Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_18 2Krn_20

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_19_1 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_19_1 And Josaphat king of Juda returned to his house at Jerusalem. (2 Chronicles 19:1 Brenton)
L03 2Krn_19_1 Król judzki, Jozafat, zdrów i cały wracał do Jerozolimy, do domu. (2 Krn 19:1 BT_4)
L04 2Krn_19_1 Καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_19_1 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_19_1 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Josaphat Król Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_19_1 *kai\ a)pe/strePSen *iOsafat basileu\s *iouda ei)s to\n oi)=kon au)tou= e)n ei)rE/nE| ei)s *ierousalEm.
L08 2Krn_19_1 kai apestrePSen iOsafat basileus iuda eis ton oikon autu en eirEnE eis ierusalEm.
L09 2Krn_19_1 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N1_DSF P N_DSF
L10 2Krn_19_1 and also, even, namely to turn away from Josaphat king Judas/Judah into (+acc) the house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_19_1 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_19_1 2Krn_19_1_1 2Krn_19_1_2 2Krn_19_1_3 2Krn_19_1_4 2Krn_19_1_5 2Krn_19_1_6 2Krn_19_1_7 2Krn_19_1_8 2Krn_19_1_9 2Krn_19_1_10 2Krn_19_1_11 2Krn_19_1_12 2Krn_19_1_13
L13
L01 2Krn_19_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου·
L02 2Krn_19_2 And there went out to meet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, doest thou help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon thee from the Lord. (2 Chronicles 19:2 Brenton)
L03 2Krn_19_2 Wówczas wyszedł na jego spotkanie "Widzący" Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: «Czy musisz wspomagać bezbożnego i miłować wrogów Pana? Przez to właśnie trwa nad tobą gniew Pański. (2 Krn 19:2 BT_4)
L04 2Krn_19_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου τοῦ Ανανι προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου·
L05 2Krn_19_2 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωσαφάτ, ὁ εἰ ἁ·μαρτωλός -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἤ[1] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_19_2 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Prorok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Josaphat Jeżeli Grzeszny Ty By ryczeć; by pomagać Albo Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_19_2 kai\ e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin au)tou= *iou o( tou= *anani o( profE/tEs kai\ ei)=pen au)tO=| *basileu= *iOsafat, ei) a(martOlO=| su\ boETei=s E)\ misoume/nO| u(po\ kuri/ou filia/DZeis; dia\ tou=to e)ge/neto e)pi\ se\ o)rgE\ para\ kuri/ou·
L08 2Krn_19_2 kai eXElTen eis apantEsin autu iu ho tu anani ho profEtEs kai eipen autO basileu iOsafat, ei hamartOlO sy boETeis E misumenO hypo kyriu filiaDZeis; dia tuto egeneto epi se orgE para kyriu·
L09 2Krn_19_2 C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM N3V_VSM N_VSM C A1B_DSM RP_NS V2_PAI2S C V2_PMPDSM P N2_GSM V1_PAI2S P RD_ASN VBI_AMI3S P RP_AS N1_NSF P N2_GSM
L10 2Krn_19_2 and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the the ć the prophet and also, even, namely to say/tell he/she/it/same king Josaphat if sinful you to bellow; to help or to destest dislike, detest, hate, abominate under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) wrath fume, anger, rage frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_19_2 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) vīrus (gen) the (nom) the (gen) the (nom) prophet (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) king (voc) Josaphat (indecl) if sinful ([Adj] dat) you(sg) (nom) upon being-BELLOW-ed (nom|voc); you(sg)-are-HELP-ing or while being-DESTEST-ed (dat) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wrath (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_19_2 2Krn_19_2_1 2Krn_19_2_2 2Krn_19_2_3 2Krn_19_2_4 2Krn_19_2_5 2Krn_19_2_6 2Krn_19_2_7 2Krn_19_2_8 2Krn_19_2_9 2Krn_19_2_10 2Krn_19_2_11 2Krn_19_2_12 2Krn_19_2_13 2Krn_19_2_14 2Krn_19_2_15 2Krn_19_2_16 2Krn_19_2_17 2Krn_19_2_18 2Krn_19_2_19 2Krn_19_2_20 2Krn_19_2_21 2Krn_19_2_22 2Krn_19_2_23 2Krn_19_2_24 2Krn_19_2_25 2Krn_19_2_26 2Krn_19_2_27 2Krn_19_2_28 2Krn_19_2_29 2Krn_19_2_30 2Krn_19_2_31 2Krn_19_2_32 2Krn_19_2_33
L13
L01 2Krn_19_3 ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί, ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.
L02 2Krn_19_3 Nevertheless some good things have been found in thee, forasmuch as thou didst remove the groves from the land of Juda, and didst direct thine heart to seek after the Lord. (2 Chronicles 19:3 Brenton)
L03 2Krn_19_3 Przecież znalazły się i u ciebie dobre czyny, usunąłeś bowiem aszery z tej ziemi, a swoim sercem skłoniłeś się do szukania Boga». (2 Krn 19:3 BT_4)
L04 2Krn_19_3 ἀλλ’ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί, ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.
L05 2Krn_19_3 ἀλλά ἤ[1] λόγος, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_19_3 Ale Albo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_19_3 a)ll’ E)\ lo/goi a)gaToi\ Eu(re/TEsan e)n soi/, o(/ti e)XE=ras ta\ a)/lsE a)po\ tE=s gE=s *iouda kai\ katEu/Tunas tE\n kardi/an sou e)kDZEtE=sai to\n ku/rion.
L08 2Krn_19_3 all’ E logoi agaToi hEureTEsan en soi, hoti eXEras ta alsE apo tEs gEs iuda kai katEuTynas tEn kardian su ekDZEtEsai ton kyrion.
L09 2Krn_19_3 C C N2_NPM A1_NPM VCI_API3P P RP_DS C VAI_AAI2S RA_APN N3E_APN P RA_GSF N1_GSF N_GSM C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_19_3 but or word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. good inherently good, i.e. God-wrought. to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to remove the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land Judas/Judah and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_19_3 but or words (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) they-were-FIND-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-REMOVE-ed the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc) and you(sg)-LEAD-ed the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_19_3 2Krn_19_3_1 2Krn_19_3_2 2Krn_19_3_3 2Krn_19_3_4 2Krn_19_3_5 2Krn_19_3_6 2Krn_19_3_7 2Krn_19_3_8 2Krn_19_3_9 2Krn_19_3_10 2Krn_19_3_11 2Krn_19_3_12 2Krn_19_3_13 2Krn_19_3_14 2Krn_19_3_15 2Krn_19_3_16 2Krn_19_3_17 2Krn_19_3_18 2Krn_19_3_19 2Krn_19_3_20 2Krn_19_3_21 2Krn_19_3_22 2Krn_19_3_23
L13
L01 2Krn_19_4 καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_19_4 And Josaphat dwelt in Jerusalem: and he again went out among the people from Bersabee to the mount of Ephraim, and turned them back to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 19:4 Brenton)
L03 2Krn_19_4 Pozostał więc Jozafat w Jerozolimie. A później wyruszył do ludu, od Beer-Szeby aż do gór Efraima i nawracał lud do Pana, Boga ich ojców. (2 Krn 19:4 BT_4)
L04 2Krn_19_4 καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L05 2Krn_19_4 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πάλιν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_19_4 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Josaphat w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wychodzić Do (+przyspieszenie) Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Aż; świtaj Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_19_4 kai\ katO/|kEsen *iOsafat e)n *ierousalEm kai\ pa/lin e)XE=lTen ei)s to\n lao\n a)po\ *bErsabee e(/Os o)/rous *efraim kai\ e)pe/strePSen au)tou\s e)pi\ ku/rion Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n.
L08 2Krn_19_4 kai katOkEsen iOsafat en ierusalEm kai palin eXElTen eis ton laon apo bErsabee heOs orus efraim kai epestrePSen autus epi kyrion Teon tOn paterOn autOn.
L09 2Krn_19_4 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF C D VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N_GS P N3E_GSN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N2_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM
L10 2Krn_19_4 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Josaphat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to come out into (+acc) the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba until; dawn mount Ephraim and also, even, namely to turn around he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the father he/she/it/same
L11 2Krn_19_4 and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Josaphat (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and again he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) people (acc) away from (+gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) mount (gen) Ephraim (indecl) and he/she/it-TURN-ed-AROUND them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen)
L12 2Krn_19_4 2Krn_19_4_1 2Krn_19_4_2 2Krn_19_4_3 2Krn_19_4_4 2Krn_19_4_5 2Krn_19_4_6 2Krn_19_4_7 2Krn_19_4_8 2Krn_19_4_9 2Krn_19_4_10 2Krn_19_4_11 2Krn_19_4_12 2Krn_19_4_13 2Krn_19_4_14 2Krn_19_4_15 2Krn_19_4_16 2Krn_19_4_17 2Krn_19_4_18 2Krn_19_4_19 2Krn_19_4_20 2Krn_19_4_21 2Krn_19_4_22 2Krn_19_4_23 2Krn_19_4_24 2Krn_19_4_25
L13
L01 2Krn_19_5 καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς ἐν πόλει καὶ πόλει
L02 2Krn_19_5 And he appointed judges in all the strong cities of Juda, city by city. (2 Chronicles 19:5 Brenton)
L03 2Krn_19_5 A mianowicie ustanowił sędziów w kraju, w każdym warownym mieście Judy. (2 Krn 19:5 BT_4)
L04 2Krn_19_5 καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς ἐν πόλει καὶ πόλει
L05 2Krn_19_5 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν πόλις, -εως, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_19_5 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Sądź [zobacz krytyka] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 2Krn_19_5 kai\ kate/stEsen krita\s e)n pa/sais tai=s po/lesin *iouda tai=s o)CHurai=s e)n po/lei kai\ po/lei
L08 2Krn_19_5 kai katestEsen kritas en pasais tais polesin iuda tais oCHyrais en polei kai polei
L09 2Krn_19_5 C VAI_AAI3S N1M_APM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF N_GSM RA_DPF A1A_DPF P N3I_DSF C N3I_DSF
L10 2Krn_19_5 and also, even, namely to enable lay, render widowed judge [see critic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city Judas/Judah the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely city
L11 2Krn_19_5 and he/she/it-ENABLE-ed judges (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) in/among/by (+dat) city (dat) and city (dat)
L12 2Krn_19_5 2Krn_19_5_1 2Krn_19_5_2 2Krn_19_5_3 2Krn_19_5_4 2Krn_19_5_5 2Krn_19_5_6 2Krn_19_5_7 2Krn_19_5_8 2Krn_19_5_9 2Krn_19_5_10 2Krn_19_5_11 2Krn_19_5_12 2Krn_19_5_13 2Krn_19_5_14
L13
L01 2Krn_19_6 καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς Ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε, ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, καὶ μεθ’ ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως·
L02 2Krn_19_6 And he said to the judges, Take good heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, and with you are matters of judgment. (2 Chronicles 19:6 Brenton)
L03 2Krn_19_6 Następnie przemówił do sędziów: «Uważajcie na to, co czynicie, bo nie dla człowieka sądzicie, lecz dla Pana. On jest przy was, gdy sądzicie. (2 Krn 19:6 BT_4)
L04 2Krn_19_6 καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς Ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε, ἀλλ’ τῷ κυρίῳ, καὶ μεθ’ ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως·
L05 2Krn_19_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ
L06 2Krn_19_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Sądź [zobacz krytyka] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ludzki Ty By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ale Albo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 2Krn_19_6 kai\ ei)=pen toi=s kritai=s *)/idete ti/ u(mei=s poiei=te, o(/ti ou)k a)nTrO/pO| u(mei=s kri/nete, a)ll’ E)\ tO=| kuri/O|, kai\ meT’ u(mO=n lo/goi tE=s kri/seOs·
L08 2Krn_19_6 kai eipen tois kritais idete ti hymeis poieite, hoti uk anTrOpO hymeis krinete, all’ E tO kyriO, kai meT’ hymOn logoi tEs kriseOs·
L09 2Krn_19_6 C VBI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM VB_AAD2P RI_ASN RP_NP V2_PAI2P C D N2_DSM RP_NP V1_PAI2P C C RA_DSM N2_DSM C P RP_GP N2_NPM RA_GSF N3I_GSF
L10 2Krn_19_6 and also, even, namely to say/tell the judge [see critic] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make because/that οὐχ before rough breathing human you to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn but or the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 2Krn_19_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) judges (dat) do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! because/that not human (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing! but or the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) words (nom|voc) the (gen) judgment (gen)
L12 2Krn_19_6 2Krn_19_6_1 2Krn_19_6_2 2Krn_19_6_3 2Krn_19_6_4 2Krn_19_6_5 2Krn_19_6_6 2Krn_19_6_7 2Krn_19_6_8 2Krn_19_6_9 2Krn_19_6_10 2Krn_19_6_11 2Krn_19_6_12 2Krn_19_6_13 2Krn_19_6_14 2Krn_19_6_15 2Krn_19_6_16 2Krn_19_6_17 2Krn_19_6_18 2Krn_19_6_19 2Krn_19_6_20 2Krn_19_6_21 2Krn_19_6_22 2Krn_19_6_23
L13
L01 2Krn_19_7 καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε, ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα.
L02 2Krn_19_7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for him to respect persons, nor take bribes. (2 Chronicles 19:7 Brenton)
L03 2Krn_19_7 Teraz zaś niech wami owładnie bojaźń Pańska. Uważajcie więc, co czynicie, nie ma bowiem u Pana, Boga naszego, niesprawiedliwości, stronniczości i przekupstwa». (2 Krn 19:7 BT_4)
L04 2Krn_19_7 καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε, ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα.
L05 2Krn_19_7 καί νῦν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 2Krn_19_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Zły uczynki ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być zaskakiwany są podziwiany przy Twarz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar
L07 2Krn_19_7 kai\ nu=n gene/sTO fo/bos kuri/ou e)f’ u(ma=s, kai\ fula/ssete kai\ poiE/sete, o(/ti ou)k e)/stin meta\ kuri/ou Teou= E(mO=n a)diki/a ou)de\ Tauma/sai pro/sOpon ou)de\ labei=n dO=ra.
L08 2Krn_19_7 kai nyn genesTO fobos kyriu ef’ hymas, kai fylassete kai poiEsete, hoti uk estin meta kyriu Teu hEmOn adikia ude Taumasai prosOpon ude labein dOra.
L09 2Krn_19_7 C D VB_AMD3S N2_NSM N2_GSM P RP_AP C V1_PAI2P C VF_FAI2P C D V9_PAI3S P N2_GSM N2_GSM RP_GP N1A_NSF C VA_AAN N2N_ASN C VB_AAN N2N_APN
L10 2Krn_19_7 and also, even, namely now to become become, happen fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to guard and also, even, namely to do/make because/that οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I wrongdoing οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be surprised be marvelled at face οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift
L11 2Krn_19_7 and now let-him/her/it-be-BECOME-ed! fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! and you(pl)-will-DO/MAKE because/that not he/she/it-is after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) wrongdoing (nom|voc) neither/nor to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) face (nom|acc|voc) neither/nor to-TAKE HOLD OF gifts (nom|acc|voc)
L12 2Krn_19_7 2Krn_19_7_1 2Krn_19_7_2 2Krn_19_7_3 2Krn_19_7_4 2Krn_19_7_5 2Krn_19_7_6 2Krn_19_7_7 2Krn_19_7_8 2Krn_19_7_9 2Krn_19_7_10 2Krn_19_7_11 2Krn_19_7_12 2Krn_19_7_13 2Krn_19_7_14 2Krn_19_7_15 2Krn_19_7_16 2Krn_19_7_17 2Krn_19_7_18 2Krn_19_7_19 2Krn_19_7_20 2Krn_19_7_21 2Krn_19_7_22 2Krn_19_7_23 2Krn_19_7_24 2Krn_19_7_25
L13
L01 2Krn_19_8 καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_19_8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem. (2 Chronicles 19:8 Brenton)
L03 2Krn_19_8 Także i w Jerozolimie ustanowił Jozafat sędziów spośród lewitów i kapłanów oraz naczelników rodów dla Izraela, aby sądzili w imię Pańskie zatargi i sprzeczki mieszkańców Jerozolimy. (2 Krn 19:8 BT_4)
L04 2Krn_19_8 καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_19_8 καί γάρ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πατρι·άρχης, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_19_8 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Josaphat Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Patriarcha Izrael Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_19_8 kai\ ga\r e)n *ierousalEm kate/stEsen *iOsafat tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ tO=n patriarCHO=n *israEl ei)s kri/sin kuri/ou kai\ kri/nein tou\s katoikou=ntas e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_19_8 kai gar en ierusalEm katestEsen iOsafat tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tOn patriarCHOn israEl eis krisin kyriu kai krinein tus katoikuntas en ierusalEm.
L09 2Krn_19_8 C x P N_DSF VAI_AAI3S N_NSM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM N1M_GPM N_GSM P N3I_ASF N2_GSM C V1_PAN RA_APM V2_PAPAPM P N_DSF
L10 2Krn_19_8 and also, even, namely for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to enable lay, render widowed Josaphat the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the patriarch Israel into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_19_8 and for in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) he/she/it-ENABLE-ed Josaphat (indecl) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) patriarchs (gen) Israel (indecl) into (+acc) judgment (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_19_8 2Krn_19_8_1 2Krn_19_8_2 2Krn_19_8_3 2Krn_19_8_4 2Krn_19_8_5 2Krn_19_8_6 2Krn_19_8_7 2Krn_19_8_8 2Krn_19_8_9 2Krn_19_8_10 2Krn_19_8_11 2Krn_19_8_12 2Krn_19_8_13 2Krn_19_8_14 2Krn_19_8_15 2Krn_19_8_16 2Krn_19_8_17 2Krn_19_8_18 2Krn_19_8_19 2Krn_19_8_20 2Krn_19_8_21 2Krn_19_8_22 2Krn_19_8_23 2Krn_19_8_24
L13
L01 2Krn_19_9 καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων Οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ·
L02 2Krn_19_9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart. (2 Chronicles 19:9 Brenton)
L03 2Krn_19_9 I taki rozkaz im dał: «Tak macie postępować: w bojaźni Pańskiej, w prawdzie i w szczerości serca. (2 Krn 19:9 BT_4)
L04 2Krn_19_9 καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων Οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ·
L05 2Krn_19_9 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ἐν πλήρης -ες καρδία, -ας, ἡ
L06 2Krn_19_9 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pełny Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 2Krn_19_9 kai\ e)netei/lato pro\s au)tou\s le/gOn *ou(/tOs poiE/sete e)n fo/bO| kuri/ou, e)n a)lETei/a| kai\ e)n plE/rei kardi/a|·
L08 2Krn_19_9 kai eneteilato pros autus legOn hutOs poiEsete en fobO kyriu, en alETeia kai en plErei kardia·
L09 2Krn_19_9 C VAI_AMI3S P RD_APM V1_PAPNSM D VF_FAI2P P N2_DSM N2_GSM P N1A_DSF C P A3H_DSF N1A_DSF
L10 2Krn_19_9 and also, even, namely to enjoin command toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among full heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 2Krn_19_9 and he/she/it-was-ENJOIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) truth (dat) and in/among/by (+dat) full ([Adj] dat) heart (dat)
L12 2Krn_19_9 2Krn_19_9_1 2Krn_19_9_2 2Krn_19_9_3 2Krn_19_9_4 2Krn_19_9_5 2Krn_19_9_6 2Krn_19_9_7 2Krn_19_9_8 2Krn_19_9_9 2Krn_19_9_10 2Krn_19_9_11 2Krn_19_9_12 2Krn_19_9_13 2Krn_19_9_14 2Krn_19_9_15 2Krn_19_9_16
L13
L01 2Krn_19_10 πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
L02 2Krn_19_10 Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, ye shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus ye shall do, and ye shall not sin. (2 Chronicles 19:10 Brenton)
L03 2Krn_19_10 We wszelkiej sprawie, jaka do was dojdzie od waszych braci, którzy mieszkają w waszych miastach, czy to sprawa zabójstwa, czy to sprawa rozróżnienia między prawem a poleceniem, między postanowieniem a nakazem, pouczajcie ich, aby nie grzeszyli przeciw Panu i aby gniew Jego nie ciążył nad wami i nad waszymi braćmi. (2 Krn 19:10 BT_4)
L04 2Krn_19_10 πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
L05 2Krn_19_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον αἷμα[τ], -ατος, τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἀνά μέσος -η -ον καί ἐντολή, -ῆς, ἡ καί δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί κρίμα[τ], -ατος, τό καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἐπί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 2Krn_19_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Brat; siostra Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Krew Krew I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć
L07 2Krn_19_10 pa=s a)nE\r kri/sin tE\n e)lTou=san e)f’ u(ma=s tO=n a)delfO=n u(mO=n tO=n katoikou/ntOn e)n tai=s po/lesin au)tO=n a)na\ me/son ai(/matos ai(=ma kai\ a)na\ me/son prosta/gmatos kai\ e)ntolE=s kai\ dikaiO/mata kai\ kri/mata kai\ diastelei=sTe au)toi=s, kai\ ou)CH a(martE/sontai tO=| kuri/O|, kai\ ou)k e)/stai e)f’ u(ma=s o)rgE\ kai\ e)pi\ tou\s a)delfou\s u(mO=n· ou(/tOs poiE/sete kai\ ou)CH a(martE/sesTe.
L08 2Krn_19_10 pas anEr krisin tEn elTusan ef’ hymas tOn adelfOn hymOn tOn katoikuntOn en tais polesin autOn ana meson haimatos haima kai ana meson prostagmatos kai entolEs kai dikaiOmata kai krimata kai diasteleisTe autois, kai uCH hamartEsontai tO kyriO, kai uk estai ef’ hymas orgE kai epi tus adelfus hymOn· hutOs poiEsete kai uCH hamartEsesTe.
L09 2Krn_19_10 A3_NSM N3_NSM N3I_ASF RA_ASF VB_AAPASF P RP_AP RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM V2_PAPGPM P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM P A1_ASN N3M_GSN N3M_ASN C P A1_ASN N3M_GSN C N1_GSF C N3M_APN C N3M_APN C VF2_FMI2P RD_DPM C D VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM C D VF_FMI3S P RP_AP N1_NSF C P RA_APM N2_APM RP_GP D VF_FAI2P C D VF_FMI2P
L10 2Krn_19_10 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the brother; sister you the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city he/she/it/same up/each/by (+acc) middle blood blood and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely ??? and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sin the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you wrath fume, anger, rage and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the brother you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sin
L11 2Krn_19_10 every (nom|voc) man, husband (nom) judgment (acc) the (acc) upon COME-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) blood (gen) blood (nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and precept (gen) and ???s (nom|acc|voc) and sentences (nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-???-ed them/same (dat) and not they-will-be-SIN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and not he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) wrath (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) thusly/like this you(pl)-will-DO/MAKE and not you(pl)-will-be-SIN-ed
L12 2Krn_19_10 2Krn_19_10_1 2Krn_19_10_2 2Krn_19_10_3 2Krn_19_10_4 2Krn_19_10_5 2Krn_19_10_6 2Krn_19_10_7 2Krn_19_10_8 2Krn_19_10_9 2Krn_19_10_10 2Krn_19_10_11 2Krn_19_10_12 2Krn_19_10_13 2Krn_19_10_14 2Krn_19_10_15 2Krn_19_10_16 2Krn_19_10_17 2Krn_19_10_18 2Krn_19_10_19 2Krn_19_10_20 2Krn_19_10_21 2Krn_19_10_22 2Krn_19_10_23 2Krn_19_10_24 2Krn_19_10_25 2Krn_19_10_26 2Krn_19_10_27 2Krn_19_10_28 2Krn_19_10_29 2Krn_19_10_30 2Krn_19_10_31 2Krn_19_10_32 2Krn_19_10_33 2Krn_19_10_34 2Krn_19_10_35 2Krn_19_10_36 2Krn_19_10_37 2Krn_19_10_38 2Krn_19_10_39 2Krn_19_10_40 2Krn_19_10_41 2Krn_19_10_42 2Krn_19_10_43 2Krn_19_10_44 2Krn_19_10_45 2Krn_19_10_46 2Krn_19_10_47 2Krn_19_10_48 2Krn_19_10_49 2Krn_19_10_50 2Krn_19_10_51 2Krn_19_10_52 2Krn_19_10_53 2Krn_19_10_54
L13
L01 2Krn_19_11 καὶ ἰδοὺ Αμαριας ὁ ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ Ζαβδιας υἱὸς Ισμαηλ ὁ ἡγούμενος εἰς οἶκον Ιουδα πρὸς πᾶν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸ προσώπου ὑμῶν· ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε, καὶ ἔσται κύριος μετὰ τοῦ ἀγαθοῦ.
L02 2Krn_19_11 And, behold, Amarias the priest is head over you in every matter of the Lord; and Zabdias the son of Ismael is head over the house of Juda in every matter of the king; and the scribes and Levites are before you: be strong and active, and the Lord shall be with the good. (2 Chronicles 19:11 Brenton)
L03 2Krn_19_11 A oto kapłan Amariasz będzie naczelnikiem nad wami w każdej sprawie Pańskiej, książę pokolenia Judy, Zebadiasz, syn Izmaela, w każdej sprawie królewskiej, a lewici będą wam służyć za pisarzy. Bądźcie dzielni i działajcie, a Pan poszczęści dobremu». (2 Krn 19:11 BT_4)
L04 2Krn_19_11 καὶ ἰδοὺ Αμαριας ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ Ζαβδιας υἱὸς Ισμαηλ ἡγούμενος εἰς οἶκον Ιουδα πρὸς πᾶν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸ προσώπου ὑμῶν· ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε, καὶ ἔσται κύριος μετὰ τοῦ ἀγαθοῦ.
L05 2Krn_19_11 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 2Krn_19_11 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Syn By uważać Do (+przyspieszenie) Dom Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Lewita Przedtem (+informacja) Twarz Ty By mieć siła I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 2Krn_19_11 kai\ i)dou\ *amarias o( i(ereu\s E(gou/menos e)f’ u(ma=s ei)s pa=n lo/gon kuri/ou kai\ *DZabdias ui(o\s *ismaEl o( E(gou/menos ei)s oi)=kon *iouda pro\s pa=n lo/gon basile/Os kai\ oi( grammatei=s kai\ oi( *leui=tai pro\ prosO/pou u(mO=n· i)sCHu/sate kai\ poiE/sate, kai\ e)/stai ku/rios meta\ tou= a)gaTou=.
L08 2Krn_19_11 kai idu amarias ho hiereus hEgumenos ef’ hymas eis pan logon kyriu kai DZabdias hyios ismaEl ho hEgumenos eis oikon iuda pros pan logon basileOs kai hoi grammateis kai hoi leuitai pro prosOpu hymOn· isCHysate kai poiEsate, kai estai kyrios meta tu agaTu.
L09 2Krn_19_11 C I N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM V2_PMPNSM P RP_AP P A3_ASM N2_ASM N2_GSM C N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V2_PMPNSM P N2_ASM N_GSM P A3_ASM N2_ASM N3V_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM P N2N_GSN RP_GP VA_AAD2P C VA_AAD2P C VF_FMI3S N2_NSM P RA_GSM A1_GSM
L10 2Krn_19_11 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the priest to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you into (+acc) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć son ć the to deem into (+acc) house Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. king and also, even, namely the scribe and also, even, namely the Levite before (+gen) face you to have strength and also, even, namely to do/make and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 2Krn_19_11 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) priest (nom) while being-DEEM-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) into (+acc) every (nom|acc|voc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and son (nom) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) into (+acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) word (acc) king (gen) and the (nom) scribes (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! and do-DO/MAKE-you(pl)! and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) good ([Adj] gen)
L12 2Krn_19_11 2Krn_19_11_1 2Krn_19_11_2 2Krn_19_11_3 2Krn_19_11_4 2Krn_19_11_5 2Krn_19_11_6 2Krn_19_11_7 2Krn_19_11_8 2Krn_19_11_9 2Krn_19_11_10 2Krn_19_11_11 2Krn_19_11_12 2Krn_19_11_13 2Krn_19_11_14 2Krn_19_11_15 2Krn_19_11_16 2Krn_19_11_17 2Krn_19_11_18 2Krn_19_11_19 2Krn_19_11_20 2Krn_19_11_21 2Krn_19_11_22 2Krn_19_11_23 2Krn_19_11_24 2Krn_19_11_25 2Krn_19_11_26 2Krn_19_11_27 2Krn_19_11_28 2Krn_19_11_29 2Krn_19_11_30 2Krn_19_11_31 2Krn_19_11_32 2Krn_19_11_33 2Krn_19_11_34 2Krn_19_11_35 2Krn_19_11_36 2Krn_19_11_37 2Krn_19_11_38 2Krn_19_11_39 2Krn_19_11_40 2Krn_19_11_41 2Krn_19_11_42 2Krn_19_11_43
L13