| L01 | 2Krn_17_1 | καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_1 | And Josaphat his son reigned in his stead, Josaphat strengthened himself against Israel. (2 Chronicles 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_1 | Jego syn Jozafat został w jego miejsce królem i umocnił się przeciwko Izraelowi. (2 Krn 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_1 | Καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωσαφατ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | κατίσχυσεν | Ιωσαφατ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_1 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Josaphat | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Josaphat | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_1 | *kai\ | e)basi/leusen | *iOsafat | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=, | kai\ | kati/sCHusen | *iOsafat | e)pi\ | to\n | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_1 | kai | ebasileusen | iOsafat | hyios | autu | ant | autu, | kai | katisCHysen | iOsafat | epi | ton | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_1 | and also, even, namely | to reign | Josaphat | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | Josaphat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_1 | and | he/she/it-REIGN-ed | Josaphat (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | Josaphat (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_1 | 2Krn_17_1_1 | 2Krn_17_1_2 | 2Krn_17_1_3 | 2Krn_17_1_4 | 2Krn_17_1_5 | 2Krn_17_1_6 | 2Krn_17_1_7 | 2Krn_17_1_8 | 2Krn_17_1_9 | 2Krn_17_1_10 | 2Krn_17_1_11 | 2Krn_17_1_12 | 2Krn_17_1_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_2 | καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ, ἃς προκατελάβετο Ασα ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_2 | And he put garrisons in all the strong cities of Juda, and appointed captains in all the cities of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. (2 Chronicles 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_2 | Umieścił wojsko we wszystkich warownych miastach Judy i dał zarządców w ziemi judzkiej oraz w miastach Efraima, które zdobył jego ojciec Asa. (2 Krn 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_2 | καὶ | ἔδωκεν | δύναμιν | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | ταῖς | ὀχυραῖς | καὶ | κατέστησεν | ἡγουμένους | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐν | πόλεσιν | Εφραιμ, | ἃς | προκατελάβετο | Ασα | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 2Krn_17_2 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krn_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Zdolność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Judasz/Juda | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | By uważać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Efraim | Kto/, który/, który | — | Asa(pH) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Krn_17_2 | kai\ | e)/dOken | du/namin | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | *iouda | tai=s | o)CHurai=s | kai\ | kate/stEsen | E(goume/nous | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | *iouda | kai\ | e)n | po/lesin | *efraim, | a(/s | prokatela/beto | *asa | o( | patE\r | au)tou=. | ||
| L08 | 2Krn_17_2 | kai | edOken | dynamin | en | pasais | tais | polesin | iuda | tais | oCHyrais | kai | katestEsen | hEgumenus | en | pasais | tais | polesin | iuda | kai | en | polesin | efraim, | has | prokatelabeto | asa | ho | patEr | autu. | ||
| L09 | 2Krn_17_2 | C | VAI_AAI3S | N3I_ASF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | RA_DPF | A1A_DPF | C | VAI_AAI3S | V2_PMPAPM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | C | P | N3I_DPF | N_GSM | RR_APF | VBI_AMI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||
| L10 | 2Krn_17_2 | and also, even, namely | to give | ability | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | Judas/Judah | the | ć | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | to deem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Ephraim | who/whom/which | ć | Asa(ph) | the | father | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Krn_17_2 | and | he/she/it-GIVE-ed | ability (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (dat) | and | he/she/it-ENABLE-ed | while being-DEEM-ed (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Ephraim (indecl) | who/whom/which (acc) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_17_2 | 2Krn_17_2_1 | 2Krn_17_2_2 | 2Krn_17_2_3 | 2Krn_17_2_4 | 2Krn_17_2_5 | 2Krn_17_2_6 | 2Krn_17_2_7 | 2Krn_17_2_8 | 2Krn_17_2_9 | 2Krn_17_2_10 | 2Krn_17_2_11 | 2Krn_17_2_12 | 2Krn_17_2_13 | 2Krn_17_2_14 | 2Krn_17_2_15 | 2Krn_17_2_16 | 2Krn_17_2_17 | 2Krn_17_2_18 | 2Krn_17_2_19 | 2Krn_17_2_20 | 2Krn_17_2_21 | 2Krn_17_2_22 | 2Krn_17_2_23 | 2Krn_17_2_24 | 2Krn_17_2_25 | 2Krn_17_2_26 | 2Krn_17_2_27 | 2Krn_17_2_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_3 | καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_3 | And the Lord was with Josaphat, for he walked in the first ways of his father, and did not seek to idols; (2 Chronicles 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_3 | Pan zaś był z Jozafatem, ponieważ postępował on takimi drogami, jak na początku jego praojciec Dawid, i za Baalami nie chodził, (2 Krn 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_3 | καὶ | ἐγένετο | κύριος | μετὰ | Ιωσαφατ, | ὅτι | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδοῖς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ταῖς | πρώταις | καὶ | οὐκ | ἐξεζήτησεν | τὰ | εἴδωλα, | |||||||||||
| L05 | 2Krn_17_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | 2Krn_17_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Josaphat | Ponieważ/tamto | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | — | Idol | |||||||||||
| L07 | 2Krn_17_3 | kai\ | e)ge/neto | ku/rios | meta\ | *iOsafat, | o(/ti | e)poreu/TE | e)n | o(doi=s | tou= | patro\s | au)tou= | tai=s | prO/tais | kai\ | ou)k | e)XeDZE/tEsen | ta\ | ei)/dOla, | |||||||||||
| L08 | 2Krn_17_3 | kai | egeneto | kyrios | meta | iOsafat, | hoti | eporeuTE | en | hodois | tu | patros | autu | tais | prOtais | kai | uk | eXeDZEtEsen | ta | eidOla, | |||||||||||
| L09 | 2Krn_17_3 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | N_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_DPF | A1_DPFS | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||
| L10 | 2Krn_17_3 | and also, even, namely | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Josaphat | because/that | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | the | father | he/she/it/same | the | first | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seek out | the | idol | |||||||||||
| L11 | 2Krn_17_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | Josaphat (indecl) | because/that | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | first (dat) | and | not | he/she/it-SEEK-ed-OUT | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_17_3 | 2Krn_17_3_1 | 2Krn_17_3_2 | 2Krn_17_3_3 | 2Krn_17_3_4 | 2Krn_17_3_5 | 2Krn_17_3_6 | 2Krn_17_3_7 | 2Krn_17_3_8 | 2Krn_17_3_9 | 2Krn_17_3_10 | 2Krn_17_3_11 | 2Krn_17_3_12 | 2Krn_17_3_13 | 2Krn_17_3_14 | 2Krn_17_3_15 | 2Krn_17_3_16 | 2Krn_17_3_17 | 2Krn_17_3_18 | 2Krn_17_3_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_4 | ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_4 | but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel. (2 Chronicles 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_4 | lecz szukał Boga swoich ojców i postępował zgodnie z Jego przykazaniami. Występków Izraela nie naśladował. (2 Krn 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_4 | ἀλλὰ | κύριον | τὸν | θεὸν | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐξεζήτησεν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐπορεύθη, | καὶ | οὐχ | ὡς | τοῦ | Ισραηλ | τὰ | ἔργα. | |||||||
| L05 | 2Krn_17_4 | ἀλλά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | |||||||
| L06 | 2Krn_17_4 | Ale | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Izrael | — | Praca | |||||||
| L07 | 2Krn_17_4 | a)lla\ | ku/rion | to\n | Teo\n | tou= | patro\s | au)tou= | e)XeDZE/tEsen | kai\ | e)n | tai=s | e)ntolai=s | tou= | patro\s | au)tou= | e)poreu/TE, | kai\ | ou)CH | O(s | tou= | *israEl | ta\ | e)/rga. | |||||||
| L08 | 2Krn_17_4 | alla | kyrion | ton | Teon | tu | patros | autu | eXeDZEtEsen | kai | en | tais | entolais | tu | patros | autu | eporeuTE, | kai | uCH | hOs | tu | israEl | ta | erga. | |||||||
| L09 | 2Krn_17_4 | C | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VCI_API3S | C | D | C | RA_GSM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | |||||||
| L10 | 2Krn_17_4 | but | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | to seek out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | father | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | as/like | the | Israel | the | work | |||||||
| L11 | 2Krn_17_4 | but | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEEK-ed-OUT | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-GO-ed | and | not | as/like | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 2Krn_17_4 | 2Krn_17_4_1 | 2Krn_17_4_2 | 2Krn_17_4_3 | 2Krn_17_4_4 | 2Krn_17_4_5 | 2Krn_17_4_6 | 2Krn_17_4_7 | 2Krn_17_4_8 | 2Krn_17_4_9 | 2Krn_17_4_10 | 2Krn_17_4_11 | 2Krn_17_4_12 | 2Krn_17_4_13 | 2Krn_17_4_14 | 2Krn_17_4_15 | 2Krn_17_4_16 | 2Krn_17_4_17 | 2Krn_17_4_18 | 2Krn_17_4_19 | 2Krn_17_4_20 | 2Krn_17_4_21 | 2Krn_17_4_22 | 2Krn_17_4_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_5 | καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν πᾶς Ιουδα δῶρα τῷ Ιωσαφατ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_5 | And the Lord prospered the kingdom in his hand; and all Juda gave gifts to Josaphat; and he had great wealth and glory. (2 Chronicles 17:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_5 | Umocnił więc Pan władzę królewską w jego ręku. Wszyscy z Judy oddawali Jozafatowi daninę, tak że posiadał obfite bogactwo i wielką sławę. (2 Krn 17:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_5 | καὶ | κατηύθυνεν | κύριος | τὴν | βασιλείαν | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔδωκεν | πᾶς | Ιουδα | δῶρα | τῷ | Ιωσαφατ, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῷ | πλοῦτος | καὶ | δόξα | πολλή. | ||||||||
| L05 | 2Krn_17_5 | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||
| L06 | 2Krn_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | Dar | — | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | Dużo | ||||||||
| L07 | 2Krn_17_5 | kai\ | katEu/Tunen | ku/rios | tE\n | basilei/an | e)n | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | e)/dOken | pa=s | *iouda | dO=ra | tO=| | *iOsafat, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=| | plou=tos | kai\ | do/Xa | pollE/. | ||||||||
| L08 | 2Krn_17_5 | kai | katEuTynen | kyrios | tEn | basileian | en | CHeiri | autu, | kai | edOken | pas | iuda | dOra | tO | iOsafat, | kai | egeneto | autO | plutos | kai | doXa | pollE. | ||||||||
| L09 | 2Krn_17_5 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | N2N_APN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | N1S_NSF | A1_NSF | ||||||||
| L10 | 2Krn_17_5 | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | kingdom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | gift | the | Josaphat | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness | much | ||||||||
| L11 | 2Krn_17_5 | and | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | Josaphat (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | much (nom) | ||||||||
| L12 | 2Krn_17_5 | 2Krn_17_5_1 | 2Krn_17_5_2 | 2Krn_17_5_3 | 2Krn_17_5_4 | 2Krn_17_5_5 | 2Krn_17_5_6 | 2Krn_17_5_7 | 2Krn_17_5_8 | 2Krn_17_5_9 | 2Krn_17_5_10 | 2Krn_17_5_11 | 2Krn_17_5_12 | 2Krn_17_5_13 | 2Krn_17_5_14 | 2Krn_17_5_15 | 2Krn_17_5_16 | 2Krn_17_5_17 | 2Krn_17_5_18 | 2Krn_17_5_19 | 2Krn_17_5_20 | 2Krn_17_5_21 | 2Krn_17_5_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_6 | καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου, καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_6 | And his heart was exalted in the way of the Lord; and he removed the high places and the groves from the land of Juda. (2 Chronicles 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_6 | Serce jego umocniło się na drogach Pańskich, nadal więc usuwał wyżyny i aszery z Judy. (2 Krn 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_6 | καὶ | ὑψώθη | καρδία | αὐτοῦ | ἐν | ὁδῷ | κυρίου, | καὶ | ἔτι | ἐξῆρεν | τὰ | ὑψηλὰ | καὶ | τὰ | ἄλση | ἀπὸ | τῆς | γῆς | Ιουδα. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_17_6 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἔτι | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_6 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By usuwać | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | |||||||||||
| L07 | 2Krn_17_6 | kai\ | u(PSO/TE | kardi/a | au)tou= | e)n | o(dO=| | kuri/ou, | kai\ | e)/ti | e)XE=ren | ta\ | u(PSEla\ | kai\ | ta\ | a)/lsE | a)po\ | tE=s | gE=s | *iouda. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_17_6 | kai | hyPSOTE | kardia | autu | en | hodO | kyriu, | kai | eti | eXEren | ta | hyPSEla | kai | ta | alsE | apo | tEs | gEs | iuda. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_17_6 | C | VCI_API3S | N1A_NSF | RD_GSM | P | N2_DSF | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | N3E_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krn_17_6 | and also, even, namely | to elevate/set high | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | yet/still | to remove | the | elevated | and also, even, namely | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | Judas/Judah | |||||||||||
| L11 | 2Krn_17_6 | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | yet/still | he/she/it-REMOVE-ed | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_6 | 2Krn_17_6_1 | 2Krn_17_6_2 | 2Krn_17_6_3 | 2Krn_17_6_4 | 2Krn_17_6_5 | 2Krn_17_6_6 | 2Krn_17_6_7 | 2Krn_17_6_8 | 2Krn_17_6_9 | 2Krn_17_6_10 | 2Krn_17_6_11 | 2Krn_17_6_12 | 2Krn_17_6_13 | 2Krn_17_6_14 | 2Krn_17_6_15 | 2Krn_17_6_16 | 2Krn_17_6_17 | 2Krn_17_6_18 | 2Krn_17_6_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_7 | καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Αβδιαν καὶ Ζαχαριαν καὶ Ναθαναηλ καὶ Μιχαιαν, διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ιουδα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_7 | And in the third year of his reign, he sent his chief men, and his mighty men, Abdias and Zacharias, and Nathanael, and Michaias, to teach in the cities of Juda. (2 Chronicles 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_7 | W trzecim roku swego panowania posłał swoich dowódców: Ben-Chaila i Obadiasza, Zachariasza, Netaneela i Mikajasza, aby nauczali w miastach judzkich. (2 Krn 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_7 | καὶ | ἐν | τῷ | τρίτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | ἀπέστειλεν | τοὺς | ἡγουμένους | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | δυνατῶν, | τὸν | Αβδιαν | καὶ | Ζαχαριαν | καὶ | Ναθαναηλ | καὶ | Μιχαιαν, | διδάσκειν | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα, | |
| L05 | 2Krn_17_7 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | Ναθαναήλ, ὁ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||
| L06 | 2Krn_17_7 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzeci | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | zamawiać | — | By uważać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Zdolny; by być efektywny | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | Natanael | I też, nawet, mianowicie | — | By uczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | |
| L07 | 2Krn_17_7 | kai\ | e)n | tO=| | tri/tO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou= | a)pe/steilen | tou\s | E(goume/nous | au)tou= | kai\ | tou\s | ui(ou\s | tO=n | dunatO=n, | to\n | *abdian | kai\ | *DZaCHarian | kai\ | *naTanaEl | kai\ | *miCHaian, | dida/skein | e)n | po/lesin | *iouda, | |
| L08 | 2Krn_17_7 | kai | en | tO | tritO | etei | tEs | basileias | autu | apesteilen | tus | hEgumenus | autu | kai | tus | hyius | tOn | dynatOn, | ton | abdian | kai | DZaCHarian | kai | naTanaEl | kai | miCHaian, | didaskein | en | polesin | iuda, | |
| L09 | 2Krn_17_7 | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | A1_GPM | RA_ASM | N1_ASM | C | N1T_ASM | C | N_ASM | C | N1T_ASM | V1_PAN | P | N3I_DPF | N_GSM | |
| L10 | 2Krn_17_7 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | third | year | the | kingdom | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | to deem | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | the | capable; to be effective | the | ć | and also, even, namely | Zacharias | and also, even, namely | Nathanael | and also, even, namely | ć | to teach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | |
| L11 | 2Krn_17_7 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | third (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | the (acc) | and | Zacharias (acc) | and | Nathanael (indecl) | and | to-be-TEACH-ing | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | |||
| L12 | 2Krn_17_7 | 2Krn_17_7_1 | 2Krn_17_7_2 | 2Krn_17_7_3 | 2Krn_17_7_4 | 2Krn_17_7_5 | 2Krn_17_7_6 | 2Krn_17_7_7 | 2Krn_17_7_8 | 2Krn_17_7_9 | 2Krn_17_7_10 | 2Krn_17_7_11 | 2Krn_17_7_12 | 2Krn_17_7_13 | 2Krn_17_7_14 | 2Krn_17_7_15 | 2Krn_17_7_16 | 2Krn_17_7_17 | 2Krn_17_7_18 | 2Krn_17_7_19 | 2Krn_17_7_20 | 2Krn_17_7_21 | 2Krn_17_7_22 | 2Krn_17_7_23 | 2Krn_17_7_24 | 2Krn_17_7_25 | 2Krn_17_7_26 | 2Krn_17_7_27 | 2Krn_17_7_28 | 2Krn_17_7_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_8 | καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ Λευῖται Σαμουιας καὶ Ναθανιας καὶ Ζαβδιας καὶ Ασιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιωναθαν καὶ Αδωνιας καὶ Τωβιας οἱ Λευῖται, καὶ μετ’ αὐτῶν Ελισαμα καὶ Ιωραμ οἱ ἱερεῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_8 | And with them were the Levites, Samaias, and Nathanias, and Zabdias, and Asiel, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Tobadonias, Levites, and with them Elisama and Joram, the priests. (2 Chronicles 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_8 | Z nimi zaś lewitów Szemajasza i Netaniasza, Zebadiasza i Asahela, Szemiramota i Jonatana, Adoniasza, Tobiasza i Tob-Adoniasza, a z nimi kapłanów Eliszamę i Jorama. (2 Krn 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_8 | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | οἱ | Λευῖται | Σαμουιας | καὶ | Ναθανιας | καὶ | Ζαβδιας | καὶ | Ασιηλ | καὶ | Σεμιραμωθ | καὶ | Ιωναθαν | καὶ | Αδωνιας | καὶ | Τωβιας | οἱ | Λευῖται, | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | Ελισαμα | καὶ | Ιωραμ | οἱ | ἱερεῖς, |
| L05 | 2Krn_17_8 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καί | καί | καί | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰωράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krn_17_8 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Lewita | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Joram | — | Duchowny |
| L07 | 2Krn_17_8 | kai\ | met’ | au)tO=n | oi( | *leui=tai | *samouias | kai\ | *naTanias | kai\ | *DZabdias | kai\ | *asiEl | kai\ | *semiramOT | kai\ | *iOnaTan | kai\ | *adOnias | kai\ | *tObias | oi( | *leui=tai, | kai\ | met’ | au)tO=n | *elisama | kai\ | *iOram | oi( | i(erei=s, |
| L08 | 2Krn_17_8 | kai | met’ | autOn | hoi | leuitai | samuias | kai | naTanias | kai | DZabdias | kai | asiEl | kai | semiramOT | kai | iOnaTan | kai | adOnias | kai | tObias | hoi | leuitai, | kai | met’ | autOn | elisama | kai | iOram | hoi | hiereis, |
| L09 | 2Krn_17_8 | C | P | RD_GPM | RA_NPM | N1M_NPM | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | RA_NPM | N1M_NPM | C | P | RD_GPM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N3V_NPM |
| L10 | 2Krn_17_8 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Levite | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | Levite | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | Joram | the | priest |
| L11 | 2Krn_17_8 | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | and | and | and | and | and | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | Joram (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | |||||||||
| L12 | 2Krn_17_8 | 2Krn_17_8_1 | 2Krn_17_8_2 | 2Krn_17_8_3 | 2Krn_17_8_4 | 2Krn_17_8_5 | 2Krn_17_8_6 | 2Krn_17_8_7 | 2Krn_17_8_8 | 2Krn_17_8_9 | 2Krn_17_8_10 | 2Krn_17_8_11 | 2Krn_17_8_12 | 2Krn_17_8_13 | 2Krn_17_8_14 | 2Krn_17_8_15 | 2Krn_17_8_16 | 2Krn_17_8_17 | 2Krn_17_8_18 | 2Krn_17_8_19 | 2Krn_17_8_20 | 2Krn_17_8_21 | 2Krn_17_8_22 | 2Krn_17_8_23 | 2Krn_17_8_24 | 2Krn_17_8_25 | 2Krn_17_8_26 | 2Krn_17_8_27 | 2Krn_17_8_28 | 2Krn_17_8_29 | 2Krn_17_8_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_9 | καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ’ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_9 | And they taught in Juda, and there was with them the book of the law of the Lord, and they passed through the cities of Juda, and taught the people. (2 Chronicles 17:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_9 | Nauczali oni w Judzie, a mieli ze sobą księgę Prawa Pańskiego i obchodzili wszystkie miasta Judy, pouczając lud. (2 Krn 17:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_9 | καὶ | ἐδίδασκον | ἐν | Ιουδα, | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | βύβλος | νόμου | κυρίου, | καὶ | διῆλθον | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐδίδασκον | τὸν | λαόν. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_17_9 | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Krn_17_9 | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Książka | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | — | Ludzie | ||||||||||
| L07 | 2Krn_17_9 | kai\ | e)di/daskon | e)n | *iouda, | kai\ | met’ | au)tO=n | bu/blos | no/mou | kuri/ou, | kai\ | diE=lTon | e)n | tai=s | po/lesin | *iouda | kai\ | e)di/daskon | to\n | lao/n. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_17_9 | kai | edidaskon | en | iuda, | kai | met’ | autOn | byblos | nomu | kyriu, | kai | diElTon | en | tais | polesin | iuda | kai | edidaskon | ton | laon. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_17_9 | C | V1I_IAI3P | P | N_DSM | C | P | RD_GPM | N2_NSM | N2_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | C | V1I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_17_9 | and also, even, namely | to teach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | book | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to teach | the | people | ||||||||||
| L11 | 2Krn_17_9 | and | I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | book (nom) | law (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing | the (acc) | people (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_17_9 | 2Krn_17_9_1 | 2Krn_17_9_2 | 2Krn_17_9_3 | 2Krn_17_9_4 | 2Krn_17_9_5 | 2Krn_17_9_6 | 2Krn_17_9_7 | 2Krn_17_9_8 | 2Krn_17_9_9 | 2Krn_17_9_10 | 2Krn_17_9_11 | 2Krn_17_9_12 | 2Krn_17_9_13 | 2Krn_17_9_14 | 2Krn_17_9_15 | 2Krn_17_9_16 | 2Krn_17_9_17 | 2Krn_17_9_18 | 2Krn_17_9_19 | 2Krn_17_9_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_10 | καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ Ιουδα, καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς Ιωσαφατ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_10 | And a terror of the Lord was upon all the kingdoms of the land round about Juda, and they made no war against Josaphat. (2 Chronicles 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_10 | A bojaźń Pańska padła na wszystkie królestwa otaczające Judę, wskutek czego nie odważyły się walczyć z Jozafatem. (2 Krn 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_10 | καὶ | ἐγένετο | ἔκστασις | κυρίου | ἐπὶ | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις | τῆς | γῆς | ταῖς | κύκλῳ | Ιουδα, | καὶ | οὐκ | ἐπολέμουν | πρὸς | Ιωσαφατ· | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zdziwienia/zachwyt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | — | W kole | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_10 | kai\ | e)ge/neto | e)/kstasis | kuri/ou | e)pi\ | pa/sais | tai=s | basilei/ais | tE=s | gE=s | tai=s | ku/klO| | *iouda, | kai\ | ou)k | e)pole/moun | pro\s | *iOsafat· | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_10 | kai | egeneto | ekstasis | kyriu | epi | pasais | tais | basileiais | tEs | gEs | tais | kyklO | iuda, | kai | uk | epolemun | pros | iOsafat· | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_10 | C | VBI_AMI3S | N3I_NSF | N2_GSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_DPF | N2_DSM | N_GSM | C | D | V2I_IAI3P | P | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_10 | and also, even, namely | to become become, happen | astoundment/ecstasy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | earth/land | the | in a circle | Judas/Judah | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | astoundment/ecstasy (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | kingdoms (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (dat) | in a circle | Judas/Judah (gen, voc) | and | not | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_10 | 2Krn_17_10_1 | 2Krn_17_10_2 | 2Krn_17_10_3 | 2Krn_17_10_4 | 2Krn_17_10_5 | 2Krn_17_10_6 | 2Krn_17_10_7 | 2Krn_17_10_8 | 2Krn_17_10_9 | 2Krn_17_10_10 | 2Krn_17_10_11 | 2Krn_17_10_12 | 2Krn_17_10_13 | 2Krn_17_10_14 | 2Krn_17_10_15 | 2Krn_17_10_16 | 2Krn_17_10_17 | 2Krn_17_10_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_11 | καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ιωσαφατ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα, καὶ οἱ Ἄραβες ἔφερον αὐτῷ κριοὺς προβάτων ἑπτακισχιλίους ἑπτακοσίους. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_11 | And some of the Philistines brought to Josaphat gifts, and silver, and presents; and the Arabians brought him seven thousand seven hundred rams. (2 Chronicles 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_11 | Nawet od Filistynów przynoszono Jozafatowi dary i daniny w srebrze, a Arabowie przyprowadzali mu drobne bydło, siedem tysięcy siedemset baranów i siedem tysięcy siedemset kozłów. (2 Krn 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_11 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἀλλοφύλων | ἔφερον | τῷ | Ιωσαφατ | δῶρα | καὶ | ἀργύριον | καὶ | δόματα, | καὶ | οἱ | Ἄραβες | ἔφερον | αὐτῷ | κριοὺς | προβάτων | ἑπτακισχιλίους | ἑπτακοσίους. | |||||||||
| L05 | 2Krn_17_11 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | καί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ||||||||||
| L06 | 2Krn_17_11 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obcy | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Josaphat | Dar | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Dar | I też, nawet, mianowicie | — | Arab | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | — | Owca (sheepfold) | Siedem tysięcy | Siedemset | |||||||||
| L07 | 2Krn_17_11 | kai\ | a)po\ | tO=n | a)llofu/lOn | e)/feron | tO=| | *iOsafat | dO=ra | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | do/mata, | kai\ | oi( | *)/arabes | e)/feron | au)tO=| | kriou\s | proba/tOn | e(ptakisCHili/ous | e(ptakosi/ous. | |||||||||
| L08 | 2Krn_17_11 | kai | apo | tOn | allofylOn | eferon | tO | iOsafat | dOra | kai | argyrion | kai | domata, | kai | hoi | arabes | eferon | autO | krius | probatOn | heptakisCHilius | heptakosius. | |||||||||
| L09 | 2Krn_17_11 | C | P | RA_GPM | N1_GPM | V1I_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | N2N_APN | C | N2N_ASN | C | N3M_APN | C | RA_NPM | N_NPM | V1I_IAI3P | RD_DSM | N2_APM | N2N_GPN | A1A_APM | A1_APM | |||||||||
| L10 | 2Krn_17_11 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | foreign | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | Josaphat | gift | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | gift | and also, even, namely | the | Arab | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | ć | sheep (sheepfold) | seven thousand | seven hundred | |||||||||
| L11 | 2Krn_17_11 | and | away from (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | the (dat) | Josaphat (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | gifts (nom|acc|voc) | and | the (nom) | Arabs (nom|voc) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | him/it/same (dat) | sheep (gen) | seven thousand (acc) | seven hundred (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_17_11 | 2Krn_17_11_1 | 2Krn_17_11_2 | 2Krn_17_11_3 | 2Krn_17_11_4 | 2Krn_17_11_5 | 2Krn_17_11_6 | 2Krn_17_11_7 | 2Krn_17_11_8 | 2Krn_17_11_9 | 2Krn_17_11_10 | 2Krn_17_11_11 | 2Krn_17_11_12 | 2Krn_17_11_13 | 2Krn_17_11_14 | 2Krn_17_11_15 | 2Krn_17_11_16 | 2Krn_17_11_17 | 2Krn_17_11_18 | 2Krn_17_11_19 | 2Krn_17_11_20 | 2Krn_17_11_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_12 | καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πόλεις ὀχυράς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_12 | And Josaphat increased in greatness exceedingly, and built in Judea places of abode, and strong cities. (2 Chronicles 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_12 | I tak doszedł Jozafat do szczytu swej wielkości. Zbudował on w ziemi Judy zamki warowne i miasta spichlerzy. (2 Krn 17:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_12 | καὶ | ἦν | Ιωσαφατ | πορευόμενος | μείζων | ἕως | εἰς | ὕψος | καὶ | ᾠκοδόμησεν | οἰκήσεις | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | πόλεις | ὀχυράς. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Josaphat | By iść | Większy | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_12 | kai\ | E)=n | *iOsafat | poreuo/menos | mei/DZOn | e(/Os | ei)s | u(/PSos | kai\ | O)|kodo/mEsen | oi)kE/seis | e)n | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | po/leis | o)CHura/s. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_12 | kai | En | iOsafat | poreuomenos | meiDZOn | heOs | eis | hyPSos | kai | OkodomEsen | oikEseis | en | tE | iudaia | kai | poleis | oCHyras. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_12 | C | V9_IAI3S | N_NSM | V1_PMPNSM | A3C_NSM | P | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | N3I_NPF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | N3I_APF | A1A_APF | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_12 | and also, even, namely | to be | Josaphat | to go | greater | until; dawn | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | to build/edify | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | city | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_12 | and | he/she/it-was | Josaphat (indecl) | while being-GO-ed (nom) | greater ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | you(sg)-will-DWELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | cities (acc, nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_12 | 2Krn_17_12_1 | 2Krn_17_12_2 | 2Krn_17_12_3 | 2Krn_17_12_4 | 2Krn_17_12_5 | 2Krn_17_12_6 | 2Krn_17_12_7 | 2Krn_17_12_8 | 2Krn_17_12_9 | 2Krn_17_12_10 | 2Krn_17_12_11 | 2Krn_17_12_12 | 2Krn_17_12_13 | 2Krn_17_12_14 | 2Krn_17_12_15 | 2Krn_17_12_16 | 2Krn_17_12_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_13 | καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_13 | And he had many works in Judea: and the mighty men of war, the men of strength, were in Jerusalem. (2 Chronicles 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_13 | Posiadał on liczną służbę w miastach judzkich i załogę dzielnych wojowników w Jerozolimie. (2 Krn 17:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_13 | καὶ | ἔργα | πολλὰ | ἐγένετο | αὐτῷ | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | ἄνδρες | πολεμισταὶ | δυνατοὶ | ἰσχύοντες | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_13 | καί | ἔργον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_13 | I też, nawet, mianowicie | Praca | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zdolny; by być efektywny | By mieć siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_13 | kai\ | e)/rga | polla\ | e)ge/neto | au)tO=| | e)n | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | a)/ndres | polemistai\ | dunatoi\ | i)sCHu/ontes | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_13 | kai | erga | polla | egeneto | autO | en | tE | iudaia | kai | andres | polemistai | dynatoi | isCHyontes | en | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_13 | C | N2N_APN | A1_APN | VBI_AMI3S | RD_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | N3_NPM | N1M_NPM | A1_NPM | V1_PAPNPM | P | N_DSF | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_13 | and also, even, namely | work | much | to become become, happen | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | capable; to be effective | to have strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_13 | and | works (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | men, husbands (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_13 | 2Krn_17_13_1 | 2Krn_17_13_2 | 2Krn_17_13_3 | 2Krn_17_13_4 | 2Krn_17_13_5 | 2Krn_17_13_6 | 2Krn_17_13_7 | 2Krn_17_13_8 | 2Krn_17_13_9 | 2Krn_17_13_10 | 2Krn_17_13_11 | 2Krn_17_13_12 | 2Krn_17_13_13 | 2Krn_17_13_14 | 2Krn_17_13_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_14 | καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας ὁ ἄρχων καὶ μετ’ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_14 | And this is their number according to the houses of their fathers; even the captains of thousands in Juda were, Ednas the chief, and with him mighty men of strength three hundred thousand. (2 Chronicles 17:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_14 | A oto ich spis według ich szczepów. W Judzie tysiącznikami byli: dowódca Adna, a z nim trzysta tysięcy dzielnych wojowników, (2 Krn 17:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_14 | καὶ | οὗτος | ἀριθμὸς | αὐτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν· | τῷ | Ιουδα | χιλίαρχοι, | Εδνας | ὁ | ἄρχων | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | υἱοὶ | δυνατοὶ | δυνάμεως | τριακόσιαι | χιλιάδες· | ||||||||
| L05 | 2Krn_17_14 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||
| L06 | 2Krn_17_14 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | — | Judasz/Juda | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Syn | Zdolny; by być efektywny | Zdolność | Trzysta | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||
| L07 | 2Krn_17_14 | kai\ | ou(=tos | a)riTmo\s | au)tO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n· | tO=| | *iouda | CHili/arCHoi, | *ednas | o( | a)/rCHOn | kai\ | met’ | au)tou= | ui(oi\ | dunatoi\ | duna/meOs | triako/siai | CHilia/des· | ||||||||
| L08 | 2Krn_17_14 | kai | hutos | ariTmos | autOn | kat’ | oikus | patriOn | autOn· | tO | iuda | CHiliarCHoi, | ednas | ho | arCHOn | kai | met’ | autu | hyioi | dynatoi | dynameOs | triakosiai | CHiliades· | ||||||||
| L09 | 2Krn_17_14 | C | RD_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | P | RD_GSM | N2_NPM | A1_NPM | N3I_GSF | A1A_NPF | N3D_NPF | ||||||||
| L10 | 2Krn_17_14 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | the | Judas/Judah | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | ć | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | son | capable; to be effective | ability | three hundred | kilo [unit of one thousand] | ||||||||
| L11 | 2Krn_17_14 | and | this (nom) | number (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | chiliarchs (nom|voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | sons (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ability (gen) | three hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 2Krn_17_14 | 2Krn_17_14_1 | 2Krn_17_14_2 | 2Krn_17_14_3 | 2Krn_17_14_4 | 2Krn_17_14_5 | 2Krn_17_14_6 | 2Krn_17_14_7 | 2Krn_17_14_8 | 2Krn_17_14_9 | 2Krn_17_14_10 | 2Krn_17_14_11 | 2Krn_17_14_12 | 2Krn_17_14_13 | 2Krn_17_14_14 | 2Krn_17_14_15 | 2Krn_17_14_16 | 2Krn_17_14_17 | 2Krn_17_14_18 | 2Krn_17_14_19 | 2Krn_17_14_20 | 2Krn_17_14_21 | 2Krn_17_14_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_15 | καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωαναν ὁ ἡγούμενος καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_15 | And after him, Joanan the captain, and with him two hundred eighty thousand. (2 Chronicles 17:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_15 | a przy jego boku dowódca Jochanan, a z nim dwieście osiemdziesiąt tysięcy ludzi, (2 Krn 17:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_15 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Ιωαναν | ὁ | ἡγούμενος | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | διακόσιαι | ὀγδοήκοντα | χιλιάδες· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_15 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_15 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Joanna; Joanan | — | By uważać | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dwieście | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_15 | kai\ | met’ | au)to\n | *iOanan | o( | E(gou/menos | kai\ | met’ | au)tou= | diako/siai | o)gdoE/konta | CHilia/des· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_15 | kai | met’ | auton | iOanan | ho | hEgumenos | kai | met’ | autu | diakosiai | ogdoEkonta | CHiliades· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_15 | C | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | C | P | RD_GSM | A1A_NPF | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_15 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Joanna; Joanan | the | to deem | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | two hundred | eighty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_15 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | two hundred (nom|voc) | eighty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_15 | 2Krn_17_15_1 | 2Krn_17_15_2 | 2Krn_17_15_3 | 2Krn_17_15_4 | 2Krn_17_15_5 | 2Krn_17_15_6 | 2Krn_17_15_7 | 2Krn_17_15_8 | 2Krn_17_15_9 | 2Krn_17_15_10 | 2Krn_17_15_11 | 2Krn_17_15_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_16 | καὶ μετ’ αὐτὸν Αμασιας ὁ τοῦ Ζαχρι ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_16 | And after him Amasias the son of Zari, who was zealous for the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of strength. (2 Chronicles 17:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_16 | a przy jego boku Amazjasz, syn Zikriego, ochotnik w służbie Pańskiej, a z nim dwieście tysięcy dzielnych wojowników. (2 Krn 17:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_16 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Αμασιας | ὁ | τοῦ | Ζαχρι | ὁ | προθυμούμενος | τῷ | κυρίῳ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | διακόσιαι | χιλιάδες | δυνατοὶ | δυνάμεως. | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_16 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_16 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dwieście | Kilo [jednostka tysiąc] | Zdolny; by być efektywny | Zdolność | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_16 | kai\ | met’ | au)to\n | *amasias | o( | tou= | *DZaCHri | o( | proTumou/menos | tO=| | kuri/O| | kai\ | met’ | au)tou= | diako/siai | CHilia/des | dunatoi\ | duna/meOs. | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_16 | kai | met’ | auton | amasias | ho | tu | DZaCHri | ho | proTymumenos | tO | kyriO | kai | met’ | autu | diakosiai | CHiliades | dynatoi | dynameOs. | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_16 | C | P | RD_ASM | N1T_ASM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RD_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | A1_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_16 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | the | ć | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | two hundred | kilo [unit of one thousand] | capable; to be effective | ability | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_16 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | two hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ability (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_16 | 2Krn_17_16_1 | 2Krn_17_16_2 | 2Krn_17_16_3 | 2Krn_17_16_4 | 2Krn_17_16_5 | 2Krn_17_16_6 | 2Krn_17_16_7 | 2Krn_17_16_8 | 2Krn_17_16_9 | 2Krn_17_16_10 | 2Krn_17_16_11 | 2Krn_17_16_12 | 2Krn_17_16_13 | 2Krn_17_16_14 | 2Krn_17_16_15 | 2Krn_17_16_16 | 2Krn_17_16_17 | 2Krn_17_16_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_17 | καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_17 | And out of Benjamin there was a mighty man of strength, even Eliada, and with him two hundred thousand archers and targeteers. (2 Chronicles 17:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_17 | A z Beniamina dzielny wojownik Eliada, a z nim dwieście tysięcy łuczników i tarczowników. (2 Krn 17:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_17 | καὶ | ἐκ | τοῦ | Βενιαμιν | δυνατὸς | δυνάμεως | Ελιαδα | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | τοξόται | καὶ | πελτασταὶ | διακόσιαι | χιλιάδες· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_17 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | δυνατός -ή -όν | δύναμις, -εως, ἡ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_17 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Beniamin | Zdolny | Zdolność | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dwieście | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_17 | kai\ | e)k | tou= | *beniamin | dunato\s | duna/meOs | *eliada | kai\ | met’ | au)tou= | toXo/tai | kai\ | peltastai\ | diako/siai | CHilia/des· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_17 | kai | ek | tu | beniamin | dynatos | dynameOs | eliada | kai | met’ | autu | toXotai | kai | peltastai | diakosiai | CHiliades· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_17 | C | P | RA_GSM | N_GSM | A1_NSM | N3I_GSF | N_NSM | C | P | RD_GSM | N1_NPM | C | N1M_NPM | A1A_NPF | N3D_NPF | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_17 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Benjamin | capable | ability | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | two hundred | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_17 | and | out of (+gen) | the (gen) | Benjamin (indecl) | capable ([Adj] nom) | ability (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | two hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_17 | 2Krn_17_17_1 | 2Krn_17_17_2 | 2Krn_17_17_3 | 2Krn_17_17_4 | 2Krn_17_17_5 | 2Krn_17_17_6 | 2Krn_17_17_7 | 2Krn_17_17_8 | 2Krn_17_17_9 | 2Krn_17_17_10 | 2Krn_17_17_11 | 2Krn_17_17_12 | 2Krn_17_17_13 | 2Krn_17_17_14 | 2Krn_17_17_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_18 | καὶ μετ’ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_18 | And after him Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand mighty men of war. (2 Chronicles 17:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_18 | Pod jego rozkazami Jozabad, a z nim sto osiemdziesiąt tysięcy uzbrojonych ludzi. (2 Krn 17:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_18 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Ιωζαβαδ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα | χιλιάδες | δυνατοὶ | πολέμου. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_17_18 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_18 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sto | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Zdolny; by być efektywny | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_17_18 | kai\ | met’ | au)to\n | *iODZabad | kai\ | met’ | au)tou= | e(kato\n | o)gdoE/konta | CHilia/des | dunatoi\ | pole/mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_17_18 | kai | met’ | auton | iODZabad | kai | met’ | autu | hekaton | ogdoEkonta | CHiliades | dynatoi | polemu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_17_18 | C | P | RD_ASM | N_NSM | C | P | RD_GSM | M | M | N3D_NPF | A1_NPM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_17_18 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | hundred | eighty | kilo [unit of one thousand] | capable; to be effective | war [see polemic]; to fight war | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_17_18 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | hundred | eighty | kilos (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_18 | 2Krn_17_18_1 | 2Krn_17_18_2 | 2Krn_17_18_3 | 2Krn_17_18_4 | 2Krn_17_18_5 | 2Krn_17_18_6 | 2Krn_17_18_7 | 2Krn_17_18_8 | 2Krn_17_18_9 | 2Krn_17_18_10 | 2Krn_17_18_11 | 2Krn_17_18_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_17_19 | οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_17_19 | These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea. (2 Chronicles 17:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_17_19 | Ci wszyscy służyli królowi oprócz tych, których król rozmieścił w warownych miastach po całej ziemi Judy. (2 Krn 17:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_17_19 | οὗτοι | οἱ | λειτουργοῦντες | τῷ | βασιλεῖ | ἐκτὸς | ὧν | ἔδωκεν | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | ταῖς | ὀχυραῖς | ἐν | πάσῃ | τῇ | Ιουδαίᾳ. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_17_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκτός[2] | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_17_19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Król | Zewnątrz | Kto/, który/, który | By dawać | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Judea [okolica z]; żydowski | |||||||||||
| L07 | 2Krn_17_19 | ou(=toi | oi( | leitourgou=ntes | tO=| | basilei= | e)kto\s | O(=n | e)/dOken | o( | basileu\s | e)n | tai=s | po/lesin | tai=s | o)CHurai=s | e)n | pa/sE| | tE=| | *ioudai/a|. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_17_19 | hutoi | hoi | leiturguntes | tO | basilei | ektos | hOn | edOken | ho | basileus | en | tais | polesin | tais | oCHyrais | en | pasE | tE | iudaia. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_17_19 | RD_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_DSM | N3V_DSM | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_DPF | A1A_DPF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||
| L10 | 2Krn_17_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | king | outside | who/whom/which | to give | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | Judea [region of]; Jewish | |||||||||||
| L11 | 2Krn_17_19 | these (nom) | the (nom) | while OFFICIATE-ing (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | outside | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_17_19 | 2Krn_17_19_1 | 2Krn_17_19_2 | 2Krn_17_19_3 | 2Krn_17_19_4 | 2Krn_17_19_5 | 2Krn_17_19_6 | 2Krn_17_19_7 | 2Krn_17_19_8 | 2Krn_17_19_9 | 2Krn_17_19_10 | 2Krn_17_19_11 | 2Krn_17_19_12 | 2Krn_17_19_13 | 2Krn_17_19_14 | 2Krn_17_19_15 | 2Krn_17_19_16 | 2Krn_17_19_17 | 2Krn_17_19_18 | 2Krn_17_19_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||