| L01 | 2Krn_19_1 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_1 | And Josaphat king of Juda returned to his house at Jerusalem. (2 Chronicles 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_1 | Król judzki, Jozafat, zdrów i cały wracał do Jerozolimy, do domu. (2 Krn 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_1 | Καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἐν | εἰρήνῃ | εἰς | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_1 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_1 | *kai\ | a)pe/strePSen | *iOsafat | basileu\s | *iouda | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | e)n | ei)rE/nE| | ei)s | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_1 | kai | apestrePSen | iOsafat | basileus | iuda | eis | ton | oikon | autu | en | eirEnE | eis | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_DSF | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_1 | and also, even, namely | to turn away from | Josaphat | king | Judas/Judah | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_1 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_1 | 2Krn_19_1_1 | 2Krn_19_1_2 | 2Krn_19_1_3 | 2Krn_19_1_4 | 2Krn_19_1_5 | 2Krn_19_1_6 | 2Krn_19_1_7 | 2Krn_19_1_8 | 2Krn_19_1_9 | 2Krn_19_1_10 | 2Krn_19_1_11 | 2Krn_19_1_12 | 2Krn_19_1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_2 | καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_2 | And there went out to meet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, doest thou help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon thee from the Lord. (2 Chronicles 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_2 | Wówczas wyszedł na jego spotkanie "Widzący" Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: «Czy musisz wspomagać bezbożnego i miłować wrogów Pana? Przez to właśnie trwa nad tobą gniew Pański. (2 Krn 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_2 | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῦ | Ιου | ὁ | τοῦ | Ανανι | ὁ | προφήτης | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Βασιλεῦ | Ιωσαφατ, | εἰ | ἁμαρτωλῷ | σὺ | βοηθεῖς | ἢ | μισουμένῳ | ὑπὸ | κυρίου | φιλιάζεις; | διὰ | τοῦτο | ἐγένετο | ἐπὶ | σὲ | ὀργὴ | παρὰ | κυρίου· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_2 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωσαφάτ, ὁ | εἰ | ἁ·μαρτωλός -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἤ[1] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | — | — | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Król | Josaphat | Jeżeli | Grzeszny | Ty | By ryczeć; by pomagać | Albo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_2 | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tou= | *iou | o( | tou= | *anani | o( | profE/tEs | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *basileu= | *iOsafat, | ei) | a(martOlO=| | su\ | boETei=s | E)\ | misoume/nO| | u(po\ | kuri/ou | filia/DZeis; | dia\ | tou=to | e)ge/neto | e)pi\ | se\ | o)rgE\ | para\ | kuri/ou· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_2 | kai | eXElTen | eis | apantEsin | autu | iu | ho | tu | anani | ho | profEtEs | kai | eipen | autO | basileu | iOsafat, | ei | hamartOlO | sy | boETeis | E | misumenO | hypo | kyriu | filiaDZeis; | dia | tuto | egeneto | epi | se | orgE | para | kyriu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_2 | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3V_VSM | N_VSM | C | A1B_DSM | RP_NS | V2_PAI2S | C | V2_PMPDSM | P | N2_GSM | V1_PAI2S | P | RD_ASN | VBI_AMI3S | P | RP_AS | N1_NSF | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_2 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | the | ć | the | prophet | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | king | Josaphat | if | sinful | you | to bellow; to help | or | to destest dislike, detest, hate, abominate | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | wrath fume, anger, rage | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_2 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | vīrus (gen) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | prophet (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | king (voc) | Josaphat (indecl) | if | sinful ([Adj] dat) | you(sg) (nom) | upon being-BELLOW-ed (nom|voc); you(sg)-are-HELP-ing | or | while being-DESTEST-ed (dat) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wrath (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_2 | 2Krn_19_2_1 | 2Krn_19_2_2 | 2Krn_19_2_3 | 2Krn_19_2_4 | 2Krn_19_2_5 | 2Krn_19_2_6 | 2Krn_19_2_7 | 2Krn_19_2_8 | 2Krn_19_2_9 | 2Krn_19_2_10 | 2Krn_19_2_11 | 2Krn_19_2_12 | 2Krn_19_2_13 | 2Krn_19_2_14 | 2Krn_19_2_15 | 2Krn_19_2_16 | 2Krn_19_2_17 | 2Krn_19_2_18 | 2Krn_19_2_19 | 2Krn_19_2_20 | 2Krn_19_2_21 | 2Krn_19_2_22 | 2Krn_19_2_23 | 2Krn_19_2_24 | 2Krn_19_2_25 | 2Krn_19_2_26 | 2Krn_19_2_27 | 2Krn_19_2_28 | 2Krn_19_2_29 | 2Krn_19_2_30 | 2Krn_19_2_31 | 2Krn_19_2_32 | 2Krn_19_2_33 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_3 | ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί, ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_3 | Nevertheless some good things have been found in thee, forasmuch as thou didst remove the groves from the land of Juda, and didst direct thine heart to seek after the Lord. (2 Chronicles 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_3 | Przecież znalazły się i u ciebie dobre czyny, usunąłeś bowiem aszery z tej ziemi, a swoim sercem skłoniłeś się do szukania Boga». (2 Krn 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_3 | ἀλλ’ | ἢ | λόγοι | ἀγαθοὶ | ηὑρέθησαν | ἐν | σοί, | ὅτι | ἐξῆρας | τὰ | ἄλση | ἀπὸ | τῆς | γῆς | Ιουδα | καὶ | κατηύθυνας | τὴν | καρδίαν | σου | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_3 | ἀλλά | ἤ[1] | λόγος, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_3 | Ale | Albo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By usuwać | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_3 | a)ll’ | E)\ | lo/goi | a)gaToi\ | Eu(re/TEsan | e)n | soi/, | o(/ti | e)XE=ras | ta\ | a)/lsE | a)po\ | tE=s | gE=s | *iouda | kai\ | katEu/Tunas | tE\n | kardi/an | sou | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_3 | all’ | E | logoi | agaToi | hEureTEsan | en | soi, | hoti | eXEras | ta | alsE | apo | tEs | gEs | iuda | kai | katEuTynas | tEn | kardian | su | ekDZEtEsai | ton | kyrion. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_3 | C | C | N2_NPM | A1_NPM | VCI_API3P | P | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RA_APN | N3E_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_3 | but | or | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | good inherently good, i.e. God-wrought. | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to remove | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_3 | but | or | words (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | they-were-FIND-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-REMOVE-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | you(sg)-LEAD-ed | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_3 | 2Krn_19_3_1 | 2Krn_19_3_2 | 2Krn_19_3_3 | 2Krn_19_3_4 | 2Krn_19_3_5 | 2Krn_19_3_6 | 2Krn_19_3_7 | 2Krn_19_3_8 | 2Krn_19_3_9 | 2Krn_19_3_10 | 2Krn_19_3_11 | 2Krn_19_3_12 | 2Krn_19_3_13 | 2Krn_19_3_14 | 2Krn_19_3_15 | 2Krn_19_3_16 | 2Krn_19_3_17 | 2Krn_19_3_18 | 2Krn_19_3_19 | 2Krn_19_3_20 | 2Krn_19_3_21 | 2Krn_19_3_22 | 2Krn_19_3_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_4 | καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_4 | And Josaphat dwelt in Jerusalem: and he again went out among the people from Bersabee to the mount of Ephraim, and turned them back to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_4 | Pozostał więc Jozafat w Jerozolimie. A później wyruszył do ludu, od Beer-Szeby aż do gór Efraima i nawracał lud do Pana, Boga ich ojców. (2 Krn 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_4 | καὶ | κατῴκησεν | Ιωσαφατ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | πάλιν | ἐξῆλθεν | εἰς | τὸν | λαὸν | ἀπὸ | Βηρσαβεε | ἕως | ὄρους | Εφραιμ | καὶ | ἐπέστρεψεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | κύριον | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_4 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πάλιν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_4 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Josaphat | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Aż; świtaj | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_4 | kai\ | katO/|kEsen | *iOsafat | e)n | *ierousalEm | kai\ | pa/lin | e)XE=lTen | ei)s | to\n | lao\n | a)po\ | *bErsabee | e(/Os | o)/rous | *efraim | kai\ | e)pe/strePSen | au)tou\s | e)pi\ | ku/rion | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_4 | kai | katOkEsen | iOsafat | en | ierusalEm | kai | palin | eXElTen | eis | ton | laon | apo | bErsabee | heOs | orus | efraim | kai | epestrePSen | autus | epi | kyrion | Teon | tOn | paterOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | C | D | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_GS | P | N3E_GSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_4 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Josaphat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to come out | into (+acc) | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | until; dawn | mount | Ephraim | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_4 | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Josaphat (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | again | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | away from (+gen) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_4 | 2Krn_19_4_1 | 2Krn_19_4_2 | 2Krn_19_4_3 | 2Krn_19_4_4 | 2Krn_19_4_5 | 2Krn_19_4_6 | 2Krn_19_4_7 | 2Krn_19_4_8 | 2Krn_19_4_9 | 2Krn_19_4_10 | 2Krn_19_4_11 | 2Krn_19_4_12 | 2Krn_19_4_13 | 2Krn_19_4_14 | 2Krn_19_4_15 | 2Krn_19_4_16 | 2Krn_19_4_17 | 2Krn_19_4_18 | 2Krn_19_4_19 | 2Krn_19_4_20 | 2Krn_19_4_21 | 2Krn_19_4_22 | 2Krn_19_4_23 | 2Krn_19_4_24 | 2Krn_19_4_25 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_5 | καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς ἐν πόλει καὶ πόλει | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_5 | And he appointed judges in all the strong cities of Juda, city by city. (2 Chronicles 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_5 | A mianowicie ustanowił sędziów w kraju, w każdym warownym mieście Judy. (2 Krn 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_5 | καὶ | κατέστησεν | κριτὰς | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | ταῖς | ὀχυραῖς | ἐν | πόλει | καὶ | πόλει | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_5 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | καί | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Sądź [zobacz krytyka] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Judasz/Juda | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Miasto | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_5 | kai\ | kate/stEsen | krita\s | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | *iouda | tai=s | o)CHurai=s | e)n | po/lei | kai\ | po/lei | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_5 | kai | katestEsen | kritas | en | pasais | tais | polesin | iuda | tais | oCHyrais | en | polei | kai | polei | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_5 | C | VAI_AAI3S | N1M_APM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | RA_DPF | A1A_DPF | P | N3I_DSF | C | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_5 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | judge [see critic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | Judas/Judah | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | and also, even, namely | city | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_5 | and | he/she/it-ENABLE-ed | judges (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (dat) | in/among/by (+dat) | city (dat) | and | city (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_5 | 2Krn_19_5_1 | 2Krn_19_5_2 | 2Krn_19_5_3 | 2Krn_19_5_4 | 2Krn_19_5_5 | 2Krn_19_5_6 | 2Krn_19_5_7 | 2Krn_19_5_8 | 2Krn_19_5_9 | 2Krn_19_5_10 | 2Krn_19_5_11 | 2Krn_19_5_12 | 2Krn_19_5_13 | 2Krn_19_5_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_6 | καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς Ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε, ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, καὶ μεθ’ ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_6 | And he said to the judges, Take good heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, and with you are matters of judgment. (2 Chronicles 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_6 | Następnie przemówił do sędziów: «Uważajcie na to, co czynicie, bo nie dla człowieka sądzicie, lecz dla Pana. On jest przy was, gdy sądzicie. (2 Krn 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_6 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | κριταῖς | Ἴδετε | τί | ὑμεῖς | ποιεῖτε, | ὅτι | οὐκ | ἀνθρώπῳ | ὑμεῖς | κρίνετε, | ἀλλ’ | ἢ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | μεθ’ | ὑμῶν | λόγοι | τῆς | κρίσεως· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Sądź [zobacz krytyka] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ludzki | Ty | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ale | Albo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_6 | kai\ | ei)=pen | toi=s | kritai=s | *)/idete | ti/ | u(mei=s | poiei=te, | o(/ti | ou)k | a)nTrO/pO| | u(mei=s | kri/nete, | a)ll’ | E)\ | tO=| | kuri/O|, | kai\ | meT’ | u(mO=n | lo/goi | tE=s | kri/seOs· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_6 | kai | eipen | tois | kritais | idete | ti | hymeis | poieite, | hoti | uk | anTrOpO | hymeis | krinete, | all’ | E | tO | kyriO, | kai | meT’ | hymOn | logoi | tEs | kriseOs· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_6 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | VB_AAD2P | RI_ASN | RP_NP | V2_PAI2P | C | D | N2_DSM | RP_NP | V1_PAI2P | C | C | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RP_GP | N2_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | judge [see critic] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | because/that | οὐχ before rough breathing | human | you | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | but | or | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | judges (dat) | do-SEE-you(pl)! | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | because/that | not | human (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing! | but | or | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | words (nom|voc) | the (gen) | judgment (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_6 | 2Krn_19_6_1 | 2Krn_19_6_2 | 2Krn_19_6_3 | 2Krn_19_6_4 | 2Krn_19_6_5 | 2Krn_19_6_6 | 2Krn_19_6_7 | 2Krn_19_6_8 | 2Krn_19_6_9 | 2Krn_19_6_10 | 2Krn_19_6_11 | 2Krn_19_6_12 | 2Krn_19_6_13 | 2Krn_19_6_14 | 2Krn_19_6_15 | 2Krn_19_6_16 | 2Krn_19_6_17 | 2Krn_19_6_18 | 2Krn_19_6_19 | 2Krn_19_6_20 | 2Krn_19_6_21 | 2Krn_19_6_22 | 2Krn_19_6_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_7 | καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε, ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_7 | And now let the fear of the Lord be upon you, and be wary, and do your duty: for there is no unrighteousness with the Lord our God, neither is it for him to respect persons, nor take bribes. (2 Chronicles 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_7 | Teraz zaś niech wami owładnie bojaźń Pańska. Uważajcie więc, co czynicie, nie ma bowiem u Pana, Boga naszego, niesprawiedliwości, stronniczości i przekupstwa». (2 Krn 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_7 | καὶ | νῦν | γενέσθω | φόβος | κυρίου | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | φυλάσσετε | καὶ | ποιήσετε, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | μετὰ | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν | ἀδικία | οὐδὲ | θαυμάσαι | πρόσωπον | οὐδὲ | λαβεῖν | δῶρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_7 | καί | νῦν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Zły uczynki | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Twarz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_7 | kai\ | nu=n | gene/sTO | fo/bos | kuri/ou | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | fula/ssete | kai\ | poiE/sete, | o(/ti | ou)k | e)/stin | meta\ | kuri/ou | Teou= | E(mO=n | a)diki/a | ou)de\ | Tauma/sai | pro/sOpon | ou)de\ | labei=n | dO=ra. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_7 | kai | nyn | genesTO | fobos | kyriu | ef’ | hymas, | kai | fylassete | kai | poiEsete, | hoti | uk | estin | meta | kyriu | Teu | hEmOn | adikia | ude | Taumasai | prosOpon | ude | labein | dOra. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_7 | C | D | VB_AMD3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AP | C | V1_PAI2P | C | VF_FAI2P | C | D | V9_PAI3S | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | N1A_NSF | C | VA_AAN | N2N_ASN | C | VB_AAN | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_7 | and also, even, namely | now | to become become, happen | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to guard | and also, even, namely | to do/make | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | wrongdoing | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be surprised be marvelled at | face | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_7 | and | now | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! | and | you(pl)-will-DO/MAKE | because/that | not | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | wrongdoing (nom|voc) | neither/nor | to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) | face (nom|acc|voc) | neither/nor | to-TAKE HOLD OF | gifts (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_7 | 2Krn_19_7_1 | 2Krn_19_7_2 | 2Krn_19_7_3 | 2Krn_19_7_4 | 2Krn_19_7_5 | 2Krn_19_7_6 | 2Krn_19_7_7 | 2Krn_19_7_8 | 2Krn_19_7_9 | 2Krn_19_7_10 | 2Krn_19_7_11 | 2Krn_19_7_12 | 2Krn_19_7_13 | 2Krn_19_7_14 | 2Krn_19_7_15 | 2Krn_19_7_16 | 2Krn_19_7_17 | 2Krn_19_7_18 | 2Krn_19_7_19 | 2Krn_19_7_20 | 2Krn_19_7_21 | 2Krn_19_7_22 | 2Krn_19_7_23 | 2Krn_19_7_24 | 2Krn_19_7_25 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_8 | καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_8 | Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem. (2 Chronicles 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_8 | Także i w Jerozolimie ustanowił Jozafat sędziów spośród lewitów i kapłanów oraz naczelników rodów dla Izraela, aby sądzili w imię Pańskie zatargi i sprzeczki mieszkańców Jerozolimy. (2 Krn 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_8 | καὶ | γὰρ | ἐν | Ιερουσαλημ | κατέστησεν | Ιωσαφατ | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | τῶν | πατριαρχῶν | Ισραηλ | εἰς | κρίσιν | κυρίου | καὶ | κρίνειν | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_8 | καί | γάρ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πατρι·άρχης, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_8 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Josaphat | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | Patriarcha | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_8 | kai\ | ga\r | e)n | *ierousalEm | kate/stEsen | *iOsafat | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n | kai\ | tO=n | patriarCHO=n | *israEl | ei)s | kri/sin | kuri/ou | kai\ | kri/nein | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_8 | kai | gar | en | ierusalEm | katestEsen | iOsafat | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn | kai | tOn | patriarCHOn | israEl | eis | krisin | kyriu | kai | krinein | tus | katoikuntas | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_8 | C | x | P | N_DSF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | N_GSM | P | N3I_ASF | N2_GSM | C | V1_PAN | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_8 | and also, even, namely | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to enable lay, render widowed | Josaphat | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | patriarch | Israel | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_8 | and | for | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-ENABLE-ed | Josaphat (indecl) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | and | the (gen) | patriarchs (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | judgment (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_8 | 2Krn_19_8_1 | 2Krn_19_8_2 | 2Krn_19_8_3 | 2Krn_19_8_4 | 2Krn_19_8_5 | 2Krn_19_8_6 | 2Krn_19_8_7 | 2Krn_19_8_8 | 2Krn_19_8_9 | 2Krn_19_8_10 | 2Krn_19_8_11 | 2Krn_19_8_12 | 2Krn_19_8_13 | 2Krn_19_8_14 | 2Krn_19_8_15 | 2Krn_19_8_16 | 2Krn_19_8_17 | 2Krn_19_8_18 | 2Krn_19_8_19 | 2Krn_19_8_20 | 2Krn_19_8_21 | 2Krn_19_8_22 | 2Krn_19_8_23 | 2Krn_19_8_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_9 | καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων Οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart. (2 Chronicles 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_9 | I taki rozkaz im dał: «Tak macie postępować: w bojaźni Pańskiej, w prawdzie i w szczerości serca. (2 Krn 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_9 | καὶ | ἐνετείλατο | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Οὕτως | ποιήσετε | ἐν | φόβῳ | κυρίου, | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ἐν | πλήρει | καρδίᾳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_19_9 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ἐν | πλήρης -ες | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pełny | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_19_9 | kai\ | e)netei/lato | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *ou(/tOs | poiE/sete | e)n | fo/bO| | kuri/ou, | e)n | a)lETei/a| | kai\ | e)n | plE/rei | kardi/a|· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_19_9 | kai | eneteilato | pros | autus | legOn | hutOs | poiEsete | en | fobO | kyriu, | en | alETeia | kai | en | plErei | kardia· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_19_9 | C | VAI_AMI3S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | D | VF_FAI2P | P | N2_DSM | N2_GSM | P | N1A_DSF | C | P | A3H_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_19_9 | and also, even, namely | to enjoin command | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | full | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_19_9 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | in/among/by (+dat) | full ([Adj] dat) | heart (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_9 | 2Krn_19_9_1 | 2Krn_19_9_2 | 2Krn_19_9_3 | 2Krn_19_9_4 | 2Krn_19_9_5 | 2Krn_19_9_6 | 2Krn_19_9_7 | 2Krn_19_9_8 | 2Krn_19_9_9 | 2Krn_19_9_10 | 2Krn_19_9_11 | 2Krn_19_9_12 | 2Krn_19_9_13 | 2Krn_19_9_14 | 2Krn_19_9_15 | 2Krn_19_9_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_10 | πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_10 | Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, ye shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus ye shall do, and ye shall not sin. (2 Chronicles 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_10 | We wszelkiej sprawie, jaka do was dojdzie od waszych braci, którzy mieszkają w waszych miastach, czy to sprawa zabójstwa, czy to sprawa rozróżnienia między prawem a poleceniem, między postanowieniem a nakazem, pouczajcie ich, aby nie grzeszyli przeciw Panu i aby gniew Jego nie ciążył nad wami i nad waszymi braćmi. (2 Krn 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_10 | πᾶς | ἀνὴρ | κρίσιν | τὴν | ἐλθοῦσαν | ἐφ’ | ὑμᾶς | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | τῶν | κατοικούντων | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῶν | ἀνὰ | μέσον | αἵματος | αἷμα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | προστάγματος | καὶ | ἐντολῆς | καὶ | δικαιώματα | καὶ | κρίματα | καὶ | διαστελεῖσθε | αὐτοῖς, | καὶ | οὐχ | ἁμαρτήσονται | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἐφ’ | ὑμᾶς | ὀργὴ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν· | οὕτως | ποιήσετε | καὶ | οὐχ | ἁμαρτήσεσθε. |
| L05 | 2Krn_19_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | αἷμα[τ], -ατος, τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | |
| L06 | 2Krn_19_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Brat; siostra | Ty | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Krew | Krew | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brat | Ty | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć |
| L07 | 2Krn_19_10 | pa=s | a)nE\r | kri/sin | tE\n | e)lTou=san | e)f’ | u(ma=s | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | tai=s | po/lesin | au)tO=n | a)na\ | me/son | ai(/matos | ai(=ma | kai\ | a)na\ | me/son | prosta/gmatos | kai\ | e)ntolE=s | kai\ | dikaiO/mata | kai\ | kri/mata | kai\ | diastelei=sTe | au)toi=s, | kai\ | ou)CH | a(martE/sontai | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)f’ | u(ma=s | o)rgE\ | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n· | ou(/tOs | poiE/sete | kai\ | ou)CH | a(martE/sesTe. |
| L08 | 2Krn_19_10 | pas | anEr | krisin | tEn | elTusan | ef’ | hymas | tOn | adelfOn | hymOn | tOn | katoikuntOn | en | tais | polesin | autOn | ana | meson | haimatos | haima | kai | ana | meson | prostagmatos | kai | entolEs | kai | dikaiOmata | kai | krimata | kai | diasteleisTe | autois, | kai | uCH | hamartEsontai | tO | kyriO, | kai | uk | estai | ef’ | hymas | orgE | kai | epi | tus | adelfus | hymOn· | hutOs | poiEsete | kai | uCH | hamartEsesTe. |
| L09 | 2Krn_19_10 | A3_NSM | N3_NSM | N3I_ASF | RA_ASF | VB_AAPASF | P | RP_AP | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GPM | P | A1_ASN | N3M_GSN | N3M_ASN | C | P | A1_ASN | N3M_GSN | C | N1_GSF | C | N3M_APN | C | N3M_APN | C | VF2_FMI2P | RD_DPM | C | D | VF_FMI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VF_FMI3S | P | RP_AP | N1_NSF | C | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | D | VF_FAI2P | C | D | VF_FMI2P |
| L10 | 2Krn_19_10 | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the | brother; sister | you | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | blood | blood | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to sin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | brother | you | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to sin |
| L11 | 2Krn_19_10 | every (nom|voc) | man, husband (nom) | judgment (acc) | the (acc) | upon COME-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | them/same (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | blood (gen) | blood (nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | precept (gen) | and | ???s (nom|acc|voc) | and | sentences (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-be-???-ed | them/same (dat) | and | not | they-will-be-SIN-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | wrath (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | thusly/like this | you(pl)-will-DO/MAKE | and | not | you(pl)-will-be-SIN-ed | |
| L12 | 2Krn_19_10 | 2Krn_19_10_1 | 2Krn_19_10_2 | 2Krn_19_10_3 | 2Krn_19_10_4 | 2Krn_19_10_5 | 2Krn_19_10_6 | 2Krn_19_10_7 | 2Krn_19_10_8 | 2Krn_19_10_9 | 2Krn_19_10_10 | 2Krn_19_10_11 | 2Krn_19_10_12 | 2Krn_19_10_13 | 2Krn_19_10_14 | 2Krn_19_10_15 | 2Krn_19_10_16 | 2Krn_19_10_17 | 2Krn_19_10_18 | 2Krn_19_10_19 | 2Krn_19_10_20 | 2Krn_19_10_21 | 2Krn_19_10_22 | 2Krn_19_10_23 | 2Krn_19_10_24 | 2Krn_19_10_25 | 2Krn_19_10_26 | 2Krn_19_10_27 | 2Krn_19_10_28 | 2Krn_19_10_29 | 2Krn_19_10_30 | 2Krn_19_10_31 | 2Krn_19_10_32 | 2Krn_19_10_33 | 2Krn_19_10_34 | 2Krn_19_10_35 | 2Krn_19_10_36 | 2Krn_19_10_37 | 2Krn_19_10_38 | 2Krn_19_10_39 | 2Krn_19_10_40 | 2Krn_19_10_41 | 2Krn_19_10_42 | 2Krn_19_10_43 | 2Krn_19_10_44 | 2Krn_19_10_45 | 2Krn_19_10_46 | 2Krn_19_10_47 | 2Krn_19_10_48 | 2Krn_19_10_49 | 2Krn_19_10_50 | 2Krn_19_10_51 | 2Krn_19_10_52 | 2Krn_19_10_53 | 2Krn_19_10_54 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_19_11 | καὶ ἰδοὺ Αμαριας ὁ ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ Ζαβδιας υἱὸς Ισμαηλ ὁ ἡγούμενος εἰς οἶκον Ιουδα πρὸς πᾶν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸ προσώπου ὑμῶν· ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε, καὶ ἔσται κύριος μετὰ τοῦ ἀγαθοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_19_11 | And, behold, Amarias the priest is head over you in every matter of the Lord; and Zabdias the son of Ismael is head over the house of Juda in every matter of the king; and the scribes and Levites are before you: be strong and active, and the Lord shall be with the good. (2 Chronicles 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_19_11 | A oto kapłan Amariasz będzie naczelnikiem nad wami w każdej sprawie Pańskiej, książę pokolenia Judy, Zebadiasz, syn Izmaela, w każdej sprawie królewskiej, a lewici będą wam służyć za pisarzy. Bądźcie dzielni i działajcie, a Pan poszczęści dobremu». (2 Krn 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_19_11 | καὶ | ἰδοὺ | Αμαριας | ὁ | ἱερεὺς | ἡγούμενος | ἐφ’ | ὑμᾶς | εἰς | πᾶν | λόγον | κυρίου | καὶ | Ζαβδιας | υἱὸς | Ισμαηλ | ὁ | ἡγούμενος | εἰς | οἶκον | Ιουδα | πρὸς | πᾶν | λόγον | βασιλέως | καὶ | οἱ | γραμματεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν· | ἰσχύσατε | καὶ | ποιήσατε, | καὶ | ἔσται | κύριος | μετὰ | τοῦ | ἀγαθοῦ. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_19_11 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_19_11 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Duchowny | By uważać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | By uważać | Do (+przyspieszenie) | Dom | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||
| L07 | 2Krn_19_11 | kai\ | i)dou\ | *amarias | o( | i(ereu\s | E(gou/menos | e)f’ | u(ma=s | ei)s | pa=n | lo/gon | kuri/ou | kai\ | *DZabdias | ui(o\s | *ismaEl | o( | E(gou/menos | ei)s | oi)=kon | *iouda | pro\s | pa=n | lo/gon | basile/Os | kai\ | oi( | grammatei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | pro\ | prosO/pou | u(mO=n· | i)sCHu/sate | kai\ | poiE/sate, | kai\ | e)/stai | ku/rios | meta\ | tou= | a)gaTou=. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_19_11 | kai | idu | amarias | ho | hiereus | hEgumenos | ef’ | hymas | eis | pan | logon | kyriu | kai | DZabdias | hyios | ismaEl | ho | hEgumenos | eis | oikon | iuda | pros | pan | logon | basileOs | kai | hoi | grammateis | kai | hoi | leuitai | pro | prosOpu | hymOn· | isCHysate | kai | poiEsate, | kai | estai | kyrios | meta | tu | agaTu. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_19_11 | C | I | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | V2_PMPNSM | P | RP_AP | P | A3_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | N2_ASM | N_GSM | P | A3_ASM | N2_ASM | N3V_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | N2N_GSN | RP_GP | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | C | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RA_GSM | A1_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krn_19_11 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | priest | to deem | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | son | ć | the | to deem | into (+acc) | house | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | king | and also, even, namely | the | scribe | and also, even, namely | the | Levite | before (+gen) | face | you | to have strength | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_19_11 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | priest (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | son (nom) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | into (+acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | word (acc) | king (gen) | and | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_19_11 | 2Krn_19_11_1 | 2Krn_19_11_2 | 2Krn_19_11_3 | 2Krn_19_11_4 | 2Krn_19_11_5 | 2Krn_19_11_6 | 2Krn_19_11_7 | 2Krn_19_11_8 | 2Krn_19_11_9 | 2Krn_19_11_10 | 2Krn_19_11_11 | 2Krn_19_11_12 | 2Krn_19_11_13 | 2Krn_19_11_14 | 2Krn_19_11_15 | 2Krn_19_11_16 | 2Krn_19_11_17 | 2Krn_19_11_18 | 2Krn_19_11_19 | 2Krn_19_11_20 | 2Krn_19_11_21 | 2Krn_19_11_22 | 2Krn_19_11_23 | 2Krn_19_11_24 | 2Krn_19_11_25 | 2Krn_19_11_26 | 2Krn_19_11_27 | 2Krn_19_11_28 | 2Krn_19_11_29 | 2Krn_19_11_30 | 2Krn_19_11_31 | 2Krn_19_11_32 | 2Krn_19_11_33 | 2Krn_19_11_34 | 2Krn_19_11_35 | 2Krn_19_11_36 | 2Krn_19_11_37 | 2Krn_19_11_38 | 2Krn_19_11_39 | 2Krn_19_11_40 | 2Krn_19_11_41 | 2Krn_19_11_42 | 2Krn_19_11_43 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||