| L01 | 2Krn_2_1 | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_1 | And Solomon gathered seventy thousand men that bore burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain, and there were three thousand six hundred superintendents over them. (2 Chronicles 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_1 | Odliczył potem Salomon siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn do dźwigania i osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a kierowników nad nimi trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_1 | καὶ | συνήγαγεν | Σαλωμων | ἑβδομήκοντα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | καὶ | ὀγδοήκοντα | χιλιάδας | λατόμων | ἐν | τῷ | ὄρει, | καὶ | οἱ | ἐπιστάται | ἐπ’ | αὐτῶν | τρισχίλιοι | ἑξακόσιοι. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_1 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Salomon | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | By rąbać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Opanowuj; by wiedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trzy tysiące | Sześćset | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_1 | kai\ | sunE/gagen | *salOmOn | e(bdomE/konta | CHilia/das | a)ndrO=n | kai\ | o)gdoE/konta | CHilia/das | lato/mOn | e)n | tO=| | o)/rei, | kai\ | oi( | e)pista/tai | e)p’ | au)tO=n | trisCHi/lioi | e(Xako/sioi. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_1 | kai | synEgagen | salOmOn | hebdomEkonta | CHiliadas | andrOn | kai | ogdoEkonta | CHiliadas | latomOn | en | tO | orei, | kai | hoi | epistatai | ep’ | autOn | trisCHilioi | heXakosioi. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M | N3D_APF | N3_GPM | C | M | N3D_APF | N2_GPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | RA_NPM | N1_NPM | P | RD_GPM | A1A_NPM | A1A_NPM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_1 | and also, even, namely | to gather together | Solomon | seventy | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | eighty | kilo [unit of one thousand] | to hew | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | the | master; to know | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | three thousand | six hundred | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_1 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | seventy | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | eighty | kilos (acc) | while HEW-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | and | the (nom) | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | three thousand (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_1 | 2Krn_2_1_1 | 2Krn_2_1_2 | 2Krn_2_1_3 | 2Krn_2_1_4 | 2Krn_2_1_5 | 2Krn_2_1_6 | 2Krn_2_1_7 | 2Krn_2_1_8 | 2Krn_2_1_9 | 2Krn_2_1_10 | 2Krn_2_1_11 | 2Krn_2_1_12 | 2Krn_2_1_13 | 2Krn_2_1_14 | 2Krn_2_1_15 | 2Krn_2_1_16 | 2Krn_2_1_17 | 2Krn_2_1_18 | 2Krn_2_1_19 | 2Krn_2_1_20 | 2Krn_2_1_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_2 | καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_2 | And Solomon sent to Chiram king of Tyre, saying, Whereas thou didst deal favourably with David my father, and didst send him cedars to build for himself a house to dwell in, (2 Chronicles 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_2 | Następnie przesłał Salomon do Hurama, króla Tyru, takie słowa: «Uczyń, jak uczyniłeś mojemu ojcu Dawidowi, przysyłając mu drewno cedrowe, by wybudować mu dom na mieszkanie. (2 Krn 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαλωμων | πρὸς | Χιραμ | βασιλέα | Τύρου | λέγων | Ὡς | ἐποίησας | μετὰ | τοῦ | πατρός | μου | Δαυιδ | καὶ | ἀπέστειλας | αὐτῷ | κέδρους | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | ἑαυτῷ | οἶκον | κατοικῆσαι | ἐν | αὐτῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Salomon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Tyr [miasto z] | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | Ja | David | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | — | — | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | Dom | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_2 | kai\ | a)pe/steilen | *salOmOn | pro\s | *CHiram | basile/a | *tu/rou | le/gOn | *(Os | e)poi/Esas | meta\ | tou= | patro/s | mou | *dauid | kai\ | a)pe/steilas | au)tO=| | ke/drous | tou= | oi)kodomE=sai | e(autO=| | oi)=kon | katoikE=sai | e)n | au)tO=|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_2 | kai | apesteilen | salOmOn | pros | CHiram | basilea | tyru | legOn | Os | epoiEsas | meta | tu | patros | mu | dauid | kai | apesteilas | autO | kedrus | tu | oikodomEsai | heautO | oikon | katoikEsai | en | autO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSM | V1_PAPNSM | D | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N_GSM | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N2_APF | RA_GSN | VA_AAN | RD_DSM | N2_ASM | VA_AAN | P | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Solomon | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Tyre [city of] | to say/tell | as/like | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | David | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | ć | the | to build/edify | self /our-/your-/themselves | house | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Tyre (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | as/like | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | David (indecl) | and | you(sg)-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | self (dat) | house (acc) | to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_2 | 2Krn_2_2_1 | 2Krn_2_2_2 | 2Krn_2_2_3 | 2Krn_2_2_4 | 2Krn_2_2_5 | 2Krn_2_2_6 | 2Krn_2_2_7 | 2Krn_2_2_8 | 2Krn_2_2_9 | 2Krn_2_2_10 | 2Krn_2_2_11 | 2Krn_2_2_12 | 2Krn_2_2_13 | 2Krn_2_2_14 | 2Krn_2_2_15 | 2Krn_2_2_16 | 2Krn_2_2_17 | 2Krn_2_2_18 | 2Krn_2_2_19 | 2Krn_2_2_20 | 2Krn_2_2_21 | 2Krn_2_2_22 | 2Krn_2_2_23 | 2Krn_2_2_24 | 2Krn_2_2_25 | 2Krn_2_2_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_3 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_3 | behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer shewbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of the Lord our God: this is a perpetual statute for Israel. (2 Chronicles 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_3 | Oto ja buduję dom dla imienia Pana, Boga mego, aby Mu go poświęcić, aby palić przed Nim wonne kadzidło, składać nieustannie chleby i ofiary całopalne rankiem i wieczorem, w szabaty i w dni nowiu księżyca, w święta Pana, Boga naszego, i to na wieki w Izraelu. (2 Krn 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_3 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | οἰκοδομῶ | οἶκον | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | θεοῦ | μου | ἁγιάσαι | αὐτὸν | αὐτῷ | τοῦ | θυμιᾶν | ἀπέναντι | αὐτοῦ | θυμίαμα | καὶ | πρόθεσιν | διὰ | παντὸς | καὶ | τοῦ | ἀναφέρειν | ὁλοκαυτώματα | διὰ | παντὸς | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὸ | δείλης | καὶ | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | καὶ | ἐν | ταῖς | νουμηνίαις | καὶ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | τοῦ | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦτο | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||
| L05 | 2Krn_2_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἀπ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | πρό·θεσις, -εως, ἡ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | δειλός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krn_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Syn | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | By palić kadzidło | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | Obecności/cel | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | |||||||||
| L07 | 2Krn_2_3 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | o( | ui(o\s | au)tou= | oi)kodomO= | oi)=kon | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | Teou= | mou | a(gia/sai | au)to\n | au)tO=| | tou= | Tumia=n | a)pe/nanti | au)tou= | Tumi/ama | kai\ | pro/Tesin | dia\ | panto\s | kai\ | tou= | a)nafe/rein | o(lokautO/mata | dia\ | panto\s | to\ | prOi\+ | kai\ | to\ | dei/lEs | kai\ | e)n | toi=s | sabba/tois | kai\ | e)n | tai=s | noumEni/ais | kai\ | e)n | tai=s | e(ortai=s | tou= | kuri/ou | Teou= | E(mO=n, | ei)s | to\n | ai)O=na | tou=to | e)pi\ | to\n | *israEl. | |||||||||
| L08 | 2Krn_2_3 | kai | idu | egO | ho | hyios | autu | oikodomO | oikon | tO | onomati | kyriu | Teu | mu | hagiasai | auton | autO | tu | Tymian | apenanti | autu | Tymiama | kai | proTesin | dia | pantos | kai | tu | anaferein | holokautOmata | dia | pantos | to | prO+i | kai | to | deilEs | kai | en | tois | sabbatois | kai | en | tais | numEniais | kai | en | tais | heortais | tu | kyriu | Teu | hEmOn, | eis | ton | aiOna | tuto | epi | ton | israEl. | |||||||||
| L09 | 2Krn_2_3 | C | I | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V2_PAI1S | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAN | RD_ASM | RD_DSM | RA_GSN | V3_PAN | D | RD_GSM | N3M_ASN | C | N3I_ASF | P | A3_GSM | C | RA_GSN | V1_PAN | N3M_APN | P | A3_GSM | RA_ASN | D | C | RA_ASN | N1_GSF | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | RD_NSN | P | RA_ASM | N_ASM | |||||||||
| L10 | 2Krn_2_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | son | he/she/it/same | to build/edify | house | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | he/she/it/same | the | to burn incense | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | presence/purpose | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | early | and also, even, namely | the | cowardly (timid) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | |||||||||
| L11 | 2Krn_2_3 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing | house (acc) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | me (gen) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | him/it/same (acc) | him/it/same (dat) | the (gen) | to-be-BURN-ing-INCENSE | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | incense (nom|acc|voc) | and | presence/purpose (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (gen) | to-be-BRING UP-ing | burnt offerings (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom|acc) | early | and | the (nom|acc) | cowardly ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moons (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 2Krn_2_3 | 2Krn_2_3_1 | 2Krn_2_3_2 | 2Krn_2_3_3 | 2Krn_2_3_4 | 2Krn_2_3_5 | 2Krn_2_3_6 | 2Krn_2_3_7 | 2Krn_2_3_8 | 2Krn_2_3_9 | 2Krn_2_3_10 | 2Krn_2_3_11 | 2Krn_2_3_12 | 2Krn_2_3_13 | 2Krn_2_3_14 | 2Krn_2_3_15 | 2Krn_2_3_16 | 2Krn_2_3_17 | 2Krn_2_3_18 | 2Krn_2_3_19 | 2Krn_2_3_20 | 2Krn_2_3_21 | 2Krn_2_3_22 | 2Krn_2_3_23 | 2Krn_2_3_24 | 2Krn_2_3_25 | 2Krn_2_3_26 | 2Krn_2_3_27 | 2Krn_2_3_28 | 2Krn_2_3_29 | 2Krn_2_3_30 | 2Krn_2_3_31 | 2Krn_2_3_32 | 2Krn_2_3_33 | 2Krn_2_3_34 | 2Krn_2_3_35 | 2Krn_2_3_36 | 2Krn_2_3_37 | 2Krn_2_3_38 | 2Krn_2_3_39 | 2Krn_2_3_40 | 2Krn_2_3_41 | 2Krn_2_3_42 | 2Krn_2_3_43 | 2Krn_2_3_44 | 2Krn_2_3_45 | 2Krn_2_3_46 | 2Krn_2_3_47 | 2Krn_2_3_48 | 2Krn_2_3_49 | 2Krn_2_3_50 | 2Krn_2_3_51 | 2Krn_2_3_52 | 2Krn_2_3_53 | 2Krn_2_3_54 | 2Krn_2_3_55 | 2Krn_2_3_56 | 2Krn_2_3_57 | 2Krn_2_3_58 | 2Krn_2_3_59 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_4 | καὶ ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_4 | And the house which I am building is to be great: for the Lord our God is great beyond all gods. (2 Chronicles 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_4 | Dom ten, który ja buduję, będzie wielki, albowiem nasz Bóg większy jest od wszystkich bogów. (2 Krn 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_4 | καὶ | ὁ | οἶκος, | ὃν | ἐγὼ | οἰκοδομῶ, | μέγας, | ὅτι | μέγας | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | παρὰ | πάντας | τοὺς | θεούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_4 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Kto/, który/, który; by być | Ja | By budować/buduj moralnie | Wielki | Ponieważ/tamto | Wielki | — | Bóg | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_4 | kai\ | o( | oi)=kos, | o(\n | e)gO\ | oi)kodomO=, | me/gas, | o(/ti | me/gas | o( | Teo\s | E(mO=n | para\ | pa/ntas | tou\s | Teou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_4 | kai | ho | oikos, | hon | egO | oikodomO, | megas, | hoti | megas | ho | Teos | hEmOn | para | pantas | tus | Teus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_4 | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI1S | A1P_NSM | C | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_4 | and also, even, namely | the | house | who/whom/which; tobe | I | to build/edify | great | because/that | great | the | god [see theology] | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_4 | and | the (nom) | house (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing | great ([Adj] nom) | because/that | great ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_4 | 2Krn_2_4_1 | 2Krn_2_4_2 | 2Krn_2_4_3 | 2Krn_2_4_4 | 2Krn_2_4_5 | 2Krn_2_4_6 | 2Krn_2_4_7 | 2Krn_2_4_8 | 2Krn_2_4_9 | 2Krn_2_4_10 | 2Krn_2_4_11 | 2Krn_2_4_12 | 2Krn_2_4_13 | 2Krn_2_4_14 | 2Krn_2_4_15 | 2Krn_2_4_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_5 | καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_5 | And who will be able to build him a house? for the heaven and heaven of heavens do not bear his glory: and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him? (2 Chronicles 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_5 | Któż zdoła wybudować Mu dom, skoro niebiosa i najwyższe niebiosa nie mogą Go ogarnąć? Kimże ja jestem, aby wybudować Mu dom, aby palić przed Nim kadzidło? (2 Krn 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_5 | καὶ | τίς | ἰσχύσει | οἰκοδομῆσαι | αὐτῷ | οἶκον; | ὅτι | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | οὐ | φέρουσιν | αὐτοῦ | τὴν | δόξαν. | καὶ | τίς | ἐγὼ | οἰκοδομῶν | αὐτῷ | οἶκον; | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | τοῦ | θυμιᾶν | κατέναντι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_5 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Potępienie; by mieć siła | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom | Ponieważ/tamto | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | — | By palić kadzidło | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_5 | kai\ | ti/s | i)sCHu/sei | oi)kodomE=sai | au)tO=| | oi)=kon; | o(/ti | o( | ou)rano\s | kai\ | o( | ou)rano\s | tou= | ou)ranou= | ou) | fe/rousin | au)tou= | tE\n | do/Xan. | kai\ | ti/s | e)gO\ | oi)kodomO=n | au)tO=| | oi)=kon; | o(/ti | a)ll’ | E)\ | tou= | Tumia=n | kate/nanti | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_5 | kai | tis | isCHysei | oikodomEsai | autO | oikon; | hoti | ho | uranos | kai | ho | uranos | tu | uranu | u | ferusin | autu | tEn | doXan. | kai | tis | egO | oikodomOn | autO | oikon; | hoti | all’ | E | tu | Tymian | katenanti | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_5 | C | RI_NSM | VF_FAI3S | VA_AAN | RD_DSM | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | V1_PAI3P | RD_GSM | RA_ASF | N1S_ASF | C | RI_NSM | RP_NS | V2_PAPNSM | RD_DSM | N2_ASM | C | C | C | RA_GSN | V3_PAN | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_5 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | condemnation; to havestrength | to build/edify | he/she/it/same | house | because/that | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | sky/heaven | the | sky/heaven | οὐχ before rough breathing | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | ???; edification; to build/edify | he/she/it/same | house | because/that | but | or | the | to burn incense | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_5 | and | who/what/why (nom) | condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | him/it/same (dat) | house (acc) | because/that | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | not | they-are-BRING-ing, while BRING-ing (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom) | I (nom) | ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) | him/it/same (dat) | house (acc) | because/that | but | or | the (gen) | to-be-BURN-ing-INCENSE | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_5 | 2Krn_2_5_1 | 2Krn_2_5_2 | 2Krn_2_5_3 | 2Krn_2_5_4 | 2Krn_2_5_5 | 2Krn_2_5_6 | 2Krn_2_5_7 | 2Krn_2_5_8 | 2Krn_2_5_9 | 2Krn_2_5_10 | 2Krn_2_5_11 | 2Krn_2_5_12 | 2Krn_2_5_13 | 2Krn_2_5_14 | 2Krn_2_5_15 | 2Krn_2_5_16 | 2Krn_2_5_17 | 2Krn_2_5_18 | 2Krn_2_5_19 | 2Krn_2_5_20 | 2Krn_2_5_21 | 2Krn_2_5_22 | 2Krn_2_5_23 | 2Krn_2_5_24 | 2Krn_2_5_25 | 2Krn_2_5_26 | 2Krn_2_5_27 | 2Krn_2_5_28 | 2Krn_2_5_29 | 2Krn_2_5_30 | 2Krn_2_5_31 | 2Krn_2_5_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_6 | καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_6 | And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared. (2 Chronicles 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_6 | Przyślij mi teraz mądrego człowieka, aby umiał wyrabiać przedmioty ze złota i srebra, z brązu i żelaza, z purpury, karmazynu i fioletowej purpury, aby umiał rzeźbić, razem z artystami, którzy są ze mną w Judzie i w Jerozolimie, których przygotował mój ojciec Dawid. (2 Krn 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_6 | καὶ | νῦν | ἀπόστειλόν | μοι | ἄνδρα | σοφὸν | καὶ | εἰδότα | τοῦ | ποιῆσαι | ἐν | τῷ | χρυσίῳ | καὶ | ἐν | τῷ | ἀργυρίῳ | καὶ | ἐν | τῷ | χαλκῷ | καὶ | ἐν | τῷ | σιδήρῳ | καὶ | ἐν | τῇ | πορφύρᾳ | καὶ | ἐν | τῷ | κοκκίνῳ | καὶ | ἐν | τῇ | ὑακίνθῳ | καὶ | ἐπιστάμενον | γλύψαι | γλυφὴν | μετὰ | τῶν | σοφῶν | τῶν | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | Ιουδα | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὧν | ἡτοίμασεν | Δαυιδ | ὁ | πατήρ | μου. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_2_6 | καί | νῦν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_6 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | zamawiać | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Żelazny; żelazny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szkarłatny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Mądry | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Kto/, który/, który | Do gotowy | David | — | Ojciec | Ja | ||||||||||
| L07 | 2Krn_2_6 | kai\ | nu=n | a)po/steilo/n | moi | a)/ndra | sofo\n | kai\ | ei)do/ta | tou= | poiE=sai | e)n | tO=| | CHrusi/O| | kai\ | e)n | tO=| | a)rguri/O| | kai\ | e)n | tO=| | CHalkO=| | kai\ | e)n | tO=| | sidE/rO| | kai\ | e)n | tE=| | porfu/ra| | kai\ | e)n | tO=| | kokki/nO| | kai\ | e)n | tE=| | u(aki/nTO| | kai\ | e)pista/menon | glu/PSai | glufE\n | meta\ | tO=n | sofO=n | tO=n | met’ | e)mou= | e)n | *iouda | kai\ | e)n | *ierousalEm, | O(=n | E(toi/masen | *dauid | o( | patE/r | mou. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_2_6 | kai | nyn | aposteilon | moi | andra | sofon | kai | eidota | tu | poiEsai | en | tO | CHrysiO | kai | en | tO | argyriO | kai | en | tO | CHalkO | kai | en | tO | sidErO | kai | en | tE | porfyra | kai | en | tO | kokkinO | kai | en | tE | hyakinTO | kai | epistamenon | glyPSai | glyfEn | meta | tOn | sofOn | tOn | met’ | emu | en | iuda | kai | en | ierusalEm, | hOn | hEtoimasen | dauid | ho | patEr | mu. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_2_6 | C | D | VA_AAD2S | RP_DS | N3_ASM | A1_ASM | C | VX_XAPASM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | P | RA_DSM | A1C_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | RA_DSM | A1_DSM | C | P | RA_DSF | N2_DSF | C | V6_PMPASM | VA_AAN | N1_ASF | P | RA_GPM | A1_GPM | RA_GPM | P | RP_GS | P | N_DSM | C | P | N_DSF | RR_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | 2Krn_2_6 | and also, even, namely | now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | piece of gold | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | piece of silver | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | iron; iron | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | scarlet | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hyacinth | and also, even, namely | to know | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | wise | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | who/whom/which | to ready | David | the | father | I | ||||||||||
| L11 | 2Krn_2_6 | and | now | do-ORDER FORTH-you(sg)! | me (dat) | man, husband (acc) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | piece of gold (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | piece of silver (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | iron (dat); iron ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | purple (dat); purple ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | scarlet ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hyacinth (dat) | and | while being-KNOW-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | wise ([Adj] gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (gen) | he/she/it-READY-ed | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_6 | 2Krn_2_6_1 | 2Krn_2_6_2 | 2Krn_2_6_3 | 2Krn_2_6_4 | 2Krn_2_6_5 | 2Krn_2_6_6 | 2Krn_2_6_7 | 2Krn_2_6_8 | 2Krn_2_6_9 | 2Krn_2_6_10 | 2Krn_2_6_11 | 2Krn_2_6_12 | 2Krn_2_6_13 | 2Krn_2_6_14 | 2Krn_2_6_15 | 2Krn_2_6_16 | 2Krn_2_6_17 | 2Krn_2_6_18 | 2Krn_2_6_19 | 2Krn_2_6_20 | 2Krn_2_6_21 | 2Krn_2_6_22 | 2Krn_2_6_23 | 2Krn_2_6_24 | 2Krn_2_6_25 | 2Krn_2_6_26 | 2Krn_2_6_27 | 2Krn_2_6_28 | 2Krn_2_6_29 | 2Krn_2_6_30 | 2Krn_2_6_31 | 2Krn_2_6_32 | 2Krn_2_6_33 | 2Krn_2_6_34 | 2Krn_2_6_35 | 2Krn_2_6_36 | 2Krn_2_6_37 | 2Krn_2_6_38 | 2Krn_2_6_39 | 2Krn_2_6_40 | 2Krn_2_6_41 | 2Krn_2_6_42 | 2Krn_2_6_43 | 2Krn_2_6_44 | 2Krn_2_6_45 | 2Krn_2_6_46 | 2Krn_2_6_47 | 2Krn_2_6_48 | 2Krn_2_6_49 | 2Krn_2_6_50 | 2Krn_2_6_51 | 2Krn_2_6_52 | 2Krn_2_6_53 | 2Krn_2_6_54 | 2Krn_2_6_55 | 2Krn_2_6_56 | 2Krn_2_6_57 | 2Krn_2_6_58 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_7 | καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_7 | And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants, (2 Chronicles 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_7 | Nadeślij mi też drzewa cedrowego, cyprysowego i sandałowego z Libanu, wiem bowiem, że słudzy twoi umieją wycinać drzewa Libanu. Oto moi słudzy będą razem z twoimi sługami, (2 Krn 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_7 | καὶ | ἀπόστειλόν | μοι | ξύλα | κέδρινα | καὶ | ἀρκεύθινα | καὶ | πεύκινα | ἐκ | τοῦ | Λιβάνου, | ὅτι | ἐγὼ | οἶδα | ὡς | οἱ | δοῦλοί | σου | οἴδασιν | κόπτειν | ξύλα | ἐκ | τοῦ | Λιβάνου· | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | παῖδές | σου | μετὰ | τῶν | παίδων | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_7 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ξύλον, -ου, τό | καί | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_7 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ja | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Ponieważ/tamto | Ja | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jak/jak | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_7 | kai\ | a)po/steilo/n | moi | Xu/la | ke/drina | kai\ | a)rkeu/Tina | kai\ | peu/kina | e)k | tou= | *liba/nou, | o(/ti | e)gO\ | oi)=da | O(s | oi( | dou=loi/ | sou | oi)/dasin | ko/ptein | Xu/la | e)k | tou= | *liba/nou· | kai\ | i)dou\ | oi( | pai=de/s | sou | meta\ | tO=n | pai/dOn | mou | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_7 | kai | aposteilon | moi | Xyla | kedrina | kai | arkeuTina | kai | peukina | ek | tu | libanu, | hoti | egO | oida | hOs | hoi | duloi | su | oidasin | koptein | Xyla | ek | tu | libanu· | kai | idu | hoi | paides | su | meta | tOn | paidOn | mu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_7 | C | VA_AAD2S | RP_DS | N2N_APN | A1_APN | C | A1_APN | C | A1_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RP_NS | VX_XAI1S | x | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VX_XAI3P | V1_PAN | N2N_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | I | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_7 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | because/that | I | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as/like | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | child/servant | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child/servant | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_7 | and | do-ORDER FORTH-you(sg)! | me (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | and | out of (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | because/that | I (nom) | I-have-PERCEIVE-ed | as/like | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-PERCEIVE-ed | to-be-CUT OFF-ing | trees/wooden things (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children/servants (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_7 | 2Krn_2_7_1 | 2Krn_2_7_2 | 2Krn_2_7_3 | 2Krn_2_7_4 | 2Krn_2_7_5 | 2Krn_2_7_6 | 2Krn_2_7_7 | 2Krn_2_7_8 | 2Krn_2_7_9 | 2Krn_2_7_10 | 2Krn_2_7_11 | 2Krn_2_7_12 | 2Krn_2_7_13 | 2Krn_2_7_14 | 2Krn_2_7_15 | 2Krn_2_7_16 | 2Krn_2_7_17 | 2Krn_2_7_18 | 2Krn_2_7_19 | 2Krn_2_7_20 | 2Krn_2_7_21 | 2Krn_2_7_22 | 2Krn_2_7_23 | 2Krn_2_7_24 | 2Krn_2_7_25 | 2Krn_2_7_26 | 2Krn_2_7_27 | 2Krn_2_7_28 | 2Krn_2_7_29 | 2Krn_2_7_30 | 2Krn_2_7_31 | 2Krn_2_7_32 | 2Krn_2_7_33 | 2Krn_2_7_34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_8 | πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_8 | to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building must be great and glorious. (2 Chronicles 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_8 | aby przygotować mi drewna w wielkiej ilości, albowiem dom, który ja buduję, będzie wielki i budzący podziw. (2 Krn 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_8 | πορεύσονται | ἑτοιμάσαι | μοι | ξύλα | εἰς | πλῆθος, | ὅτι | ὁ | οἶκος, | ὃν | ἐγὼ | οἰκοδομῶ, | μέγας | καὶ | ἔνδοξος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_8 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ξύλον, -ου, τό | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἔν·δοξος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_8 | By iść | Do gotowy | Ja | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Ponieważ/tamto | — | Dom | Kto/, który/, który; by być | Ja | By budować/buduj moralnie | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_8 | poreu/sontai | e(toima/sai | moi | Xu/la | ei)s | plE=Tos, | o(/ti | o( | oi)=kos, | o(\n | e)gO\ | oi)kodomO=, | me/gas | kai\ | e)/ndoXos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_8 | poreusontai | hetoimasai | moi | Xyla | eis | plETos, | hoti | ho | oikos, | hon | egO | oikodomO, | megas | kai | endoXos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_8 | VF_FMI3P | VA_AAN | RP_DS | N2N_APN | P | N3E_ASN | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI1S | A1P_NSM | C | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_8 | to go | to ready | I | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | into (+acc) | lot (multitude ) | because/that | the | house | who/whom/which; tobe | I | to build/edify | great | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_8 | they-will-be-GO-ed | to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) | me (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | because/that | the (nom) | house (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-BUILD/EDIFY-ing, I-should-be-BUILD/EDIFY-ing | great ([Adj] nom) | and | glorious ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_8 | 2Krn_2_8_1 | 2Krn_2_8_2 | 2Krn_2_8_3 | 2Krn_2_8_4 | 2Krn_2_8_5 | 2Krn_2_8_6 | 2Krn_2_8_7 | 2Krn_2_8_8 | 2Krn_2_8_9 | 2Krn_2_8_10 | 2Krn_2_8_11 | 2Krn_2_8_12 | 2Krn_2_8_13 | 2Krn_2_8_14 | 2Krn_2_8_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_9 | καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_9 | And, behold, I have given freely to thy servants that work and cut the wood, corn for food, even twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. (2 Chronicles 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_9 | A oto daję na wyżywienie dla drwali, twoich sług ścinających drzewa, dwadzieścia tysięcy kor wymłóconej pszenicy, dwadzieścia tysięcy kor jęczmienia, dwadzieścia tysięcy bat wina i dwadzieścia tysięcy bat oliwy». (2 Krn 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_9 | καὶ | ἰδοὺ | τοῖς | ἐργαζομένοις | τοῖς | κόπτουσιν | ξύλα | εἰς | βρώματα | δέδωκα | σῖτον | εἰς | δόματα | τοῖς | παισίν | σου | κόρων | εἴκοσι | χιλιάδας | καὶ | κριθῶν | κόρων | εἴκοσι | χιλιάδας | καὶ | οἴνου | μέτρων | εἴκοσι | χιλιάδας | καὶ | ἐλαίου | μέτρων | εἴκοσι | χιλιάδας. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_9 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | εἰς[1] | βρῶμα[τ], -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | εἰς[1] | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κόρος, -ου, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | κόρος, -ου, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By pracować/dąż | — | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Do (+przyspieszenie) | Żywność | By dawać | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Do (+przyspieszenie) | Dar | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Miara | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień | Miara | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Wino | Miara; by mierzyć | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | Miara; by mierzyć | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_9 | kai\ | i)dou\ | toi=s | e)rgaDZome/nois | toi=s | ko/ptousin | Xu/la | ei)s | brO/mata | de/dOka | si=ton | ei)s | do/mata | toi=s | paisi/n | sou | ko/rOn | ei)/kosi | CHilia/das | kai\ | kriTO=n | ko/rOn | ei)/kosi | CHilia/das | kai\ | oi)/nou | me/trOn | ei)/kosi | CHilia/das | kai\ | e)lai/ou | me/trOn | ei)/kosi | CHilia/das. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_9 | kai | idu | tois | ergaDZomenois | tois | koptusin | Xyla | eis | brOmata | dedOka | siton | eis | domata | tois | paisin | su | korOn | eikosi | CHiliadas | kai | kriTOn | korOn | eikosi | CHiliadas | kai | oinu | metrOn | eikosi | CHiliadas | kai | elaiu | metrOn | eikosi | CHiliadas. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_9 | C | I | RA_DPM | V1_PMPDPM | RA_DPM | V1_PAI3P | N2N_APN | P | N3M_APN | VX_XAI1S | N2_ASM | P | N3M_APN | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | N2_GPM | M | N3D_APF | C | N1_GPF | N2_GPM | M | N3D_APF | C | N2_GSM | N2N_GPN | M | N3D_APF | C | N2N_GSN | N2N_GPN | M | N3D_APF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_9 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to work/strive | the | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | into (+acc) | food | to give | wheat/grain seed; cereal | into (+acc) | gift | the | child/servant | you; your/yours(sg) | measure | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | barley | measure | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | wine | measure; to measure | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | olive oil | measure; to measure | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_9 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (dat) | the (dat) | they-are-CUT OFF-ing, while CUT OFF-ing (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | into (+acc) | foods (nom|acc|voc) | I-have-GIVE-ed | wheat/grain (acc) | into (+acc) | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | measures (gen) | icons (dat); twenty | kilos (acc) | and | barley (gen) | measures (gen) | icons (dat); twenty | kilos (acc) | and | wine (gen) | measures (gen); while MEASURE-ing (nom) | icons (dat); twenty | kilos (acc) | and | olive oil (gen) | measures (gen); while MEASURE-ing (nom) | icons (dat); twenty | kilos (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_9 | 2Krn_2_9_1 | 2Krn_2_9_2 | 2Krn_2_9_3 | 2Krn_2_9_4 | 2Krn_2_9_5 | 2Krn_2_9_6 | 2Krn_2_9_7 | 2Krn_2_9_8 | 2Krn_2_9_9 | 2Krn_2_9_10 | 2Krn_2_9_11 | 2Krn_2_9_12 | 2Krn_2_9_13 | 2Krn_2_9_14 | 2Krn_2_9_15 | 2Krn_2_9_16 | 2Krn_2_9_17 | 2Krn_2_9_18 | 2Krn_2_9_19 | 2Krn_2_9_20 | 2Krn_2_9_21 | 2Krn_2_9_22 | 2Krn_2_9_23 | 2Krn_2_9_24 | 2Krn_2_9_25 | 2Krn_2_9_26 | 2Krn_2_9_27 | 2Krn_2_9_28 | 2Krn_2_9_29 | 2Krn_2_9_30 | 2Krn_2_9_31 | 2Krn_2_9_32 | 2Krn_2_9_33 | 2Krn_2_9_34 | 2Krn_2_9_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_10 | καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_10 | And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made thee king over them. (2 Chronicles 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_10 | Na to odpowiedział na piśmie król Tyru, Huram, i wysłał je do Salomona: «Ponieważ Pan umiłował swój lud, ustanowił ciebie nad nim królem». (2 Krn 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_10 | καὶ | εἶπεν | Χιραμ | βασιλεὺς | Τύρου | ἐν | γραφῇ | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Σαλωμων | Ἐν | τῷ | ἀγαπῆσαι | κύριον | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἔδωκέν | σε | ἐπ’ | αὐτοὺς | εἰς | βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | ἐν | γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Tyr [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pisanie; by pisać | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_10 | kai\ | ei)=pen | *CHiram | basileu\s | *tu/rou | e)n | grafE=| | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *salOmOn | *)en | tO=| | a)gapE=sai | ku/rion | to\n | lao\n | au)tou= | e)/dOke/n | se | e)p’ | au)tou\s | ei)s | basile/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_10 | kai | eipen | CHiram | basileus | tyru | en | grafE | kai | apesteilen | pros | salOmOn | en | tO | agapEsai | kyrion | ton | laon | autu | edOken | se | ep’ | autus | eis | basilea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSM | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RD_APM | P | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_10 | and also, even, namely | to say/tell | ć | king | Tyre [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | writing; to write | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | he/she/it/same | to give | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Tyre (gen) | in/among/by (+dat) | writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_10 | 2Krn_2_10_1 | 2Krn_2_10_2 | 2Krn_2_10_3 | 2Krn_2_10_4 | 2Krn_2_10_5 | 2Krn_2_10_6 | 2Krn_2_10_7 | 2Krn_2_10_8 | 2Krn_2_10_9 | 2Krn_2_10_10 | 2Krn_2_10_11 | 2Krn_2_10_12 | 2Krn_2_10_13 | 2Krn_2_10_14 | 2Krn_2_10_15 | 2Krn_2_10_16 | 2Krn_2_10_17 | 2Krn_2_10_18 | 2Krn_2_10_19 | 2Krn_2_10_20 | 2Krn_2_10_21 | 2Krn_2_10_22 | 2Krn_2_10_23 | 2Krn_2_10_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_11 | καὶ εἶπεν Χιραμ Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_11 | And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. (2 Chronicles 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_11 | Następnie mówił Huram: «Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który uczynił niebiosa i ziemię, który dał królowi Dawidowi syna mądrego, roztropnego i rozumnego, tak iż będzie budował dom dla Pana, a dla siebie pałac królewski. (2 Krn 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_11 | καὶ | εἶπεν | Χιραμ | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὃς | ἐποίησεν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν, | ὃς | ἔδωκεν | τῷ | Δαυιδ | τῷ | βασιλεῖ | υἱὸν | σοφὸν | καὶ | ἐπιστάμενον | σύνεσιν | καὶ | ἐπιστήμην, | ὃς | οἰκοδομήσει | οἶκον | τῷ | κυρίῳ | καὶ | οἶκον | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σοφός -ή -όν | καί | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | David | — | Król | Syn | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Dom | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_11 | kai\ | ei)=pen | *CHiram | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | o(\s | e)poi/Esen | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n, | o(\s | e)/dOken | tO=| | *dauid | tO=| | basilei= | ui(o\n | sofo\n | kai\ | e)pista/menon | su/nesin | kai\ | e)pistE/mEn, | o(\s | oi)kodomE/sei | oi)=kon | tO=| | kuri/O| | kai\ | oi)=kon | tE=| | basilei/a| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_11 | kai | eipen | CHiram | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | israEl, | hos | epoiEsen | ton | uranon | kai | tEn | gEn, | hos | edOken | tO | dauid | tO | basilei | hyion | sofon | kai | epistamenon | synesin | kai | epistEmEn, | hos | oikodomEsei | oikon | tO | kyriO | kai | oikon | tE | basileia | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | N2_ASM | A1_ASM | C | V6_PMPASM | N3I_ASF | C | N1_ASF | RR_NSM | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | C | N2_ASM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_11 | and also, even, namely | to say/tell | ć | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | who/whom/which | to give | the | David | the | king | son | wise | and also, even, namely | to know | insight/discernment | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to build/edify | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | house | the | kingdom | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | David (indecl) | the (dat) | king (dat) | son (acc) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while being-KNOW-ed (acc, nom|acc|voc) | insight/discernment (acc) | and | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | house (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | house (acc) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_11 | 2Krn_2_11_1 | 2Krn_2_11_2 | 2Krn_2_11_3 | 2Krn_2_11_4 | 2Krn_2_11_5 | 2Krn_2_11_6 | 2Krn_2_11_7 | 2Krn_2_11_8 | 2Krn_2_11_9 | 2Krn_2_11_10 | 2Krn_2_11_11 | 2Krn_2_11_12 | 2Krn_2_11_13 | 2Krn_2_11_14 | 2Krn_2_11_15 | 2Krn_2_11_16 | 2Krn_2_11_17 | 2Krn_2_11_18 | 2Krn_2_11_19 | 2Krn_2_11_20 | 2Krn_2_11_21 | 2Krn_2_11_22 | 2Krn_2_11_23 | 2Krn_2_11_24 | 2Krn_2_11_25 | 2Krn_2_11_26 | 2Krn_2_11_27 | 2Krn_2_11_28 | 2Krn_2_11_29 | 2Krn_2_11_30 | 2Krn_2_11_31 | 2Krn_2_11_32 | 2Krn_2_11_33 | 2Krn_2_11_34 | 2Krn_2_11_35 | 2Krn_2_11_36 | 2Krn_2_11_37 | 2Krn_2_11_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_12 | καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_12 | And now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father (2 Chronicles 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_12 | Posyłam ci obecnie mądrego, roztropnego człowieka, Hurama-Abi, (2 Krn 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_12 | καὶ | νῦν | ἀπέσταλκά | σοι | ἄνδρα | σοφὸν | καὶ | εἰδότα | σύνεσιν | τὸν | Χιραμ | τὸν | πατέρα | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_12 | καί | νῦν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | zamawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Wglądu/orientacja | — | — | — | Ojciec | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_12 | kai\ | nu=n | a)pe/stalka/ | soi | a)/ndra | sofo\n | kai\ | ei)do/ta | su/nesin | to\n | *CHiram | to\n | pate/ra | mou | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_12 | kai | nyn | apestalka | soi | andra | sofon | kai | eidota | synesin | ton | CHiram | ton | patera | mu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_12 | C | D | VX_XAI1S | RP_DS | N3_ASM | A1_ASM | C | VX_XAPASM | N3I_ASF | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_12 | and also, even, namely | now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg); torub worn, rub | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | insight/discernment | the | ć | the | father | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_12 | and | now | I-have-ORDER FORTH-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | man, husband (acc) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | insight/discernment (acc) | the (acc) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_12 | 2Krn_2_12_1 | 2Krn_2_12_2 | 2Krn_2_12_3 | 2Krn_2_12_4 | 2Krn_2_12_5 | 2Krn_2_12_6 | 2Krn_2_12_7 | 2Krn_2_12_8 | 2Krn_2_12_9 | 2Krn_2_12_10 | 2Krn_2_12_11 | 2Krn_2_12_12 | 2Krn_2_12_13 | 2Krn_2_12_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_13 | [ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος] εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_13 | (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father. (2 Chronicles 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_13 | syna pewnej kobiety spośród Danitek i z ojca Tyryjczyka. Umie on wyrabiać przedmioty ze złota i ze srebra, z brązu i z żelaza, z kamieni, z drewna, z czerwonej i z fioletowej purpury, z bisioru i karmazynu. Umie on wykonywać wszelkie rzeźby i obmyślać każdy projekt, jaki będzie mu dany, razem z twymi artystami i artystami mego pana, a twego ojca Dawida. (2 Krn 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_13 | [ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | ἀπὸ | θυγατέρων | Δαν, | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | ἀνὴρ | Τύριος] | εἰδότα | ποιῆσαι | ἐν | χρυσίῳ | καὶ | ἐν | ἀργυρίῳ | καὶ | ἐν | χαλκῷ | καὶ | ἐν | σιδήρῳ, | ἐν | λίθοις | καὶ | ξύλοις | καὶ | ὑφαίνειν | ἐν | τῇ | πορφύρᾳ | καὶ | ἐν | τῇ | ὑακίνθῳ | καὶ | ἐν | τῇ | βύσσῳ | καὶ | ἐν | τῷ | κοκκίνῳ | καὶ | γλύψαι | γλυφὰς | καὶ | διανοεῖσθαι | πᾶσαν | διανόησιν, | ὅσα | ἂν | δῷς | αὐτῷ, | μετὰ | τῶν | σοφῶν | σου | καὶ | σοφῶν | Δαυιδ | κυρίου | μου | πατρός | σου. |
| L05 | 2Krn_2_13 | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Τύριος, -ου, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἐν | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | καί | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὅσος -η -ον | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σοφός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | 2Krn_2_13 | — | Matka | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Córka | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tyryjski | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Żelazny; żelazny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szkarłatny | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Mądry | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Mądry | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krn_2_13 | [E( | mE/tEr | au)tou= | a)po\ | Tugate/rOn | *dan, | kai\ | o( | patE\r | au)tou= | a)nE\r | *tu/rios] | ei)do/ta | poiE=sai | e)n | CHrusi/O| | kai\ | e)n | a)rguri/O| | kai\ | e)n | CHalkO=| | kai\ | e)n | sidE/rO|, | e)n | li/Tois | kai\ | Xu/lois | kai\ | u(fai/nein | e)n | tE=| | porfu/ra| | kai\ | e)n | tE=| | u(aki/nTO| | kai\ | e)n | tE=| | bu/ssO| | kai\ | e)n | tO=| | kokki/nO| | kai\ | glu/PSai | glufa\s | kai\ | dianoei=sTai | pa=san | diano/Esin, | o(/sa | a)/n | dO=|s | au)tO=|, | meta\ | tO=n | sofO=n | sou | kai\ | sofO=n | *dauid | kuri/ou | mou | patro/s | sou. |
| L08 | 2Krn_2_13 | [hE | mEtEr | autu | apo | TygaterOn | dan, | kai | ho | patEr | autu | anEr | tyrios] | eidota | poiEsai | en | CHrysiO | kai | en | argyriO | kai | en | CHalkO | kai | en | sidErO, | en | liTois | kai | Xylois | kai | hyfainein | en | tE | porfyra | kai | en | tE | hyakinTO | kai | en | tE | byssO | kai | en | tO | kokkinO | kai | glyPSai | glyfas | kai | dianoeisTai | pasan | dianoEsin, | hosa | an | dOs | autO, | meta | tOn | sofOn | su | kai | sofOn | dauid | kyriu | mu | patros | su. |
| L09 | 2Krn_2_13 | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | N3_GPF | N_GSM | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | N3_NSM | N2_NSM | VX_XAPASM | VA_AAN | P | N2N_DSN | C | P | N2N_DSN | C | P | A1C_DSM | C | P | N2_DSM | P | N2_DPM | C | N2N_DPN | C | V1_PAN | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | RA_DSF | N2_DSF | C | P | RA_DSF | N2_DSF | C | P | RA_DSM | A1_DSM | C | VA_AAN | N1_APF | C | V2_PMN | A1S_ASF | N3I_ASF | A1_APN | x | VO_AAS2S | RD_DSM | P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | C | A1_GPM | N_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3_GSM | RP_GS |
| L10 | 2Krn_2_13 | the | mother | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | daughter | ć | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Tyrian | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of gold | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | iron; iron | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hyacinth | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fine linen | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | scarlet | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to purpose | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | as much/many as | ever (if ever) | to give | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | wise | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | wise | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | father | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krn_2_13 | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | daughters (gen) | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | Tyrian (nom) | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | piece of gold (dat) | and | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | and | in/among/by (+dat) | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | iron (dat); iron ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | trees/wooden things (dat) | and | to-be-???-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | purple (dat); purple ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hyacinth (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | fine linen (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | scarlet ([Adj] dat) | and | and | to-be-being-PURPOSE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-should-GIVE | him/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | wise ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | wise ([Adj] gen) | David (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_2_13 | 2Krn_2_13_1 | 2Krn_2_13_2 | 2Krn_2_13_3 | 2Krn_2_13_4 | 2Krn_2_13_5 | 2Krn_2_13_6 | 2Krn_2_13_7 | 2Krn_2_13_8 | 2Krn_2_13_9 | 2Krn_2_13_10 | 2Krn_2_13_11 | 2Krn_2_13_12 | 2Krn_2_13_13 | 2Krn_2_13_14 | 2Krn_2_13_15 | 2Krn_2_13_16 | 2Krn_2_13_17 | 2Krn_2_13_18 | 2Krn_2_13_19 | 2Krn_2_13_20 | 2Krn_2_13_21 | 2Krn_2_13_22 | 2Krn_2_13_23 | 2Krn_2_13_24 | 2Krn_2_13_25 | 2Krn_2_13_26 | 2Krn_2_13_27 | 2Krn_2_13_28 | 2Krn_2_13_29 | 2Krn_2_13_30 | 2Krn_2_13_31 | 2Krn_2_13_32 | 2Krn_2_13_33 | 2Krn_2_13_34 | 2Krn_2_13_35 | 2Krn_2_13_36 | 2Krn_2_13_37 | 2Krn_2_13_38 | 2Krn_2_13_39 | 2Krn_2_13_40 | 2Krn_2_13_41 | 2Krn_2_13_42 | 2Krn_2_13_43 | 2Krn_2_13_44 | 2Krn_2_13_45 | 2Krn_2_13_46 | 2Krn_2_13_47 | 2Krn_2_13_48 | 2Krn_2_13_49 | 2Krn_2_13_50 | 2Krn_2_13_51 | 2Krn_2_13_52 | 2Krn_2_13_53 | 2Krn_2_13_54 | 2Krn_2_13_55 | 2Krn_2_13_56 | 2Krn_2_13_57 | 2Krn_2_13_58 | 2Krn_2_13_59 | 2Krn_2_13_60 | 2Krn_2_13_61 | 2Krn_2_13_62 | 2Krn_2_13_63 | 2Krn_2_13_64 | 2Krn_2_13_65 | 2Krn_2_13_66 | 2Krn_2_13_67 | 2Krn_2_13_68 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_14 | καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_14 | And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. (2 Chronicles 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_14 | Teraz więc niech przyśle mój pan swoim sługom pszenicę i jęczmień, oliwę i wino, o których mówił. (2 Krn 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_14 | καὶ | νῦν | τὸν | σῖτον | καὶ | τὴν | κριθὴν | καὶ | τὸ | ἔλαιον | καὶ | τὸν | οἶνον, | ἃ | εἶπεν | ὁ | κύριός | μου, | ἀποστειλάτω | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_14 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_14 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | zamawiać | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_14 | kai\ | nu=n | to\n | si=ton | kai\ | tE\n | kriTE\n | kai\ | to\ | e)/laion | kai\ | to\n | oi)=non, | a(/ | ei)=pen | o( | ku/rio/s | mou, | a)posteila/tO | toi=s | paisi\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_14 | kai | nyn | ton | siton | kai | tEn | kriTEn | kai | to | elaion | kai | ton | oinon, | ha | eipen | ho | kyrios | mu, | aposteilatO | tois | paisin | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_14 | C | D | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_APN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAD3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_14 | and also, even, namely | now | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | the | barley | and also, even, namely | the | olive oil | and also, even, namely | the | wine | who/whom/which | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child/servant | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_14 | and | now | the (acc) | wheat/grain (acc) | and | the (acc) | barley (acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | and | the (acc) | wine (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | let-him/her/it-ORDER FORTH! | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_14 | 2Krn_2_14_1 | 2Krn_2_14_2 | 2Krn_2_14_3 | 2Krn_2_14_4 | 2Krn_2_14_5 | 2Krn_2_14_6 | 2Krn_2_14_7 | 2Krn_2_14_8 | 2Krn_2_14_9 | 2Krn_2_14_10 | 2Krn_2_14_11 | 2Krn_2_14_12 | 2Krn_2_14_13 | 2Krn_2_14_14 | 2Krn_2_14_15 | 2Krn_2_14_16 | 2Krn_2_14_17 | 2Krn_2_14_18 | 2Krn_2_14_19 | 2Krn_2_14_20 | 2Krn_2_14_21 | 2Krn_2_14_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_15 | καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_15 | And we will cut timber out of Libanus according to all thy need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and thou shalt bring it to Jerusalem. (2 Chronicles 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_15 | My zaś będziemy wycinać drzewa z Libanu stosownie do twej potrzeby i sprowadzimy je morzem na tratwach do Jafy, ty zaś każesz je dostarczyć do Jerozolimy». (2 Krn 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_15 | καὶ | ἡμεῖς | κόψομεν | ξύλα | ἐκ | τοῦ | Λιβάνου | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | χρείαν | σου | καὶ | ἄξομεν | αὐτὰ | σχεδίαις | ἐπὶ | θάλασσαν | Ιόππης, | καὶ | σὺ | ἄξεις | αὐτὰ | εἰς | Ιερουσαλημ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_15 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Potrzebuje | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Joppa | I też, nawet, mianowicie | Ty | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_15 | kai\ | E(mei=s | ko/PSomen | Xu/la | e)k | tou= | *liba/nou | kata\ | pa=san | tE\n | CHrei/an | sou | kai\ | a)/Xomen | au)ta\ | sCHedi/ais | e)pi\ | Ta/lassan | *io/ppEs, | kai\ | su\ | a)/Xeis | au)ta\ | ei)s | *ierousalEm. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_15 | kai | hEmeis | koPSomen | Xyla | ek | tu | libanu | kata | pasan | tEn | CHreian | su | kai | aXomen | auta | sCHediais | epi | Talassan | ioppEs, | kai | sy | aXeis | auta | eis | ierusalEm. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_15 | C | RP_NP | VF_FAI1P | N2N_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FAI1P | RD_APN | N1A_DPF | P | N1S_ASF | N1_GSF | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_APN | P | N_ASF | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_15 | and also, even, namely | I | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | need | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | Joppa | and also, even, namely | you | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_15 | and | we (nom) | we-will-CUT OFF | trees/wooden things (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | need (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-will-LEAD | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Joppa (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-LEAD | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_15 | 2Krn_2_15_1 | 2Krn_2_15_2 | 2Krn_2_15_3 | 2Krn_2_15_4 | 2Krn_2_15_5 | 2Krn_2_15_6 | 2Krn_2_15_7 | 2Krn_2_15_8 | 2Krn_2_15_9 | 2Krn_2_15_10 | 2Krn_2_15_11 | 2Krn_2_15_12 | 2Krn_2_15_13 | 2Krn_2_15_14 | 2Krn_2_15_15 | 2Krn_2_15_16 | 2Krn_2_15_17 | 2Krn_2_15_18 | 2Krn_2_15_19 | 2Krn_2_15_20 | 2Krn_2_15_21 | 2Krn_2_15_22 | 2Krn_2_15_23 | 2Krn_2_15_24 | 2Krn_2_15_25 | 2Krn_2_15_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_16 | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_16 | And Solomon gathered all the foreigners that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. (2 Chronicles 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_16 | Policzył więc Salomon wszystkich mężczyzn obcoplemieńców, zamieszkałych w ziemi Izraela, według spisu jego ojca Dawida. Znalazło się ich sto pięćdziesiąt trzy tysiące sześciuset. (2 Krn 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_16 | καὶ | συνήγαγεν | Σαλωμων | πάντας | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | προσηλύτους | ἐν | γῇ | Ισραηλ | μετὰ | τὸν | ἀριθμόν, | ὃν | ἠρίθμησεν | αὐτοὺς | Δαυιδ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | καὶ | εὑρέθησαν | ἑκατὸν | πεντήκοντα | χιλιάδες | καὶ | τρισχίλιοι | ἑξακόσιοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_16 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἑκατόν | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Salomon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Kto/, który/, który; by być | By liczyć się | On/ona/to/to samo | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Sto | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Trzy tysiące | Sześćset | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_16 | kai\ | sunE/gagen | *salOmOn | pa/ntas | tou\s | a)/ndras | tou\s | prosElu/tous | e)n | gE=| | *israEl | meta\ | to\n | a)riTmo/n, | o(\n | E)ri/TmEsen | au)tou\s | *dauid | o( | patE\r | au)tou=, | kai\ | eu(re/TEsan | e(kato\n | pentE/konta | CHilia/des | kai\ | trisCHi/lioi | e(Xako/sioi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_16 | kai | synEgagen | salOmOn | pantas | tus | andras | tus | prosElytus | en | gE | israEl | meta | ton | ariTmon, | hon | EriTmEsen | autus | dauid | ho | patEr | autu, | kai | heureTEsan | hekaton | pentEkonta | CHiliades | kai | trisCHilioi | heXakosioi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_APM | N2_APM | P | N1_DSF | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | VC_API3P | M | M | N3D_NPF | C | A1A_NPM | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_16 | and also, even, namely | to gather together | Solomon | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | proselyte [a convert toJudaism] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | who/whom/which; tobe | to count | he/she/it/same | David | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | hundred | fifty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | three thousand | six hundred | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_16 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | proselytes (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | number (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-COUNT-ed | them/same (acc) | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | they-were-FIND-ed | hundred | fifty | kilos (nom|voc) | and | three thousand (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_16 | 2Krn_2_16_1 | 2Krn_2_16_2 | 2Krn_2_16_3 | 2Krn_2_16_4 | 2Krn_2_16_5 | 2Krn_2_16_6 | 2Krn_2_16_7 | 2Krn_2_16_8 | 2Krn_2_16_9 | 2Krn_2_16_10 | 2Krn_2_16_11 | 2Krn_2_16_12 | 2Krn_2_16_13 | 2Krn_2_16_14 | 2Krn_2_16_15 | 2Krn_2_16_16 | 2Krn_2_16_17 | 2Krn_2_16_18 | 2Krn_2_16_19 | 2Krn_2_16_20 | 2Krn_2_16_21 | 2Krn_2_16_22 | 2Krn_2_16_23 | 2Krn_2_16_24 | 2Krn_2_16_25 | 2Krn_2_16_26 | 2Krn_2_16_27 | 2Krn_2_16_28 | 2Krn_2_16_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_2_17 | καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_2_17 | And he made of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers of stone, and three thousand six hundred taskmasters over the people. (2 Chronicles 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_2_17 | Siedemdziesiąt tysięcy z nich przeznaczył do dźwigania, osiemdziesiąt tysięcy do wydobywania kamienia w górach, a trzy tysiące sześciuset na kierowników, aby dopilnowali pracy ludu. (2 Krn 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_2_17 | καὶ | ἐποίησεν | ἐξ | αὐτῶν | ἑβδομήκοντα | χιλιάδας | νωτοφόρων | καὶ | ὀγδοήκοντα | χιλιάδας | λατόμων | καὶ | τρισχιλίους | ἑξακοσίους | ἐργοδιώκτας | ἐπὶ | τὸν | λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_2_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | καί | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | — | I też, nawet, mianowicie | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | By rąbać | I też, nawet, mianowicie | Trzy tysiące | Sześćset | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_2_17 | kai\ | e)poi/Esen | e)X | au)tO=n | e(bdomE/konta | CHilia/das | nOtofo/rOn | kai\ | o)gdoE/konta | CHilia/das | lato/mOn | kai\ | trisCHili/ous | e(Xakosi/ous | e)rgodiO/ktas | e)pi\ | to\n | lao/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_2_17 | kai | epoiEsen | eX | autOn | hebdomEkonta | CHiliadas | nOtoforOn | kai | ogdoEkonta | CHiliadas | latomOn | kai | trisCHilius | heXakosius | ergodiOktas | epi | ton | laon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_2_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | M | N3D_APF | A1B_GPM | C | M | N3D_APF | N2_GPM | C | A1A_APM | A1A_APM | N1M_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_2_17 | and also, even, namely | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | seventy | kilo [unit of one thousand] | ć | and also, even, namely | eighty | kilo [unit of one thousand] | to hew | and also, even, namely | three thousand | six hundred | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_2_17 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | seventy | kilos (acc) | and | eighty | kilos (acc) | while HEW-ing (nom) | and | three thousand (acc) | six hundred (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_2_17 | 2Krn_2_17_1 | 2Krn_2_17_2 | 2Krn_2_17_3 | 2Krn_2_17_4 | 2Krn_2_17_5 | 2Krn_2_17_6 | 2Krn_2_17_7 | 2Krn_2_17_8 | 2Krn_2_17_9 | 2Krn_2_17_10 | 2Krn_2_17_11 | 2Krn_2_17_12 | 2Krn_2_17_13 | 2Krn_2_17_14 | 2Krn_2_17_15 | 2Krn_2_17_16 | 2Krn_2_17_17 | 2Krn_2_17_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||