| L01 | 2Krn_16_1 | καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας Ασα ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ δοῦναι ἔξοδον καὶ εἴσοδον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_1 | And in the thirty-eighth year of the reign of Asa, the king of Israel went up against Juda, and built Rama, so as not to allow egress or ingress to Asa king of Juda. (2 Chronicles 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_1 | W trzydziestym szóstym roku panowania Asy powstał przeciw Judzie Basza, król Izraela. Zaczął umacniać on Rama, aby nikomu nie dać wychodzić i wchodzić do króla judzkiego - Asy. (2 Krn 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_1 | καὶ | ἐν | τῷ | ὀγδόῳ | καὶ | τριακοστῷ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | Ασα | ἀνέβη | Βαασα | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Ραμα | τοῦ | μὴ | δοῦναι | ἔξοδον | καὶ | εἴσοδον | τῷ | Ασα | βασιλεῖ | Ιουδα. |
| L05 | 2Krn_16_1 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥαμά, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | καί | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_16_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ósmy | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | — | Królestwo | Asa(pH) | By podnosić | — | Król | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Rama | — | Nie | By dawać | Eksodus | I też, nawet, mianowicie | Wejście {Pozycja} | — | Asa(pH) | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_16_1 | kai\ | e)n | tO=| | o)gdo/O| | kai\ | triakostO=| | e)/tei | tE=s | basilei/as | *asa | a)ne/bE | *baasa | basileu\s | *israEl | e)pi\ | *ioudan | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *rama | tou= | mE\ | dou=nai | e)/Xodon | kai\ | ei)/sodon | tO=| | *asa | basilei= | *iouda. |
| L08 | 2Krn_16_1 | kai | en | tO | ogdoO | kai | triakostO | etei | tEs | basileias | asa | anebE | baasa | basileus | israEl | epi | iudan | kai | OkodomEsen | tEn | rama | tu | mE | dunai | eXodon | kai | eisodon | tO | asa | basilei | iuda. |
| L09 | 2Krn_16_1 | C | P | RA_DSM | A1_DSM | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | RA_GSN | D | VO_AAN | N2_ASF | C | N2_ASF | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_16_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eighth | and also, even, namely | ć | year | the | kingdom | Asa(ph) | to ascend | ć | king | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | to build/edify | the | Rama | the | not | to give | exodus | and also, even, namely | entry | the | Asa(ph) | king | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_16_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighth (dat) | and | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | Asa(ph) (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | Rama (indecl) | the (gen) | not | to-GIVE | exodus (acc) | and | entry (acc) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||
| L12 | 2Krn_16_1 | 2Krn_16:1_1 | 2Krn_16:1_2 | 2Krn_16:1_3 | 2Krn_16:1_4 | 2Krn_16:1_5 | 2Krn_16:1_6 | 2Krn_16:1_7 | 2Krn_16:1_8 | 2Krn_16:1_9 | 2Krn_16:1_10 | 2Krn_16:1_11 | 2Krn_16:1_12 | 2Krn_16:1_13 | 2Krn_16:1_14 | 2Krn_16:1_15 | 2Krn_16:1_16 | 2Krn_16:1_17 | 2Krn_16:1_18 | 2Krn_16:1_19 | 2Krn_16:1_20 | 2Krn_16:1_21 | 2Krn_16:1_22 | 2Krn_16:1_23 | 2Krn_16:1_24 | 2Krn_16:1_25 | 2Krn_16:1_26 | 2Krn_16:1_27 | 2Krn_16:1_28 | 2Krn_16:1_29 | 2Krn_16:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_2 | καὶ ἔλαβεν Ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Αδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_2 | And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Ader king of Syria, which dwelt in Damascus, saying, (2 Chronicles 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_2 | Wobec tego Asa wziął srebro i złoto ze skarbów świątyni Pańskiej i pałacu królewskiego i posłał je przebywającemu w Damaszku królowi Aramu, Ben-Hadadowi, z tymi słowami: (2 Krn 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_2 | καὶ | ἔλαβεν | Ασα | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | ἐκ | θησαυρῶν | οἴκου | κυρίου | καὶ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | τὸν | υἱὸν | τοῦ | Αδερ | βασιλέως | Συρίας | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | Δαμασκῷ | λέγων | ||
| L05 | 2Krn_16_2 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐκ | θησαυρός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 2Krn_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Asa(pH) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skarb | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Damaszek | By mówić/opowiadaj | ||
| L07 | 2Krn_16_2 | kai\ | e)/laben | *asa | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | e)k | TEsaurO=n | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | oi)/kou | tou= | basile/Os | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | to\n | ui(o\n | tou= | *ader | basile/Os | *suri/as | to\n | katoikou=nta | e)n | *damaskO=| | le/gOn | ||
| L08 | 2Krn_16_2 | kai | elaben | asa | CHrysion | kai | argyrion | ek | TEsaurOn | oiku | kyriu | kai | oiku | tu | basileOs | kai | apesteilen | pros | ton | hyion | tu | ader | basileOs | syrias | ton | katoikunta | en | damaskO | legOn | ||
| L09 | 2Krn_16_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | P | N2_GPM | N2_GSM | N2_GSM | C | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | RA_ASM | V2_PAPASM | P | N2_DSM | V1_PAPNSM | ||
| L10 | 2Krn_16_2 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Asa(ph) | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | out of (+gen) ἐξ beforevowels | treasure | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | house; to dwell | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | the | ć | king | Syria [Roman provinceof] | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Damascus | to say/tell | ||
| L11 | 2Krn_16_2 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Asa(ph) (indecl) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | out of (+gen) | treasures (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | Syria (gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Damascus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||
| L12 | 2Krn_16_2 | 2Krn_16:2_1 | 2Krn_16:2_2 | 2Krn_16:2_3 | 2Krn_16:2_4 | 2Krn_16:2_5 | 2Krn_16:2_6 | 2Krn_16:2_7 | 2Krn_16:2_8 | 2Krn_16:2_9 | 2Krn_16:2_10 | 2Krn_16:2_11 | 2Krn_16:2_12 | 2Krn_16:2_13 | 2Krn_16:2_14 | 2Krn_16:2_15 | 2Krn_16:2_16 | 2Krn_16:2_17 | 2Krn_16:2_18 | 2Krn_16:2_19 | 2Krn_16:2_20 | 2Krn_16:2_21 | 2Krn_16:2_22 | 2Krn_16:2_23 | 2Krn_16:2_24 | 2Krn_16:2_25 | 2Krn_16:2_26 | 2Krn_16:2_27 | 2Krn_16:2_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_3 | Διάθου διαθήκην ἀνὰμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον, δεῦρο καὶ διασκέδασον ἀπ’ ἐμοῦ τὸν Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀπελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_3 | Make a covenant between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent thee gold and silver: come, and turn away from me Baasa king of Israel, and let him depart from me. (2 Chronicles 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_3 | «Trwa przymierzemiędzy mną a tobą, jak było między moim ojcem a Twoim. Oto posyłam ci srebro i złoto. Wyrusz i zerwij swoje przymierze z Baszą, królem Izraela, a wtedy odstąpi ode mnie». (2 Krn 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_3 | Διάθου | διαθήκην | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πατρός | σου· | ἰδοὺ | ἀπέσταλκά | σοι | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον, | δεῦρο | καὶ | διασκέδασον | ἀπ’ | ἐμοῦ |
| L05 | 2Krn_16_3 | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δεῦρο | καί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |
| L06 | 2Krn_16_3 | By robić konwencję | Konwencja | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zamawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój |
| L07 | 2Krn_16_3 | *dia/Tou | diaTE/kEn | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | patro/s | mou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | patro/s | sou· | i)dou\ | a)pe/stalka/ | soi | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion, | deu=ro | kai\ | diaske/dason | a)p’ | e)mou= |
| L08 | 2Krn_16_3 | diaTu | diaTEkEn | ana | meson | emu | kai | su | kai | ana | meson | tu | patros | mu | kai | ana | meson | tu | patros | su· | idu | apestalka | soi | CHrysion | kai | argyrion, | deuro | kai | diaskedason | ap’ | emu |
| L09 | 2Krn_16_3 | VE_AMD2S | N1_ASF | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | C | P | A1_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | A1_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | I | VX_XAI1S | RP_DS | N2N_ASN | C | N2N_ASN | D | C | VA_AAD2S | P | RP_GS |
| L10 | 2Krn_16_3 | to make covenant | covenant | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | father | I | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | father | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg); torub worn, rub | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | come!/here and now | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine |
| L11 | 2Krn_16_3 | be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! | covenant (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-ORDER FORTH-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | come!/here and now | and | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |
| L12 | 2Krn_16_3 | 2Krn_16:3_1 | 2Krn_16:3_2 | 2Krn_16:3_3 | 2Krn_16:3_4 | 2Krn_16:3_5 | 2Krn_16:3_6 | 2Krn_16:3_7 | 2Krn_16:3_8 | 2Krn_16:3_9 | 2Krn_16:3_10 | 2Krn_16:3_11 | 2Krn_16:3_12 | 2Krn_16:3_13 | 2Krn_16:3_14 | 2Krn_16:3_15 | 2Krn_16:3_16 | 2Krn_16:3_17 | 2Krn_16:3_18 | 2Krn_16:3_19 | 2Krn_16:3_20 | 2Krn_16:3_21 | 2Krn_16:3_22 | 2Krn_16:3_23 | 2Krn_16:3_24 | 2Krn_16:3_25 | 2Krn_16:3_26 | 2Krn_16:3_27 | 2Krn_16:3_28 | 2Krn_16:3_29 | 2Krn_16:3_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_4 | καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Ιων καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαιν καὶ πάσας τὰς περιχώρους Νεφθαλι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_4 | And the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the captains of his host against the cities of Israel; and smote Aeon, and Dan, and Abelmain, and all the country round Nephthali. (2 Chronicles 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_4 | Ben-Hadad posłuchał króla Asy i posłał dowódców swego wojska na miasta izraelskie. Napadli oni na Ijjon, Dan i Abel-Maim oraz na wszystkie miasta-spichlerze Neftalego. (2 Krn 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_4 | καὶ | ἤκουσεν | υἱὸς | Αδερ | τοῦ | βασιλέως | Ασα | καὶ | ἀπέστειλεν | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | Ισραηλ | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | Ιων | καὶ | τὴν | Δαν | καὶ | τὴν | Αβελμαιν | καὶ | πάσας |
| L05 | 2Krn_16_4 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |||
| L06 | 2Krn_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Syn | — | — | Król | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.; by iść | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | 2Krn_16_4 | kai\ | E)/kousen | ui(o\s | *ader | tou= | basile/Os | *asa | kai\ | a)pe/steilen | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | duna/meOs | au)tou= | e)pi\ | ta\s | po/leis | *israEl | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | *iOn | kai\ | tE\n | *dan | kai\ | tE\n | *abelmain | kai\ | pa/sas |
| L08 | 2Krn_16_4 | kai | Ekusen | hyios | ader | tu | basileOs | asa | kai | apesteilen | tus | arCHontas | tEs | dynameOs | autu | epi | tas | poleis | israEl | kai | epataXen | tEn | iOn | kai | tEn | dan | kai | tEn | abelmain | kai | pasas |
| L09 | 2Krn_16_4 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | A1S_APF |
| L10 | 2Krn_16_4 | and also, even, namely | to hear | son | ć | the | king | Asa(ph) | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | ruler; to begin | the | ability | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | Israel | and also, even, namely | to smite | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.; to go | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | 2Krn_16_4 | and | he/she/it-HEAR-ed | son (nom) | the (gen) | king (gen) | Asa(ph) (indecl) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | viruses (gen); while GO-ing (nom) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | |||
| L12 | 2Krn_16_4 | 2Krn_16:4_1 | 2Krn_16:4_2 | 2Krn_16:4_3 | 2Krn_16:4_4 | 2Krn_16:4_5 | 2Krn_16:4_6 | 2Krn_16:4_7 | 2Krn_16:4_8 | 2Krn_16:4_9 | 2Krn_16:4_10 | 2Krn_16:4_11 | 2Krn_16:4_12 | 2Krn_16:4_13 | 2Krn_16:4_14 | 2Krn_16:4_15 | 2Krn_16:4_16 | 2Krn_16:4_17 | 2Krn_16:4_18 | 2Krn_16:4_19 | 2Krn_16:4_20 | 2Krn_16:4_21 | 2Krn_16:4_22 | 2Krn_16:4_23 | 2Krn_16:4_24 | 2Krn_16:4_25 | 2Krn_16:4_26 | 2Krn_16:4_27 | 2Krn_16:4_28 | 2Krn_16:4_29 | 2Krn_16:4_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_5 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασα ἀπέλιπεν τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ κατέπαυσεν τὸ ἔργον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_5 | And it came to pass when Baasa heard it he left off building Rama, and put a stop to his work: (2 Chronicles 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_5 | Gdy tylko Basza dowiedział się o tym, zaniechał umacniania Rama i zawiesił swoją pracę. (2 Krn 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_5 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | Βαασα | ἀπέλιπεν | τοῦ | μηκέτι | οἰκοδομεῖν | τὴν | Ραμα | καὶ | κατέπαυσεν | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_16_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μηκέτι (μή ἔτι) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥαμά, ὁ | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | — | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Już nie | By budować/buduj moralnie | — | Rama | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_16_5 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)kou=sai | *baasa | a)pe/lipen | tou= | mEke/ti | oi)kodomei=n | tE\n | *rama | kai\ | kate/pausen | to\ | e)/rgon | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_16_5 | kai | egeneto | en | tO | akusai | baasa | apelipen | tu | mEketi | oikodomein | tEn | rama | kai | katepausen | to | ergon | autu. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_16_5 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | N_ASM | VBI_AAI3S | RA_GSN | D | V2_PAN | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_16_5 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | ć | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | no longer | to build/edify | the | Rama | and also, even, namely | to ??? | the | work | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_16_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | he/she/it-REMAIN [FROM]-ed | the (gen) | no longer | to-be-BUILD/EDIFY-ing | the (acc) | Rama (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_16_5 | 2Krn_16:5_1 | 2Krn_16:5_2 | 2Krn_16:5_3 | 2Krn_16:5_4 | 2Krn_16:5_5 | 2Krn_16:5_6 | 2Krn_16:5_7 | 2Krn_16:5_8 | 2Krn_16:5_9 | 2Krn_16:5_10 | 2Krn_16:5_11 | 2Krn_16:5_12 | 2Krn_16:5_13 | 2Krn_16:5_14 | 2Krn_16:5_15 | 2Krn_16:5_16 | 2Krn_16:5_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_6 | καὶ Ασα ὁ βασιλεὺς ἔλαβεν πάντα τὸν Ιουδαν καὶ ἔλαβεν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησεν Βαασα, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὴν Γαβαε καὶ τὴν Μασφα. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_6 | then king Asa took allJuda, and took the stones of Rama, and its timber, with which Baasa had built; and he built with them Gabae and Maspha. (2 Chronicles 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_6 | Wtedy król Asa zgromadził całego Judę, aby zabrali z Rama kamienie i drewno, z którego poprzednio budował Basza, i użył je do umocnienia nimi Geba i Mispa. (2 Krn 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_6 | καὶ | Ασα | ὁ | βασιλεὺς | ἔλαβεν | πάντα | τὸν | Ιουδαν | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | λίθους | τῆς | Ραμα | καὶ | τὰ | ξύλα | αὐτῆς, | ἃ | ᾠκοδόμησεν | Βαασα, | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐν | αὐτοῖς | τὴν | Γαβαε | καὶ | τὴν | Μασφα. |
| L05 | 2Krn_16_6 | καί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥαμά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_16_6 | I też, nawet, mianowicie | Asa(pH) | — | Król | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kamień | — | Rama | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Krn_16_6 | kai\ | *asa | o( | basileu\s | e)/laben | pa/nta | to\n | *ioudan | kai\ | e)/laben | tou\s | li/Tous | tE=s | *rama | kai\ | ta\ | Xu/la | au)tE=s, | a(/ | O)|kodo/mEsen | *baasa, | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)n | au)toi=s | tE\n | *gabae | kai\ | tE\n | *masfa. |
| L08 | 2Krn_16_6 | kai | asa | ho | basileus | elaben | panta | ton | iudan | kai | elaben | tus | liTus | tEs | rama | kai | ta | Xyla | autEs, | ha | OkodomEsen | baasa, | kai | OkodomEsen | en | autois | tEn | gabae | kai | tEn | masfa. |
| L09 | 2Krn_16_6 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | A3_ASM | RA_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | 2Krn_16_6 | and also, even, namely | Asa(ph) | the | king | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | Judas/Judah | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | stone | the | Rama | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | he/she/it/same | who/whom/which | to build/edify | ć | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 2Krn_16_6 | and | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | Rama (indecl) | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | and | the (acc) | |||
| L12 | 2Krn_16_6 | 2Krn_16:6_1 | 2Krn_16:6_2 | 2Krn_16:6_3 | 2Krn_16:6_4 | 2Krn_16:6_5 | 2Krn_16:6_6 | 2Krn_16:6_7 | 2Krn_16:6_8 | 2Krn_16:6_9 | 2Krn_16:6_10 | 2Krn_16:6_11 | 2Krn_16:6_12 | 2Krn_16:6_13 | 2Krn_16:6_14 | 2Krn_16:6_15 | 2Krn_16:6_16 | 2Krn_16:6_17 | 2Krn_16:6_18 | 2Krn_16:6_19 | 2Krn_16:6_20 | 2Krn_16:6_21 | 2Krn_16:6_22 | 2Krn_16:6_23 | 2Krn_16:6_24 | 2Krn_16:6_25 | 2Krn_16:6_26 | 2Krn_16:6_27 | 2Krn_16:6_28 | 2Krn_16:6_29 | 2Krn_16:6_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_7 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ανανι ὁ προφήτης πρὸς Ασα βασιλέα Ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου, διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_7 | And at that time cameAnani the prophet to Asa king of Juda, and said to him, Because thou didst trust on the king of Syria, and didst not trust on the Lord thy God, therefore the army of Syria is escaped out of thy hand. (2 Chronicles 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_7 | W tym to czasie przyszedł do Asy, króla Judy, "Widzący" Chanani i rzekł do niego: «Ponieważ oparłeś się na królu Aramu, a nie na Panu, Bogu twoim, dlatego wymknie się z twojej ręki wojsko króla aramejskiego. (2 Krn 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_7 | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἦλθεν | Ανανι | ὁ | προφήτης | πρὸς | Ασα | βασιλέα | Ιουδα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐν | τῷ | πεποιθέναι | σε | ἐπὶ | βασιλέα | Συρίας | καὶ | μὴ | πεποιθέναι | σε | ἐπὶ | κύριον | θεόν |
| L05 | 2Krn_16_7 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_16_7 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By przychodzić | — | — | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Asa(pH) | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 2Krn_16_7 | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | E)=lTen | *anani | o( | profE/tEs | pro\s | *asa | basile/a | *iouda | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)en | tO=| | pepoiTe/nai | se | e)pi\ | basile/a | *suri/as | kai\ | mE\ | pepoiTe/nai | se | e)pi\ | ku/rion | Teo/n |
| L08 | 2Krn_16_7 | kai | en | tO | kairO | ekeinO | ElTen | anani | ho | profEtEs | pros | asa | basilea | iuda | kai | eipen | autO | en | tO | pepoiTenai | se | epi | basilea | syrias | kai | mE | pepoiTenai | se | epi | kyrion | Teon |
| L09 | 2Krn_16_7 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | N3V_ASM | N1A_ASF | C | D | VX_XAN | RP_AS | P | N2_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_16_7 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to come | ć | the | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | Asa(ph) | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_16_7 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-COME-ed | the (nom) | prophet (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Asa(ph) (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Syria (gen) | and | not | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | |
| L12 | 2Krn_16_7 | 2Krn_16:7_1 | 2Krn_16:7_2 | 2Krn_16:7_3 | 2Krn_16:7_4 | 2Krn_16:7_5 | 2Krn_16:7_6 | 2Krn_16:7_7 | 2Krn_16:7_8 | 2Krn_16:7_9 | 2Krn_16:7_10 | 2Krn_16:7_11 | 2Krn_16:7_12 | 2Krn_16:7_13 | 2Krn_16:7_14 | 2Krn_16:7_15 | 2Krn_16:7_16 | 2Krn_16:7_17 | 2Krn_16:7_18 | 2Krn_16:7_19 | 2Krn_16:7_20 | 2Krn_16:7_21 | 2Krn_16:7_22 | 2Krn_16:7_23 | 2Krn_16:7_24 | 2Krn_16:7_25 | 2Krn_16:7_26 | 2Krn_16:7_27 | 2Krn_16:7_28 | 2Krn_16:7_29 | 2Krn_16:7_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_8 | οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_8 | Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into thy hands, because thou trustedst in the Lord? (2 Chronicles 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_8 | Czyż Kuszyci i Libijczycy nie byli wielką potęgą dzięki rydwanom i bardzo licznym jeźdźcom? A jednak, gdy się oparłeś na Panu, oddał ich w twoje ręce. (2 Krn 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_8 | οὐχ | οἱ | Αἰθίοπες | καὶ | Λίβυες | ἦσαν | εἰς | δύναμιν | πολλὴν | εἰς | θάρσος, | εἰς | ἱππεῖς | εἰς | πλῆθος | σφόδρα; | καὶ | ἐν | τῷ | πεποιθέναι | σε | ἐπὶ | κύριον | παρέδωκεν | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου. | ||
| L05 | 2Krn_16_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | θάρσο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ἱππεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | σφόδρα | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 2Krn_16_8 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Etiopski | I też, nawet, mianowicie | — | By być | Do (+przyspieszenie) | Zdolność | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Serce/pocieszają/zachętę | Do (+przyspieszenie) | Jeździec | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | 2Krn_16_8 | ou)CH | oi( | *ai)Ti/opes | kai\ | *li/bues | E)=san | ei)s | du/namin | pollE\n | ei)s | Ta/rsos, | ei)s | i(ppei=s | ei)s | plE=Tos | sfo/dra; | kai\ | e)n | tO=| | pepoiTe/nai | se | e)pi\ | ku/rion | pare/dOken | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou. | ||
| L08 | 2Krn_16_8 | uCH | hoi | aiTiopes | kai | libyes | Esan | eis | dynamin | pollEn | eis | Tarsos, | eis | hippeis | eis | plETos | sfodra; | kai | en | tO | pepoiTenai | se | epi | kyrion | paredOken | eis | tas | CHeiras | su. | ||
| L09 | 2Krn_16_8 | D | RA_NPM | N_NPM | C | N_NPM | V9_IAI3P | P | N3I_ASF | A1_ASF | P | N3E_ASN | P | N3V_APM | P | N3E_ASN | D | C | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | ||
| L10 | 2Krn_16_8 | οὐχ before rough breathing | the | Ethiopian | and also, even, namely | ć | to be | into (+acc) | ability | much | into (+acc) | heart/comfort/encouragement | into (+acc) | horseman | into (+acc) | lot (multitude ) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | 2Krn_16_8 | not | the (nom) | Ethiopians (nom|voc) | and | they-were | into (+acc) | ability (acc) | much (acc) | into (+acc) | heart/comfort/encouragement (nom|acc|voc) | into (+acc) | horsemans (acc, nom|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 2Krn_16_8 | 2Krn_16:8_1 | 2Krn_16:8_2 | 2Krn_16:8_3 | 2Krn_16:8_4 | 2Krn_16:8_5 | 2Krn_16:8_6 | 2Krn_16:8_7 | 2Krn_16:8_8 | 2Krn_16:8_9 | 2Krn_16:8_10 | 2Krn_16:8_11 | 2Krn_16:8_12 | 2Krn_16:8_13 | 2Krn_16:8_14 | 2Krn_16:8_15 | 2Krn_16:8_16 | 2Krn_16:8_17 | 2Krn_16:8_18 | 2Krn_16:8_19 | 2Krn_16:8_20 | 2Krn_16:8_21 | 2Krn_16:8_22 | 2Krn_16:8_23 | 2Krn_16:8_24 | 2Krn_16:8_25 | 2Krn_16:8_26 | 2Krn_16:8_27 | 2Krn_16:8_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_9 | ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ κατισχῦσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν. ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_9 | For the eyes of the Lord look upon all the earth, to strengthen every heart that is perfect toward him. In this thou hast done foolishly; henceforth there shall be war with thee. (2 Chronicles 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_9 | Albowiem oczy Pana obiegają całą ziemię, by wspierać tych, którzy mają wobec Niego serce szczere. Postąpiłeś nierozsądnie tym razem, i dlatego odtąd będziesz miał walki». (2 Krn 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_9 | ὅτι | οἱ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | ἐπιβλέπουσιν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | κατισχῦσαι | ἐν | πάσῃ | καρδίᾳ | πλήρει | πρὸς | αὐτόν. | ἠγνόηκας | ἐπὶ | τούτῳ· | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἔσται | μετὰ | σοῦ | πόλεμος. | ||||
| L05 | 2Krn_16_9 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_16_9 | Ponieważ/tamto | — | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Pełny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||
| L07 | 2Krn_16_9 | o(/ti | oi( | o)fTalmoi\ | kuri/ou | e)pible/pousin | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | katisCHu=sai | e)n | pa/sE| | kardi/a| | plE/rei | pro\s | au)to/n. | E)gno/Ekas | e)pi\ | tou/tO|· | a)po\ | tou= | nu=n | e)/stai | meta\ | sou= | po/lemos. | ||||
| L08 | 2Krn_16_9 | hoti | hoi | ofTalmoi | kyriu | epiblepusin | en | pasE | tE | gE | katisCHysai | en | pasE | kardia | plErei | pros | auton. | EgnoEkas | epi | tutO· | apo | tu | nyn | estai | meta | su | polemos. | ||||
| L09 | 2Krn_16_9 | C | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | V1_PAI3P | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VA_AAN | P | A1S_DSF | N1A_DSF | N3H_DSF | P | RD_ASM | VX_XAI2S | P | RD_DSM | P | RA_GSM | D | VF_FMI3S | P | RP_GS | N2_NSM | ||||
| L10 | 2Krn_16_9 | because/that | the | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon overlook,look attentively | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | full | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to not know (ignorant) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | war [see polemic] | ||||
| L11 | 2Krn_16_9 | because/that | the (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | heart (dat) | full ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | you(sg)-have-NOT KNOW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | away from (+gen) | the (gen) | now | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | war (nom) | ||||
| L12 | 2Krn_16_9 | 2Krn_16:9_1 | 2Krn_16:9_2 | 2Krn_16:9_3 | 2Krn_16:9_4 | 2Krn_16:9_5 | 2Krn_16:9_6 | 2Krn_16:9_7 | 2Krn_16:9_8 | 2Krn_16:9_9 | 2Krn_16:9_10 | 2Krn_16:9_11 | 2Krn_16:9_12 | 2Krn_16:9_13 | 2Krn_16:9_14 | 2Krn_16:9_15 | 2Krn_16:9_16 | 2Krn_16:9_17 | 2Krn_16:9_18 | 2Krn_16:9_19 | 2Krn_16:9_20 | 2Krn_16:9_21 | 2Krn_16:9_22 | 2Krn_16:9_23 | 2Krn_16:9_24 | 2Krn_16:9_25 | 2Krn_16:9_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_10 | καὶ ἐθυμώθη Ασα τῷπροφήτῃ καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακήν, ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ· καὶ ἐλυμήνατο Ασα ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_10 | And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this: and Asa vexed some of the people at that time. (2 Chronicles 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_10 | Rozgniewał się wtedy Asa na "Widzącego" i wtrącił go do więzienia, ponieważ jego słowa doprowadziły go do gniewu. Uciskał też Asa w tym czasie niektórych z ludu. (2 Krn 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_10 | καὶ | ἐθυμώθη | Ασα | τῷ | προφήτῃ | καὶ | παρέθετο | αὐτὸν | εἰς | φυλακήν, | ὅτι | ὠργίσθη | ἐπὶ | τούτῳ· | καὶ | ἐλυμήνατο | Ασα | ἐν | τῷ | λαῷ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ. | ||||||
| L05 | 2Krn_16_10 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||
| L06 | 2Krn_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Asa(pH) | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Więzienie zabezpieczają się | Ponieważ/tamto | By robić zły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By ranić | Asa(pH) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | ||||||
| L07 | 2Krn_16_10 | kai\ | e)TumO/TE | *asa | tO=| | profE/tE| | kai\ | pare/Teto | au)to\n | ei)s | fulakE/n, | o(/ti | O)rgi/sTE | e)pi\ | tou/tO|· | kai\ | e)lumE/nato | *asa | e)n | tO=| | laO=| | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|. | ||||||
| L08 | 2Krn_16_10 | kai | eTymOTE | asa | tO | profEtE | kai | pareTeto | auton | eis | fylakEn, | hoti | OrgisTE | epi | tutO· | kai | elymEnato | asa | en | tO | laO | en | tO | kairO | ekeinO. | ||||||
| L09 | 2Krn_16_10 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | VEI_AMI3S | RD_ASM | P | N1_ASF | C | VSI_API3S | P | RD_DSM | C | VAI_AMI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||
| L10 | 2Krn_16_10 | and also, even, namely | to anger | Asa(ph) | the | prophet | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | into (+acc) | prison guard | because/that | to make angry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to injure | Asa(ph) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | ||||||
| L11 | 2Krn_16_10 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Asa(ph) (indecl) | the (dat) | prophet (dat) | and | he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | him/it/same (acc) | into (+acc) | prison (acc) | because/that | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | and | he/she/it-was-INJURE-ed | Asa(ph) (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | ||||||
| L12 | 2Krn_16_10 | 2Krn_16:10_1 | 2Krn_16:10_2 | 2Krn_16:10_3 | 2Krn_16:10_4 | 2Krn_16:10_5 | 2Krn_16:10_6 | 2Krn_16:10_7 | 2Krn_16:10_8 | 2Krn_16:10_9 | 2Krn_16:10_10 | 2Krn_16:10_11 | 2Krn_16:10_12 | 2Krn_16:10_13 | 2Krn_16:10_14 | 2Krn_16:10_15 | 2Krn_16:10_16 | 2Krn_16:10_17 | 2Krn_16:10_18 | 2Krn_16:10_19 | 2Krn_16:10_20 | 2Krn_16:10_21 | 2Krn_16:10_22 | 2Krn_16:10_23 | 2Krn_16:10_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_11 | καὶ ἰδοὺ οἱ λόγοι Ασαοἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_11 | And, behold, the actsof Asa, the first and the last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_11 | Początkowe zaś i późniejsze dzieje Asy zapisane są wszystkie w Księdze Królów judzkich i izraelskich. (2 Krn 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_11 | Καὶ | ἰδοὺ | οἱ | λόγοι | Ασα | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | γεγραμμένοι | ἐν | βιβλίῳ | βασιλέων | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_16_11 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Asa(pH) | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_16_11 | *kai\ | i)dou\ | oi( | lo/goi | *asa | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | gegramme/noi | e)n | bibli/O| | basile/On | *iouda | kai\ | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_16_11 | kai | idu | hoi | logoi | asa | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | gegrammenoi | en | bibliO | basileOn | iuda | kai | israEl. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_16_11 | C | I | RA_NPM | N2_NPM | N_NSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | VP_XMPNPM | P | N2N_DSN | N3V_GPM | N_GSM | C | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_16_11 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Asa(ph) | the | first | and also, even, namely | the | last | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | king | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_16_11 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | words (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | book (dat) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_16_11 | 2Krn_16:11_1 | 2Krn_16:11_2 | 2Krn_16:11_3 | 2Krn_16:11_4 | 2Krn_16:11_5 | 2Krn_16:11_6 | 2Krn_16:11_7 | 2Krn_16:11_8 | 2Krn_16:11_9 | 2Krn_16:11_10 | 2Krn_16:11_11 | 2Krn_16:11_12 | 2Krn_16:11_13 | 2Krn_16:11_14 | 2Krn_16:11_15 | 2Krn_16:11_16 | 2Krn_16:11_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_12 | καὶ ἐμαλακίσθη Ασαἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοὺς πόδας, ἕως σφόδρα ἐμαλακίσθη· καὶ ἐν τῇ μαλακίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐζήτησεν κύριον, ἀλλὰ τοὺς ἰατρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_12 | And Asa was diseased in his feet in the thirty-ninth year of his reign, until he was very ill: but in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians. (2 Chronicles 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_12 | W trzydziestym dziewiątym roku swego panowania rozchorował się Asa na nogi i cierpiał bardzo, jednakże nawet w swej chorobie szukał nie Pana, lecz lekarzy. (2 Krn 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_12 | καὶ | ἐμαλακίσθη | Ασα | ἐν | τῷ | ἐνάτῳ | καὶ | τριακοστῷ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | τοὺς | πόδας, | ἕως | σφόδρα | ἐμαλακίσθη· | καὶ | ἐν | τῇ | μαλακίᾳ | αὐτοῦ | οὐκ | ἐζήτησεν | κύριον, | ἀλλὰ | τοὺς | ἰατρούς. | ||
| L05 | 2Krn_16_12 | καί | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μαλακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἰατρός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Krn_16_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Asa(pH) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziewiąty | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | — | Stopa | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słabość | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ale | — | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | ||
| L07 | 2Krn_16_12 | kai\ | e)malaki/sTE | *asa | e)n | tO=| | e)na/tO| | kai\ | triakostO=| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou= | tou\s | po/das, | e(/Os | sfo/dra | e)malaki/sTE· | kai\ | e)n | tE=| | malaki/a| | au)tou= | ou)k | e)DZE/tEsen | ku/rion, | a)lla\ | tou\s | i)atrou/s. | ||
| L08 | 2Krn_16_12 | kai | emalakisTE | asa | en | tO | enatO | kai | triakostO | etei | tEs | basileias | autu | tus | podas, | heOs | sfodra | emalakisTE· | kai | en | tE | malakia | autu | uk | eDZEtEsen | kyrion, | alla | tus | iatrus. | ||
| L09 | 2Krn_16_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_APM | N3D_APM | P | D | VCI_API3S | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | RA_APM | N2_APM | ||
| L10 | 2Krn_16_12 | and also, even, namely | to ??? | Asa(ph) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ninth | and also, even, namely | ć | year | the | kingdom | he/she/it/same | the | foot | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | weakness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to seek | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | but | the | healer physician, medic, medicine man | ||
| L11 | 2Krn_16_12 | and | he/she/it-was-???-ed | Asa(ph) (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | and | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | feet (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | he/she/it-was-???-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | weakness (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-SEEK-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | but | the (acc) | healers (acc) | |||
| L12 | 2Krn_16_12 | 2Krn_16:12_1 | 2Krn_16:12_2 | 2Krn_16:12_3 | 2Krn_16:12_4 | 2Krn_16:12_5 | 2Krn_16:12_6 | 2Krn_16:12_7 | 2Krn_16:12_8 | 2Krn_16:12_9 | 2Krn_16:12_10 | 2Krn_16:12_11 | 2Krn_16:12_12 | 2Krn_16:12_13 | 2Krn_16:12_14 | 2Krn_16:12_15 | 2Krn_16:12_16 | 2Krn_16:12_17 | 2Krn_16:12_18 | 2Krn_16:12_19 | 2Krn_16:12_20 | 2Krn_16:12_21 | 2Krn_16:12_22 | 2Krn_16:12_23 | 2Krn_16:12_24 | 2Krn_16:12_25 | 2Krn_16:12_26 | 2Krn_16:12_27 | 2Krn_16:12_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_13 | καὶ ἐκοιμήθη Ασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_13 | And Asa slept with hisfathers, and died in the fortieth year of his reign. (2 Chronicles 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_13 | Spoczął następnieAsa ze swymi przodkami, i zmarł w czterdziestym pierwszym roku swego panowania. (2 Krn 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_13 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ασα | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτελεύτησεν | ἐν | τῷ | ἐνάτῳ | καὶ | τριακοστῷ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_16_13 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Asa(pH) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziewiąty | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_16_13 | kai\ | e)koimE/TE | *asa | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)teleu/tEsen | e)n | tO=| | e)na/tO| | kai\ | triakostO=| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou=, | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_16_13 | kai | ekoimETE | asa | meta | tOn | paterOn | autu | kai | eteleutEsen | en | tO | enatO | kai | triakostO | etei | tEs | basileias | autu, | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_16_13 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_16_13 | and also, even, namely | to repose/sleep | Asa(ph) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ninth | and also, even, namely | ć | year | the | kingdom | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_16_13 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Asa(ph) (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-END-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | and | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_16_13 | 2Krn_16:13_1 | 2Krn_16:13_2 | 2Krn_16:13_3 | 2Krn_16:13_4 | 2Krn_16:13_5 | 2Krn_16:13_6 | 2Krn_16:13_7 | 2Krn_16:13_8 | 2Krn_16:13_9 | 2Krn_16:13_10 | 2Krn_16:13_11 | 2Krn_16:13_12 | 2Krn_16:13_13 | 2Krn_16:13_14 | 2Krn_16:13_15 | 2Krn_16:13_16 | 2Krn_16:13_17 | 2Krn_16:13_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_16_14 | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐντῷ μνήματι, ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_16_14 | And they buried him in the sepulchre which he had dug for himself in the city of David, and they laid him on a bed, and filled it with spices and all kinds of perfumes of the apothecaries; and they made for him a very great funeral. (2 Chronicles 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_16_14 | Pogrzebano go potem w jego grobie, który wykuł sobie w Mieście Dawidowym. Złożono go na łożu wypełnionym pachnidłami i maściami, przygotowanymi według sztuki aptekarskiej, i spalono mu bardzo wiele kadzidła. (2 Krn 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_16_14 | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | μνήματι, | ᾧ | ὤρυξεν | ἑαυτῷ | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | ἐκοίμισαν | αὐτὸν | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | καὶ | ἔπλησαν | ἀρωμάτων | καὶ | γένη | μύρων | μυρεψῶν | καὶ | ἐποίησαν | αὐτῷ | ἐκφορὰν | μεγάλην |
| L05 | 2Krn_16_14 | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | ὅς ἥ ὅ | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | καί | γένο·ς, -ους, τό | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | 2Krn_16_14 | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grób | Kto/, który/, który | By kopać/żłobak | Samo /nasz /twój /siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | I też, nawet, mianowicie | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Maść; Myra | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Wielki |
| L07 | 2Krn_16_14 | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | tO=| | mnE/mati, | O(=| | O)/ruXen | e(autO=| | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | e)koi/misan | au)to\n | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | kai\ | e)/plEsan | a)rOma/tOn | kai\ | ge/nE | mu/rOn | murePSO=n | kai\ | e)poi/Esan | au)tO=| | e)kfora\n | mega/lEn |
| L08 | 2Krn_16_14 | kai | eTaPSan | auton | en | tO | mnEmati, | hO | OryXen | heautO | en | polei | dauid, | kai | ekoimisan | auton | epi | tEs | klinEs | kai | eplEsan | arOmatOn | kai | genE | myrOn | myrePSOn | kai | epoiEsan | autO | ekforan | megalEn |
| L09 | 2Krn_16_14 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RR_DSN | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N3I_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | N3M_GPN | C | N3E_APN | N2N_GPN | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | N1A_ASF | A1_ASF |
| L10 | 2Krn_16_14 | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tomb | who/whom/which | to dig/gouge | self /our-/your-/themselves | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | and also, even, namely | to ??? | aromatic [herb or spice] | and also, even, namely | race race, class, kind | ointment; Myra | ć | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | ć | great |
| L11 | 2Krn_16_14 | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tomb (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DIG/GOUGE-ed | self (dat) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | they-???-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | and | they-???-ed | aromatics (gen) | and | races (nom|acc|voc) | ointments (gen); Myra (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | great ([Adj] acc) | ||
| L12 | 2Krn_16_14 | 2Krn_16:14_1 | 2Krn_16:14_2 | 2Krn_16:14_3 | 2Krn_16:14_4 | 2Krn_16:14_5 | 2Krn_16:14_6 | 2Krn_16:14_7 | 2Krn_16:14_8 | 2Krn_16:14_9 | 2Krn_16:14_10 | 2Krn_16:14_11 | 2Krn_16:14_12 | 2Krn_16:14_13 | 2Krn_16:14_14 | 2Krn_16:14_15 | 2Krn_16:14_16 | 2Krn_16:14_17 | 2Krn_16:14_18 | 2Krn_16:14_19 | 2Krn_16:14_20 | 2Krn_16:14_21 | 2Krn_16:14_22 | 2Krn_16:14_23 | 2Krn_16:14_24 | 2Krn_16:14_25 | 2Krn_16:14_26 | 2Krn_16:14_27 | 2Krn_16:14_28 | 2Krn_16:14_29 | 2Krn_16:14_30 |