Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_16 2Krn_18

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_17_1 καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krn_17_1 And Josaphat his son reigned in his stead, Josaphat strengthened himself against Israel. (2 Chronicles 17:1 Brenton)
L03 2Krn_17_1 Jego syn Jozafat został w jego miejsce królem i umocnił się przeciwko Izraelowi. (2 Krn 17:1 BT_4)
L04 2Krn_17_1 Καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L05 2Krn_17_1 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωσαφάτ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_17_1 I też, nawet, mianowicie By panować Josaphat Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Josaphat Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 2Krn_17_1 *kai\ e)basi/leusen *iOsafat ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=, kai\ kati/sCHusen *iOsafat e)pi\ to\n *israEl.
L08 2Krn_17_1 kai ebasileusen iOsafat hyios autu ant autu, kai katisCHysen iOsafat epi ton israEl.
L09 2Krn_17_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM
L10 2Krn_17_1 and also, even, namely to reign Josaphat son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to ??? Josaphat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel
L11 2Krn_17_1 and he/she/it-REIGN-ed Josaphat (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed Josaphat (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 2Krn_17_1 2Krn_17:1_1 2Krn_17:1_2 2Krn_17:1_3 2Krn_17:1_4 2Krn_17:1_5 2Krn_17:1_6 2Krn_17:1_7 2Krn_17:1_8 2Krn_17:1_9 2Krn_17:1_10 2Krn_17:1_11 2Krn_17:1_12 2Krn_17:1_13
L13
L01 2Krn_17_2 καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ, ἃς προκατελάβετο Ασα ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 2Krn_17_2 And he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. (2 Chronicles 17:2 Brenton)
L03 2Krn_17_2 Umieścił wojsko we wszystkich warownych miastach Judy i dał zarządców w ziemi judzkiej oraz w miastach Efraima, które zdobył jego ojciec Asa. (2 Krn 17:2 BT_4)
L04 2Krn_17_2 καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους
L05 2Krn_17_2 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δύναμις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 2Krn_17_2 I też, nawet, mianowicie By dawać Zdolność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By uważać
L07 2Krn_17_2 kai\ e)/dOken du/namin e)n pa/sais tai=s po/lesin *iouda tai=s o)CHurai=s kai\ kate/stEsen E(goume/nous
L08 2Krn_17_2 kai edOken dynamin en pasais tais polesin iuda tais oCHyrais kai katestEsen hEgumenus
L09 2Krn_17_2 C VAI_AAI3S N3I_ASF P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF N_GSM RA_DPF A1A_DPF C VAI_AAI3S V2_PMPAPM
L10 2Krn_17_2 and also, even, namely to give ability in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city Judas/Judah the ć and also, even, namely to enable lay, render widowed to deem
L11 2Krn_17_2 and he/she/it-GIVE-ed ability (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) and he/she/it-ENABLE-ed while being-DEEM-ed (acc)
L12 2Krn_17_2 2Krn_17:2_1 2Krn_17:2_2 2Krn_17:2_3 2Krn_17:2_4 2Krn_17:2_5 2Krn_17:2_6 2Krn_17:2_7 2Krn_17:2_8 2Krn_17:2_9 2Krn_17:2_10 2Krn_17:2_11 2Krn_17:2_12 2Krn_17:2_13
L13
L01 2Krn_17_3 καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα,
L02 2Krn_17_3 And the Lord was withJosaphat, for he walked in the first ways of his father, and did not seek to idols; (2 Chronicles 17:3 Brenton)
L03 2Krn_17_3 Pan zaś był z Jozafatem, ponieważ postępował on takimi drogami, jak na początku jego praojciec Dawid, i za Baalami nie chodził, (2 Krn 17:3 BT_4)
L04 2Krn_17_3 καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς
L05 2Krn_17_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά Ἰωσαφάτ, ὁ ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 2Krn_17_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Josaphat Ponieważ/tamto By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_17_3 kai\ e)ge/neto ku/rios meta\ *iOsafat, o(/ti e)poreu/TE e)n o(doi=s tou= patro\s au)tou= tai=s
L08 2Krn_17_3 kai egeneto kyrios meta iOsafat, hoti eporeuTE en hodois tu patros autu tais
L09 2Krn_17_3 C VBI_AMI3S N2_NSM P N_GSM C VCI_API3S P N2_DPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_DPF
L10 2Krn_17_3 and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Josaphat because/that to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road the father he/she/it/same the
L11 2Krn_17_3 and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Josaphat (indecl) because/that he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) ways/roads (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) the (dat)
L12 2Krn_17_3 2Krn_17:3_1 2Krn_17:3_2 2Krn_17:3_3 2Krn_17:3_4 2Krn_17:3_5 2Krn_17:3_6 2Krn_17:3_7 2Krn_17:3_8 2Krn_17:3_9 2Krn_17:3_10 2Krn_17:3_11 2Krn_17:3_12 2Krn_17:3_13
L13
L01 2Krn_17_4 ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸντοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα.
L02 2Krn_17_4 but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel. (2 Chronicles 17:4 Brenton)
L03 2Krn_17_4 lecz szukał Boga swoich ojców i postępował zgodnie z Jego przykazaniami. Występków Izraela nie naśladował. (2 Krn 17:4 BT_4)
L04 2Krn_17_4 ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ
L05 2Krn_17_4 ἀλλά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_17_4 Ale lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo By odszukiwać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L07 2Krn_17_4 a)lla\ ku/rion to\n Teo\n tou= patro\s au)tou= e)XeDZE/tEsen kai\ e)n tai=s e)ntolai=s tou=
L08 2Krn_17_4 alla kyrion ton Teon tu patros autu eXeDZEtEsen kai en tais entolais tu
L09 2Krn_17_4 C N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM VAI_AAI3S C P RA_DPF N1_DPF RA_GSM
L10 2Krn_17_4 but lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father he/she/it/same to seek out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the
L11 2Krn_17_4 but lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SEEK-ed-OUT and in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) the (gen)
L12 2Krn_17_4 2Krn_17:4_1 2Krn_17:4_2 2Krn_17:4_3 2Krn_17:4_4 2Krn_17:4_5 2Krn_17:4_6 2Krn_17:4_7 2Krn_17:4_8 2Krn_17:4_9 2Krn_17:4_10 2Krn_17:4_11 2Krn_17:4_12 2Krn_17:4_13
L13
L01 2Krn_17_5 καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν πᾶς Ιουδα δῶρα τῷ Ιωσαφατ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή.
L02 2Krn_17_5 And the Lord prospered the kingdom in his hand; and all Juda gave gifts to Josaphat; and he had great wealth and glory. (2 Chronicles 17:5 Brenton)
L03 2Krn_17_5 Umocnił więc Panwładzę królewską w jego ręku. Wszyscy z Judy oddawali Jozafatowi daninę, tak że posiadał obfite bogactwo i wielką sławę. (2 Krn 17:5 BT_4)
L04 2Krn_17_5 καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν πᾶς Ιουδα δῶρα
L05 2Krn_17_5 καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 2Krn_17_5 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda Dar
L07 2Krn_17_5 kai\ katEu/Tunen ku/rios tE\n basilei/an e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ e)/dOken pa=s *iouda dO=ra
L08 2Krn_17_5 kai katEuTynen kyrios tEn basileian en CHeiri autu, kai edOken pas iuda dOra
L09 2Krn_17_5 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF P N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM N2N_APN
L10 2Krn_17_5 and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the kingdom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same and also, even, namely to give every all, each, every, the whole of Judas/Judah gift
L11 2Krn_17_5 and he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) gifts (nom|acc|voc)
L12 2Krn_17_5 2Krn_17:5_1 2Krn_17:5_2 2Krn_17:5_3 2Krn_17:5_4 2Krn_17:5_5 2Krn_17:5_6 2Krn_17:5_7 2Krn_17:5_8 2Krn_17:5_9 2Krn_17:5_10 2Krn_17:5_11 2Krn_17:5_12 2Krn_17:5_13
L13
L01 2Krn_17_6 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου, καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα.
L02 2Krn_17_6 And his heart was exalted in the way of the Lord; and he removed the high places and the groves from the land of Juda. (2 Chronicles 17:6 Brenton)
L03 2Krn_17_6 Serce jego umocniło się na drogach Pańskich, nadal więc usuwał wyżyny i aszery z Judy. (2 Krn 17:6 BT_4)
L04 2Krn_17_6 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου, καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ
L05 2Krn_17_6 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἔτι ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί
L06 2Krn_17_6 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By usuwać Podniesiony I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_17_6 kai\ u(PSO/TE kardi/a au)tou= e)n o(dO=| kuri/ou, kai\ e)/ti e)XE=ren ta\ u(PSEla\ kai\
L08 2Krn_17_6 kai hyPSOTE kardia autu en hodO kyriu, kai eti eXEren ta hyPSEla kai
L09 2Krn_17_6 C VCI_API3S N1A_NSF RD_GSM P N2_DSF N2_GSM C D VAI_AAI3S RA_APN A1_APN C
L10 2Krn_17_6 and also, even, namely to elevate/set high heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely yet/still to remove the elevated and also, even, namely
L11 2Krn_17_6 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH heart (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and yet/still he/she/it-REMOVE-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and
L12 2Krn_17_6 2Krn_17:6_1 2Krn_17:6_2 2Krn_17:6_3 2Krn_17:6_4 2Krn_17:6_5 2Krn_17:6_6 2Krn_17:6_7 2Krn_17:6_8 2Krn_17:6_9 2Krn_17:6_10 2Krn_17:6_11 2Krn_17:6_12 2Krn_17:6_13
L13
L01 2Krn_17_7 καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Αβδιαν καὶ Ζαχαριαν καὶ Ναθαναηλ καὶ Μιχαιαν, διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ιουδα,
L02 2Krn_17_7 And in the third year of his reign, he sent his chief men, and his mighty men, Abdias and Zacharias, and Nathanael, and Michaias, to teach in the cities of Juda. (2 Chronicles 17:7 Brenton)
L03 2Krn_17_7 W trzecim roku swego panowania posłał swoich dowódców: Ben-Chaila i Obadiasza, Zachariasza, Netaneela i Mikajasza, aby nauczali w miastach judzkich. (2 Krn 17:7 BT_4)
L04 2Krn_17_7 καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ
L05 2Krn_17_7 καί ἐν ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_17_7 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzeci Rok Królestwo On/ona/to/to samo zamawiać By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_17_7 kai\ e)n tO=| tri/tO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= a)pe/steilen tou\s E(goume/nous au)tou= kai\
L08 2Krn_17_7 kai en tO tritO etei tEs basileias autu apesteilen tus hEgumenus autu kai
L09 2Krn_17_7 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_APM V2_PMPAPM RD_GSM C
L10 2Krn_17_7 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the third year the kingdom he/she/it/same to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the to deem he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_17_7 and in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) while being-DEEM-ed (acc) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_17_7 2Krn_17:7_1 2Krn_17:7_2 2Krn_17:7_3 2Krn_17:7_4 2Krn_17:7_5 2Krn_17:7_6 2Krn_17:7_7 2Krn_17:7_8 2Krn_17:7_9 2Krn_17:7_10 2Krn_17:7_11 2Krn_17:7_12 2Krn_17:7_13
L13
L01 2Krn_17_8 καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ Λευῖται Σαμουιας καὶ Ναθανιας καὶ Ζαβδιας καὶ Ασιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιωναθαν καὶ Αδωνιας καὶ Τωβιας οἱ Λευῖται, καὶ μετ’ αὐτῶν Ελισαμα καὶ Ιωραμ οἱ ἱερεῖς,
L02 2Krn_17_8 And with them were the Levites, Samaias, and Nathanias, and Zabdias, and Asiel, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Tobadonias, Levites, and with them Elisama and Joram, the priests. (2 Chronicles 17:8 Brenton)
L03 2Krn_17_8 Z nimi zaś lewitówSzemajasza i Netaniasza, Zebadiasza i Asahela, Szemiramota i Jonatana, Adoniasza, Tobiasza i Tob-Adoniasza, a z nimi kapłanów Eliszamę i Jorama. (2 Krn 17:8 BT_4)
L04 2Krn_17_8 καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ Λευῖται Σαμουιας καὶ Ναθανιας καὶ Ζαβδιας καὶ Ασιηλ καὶ
L05 2Krn_17_8 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί καί καί
L06 2Krn_17_8 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_17_8 kai\ met’ au)tO=n oi( *leui=tai *samouias kai\ *naTanias kai\ *DZabdias kai\ *asiEl kai\
L08 2Krn_17_8 kai met’ autOn hoi leuitai samuias kai naTanias kai DZabdias kai asiEl kai
L09 2Krn_17_8 C P RD_GPM RA_NPM N1M_NPM N1T_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM C
L10 2Krn_17_8 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the Levite ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 2Krn_17_8 and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom) Levites (nom|voc) and and and and
L12 2Krn_17_8 2Krn_17:8_1 2Krn_17:8_2 2Krn_17:8_3 2Krn_17:8_4 2Krn_17:8_5 2Krn_17:8_6 2Krn_17:8_7 2Krn_17:8_8 2Krn_17:8_9 2Krn_17:8_10 2Krn_17:8_11 2Krn_17:8_12 2Krn_17:8_13
L13
L01 2Krn_17_9 καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ’ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν.
L02 2Krn_17_9 And they taught in Juda, and there was with them the book of the law of the Lord, and they passed through the cities of Juda, and taught the people. (2 Chronicles 17:9 Brenton)
L03 2Krn_17_9 Nauczali oni w Judzie, a mieli ze sobą księgę Prawa Pańskiego i obchodzili wszystkie miasta Judy, pouczając lud. (2 Krn 17:9 BT_4)
L04 2Krn_17_9 καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ’ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν
L05 2Krn_17_9 καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν
L06 2Krn_17_9 I też, nawet, mianowicie By uczyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Książka Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_17_9 kai\ e)di/daskon e)n *iouda, kai\ met’ au)tO=n bu/blos no/mou kuri/ou, kai\ diE=lTon e)n
L08 2Krn_17_9 kai edidaskon en iuda, kai met’ autOn byblos nomu kyriu, kai diElTon en
L09 2Krn_17_9 C V1I_IAI3P P N_DSM C P RD_GPM N2_NSM N2_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P P
L10 2Krn_17_9 and also, even, namely to teach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same book law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_17_9 and I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) book (nom) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat)
L12 2Krn_17_9 2Krn_17:9_1 2Krn_17:9_2 2Krn_17:9_3 2Krn_17:9_4 2Krn_17:9_5 2Krn_17:9_6 2Krn_17:9_7 2Krn_17:9_8 2Krn_17:9_9 2Krn_17:9_10 2Krn_17:9_11 2Krn_17:9_12 2Krn_17:9_13
L13
L01 2Krn_17_10 καὶ ἐγένετο ἔκστασιςκυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ Ιουδα, καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς Ιωσαφατ·
L02 2Krn_17_10 And a terror of the Lord was upon all the kingdoms of the land round about Juda, and they made no war against Josaphat. (2 Chronicles 17:10 Brenton)
L03 2Krn_17_10 A bojaźń Pańska padła na wszystkie królestwa otaczające Judę, wskutek czego nie odważyły się walczyć z Jozafatem. (2 Krn 17:10 BT_4)
L04 2Krn_17_10 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ Ιουδα,
L05 2Krn_17_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύκλῳ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_17_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ziemi/ziemia W kole Judasz/Juda
L07 2Krn_17_10 kai\ e)ge/neto e)/kstasis kuri/ou e)pi\ pa/sais tai=s basilei/ais tE=s gE=s tai=s ku/klO| *iouda,
L08 2Krn_17_10 kai egeneto ekstasis kyriu epi pasais tais basileiais tEs gEs tais kyklO iuda,
L09 2Krn_17_10 C VBI_AMI3S N3I_NSF N2_GSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RA_DPF N2_DSM N_GSM
L10 2Krn_17_10 and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the earth/land the in a circle Judas/Judah
L11 2Krn_17_10 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) kingdoms (dat) the (gen) earth/land (gen) the (dat) in a circle Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_17_10 2Krn_17:10_1 2Krn_17:10_2 2Krn_17:10_3 2Krn_17:10_4 2Krn_17:10_5 2Krn_17:10_6 2Krn_17:10_7 2Krn_17:10_8 2Krn_17:10_9 2Krn_17:10_10 2Krn_17:10_11 2Krn_17:10_12 2Krn_17:10_13
L13
L01 2Krn_17_11 καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ιωσαφατ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα, καὶ οἱ Ἄραβες ἔφερον αὐτῷ κριοὺς προβάτων ἑπτακισχιλίους ἑπτακοσίους.
L02 2Krn_17_11 And some of the Philistines brought to Josaphat gifts, and silver, and presents; and the Arabians brought him seven thousand seven hundred rams. (2 Chronicles 17:11 Brenton)
L03 2Krn_17_11 Nawet od Filistynów przynoszono Jozafatowi dary i daniny w srebrze, a Arabowie przyprowadzali mu drobne bydło, siedem tysięcy siedemset baranów i siedem tysięcy siedemset kozłów. (2 Krn 17:11 BT_4)
L04 2Krn_17_11 καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ιωσαφατ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα, καὶ
L05 2Krn_17_11 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί
L06 2Krn_17_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obcy By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Josaphat Dar I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Dar I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_17_11 kai\ a)po\ tO=n a)llofu/lOn e)/feron tO=| *iOsafat dO=ra kai\ a)rgu/rion kai\ do/mata, kai\
L08 2Krn_17_11 kai apo tOn allofylOn eferon tO iOsafat dOra kai argyrion kai domata, kai
L09 2Krn_17_11 C P RA_GPM N1_GPM V1I_IAI3P RA_DSM N_DSM N2N_APN C N2N_ASN C N3M_APN C
L10 2Krn_17_11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the foreign to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the Josaphat gift and also, even, namely piece of silver and also, even, namely gift and also, even, namely
L11 2Krn_17_11 and away from (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing the (dat) Josaphat (indecl) gifts (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and gifts (nom|acc|voc) and
L12 2Krn_17_11 2Krn_17:11_1 2Krn_17:11_2 2Krn_17:11_3 2Krn_17:11_4 2Krn_17:11_5 2Krn_17:11_6 2Krn_17:11_7 2Krn_17:11_8 2Krn_17:11_9 2Krn_17:11_10 2Krn_17:11_11 2Krn_17:11_12 2Krn_17:11_13
L13
L01 2Krn_17_12 καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πόλεις ὀχυράς.
L02 2Krn_17_12 And Josaphat increased in greatness exceedingly, and built in Judea places of abode, and strong cities. (2 Chronicles 17:12 Brenton)
L03 2Krn_17_12 I tak doszedł Jozafat do szczytu swej wielkości. Zbudował on w ziemi Judy zamki warowne i miasta spichlerzy. (2 Krn 17:12 BT_4)
L04 2Krn_17_12 καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ
L05 2Krn_17_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krn_17_12 I też, nawet, mianowicie By być Josaphat By iść Większy Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_17_12 kai\ E)=n *iOsafat poreuo/menos mei/DZOn e(/Os ei)s u(/PSos kai\ O)|kodo/mEsen oi)kE/seis e)n tE=|
L08 2Krn_17_12 kai En iOsafat poreuomenos meiDZOn heOs eis hyPSos kai OkodomEsen oikEseis en tE
L09 2Krn_17_12 C V9_IAI3S N_NSM V1_PMPNSM A3C_NSM P P N3E_ASN C VAI_AAI3S N3I_NPF P RA_DSF
L10 2Krn_17_12 and also, even, namely to be Josaphat to go greater until; dawn into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance and also, even, namely to build/edify to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Krn_17_12 and he/she/it-was Josaphat (indecl) while being-GO-ed (nom) greater ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) height (nom|acc|voc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed you(sg)-will-DWELL in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krn_17_12 2Krn_17:12_1 2Krn_17:12_2 2Krn_17:12_3 2Krn_17:12_4 2Krn_17:12_5 2Krn_17:12_6 2Krn_17:12_7 2Krn_17:12_8 2Krn_17:12_9 2Krn_17:12_10 2Krn_17:12_11 2Krn_17:12_12 2Krn_17:12_13
L13
L01 2Krn_17_13 καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_17_13 And he had many works in Judea: and the mighty men of war, the men of strength, were in Jerusalem. (2 Chronicles 17:13 Brenton)
L03 2Krn_17_13 Posiadał on licznąsłużbę w miastach judzkich i załogę dzielnych wojowników w Jerozolimie. (2 Krn 17:13 BT_4)
L04 2Krn_17_13 καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες
L05 2Krn_17_13 καί ἔργον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -)
L06 2Krn_17_13 I też, nawet, mianowicie Praca Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny; by być efektywny By mieć siła
L07 2Krn_17_13 kai\ e)/rga polla\ e)ge/neto au)tO=| e)n tE=| *ioudai/a| kai\ a)/ndres polemistai\ dunatoi\ i)sCHu/ontes
L08 2Krn_17_13 kai erga polla egeneto autO en tE iudaia kai andres polemistai dynatoi isCHyontes
L09 2Krn_17_13 C N2N_APN A1_APN VBI_AMI3S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF C N3_NPM N1M_NPM A1_NPM V1_PAPNPM
L10 2Krn_17_13 and also, even, namely work much to become become, happen he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć capable; to be effective to have strength
L11 2Krn_17_13 and works (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and men, husbands (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc)
L12 2Krn_17_13 2Krn_17:13_1 2Krn_17:13_2 2Krn_17:13_3 2Krn_17:13_4 2Krn_17:13_5 2Krn_17:13_6 2Krn_17:13_7 2Krn_17:13_8 2Krn_17:13_9 2Krn_17:13_10 2Krn_17:13_11 2Krn_17:13_12 2Krn_17:13_13
L13
L01 2Krn_17_14 καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας ὁ ἄρχων καὶ μετ’ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες·
L02 2Krn_17_14 And this is their number according to the houses of their fathers; even the captains of thousands in Juda were, Ednas the chief, and with him mighty men of strength three hundred thousand. (2 Chronicles 17:14 Brenton)
L03 2Krn_17_14 A oto ich spis według ich szczepów. W Judzie tysiącznikami byli: dowódca Adna, a z nim trzysta tysięcy dzielnych wojowników, (2 Krn 17:14 BT_4)
L04 2Krn_17_14 καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας
L05 2Krn_17_14 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ χιλί·αρχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_17_14 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Judasz/Juda Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy]
L07 2Krn_17_14 kai\ ou(=tos a)riTmo\s au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n· tO=| *iouda CHili/arCHoi, *ednas o(
L08 2Krn_17_14 kai hutos ariTmos autOn kat’ oikus patriOn autOn· tO iuda CHiliarCHoi, ednas ho
L09 2Krn_17_14 C RD_NSM N2_NSM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NPM N_NSM RA_NSM
L10 2Krn_17_14 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same the Judas/Judah chiliarch [leader of a thousand soldiers] ć the
L11 2Krn_17_14 and this (nom) number (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) chiliarchs (nom|voc) the (nom)
L12 2Krn_17_14 2Krn_17:14_1 2Krn_17:14_2 2Krn_17:14_3 2Krn_17:14_4 2Krn_17:14_5 2Krn_17:14_6 2Krn_17:14_7 2Krn_17:14_8 2Krn_17:14_9 2Krn_17:14_10 2Krn_17:14_11 2Krn_17:14_12 2Krn_17:14_13
L13
L01 2Krn_17_15 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωανανὁ ἡγούμενος καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες·
L02 2Krn_17_15 And after him, Joananthe captain, and with him two hundred eighty thousand. (2 Chronicles 17:15 Brenton)
L03 2Krn_17_15 a przy jego boku dowódca Jochanan, a z nim dwieście osiemdziesiąt tysięcy ludzi, (2 Krn 17:15 BT_4)
L04 2Krn_17_15 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωαναν ἡγούμενος καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες·
L05 2Krn_17_15 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_17_15 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Joanna; Joanan By uważać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_17_15 kai\ met’ au)to\n *iOanan o( E(gou/menos kai\ met’ au)tou= diako/siai o)gdoE/konta CHilia/des·
L08 2Krn_17_15 kai met’ auton iOanan ho hEgumenos kai met’ autu diakosiai ogdoEkonta CHiliades·
L09 2Krn_17_15 C P RD_ASM N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM C P RD_GSM A1A_NPF M N3D_NPF
L10 2Krn_17_15 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Joanna; Joanan the to deem and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred eighty kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_17_15 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Joanna (acc); Joanan (indecl) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) eighty kilos (nom|voc)
L12 2Krn_17_15 2Krn_17:15_1 2Krn_17:15_2 2Krn_17:15_3 2Krn_17:15_4 2Krn_17:15_5 2Krn_17:15_6 2Krn_17:15_7 2Krn_17:15_8 2Krn_17:15_9 2Krn_17:15_10 2Krn_17:15_11 2Krn_17:15_12
L13
L01 2Krn_17_16 καὶ μετ’ αὐτὸν Αμασιας ὁ τοῦ Ζαχρι ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως.
L02 2Krn_17_16 And after him Amasias the son of Zari, who was zealous for the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of strength. (2 Chronicles 17:16 Brenton)
L03 2Krn_17_16 a przy jego boku Amazjasz, syn Zikriego, ochotnik w służbie Pańskiej, a z nim dwieście tysięcy dzielnych wojowników. (2 Krn 17:16 BT_4)
L04 2Krn_17_16 καὶ μετ’ αὐτὸν Αμασιας τοῦ Ζαχρι προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ’
L05 2Krn_17_16 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά
L06 2Krn_17_16 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_17_16 kai\ met’ au)to\n *amasias o( tou= *DZaCHri o( proTumou/menos tO=| kuri/O| kai\ met’
L08 2Krn_17_16 kai met’ auton amasias ho tu DZaCHri ho proTymumenos tO kyriO kai met’
L09 2Krn_17_16 C P RD_ASM N1T_ASM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM V4_PMPNSM RA_DSM N2_DSM C P
L10 2Krn_17_16 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć the the ć the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Krn_17_16 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) the (nom) the (gen) the (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and after (+acc), with (+gen)
L12 2Krn_17_16 2Krn_17:16_1 2Krn_17:16_2 2Krn_17:16_3 2Krn_17:16_4 2Krn_17:16_5 2Krn_17:16_6 2Krn_17:16_7 2Krn_17:16_8 2Krn_17:16_9 2Krn_17:16_10 2Krn_17:16_11 2Krn_17:16_12 2Krn_17:16_13
L13
L01 2Krn_17_17 καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες·
L02 2Krn_17_17 And out of Benjamin there was a mighty man of strength, even Eliada, and with him two hundred thousand archers and targeteers. (2 Chronicles 17:17 Brenton)
L03 2Krn_17_17 A z Beniamina dzielny wojownik Eliada, a z nim dwieście tysięcy łuczników i tarczowników. (2 Krn 17:17 BT_4)
L04 2Krn_17_17 καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ
L05 2Krn_17_17 καί ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ δυνατός -ή -όν δύναμις, -εως, ἡ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_17_17 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin Zdolny Zdolność I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_17_17 kai\ e)k tou= *beniamin dunato\s duna/meOs *eliada kai\ met’ au)tou= toXo/tai kai\ peltastai\
L08 2Krn_17_17 kai ek tu beniamin dynatos dynameOs eliada kai met’ autu toXotai kai peltastai
L09 2Krn_17_17 C P RA_GSM N_GSM A1_NSM N3I_GSF N_NSM C P RD_GSM N1_NPM C N1M_NPM
L10 2Krn_17_17 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the Benjamin capable ability ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely ć
L11 2Krn_17_17 and out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) capable ([Adj] nom) ability (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_17_17 2Krn_17:17_1 2Krn_17:17_2 2Krn_17:17_3 2Krn_17:17_4 2Krn_17:17_5 2Krn_17:17_6 2Krn_17:17_7 2Krn_17:17_8 2Krn_17:17_9 2Krn_17:17_10 2Krn_17:17_11 2Krn_17:17_12 2Krn_17:17_13
L13
L01 2Krn_17_18 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
L02 2Krn_17_18 And after him Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand mighty men of war. (2 Chronicles 17:18 Brenton)
L03 2Krn_17_18 Pod jego rozkazami Jozabad, a z nim sto osiemdziesiąt tysięcy uzbrojonych ludzi. (2 Krn 17:18 BT_4)
L04 2Krn_17_18 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
L05 2Krn_17_18 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 2Krn_17_18 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Zdolny; by być efektywny Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 2Krn_17_18 kai\ met’ au)to\n *iODZabad kai\ met’ au)tou= e(kato\n o)gdoE/konta CHilia/des dunatoi\ pole/mou.
L08 2Krn_17_18 kai met’ auton iODZabad kai met’ autu hekaton ogdoEkonta CHiliades dynatoi polemu.
L09 2Krn_17_18 C P RD_ASM N_NSM C P RD_GSM M M N3D_NPF A1_NPM N2_GSM
L10 2Krn_17_18 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred eighty kilo [unit of one thousand] capable; to be effective war [see polemic]; to fight war
L11 2Krn_17_18 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred eighty kilos (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 2Krn_17_18 2Krn_17:18_1 2Krn_17:18_2 2Krn_17:18_3 2Krn_17:18_4 2Krn_17:18_5 2Krn_17:18_6 2Krn_17:18_7 2Krn_17:18_8 2Krn_17:18_9 2Krn_17:18_10 2Krn_17:18_11 2Krn_17:18_12
L13
L01 2Krn_17_19 οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ.
L02 2Krn_17_19 These were the king'sservants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea. (2 Chronicles 17:19 Brenton)
L03 2Krn_17_19 Ci wszyscy służylikrólowi oprócz tych, których król rozmieścił w warownych miastach po całej ziemi Judy. (2 Krn 17:19 BT_4)
L04 2Krn_17_19 οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν
L05 2Krn_17_19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκτός[2] ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_17_19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Król Zewnątrz Kto/, który/, który By dawać Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 2Krn_17_19 ou(=toi oi( leitourgou=ntes tO=| basilei= e)kto\s O(=n e)/dOken o( basileu\s e)n tai=s po/lesin
L08 2Krn_17_19 hutoi hoi leiturguntes tO basilei ektos hOn edOken ho basileus en tais polesin
L09 2Krn_17_19 RD_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_DSM N3V_DSM P RR_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DPF N3I_DPF
L10 2Krn_17_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to officiate [see liturgy, liturgist] the king outside who/whom/which to give the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 2Krn_17_19 these (nom) the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (dat) king (dat) outside who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L12 2Krn_17_19 2Krn_17:19_1 2Krn_17:19_2 2Krn_17:19_3 2Krn_17:19_4 2Krn_17:19_5 2Krn_17:19_6 2Krn_17:19_7 2Krn_17:19_8 2Krn_17:19_9 2Krn_17:19_10 2Krn_17:19_11 2Krn_17:19_12 2Krn_17:19_13