Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_18 2Krn_20

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_19_1 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_19_1 And Josaphat king of Juda returned to his house at Jerusalem. (2 Chronicles 19:1 Brenton)
L03 2Krn_19_1 Król judzki, Jozafat, zdrów i cały wracał do Jerozolimy, do domu. (2 Krn 19:1 BT_4)
L04 2Krn_19_1 Καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_19_1 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_19_1 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Josaphat Król Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_19_1 *kai\ a)pe/strePSen *iOsafat basileu\s *iouda ei)s to\n oi)=kon au)tou= e)n ei)rE/nE| ei)s *ierousalEm.
L08 2Krn_19_1 kai apestrePSen iOsafat basileus iuda eis ton oikon autu en eirEnE eis ierusalEm.
L09 2Krn_19_1 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N1_DSF P N_DSF
L10 2Krn_19_1 and also, even, namely to turn away from Josaphat king Judas/Judah into (+acc) the house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_19_1 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_19_1 2Krn_19:1_1 2Krn_19:1_2 2Krn_19:1_3 2Krn_19:1_4 2Krn_19:1_5 2Krn_19:1_6 2Krn_19:1_7 2Krn_19:1_8 2Krn_19:1_9 2Krn_19:1_10 2Krn_19:1_11 2Krn_19:1_12 2Krn_19:1_13
L13
L01 2Krn_19_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου·
L02 2Krn_19_2 And there went out tomeet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, doest thou help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon thee from the Lord. (2 Chronicles 19:2 Brenton)
L03 2Krn_19_2 Wówczas wyszedłna jego spotkanie "Widzący" Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: «Czy musisz wspomagać bezbożnego i miłować wrogów Pana? Przez to właśnie trwa nad tobą gniew Pański. (2 Krn 19:2 BT_4)
L04 2Krn_19_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου τοῦ Ανανι προφήτης καὶ εἶπεν
L05 2Krn_19_2 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krn_19_2 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Prorok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_19_2 kai\ e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin au)tou= *iou o( tou= *anani o( profE/tEs kai\ ei)=pen
L08 2Krn_19_2 kai eXElTen eis apantEsin autu iu ho tu anani ho profEtEs kai eipen
L09 2Krn_19_2 C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S
L10 2Krn_19_2 and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the the ć the prophet and also, even, namely to say/tell
L11 2Krn_19_2 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) vīrus (gen) the (nom) the (gen) the (nom) prophet (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krn_19_2 2Krn_19:2_1 2Krn_19:2_2 2Krn_19:2_3 2Krn_19:2_4 2Krn_19:2_5 2Krn_19:2_6 2Krn_19:2_7 2Krn_19:2_8 2Krn_19:2_9 2Krn_19:2_10 2Krn_19:2_11 2Krn_19:2_12 2Krn_19:2_13
L13
L01 2Krn_19_3 ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί, ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.
L02 2Krn_19_3 Nevertheless some good things have been found in thee, forasmuch as thou didst remove the groves from the land of Juda, and didst direct thine heart to seek after the Lord. (2 Chronicles 19:3 Brenton)
L03 2Krn_19_3 Przecież znalazły się i u ciebie dobre czyny, usunąłeś bowiem aszery z tej ziemi, a swoim sercem skłoniłeś się do szukania Boga». (2 Krn 19:3 BT_4)
L04 2Krn_19_3 ἀλλ’ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί, ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς
L05 2Krn_19_3 ἀλλά ἤ[1] λόγος, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό
L06 2Krn_19_3 Ale Albo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krn_19_3 a)ll’ E)\ lo/goi a)gaToi\ Eu(re/TEsan e)n soi/, o(/ti e)XE=ras ta\ a)/lsE a)po\ tE=s
L08 2Krn_19_3 all’ E logoi agaToi hEureTEsan en soi, hoti eXEras ta alsE apo tEs
L09 2Krn_19_3 C C N2_NPM A1_NPM VCI_API3P P RP_DS C VAI_AAI2S RA_APN N3E_APN P RA_GSF
L10 2Krn_19_3 but or word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. good inherently good, i.e. God-wrought. to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to remove the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 2Krn_19_3 but or words (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) they-were-FIND-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-REMOVE-ed the (nom|acc) away from (+gen) the (gen)
L12 2Krn_19_3 2Krn_19:3_1 2Krn_19:3_2 2Krn_19:3_3 2Krn_19:3_4 2Krn_19:3_5 2Krn_19:3_6 2Krn_19:3_7 2Krn_19:3_8 2Krn_19:3_9 2Krn_19:3_10 2Krn_19:3_11 2Krn_19:3_12 2Krn_19:3_13
L13
L01 2Krn_19_4 καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_19_4 And Josaphat dwelt inJerusalem: and he again went out among the people from Bersabee to the mount of Ephraim, and turned them back to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 19:4 Brenton)
L03 2Krn_19_4 Pozostał więc Jozafat w Jerozolimie. A później wyruszył do ludu, od Beer-Szeby aż do gór Efraima i nawracał lud do Pana, Boga ich ojców. (2 Krn 19:4 BT_4)
L04 2Krn_19_4 καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε
L05 2Krn_19_4 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πάλιν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]
L06 2Krn_19_4 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Josaphat w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wychodzić Do (+przyspieszenie) Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L07 2Krn_19_4 kai\ katO/|kEsen *iOsafat e)n *ierousalEm kai\ pa/lin e)XE=lTen ei)s to\n lao\n a)po\ *bErsabee
L08 2Krn_19_4 kai katOkEsen iOsafat en ierusalEm kai palin eXElTen eis ton laon apo bErsabee
L09 2Krn_19_4 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF C D VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N_GS
L10 2Krn_19_4 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Josaphat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to come out into (+acc) the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba
L11 2Krn_19_4 and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Josaphat (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and again he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) people (acc) away from (+gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)
L12 2Krn_19_4 2Krn_19:4_1 2Krn_19:4_2 2Krn_19:4_3 2Krn_19:4_4 2Krn_19:4_5 2Krn_19:4_6 2Krn_19:4_7 2Krn_19:4_8 2Krn_19:4_9 2Krn_19:4_10 2Krn_19:4_11 2Krn_19:4_12 2Krn_19:4_13
L13
L01 2Krn_19_5 καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς ἐν πόλει καὶ πόλει
L02 2Krn_19_5 And he appointed judges in all the strong cities of Juda, city by city. (2 Chronicles 19:5 Brenton)
L03 2Krn_19_5 A mianowicie ustanowił sędziów w kraju, w każdym warownym mieście Judy. (2 Krn 19:5 BT_4)
L04 2Krn_19_5 καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς ἐν πόλει καὶ
L05 2Krn_19_5 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν πόλις, -εως, ἡ καί
L06 2Krn_19_5 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Sądź [zobacz krytyka] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_19_5 kai\ kate/stEsen krita\s e)n pa/sais tai=s po/lesin *iouda tai=s o)CHurai=s e)n po/lei kai\
L08 2Krn_19_5 kai katestEsen kritas en pasais tais polesin iuda tais oCHyrais en polei kai
L09 2Krn_19_5 C VAI_AAI3S N1M_APM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF N_GSM RA_DPF A1A_DPF P N3I_DSF C
L10 2Krn_19_5 and also, even, namely to enable lay, render widowed judge [see critic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city Judas/Judah the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely
L11 2Krn_19_5 and he/she/it-ENABLE-ed judges (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) in/among/by (+dat) city (dat) and
L12 2Krn_19_5 2Krn_19:5_1 2Krn_19:5_2 2Krn_19:5_3 2Krn_19:5_4 2Krn_19:5_5 2Krn_19:5_6 2Krn_19:5_7 2Krn_19:5_8 2Krn_19:5_9 2Krn_19:5_10 2Krn_19:5_11 2Krn_19:5_12 2Krn_19:5_13
L13
L01 2Krn_19_6 καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖςἼδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε, ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, καὶ μεθ’ ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως·
L02 2Krn_19_6 And he said to the judges, Take good heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, and with you are matters of judgment. (2 Chronicles 19:6 Brenton)
L03 2Krn_19_6 Następnie przemówił do sędziów: «Uważajcie na to, co czynicie, bo nie dla człowieka sądzicie, lecz dla Pana. On jest przy was, gdy sądzicie. (2 Krn 19:6 BT_4)
L04 2Krn_19_6 καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς Ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε,
L05 2Krn_19_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 2Krn_19_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Sądź [zobacz krytyka] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ludzki Ty By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 2Krn_19_6 kai\ ei)=pen toi=s kritai=s *)/idete ti/ u(mei=s poiei=te, o(/ti ou)k a)nTrO/pO| u(mei=s kri/nete,
L08 2Krn_19_6 kai eipen tois kritais idete ti hymeis poieite, hoti uk anTrOpO hymeis krinete,
L09 2Krn_19_6 C VBI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM VB_AAD2P RI_ASN RP_NP V2_PAI2P C D N2_DSM RP_NP V1_PAI2P
L10 2Krn_19_6 and also, even, namely to say/tell the judge [see critic] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make because/that οὐχ before rough breathing human you to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 2Krn_19_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) judges (dat) do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! because/that not human (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing!
L12 2Krn_19_6 2Krn_19:6_1 2Krn_19:6_2 2Krn_19:6_3 2Krn_19:6_4 2Krn_19:6_5 2Krn_19:6_6 2Krn_19:6_7 2Krn_19:6_8 2Krn_19:6_9 2Krn_19:6_10 2Krn_19:6_11 2Krn_19:6_12 2Krn_19:6_13
L13
L01 2Krn_19_7 καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε, ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα.
L02 2Krn_19_7 And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for him to respect persons, nor take bribes. (2 Chronicles 19:7 Brenton)
L03 2Krn_19_7 Teraz zaś niech wami owładnie bojaźń Pańska. Uważajcie więc, co czynicie, nie ma bowiem u Pana, Boga naszego, niesprawiedliwości, stronniczości i przekupstwa». (2 Krn 19:7 BT_4)
L04 2Krn_19_7 καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε, ὅτι οὐκ
L05 2Krn_19_7 καί νῦν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krn_19_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_19_7 kai\ nu=n gene/sTO fo/bos kuri/ou e)f’ u(ma=s, kai\ fula/ssete kai\ poiE/sete, o(/ti ou)k
L08 2Krn_19_7 kai nyn genesTO fobos kyriu ef’ hymas, kai fylassete kai poiEsete, hoti uk
L09 2Krn_19_7 C D VB_AMD3S N2_NSM N2_GSM P RP_AP C V1_PAI2P C VF_FAI2P C D
L10 2Krn_19_7 and also, even, namely now to become become, happen fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to guard and also, even, namely to do/make because/that οὐχ before rough breathing
L11 2Krn_19_7 and now let-him/her/it-be-BECOME-ed! fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! and you(pl)-will-DO/MAKE because/that not
L12 2Krn_19_7 2Krn_19:7_1 2Krn_19:7_2 2Krn_19:7_3 2Krn_19:7_4 2Krn_19:7_5 2Krn_19:7_6 2Krn_19:7_7 2Krn_19:7_8 2Krn_19:7_9 2Krn_19:7_10 2Krn_19:7_11 2Krn_19:7_12 2Krn_19:7_13
L13
L01 2Krn_19_8 καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_19_8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem. (2 Chronicles 19:8 Brenton)
L03 2Krn_19_8 Także i w Jerozolimie ustanowił Jozafat sędziów spośród lewitów i kapłanów oraz naczelników rodów dla Izraela, aby sądzili w imię Pańskie zatargi i sprzeczki mieszkańców Jerozolimy. (2 Krn 19:8 BT_4)
L04 2Krn_19_8 καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν
L05 2Krn_19_8 καί γάρ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_19_8 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Josaphat Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_19_8 kai\ ga\r e)n *ierousalEm kate/stEsen *iOsafat tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ tO=n
L08 2Krn_19_8 kai gar en ierusalEm katestEsen iOsafat tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tOn
L09 2Krn_19_8 C x P N_DSF VAI_AAI3S N_NSM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM
L10 2Krn_19_8 and also, even, namely for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to enable lay, render widowed Josaphat the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the
L11 2Krn_19_8 and for in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) he/she/it-ENABLE-ed Josaphat (indecl) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen)
L12 2Krn_19_8 2Krn_19:8_1 2Krn_19:8_2 2Krn_19:8_3 2Krn_19:8_4 2Krn_19:8_5 2Krn_19:8_6 2Krn_19:8_7 2Krn_19:8_8 2Krn_19:8_9 2Krn_19:8_10 2Krn_19:8_11 2Krn_19:8_12 2Krn_19:8_13
L13
L01 2Krn_19_9 καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων Οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ·
L02 2Krn_19_9 And he charged them,saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart. (2 Chronicles 19:9 Brenton)
L03 2Krn_19_9 I taki rozkaz im dał: «Tak macie postępować: w bojaźni Pańskiej, w prawdzie i w szczerości serca. (2 Krn 19:9 BT_4)
L04 2Krn_19_9 καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων Οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ καὶ
L05 2Krn_19_9 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί
L06 2Krn_19_9 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_19_9 kai\ e)netei/lato pro\s au)tou\s le/gOn *ou(/tOs poiE/sete e)n fo/bO| kuri/ou, e)n a)lETei/a| kai\
L08 2Krn_19_9 kai eneteilato pros autus legOn hutOs poiEsete en fobO kyriu, en alETeia kai
L09 2Krn_19_9 C VAI_AMI3S P RD_APM V1_PAPNSM D VF_FAI2P P N2_DSM N2_GSM P N1A_DSF C
L10 2Krn_19_9 and also, even, namely to enjoin command toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely
L11 2Krn_19_9 and he/she/it-was-ENJOIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) truth (dat) and
L12 2Krn_19_9 2Krn_19:9_1 2Krn_19:9_2 2Krn_19:9_3 2Krn_19:9_4 2Krn_19:9_5 2Krn_19:9_6 2Krn_19:9_7 2Krn_19:9_8 2Krn_19:9_9 2Krn_19:9_10 2Krn_19:9_11 2Krn_19:9_12 2Krn_19:9_13
L13
L01 2Krn_19_10 πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
L02 2Krn_19_10 Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, ye shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus ye shall do, and ye shall not sin. (2 Chronicles 19:10 Brenton)
L03 2Krn_19_10 We wszelkiej sprawie, jaka do was dojdzie od waszych braci, którzy mieszkają w waszych miastach, czy to sprawa zabójstwa, czy to sprawa rozróżnienia między prawem a poleceniem, między postanowieniem a nakazem, pouczajcie ich, aby nie grzeszyli przeciw Panu i aby gniew Jego nie ciążył nad wami i nad waszymi braćmi. (2 Krn 19:10 BT_4)
L04 2Krn_19_10 πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν
L05 2Krn_19_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν
L06 2Krn_19_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Brat; siostra Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_19_10 pa=s a)nE\r kri/sin tE\n e)lTou=san e)f’ u(ma=s tO=n a)delfO=n u(mO=n tO=n katoikou/ntOn e)n
L08 2Krn_19_10 pas anEr krisin tEn elTusan ef’ hymas tOn adelfOn hymOn tOn katoikuntOn en
L09 2Krn_19_10 A3_NSM N3_NSM N3I_ASF RA_ASF VB_AAPASF P RP_AP RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM V2_PAPGPM P
L10 2Krn_19_10 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the brother; sister you the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_19_10 every (nom|voc) man, husband (nom) judgment (acc) the (acc) upon COME-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_19_10 2Krn_19:10_1 2Krn_19:10_2 2Krn_19:10_3 2Krn_19:10_4 2Krn_19:10_5 2Krn_19:10_6 2Krn_19:10_7 2Krn_19:10_8 2Krn_19:10_9 2Krn_19:10_10 2Krn_19:10_11 2Krn_19:10_12 2Krn_19:10_13
L13
L01 2Krn_19_11 καὶ ἰδοὺ Αμαριας ὁ ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ Ζαβδιας υἱὸς Ισμαηλ ὁ ἡγούμενος εἰς οἶκον Ιουδα πρὸς πᾶν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸ προσώπου ὑμῶν· ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε, καὶ ἔσται κύριος μετὰ τοῦ ἀγαθοῦ.
L02 2Krn_19_11 And, behold, Amariasthe priest is head over you in every matter of the Lord; and Zabdias the son of Ismael is head over the house of Juda in every matter of the king; and the scribes and Levites are before you: be strong and active, and the Lord shall be with the good. (2 Chronicles 19:11 Brenton)
L03 2Krn_19_11 A oto kapłan Amariasz będzie naczelnikiem nad wami w każdej sprawie Pańskiej, książę pokolenia Judy, Zebadiasz, syn Izmaela, w każdej sprawie królewskiej, a lewici będą wam służyć za pisarzy. Bądźcie dzielni i działajcie, a Pan poszczęści dobremu». (2 Krn 19:11 BT_4)
L04 2Krn_19_11 καὶ ἰδοὺ Αμαριας ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ
L05 2Krn_19_11 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 2Krn_19_11 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_19_11 kai\ i)dou\ *amarias o( i(ereu\s E(gou/menos e)f’ u(ma=s ei)s pa=n lo/gon kuri/ou kai\
L08 2Krn_19_11 kai idu amarias ho hiereus hEgumenos ef’ hymas eis pan logon kyriu kai
L09 2Krn_19_11 C I N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM V2_PMPNSM P RP_AP P A3_ASM N2_ASM N2_GSM C
L10 2Krn_19_11 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the priest to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you into (+acc) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 2Krn_19_11 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) priest (nom) while being-DEEM-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) into (+acc) every (nom|acc|voc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 2Krn_19_11 2Krn_19:11_1 2Krn_19:11_2 2Krn_19:11_3 2Krn_19:11_4 2Krn_19:11_5 2Krn_19:11_6 2Krn_19:11_7 2Krn_19:11_8 2Krn_19:11_9 2Krn_19:11_10 2Krn_19:11_11 2Krn_19:11_12 2Krn_19:11_13