Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_1 2Krn_3

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_2_1 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. –
L02 2Krn_2_1 And Solomon gathered seventy thousand men that bore burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain, and there were three thousand six hundred superintendents over them. (2 Chronicles 2:2 Brenton)
L03 2Krn_2_1 Odliczył potem Salomon siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn do dźwigania i osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a kierowników nad nimi trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:1 BT_4)
L04 2Krn_2_1 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
L05 2Krn_2_1 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 2Krn_2_1 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Salomon Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź I też, nawet, mianowicie Opanowuj; by wiedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzy tysiące Sześćset
L07 2Krn_2_1 kai\ sunE/gagen *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/das a)ndrO=n kai\ o)gdoE/konta CHilia/das lato/mOn e)n tO=| o)/rei, kai\ oi( e)pista/tai e)p’ au)tO=n trisCHi/lioi e(Xako/sioi.
L08 2Krn_2_1 kai synEgagen salOmOn hebdomEkonta CHiliadas andrOn kai ogdoEkonta CHiliadas latomOn en tO orei, kai hoi epistatai ep’ autOn trisCHilioi heXakosioi.
L09 2Krn_2_1 C VBI_AAI3S N_NSM M N3D_APF N3_GPM C M N3D_APF N2_GPM P RA_DSN N3E_DSN C RA_NPM N1_NPM P RD_GPM A1A_NPM A1A_NPM
L10 2Krn_2_1 and also, even, namely to gather together Solomon seventy kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount and also, even, namely the master; to know upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same three thousand six hundred
L11 2Krn_2_1 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) seventy kilos (acc) men, husbands (gen) and eighty kilos (acc) while HEW-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and the (nom) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) three thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc)
L12 2Krn_2_1 2Krn_2:1_1 2Krn_2:1_2 2Krn_2:1_3 2Krn_2:1_4 2Krn_2:1_5 2Krn_2:1_6 2Krn_2:1_7 2Krn_2:1_8 2Krn_2:1_9 2Krn_2:1_10 2Krn_2:1_11 2Krn_2:1_12 2Krn_2:1_13 2Krn_2:1_14 2Krn_2:1_15 2Krn_2:1_16 2Krn_2:1_17 2Krn_2:1_18 2Krn_2:1_19 2Krn_2:1_20 2Krn_2:1_21
L13
L01 2Krn_2_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ,
L02 2Krn_2_2 And Solomon sent toChiram king of Tyre, saying, Whereas thou didst deal favourably with David my father, and didst send him cedars to build for himself a house to dwell in, (2 Chronicles 2:3 Brenton)
L03 2Krn_2_2 Następnie przesłałSalomon do Hurama, króla Tyru, takie słowa: «Uczyń, jak uczyniłeś mojemu ojcu Dawidowi, przysyłając mu drewno cedrowe, by wybudować mu dom na mieszkanie. (2 Krn 2:2 BT_4)
L04 2Krn_2_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι
L05 2Krn_2_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 2Krn_2_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Tyr [miasto z] By mówić/opowiadaj Jak/jak By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ja David I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie
L07 2Krn_2_2 kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *CHiram basile/a *tu/rou le/gOn *(Os e)poi/Esas meta\ tou= patro/s mou *dauid kai\ a)pe/steilas au)tO=| ke/drous tou= oi)kodomE=sai
L08 2Krn_2_2 kai apesteilen salOmOn pros CHiram basilea tyru legOn Os epoiEsas meta tu patros mu dauid kai apesteilas autO kedrus tu oikodomEsai
L09 2Krn_2_2 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM N3V_ASM N2_GSM V1_PAPNSM D VAI_AAI2S P RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM C VAI_AAI2S RD_DSM N2_APF RA_GSN VA_AAN
L10 2Krn_2_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Solomon toward (+acc,+gen,+dat) ć king Tyre [city of] to say/tell as/like to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I David and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ć the to build/edify
L11 2Krn_2_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Tyre (gen) while SAY/TELL-ing (nom) as/like you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) father (gen) me (gen) David (indecl) and you(sg)-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt)
L12 2Krn_2_2 2Krn_2:2_1 2Krn_2:2_2 2Krn_2:2_3 2Krn_2:2_4 2Krn_2:2_5 2Krn_2:2_6 2Krn_2:2_7 2Krn_2:2_8 2Krn_2:2_9 2Krn_2:2_10 2Krn_2:2_11 2Krn_2:2_12 2Krn_2:2_13 2Krn_2:2_14 2Krn_2:2_15 2Krn_2:2_16 2Krn_2:2_17 2Krn_2:2_18 2Krn_2:2_19 2Krn_2:2_20 2Krn_2:2_21
L13
L01 2Krn_2_3 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 2Krn_2_3 behold, I also his sonam building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer shewbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of the Lord our God: this is a perpetual statute for Israel. (2 Chronicles 2:4 Brenton)
L03 2Krn_2_3 Oto ja buduję domdla imienia Pana, Boga mego, aby Mu go poświęcić, aby palić przed Nim wonne kadzidło, składać nieustannie chleby i ofiary całopalne rankiem i wieczorem, w szabaty i w dni nowiu księżyca, w święta Pana, Boga naszego, i to na wieki w Izraelu. (2 Krn 2:3 BT_4)
L04 2Krn_2_3 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα
L05 2Krn_2_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἀπ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό
L06 2Krn_2_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Syn On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By palić kadzidło Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo Kadzidło
L07 2Krn_2_3 kai\ i)dou\ e)gO\ o( ui(o\s au)tou= oi)kodomO= oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou a(gia/sai au)to\n au)tO=| tou= Tumia=n a)pe/nanti au)tou= Tumi/ama
L08 2Krn_2_3 kai idu egO ho hyios autu oikodomO oikon tO onomati kyriu Teu mu hagiasai auton autO tu Tymian apenanti autu Tymiama
L09 2Krn_2_3 C I RP_NS RA_NSM N2_NSM RD_GSM V2_PAI1S N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAN RD_ASM RD_DSM RA_GSN V3_PAN D RD_GSM N3M_ASN
L10 2Krn_2_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the son he/she/it/same to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same he/she/it/same the to burn incense opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same incense
L11 2Krn_2_3 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) him/it/same (acc) him/it/same (dat) the (gen) to-be-BURN-ing-INCENSE opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) incense (nom|acc|voc)
L12 2Krn_2_3 2Krn_2:3_1 2Krn_2:3_2 2Krn_2:3_3 2Krn_2:3_4 2Krn_2:3_5 2Krn_2:3_6 2Krn_2:3_7 2Krn_2:3_8 2Krn_2:3_9 2Krn_2:3_10 2Krn_2:3_11 2Krn_2:3_12 2Krn_2:3_13 2Krn_2:3_14 2Krn_2:3_15 2Krn_2:3_16 2Krn_2:3_17 2Krn_2:3_18 2Krn_2:3_19 2Krn_2:3_20 2Krn_2:3_21
L13
L01 2Krn_2_4 καὶ ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
L02 2Krn_2_4 And the house which Iam building is to be great: for the Lord our God is great beyond all gods. (2 Chronicles 2:5 Brenton)
L03 2Krn_2_4 Dom ten, który jabuduję, będzie wielki, albowiem nasz Bóg większy jest od wszystkich bogów. (2 Krn 2:4 BT_4)
L04 2Krn_2_4 καὶ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
L05 2Krn_2_4 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_2_4 I też, nawet, mianowicie Dom Kto/, który/, który; by być Ja By budować/buduj moralnie Wielki Ponieważ/tamto Wielki Bóg Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg
L07 2Krn_2_4 kai\ o( oi)=kos, o(\n e)gO\ oi)kodomO=, me/gas, o(/ti me/gas o( Teo\s E(mO=n para\ pa/ntas tou\s Teou/s.
L08 2Krn_2_4 kai ho oikos, hon egO oikodomO, megas, hoti megas ho Teos hEmOn para pantas tus Teus.
L09 2Krn_2_4 C RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NS V2_PAI1S A1P_NSM C A1P_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P A3_APM RA_APM N2_APM
L10 2Krn_2_4 and also, even, namely the house who/whom/which; tobe I to build/edify great because/that great the god [see theology] I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the god [see theology]
L11 2Krn_2_4 and the (nom) house (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing great ([Adj] nom) because/that great ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) gods (acc)
L12 2Krn_2_4 2Krn_2:4_1 2Krn_2:4_2 2Krn_2:4_3 2Krn_2:4_4 2Krn_2:4_5 2Krn_2:4_6 2Krn_2:4_7 2Krn_2:4_8 2Krn_2:4_9 2Krn_2:4_10 2Krn_2:4_11 2Krn_2:4_12 2Krn_2:4_13 2Krn_2:4_14 2Krn_2:4_15 2Krn_2:4_16
L13
L01 2Krn_2_5 καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_5 And who will be able to build him a house? for the heaven and heaven of heavens do not bear his glory: and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him? (2 Chronicles 2:6 Brenton)
L03 2Krn_2_5 Któż zdoła wybudować Mu dom, skoro niebiosa i najwyższe niebiosa nie mogą Go ogarnąć? Kimże ja jestem, aby wybudować Mu dom, aby palić przed Nim kadzidło? (2 Krn 2:5 BT_4)
L04 2Krn_2_5 καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς
L05 2Krn_2_5 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 2Krn_2_5 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Potępienie; by mieć siła By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom Ponieważ/tamto Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo ??? Przed przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 2Krn_2_5 kai\ ti/s i)sCHu/sei oi)kodomE=sai au)tO=| oi)=kon; o(/ti o( ou)rano\s kai\ o( ou)rano\s tou= ou)ranou= ou) fe/rousin au)tou= tE\n do/Xan. kai\ ti/s
L08 2Krn_2_5 kai tis isCHysei oikodomEsai autO oikon; hoti ho uranos kai ho uranos tu uranu u ferusin autu tEn doXan. kai tis
L09 2Krn_2_5 C RI_NSM VF_FAI3S VA_AAN RD_DSM N2_ASM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM D V1_PAI3P RD_GSM RA_ASF N1S_ASF C RI_NSM
L10 2Krn_2_5 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. condemnation; to havestrength to build/edify he/she/it/same house because/that the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven οὐχ before rough breathing to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 2Krn_2_5 and who/what/why (nom) condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) him/it/same (dat) house (acc) because/that the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) not they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) him/it/same (gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and who/what/why (nom)
L12 2Krn_2_5 2Krn_2:5_1 2Krn_2:5_2 2Krn_2:5_3 2Krn_2:5_4 2Krn_2:5_5 2Krn_2:5_6 2Krn_2:5_7 2Krn_2:5_8 2Krn_2:5_9 2Krn_2:5_10 2Krn_2:5_11 2Krn_2:5_12 2Krn_2:5_13 2Krn_2:5_14 2Krn_2:5_15 2Krn_2:5_16 2Krn_2:5_17 2Krn_2:5_18 2Krn_2:5_19 2Krn_2:5_20 2Krn_2:5_21
L13
L01 2Krn_2_6 καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου.
L02 2Krn_2_6 And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared. (2 Chronicles 2:7 Brenton)
L03 2Krn_2_6 Przyślij mi teraz mądrego człowieka, aby umiał wyrabiać przedmioty ze złota i srebra, z brązu i żelaza, z purpury, karmazynu i fioletowej purpury, aby umiał rzeźbić, razem z artystami, którzy są ze mną w Judzie i w Jerozolimie, których przygotował mój ojciec Dawid. (2 Krn 2:6 BT_4)
L04 2Krn_2_6 καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ
L05 2Krn_2_6 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐν ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 2Krn_2_6 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miedź albo brąz; miedź albo brąz
L07 2Krn_2_6 kai\ nu=n a)po/steilo/n moi a)/ndra sofo\n kai\ ei)do/ta tou= poiE=sai e)n tO=| CHrusi/O| kai\ e)n tO=| a)rguri/O| kai\ e)n tO=| CHalkO=|
L08 2Krn_2_6 kai nyn aposteilon moi andra sofon kai eidota tu poiEsai en tO CHrysiO kai en tO argyriO kai en tO CHalkO
L09 2Krn_2_6 C D VA_AAD2S RP_DS N3_ASM A1_ASM C VX_XAPASM RA_GSN VA_AAN P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM A1C_DSM
L10 2Krn_2_6 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the piece of gold and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the piece of silver and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the copper or bronze; copper or bronze
L11 2Krn_2_6 and now do-ORDER FORTH-you(sg)! me (dat) man, husband (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) piece of gold (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) piece of silver (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat)
L12 2Krn_2_6 2Krn_2:6_1 2Krn_2:6_2 2Krn_2:6_3 2Krn_2:6_4 2Krn_2:6_5 2Krn_2:6_6 2Krn_2:6_7 2Krn_2:6_8 2Krn_2:6_9 2Krn_2:6_10 2Krn_2:6_11 2Krn_2:6_12 2Krn_2:6_13 2Krn_2:6_14 2Krn_2:6_15 2Krn_2:6_16 2Krn_2:6_17 2Krn_2:6_18 2Krn_2:6_19 2Krn_2:6_20 2Krn_2:6_21
L13
L01 2Krn_2_7 καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου
L02 2Krn_2_7 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants, (2 Chronicles 2:8 Brenton)
L03 2Krn_2_7 Nadeślij mi też drzewa cedrowego, cyprysowego i sandałowego z Libanu, wiem bowiem, że słudzy twoi umieją wycinać drzewa Libanu. Oto moi słudzy będą razem z twoimi sługami, (2 Krn 2:7 BT_4)
L04 2Krn_2_7 καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν
L05 2Krn_2_7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό καί καί ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὡς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)
L06 2Krn_2_7 I też, nawet, mianowicie zamawiać Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Ponieważ/tamto Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jak/jak Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się
L07 2Krn_2_7 kai\ a)po/steilo/n moi Xu/la ke/drina kai\ a)rkeu/Tina kai\ peu/kina e)k tou= *liba/nou, o(/ti e)gO\ oi)=da O(s oi( dou=loi/ sou oi)/dasin ko/ptein
L08 2Krn_2_7 kai aposteilon moi Xyla kedrina kai arkeuTina kai peukina ek tu libanu, hoti egO oida hOs hoi duloi su oidasin koptein
L09 2Krn_2_7 C VA_AAD2S RP_DS N2N_APN A1_APN C A1_APN C A1_APN P RA_GSM N2_GSM C RP_NS VX_XAI1S x RA_NPM N2_NPM RP_GS VX_XAI3P V1_PAN
L10 2Krn_2_7 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon because/that I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as/like the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to cut off cut, slash, chip, skive
L11 2Krn_2_7 and do-ORDER FORTH-you(sg)! me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) and and out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) because/that I (nom) I-have-PERCEIVE-ed as/like the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-PERCEIVE-ed to-be-CUT OFF-ing
L12 2Krn_2_7 2Krn_2:7_1 2Krn_2:7_2 2Krn_2:7_3 2Krn_2:7_4 2Krn_2:7_5 2Krn_2:7_6 2Krn_2:7_7 2Krn_2:7_8 2Krn_2:7_9 2Krn_2:7_10 2Krn_2:7_11 2Krn_2:7_12 2Krn_2:7_13 2Krn_2:7_14 2Krn_2:7_15 2Krn_2:7_16 2Krn_2:7_17 2Krn_2:7_18 2Krn_2:7_19 2Krn_2:7_20 2Krn_2:7_21
L13
L01 2Krn_2_8 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος.
L02 2Krn_2_8 to prepare timber forme in abundance: for the house which I am building must be great and glorious. (2 Chronicles 2:9 Brenton)
L03 2Krn_2_8 aby przygotowaćmi drewna w wielkiej ilości, albowiem dom, który ja buduję, będzie wielki i budzący podziw. (2 Krn 2:8 BT_4)
L04 2Krn_2_8 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος.
L05 2Krn_2_8 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ὅτι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἔν·δοξος -ον
L06 2Krn_2_8 By iść Do gotowy Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Ponieważ/tamto Dom Kto/, który/, który; by być Ja By budować/buduj moralnie Wielki I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny
L07 2Krn_2_8 poreu/sontai e(toima/sai moi Xu/la ei)s plE=Tos, o(/ti o( oi)=kos, o(\n e)gO\ oi)kodomO=, me/gas kai\ e)/ndoXos.
L08 2Krn_2_8 poreusontai hetoimasai moi Xyla eis plETos, hoti ho oikos, hon egO oikodomO, megas kai endoXos.
L09 2Krn_2_8 VF_FMI3P VA_AAN RP_DS N2N_APN P N3E_ASN C RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NS V2_PAI1S A1P_NSM C A1B_NSM
L10 2Krn_2_8 to go to ready I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) lot (multitude ) because/that the house who/whom/which; tobe I to build/edify great and also, even, namely glorious illustrious, renowned
L11 2Krn_2_8 they-will-be-GO-ed to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) because/that the (nom) house (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing great ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom)
L12 2Krn_2_8 2Krn_2:8_1 2Krn_2:8_2 2Krn_2:8_3 2Krn_2:8_4 2Krn_2:8_5 2Krn_2:8_6 2Krn_2:8_7 2Krn_2:8_8 2Krn_2:8_9 2Krn_2:8_10 2Krn_2:8_11 2Krn_2:8_12 2Krn_2:8_13 2Krn_2:8_14 2Krn_2:8_15
L13
L01 2Krn_2_9 καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας. –
L02 2Krn_2_9 And, behold, I have given freely to thy servants that work and cut the wood, corn for food, even twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. (2 Chronicles 2:10 Brenton)
L03 2Krn_2_9 A oto daję na wyżywienie dla drwali, twoich sług ścinających drzewa, dwadzieścia tysięcy kor wymłóconej pszenicy, dwadzieścia tysięcy kor jęczmienia, dwadzieścia tysięcy bat wina i dwadzieścia tysięcy bat oliwy». (2 Krn 2:9 BT_4)
L04 2Krn_2_9 καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν
L05 2Krn_2_9 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό εἰς[1] βρῶμα[τ], -ατος, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά εἰς[1] δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κόρος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί κριθή, -ῆς, ἡ
L06 2Krn_2_9 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pracować/dąż By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Żywność By dawać Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Do (+przyspieszenie) Dar Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Miara Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Jęczmień
L07 2Krn_2_9 kai\ i)dou\ toi=s e)rgaDZome/nois toi=s ko/ptousin Xu/la ei)s brO/mata de/dOka si=ton ei)s do/mata toi=s paisi/n sou ko/rOn ei)/kosi CHilia/das kai\ kriTO=n
L08 2Krn_2_9 kai idu tois ergaDZomenois tois koptusin Xyla eis brOmata dedOka siton eis domata tois paisin su korOn eikosi CHiliadas kai kriTOn
L09 2Krn_2_9 C I RA_DPM V1_PMPDPM RA_DPM V1_PAI3P N2N_APN P N3M_APN VX_XAI1S N2_ASM P N3M_APN RA_DPM N3D_DPM RP_GS N2_GPM M N3D_APF C N1_GPF
L10 2Krn_2_9 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to work/strive the to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) food to give wheat/grain seed; cereal into (+acc) gift the child/servant you; your/yours(sg) measure icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely barley
L11 2Krn_2_9 and be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) while being-WORK/STRIVE-ed (dat) the (dat) they-are-CUT OFF-ing, while CUT OFF-ing (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) foods (nom|acc|voc) I-have-GIVE-ed wheat/grain (acc) into (+acc) gifts (nom|acc|voc) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) measures (gen) icons (dat); twenty kilos (acc) and barley (gen)
L12 2Krn_2_9 2Krn_2:9_1 2Krn_2:9_2 2Krn_2:9_3 2Krn_2:9_4 2Krn_2:9_5 2Krn_2:9_6 2Krn_2:9_7 2Krn_2:9_8 2Krn_2:9_9 2Krn_2:9_10 2Krn_2:9_11 2Krn_2:9_12 2Krn_2:9_13 2Krn_2:9_14 2Krn_2:9_15 2Krn_2:9_16 2Krn_2:9_17 2Krn_2:9_18 2Krn_2:9_19 2Krn_2:9_20 2Krn_2:9_21
L13
L01 2Krn_2_10 καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.
L02 2Krn_2_10 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made thee king over them. (2 Chronicles 2:11 Brenton)
L03 2Krn_2_10 Na to odpowiedział na piśmie król Tyru, Huram, i wysłał je do Salomona: «Ponieważ Pan umiłował swój lud, ustanowił ciebie nad nim królem». (2 Krn 2:10 BT_4)
L04 2Krn_2_10 καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’
L05 2Krn_2_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ ἐν γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 2Krn_2_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Tyr [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo By dawać Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_2_10 kai\ ei)=pen *CHiram basileu\s *tu/rou e)n grafE=| kai\ a)pe/steilen pro\s *salOmOn *)en tO=| a)gapE=sai ku/rion to\n lao\n au)tou= e)/dOke/n se e)p’
L08 2Krn_2_10 kai eipen CHiram basileus tyru en grafE kai apesteilen pros salOmOn en tO agapEsai kyrion ton laon autu edOken se ep’
L09 2Krn_2_10 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSM P N1_DSF C VAI_AAI3S P N_ASM P RA_DSN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS P
L10 2Krn_2_10 and also, even, namely to say/tell ć king Tyre [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writing; to write and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people he/she/it/same to give you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Krn_2_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Tyre (gen) in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krn_2_10 2Krn_2:10_1 2Krn_2:10_2 2Krn_2:10_3 2Krn_2:10_4 2Krn_2:10_5 2Krn_2:10_6 2Krn_2:10_7 2Krn_2:10_8 2Krn_2:10_9 2Krn_2:10_10 2Krn_2:10_11 2Krn_2:10_12 2Krn_2:10_13 2Krn_2:10_14 2Krn_2:10_15 2Krn_2:10_16 2Krn_2:10_17 2Krn_2:10_18 2Krn_2:10_19 2Krn_2:10_20 2Krn_2:10_21
L13
L01 2Krn_2_11 καὶ εἶπεν Χιραμ Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_11 And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. (2 Chronicles 2:12 Brenton)
L03 2Krn_2_11 Następnie mówiłHuram: «Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który uczynił niebiosa i ziemię, który dał królowi Dawidowi syna mądrego, roztropnego i rozumnego, tak iż będzie budował dom dla Pana, a dla siebie pałac królewski. (2 Krn 2:11 BT_4)
L04 2Krn_2_11 καὶ εἶπεν Χιραμ Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ
L05 2Krn_2_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_2_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/, który/, który By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać David Król
L07 2Krn_2_11 kai\ ei)=pen *CHiram *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s e)poi/Esen to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n, o(\s e)/dOken tO=| *dauid tO=| basilei=
L08 2Krn_2_11 kai eipen CHiram eulogEtos kyrios ho Teos israEl, hos epoiEsen ton uranon kai tEn gEn, hos edOken tO dauid tO basilei
L09 2Krn_2_11 C VBI_AAI3S N_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM
L10 2Krn_2_11 and also, even, namely to say/tell ć blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/whom/which to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land who/whom/which to give the David the king
L11 2Krn_2_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed the (dat) David (indecl) the (dat) king (dat)
L12 2Krn_2_11 2Krn_2:11_1 2Krn_2:11_2 2Krn_2:11_3 2Krn_2:11_4 2Krn_2:11_5 2Krn_2:11_6 2Krn_2:11_7 2Krn_2:11_8 2Krn_2:11_9 2Krn_2:11_10 2Krn_2:11_11 2Krn_2:11_12 2Krn_2:11_13 2Krn_2:11_14 2Krn_2:11_15 2Krn_2:11_16 2Krn_2:11_17 2Krn_2:11_18 2Krn_2:11_19 2Krn_2:11_20 2Krn_2:11_21
L13
L01 2Krn_2_12 καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου
L02 2Krn_2_12 And now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father (2 Chronicles 2:13 Brenton)
L03 2Krn_2_12 Posyłam ci obecnie mądrego, roztropnego człowieka, Hurama-Abi, (2 Krn 2:12 BT_4)
L04 2Krn_2_12 καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου
L05 2Krn_2_12 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_2_12 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wglądu/orientacja Ojciec Ja
L07 2Krn_2_12 kai\ nu=n a)pe/stalka/ soi a)/ndra sofo\n kai\ ei)do/ta su/nesin to\n *CHiram to\n pate/ra mou
L08 2Krn_2_12 kai nyn apestalka soi andra sofon kai eidota synesin ton CHiram ton patera mu
L09 2Krn_2_12 C D VX_XAI1S RP_DS N3_ASM A1_ASM C VX_XAPASM N3I_ASF RA_ASM N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS
L10 2Krn_2_12 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with insight/discernment the ć the father I
L11 2Krn_2_12 and now I-have-ORDER FORTH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) insight/discernment (acc) the (acc) the (acc) father (acc) me (gen)
L12 2Krn_2_12 2Krn_2:12_1 2Krn_2:12_2 2Krn_2:12_3 2Krn_2:12_4 2Krn_2:12_5 2Krn_2:12_6 2Krn_2:12_7 2Krn_2:12_8 2Krn_2:12_9 2Krn_2:12_10 2Krn_2:12_11 2Krn_2:12_12 2Krn_2:12_13 2Krn_2:12_14
L13
L01 2Krn_2_13 [ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸθυγατέρων Δαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος] εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου.
L02 2Krn_2_13 (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father. (2 Chronicles 2:14 Brenton)
L03 2Krn_2_13 syna pewnej kobiety spośród Danitek i z ojca Tyryjczyka. Umie on wyrabiać przedmioty ze złota i ze srebra, z brązu i z żelaza, z kamieni, z drewna, z czerwonej i z fioletowej purpury, z bisioru i karmazynu. Umie on wykonywać wszelkie rzeźby i obmyślać każdy projekt, jaki będzie mu dany, razem z twymi artystami i artystami mego pana, a twego ojca Dawida. (2 Krn 2:13 BT_4)
L04 2Krn_2_13 [ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος] εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν
L05 2Krn_2_13 ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Τύριος, -ου, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐν
L06 2Krn_2_13 Matka On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tyryjski By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_2_13 [E( mE/tEr au)tou= a)po\ Tugate/rOn *dan, kai\ o( patE\r au)tou= a)nE\r *tu/rios] ei)do/ta poiE=sai e)n CHrusi/O| kai\ e)n a)rguri/O| kai\ e)n
L08 2Krn_2_13 [hE mEtEr autu apo TygaterOn dan, kai ho patEr autu anEr tyrios] eidota poiEsai en CHrysiO kai en argyriO kai en
L09 2Krn_2_13 RA_NSF N3_NSF RD_GSM P N3_GPF N_GSM C RA_NSM N3_NSM RD_GSM N3_NSM N2_NSM VX_XAPASM VA_AAN P N2N_DSN C P N2N_DSN C P
L10 2Krn_2_13 the mother he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing daughter ć and also, even, namely the father he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Tyrian to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_2_13 the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) daughters (gen) and the (nom) father (nom) him/it/same (gen) man, husband (nom) Tyrian (nom) having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) piece of gold (dat) and in/among/by (+dat) piece of silver (dat) and in/among/by (+dat)
L12 2Krn_2_13 2Krn_2:13_1 2Krn_2:13_2 2Krn_2:13_3 2Krn_2:13_4 2Krn_2:13_5 2Krn_2:13_6 2Krn_2:13_7 2Krn_2:13_8 2Krn_2:13_9 2Krn_2:13_10 2Krn_2:13_11 2Krn_2:13_12 2Krn_2:13_13 2Krn_2:13_14 2Krn_2:13_15 2Krn_2:13_16 2Krn_2:13_17 2Krn_2:13_18 2Krn_2:13_19 2Krn_2:13_20 2Krn_2:13_21
L13
L01 2Krn_2_14 καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
L02 2Krn_2_14 And now, the wheat,and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. (2 Chronicles 2:15 Brenton)
L03 2Krn_2_14 Teraz więc niech przyśle mój pan swoim sługom pszenicę i jęczmień, oliwę i wino, o których mówił. (2 Krn 2:14 BT_4)
L04 2Krn_2_14 καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, εἶπεν κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν
L05 2Krn_2_14 καί νῦν ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό κριθή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ
L06 2Krn_2_14 I też, nawet, mianowicie Teraz Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Jęczmień I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Wino Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja zamawiać Dziecka/służący
L07 2Krn_2_14 kai\ nu=n to\n si=ton kai\ tE\n kriTE\n kai\ to\ e)/laion kai\ to\n oi)=non, a(/ ei)=pen o( ku/rio/s mou, a)posteila/tO toi=s paisi\n
L08 2Krn_2_14 kai nyn ton siton kai tEn kriTEn kai to elaion kai ton oinon, ha eipen ho kyrios mu, aposteilatO tois paisin
L09 2Krn_2_14 C D RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N2_ASM RR_APN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAD3S RA_DPM N3D_DPM
L10 2Krn_2_14 and also, even, namely now the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the barley and also, even, namely the olive oil and also, even, namely the wine who/whom/which to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child/servant
L11 2Krn_2_14 and now the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) barley (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and the (acc) wine (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) let-him/her/it-ORDER FORTH! the (dat) children/servants (dat)
L12 2Krn_2_14 2Krn_2:14_1 2Krn_2:14_2 2Krn_2:14_3 2Krn_2:14_4 2Krn_2:14_5 2Krn_2:14_6 2Krn_2:14_7 2Krn_2:14_8 2Krn_2:14_9 2Krn_2:14_10 2Krn_2:14_11 2Krn_2:14_12 2Krn_2:14_13 2Krn_2:14_14 2Krn_2:14_15 2Krn_2:14_16 2Krn_2:14_17 2Krn_2:14_18 2Krn_2:14_19 2Krn_2:14_20 2Krn_2:14_21
L13
L01 2Krn_2_15 καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ. –
L02 2Krn_2_15 And we will cut timber out of Libanus according to all thy need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and thou shalt bring it to Jerusalem. (2 Chronicles 2:16 Brenton)
L03 2Krn_2_15 My zaś będziemywycinać drzewa z Libanu stosownie do twej potrzeby i sprowadzimy je morzem na tratwach do Jafy, ty zaś każesz je dostarczyć do Jerozolimy». (2 Krn 2:15 BT_4)
L04 2Krn_2_15 καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης, καὶ σὺ
L05 2Krn_2_15 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ Ἰόππη, -ης, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_2_15 I też, nawet, mianowicie Ja By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Potrzebuje Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Joppa I też, nawet, mianowicie Ty
L07 2Krn_2_15 kai\ E(mei=s ko/PSomen Xu/la e)k tou= *liba/nou kata\ pa=san tE\n CHrei/an sou kai\ a)/Xomen au)ta\ sCHedi/ais e)pi\ Ta/lassan *io/ppEs, kai\ su\
L08 2Krn_2_15 kai hEmeis koPSomen Xyla ek tu libanu kata pasan tEn CHreian su kai aXomen auta sCHediais epi Talassan ioppEs, kai sy
L09 2Krn_2_15 C RP_NP VF_FAI1P N2N_APN P RA_GSM N2_GSM P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FAI1P RD_APN N1A_DPF P N1S_ASF N1_GSF C RP_NS
L10 2Krn_2_15 and also, even, namely I to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the need you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea Joppa and also, even, namely you
L11 2Krn_2_15 and we (nom) we-will-CUT OFF trees/wooden things (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) need (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-will-LEAD they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) Joppa (gen) and you(sg) (nom)
L12 2Krn_2_15 2Krn_2:15_1 2Krn_2:15_2 2Krn_2:15_3 2Krn_2:15_4 2Krn_2:15_5 2Krn_2:15_6 2Krn_2:15_7 2Krn_2:15_8 2Krn_2:15_9 2Krn_2:15_10 2Krn_2:15_11 2Krn_2:15_12 2Krn_2:15_13 2Krn_2:15_14 2Krn_2:15_15 2Krn_2:15_16 2Krn_2:15_17 2Krn_2:15_18 2Krn_2:15_19 2Krn_2:15_20 2Krn_2:15_21
L13
L01 2Krn_2_16 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.
L02 2Krn_2_16 And Solomon gathered all the foreigners that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. (2 Chronicles 2:17 Brenton)
L03 2Krn_2_16 Policzył więc Salomon wszystkich mężczyzn obcoplemieńców, zamieszkałych w ziemi Izraela, według spisu jego ojca Dawida. Znalazło się ich sto pięćdziesiąt trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:16 BT_4)
L04 2Krn_2_16 καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ,
L05 2Krn_2_16 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_2_16 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Prozelita [neofita do judaizmu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Kto/, który/, który; by być By liczyć się On/ona/to/to samo David Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_2_16 kai\ sunE/gagen *salOmOn pa/ntas tou\s a)/ndras tou\s prosElu/tous e)n gE=| *israEl meta\ to\n a)riTmo/n, o(\n E)ri/TmEsen au)tou\s *dauid o( patE\r au)tou=,
L08 2Krn_2_16 kai synEgagen salOmOn pantas tus andras tus prosElytus en gE israEl meta ton ariTmon, hon EriTmEsen autus dauid ho patEr autu,
L09 2Krn_2_16 C VBI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N3_APM RA_APM N2_APM P N1_DSF N_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RD_APM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 2Krn_2_16 and also, even, namely to gather together Solomon every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] who/whom/which; tobe to count he/she/it/same David the father he/she/it/same
L11 2Krn_2_16 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) all (acc) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) proselytes (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (acc) number (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-COUNT-ed them/same (acc) David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 2Krn_2_16 2Krn_2:16_1 2Krn_2:16_2 2Krn_2:16_3 2Krn_2:16_4 2Krn_2:16_5 2Krn_2:16_6 2Krn_2:16_7 2Krn_2:16_8 2Krn_2:16_9 2Krn_2:16_10 2Krn_2:16_11 2Krn_2:16_12 2Krn_2:16_13 2Krn_2:16_14 2Krn_2:16_15 2Krn_2:16_16 2Krn_2:16_17 2Krn_2:16_18 2Krn_2:16_19 2Krn_2:16_20 2Krn_2:16_21
L13
L01 2Krn_2_17 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν.
L02 2Krn_2_17 And he made of themseventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers of stone, and three thousand six hundred taskmasters over the people. (2 Chronicles 2:18 Brenton)
L03 2Krn_2_17 Siedemdziesiąt tysięcy z nich przeznaczył do dźwigania, osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a trzy tysiące sześciuset na kierowników, aby dopilnowali pracy ludu. (2 Krn 2:17 BT_4)
L04 2Krn_2_17 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν.
L05 2Krn_2_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) καί τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_2_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać I też, nawet, mianowicie Trzy tysiące Sześćset Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie
L07 2Krn_2_17 kai\ e)poi/Esen e)X au)tO=n e(bdomE/konta CHilia/das nOtofo/rOn kai\ o)gdoE/konta CHilia/das lato/mOn kai\ trisCHili/ous e(Xakosi/ous e)rgodiO/ktas e)pi\ to\n lao/n.
L08 2Krn_2_17 kai epoiEsen eX autOn hebdomEkonta CHiliadas nOtoforOn kai ogdoEkonta CHiliadas latomOn kai trisCHilius heXakosius ergodiOktas epi ton laon.
L09 2Krn_2_17 C VAI_AAI3S P RD_GPM M N3D_APF A1B_GPM C M N3D_APF N2_GPM C A1A_APM A1A_APM N1M_APM P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_2_17 and also, even, namely to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same seventy kilo [unit of one thousand] ć and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew and also, even, namely three thousand six hundred ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people
L11 2Krn_2_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) them/same (gen) seventy kilos (acc) and eighty kilos (acc) while HEW-ing (nom) and three thousand (acc) six hundred (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc)
L12 2Krn_2_17 2Krn_2:17_1 2Krn_2:17_2 2Krn_2:17_3 2Krn_2:17_4 2Krn_2:17_5 2Krn_2:17_6 2Krn_2:17_7 2Krn_2:17_8 2Krn_2:17_9 2Krn_2:17_10 2Krn_2:17_11 2Krn_2:17_12 2Krn_2:17_13 2Krn_2:17_14 2Krn_2:17_15 2Krn_2:17_16 2Krn_2:17_17 2Krn_2:17_18