Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_1 2Krn_3

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_2_1 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. –
L02 2Krn_2_1 And Solomon gathered seventy thousand men that bore burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain, and there were three thousand six hundred superintendents over them. (2 Chronicles 2:2 Brenton)
L03 2Krn_2_1 Odliczył potem Salomon siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn do dźwigania i osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a kierowników nad nimi trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:1 BT_4)
L04 2Krn_2_1 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
L05 2Krn_2_1 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 2Krn_2_1 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Salomon Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź I też, nawet, mianowicie Opanowuj; by wiedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzy tysiące Sześćset
L07 2Krn_2_1 kai\ sunE/gagen *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/das a)ndrO=n kai\ o)gdoE/konta CHilia/das lato/mOn e)n tO=| o)/rei, kai\ oi( e)pista/tai e)p’ au)tO=n trisCHi/lioi e(Xako/sioi.
L08 2Krn_2_1 kai synEgagen salOmOn hebdomEkonta CHiliadas andrOn kai ogdoEkonta CHiliadas latomOn en tO orei, kai hoi epistatai ep’ autOn trisCHilioi heXakosioi.
L09 2Krn_2_1 C VBI_AAI3S N_NSM M N3D_APF N3_GPM C M N3D_APF N2_GPM P RA_DSN N3E_DSN C RA_NPM N1_NPM P RD_GPM A1A_NPM A1A_NPM
L10 2Krn_2_1 and also, even, namely to gather together Solomon seventy kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount and also, even, namely the master; to know upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same three thousand six hundred
L11 2Krn_2_1 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) seventy kilos (acc) men, husbands (gen) and eighty kilos (acc) while HEW-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and the (nom) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) three thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc)
L12 2Krn_2_1 2Krn_2_1_1 2Krn_2_1_2 2Krn_2_1_3 2Krn_2_1_4 2Krn_2_1_5 2Krn_2_1_6 2Krn_2_1_7 2Krn_2_1_8 2Krn_2_1_9 2Krn_2_1_10 2Krn_2_1_11 2Krn_2_1_12 2Krn_2_1_13 2Krn_2_1_14 2Krn_2_1_15 2Krn_2_1_16 2Krn_2_1_17 2Krn_2_1_18 2Krn_2_1_19 2Krn_2_1_20 2Krn_2_1_21
L13
L01 2Krn_2_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ,
L02 2Krn_2_2 And Solomon sent to Chiram king of Tyre, saying, Whereas thou didst deal favourably with David my father, and didst send him cedars to build for himself a house to dwell in, (2 Chronicles 2:3 Brenton)
L03 2Krn_2_2 Następnie przesłał Salomon do Hurama, króla Tyru, takie słowa: «Uczyń, jak uczyniłeś mojemu ojcu Dawidowi, przysyłając mu drewno cedrowe, by wybudować mu dom na mieszkanie. (2 Krn 2:2 BT_4)
L04 2Krn_2_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ,
L05 2Krn_2_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_2_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Tyr [miasto z] By mówić/opowiadaj Jak/jak By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ja David I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Dom By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 2Krn_2_2 kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *CHiram basile/a *tu/rou le/gOn *(Os e)poi/Esas meta\ tou= patro/s mou *dauid kai\ a)pe/steilas au)tO=| ke/drous tou= oi)kodomE=sai e(autO=| oi)=kon katoikE=sai e)n au)tO=|,
L08 2Krn_2_2 kai apesteilen salOmOn pros CHiram basilea tyru legOn Os epoiEsas meta tu patros mu dauid kai apesteilas autO kedrus tu oikodomEsai heautO oikon katoikEsai en autO,
L09 2Krn_2_2 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM N3V_ASM N2_GSM V1_PAPNSM D VAI_AAI2S P RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM C VAI_AAI2S RD_DSM N2_APF RA_GSN VA_AAN RD_DSM N2_ASM VA_AAN P RD_DSM
L10 2Krn_2_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Solomon toward (+acc,+gen,+dat) ć king Tyre [city of] to say/tell as/like to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I David and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ć the to build/edify self /our-/your-/themselves house to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 2Krn_2_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Tyre (gen) while SAY/TELL-ing (nom) as/like you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) father (gen) me (gen) David (indecl) and you(sg)-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) self (dat) house (acc) to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 2Krn_2_2 2Krn_2_2_1 2Krn_2_2_2 2Krn_2_2_3 2Krn_2_2_4 2Krn_2_2_5 2Krn_2_2_6 2Krn_2_2_7 2Krn_2_2_8 2Krn_2_2_9 2Krn_2_2_10 2Krn_2_2_11 2Krn_2_2_12 2Krn_2_2_13 2Krn_2_2_14 2Krn_2_2_15 2Krn_2_2_16 2Krn_2_2_17 2Krn_2_2_18 2Krn_2_2_19 2Krn_2_2_20 2Krn_2_2_21 2Krn_2_2_22 2Krn_2_2_23 2Krn_2_2_24 2Krn_2_2_25 2Krn_2_2_26
L13
L01 2Krn_2_3 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krn_2_3 behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer shewbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of the Lord our God: this is a perpetual statute for Israel. (2 Chronicles 2:4 Brenton)
L03 2Krn_2_3 Oto ja buduję dom dla imienia Pana, Boga mego, aby Mu go poświęcić, aby palić przed Nim wonne kadzidło, składać nieustannie chleby i ofiary całopalne rankiem i wieczorem, w szabaty i w dni nowiu księżyca, w święta Pana, Boga naszego, i to na wieki w Izraelu. (2 Krn 2:3 BT_4)
L04 2Krn_2_3 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L05 2Krn_2_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἀπ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί πρό·θεσις, -εως, ἡ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό δειλός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_2_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Syn On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By palić kadzidło Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo Kadzidło I też, nawet, mianowicie Obecności/cel z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wcześnie I też, nawet, mianowicie Tchórzliwy (nieśmiały) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nów I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 2Krn_2_3 kai\ i)dou\ e)gO\ o( ui(o\s au)tou= oi)kodomO= oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou a(gia/sai au)to\n au)tO=| tou= Tumia=n a)pe/nanti au)tou= Tumi/ama kai\ pro/Tesin dia\ panto\s kai\ tou= a)nafe/rein o(lokautO/mata dia\ panto\s to\ prOi\+ kai\ to\ dei/lEs kai\ e)n toi=s sabba/tois kai\ e)n tai=s noumEni/ais kai\ e)n tai=s e(ortai=s tou= kuri/ou Teou= E(mO=n, ei)s to\n ai)O=na tou=to e)pi\ to\n *israEl.
L08 2Krn_2_3 kai idu egO ho hyios autu oikodomO oikon tO onomati kyriu Teu mu hagiasai auton autO tu Tymian apenanti autu Tymiama kai proTesin dia pantos kai tu anaferein holokautOmata dia pantos to prO+i kai to deilEs kai en tois sabbatois kai en tais numEniais kai en tais heortais tu kyriu Teu hEmOn, eis ton aiOna tuto epi ton israEl.
L09 2Krn_2_3 C I RP_NS RA_NSM N2_NSM RD_GSM V2_PAI1S N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAN RD_ASM RD_DSM RA_GSN V3_PAN D RD_GSM N3M_ASN C N3I_ASF P A3_GSM C RA_GSN V1_PAN N3M_APN P A3_GSM RA_ASN D C RA_ASN N1_GSF C P RA_DPN N2N_DPN C P RA_DPF N1A_DPF C P RA_DPF N1_DPF RA_GSM N2_GSM N2_GSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM RD_NSN P RA_ASM N_ASM
L10 2Krn_2_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the son he/she/it/same to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same he/she/it/same the to burn incense opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same incense and also, even, namely presence/purpose because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the early and also, even, namely the cowardly (timid) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festival the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel
L11 2Krn_2_3 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) him/it/same (acc) him/it/same (dat) the (gen) to-be-BURN-ing-INCENSE opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) incense (nom|acc|voc) and presence/purpose (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and the (gen) to-be-BRING UP-ing burnt offerings (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom|acc) early and the (nom|acc) cowardly ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) new moons (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 2Krn_2_3 2Krn_2_3_1 2Krn_2_3_2 2Krn_2_3_3 2Krn_2_3_4 2Krn_2_3_5 2Krn_2_3_6 2Krn_2_3_7 2Krn_2_3_8 2Krn_2_3_9 2Krn_2_3_10 2Krn_2_3_11 2Krn_2_3_12 2Krn_2_3_13 2Krn_2_3_14 2Krn_2_3_15 2Krn_2_3_16 2Krn_2_3_17 2Krn_2_3_18 2Krn_2_3_19 2Krn_2_3_20 2Krn_2_3_21 2Krn_2_3_22 2Krn_2_3_23 2Krn_2_3_24 2Krn_2_3_25 2Krn_2_3_26 2Krn_2_3_27 2Krn_2_3_28 2Krn_2_3_29 2Krn_2_3_30 2Krn_2_3_31 2Krn_2_3_32 2Krn_2_3_33 2Krn_2_3_34 2Krn_2_3_35 2Krn_2_3_36 2Krn_2_3_37 2Krn_2_3_38 2Krn_2_3_39 2Krn_2_3_40 2Krn_2_3_41 2Krn_2_3_42 2Krn_2_3_43 2Krn_2_3_44 2Krn_2_3_45 2Krn_2_3_46 2Krn_2_3_47 2Krn_2_3_48 2Krn_2_3_49 2Krn_2_3_50 2Krn_2_3_51 2Krn_2_3_52 2Krn_2_3_53 2Krn_2_3_54 2Krn_2_3_55 2Krn_2_3_56 2Krn_2_3_57 2Krn_2_3_58 2Krn_2_3_59
L13
L01 2Krn_2_4 καὶ ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
L02 2Krn_2_4 And the house which I am building is to be great: for the Lord our God is great beyond all gods. (2 Chronicles 2:5 Brenton)
L03 2Krn_2_4 Dom ten, który ja buduję, będzie wielki, albowiem nasz Bóg większy jest od wszystkich bogów. (2 Krn 2:4 BT_4)
L04 2Krn_2_4 καὶ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
L05 2Krn_2_4 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_2_4 I też, nawet, mianowicie Dom Kto/, który/, który; by być Ja By budować/buduj moralnie Wielki Ponieważ/tamto Wielki Bóg Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg
L07 2Krn_2_4 kai\ o( oi)=kos, o(\n e)gO\ oi)kodomO=, me/gas, o(/ti me/gas o( Teo\s E(mO=n para\ pa/ntas tou\s Teou/s.
L08 2Krn_2_4 kai ho oikos, hon egO oikodomO, megas, hoti megas ho Teos hEmOn para pantas tus Teus.
L09 2Krn_2_4 C RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NS V2_PAI1S A1P_NSM C A1P_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P A3_APM RA_APM N2_APM
L10 2Krn_2_4 and also, even, namely the house who/whom/which; tobe I to build/edify great because/that great the god [see theology] I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the god [see theology]
L11 2Krn_2_4 and the (nom) house (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing great ([Adj] nom) because/that great ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) gods (acc)
L12 2Krn_2_4 2Krn_2_4_1 2Krn_2_4_2 2Krn_2_4_3 2Krn_2_4_4 2Krn_2_4_5 2Krn_2_4_6 2Krn_2_4_7 2Krn_2_4_8 2Krn_2_4_9 2Krn_2_4_10 2Krn_2_4_11 2Krn_2_4_12 2Krn_2_4_13 2Krn_2_4_14 2Krn_2_4_15 2Krn_2_4_16
L13
L01 2Krn_2_5 καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_5 And who will be able to build him a house? for the heaven and heaven of heavens do not bear his glory: and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him? (2 Chronicles 2:6 Brenton)
L03 2Krn_2_5 Któż zdoła wybudować Mu dom, skoro niebiosa i najwyższe niebiosa nie mogą Go ogarnąć? Kimże ja jestem, aby wybudować Mu dom, aby palić przed Nim kadzidło? (2 Krn 2:5 BT_4)
L04 2Krn_2_5 καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.
L05 2Krn_2_5 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) κατ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_2_5 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Potępienie; by mieć siła By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom Ponieważ/tamto Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo ??? Przed przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom Ponieważ/tamto Ale Albo By palić kadzidło Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 2Krn_2_5 kai\ ti/s i)sCHu/sei oi)kodomE=sai au)tO=| oi)=kon; o(/ti o( ou)rano\s kai\ o( ou)rano\s tou= ou)ranou= ou) fe/rousin au)tou= tE\n do/Xan. kai\ ti/s e)gO\ oi)kodomO=n au)tO=| oi)=kon; o(/ti a)ll’ E)\ tou= Tumia=n kate/nanti au)tou=.
L08 2Krn_2_5 kai tis isCHysei oikodomEsai autO oikon; hoti ho uranos kai ho uranos tu uranu u ferusin autu tEn doXan. kai tis egO oikodomOn autO oikon; hoti all’ E tu Tymian katenanti autu.
L09 2Krn_2_5 C RI_NSM VF_FAI3S VA_AAN RD_DSM N2_ASM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM D V1_PAI3P RD_GSM RA_ASF N1S_ASF C RI_NSM RP_NS V2_PAPNSM RD_DSM N2_ASM C C C RA_GSN V3_PAN D RD_GSM
L10 2Krn_2_5 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. condemnation; to havestrength to build/edify he/she/it/same house because/that the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven οὐχ before rough breathing to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I ???; edification; to build/edify he/she/it/same house because/that but or the to burn incense opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same
L11 2Krn_2_5 and who/what/why (nom) condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) him/it/same (dat) house (acc) because/that the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) not they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) him/it/same (gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and who/what/why (nom) I (nom) ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) him/it/same (dat) house (acc) because/that but or the (gen) to-be-BURN-ing-INCENSE opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_2_5 2Krn_2_5_1 2Krn_2_5_2 2Krn_2_5_3 2Krn_2_5_4 2Krn_2_5_5 2Krn_2_5_6 2Krn_2_5_7 2Krn_2_5_8 2Krn_2_5_9 2Krn_2_5_10 2Krn_2_5_11 2Krn_2_5_12 2Krn_2_5_13 2Krn_2_5_14 2Krn_2_5_15 2Krn_2_5_16 2Krn_2_5_17 2Krn_2_5_18 2Krn_2_5_19 2Krn_2_5_20 2Krn_2_5_21 2Krn_2_5_22 2Krn_2_5_23 2Krn_2_5_24 2Krn_2_5_25 2Krn_2_5_26 2Krn_2_5_27 2Krn_2_5_28 2Krn_2_5_29 2Krn_2_5_30 2Krn_2_5_31 2Krn_2_5_32
L13
L01 2Krn_2_6 καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου.
L02 2Krn_2_6 And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared. (2 Chronicles 2:7 Brenton)
L03 2Krn_2_6 Przyślij mi teraz mądrego człowieka, aby umiał wyrabiać przedmioty ze złota i srebra, z brązu i żelaza, z purpury, karmazynu i fioletowej purpury, aby umiał rzeźbić, razem z artystami, którzy są ze mną w Judzie i w Jerozolimie, których przygotował mój ojciec Dawid. (2 Krn 2:6 BT_4)
L04 2Krn_2_6 καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ πατήρ μου.
L05 2Krn_2_6 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐν ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἐν ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ἐν ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ἐν ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον καί ἐν ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_2_6 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szkarłatny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hiacynt I też, nawet, mianowicie By wiedzieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mądry Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który Do gotowy David Ojciec Ja
L07 2Krn_2_6 kai\ nu=n a)po/steilo/n moi a)/ndra sofo\n kai\ ei)do/ta tou= poiE=sai e)n tO=| CHrusi/O| kai\ e)n tO=| a)rguri/O| kai\ e)n tO=| CHalkO=| kai\ e)n tO=| sidE/rO| kai\ e)n tE=| porfu/ra| kai\ e)n tO=| kokki/nO| kai\ e)n tE=| u(aki/nTO| kai\ e)pista/menon glu/PSai glufE\n meta\ tO=n sofO=n tO=n met’ e)mou= e)n *iouda kai\ e)n *ierousalEm, O(=n E(toi/masen *dauid o( patE/r mou.
L08 2Krn_2_6 kai nyn aposteilon moi andra sofon kai eidota tu poiEsai en tO CHrysiO kai en tO argyriO kai en tO CHalkO kai en tO sidErO kai en tE porfyra kai en tO kokkinO kai en tE hyakinTO kai epistamenon glyPSai glyfEn meta tOn sofOn tOn met’ emu en iuda kai en ierusalEm, hOn hEtoimasen dauid ho patEr mu.
L09 2Krn_2_6 C D VA_AAD2S RP_DS N3_ASM A1_ASM C VX_XAPASM RA_GSN VA_AAN P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM A1C_DSM C P RA_DSM N2_DSM C P RA_DSF N1A_DSF C P RA_DSM A1_DSM C P RA_DSF N2_DSF C V6_PMPASM VA_AAN N1_ASF P RA_GPM A1_GPM RA_GPM P RP_GS P N_DSM C P N_DSF RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS
L10 2Krn_2_6 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the piece of gold and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the piece of silver and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the iron; iron and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the purple [cloth]; purple and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the scarlet and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hyacinth and also, even, namely to know ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the wise the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] who/whom/which to ready David the father I
L11 2Krn_2_6 and now do-ORDER FORTH-you(sg)! me (dat) man, husband (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) piece of gold (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) piece of silver (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) iron (dat); iron ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) purple (dat); purple ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) scarlet ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) hyacinth (dat) and while being-KNOW-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) wise ([Adj] gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) who/whom/which (gen) he/she/it-READY-ed David (indecl) the (nom) father (nom) me (gen)
L12 2Krn_2_6 2Krn_2_6_1 2Krn_2_6_2 2Krn_2_6_3 2Krn_2_6_4 2Krn_2_6_5 2Krn_2_6_6 2Krn_2_6_7 2Krn_2_6_8 2Krn_2_6_9 2Krn_2_6_10 2Krn_2_6_11 2Krn_2_6_12 2Krn_2_6_13 2Krn_2_6_14 2Krn_2_6_15 2Krn_2_6_16 2Krn_2_6_17 2Krn_2_6_18 2Krn_2_6_19 2Krn_2_6_20 2Krn_2_6_21 2Krn_2_6_22 2Krn_2_6_23 2Krn_2_6_24 2Krn_2_6_25 2Krn_2_6_26 2Krn_2_6_27 2Krn_2_6_28 2Krn_2_6_29 2Krn_2_6_30 2Krn_2_6_31 2Krn_2_6_32 2Krn_2_6_33 2Krn_2_6_34 2Krn_2_6_35 2Krn_2_6_36 2Krn_2_6_37 2Krn_2_6_38 2Krn_2_6_39 2Krn_2_6_40 2Krn_2_6_41 2Krn_2_6_42 2Krn_2_6_43 2Krn_2_6_44 2Krn_2_6_45 2Krn_2_6_46 2Krn_2_6_47 2Krn_2_6_48 2Krn_2_6_49 2Krn_2_6_50 2Krn_2_6_51 2Krn_2_6_52 2Krn_2_6_53 2Krn_2_6_54 2Krn_2_6_55 2Krn_2_6_56 2Krn_2_6_57 2Krn_2_6_58
L13
L01 2Krn_2_7 καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου
L02 2Krn_2_7 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants, (2 Chronicles 2:8 Brenton)
L03 2Krn_2_7 Nadeślij mi też drzewa cedrowego, cyprysowego i sandałowego z Libanu, wiem bowiem, że słudzy twoi umieją wycinać drzewa Libanu. Oto moi słudzy będą razem z twoimi sługami, (2 Krn 2:7 BT_4)
L04 2Krn_2_7 καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου
L05 2Krn_2_7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό καί καί ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὡς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_2_7 I też, nawet, mianowicie zamawiać Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Ponieważ/tamto Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jak/jak Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/służący Ja
L07 2Krn_2_7 kai\ a)po/steilo/n moi Xu/la ke/drina kai\ a)rkeu/Tina kai\ peu/kina e)k tou= *liba/nou, o(/ti e)gO\ oi)=da O(s oi( dou=loi/ sou oi)/dasin ko/ptein Xu/la e)k tou= *liba/nou· kai\ i)dou\ oi( pai=de/s sou meta\ tO=n pai/dOn mou
L08 2Krn_2_7 kai aposteilon moi Xyla kedrina kai arkeuTina kai peukina ek tu libanu, hoti egO oida hOs hoi duloi su oidasin koptein Xyla ek tu libanu· kai idu hoi paides su meta tOn paidOn mu
L09 2Krn_2_7 C VA_AAD2S RP_DS N2N_APN A1_APN C A1_APN C A1_APN P RA_GSM N2_GSM C RP_NS VX_XAI1S x RA_NPM N2_NPM RP_GS VX_XAI3P V1_PAN N2N_APN P RA_GSM N2_GSM C I RA_NPM N3D_NPM RP_GS P RA_GPM N3D_GPM RP_GS
L10 2Krn_2_7 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon because/that I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as/like the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child/servant you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child/servant I
L11 2Krn_2_7 and do-ORDER FORTH-you(sg)! me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) and and out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) because/that I (nom) I-have-PERCEIVE-ed as/like the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-PERCEIVE-ed to-be-CUT OFF-ing trees/wooden things (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) children/servants (gen) me (gen)
L12 2Krn_2_7 2Krn_2_7_1 2Krn_2_7_2 2Krn_2_7_3 2Krn_2_7_4 2Krn_2_7_5 2Krn_2_7_6 2Krn_2_7_7 2Krn_2_7_8 2Krn_2_7_9 2Krn_2_7_10 2Krn_2_7_11 2Krn_2_7_12 2Krn_2_7_13 2Krn_2_7_14 2Krn_2_7_15 2Krn_2_7_16 2Krn_2_7_17 2Krn_2_7_18 2Krn_2_7_19 2Krn_2_7_20 2Krn_2_7_21 2Krn_2_7_22 2Krn_2_7_23 2Krn_2_7_24 2Krn_2_7_25 2Krn_2_7_26 2Krn_2_7_27 2Krn_2_7_28 2Krn_2_7_29 2Krn_2_7_30 2Krn_2_7_31 2Krn_2_7_32 2Krn_2_7_33 2Krn_2_7_34
L13
L01 2Krn_2_8 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος.
L02 2Krn_2_8 to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building must be great and glorious. (2 Chronicles 2:9 Brenton)
L03 2Krn_2_8 aby przygotować mi drewna w wielkiej ilości, albowiem dom, który ja buduję, będzie wielki i budzący podziw. (2 Krn 2:8 BT_4)
L04 2Krn_2_8 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος.
L05 2Krn_2_8 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ὅτι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἔν·δοξος -ον
L06 2Krn_2_8 By iść Do gotowy Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Ponieważ/tamto Dom Kto/, który/, który; by być Ja By budować/buduj moralnie Wielki I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny
L07 2Krn_2_8 poreu/sontai e(toima/sai moi Xu/la ei)s plE=Tos, o(/ti o( oi)=kos, o(\n e)gO\ oi)kodomO=, me/gas kai\ e)/ndoXos.
L08 2Krn_2_8 poreusontai hetoimasai moi Xyla eis plETos, hoti ho oikos, hon egO oikodomO, megas kai endoXos.
L09 2Krn_2_8 VF_FMI3P VA_AAN RP_DS N2N_APN P N3E_ASN C RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NS V2_PAI1S A1P_NSM C A1B_NSM
L10 2Krn_2_8 to go to ready I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) lot (multitude ) because/that the house who/whom/which; tobe I to build/edify great and also, even, namely glorious illustrious, renowned
L11 2Krn_2_8 they-will-be-GO-ed to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) because/that the (nom) house (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing great ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom)
L12 2Krn_2_8 2Krn_2_8_1 2Krn_2_8_2 2Krn_2_8_3 2Krn_2_8_4 2Krn_2_8_5 2Krn_2_8_6 2Krn_2_8_7 2Krn_2_8_8 2Krn_2_8_9 2Krn_2_8_10 2Krn_2_8_11 2Krn_2_8_12 2Krn_2_8_13 2Krn_2_8_14 2Krn_2_8_15
L13
L01 2Krn_2_9 καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας. –
L02 2Krn_2_9 And, behold, I have given freely to thy servants that work and cut the wood, corn for food, even twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. (2 Chronicles 2:10 Brenton)
L03 2Krn_2_9 A oto daję na wyżywienie dla drwali, twoich sług ścinających drzewa, dwadzieścia tysięcy kor wymłóconej pszenicy, dwadzieścia tysięcy kor jęczmienia, dwadzieścia tysięcy bat wina i dwadzieścia tysięcy bat oliwy». (2 Krn 2:9 BT_4)
L04 2Krn_2_9 καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.
L05 2Krn_2_9 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό εἰς[1] βρῶμα[τ], -ατος, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά εἰς[1] δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κόρος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί κριθή, -ῆς, ἡ κόρος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί οἶνος, -ου, ὁ μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Krn_2_9 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pracować/dąż By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Żywność By dawać Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Do (+przyspieszenie) Dar Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Miara Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Jęczmień Miara Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Wino Miara; by mierzyć Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Miara; by mierzyć Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Krn_2_9 kai\ i)dou\ toi=s e)rgaDZome/nois toi=s ko/ptousin Xu/la ei)s brO/mata de/dOka si=ton ei)s do/mata toi=s paisi/n sou ko/rOn ei)/kosi CHilia/das kai\ kriTO=n ko/rOn ei)/kosi CHilia/das kai\ oi)/nou me/trOn ei)/kosi CHilia/das kai\ e)lai/ou me/trOn ei)/kosi CHilia/das.
L08 2Krn_2_9 kai idu tois ergaDZomenois tois koptusin Xyla eis brOmata dedOka siton eis domata tois paisin su korOn eikosi CHiliadas kai kriTOn korOn eikosi CHiliadas kai oinu metrOn eikosi CHiliadas kai elaiu metrOn eikosi CHiliadas.
L09 2Krn_2_9 C I RA_DPM V1_PMPDPM RA_DPM V1_PAI3P N2N_APN P N3M_APN VX_XAI1S N2_ASM P N3M_APN RA_DPM N3D_DPM RP_GS N2_GPM M N3D_APF C N1_GPF N2_GPM M N3D_APF C N2_GSM N2N_GPN M N3D_APF C N2N_GSN N2N_GPN M N3D_APF
L10 2Krn_2_9 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to work/strive the to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) food to give wheat/grain seed; cereal into (+acc) gift the child/servant you; your/yours(sg) measure icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely barley measure icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely wine measure; to measure icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely olive oil measure; to measure icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 2Krn_2_9 and be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) while being-WORK/STRIVE-ed (dat) the (dat) they-are-CUT OFF-ing, while CUT OFF-ing (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) foods (nom|acc|voc) I-have-GIVE-ed wheat/grain (acc) into (+acc) gifts (nom|acc|voc) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) measures (gen) icons (dat); twenty kilos (acc) and barley (gen) measures (gen) icons (dat); twenty kilos (acc) and wine (gen) measures (gen); while MEASURE-ing (nom) icons (dat); twenty kilos (acc) and olive oil (gen) measures (gen); while MEASURE-ing (nom) icons (dat); twenty kilos (acc)
L12 2Krn_2_9 2Krn_2_9_1 2Krn_2_9_2 2Krn_2_9_3 2Krn_2_9_4 2Krn_2_9_5 2Krn_2_9_6 2Krn_2_9_7 2Krn_2_9_8 2Krn_2_9_9 2Krn_2_9_10 2Krn_2_9_11 2Krn_2_9_12 2Krn_2_9_13 2Krn_2_9_14 2Krn_2_9_15 2Krn_2_9_16 2Krn_2_9_17 2Krn_2_9_18 2Krn_2_9_19 2Krn_2_9_20 2Krn_2_9_21 2Krn_2_9_22 2Krn_2_9_23 2Krn_2_9_24 2Krn_2_9_25 2Krn_2_9_26 2Krn_2_9_27 2Krn_2_9_28 2Krn_2_9_29 2Krn_2_9_30 2Krn_2_9_31 2Krn_2_9_32 2Krn_2_9_33 2Krn_2_9_34 2Krn_2_9_35
L13
L01 2Krn_2_10 καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.
L02 2Krn_2_10 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made thee king over them. (2 Chronicles 2:11 Brenton)
L03 2Krn_2_10 Na to odpowiedział na piśmie król Tyru, Huram, i wysłał je do Salomona: «Ponieważ Pan umiłował swój lud, ustanowił ciebie nad nim królem». (2 Krn 2:10 BT_4)
L04 2Krn_2_10 καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.
L05 2Krn_2_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ ἐν γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_2_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Tyr [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo By dawać Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Król
L07 2Krn_2_10 kai\ ei)=pen *CHiram basileu\s *tu/rou e)n grafE=| kai\ a)pe/steilen pro\s *salOmOn *)en tO=| a)gapE=sai ku/rion to\n lao\n au)tou= e)/dOke/n se e)p’ au)tou\s ei)s basile/a.
L08 2Krn_2_10 kai eipen CHiram basileus tyru en grafE kai apesteilen pros salOmOn en tO agapEsai kyrion ton laon autu edOken se ep’ autus eis basilea.
L09 2Krn_2_10 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSM P N1_DSF C VAI_AAI3S P N_ASM P RA_DSN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS P RD_APM P N3V_ASM
L10 2Krn_2_10 and also, even, namely to say/tell ć king Tyre [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writing; to write and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people he/she/it/same to give you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) king
L11 2Krn_2_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Tyre (gen) in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) king (acc)
L12 2Krn_2_10 2Krn_2_10_1 2Krn_2_10_2 2Krn_2_10_3 2Krn_2_10_4 2Krn_2_10_5 2Krn_2_10_6 2Krn_2_10_7 2Krn_2_10_8 2Krn_2_10_9 2Krn_2_10_10 2Krn_2_10_11 2Krn_2_10_12 2Krn_2_10_13 2Krn_2_10_14 2Krn_2_10_15 2Krn_2_10_16 2Krn_2_10_17 2Krn_2_10_18 2Krn_2_10_19 2Krn_2_10_20 2Krn_2_10_21 2Krn_2_10_22 2Krn_2_10_23 2Krn_2_10_24
L13
L01 2Krn_2_11 καὶ εἶπεν Χιραμ Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_11 And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. (2 Chronicles 2:12 Brenton)
L03 2Krn_2_11 Następnie mówił Huram: «Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który uczynił niebiosa i ziemię, który dał królowi Dawidowi syna mądrego, roztropnego i rozumnego, tak iż będzie budował dom dla Pana, a dla siebie pałac królewski. (2 Krn 2:11 BT_4)
L04 2Krn_2_11 καὶ εἶπεν Χιραμ Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L05 2Krn_2_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σοφός -ή -όν καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ καί ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_2_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/, który/, który By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać David Król Syn Mądry I też, nawet, mianowicie By wiedzieć Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dom Królestwo On/ona/to/to samo
L07 2Krn_2_11 kai\ ei)=pen *CHiram *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s e)poi/Esen to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n, o(\s e)/dOken tO=| *dauid tO=| basilei= ui(o\n sofo\n kai\ e)pista/menon su/nesin kai\ e)pistE/mEn, o(\s oi)kodomE/sei oi)=kon tO=| kuri/O| kai\ oi)=kon tE=| basilei/a| au)tou=.
L08 2Krn_2_11 kai eipen CHiram eulogEtos kyrios ho Teos israEl, hos epoiEsen ton uranon kai tEn gEn, hos edOken tO dauid tO basilei hyion sofon kai epistamenon synesin kai epistEmEn, hos oikodomEsei oikon tO kyriO kai oikon tE basileia autu.
L09 2Krn_2_11 C VBI_AAI3S N_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM N2_ASM A1_ASM C V6_PMPASM N3I_ASF C N1_ASF RR_NSM VF_FAI3S N2_ASM RA_DSM N2_DSM C N2_ASM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 2Krn_2_11 and also, even, namely to say/tell ć blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/whom/which to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land who/whom/which to give the David the king son wise and also, even, namely to know insight/discernment and also, even, namely ć who/whom/which to build/edify house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely house the kingdom he/she/it/same
L11 2Krn_2_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed the (dat) David (indecl) the (dat) king (dat) son (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and while being-KNOW-ed (acc, nom|acc|voc) insight/discernment (acc) and who/whom/which (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) house (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and house (acc) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_2_11 2Krn_2_11_1 2Krn_2_11_2 2Krn_2_11_3 2Krn_2_11_4 2Krn_2_11_5 2Krn_2_11_6 2Krn_2_11_7 2Krn_2_11_8 2Krn_2_11_9 2Krn_2_11_10 2Krn_2_11_11 2Krn_2_11_12 2Krn_2_11_13 2Krn_2_11_14 2Krn_2_11_15 2Krn_2_11_16 2Krn_2_11_17 2Krn_2_11_18 2Krn_2_11_19 2Krn_2_11_20 2Krn_2_11_21 2Krn_2_11_22 2Krn_2_11_23 2Krn_2_11_24 2Krn_2_11_25 2Krn_2_11_26 2Krn_2_11_27 2Krn_2_11_28 2Krn_2_11_29 2Krn_2_11_30 2Krn_2_11_31 2Krn_2_11_32 2Krn_2_11_33 2Krn_2_11_34 2Krn_2_11_35 2Krn_2_11_36 2Krn_2_11_37 2Krn_2_11_38
L13
L01 2Krn_2_12 καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου
L02 2Krn_2_12 And now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father (2 Chronicles 2:13 Brenton)
L03 2Krn_2_12 Posyłam ci obecnie mądrego, roztropnego człowieka, Hurama-Abi, (2 Krn 2:12 BT_4)
L04 2Krn_2_12 καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου
L05 2Krn_2_12 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_2_12 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wglądu/orientacja Ojciec Ja
L07 2Krn_2_12 kai\ nu=n a)pe/stalka/ soi a)/ndra sofo\n kai\ ei)do/ta su/nesin to\n *CHiram to\n pate/ra mou
L08 2Krn_2_12 kai nyn apestalka soi andra sofon kai eidota synesin ton CHiram ton patera mu
L09 2Krn_2_12 C D VX_XAI1S RP_DS N3_ASM A1_ASM C VX_XAPASM N3I_ASF RA_ASM N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS
L10 2Krn_2_12 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with insight/discernment the ć the father I
L11 2Krn_2_12 and now I-have-ORDER FORTH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) insight/discernment (acc) the (acc) the (acc) father (acc) me (gen)
L12 2Krn_2_12 2Krn_2_12_1 2Krn_2_12_2 2Krn_2_12_3 2Krn_2_12_4 2Krn_2_12_5 2Krn_2_12_6 2Krn_2_12_7 2Krn_2_12_8 2Krn_2_12_9 2Krn_2_12_10 2Krn_2_12_11 2Krn_2_12_12 2Krn_2_12_13 2Krn_2_12_14
L13
L01 2Krn_2_13 [ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος] εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου.
L02 2Krn_2_13 (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father. (2 Chronicles 2:14 Brenton)
L03 2Krn_2_13 syna pewnej kobiety spośród Danitek i z ojca Tyryjczyka. Umie on wyrabiać przedmioty ze złota i ze srebra, z brązu i z żelaza, z kamieni, z drewna, z czerwonej i z fioletowej purpury, z bisioru i karmazynu. Umie on wykonywać wszelkie rzeźby i obmyślać każdy projekt, jaki będzie mu dany, razem z twymi artystami i artystami mego pana, a twego ojca Dawida. (2 Krn 2:13 BT_4)
L04 2Krn_2_13 [ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος] εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου.
L05 2Krn_2_13 ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Τύριος, -ου, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐν χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἐν σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ἐν λίθος, -ου, ὁ καί ξύλον, -ου, τό καί ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) ἐν ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ἐν ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό βύσσος, -ου, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον καί καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὅσος -η -ον ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σοφός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krn_2_13 Matka On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tyryjski By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żelazny; żelazny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hiacynt I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świetne płótno I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szkarłatny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zamierzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mądry Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Mądry David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krn_2_13 [E( mE/tEr au)tou= a)po\ Tugate/rOn *dan, kai\ o( patE\r au)tou= a)nE\r *tu/rios] ei)do/ta poiE=sai e)n CHrusi/O| kai\ e)n a)rguri/O| kai\ e)n CHalkO=| kai\ e)n sidE/rO|, e)n li/Tois kai\ Xu/lois kai\ u(fai/nein e)n tE=| porfu/ra| kai\ e)n tE=| u(aki/nTO| kai\ e)n tE=| bu/ssO| kai\ e)n tO=| kokki/nO| kai\ glu/PSai glufa\s kai\ dianoei=sTai pa=san diano/Esin, o(/sa a)/n dO=|s au)tO=|, meta\ tO=n sofO=n sou kai\ sofO=n *dauid kuri/ou mou patro/s sou.
L08 2Krn_2_13 [hE mEtEr autu apo TygaterOn dan, kai ho patEr autu anEr tyrios] eidota poiEsai en CHrysiO kai en argyriO kai en CHalkO kai en sidErO, en liTois kai Xylois kai hyfainein en tE porfyra kai en tE hyakinTO kai en tE byssO kai en tO kokkinO kai glyPSai glyfas kai dianoeisTai pasan dianoEsin, hosa an dOs autO, meta tOn sofOn su kai sofOn dauid kyriu mu patros su.
L09 2Krn_2_13 RA_NSF N3_NSF RD_GSM P N3_GPF N_GSM C RA_NSM N3_NSM RD_GSM N3_NSM N2_NSM VX_XAPASM VA_AAN P N2N_DSN C P N2N_DSN C P A1C_DSM C P N2_DSM P N2_DPM C N2N_DPN C V1_PAN P RA_DSF N1A_DSF C P RA_DSF N2_DSF C P RA_DSF N2_DSF C P RA_DSM A1_DSM C VA_AAN N1_APF C V2_PMN A1S_ASF N3I_ASF A1_APN x VO_AAS2S RD_DSM P RA_GPM A1_GPM RP_GS C A1_GPM N_GSM N2_GSM RP_GS N3_GSM RP_GS
L10 2Krn_2_13 the mother he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing daughter ć and also, even, namely the father he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Tyrian to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among iron; iron in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the purple [cloth]; purple and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hyacinth and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fine linen and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the scarlet and also, even, namely ć ć and also, even, namely to purpose every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć as much/many as ever (if ever) to give he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the wise you; your/yours(sg) and also, even, namely wise David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I father you; your/yours(sg)
L11 2Krn_2_13 the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) daughters (gen) and the (nom) father (nom) him/it/same (gen) man, husband (nom) Tyrian (nom) having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) piece of gold (dat) and in/among/by (+dat) piece of silver (dat) and in/among/by (+dat) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) iron (dat); iron ([Adj] dat) in/among/by (+dat) stones (dat) and trees/wooden things (dat) and to-be-???-ing in/among/by (+dat) the (dat) purple (dat); purple ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) hyacinth (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) fine linen (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) scarlet ([Adj] dat) and and to-be-being-PURPOSE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-should-GIVE him/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) wise ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and wise ([Adj] gen) David (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krn_2_13 2Krn_2_13_1 2Krn_2_13_2 2Krn_2_13_3 2Krn_2_13_4 2Krn_2_13_5 2Krn_2_13_6 2Krn_2_13_7 2Krn_2_13_8 2Krn_2_13_9 2Krn_2_13_10 2Krn_2_13_11 2Krn_2_13_12 2Krn_2_13_13 2Krn_2_13_14 2Krn_2_13_15 2Krn_2_13_16 2Krn_2_13_17 2Krn_2_13_18 2Krn_2_13_19 2Krn_2_13_20 2Krn_2_13_21 2Krn_2_13_22 2Krn_2_13_23 2Krn_2_13_24 2Krn_2_13_25 2Krn_2_13_26 2Krn_2_13_27 2Krn_2_13_28 2Krn_2_13_29 2Krn_2_13_30 2Krn_2_13_31 2Krn_2_13_32 2Krn_2_13_33 2Krn_2_13_34 2Krn_2_13_35 2Krn_2_13_36 2Krn_2_13_37 2Krn_2_13_38 2Krn_2_13_39 2Krn_2_13_40 2Krn_2_13_41 2Krn_2_13_42 2Krn_2_13_43 2Krn_2_13_44 2Krn_2_13_45 2Krn_2_13_46 2Krn_2_13_47 2Krn_2_13_48 2Krn_2_13_49 2Krn_2_13_50 2Krn_2_13_51 2Krn_2_13_52 2Krn_2_13_53 2Krn_2_13_54 2Krn_2_13_55 2Krn_2_13_56 2Krn_2_13_57 2Krn_2_13_58 2Krn_2_13_59 2Krn_2_13_60 2Krn_2_13_61 2Krn_2_13_62 2Krn_2_13_63 2Krn_2_13_64 2Krn_2_13_65 2Krn_2_13_66 2Krn_2_13_67 2Krn_2_13_68
L13
L01 2Krn_2_14 καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_14 And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. (2 Chronicles 2:15 Brenton)
L03 2Krn_2_14 Teraz więc niech przyśle mój pan swoim sługom pszenicę i jęczmień, oliwę i wino, o których mówił. (2 Krn 2:14 BT_4)
L04 2Krn_2_14 καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, εἶπεν κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
L05 2Krn_2_14 καί νῦν ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό κριθή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_2_14 I też, nawet, mianowicie Teraz Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Jęczmień I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Wino Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja zamawiać Dziecka/służący On/ona/to/to samo
L07 2Krn_2_14 kai\ nu=n to\n si=ton kai\ tE\n kriTE\n kai\ to\ e)/laion kai\ to\n oi)=non, a(/ ei)=pen o( ku/rio/s mou, a)posteila/tO toi=s paisi\n au)tou=.
L08 2Krn_2_14 kai nyn ton siton kai tEn kriTEn kai to elaion kai ton oinon, ha eipen ho kyrios mu, aposteilatO tois paisin autu.
L09 2Krn_2_14 C D RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N2_ASM RR_APN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAD3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM
L10 2Krn_2_14 and also, even, namely now the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the barley and also, even, namely the olive oil and also, even, namely the wine who/whom/which to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child/servant he/she/it/same
L11 2Krn_2_14 and now the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) barley (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and the (acc) wine (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) let-him/her/it-ORDER FORTH! the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_2_14 2Krn_2_14_1 2Krn_2_14_2 2Krn_2_14_3 2Krn_2_14_4 2Krn_2_14_5 2Krn_2_14_6 2Krn_2_14_7 2Krn_2_14_8 2Krn_2_14_9 2Krn_2_14_10 2Krn_2_14_11 2Krn_2_14_12 2Krn_2_14_13 2Krn_2_14_14 2Krn_2_14_15 2Krn_2_14_16 2Krn_2_14_17 2Krn_2_14_18 2Krn_2_14_19 2Krn_2_14_20 2Krn_2_14_21 2Krn_2_14_22
L13
L01 2Krn_2_15 καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ. –
L02 2Krn_2_15 And we will cut timber out of Libanus according to all thy need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and thou shalt bring it to Jerusalem. (2 Chronicles 2:16 Brenton)
L03 2Krn_2_15 My zaś będziemy wycinać drzewa z Libanu stosownie do twej potrzeby i sprowadzimy je morzem na tratwach do Jafy, ty zaś każesz je dostarczyć do Jerozolimy». (2 Krn 2:15 BT_4)
L04 2Krn_2_15 καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_2_15 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ Ἰόππη, -ης, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_2_15 I też, nawet, mianowicie Ja By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Potrzebuje Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Joppa I też, nawet, mianowicie Ty By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_2_15 kai\ E(mei=s ko/PSomen Xu/la e)k tou= *liba/nou kata\ pa=san tE\n CHrei/an sou kai\ a)/Xomen au)ta\ sCHedi/ais e)pi\ Ta/lassan *io/ppEs, kai\ su\ a)/Xeis au)ta\ ei)s *ierousalEm.
L08 2Krn_2_15 kai hEmeis koPSomen Xyla ek tu libanu kata pasan tEn CHreian su kai aXomen auta sCHediais epi Talassan ioppEs, kai sy aXeis auta eis ierusalEm.
L09 2Krn_2_15 C RP_NP VF_FAI1P N2N_APN P RA_GSM N2_GSM P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FAI1P RD_APN N1A_DPF P N1S_ASF N1_GSF C RP_NS VF_FAI2S RD_APN P N_ASF
L10 2Krn_2_15 and also, even, namely I to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the need you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea Joppa and also, even, namely you to lead he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_2_15 and we (nom) we-will-CUT OFF trees/wooden things (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) need (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-will-LEAD they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) Joppa (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-LEAD they/them/same (nom|acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_2_15 2Krn_2_15_1 2Krn_2_15_2 2Krn_2_15_3 2Krn_2_15_4 2Krn_2_15_5 2Krn_2_15_6 2Krn_2_15_7 2Krn_2_15_8 2Krn_2_15_9 2Krn_2_15_10 2Krn_2_15_11 2Krn_2_15_12 2Krn_2_15_13 2Krn_2_15_14 2Krn_2_15_15 2Krn_2_15_16 2Krn_2_15_17 2Krn_2_15_18 2Krn_2_15_19 2Krn_2_15_20 2Krn_2_15_21 2Krn_2_15_22 2Krn_2_15_23 2Krn_2_15_24 2Krn_2_15_25 2Krn_2_15_26
L13
L01 2Krn_2_16 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
L02 2Krn_2_16 And Solomon gathered all the foreigners that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. (2 Chronicles 2:17 Brenton)
L03 2Krn_2_16 Policzył więc Salomon wszystkich mężczyzn obcoplemieńców, zamieszkałych w ziemi Izraela, według spisu jego ojca Dawida. Znalazło się ich sto pięćdziesiąt trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:16 BT_4)
L04 2Krn_2_16 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
L05 2Krn_2_16 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἑκατόν πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 2Krn_2_16 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Prozelita [neofita do judaizmu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Kto/, który/, który; by być By liczyć się On/ona/to/to samo David Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować Sto Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Trzy tysiące Sześćset
L07 2Krn_2_16 kai\ sunE/gagen *salOmOn pa/ntas tou\s a)/ndras tou\s prosElu/tous e)n gE=| *israEl meta\ to\n a)riTmo/n, o(\n E)ri/TmEsen au)tou\s *dauid o( patE\r au)tou=, kai\ eu(re/TEsan e(kato\n pentE/konta CHilia/des kai\ trisCHi/lioi e(Xako/sioi.
L08 2Krn_2_16 kai synEgagen salOmOn pantas tus andras tus prosElytus en gE israEl meta ton ariTmon, hon EriTmEsen autus dauid ho patEr autu, kai heureTEsan hekaton pentEkonta CHiliades kai trisCHilioi heXakosioi.
L09 2Krn_2_16 C VBI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N3_APM RA_APM N2_APM P N1_DSF N_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RD_APM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C VC_API3P M M N3D_NPF C A1A_NPM A1A_NPM
L10 2Krn_2_16 and also, even, namely to gather together Solomon every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] who/whom/which; tobe to count he/she/it/same David the father he/she/it/same and also, even, namely to find hundred fifty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely three thousand six hundred
L11 2Krn_2_16 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) all (acc) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) proselytes (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (acc) number (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-COUNT-ed them/same (acc) David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and they-were-FIND-ed hundred fifty kilos (nom|voc) and three thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc)
L12 2Krn_2_16 2Krn_2_16_1 2Krn_2_16_2 2Krn_2_16_3 2Krn_2_16_4 2Krn_2_16_5 2Krn_2_16_6 2Krn_2_16_7 2Krn_2_16_8 2Krn_2_16_9 2Krn_2_16_10 2Krn_2_16_11 2Krn_2_16_12 2Krn_2_16_13 2Krn_2_16_14 2Krn_2_16_15 2Krn_2_16_16 2Krn_2_16_17 2Krn_2_16_18 2Krn_2_16_19 2Krn_2_16_20 2Krn_2_16_21 2Krn_2_16_22 2Krn_2_16_23 2Krn_2_16_24 2Krn_2_16_25 2Krn_2_16_26 2Krn_2_16_27 2Krn_2_16_28 2Krn_2_16_29
L13
L01 2Krn_2_17 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν.
L02 2Krn_2_17 And he made of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers of stone, and three thousand six hundred taskmasters over the people. (2 Chronicles 2:18 Brenton)
L03 2Krn_2_17 Siedemdziesiąt tysięcy z nich przeznaczył do dźwigania, osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a trzy tysiące sześciuset na kierowników, aby dopilnowali pracy ludu. (2 Krn 2:17 BT_4)
L04 2Krn_2_17 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν.
L05 2Krn_2_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) καί τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_2_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać I też, nawet, mianowicie Trzy tysiące Sześćset Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie
L07 2Krn_2_17 kai\ e)poi/Esen e)X au)tO=n e(bdomE/konta CHilia/das nOtofo/rOn kai\ o)gdoE/konta CHilia/das lato/mOn kai\ trisCHili/ous e(Xakosi/ous e)rgodiO/ktas e)pi\ to\n lao/n.
L08 2Krn_2_17 kai epoiEsen eX autOn hebdomEkonta CHiliadas nOtoforOn kai ogdoEkonta CHiliadas latomOn kai trisCHilius heXakosius ergodiOktas epi ton laon.
L09 2Krn_2_17 C VAI_AAI3S P RD_GPM M N3D_APF A1B_GPM C M N3D_APF N2_GPM C A1A_APM A1A_APM N1M_APM P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_2_17 and also, even, namely to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same seventy kilo [unit of one thousand] ć and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew and also, even, namely three thousand six hundred ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people
L11 2Krn_2_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) them/same (gen) seventy kilos (acc) and eighty kilos (acc) while HEW-ing (nom) and three thousand (acc) six hundred (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc)
L12 2Krn_2_17 2Krn_2_17_1 2Krn_2_17_2 2Krn_2_17_3 2Krn_2_17_4 2Krn_2_17_5 2Krn_2_17_6 2Krn_2_17_7 2Krn_2_17_8 2Krn_2_17_9 2Krn_2_17_10 2Krn_2_17_11 2Krn_2_17_12 2Krn_2_17_13 2Krn_2_17_14 2Krn_2_17_15 2Krn_2_17_16 2Krn_2_17_17 2Krn_2_17_18
L13