n.
L10 2Krn_15_7 kai hymeis isCHysate, kai mE eklyesTOsan hai CHeires hymOn, hoti estin misTos tE ergasia hymOn.
L11 2Krn_15_7 C RP_NP VA_AAD2P C D V1_PMD3P RA_NPF N3_NPF RP_GP C V9_PAI3S N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RP_GP
L12 2Krn_15_7 and you(pl) (nom) you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! and not let-them-be-being-GIVE-ed-UP! the (nom) hands (nom|voc) you(pl) (gen) because/that he/she/it-is just recompense (nom) the (dat) business/pursuits (dat) you(pl) (gen)
L13 2Krn_15_7 and you have means and not faint the hand your since be wages the occupation your
L14 2Krn_15_7 2Krn_15_7_1 2Krn_15_7_2 2Krn_15_7_3 2Krn_15_7_4 2Krn_15_7_5 2Krn_15_7_6 2Krn_15_7_7 2Krn_15_7_8 2Krn_15_7_9 2Krn_15_7_10 2Krn_15_7_11 2Krn_15_7_12 2Krn_15_7_13 2Krn_15_7_14 2Krn_15_7_15 2Krn_15_7_16
L15
L01 2Krn_15_8 καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων, ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ, καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου, ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου.
L02 2Krn_15_8 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) καὶ (G2532) τὴν (G3588) προφητείαν (G4394) Αδαδ (L164) τοῦ (G3588) προφήτου (G4396) καὶ (G2532) κατίσχυσεν (G2729) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων, (G4172) ὧν (G3739) κατέσχεν (G2722) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἐνεκαίνισεν (G1457) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κυρίου, (G2962)(G3739) ἦν (G1510) ἔμπροσθεν (G1715) τοῦ (G3588) ναοῦ (G3485) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_15_8 And when Asa heard these words, and the prophesy of Adad the prophet, then he strengthened himself, and cast out the abominations from all the land of Juda and Benjamin, and from the cities which Jeroboam possessed, in mount Ephraim, and he renewed the altar of the Lord, which was before the temple of the Lord. (2 Chronicles 15:8 Brenton)
L04 2Krn_15_8 Gdy Asa usłyszał te słowa i to proroctwo proroka Odeda, nabrał otuchy i usunął obrzydliwości z całej ziemi Judy i Beniamina oraz miast, które zdobył na górze Efraima, i odnowił ołtarz Pański, który znajdował się przed przedsionkiem Pańskim. (2 Krn 15:8 BT_4)
L05 2Krn_15_8 καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων, ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ, καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου, ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου.
L06 2Krn_15_8 καί ἐν ἀκούω λόγος οὗτος καί προφητεία Αδαδ προφήτης καί κατισχύω καί ἐκβάλλω βδέλυγμα ἀπό πᾶς γῆ Ἰουδά καί Βενιαμίν καί ἀπό πόλις ὅς κατέχω ἐν ὄρος Ἐφραίμ καί ἐγκαινίζω θυσιαστήριον κύριος ὅς εἰμί ἔμπροσθεν ναός κύριος
L07 2Krn_15_8 i, również w, wewnątrz słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów i, również proroctwo Hadad / Adad (imię własne / bóstwo) prorok i, również przemóc, pokonać i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać odrażająca rzecz, ohyda z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Juda i, również Beniamin i, również z, od, przez miasto; mieszkańcy który, która, które powstrzymać; zatrzymać w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim i, również odnowić ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Przed (o miejscu lub czasie) świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_15_8 (G2532) (G1722) (G3588) (G191) (G3588) (G3056) (G3778) (G2532) (G3588) (G4394) (L164) (G3588) (G4396) (G2532) (G2729) (G2532) (G1544) (G3588) (G946) (G575) (G3956) (G3588) (G1093) (G2448) (G2532) (G958) (G2532) (G575) (G3588) (G4172) (G3739) (G2722) (G1722) (G3735) (G2187) (G2532) (G1457) (G3588) (G2379) (G2962) (G3739) (G1510) (G1715) (G3588) (G3485) (G2962)
L09 2Krn_15_8 kai\ e)n tO=| a)kou=sai tou\s lo/gous tou/tous kai\ tE\n profEtei/an *adad tou= profE/tou kai\ kati/sCHusen kai\ e)Xe/balen ta\ bdelu/gmata a)po\ pa/sEs tE=s gE=s *iouda kai\ *beniamin kai\ a)po\ tO=n po/leOn, O(=n kate/sCHen e)n o)/rei *efraim, kai\ e)nekai/nisen to\ TusiastE/rion kuri/ou, o(\ E)=n e)/mprosTen tou= naou= kuri/ou.
L10 2Krn_15_8 kai en tO akusai tus logus tutus kai tEn profEteian adad tu profEtu kai katisCHysen kai eXebalen ta bdelygmata apo pasEs tEs gEs iuda kai beniamin kai apo tOn poleOn, hOn katesCHen en orei efraim, kai enekainisen to TysiastErion kyriu, ho En emprosTen tu nau kyriu.
L11 2Krn_15_8 C P RA_DSN VA_AAN RA_APM N2_APM RD_APM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_APN N3M_APN P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF N_GSM C N_GSM C P RA_GPF N3I_GPF RR_GPF VBI_AAI3S P N3E_DSN N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RR_NSN V9_IAI3S P RA_GSM N2_GSM N2_GSM
L12 2Krn_15_8 and in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) words (acc) these (acc) and the (acc) prophesy (acc) the (gen) prophet (gen) and he/she/it-???-ed and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) away from (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) and away from (+gen) the (gen) cities (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and he/she/it-INAUGURATE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was before/in front of the (gen) temple (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_15_8 and in the hear the word this and the prophecy Adad the prophet and force down and expel the abomination from all the earth Iouda and Beniamin and from the city who retain in mountain Ephraim and dedicate the altar lord who be in front the sanctuary lord
L14 2Krn_15_8 2Krn_15_8_1 2Krn_15_8_2 2Krn_15_8_3 2Krn_15_8_4 2Krn_15_8_5 2Krn_15_8_6 2Krn_15_8_7 2Krn_15_8_8 2Krn_15_8_9 2Krn_15_8_10 2Krn_15_8_11 2Krn_15_8_12 2Krn_15_8_13 2Krn_15_8_14 2Krn_15_8_15 2Krn_15_8_16 2Krn_15_8_17 2Krn_15_8_18 2Krn_15_8_19 2Krn_15_8_20 2Krn_15_8_21 2Krn_15_8_22 2Krn_15_8_23 2Krn_15_8_24 2Krn_15_8_25 2Krn_15_8_26 2Krn_15_8_27 2Krn_15_8_28 2Krn_15_8_29 2Krn_15_8_30 2Krn_15_8_31 2Krn_15_8_32 2Krn_15_8_33 2Krn_15_8_34 2Krn_15_8_35 2Krn_15_8_36 2Krn_15_8_37 2Krn_15_8_38 2Krn_15_8_39 2Krn_15_8_40 2Krn_15_8_41 2Krn_15_8_42 2Krn_15_8_43 2Krn_15_8_44 2Krn_15_8_45 2Krn_15_8_46
L15
L01 2Krn_15_9 καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Συμεων, ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_15_9 καὶ (G2532) ἐξεκκλησίασεν (L3540) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προσηλύτους (G4339) τοὺς (G3588) παροικοῦντας (G3939) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Μανασση (G3128) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Συμεων, (G4826) ὅτι (G3754) προσετέθησαν (G4369) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πολλοὶ (G4183) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἰδεῖν (G3708) αὐτοὺς (G846) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_15_9 And he assembled Juda and Benjamin, and the strangers that dwelt with him, of Ephraim, and of Manasse, and of Symeon: for many of Israel were joined to him, when they saw that the Lord his God was with him. (2 Chronicles 15:9 Brenton)
L04 2Krn_15_9 Zebrał potem wszystkich ludzi z Judy i Beniamina oraz wszystkich z Efraima i Manassesa, i Symeona przebywających z nimi, bo przeszli oni w wielkiej liczbie z Izraela do niego, widząc, że ich Bóg, Jahwe, był z nim. (2 Krn 15:9 BT_4)
L05 2Krn_15_9 καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Συμεων, ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L06 2Krn_15_9 καί ἐκκλησιάζω Ἰούδας καί Βενιαμίν καί προσήλυτος παροικέω μετά αὐτός ἀπό Ἐφραίμ καί ἀπό Μανασσῆς καί ἀπό Συμεών ὅτι προστίθημι πρός αὐτός πολύς Ἰσραήλ ἐν ὁράω αὐτός ὅτι κύριος θεός αὐτός μετά αὐτός
L07 2Krn_15_9 i, również wezwać na zgromadzenie Juda lub Judasz i, również Beniamin i, również prozelita mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, od, przez Efraim i, również z, od, przez Manasses i, również z, od, przez Symeon że; ponieważ dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wiele, liczny Izrael w, wewnątrz widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 2Krn_15_9 (G2532) (L3540) (G3588) (G2455) (G2532) (G958) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (G3939) (G3326) (G846) (G575) (G2187) (G2532) (G575) (G3128) (G2532) (G575) (G4826) (G3754) (G4369) (G4314) (G846) (G4183) (G3588) (G2474) (G1722) (G3588) (G3708) (G846) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G3326) (G846)
L09 2Krn_15_9 kai\ e)XekklEsi/asen to\n *ioudan kai\ *beniamin kai\ tou\s prosElu/tous tou\s paroikou=ntas met’ au)tou= a)po\ *efraim kai\ a)po\ *manassE kai\ a)po\ *sumeOn, o(/ti prosete/TEsan pro\s au)to\n polloi\ tou= *israEl e)n tO=| i)dei=n au)tou\s o(/ti ku/rios o( Teo\s au)tou= met’ au)tou=.
L10 2Krn_15_9 kai eXekklEsiasen ton iudan kai beniamin kai tus prosElytus tus paroikuntas met’ autu apo efraim kai apo manassE kai apo symeOn, hoti proseteTEsan pros auton polloi tu israEl en tO idein autus hoti kyrios ho Teos autu met’ autu.
L11 2Krn_15_9 C VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C N_ASM C RA_APM N2_APM RA_APM V2_PAPAPM P RD_GSM P N_GSM C P N_GSM C P N_GSM C VCI_API3P P RD_ASM A1_NPM RA_GSM N_GSM P RA_DSN VB_AAN RD_APM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 2Krn_15_9 and the (acc) Judas/Judah (acc) and Benjamin (indecl) and the (acc) proselytes (acc) the (acc) while DWELL-ing--NEAR (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) Ephraim (indecl) and away from (+gen) Manasses(acc, gen, voc) and away from (+gen) Symeon/Simeon (indecl) because/that they-were-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) many (nom) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE them/same (acc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_15_9 and hold an assembly the Ioudas and Beniamin and the proselyte the reside with he from Ephraim and from Manassēs and from Symeōn since add to he much the Israel in the view he since lord the God he with he
L14 2Krn_15_9 2Krn_15_9_1 2Krn_15_9_2 2Krn_15_9_3 2Krn_15_9_4 2Krn_15_9_5 2Krn_15_9_6 2Krn_15_9_7 2Krn_15_9_8 2Krn_15_9_9 2Krn_15_9_10 2Krn_15_9_11 2Krn_15_9_12 2Krn_15_9_13 2Krn_15_9_14 2Krn_15_9_15 2Krn_15_9_16 2Krn_15_9_17 2Krn_15_9_18 2Krn_15_9_19 2Krn_15_9_20 2Krn_15_9_21 2Krn_15_9_22 2Krn_15_9_23 2Krn_15_9_24 2Krn_15_9_25 2Krn_15_9_26 2Krn_15_9_27 2Krn_15_9_28 2Krn_15_9_29 2Krn_15_9_30 2Krn_15_9_31 2Krn_15_9_32 2Krn_15_9_33 2Krn_15_9_34 2Krn_15_9_35 2Krn_15_9_36 2Krn_15_9_37 2Krn_15_9_38 2Krn_15_9_39
L15
L01 2Krn_15_10 καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ ἐν τῷ μηνὶ τῷ τρίτῳ ἐν τῷ πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ασα.
L02 2Krn_15_10 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεντεκαιδεκάτῳ (G4003) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Ασα. (G760)
L03 2Krn_15_10 And they assembled at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. (2 Chronicles 15:10 Brenton)
L04 2Krn_15_10 Zgromadzili się więc w Jerozolimie w trzecim miesiącu piętnastego roku panowania Asy. (2 Krn 15:10 BT_4)
L05 2Krn_15_10 καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ ἐν τῷ μηνὶ τῷ τρίτῳ ἐν τῷ πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ασα.
L06 2Krn_15_10 καί συνάγω εἰς Ἱερουσαλήμ ἐν μήν τρίτος ἐν πεντεκαιδέκατος ἔτος βασιλεία Ἀσά
L07 2Krn_15_10 i, również gromadzić, zbierać; ugościć do, ku; w, na Jeruzalem w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu trzeci w, wewnątrz piętnasty rok, 12 miesięcy królestwo; panowanie Asa
L08 2Krn_15_10 (G2532) (G4863) (G1519) (G2419) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G5154) (G1722) (G3588) (G4003) (G2094) (G3588) (G932) (G760)
L09 2Krn_15_10 kai\ sunE/CHTEsan ei)s *ierousalEm e)n tO=| mEni\ tO=| tri/tO| e)n tO=| pentekaideka/tO| e)/tei tE=s basilei/as *asa.
L10 2Krn_15_10 kai synECHTEsan eis ierusalEm en tO mEni tO tritO en tO pentekaidekatO etei tEs basileias asa.
L11 2Krn_15_10 C VQI_API3P P N_ASF P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM
L12 2Krn_15_10 and they-were-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) third (dat) in/among/by (+dat) the (dat) fifteenth (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) Asa(ph) (indecl)
L13 2Krn_15_10 and gather into Jerusalem in the month the third in the fifteenth year the realm Asa
L14 2Krn_15_10 2Krn_15_10_1 2Krn_15_10_2 2Krn_15_10_3 2Krn_15_10_4 2Krn_15_10_5 2Krn_15_10_6 2Krn_15_10_7 2Krn_15_10_8 2Krn_15_10_9 2Krn_15_10_10 2Krn_15_10_11 2Krn_15_10_12 2Krn_15_10_13 2Krn_15_10_14 2Krn_15_10_15 2Krn_15_10_16
L15
L01 2Krn_15_11 καὶ ἔθυσεν τῷ κυρίῳ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκαν, μόσχους ἑπτακοσίους καὶ πρόβατα ἑπτακισχίλια.
L02 2Krn_15_11 καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) σκύλων, (G4661) ὧν (G3739) ἤνεγκαν, (G5342) μόσχους (G3448) ἑπτακοσίους (L3853) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) ἑπτακισχίλια. (G2035)
L03 2Krn_15_11 And he sacrificed to the Lord in that day of the spoils which they brought, seven hundred calves and seven thousand sheep. (2 Chronicles 15:11 Brenton)
L04 2Krn_15_11 Ofiarowali w owym dniu dla Pana z łupu, jak przynieśli, siedemset wołów i siedem tysięcy owiec. (2 Krn 15:11 BT_4)
L05 2Krn_15_11 καὶ ἔθυσεν τῷ κυρίῳ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκαν, μόσχους ἑπτακοσίους καὶ πρόβατα ἑπτακισχίλια.
L06 2Krn_15_11 καί θύω κύριος ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα ἀπό σκῦλον ὅς φέρω μόσχος ἑπτακόσιοι καί πρόβατον ἑπτακισχίλιοι
L07 2Krn_15_11 i, również składać w ofierze pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba z, od, przez łupy wojenne który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać cielę, młode bydło 700 i, również owca siedem tysięcy
L08 2Krn_15_11 (G2532) (G2380) (G3588) (G2962) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G575) (G3588) (G4661) (G3739) (G5342) (G3448) (L3853) (G2532) (G4263) (G2035)
L09 2Krn_15_11 kai\ e)/Tusen tO=| kuri/O| e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| a)po\ tO=n sku/lOn, O(=n E)/negkan, mo/sCHous e(ptakosi/ous kai\ pro/bata e(ptakisCHi/lia.
L10 2Krn_15_11 kai eTysen tO kyriO en ekeinE tE hEmera apo tOn skylOn, hOn Enenkan, mosCHus heptakosius kai probata heptakisCHilia.
L11 2Krn_15_11 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF P RA_GPN N2N_GPN RR_GPN VAI_AAI3P N2_APM A1_APM C N2N_APN A1A_APN
L12 2Krn_15_11 and he/she/it-SACRIFICE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) away from (+gen) the (gen) spoils (gen) who/whom/which (gen) they-BRING-ed calves/oxen (acc) seven hundred (acc) and sheep (nom|acc|voc) seven thousand (nom|acc|voc)
L13 2Krn_15_11 and immolate the lord in that the day from the spoil who carry calf and sheep seven thousand
L14 2Krn_15_11 2Krn_15_11_1 2Krn_15_11_2 2Krn_15_11_3 2Krn_15_11_4 2Krn_15_11_5 2Krn_15_11_6 2Krn_15_11_7 2Krn_15_11_8 2Krn_15_11_9 2Krn_15_11_10 2Krn_15_11_11 2Krn_15_11_12 2Krn_15_11_13 2Krn_15_11_14 2Krn_15_11_15 2Krn_15_11_16 2Krn_15_11_17 2Krn_15_11_18
L15
L01 2Krn_15_12 καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς·
L02 2Krn_15_12 καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) ἐν (G1722) διαθήκῃ (G1242) ζητῆσαι (G2212) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς· (G5590)
L03 2Krn_15_12 And he entered into a covenant that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul. (2 Chronicles 15:12 Brenton)
L04 2Krn_15_12 Zobowiązali się przymierzem szukać Pana, Boga ich ojców, z całego serca i z całej duszy. (2 Krn 15:12 BT_4)
L05 2Krn_15_12 καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς·
L06 2Krn_15_12 καί διέρχομαι ἐν διαθήκη ζητέω κύριος θεός πατήρ αὐτός ἐκ ὅλος καρδία καί ἐκ ὅλος ψυχή
L07 2Krn_15_12 i, również przejść; wędrować w, wewnątrz testament; przymierze między stronami szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 2Krn_15_12 (G2532) (G1330) (G1722) (G1242) (G2212) (G2962) (G2316) (G3588) (G3962) (G846) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590)
L09 2Krn_15_12 kai\ diE=lTen e)n diaTE/kE| DZEtE=sai ku/rion Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n e)X o(/lEs tE=s kardi/as kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s·
L10 2Krn_15_12 kai diElTen en diaTEkE DZEtEsai kyrion Teon tOn paterOn autOn eX holEs tEs kardias kai eX holEs tEs PSyCHEs·
L11 2Krn_15_12 C VBI_AAI3S P N1_DSF VA_AAN N2_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 2Krn_15_12 and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) covenant (dat) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen)
L13 2Krn_15_12 and pass through in covenant seek lord God the father he from whole the heart and from whole the soul
L14 2Krn_15_12 2Krn_15_12_1 2Krn_15_12_2 2Krn_15_12_3 2Krn_15_12_4 2Krn_15_12_5 2Krn_15_12_6 2Krn_15_12_7 2Krn_15_12_8 2Krn_15_12_9 2Krn_15_12_10 2Krn_15_12_11 2Krn_15_12_12 2Krn_15_12_13 2Krn_15_12_14 2Krn_15_12_15 2Krn_15_12_16 2Krn_15_12_17 2Krn_15_12_18 2Krn_15_12_19
L15
L01 2Krn_15_13 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ, ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου, ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός.
L02 2Krn_15_13 καὶ (G2532) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἐκζητήσῃ (G1567) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) Ισραηλ, (G2474) ἀποθανεῖται (G599) ἀπὸ (G575) νεωτέρου (G3501) ἕως (G2193) πρεσβυτέρου, (G4245) ἀπὸ (G575) ἀνδρὸς (G435) ἕως (G2193) γυναικός. (G1135)
L03 2Krn_15_13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman. (2 Chronicles 15:13 Brenton)
L04 2Krn_15_13 Będzie skazany na śmierć każdy, kto by - mały czy wielki, mężczyzna czy kobieta - nie szukał Pana, Boga Izraela. (2 Krn 15:13 BT_4)
L05 2Krn_15_13 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ, ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου, ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός.
L06 2Krn_15_13 καί πᾶς ὅς ἐάν μή ἐκζητέω κύριος θεός Ἰσραήλ ἀποθνήσκω ἀπό νέος ἕως πρεσβύτερος ἀπό ἀνήρ ἕως γυνή
L07 2Krn_15_13 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli nie; aby nie szukać usilnie, żądać; badać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael umrzeć z, od, przez młody; młodzieniec dopóki; aż do; tak długo, jak starszy (wiek, godność) z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony dopóki; aż do; tak długo, jak kobieta w różnym wieku; żona
L08 2Krn_15_13 (G2532) (G3956) (G3739) (G1437) (G3361) (G1567) (G2962) (G2316) (G2474) (G599) (G575) (G3501) (G2193) (G4245) (G575) (G435) (G2193) (G1135)
L09 2Krn_15_13 kai\ pa=s, o(\s e)a\n mE\ e)kDZEtE/sE| ku/rion Teo\n *israEl, a)poTanei=tai a)po\ neOte/rou e(/Os presbute/rou, a)po\ a)ndro\s e(/Os gunaiko/s.
L10 2Krn_15_13 kai pas, hos ean mE ekDZEtEsE kyrion Teon israEl, apoTaneitai apo neOteru heOs presbyteru, apo andros heOs gynaikos.
L11 2Krn_15_13 C A3_NSM RR_NSM C D VA_AAS3S N2_ASM N2_ASM N_GSM VF2_FMI3S P A1A_GSMC P N2_GSM P N3_GSM P N3K_GSF
L12 2Krn_15_13 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever not you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT, he/she/it-should-SEEK-OUT, you(sg)-should-be-SEEK-ed-OUT lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl) he/she/it-will-be-DIE-ed away from (+gen) newer/younger ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) elder ([Adj] gen) away from (+gen) man, husband (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) woman/wife (gen)
L13 2Krn_15_13 and all who and if not seek out/thoroughly lord God Israel die from new till senior from man till woman
L14 2Krn_15_13 2Krn_15_13_1 2Krn_15_13_2 2Krn_15_13_3 2Krn_15_13_4 2Krn_15_13_5 2Krn_15_13_6 2Krn_15_13_7 2Krn_15_13_8 2Krn_15_13_9 2Krn_15_13_10 2Krn_15_13_11 2Krn_15_13_12 2Krn_15_13_13 2Krn_15_13_14 2Krn_15_13_15 2Krn_15_13_16 2Krn_15_13_17 2Krn_15_13_18
L15
L01 2Krn_15_14 καὶ ὤμοσαν ἐν τῷ κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις.
L02 2Krn_15_14 καὶ (G2532) ὤμοσαν (G3660) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐν (G1722) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σάλπιγξιν (G4536) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κερατίναις. (L5560)
L03 2Krn_15_14 And they swore to the Lord with a loud voice, and with trumpets, and with cornets. (2 Chronicles 15:14 Brenton)
L04 2Krn_15_14 Przysięgli więc wobec Pana donośnie wśród okrzyków radości i dźwięków trąb i rogów. (2 Krn 15:14 BT_4)
L05 2Krn_15_14 καὶ ὤμοσαν ἐν τῷ κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις.
L06 2Krn_15_14 καί ὀμνύω ἐν κύριος ἐν φωνή μέγας καί ἐν σάλπιγξ καί ἐν κερατίνη
L07 2Krn_15_14 i, również przysięgać w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również w, wewnątrz trąba (instrument) i, również w, wewnątrz rogu
L08 2Krn_15_14 (G2532) (G3660) (G1722) (G3588) (G2962) (G1722) (G5456) (G3173) (G2532) (G1722) (G4536) (G2532) (G1722) (L5560)
L09 2Krn_15_14 kai\ O)/mosan e)n tO=| kuri/O| e)n fOnE=| mega/lE| kai\ e)n sa/lpigXin kai\ e)n kerati/nais.
L10 2Krn_15_14 kai Omosan en tO kyriO en fOnE megalE kai en salpinXin kai en keratinais.
L11 2Krn_15_14 C VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM P N1_DSF A1_DSF C P N3G_DPF C P N1_DPF
L12 2Krn_15_14 and they-SWEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) trumpets (dat) and in/among/by (+dat)
L13 2Krn_15_14 and swear in the lord in voice great and in trumpet and in of horn
L14 2Krn_15_14 2Krn_15_14_1 2Krn_15_14_2 2Krn_15_14_3 2Krn_15_14_4 2Krn_15_14_5 2Krn_15_14_6 2Krn_15_14_7 2Krn_15_14_8 2Krn_15_14_9 2Krn_15_14_10 2Krn_15_14_11 2Krn_15_14_12 2Krn_15_14_13 2Krn_15_14_14
L15
L01 2Krn_15_15 καὶ ηὐφράνθησαν πᾶς Ιουδα περὶ τοῦ ὅρκου, ὅτι ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὤμοσαν καὶ ἐν πάσῃ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν, καὶ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν αὐτοῖς κύριος κυκλόθεν. –
L02 2Krn_15_15 καὶ (G2532) ηὐφράνθησαν (G2165) πᾶς (G3956) Ιουδα (G2448) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ὅρκου, (G3727) ὅτι (G3754) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) ὤμοσαν (G3660) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) θελήσει (G2308) ἐζήτησαν (G2212) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) εὑρέθη (G2147) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) αὐτοῖς (G846) κύριος (G2962) κυκλόθεν. (G2943)(L0)
L03 2Krn_15_15 And all Juda rejoiced concerning the oath: for they swore with all their heart, and they sought him with all their desires; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. (2 Chronicles 15:15 Brenton)
L04 2Krn_15_15 A wszyscy z Judy cieszyli się z tej przysięgi, ponieważ z całego serca swego przysięgli sobie i z całą chęcią szukali Go, wskutek czego pozwolił znaleźć im pokój na wszystkich granicach. (2 Krn 15:15 BT_4)
L05 2Krn_15_15 καὶ ηὐφράνθησαν πᾶς Ιουδα περὶ τοῦ ὅρκου, ὅτι ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὤμοσαν καὶ ἐν πάσῃ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν, καὶ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν αὐτοῖς κύριος κυκλόθεν.
L06 2Krn_15_15 καί εὐφραίνω πᾶς Ἰουδά περί ὅρκος ὅτι ἐκ ὅλος ψυχή ὀμνύω καί ἐν πᾶς θέλησις ζητέω αὐτός καί εὑρίσκω αὐτός καί καταπαύω αὐτός κύριος κυκλόθεν
L07 2Krn_15_15 i, również cieszyć się, świętować każdy, wszelki, dowolny; cały Juda o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) przysięga, ślubowanie że; ponieważ z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) przysięgać i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ochotna wola, chęć szukać, poszukiwać on, ona, ono i, również znaleźć on, ona, ono i, również uspokoić on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dookoła
L08 2Krn_15_15 (G2532) (G2165) (G3956) (G2448) (G4012) (G3588) (G3727) (G3754) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G3660) (G2532) (G1722) (G3956) (G2308) (G2212) (G846) (G2532) (G2147) (G846) (G2532) (G2664) (G846) (G2962) (G2943) (L0)
L09 2Krn_15_15 kai\ Eu)fra/nTEsan pa=s *iouda peri\ tou= o(/rkou, o(/ti e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s O)/mosan kai\ e)n pa/sE| TelE/sei e)DZE/tEsan au)to/n, kai\ eu(re/TE au)toi=s kai\ kate/pausen au)toi=s ku/rios kuklo/Ten.
L10 2Krn_15_15 kai EufranTEsan pas iuda peri tu horku, hoti eX holEs tEs PSyCHEs Omosan kai en pasE TelEsei eDZEtEsan auton, kai heureTE autois kai katepausen autois kyrios kykloTen.
L11 2Krn_15_15 C VCI_API3P A3_NSM N_NSM P RA_GSM N2_GSM C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P C P A1S_DSF N3I_DSF VAI_AAI3P RD_ASM C VC_API3S RD_DPM C VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM D
L12 2Krn_15_15 and they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) about (+acc,+gen) the (gen) oath (gen) because/that out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) they-SWEAR-ed and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) they-SEEK-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-FIND-ed them/same (dat) and he/she/it-???-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) around
L13 2Krn_15_15 and celebrate all Iouda about the oath since from whole the soul swear and in all determination seek he and find he and rest he lord circling
L14 2Krn_15_15 2Krn_15_15_1 2Krn_15_15_2 2Krn_15_15_3 2Krn_15_15_4 2Krn_15_15_5 2Krn_15_15_6 2Krn_15_15_7 2Krn_15_15_8 2Krn_15_15_9 2Krn_15_15_10 2Krn_15_15_11 2Krn_15_15_12 2Krn_15_15_13 2Krn_15_15_14 2Krn_15_15_15 2Krn_15_15_16 2Krn_15_15_17 2Krn_15_15_18 2Krn_15_15_19 2Krn_15_15_20 2Krn_15_15_21 2Krn_15_15_22 2Krn_15_15_23 2Krn_15_15_24 2Krn_15_15_25 2Krn_15_15_26 2Krn_15_15_27 2Krn_15_15_28
L15
L01 2Krn_15_16 καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρῳ Κεδρων.
L02 2Krn_15_16 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Μααχα (L6013) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ (G846) μετέστησεν (G3179) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) τῇ (G3588) Ἀστάρτῃ (L1440) λειτουργοῦσαν (G3008) καὶ (G2532) κατέκοψεν (G2629) τὸ (G3588) εἴδωλον (G1497) καὶ (G2532) κατέκαυσεν (G2618) ἐν (G1722) χειμάρρῳ (L9826) Κεδρων. (G2748)
L03 2Krn_15_16 And he removed Maacha his mother from being priestess to Astarte; and he cut down the idol, and burnt it in the brook of Kedron. (2 Chronicles 15:16 Brenton)
L04 2Krn_15_16 Król Asa nawet swą matkę Maakę pozbawił godności królowej za to, że sporządziła obrzydliwość ku czci Aszery. Asa ściął tę obrzydliwość, porąbał i spalił przy potoku Cedron. (2 Krn 15:16 BT_4)
L05 2Krn_15_16 καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρῳ Κεδρων.
L06 2Krn_15_16 καί Μααχα μήτηρ αὐτός μεθίστημι μή εἰμί Ἀστάρτη λειτουργέω καί κατακόπτω εἴδωλον καί κατακαίω ἐν χειμάρρους Κεδρών
L07 2Krn_15_16 i, również Maacha matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono przenosić, przesuwać nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać Astarte pełnić służbę i, również pociąć posąg bóstwa, idol i, również spalać w, wewnątrz wąwóz / dolina Cedron
L08 2Krn_15_16 (G2532) (G3588) (L6013) (G3588) (G3384) (G846) (G3179) (G3588) (G3361) (G1510) (G3588) (L1440) (G3008) (G2532) (G2629) (G3588) (G1497) (G2532) (G2618) (G1722) (L9826) (G2748)
L09 2Krn_15_16 kai\ tE\n *maaCHa tE\n mEte/ra au)tou= mete/stEsen tou= mE\ ei)=nai tE=| *)asta/rtE| leitourgou=san kai\ kate/koPSen to\ ei)/dOlon kai\ kate/kausen e)n CHeima/rrO| *kedrOn.
L10 2Krn_15_16 kai tEn maaCHa tEn mEtera autu metestEsen tu mE einai tE astartE leiturgusan kai katekoPSen to eidOlon kai katekausen en CHeimarrO kedrOn.
L11 2Krn_15_16 C RA_ASF N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RA_GSN D V9_PAN RA_DSF N_DSF V2_PAPASF C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S P N2_DSM N_GS
L12 2Krn_15_16 and the (acc) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-REMOVE-ed the (gen) not to-be the (dat) while OFFICIATE-ing (acc) and he/she/it-SLASHING-ed the (nom|acc) idol (nom|acc|voc) and he/she/it-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) wadi (dat) Kidron (indecl)
L13 2Krn_15_16 and the Maacha the mother he stand aside the not be the Astartē employed and cut down/up the idol and burn up in ravine Kedrōn
L14 2Krn_15_16 2Krn_15_16_1 2Krn_15_16_2 2Krn_15_16_3 2Krn_15_16_4 2Krn_15_16_5 2Krn_15_16_6 2Krn_15_16_7 2Krn_15_16_8 2Krn_15_16_9 2Krn_15_16_10 2Krn_15_16_11 2Krn_15_16_12 2Krn_15_16_13 2Krn_15_16_14 2Krn_15_16_15 2Krn_15_16_16 2Krn_15_16_17 2Krn_15_16_18 2Krn_15_16_19 2Krn_15_16_20 2Krn_15_16_21 2Krn_15_16_22
L15
L01 2Krn_15_17 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν, ἔτι ὑπῆρχεν ἐν τῷ Ισραηλ· ἀλλ’ ἢ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
L02 2Krn_15_17 πλὴν (G4133) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) οὐκ (G3756) ἀπέστησαν, (G868) ἔτι (G2089) ὑπῆρχεν (G5225) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ· (G2474) ἀλλ’ (G235)(G2228) καρδία (G2588) Ασα (G760) ἐγένετο (G1096) πλήρης (G4134) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_15_17 Nevertheless they removed not the high places: they still existed in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. (2 Chronicles 15:17 Brenton)
L04 2Krn_15_17 Ale choć nie usunięto wyżyn z Izraela, jednak serce Asy w ciągu całego życia jego pozostało szczere. (2 Krn 15:17 BT_4)
L05 2Krn_15_17 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν, ἔτι ὑπῆρχεν ἐν τῷ Ισραηλ· ἀλλ’ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
L06 2Krn_15_17 πλήν ὑψηλός οὐ ἀφίστημι ἔτι ὑπάρχω ἐν Ἰσραήλ ἀλλά καρδία Ἀσά γίνομαι πλήρης πᾶς ἡμέρα αὐτός
L07 2Krn_15_17 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko wysoki, wyniosły; dumny nie, czyż nie odsunąć jeszcze, ciągle być, istnieć w, wewnątrz Izrael ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani serce Asa stać się, zaistnieć, powstać pełny, napełniony; całkowity każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba on, ona, ono
L08 2Krn_15_17 (G4133) (G3588) (G5308) (G3756) (G868) (G2089) (G5225) (G1722) (G3588) (G2474) (G235) (G2228) (G2588) (G760) (G1096) (G4134) (G3956) (G3588) (G2250) (G846)
L09 2Krn_15_17 plE\n ta\ u(PSEla\ ou)k a)pe/stEsan, e)/ti u(pE=rCHen e)n tO=| *israEl· a)ll’ E)\ kardi/a *asa e)ge/neto plE/rEs pa/sas ta\s E(me/ras au)tou=.
L10 2Krn_15_17 plEn ta hyPSEla uk apestEsan, eti hypErCHen en tO israEl· all’ E kardia asa egeneto plErEs pasas tas hEmeras autu.
L11 2Krn_15_17 D RA_NPN A1_NPN D VHI_AAI3P D V1I_IAI3S P RA_DSM N_DSM C C N1A_NSF N_GSM VBI_AMI3S A3H_NSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM
L12 2Krn_15_17 except the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) not they-DISENGAGE-ed yet/still he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) but or heart (nom|voc) Asa(ph) (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed full ([Adj] nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krn_15_17 besides the high not distance yet happen to be in the Israel but or heart Asa happen full all the day he
L14 2Krn_15_17 2Krn_15_17_1 2Krn_15_17_2 2Krn_15_17_3 2Krn_15_17_4 2Krn_15_17_5 2Krn_15_17_6 2Krn_15_17_7 2Krn_15_17_8 2Krn_15_17_9 2Krn_15_17_10 2Krn_15_17_11 2Krn_15_17_12 2Krn_15_17_13 2Krn_15_17_14 2Krn_15_17_15 2Krn_15_17_16 2Krn_15_17_17 2Krn_15_17_18 2Krn_15_17_19 2Krn_15_17_20
L15
L01 2Krn_15_18 καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη.
L02 2Krn_15_18 καὶ (G2532) εἰσήνεγκεν (G1533) τὰ (G3588) ἅγια (G40) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅγια (G40) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) σκεύη. (G4632)
L03 2Krn_15_18 And he brought in the holy things of David his father, and the holy things of the house of God, silver, and gold, and vessels. (2 Chronicles 15:18 Brenton)
L04 2Krn_15_18 W świątyni Bożej złożył sprzęty poświęcone na ofiarę przez swojego ojca i przez siebie: srebro, złoto oraz naczynia. (2 Krn 15:18 BT_4)
L05 2Krn_15_18 καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη.
L06 2Krn_15_18 καί εἰσφέρω ἅγιος Δαβίδ πατήρ αὐτός καί ἅγιος οἶκος κύριος θεός ἀργύριον καί χρυσίον καί σκεῦος
L07 2Krn_15_18 i, również wprowadzać, wnosić święty, prawy Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również święty, prawy dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo srebro, pieniądze, moneta i, również złoto i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 2Krn_15_18 (G2532) (G1533) (G3588) (G40) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G40) (G3624) (G2962) (G3588) (G2316) (G694) (G2532) (G5553) (G2532) (G4632)
L09 2Krn_15_18 kai\ ei)sE/negken ta\ a(/gia *dauid tou= patro\s au)tou= kai\ ta\ a(/gia oi)/kou kuri/ou tou= Teou=, a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ skeu/E.
L10 2Krn_15_18 kai eisEnenken ta hagia dauid tu patros autu kai ta hagia oiku kyriu tu Teu, argyrion kai CHrysion kai skeuE.
L11 2Krn_15_18 C VAI_AAI3S RA_APN A1A_APN N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RA_APN A1A_APN N2_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM N2N_ASN C N2N_ASN C N3E_APN
L12 2Krn_15_18 and he/she/it-BRING IN-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L13 2Krn_15_18 and bring in the holy Dabid the father he and the holy home lord the God silver piece and gold piece and vessel
L14 2Krn_15_18 2Krn_15_18_1 2Krn_15_18_2 2Krn_15_18_3 2Krn_15_18_4 2Krn_15_18_5 2Krn_15_18_6 2Krn_15_18_7 2Krn_15_18_8 2Krn_15_18_9 2Krn_15_18_10 2Krn_15_18_11 2Krn_15_18_12 2Krn_15_18_13 2Krn_15_18_14 2Krn_15_18_15 2Krn_15_18_16 2Krn_15_18_17 2Krn_15_18_18 2Krn_15_18_19 2Krn_15_18_20
L15
L01 2Krn_15_19 καὶ πόλεμος οὐκ ἦν μετ’ αὐτοῦ ἕως τοῦ πέμπτου καὶ τριακοστοῦ ἔτους τῆς βασιλείας Ασα.
L02 2Krn_15_19 καὶ (G2532) πόλεμος (G4171) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) πέμπτου (G3991) καὶ (G2532) τριακοστοῦ (L9233) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Ασα. (G760)
L03 2Krn_15_19 And there was no war waged with him until the thirty-fifth year of the reign of Asa. (2 Chronicles 15:19 Brenton)
L04 2Krn_15_19 Wojny zaś nie było aż do trzydziestego piątego roku panowania Asy. (2 Krn 15:19 BT_4)
L05 2Krn_15_19 Καὶ πόλεμος οὐκ ἦν μετ’ αὐτοῦ ἕως τοῦ πέμπτου καὶ τριακοστοῦ ἔτους τῆς βασιλείας Ασα.
L06 2Krn_15_19 καί πόλεμος οὐ εἰμί μετά αὐτός ἕως πέμπτος καί τριακοστός ἔτος βασιλεία Ἀσά
L07 2Krn_15_19 i, również wojna; bitwa nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak piąty z kolei i, również trzydziesty rok, 12 miesięcy królestwo; panowanie Asa
L08 2Krn_15_19 (G2532) (G4171) (G3756) (G1510) (G3326) (G846) (G2193) (G3588) (G3991) (G2532) (L9233) (G2094) (G3588) (G932) (G760)
L09 2Krn_15_19 *kai\ po/lemos ou)k E)=n met’ au)tou= e(/Os tou= pe/mptou kai\ triakostou= e)/tous tE=s basilei/as *asa.
L10 2Krn_15_19 kai polemos uk En met’ autu heOs tu pemptu kai triakostu etus tEs basileias asa.
L11 2Krn_15_19 C N2_NSM D V9_IAI3S P RD_GSM P RA_GSM A1_GSM C A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM
L12 2Krn_15_19 and war (nom) not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) fifth (gen) and year (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) Asa(ph) (indecl)
L13 2Krn_15_19 and battle not be with he till the fifth and thirtieth year the realm Asa
L14 2Krn_15_19 2Krn_15_19_1 2Krn_15_19_2 2Krn_15_19_3 2Krn_15_19_4 2Krn_15_19_5 2Krn_15_19_6 2Krn_15_19_7 2Krn_15_19_8 2Krn_15_19_9 2Krn_15_19_10 2Krn_15_19_11 2Krn_15_19_12 2Krn_15_19_13 2Krn_15_19_14 2Krn_15_19_15
L15