Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_16 2Krn_18

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_17_1 καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krn_17_1 And Josaphat his son reigned in his stead, Josaphat strengthened himself against Israel. (2 Chronicles 17:1 Brenton)
L03 2Krn_17_1 Jego syn Jozafat został w jego miejsce królem i umocnił się przeciwko Izraelowi. (2 Krn 17:1 BT_4)
L04 2Krn_17_1 Καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L05 2Krn_17_1 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωσαφάτ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_17_1 I też, nawet, mianowicie By panować Josaphat Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Josaphat Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 2Krn_17_1 *kai\ e)basi/leusen *iOsafat ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=, kai\ kati/sCHusen *iOsafat e)pi\ to\n *israEl.
L08 2Krn_17_1 kai ebasileusen iOsafat hyios autu ant autu, kai katisCHysen iOsafat epi ton israEl.
L09 2Krn_17_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM
L10 2Krn_17_1 and also, even, namely to reign Josaphat son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to ??? Josaphat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel
L11 2Krn_17_1 and he/she/it-REIGN-ed Josaphat (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed Josaphat (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 2Krn_17_1 2Krn_17_1_1 2Krn_17_1_2 2Krn_17_1_3 2Krn_17_1_4 2Krn_17_1_5 2Krn_17_1_6 2Krn_17_1_7 2Krn_17_1_8 2Krn_17_1_9 2Krn_17_1_10 2Krn_17_1_11 2Krn_17_1_12 2Krn_17_1_13
L13
L01 2Krn_17_2 καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ, ἃς προκατελάβετο Ασα ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 2Krn_17_2 And he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. (2 Chronicles 17:2 Brenton)
L03 2Krn_17_2 Umieścił wojsko we wszystkich warownych miastach Judy i dał zarządców w ziemi judzkiej oraz w miastach Efraima, które zdobył jego ojciec Asa. (2 Krn 17:2 BT_4)
L04 2Krn_17_2 καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ, ἃς προκατελάβετο Ασα πατὴρ αὐτοῦ.
L05 2Krn_17_2 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δύναμις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἐφραίμ, ὁ ὅς ἥ ὅ Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_17_2 I też, nawet, mianowicie By dawać Zdolność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By uważać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Efraim Kto/, który/, który Asa(pH) Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_17_2 kai\ e)/dOken du/namin e)n pa/sais tai=s po/lesin *iouda tai=s o)CHurai=s kai\ kate/stEsen E(goume/nous e)n pa/sais tai=s po/lesin *iouda kai\ e)n po/lesin *efraim, a(/s prokatela/beto *asa o( patE\r au)tou=.
L08 2Krn_17_2 kai edOken dynamin en pasais tais polesin iuda tais oCHyrais kai katestEsen hEgumenus en pasais tais polesin iuda kai en polesin efraim, has prokatelabeto asa ho patEr autu.
L09 2Krn_17_2 C VAI_AAI3S N3I_ASF P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF N_GSM RA_DPF A1A_DPF C VAI_AAI3S V2_PMPAPM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF N_GSM C P N3I_DPF N_GSM RR_APF VBI_AMI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 2Krn_17_2 and also, even, namely to give ability in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city Judas/Judah the ć and also, even, namely to enable lay, render widowed to deem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Ephraim who/whom/which ć Asa(ph) the father he/she/it/same
L11 2Krn_17_2 and he/she/it-GIVE-ed ability (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) and he/she/it-ENABLE-ed while being-DEEM-ed (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) cities (dat) Ephraim (indecl) who/whom/which (acc) Asa(ph) (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 2Krn_17_2 2Krn_17_2_1 2Krn_17_2_2 2Krn_17_2_3 2Krn_17_2_4 2Krn_17_2_5 2Krn_17_2_6 2Krn_17_2_7 2Krn_17_2_8 2Krn_17_2_9 2Krn_17_2_10 2Krn_17_2_11 2Krn_17_2_12 2Krn_17_2_13 2Krn_17_2_14 2Krn_17_2_15 2Krn_17_2_16 2Krn_17_2_17 2Krn_17_2_18 2Krn_17_2_19 2Krn_17_2_20 2Krn_17_2_21 2Krn_17_2_22 2Krn_17_2_23 2Krn_17_2_24 2Krn_17_2_25 2Krn_17_2_26 2Krn_17_2_27 2Krn_17_2_28
L13
L01 2Krn_17_3 καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα,
L02 2Krn_17_3 And the Lord was with Josaphat, for he walked in the first ways of his father, and did not seek to idols; (2 Chronicles 17:3 Brenton)
L03 2Krn_17_3 Pan zaś był z Jozafatem, ponieważ postępował on takimi drogami, jak na początku jego praojciec Dawid, i za Baalami nie chodził, (2 Krn 17:3 BT_4)
L04 2Krn_17_3 καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα,
L05 2Krn_17_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά Ἰωσαφάτ, ὁ ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό
L06 2Krn_17_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Josaphat Ponieważ/tamto By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ojciec On/ona/to/to samo Po pierwsze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odszukiwać Idol
L07 2Krn_17_3 kai\ e)ge/neto ku/rios meta\ *iOsafat, o(/ti e)poreu/TE e)n o(doi=s tou= patro\s au)tou= tai=s prO/tais kai\ ou)k e)XeDZE/tEsen ta\ ei)/dOla,
L08 2Krn_17_3 kai egeneto kyrios meta iOsafat, hoti eporeuTE en hodois tu patros autu tais prOtais kai uk eXeDZEtEsen ta eidOla,
L09 2Krn_17_3 C VBI_AMI3S N2_NSM P N_GSM C VCI_API3S P N2_DPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_DPF A1_DPFS C D VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN
L10 2Krn_17_3 and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Josaphat because/that to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road the father he/she/it/same the first and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek out the idol
L11 2Krn_17_3 and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Josaphat (indecl) because/that he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) ways/roads (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) the (dat) first (dat) and not he/she/it-SEEK-ed-OUT the (nom|acc) idols (nom|acc|voc)
L12 2Krn_17_3 2Krn_17_3_1 2Krn_17_3_2 2Krn_17_3_3 2Krn_17_3_4 2Krn_17_3_5 2Krn_17_3_6 2Krn_17_3_7 2Krn_17_3_8 2Krn_17_3_9 2Krn_17_3_10 2Krn_17_3_11 2Krn_17_3_12 2Krn_17_3_13 2Krn_17_3_14 2Krn_17_3_15 2Krn_17_3_16 2Krn_17_3_17 2Krn_17_3_18 2Krn_17_3_19
L13
L01 2Krn_17_4 ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα.
L02 2Krn_17_4 but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel. (2 Chronicles 17:4 Brenton)
L03 2Krn_17_4 lecz szukał Boga swoich ojców i postępował zgodnie z Jego przykazaniami. Występków Izraela nie naśladował. (2 Krn 17:4 BT_4)
L04 2Krn_17_4 ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα.
L05 2Krn_17_4 ἀλλά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 2Krn_17_4 Ale lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo By odszukiwać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ojciec On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Izrael Praca
L07 2Krn_17_4 a)lla\ ku/rion to\n Teo\n tou= patro\s au)tou= e)XeDZE/tEsen kai\ e)n tai=s e)ntolai=s tou= patro\s au)tou= e)poreu/TE, kai\ ou)CH O(s tou= *israEl ta\ e)/rga.
L08 2Krn_17_4 alla kyrion ton Teon tu patros autu eXeDZEtEsen kai en tais entolais tu patros autu eporeuTE, kai uCH hOs tu israEl ta erga.
L09 2Krn_17_4 C N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM VAI_AAI3S C P RA_DPF N1_DPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VCI_API3S C D C RA_GSM N_GSM RA_APN N2N_APN
L10 2Krn_17_4 but lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father he/she/it/same to seek out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the father he/she/it/same to go and also, even, namely οὐχ before rough breathing as/like the Israel the work
L11 2Krn_17_4 but lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SEEK-ed-OUT and in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-GO-ed and not as/like the (gen) Israel (indecl) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
L12 2Krn_17_4 2Krn_17_4_1 2Krn_17_4_2 2Krn_17_4_3 2Krn_17_4_4 2Krn_17_4_5 2Krn_17_4_6 2Krn_17_4_7 2Krn_17_4_8 2Krn_17_4_9 2Krn_17_4_10 2Krn_17_4_11 2Krn_17_4_12 2Krn_17_4_13 2Krn_17_4_14 2Krn_17_4_15 2Krn_17_4_16 2Krn_17_4_17 2Krn_17_4_18 2Krn_17_4_19 2Krn_17_4_20 2Krn_17_4_21 2Krn_17_4_22 2Krn_17_4_23
L13
L01 2Krn_17_5 καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν πᾶς Ιουδα δῶρα τῷ Ιωσαφατ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή.
L02 2Krn_17_5 And the Lord prospered the kingdom in his hand; and all Juda gave gifts to Josaphat; and he had great wealth and glory. (2 Chronicles 17:5 Brenton)
L03 2Krn_17_5 Umocnił więc Pan władzę królewską w jego ręku. Wszyscy z Judy oddawali Jozafatowi daninę, tak że posiadał obfite bogactwo i wielką sławę. (2 Krn 17:5 BT_4)
L04 2Krn_17_5 καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν πᾶς Ιουδα δῶρα τῷ Ιωσαφατ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή.
L05 2Krn_17_5 καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Krn_17_5 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda Dar Josaphat I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Dużo
L07 2Krn_17_5 kai\ katEu/Tunen ku/rios tE\n basilei/an e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ e)/dOken pa=s *iouda dO=ra tO=| *iOsafat, kai\ e)ge/neto au)tO=| plou=tos kai\ do/Xa pollE/.
L08 2Krn_17_5 kai katEuTynen kyrios tEn basileian en CHeiri autu, kai edOken pas iuda dOra tO iOsafat, kai egeneto autO plutos kai doXa pollE.
L09 2Krn_17_5 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF P N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM N2N_APN RA_DSM N_DSM C VBI_AMI3S RD_DSM N2_NSM C N1S_NSF A1_NSF
L10 2Krn_17_5 and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the kingdom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same and also, even, namely to give every all, each, every, the whole of Judas/Judah gift the Josaphat and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness much
L11 2Krn_17_5 and he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) gifts (nom|acc|voc) the (dat) Josaphat (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) much (nom)
L12 2Krn_17_5 2Krn_17_5_1 2Krn_17_5_2 2Krn_17_5_3 2Krn_17_5_4 2Krn_17_5_5 2Krn_17_5_6 2Krn_17_5_7 2Krn_17_5_8 2Krn_17_5_9 2Krn_17_5_10 2Krn_17_5_11 2Krn_17_5_12 2Krn_17_5_13 2Krn_17_5_14 2Krn_17_5_15 2Krn_17_5_16 2Krn_17_5_17 2Krn_17_5_18 2Krn_17_5_19 2Krn_17_5_20 2Krn_17_5_21 2Krn_17_5_22
L13
L01 2Krn_17_6 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου, καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα.
L02 2Krn_17_6 And his heart was exalted in the way of the Lord; and he removed the high places and the groves from the land of Juda. (2 Chronicles 17:6 Brenton)
L03 2Krn_17_6 Serce jego umocniło się na drogach Pańskich, nadal więc usuwał wyżyny i aszery z Judy. (2 Krn 17:6 BT_4)
L04 2Krn_17_6 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου, καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα.
L05 2Krn_17_6 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἔτι ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_17_6 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By usuwać Podniesiony I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Judasz/Juda
L07 2Krn_17_6 kai\ u(PSO/TE kardi/a au)tou= e)n o(dO=| kuri/ou, kai\ e)/ti e)XE=ren ta\ u(PSEla\ kai\ ta\ a)/lsE a)po\ tE=s gE=s *iouda.
L08 2Krn_17_6 kai hyPSOTE kardia autu en hodO kyriu, kai eti eXEren ta hyPSEla kai ta alsE apo tEs gEs iuda.
L09 2Krn_17_6 C VCI_API3S N1A_NSF RD_GSM P N2_DSF N2_GSM C D VAI_AAI3S RA_APN A1_APN C RA_APN N3E_APN P RA_GSF N1_GSF N_GSM
L10 2Krn_17_6 and also, even, namely to elevate/set high heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely yet/still to remove the elevated and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land Judas/Judah
L11 2Krn_17_6 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH heart (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and yet/still he/she/it-REMOVE-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_17_6 2Krn_17_6_1 2Krn_17_6_2 2Krn_17_6_3 2Krn_17_6_4 2Krn_17_6_5 2Krn_17_6_6 2Krn_17_6_7 2Krn_17_6_8 2Krn_17_6_9 2Krn_17_6_10 2Krn_17_6_11 2Krn_17_6_12 2Krn_17_6_13 2Krn_17_6_14 2Krn_17_6_15 2Krn_17_6_16 2Krn_17_6_17 2Krn_17_6_18 2Krn_17_6_19
L13
L01 2Krn_17_7 καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Αβδιαν καὶ Ζαχαριαν καὶ Ναθαναηλ καὶ Μιχαιαν, διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ιουδα,
L02 2Krn_17_7 And in the third year of his reign, he sent his chief men, and his mighty men, Abdias and Zacharias, and Nathanael, and Michaias, to teach in the cities of Juda. (2 Chronicles 17:7 Brenton)
L03 2Krn_17_7 W trzecim roku swego panowania posłał swoich dowódców: Ben-Chaila i Obadiasza, Zachariasza, Netaneela i Mikajasza, aby nauczali w miastach judzkich. (2 Krn 17:7 BT_4)
L04 2Krn_17_7 καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Αβδιαν καὶ Ζαχαριαν καὶ Ναθαναηλ καὶ Μιχαιαν, διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ιουδα,
L05 2Krn_17_7 καί ἐν ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί Ναθαναήλ, ὁ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_17_7 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzeci Rok Królestwo On/ona/to/to samo zamawiać By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Zdolny; by być efektywny I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie Natanael I też, nawet, mianowicie By uczyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda
L07 2Krn_17_7 kai\ e)n tO=| tri/tO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= a)pe/steilen tou\s E(goume/nous au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s tO=n dunatO=n, to\n *abdian kai\ *DZaCHarian kai\ *naTanaEl kai\ *miCHaian, dida/skein e)n po/lesin *iouda,
L08 2Krn_17_7 kai en tO tritO etei tEs basileias autu apesteilen tus hEgumenus autu kai tus hyius tOn dynatOn, ton abdian kai DZaCHarian kai naTanaEl kai miCHaian, didaskein en polesin iuda,
L09 2Krn_17_7 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_APM V2_PMPAPM RD_GSM C RA_APM N2_APM RA_GPM A1_GPM RA_ASM N1_ASM C N1T_ASM C N_ASM C N1T_ASM V1_PAN P N3I_DPF N_GSM
L10 2Krn_17_7 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the third year the kingdom he/she/it/same to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the to deem he/she/it/same and also, even, namely the son the capable; to be effective the ć and also, even, namely Zacharias and also, even, namely Nathanael and also, even, namely ć to teach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah
L11 2Krn_17_7 and in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) while being-DEEM-ed (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) the (acc) and Zacharias (acc) and Nathanael (indecl) and to-be-TEACH-ing in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_17_7 2Krn_17_7_1 2Krn_17_7_2 2Krn_17_7_3 2Krn_17_7_4 2Krn_17_7_5 2Krn_17_7_6 2Krn_17_7_7 2Krn_17_7_8 2Krn_17_7_9 2Krn_17_7_10 2Krn_17_7_11 2Krn_17_7_12 2Krn_17_7_13 2Krn_17_7_14 2Krn_17_7_15 2Krn_17_7_16 2Krn_17_7_17 2Krn_17_7_18 2Krn_17_7_19 2Krn_17_7_20 2Krn_17_7_21 2Krn_17_7_22 2Krn_17_7_23 2Krn_17_7_24 2Krn_17_7_25 2Krn_17_7_26 2Krn_17_7_27 2Krn_17_7_28 2Krn_17_7_29
L13
L01 2Krn_17_8 καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ Λευῖται Σαμουιας καὶ Ναθανιας καὶ Ζαβδιας καὶ Ασιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιωναθαν καὶ Αδωνιας καὶ Τωβιας οἱ Λευῖται, καὶ μετ’ αὐτῶν Ελισαμα καὶ Ιωραμ οἱ ἱερεῖς,
L02 2Krn_17_8 And with them were the Levites, Samaias, and Nathanias, and Zabdias, and Asiel, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Tobadonias, Levites, and with them Elisama and Joram, the priests. (2 Chronicles 17:8 Brenton)
L03 2Krn_17_8 Z nimi zaś lewitów Szemajasza i Netaniasza, Zebadiasza i Asahela, Szemiramota i Jonatana, Adoniasza, Tobiasza i Tob-Adoniasza, a z nimi kapłanów Eliszamę i Jorama. (2 Krn 17:8 BT_4)
L04 2Krn_17_8 καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ Λευῖται Σαμουιας καὶ Ναθανιας καὶ Ζαβδιας καὶ Ασιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιωναθαν καὶ Αδωνιας καὶ Τωβιας οἱ Λευῖται, καὶ μετ’ αὐτῶν Ελισαμα καὶ Ιωραμ οἱ ἱερεῖς,
L05 2Krn_17_8 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί καί καί καί καί καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰωράμ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_17_8 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Joram Duchowny
L07 2Krn_17_8 kai\ met’ au)tO=n oi( *leui=tai *samouias kai\ *naTanias kai\ *DZabdias kai\ *asiEl kai\ *semiramOT kai\ *iOnaTan kai\ *adOnias kai\ *tObias oi( *leui=tai, kai\ met’ au)tO=n *elisama kai\ *iOram oi( i(erei=s,
L08 2Krn_17_8 kai met’ autOn hoi leuitai samuias kai naTanias kai DZabdias kai asiEl kai semiramOT kai iOnaTan kai adOnias kai tObias hoi leuitai, kai met’ autOn elisama kai iOram hoi hiereis,
L09 2Krn_17_8 C P RD_GPM RA_NPM N1M_NPM N1T_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM RA_NPM N1M_NPM C P RD_GPM N_NSM C N_NSM RA_NPM N3V_NPM
L10 2Krn_17_8 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the Levite ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the Levite and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely Joram the priest
L11 2Krn_17_8 and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom) Levites (nom|voc) and and and and and and and the (nom) Levites (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and Joram (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 2Krn_17_8 2Krn_17_8_1 2Krn_17_8_2 2Krn_17_8_3 2Krn_17_8_4 2Krn_17_8_5 2Krn_17_8_6 2Krn_17_8_7 2Krn_17_8_8 2Krn_17_8_9 2Krn_17_8_10 2Krn_17_8_11 2Krn_17_8_12 2Krn_17_8_13 2Krn_17_8_14 2Krn_17_8_15 2Krn_17_8_16 2Krn_17_8_17 2Krn_17_8_18 2Krn_17_8_19 2Krn_17_8_20 2Krn_17_8_21 2Krn_17_8_22 2Krn_17_8_23 2Krn_17_8_24 2Krn_17_8_25 2Krn_17_8_26 2Krn_17_8_27 2Krn_17_8_28 2Krn_17_8_29 2Krn_17_8_30
L13
L01 2Krn_17_9 καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ’ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν.
L02 2Krn_17_9 And they taught in Juda, and there was with them the book of the law of the Lord, and they passed through the cities of Juda, and taught the people. (2 Chronicles 17:9 Brenton)
L03 2Krn_17_9 Nauczali oni w Judzie, a mieli ze sobą księgę Prawa Pańskiego i obchodzili wszystkie miasta Judy, pouczając lud. (2 Krn 17:9 BT_4)
L04 2Krn_17_9 καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ’ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν.
L05 2Krn_17_9 καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_17_9 I też, nawet, mianowicie By uczyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Książka Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By uczyć Ludzie
L07 2Krn_17_9 kai\ e)di/daskon e)n *iouda, kai\ met’ au)tO=n bu/blos no/mou kuri/ou, kai\ diE=lTon e)n tai=s po/lesin *iouda kai\ e)di/daskon to\n lao/n.
L08 2Krn_17_9 kai edidaskon en iuda, kai met’ autOn byblos nomu kyriu, kai diElTon en tais polesin iuda kai edidaskon ton laon.
L09 2Krn_17_9 C V1I_IAI3P P N_DSM C P RD_GPM N2_NSM N2_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GSM C V1I_IAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_17_9 and also, even, namely to teach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same book law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city Judas/Judah and also, even, namely to teach the people
L11 2Krn_17_9 and I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) book (nom) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing the (acc) people (acc)
L12 2Krn_17_9 2Krn_17_9_1 2Krn_17_9_2 2Krn_17_9_3 2Krn_17_9_4 2Krn_17_9_5 2Krn_17_9_6 2Krn_17_9_7 2Krn_17_9_8 2Krn_17_9_9 2Krn_17_9_10 2Krn_17_9_11 2Krn_17_9_12 2Krn_17_9_13 2Krn_17_9_14 2Krn_17_9_15 2Krn_17_9_16 2Krn_17_9_17 2Krn_17_9_18 2Krn_17_9_19 2Krn_17_9_20
L13
L01 2Krn_17_10 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ Ιουδα, καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς Ιωσαφατ·
L02 2Krn_17_10 And a terror of the Lord was upon all the kingdoms of the land round about Juda, and they made no war against Josaphat. (2 Chronicles 17:10 Brenton)
L03 2Krn_17_10 A bojaźń Pańska padła na wszystkie królestwa otaczające Judę, wskutek czego nie odważyły się walczyć z Jozafatem. (2 Krn 17:10 BT_4)
L04 2Krn_17_10 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ Ιουδα, καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς Ιωσαφατ·
L05 2Krn_17_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύκλῳ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός Ἰωσαφάτ, ὁ
L06 2Krn_17_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ziemi/ziemia W kole Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat
L07 2Krn_17_10 kai\ e)ge/neto e)/kstasis kuri/ou e)pi\ pa/sais tai=s basilei/ais tE=s gE=s tai=s ku/klO| *iouda, kai\ ou)k e)pole/moun pro\s *iOsafat·
L08 2Krn_17_10 kai egeneto ekstasis kyriu epi pasais tais basileiais tEs gEs tais kyklO iuda, kai uk epolemun pros iOsafat·
L09 2Krn_17_10 C VBI_AMI3S N3I_NSF N2_GSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RA_DPF N2_DSM N_GSM C D V2I_IAI3P P N_ASM
L10 2Krn_17_10 and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the earth/land the in a circle Judas/Judah and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fight war toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat
L11 2Krn_17_10 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) kingdoms (dat) the (gen) earth/land (gen) the (dat) in a circle Judas/Judah (gen, voc) and not I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl)
L12 2Krn_17_10 2Krn_17_10_1 2Krn_17_10_2 2Krn_17_10_3 2Krn_17_10_4 2Krn_17_10_5 2Krn_17_10_6 2Krn_17_10_7 2Krn_17_10_8 2Krn_17_10_9 2Krn_17_10_10 2Krn_17_10_11 2Krn_17_10_12 2Krn_17_10_13 2Krn_17_10_14 2Krn_17_10_15 2Krn_17_10_16 2Krn_17_10_17 2Krn_17_10_18
L13
L01 2Krn_17_11 καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ιωσαφατ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα, καὶ οἱ Ἄραβες ἔφερον αὐτῷ κριοὺς προβάτων ἑπτακισχιλίους ἑπτακοσίους.
L02 2Krn_17_11 And some of the Philistines brought to Josaphat gifts, and silver, and presents; and the Arabians brought him seven thousand seven hundred rams. (2 Chronicles 17:11 Brenton)
L03 2Krn_17_11 Nawet od Filistynów przynoszono Jozafatowi dary i daniny w srebrze, a Arabowie przyprowadzali mu drobne bydło, siedem tysięcy siedemset baranów i siedem tysięcy siedemset kozłów. (2 Krn 17:11 BT_4)
L04 2Krn_17_11 καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ιωσαφατ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα, καὶ οἱ Ἄραβες ἔφερον αὐτῷ κριοὺς προβάτων ἑπτακισχιλίους ἑπτακοσίους.
L05 2Krn_17_11 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX]
L06 2Krn_17_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obcy By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Josaphat Dar I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Dar I też, nawet, mianowicie Arab By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Owca (sheepfold) Siedem tysięcy Siedemset
L07 2Krn_17_11 kai\ a)po\ tO=n a)llofu/lOn e)/feron tO=| *iOsafat dO=ra kai\ a)rgu/rion kai\ do/mata, kai\ oi( *)/arabes e)/feron au)tO=| kriou\s proba/tOn e(ptakisCHili/ous e(ptakosi/ous.
L08 2Krn_17_11 kai apo tOn allofylOn eferon tO iOsafat dOra kai argyrion kai domata, kai hoi arabes eferon autO krius probatOn heptakisCHilius heptakosius.
L09 2Krn_17_11 C P RA_GPM N1_GPM V1I_IAI3P RA_DSM N_DSM N2N_APN C N2N_ASN C N3M_APN C RA_NPM N_NPM V1I_IAI3P RD_DSM N2_APM N2N_GPN A1A_APM A1_APM
L10 2Krn_17_11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the foreign to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the Josaphat gift and also, even, namely piece of silver and also, even, namely gift and also, even, namely the Arab to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same ć sheep (sheepfold) seven thousand seven hundred
L11 2Krn_17_11 and away from (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing the (dat) Josaphat (indecl) gifts (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and gifts (nom|acc|voc) and the (nom) Arabs (nom|voc) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing him/it/same (dat) sheep (gen) seven thousand (acc) seven hundred (acc)
L12 2Krn_17_11 2Krn_17_11_1 2Krn_17_11_2 2Krn_17_11_3 2Krn_17_11_4 2Krn_17_11_5 2Krn_17_11_6 2Krn_17_11_7 2Krn_17_11_8 2Krn_17_11_9 2Krn_17_11_10 2Krn_17_11_11 2Krn_17_11_12 2Krn_17_11_13 2Krn_17_11_14 2Krn_17_11_15 2Krn_17_11_16 2Krn_17_11_17 2Krn_17_11_18 2Krn_17_11_19 2Krn_17_11_20 2Krn_17_11_21
L13
L01 2Krn_17_12 καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πόλεις ὀχυράς.
L02 2Krn_17_12 And Josaphat increased in greatness exceedingly, and built in Judea places of abode, and strong cities. (2 Chronicles 17:12 Brenton)
L03 2Krn_17_12 I tak doszedł Jozafat do szczytu swej wielkości. Zbudował on w ziemi Judy zamki warowne i miasta spichlerzy. (2 Krn 17:12 BT_4)
L04 2Krn_17_12 καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πόλεις ὀχυράς.
L05 2Krn_17_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_17_12 I też, nawet, mianowicie By być Josaphat By iść Większy Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 2Krn_17_12 kai\ E)=n *iOsafat poreuo/menos mei/DZOn e(/Os ei)s u(/PSos kai\ O)|kodo/mEsen oi)kE/seis e)n tE=| *ioudai/a| kai\ po/leis o)CHura/s.
L08 2Krn_17_12 kai En iOsafat poreuomenos meiDZOn heOs eis hyPSos kai OkodomEsen oikEseis en tE iudaia kai poleis oCHyras.
L09 2Krn_17_12 C V9_IAI3S N_NSM V1_PMPNSM A3C_NSM P P N3E_ASN C VAI_AAI3S N3I_NPF P RA_DSF N1A_DSF C N3I_APF A1A_APF
L10 2Krn_17_12 and also, even, namely to be Josaphat to go greater until; dawn into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance and also, even, namely to build/edify to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely city ć
L11 2Krn_17_12 and he/she/it-was Josaphat (indecl) while being-GO-ed (nom) greater ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) height (nom|acc|voc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed you(sg)-will-DWELL in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and cities (acc, nom|voc)
L12 2Krn_17_12 2Krn_17_12_1 2Krn_17_12_2 2Krn_17_12_3 2Krn_17_12_4 2Krn_17_12_5 2Krn_17_12_6 2Krn_17_12_7 2Krn_17_12_8 2Krn_17_12_9 2Krn_17_12_10 2Krn_17_12_11 2Krn_17_12_12 2Krn_17_12_13 2Krn_17_12_14 2Krn_17_12_15 2Krn_17_12_16 2Krn_17_12_17
L13
L01 2Krn_17_13 καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_17_13 And he had many works in Judea: and the mighty men of war, the men of strength, were in Jerusalem. (2 Chronicles 17:13 Brenton)
L03 2Krn_17_13 Posiadał on liczną służbę w miastach judzkich i załogę dzielnych wojowników w Jerozolimie. (2 Krn 17:13 BT_4)
L04 2Krn_17_13 καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_17_13 καί ἔργον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_17_13 I też, nawet, mianowicie Praca Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny; by być efektywny By mieć siła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_17_13 kai\ e)/rga polla\ e)ge/neto au)tO=| e)n tE=| *ioudai/a| kai\ a)/ndres polemistai\ dunatoi\ i)sCHu/ontes e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_17_13 kai erga polla egeneto autO en tE iudaia kai andres polemistai dynatoi isCHyontes en ierusalEm.
L09 2Krn_17_13 C N2N_APN A1_APN VBI_AMI3S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF C N3_NPM N1M_NPM A1_NPM V1_PAPNPM P N_DSF
L10 2Krn_17_13 and also, even, namely work much to become become, happen he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć capable; to be effective to have strength in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_17_13 and works (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and men, husbands (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_17_13 2Krn_17_13_1 2Krn_17_13_2 2Krn_17_13_3 2Krn_17_13_4 2Krn_17_13_5 2Krn_17_13_6 2Krn_17_13_7 2Krn_17_13_8 2Krn_17_13_9 2Krn_17_13_10 2Krn_17_13_11 2Krn_17_13_12 2Krn_17_13_13 2Krn_17_13_14 2Krn_17_13_15
L13
L01 2Krn_17_14 καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας ὁ ἄρχων καὶ μετ’ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες·
L02 2Krn_17_14 And this is their number according to the houses of their fathers; even the captains of thousands in Juda were, Ednas the chief, and with him mighty men of strength three hundred thousand. (2 Chronicles 17:14 Brenton)
L03 2Krn_17_14 A oto ich spis według ich szczepów. W Judzie tysiącznikami byli: dowódca Adna, a z nim trzysta tysięcy dzielnych wojowników, (2 Krn 17:14 BT_4)
L04 2Krn_17_14 καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας ἄρχων καὶ μετ’ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες·
L05 2Krn_17_14 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ χιλί·αρχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ τρια·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_17_14 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Judasz/Juda Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Zdolny; by być efektywny Zdolność Trzysta Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_17_14 kai\ ou(=tos a)riTmo\s au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n· tO=| *iouda CHili/arCHoi, *ednas o( a)/rCHOn kai\ met’ au)tou= ui(oi\ dunatoi\ duna/meOs triako/siai CHilia/des·
L08 2Krn_17_14 kai hutos ariTmos autOn kat’ oikus patriOn autOn· tO iuda CHiliarCHoi, ednas ho arCHOn kai met’ autu hyioi dynatoi dynameOs triakosiai CHiliades·
L09 2Krn_17_14 C RD_NSM N2_NSM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NPM N_NSM RA_NSM N3_NSM C P RD_GSM N2_NPM A1_NPM N3I_GSF A1A_NPF N3D_NPF
L10 2Krn_17_14 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same the Judas/Judah chiliarch [leader of a thousand soldiers] ć the ruler; beginning; to begin and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same son capable; to be effective ability three hundred kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_17_14 and this (nom) number (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) chiliarchs (nom|voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) sons (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) ability (gen) three hundred (nom|voc) kilos (nom|voc)
L12 2Krn_17_14 2Krn_17_14_1 2Krn_17_14_2 2Krn_17_14_3 2Krn_17_14_4 2Krn_17_14_5 2Krn_17_14_6 2Krn_17_14_7 2Krn_17_14_8 2Krn_17_14_9 2Krn_17_14_10 2Krn_17_14_11 2Krn_17_14_12 2Krn_17_14_13 2Krn_17_14_14 2Krn_17_14_15 2Krn_17_14_16 2Krn_17_14_17 2Krn_17_14_18 2Krn_17_14_19 2Krn_17_14_20 2Krn_17_14_21 2Krn_17_14_22
L13
L01 2Krn_17_15 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωαναν ὁ ἡγούμενος καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες·
L02 2Krn_17_15 And after him, Joanan the captain, and with him two hundred eighty thousand. (2 Chronicles 17:15 Brenton)
L03 2Krn_17_15 a przy jego boku dowódca Jochanan, a z nim dwieście osiemdziesiąt tysięcy ludzi, (2 Krn 17:15 BT_4)
L04 2Krn_17_15 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωαναν ἡγούμενος καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες·
L05 2Krn_17_15 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_17_15 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Joanna; Joanan By uważać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_17_15 kai\ met’ au)to\n *iOanan o( E(gou/menos kai\ met’ au)tou= diako/siai o)gdoE/konta CHilia/des·
L08 2Krn_17_15 kai met’ auton iOanan ho hEgumenos kai met’ autu diakosiai ogdoEkonta CHiliades·
L09 2Krn_17_15 C P RD_ASM N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM C P RD_GSM A1A_NPF M N3D_NPF
L10 2Krn_17_15 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Joanna; Joanan the to deem and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred eighty kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_17_15 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Joanna (acc); Joanan (indecl) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) eighty kilos (nom|voc)
L12 2Krn_17_15 2Krn_17_15_1 2Krn_17_15_2 2Krn_17_15_3 2Krn_17_15_4 2Krn_17_15_5 2Krn_17_15_6 2Krn_17_15_7 2Krn_17_15_8 2Krn_17_15_9 2Krn_17_15_10 2Krn_17_15_11 2Krn_17_15_12
L13
L01 2Krn_17_16 καὶ μετ’ αὐτὸν Αμασιας ὁ τοῦ Ζαχρι ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως.
L02 2Krn_17_16 And after him Amasias the son of Zari, who was zealous for the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of strength. (2 Chronicles 17:16 Brenton)
L03 2Krn_17_16 a przy jego boku Amazjasz, syn Zikriego, ochotnik w służbie Pańskiej, a z nim dwieście tysięcy dzielnych wojowników. (2 Krn 17:16 BT_4)
L04 2Krn_17_16 καὶ μετ’ αὐτὸν Αμασιας τοῦ Ζαχρι προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως.
L05 2Krn_17_16 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ
L06 2Krn_17_16 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Kilo [jednostka tysiąc] Zdolny; by być efektywny Zdolność
L07 2Krn_17_16 kai\ met’ au)to\n *amasias o( tou= *DZaCHri o( proTumou/menos tO=| kuri/O| kai\ met’ au)tou= diako/siai CHilia/des dunatoi\ duna/meOs.
L08 2Krn_17_16 kai met’ auton amasias ho tu DZaCHri ho proTymumenos tO kyriO kai met’ autu diakosiai CHiliades dynatoi dynameOs.
L09 2Krn_17_16 C P RD_ASM N1T_ASM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM V4_PMPNSM RA_DSM N2_DSM C P RD_GSM A1A_NPF N3D_NPF A1_NPM N3I_GSF
L10 2Krn_17_16 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć the the ć the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred kilo [unit of one thousand] capable; to be effective ability
L11 2Krn_17_16 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) the (nom) the (gen) the (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) ability (gen)
L12 2Krn_17_16 2Krn_17_16_1 2Krn_17_16_2 2Krn_17_16_3 2Krn_17_16_4 2Krn_17_16_5 2Krn_17_16_6 2Krn_17_16_7 2Krn_17_16_8 2Krn_17_16_9 2Krn_17_16_10 2Krn_17_16_11 2Krn_17_16_12 2Krn_17_16_13 2Krn_17_16_14 2Krn_17_16_15 2Krn_17_16_16 2Krn_17_16_17 2Krn_17_16_18
L13
L01 2Krn_17_17 καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες·
L02 2Krn_17_17 And out of Benjamin there was a mighty man of strength, even Eliada, and with him two hundred thousand archers and targeteers. (2 Chronicles 17:17 Brenton)
L03 2Krn_17_17 A z Beniamina dzielny wojownik Eliada, a z nim dwieście tysięcy łuczników i tarczowników. (2 Krn 17:17 BT_4)
L04 2Krn_17_17 καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες·
L05 2Krn_17_17 καί ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ δυνατός -ή -όν δύναμις, -εως, ἡ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_17_17 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin Zdolny Zdolność I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dwieście Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_17_17 kai\ e)k tou= *beniamin dunato\s duna/meOs *eliada kai\ met’ au)tou= toXo/tai kai\ peltastai\ diako/siai CHilia/des·
L08 2Krn_17_17 kai ek tu beniamin dynatos dynameOs eliada kai met’ autu toXotai kai peltastai diakosiai CHiliades·
L09 2Krn_17_17 C P RA_GSM N_GSM A1_NSM N3I_GSF N_NSM C P RD_GSM N1_NPM C N1M_NPM A1A_NPF N3D_NPF
L10 2Krn_17_17 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the Benjamin capable ability ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely ć two hundred kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_17_17 and out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) capable ([Adj] nom) ability (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and two hundred (nom|voc) kilos (nom|voc)
L12 2Krn_17_17 2Krn_17_17_1 2Krn_17_17_2 2Krn_17_17_3 2Krn_17_17_4 2Krn_17_17_5 2Krn_17_17_6 2Krn_17_17_7 2Krn_17_17_8 2Krn_17_17_9 2Krn_17_17_10 2Krn_17_17_11 2Krn_17_17_12 2Krn_17_17_13 2Krn_17_17_14 2Krn_17_17_15
L13
L01 2Krn_17_18 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
L02 2Krn_17_18 And after him Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand mighty men of war. (2 Chronicles 17:18 Brenton)
L03 2Krn_17_18 Pod jego rozkazami Jozabad, a z nim sto osiemdziesiąt tysięcy uzbrojonych ludzi. (2 Krn 17:18 BT_4)
L04 2Krn_17_18 καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
L05 2Krn_17_18 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 2Krn_17_18 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Zdolny; by być efektywny Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 2Krn_17_18 kai\ met’ au)to\n *iODZabad kai\ met’ au)tou= e(kato\n o)gdoE/konta CHilia/des dunatoi\ pole/mou.
L08 2Krn_17_18 kai met’ auton iODZabad kai met’ autu hekaton ogdoEkonta CHiliades dynatoi polemu.
L09 2Krn_17_18 C P RD_ASM N_NSM C P RD_GSM M M N3D_NPF A1_NPM N2_GSM
L10 2Krn_17_18 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred eighty kilo [unit of one thousand] capable; to be effective war [see polemic]; to fight war
L11 2Krn_17_18 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred eighty kilos (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 2Krn_17_18 2Krn_17_18_1 2Krn_17_18_2 2Krn_17_18_3 2Krn_17_18_4 2Krn_17_18_5 2Krn_17_18_6 2Krn_17_18_7 2Krn_17_18_8 2Krn_17_18_9 2Krn_17_18_10 2Krn_17_18_11 2Krn_17_18_12
L13
L01 2Krn_17_19 οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ.
L02 2Krn_17_19 These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea. (2 Chronicles 17:19 Brenton)
L03 2Krn_17_19 Ci wszyscy służyli królowi oprócz tych, których król rozmieścił w warownych miastach po całej ziemi Judy. (2 Krn 17:19 BT_4)
L04 2Krn_17_19 οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ.
L05 2Krn_17_19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκτός[2] ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Krn_17_19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Król Zewnątrz Kto/, który/, który By dawać Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Judea [okolica z]; żydowski
L07 2Krn_17_19 ou(=toi oi( leitourgou=ntes tO=| basilei= e)kto\s O(=n e)/dOken o( basileu\s e)n tai=s po/lesin tai=s o)CHurai=s e)n pa/sE| tE=| *ioudai/a|.
L08 2Krn_17_19 hutoi hoi leiturguntes tO basilei ektos hOn edOken ho basileus en tais polesin tais oCHyrais en pasE tE iudaia.
L09 2Krn_17_19 RD_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_DSM N3V_DSM P RR_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DPF N3I_DPF RA_DPF A1A_DPF P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF
L10 2Krn_17_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to officiate [see liturgy, liturgist] the king outside who/whom/which to give the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the Judea [region of]; Jewish
L11 2Krn_17_19 these (nom) the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (dat) king (dat) outside who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) the (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat)
L12 2Krn_17_19 2Krn_17_19_1 2Krn_17_19_2 2Krn_17_19_3 2Krn_17_19_4 2Krn_17_19_5 2Krn_17_19_6 2Krn_17_19_7 2Krn_17_19_8 2Krn_17_19_9 2Krn_17_19_10 2Krn_17_19_11 2Krn_17_19_12 2Krn_17_19_13 2Krn_17_19_14 2Krn_17_19_15 2Krn_17_19_16 2Krn_17_19_17 2Krn_17_19_18 2Krn_17_19_19
L13