| L01 | 2Krn_20_1 | καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_1 | And after this came the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Minaeans, against Josaphat to battle. (2 Chronicles 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_1 | Potem Moabici i Ammonici, a z nimi część spośród Meunitów, wtargnęli, aby walczyć przeciw Jozafatowi. (2 Krn 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_1 | Καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἦλθον | οἱ | υἱοὶ | Μωαβ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | ἐκ | τῶν | Μιναίων | πρὸς | Ιωσαφατ | εἰς | πόλεμον. |
| L05 | 2Krn_20_1 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_20_1 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] |
| L07 | 2Krn_20_1 | *kai\ | meta\ | tau=ta | E)=lTon | oi( | ui(oi\ | *mOab | kai\ | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | met’ | au)tO=n | e)k | tO=n | *minai/On | pro\s | *iOsafat | ei)s | po/lemon. |
| L08 | 2Krn_20_1 | kai | meta | tauta | ElTon | hoi | hyioi | mOab | kai | hoi | hyioi | ammOn | kai | met’ | autOn | ek | tOn | minaiOn | pros | iOsafat | eis | polemon. |
| L09 | 2Krn_20_1 | C | P | RD_APN | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | P | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | P | N_ASM | P | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_20_1 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | sand | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | into (+acc) | war [see polemic] |
| L11 | 2Krn_20_1 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | into (+acc) | war (acc) | ||
| L12 | 2Krn_20_1 | 2Krn_20:1_1 | 2Krn_20:1_2 | 2Krn_20:1_3 | 2Krn_20:1_4 | 2Krn_20:1_5 | 2Krn_20:1_6 | 2Krn_20:1_7 | 2Krn_20:1_8 | 2Krn_20:1_9 | 2Krn_20:1_10 | 2Krn_20:1_11 | 2Krn_20:1_12 | 2Krn_20:1_13 | 2Krn_20:1_14 | 2Krn_20:1_15 | 2Krn_20:1_16 | 2Krn_20:1_17 | 2Krn_20:1_18 | 2Krn_20:1_19 | 2Krn_20:1_20 | 2Krn_20:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_2 | καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες Ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ [αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι]. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_2 | And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi. (2 Chronicles 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_2 | Przyniesiono wówczas Jozafatowi wiadomość następującą: «Powstało przeciw tobie z drugiej strony morza, z Edomu, wielkie wojsko i jest już teraz w Chaseson-Tamar, to jest w Engaddi». (2 Krn 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_2 | καὶ | ἦλθον | καὶ | ὑπέδειξαν | τῷ | Ιωσαφατ | λέγοντες | Ἥκει | ἐπὶ | σὲ | πλῆθος | πολὺ | ἐκ | πέραν | τῆς | θαλάσσης | ἀπὸ | Συρίας, | καὶ | ἰδού | εἰσιν |
| L05 | 2Krn_20_2 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ | πέραν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀπό | Συρία, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 2Krn_20_2 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | Josaphat | By mówić/opowiadaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Los (mnóstwo ) | Dużo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W poprzek | — | Morze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być |
| L07 | 2Krn_20_2 | kai\ | E)=lTon | kai\ | u(pe/deiXan | tO=| | *iOsafat | le/gontes | *(/Ekei | e)pi\ | se\ | plE=Tos | polu\ | e)k | pe/ran | tE=s | Tala/ssEs | a)po\ | *suri/as, | kai\ | i)dou/ | ei)sin |
| L08 | 2Krn_20_2 | kai | ElTon | kai | hypedeiXan | tO | iOsafat | legontes | hEkei | epi | se | plETos | poly | ek | peran | tEs | TalassEs | apo | syrias, | kai | idu | eisin |
| L09 | 2Krn_20_2 | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | V1_PAI3S | P | RP_AS | N3E_NSN | A1P_NSN | P | D | RA_GSF | N1S_GSF | P | N1A_GSF | C | I | V9_PAI3P |
| L10 | 2Krn_20_2 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | Josaphat | to say/tell | to have come I have come. I have arrived. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lot (multitude ) | much | out of (+gen) ἐξ beforevowels | across | the | sea | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be |
| L11 | 2Krn_20_2 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | and | they-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | Josaphat (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | out of (+gen) | across | the (gen) | sea (gen) | away from (+gen) | Syria (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-GO-ing; they-are |
| L12 | 2Krn_20_2 | 2Krn_20:2_1 | 2Krn_20:2_2 | 2Krn_20:2_3 | 2Krn_20:2_4 | 2Krn_20:2_5 | 2Krn_20:2_6 | 2Krn_20:2_7 | 2Krn_20:2_8 | 2Krn_20:2_9 | 2Krn_20:2_10 | 2Krn_20:2_11 | 2Krn_20:2_12 | 2Krn_20:2_13 | 2Krn_20:2_14 | 2Krn_20:2_15 | 2Krn_20:2_16 | 2Krn_20:2_17 | 2Krn_20:2_18 | 2Krn_20:2_19 | 2Krn_20:2_20 | 2Krn_20:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_3 | καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_3 | And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda. (2 Chronicles 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_3 | Przerażony Jozafat zwrócił się o pomoc do Pana. Ogłosił też post w całej ziemi judzkiej. (2 Krn 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_3 | καὶ | ἐφοβήθη | καὶ | ἔδωκεν | Ιωσαφατ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον | καὶ | ἐκήρυξεν | νηστείαν | ἐν | παντὶ | Ιουδα. | ||||
| L05 | 2Krn_20_3 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | νηστεία, -ας, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Josaphat | — | Twarz | On/ona/to/to samo | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Mocno {Szybko} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | ||||
| L07 | 2Krn_20_3 | kai\ | e)fobE/TE | kai\ | e)/dOken | *iOsafat | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion | kai\ | e)kE/ruXen | nEstei/an | e)n | panti\ | *iouda. | ||||
| L08 | 2Krn_20_3 | kai | efobETE | kai | edOken | iOsafat | to | prosOpon | autu | ekDZEtEsai | ton | kyrion | kai | ekEryXen | nEsteian | en | panti | iuda. | ||||
| L09 | 2Krn_20_3 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | P | A3_DSM | N_DSM | ||||
| L10 | 2Krn_20_3 | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | to give | Josaphat | the | face | he/she/it/same | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | fast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | ||||
| L11 | 2Krn_20_3 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | Josaphat (indecl) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | fast (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||
| L12 | 2Krn_20_3 | 2Krn_20:3_1 | 2Krn_20:3_2 | 2Krn_20:3_3 | 2Krn_20:3_4 | 2Krn_20:3_5 | 2Krn_20:3_6 | 2Krn_20:3_7 | 2Krn_20:3_8 | 2Krn_20:3_9 | 2Krn_20:3_10 | 2Krn_20:3_11 | 2Krn_20:3_12 | 2Krn_20:3_13 | 2Krn_20:3_14 | 2Krn_20:3_15 | 2Krn_20:3_16 | 2Krn_20:3_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_4 | καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδας ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_4 | And Juda gathered themselves together to seek after the Lord: even from all the cities of Juda they came to seek the Lord. (2 Chronicles 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_4 | Zebrali się więc mieszkańcy Judy, aby prosić Pana, o pomoc. Przybyli zaś z każdego miasta Judy, aby błagać Pana. (2 Krn 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_4 | καὶ | συνήχθη | Ιουδας | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον, | καὶ | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | πόλεων | Ιουδας | ἦλθον | ζητῆσαι | τὸν | κύριον. | |||||
| L05 | 2Krn_20_4 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | 2Krn_20_4 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Judasz/Juda | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miasto | Judasz/Juda | By przychodzić | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 2Krn_20_4 | kai\ | sunE/CHTE | *ioudas | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion, | kai\ | a)po\ | pasO=n | tO=n | po/leOn | *ioudas | E)=lTon | DZEtE=sai | to\n | ku/rion. | |||||
| L08 | 2Krn_20_4 | kai | synECHTE | iudas | ekDZEtEsai | ton | kyrion, | kai | apo | pasOn | tOn | poleOn | iudas | ElTon | DZEtEsai | ton | kyrion. | |||||
| L09 | 2Krn_20_4 | C | VQI_API3S | N1T_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | VBI_AAI3P | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | |||||
| L10 | 2Krn_20_4 | and also, even, namely | to gather together | Judas/Judah | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | city | Judas/Judah | to come | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 2Krn_20_4 | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | Judas/Judah (nom) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 2Krn_20_4 | 2Krn_20:4_1 | 2Krn_20:4_2 | 2Krn_20:4_3 | 2Krn_20:4_4 | 2Krn_20:4_5 | 2Krn_20:4_6 | 2Krn_20:4_7 | 2Krn_20:4_8 | 2Krn_20:4_9 | 2Krn_20:4_10 | 2Krn_20:4_11 | 2Krn_20:4_12 | 2Krn_20:4_13 | 2Krn_20:4_14 | 2Krn_20:4_15 | 2Krn_20:4_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_5 | καὶ ἀνέστη Ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_5 | And Josaphat stood up in the assembly of Juda in Jerusalem, in the house of the Lord, in front of the new court. (2 Chronicles 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_5 | Stanął wówczas Jozafat pośrodku zgromadzenia ludu z Judy i z Jerozolimy w świątyni, przed nowym dziedzińcem, (2 Krn 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_5 | καὶ | ἀνέστη | Ιωσαφατ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | Ιουδα | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | αὐλῆς | τῆς | καινῆς | ||||
| L05 | 2Krn_20_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καινός -ή -όν | ||||
| L06 | 2Krn_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Josaphat | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Nowy | ||||
| L07 | 2Krn_20_5 | kai\ | a)ne/stE | *iOsafat | e)n | e)kklEsi/a| | *iouda | e)n | *ierousalEm | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kata\ | pro/sOpon | tE=s | au)lE=s | tE=s | kainE=s | ||||
| L08 | 2Krn_20_5 | kai | anestE | iOsafat | en | ekklEsia | iuda | en | ierusalEm | en | oikO | kyriu | kata | prosOpon | tEs | aulEs | tEs | kainEs | ||||
| L09 | 2Krn_20_5 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | N1A_DSF | N_GSM | P | N_DSF | P | N2_DSM | N2_GSM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | ||||
| L10 | 2Krn_20_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Josaphat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | new | ||||
| L11 | 2Krn_20_5 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Josaphat (indecl) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | new ([Adj] gen) | ||||
| L12 | 2Krn_20_5 | 2Krn_20:5_1 | 2Krn_20:5_2 | 2Krn_20:5_3 | 2Krn_20:5_4 | 2Krn_20:5_5 | 2Krn_20:5_6 | 2Krn_20:5_7 | 2Krn_20:5_8 | 2Krn_20:5_9 | 2Krn_20:5_10 | 2Krn_20:5_11 | 2Krn_20:5_12 | 2Krn_20:5_13 | 2Krn_20:5_14 | 2Krn_20:5_15 | 2Krn_20:5_16 | 2Krn_20:5_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_6 | καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_6 | And he said, O Lord God of my fathers, art not thou God in heaven above, and art not thou Lord of all the kingdoms of the nations? and is there not in thy hand the might of dominion, and there is no one who can resist thee? (2 Chronicles 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_6 | i rzekł: «Panie, Boże naszych ojców, czy to nie Ty jesteś Bogiem w niebie, i czyż nie Ty rządzisz w każdym królestwie pogan? W Twoim to ręku jest siła i moc. Nie ma takiego, który by z Tobą mógł się mierzyć. (2 Krn 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_6 | καὶ | εἶπεν | Κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | οὐχὶ | σὺ | εἶ | θεὸς | ἐν | οὐρανῷ | καὶ | σὺ | κυριεύεις | πασῶν | τῶν | βασιλειῶν | τῶν |
| L05 | 2Krn_20_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_20_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | By iść; by być | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Królestwo; królewski | — |
| L07 | 2Krn_20_6 | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | ou)CHi\ | su\ | ei)= | Teo\s | e)n | ou)ranO=| | kai\ | su\ | kurieu/eis | pasO=n | tO=n | basileiO=n | tO=n |
| L08 | 2Krn_20_6 | kai | eipen | kyrie | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | uCHi | sy | ei | Teos | en | uranO | kai | sy | kyrieueis | pasOn | tOn | basileiOn | tOn |
| L09 | 2Krn_20_6 | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_VSM | N2_VSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | D | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | P | N2_DSM | C | RP_NS | V1_PAI2S | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPN |
| L10 | 2Krn_20_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | I | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | to go; to be | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | and also, even, namely | you | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | every all, each, every, the whole of | the | kingdom; royal | the |
| L11 | 2Krn_20_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | not | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | god (nom) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-BE-ing-LORD-OF/OVER | all (gen) | the (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | the (gen) |
| L12 | 2Krn_20_6 | 2Krn_20:6_1 | 2Krn_20:6_2 | 2Krn_20:6_3 | 2Krn_20:6_4 | 2Krn_20:6_5 | 2Krn_20:6_6 | 2Krn_20:6_7 | 2Krn_20:6_8 | 2Krn_20:6_9 | 2Krn_20:6_10 | 2Krn_20:6_11 | 2Krn_20:6_12 | 2Krn_20:6_13 | 2Krn_20:6_14 | 2Krn_20:6_15 | 2Krn_20:6_16 | 2Krn_20:6_17 | 2Krn_20:6_18 | 2Krn_20:6_19 | 2Krn_20:6_20 | 2Krn_20:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_7 | οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_7 | Art not thou the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever? (2 Chronicles 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_7 | Czy to nie Ty, Bożenasz, wygnałeś mieszkańców tej ziemi przed Twoim ludem, Izraelem, i dałeś ją na wieki potomstwu Abrahama, Twego przyjaciela? (2 Krn 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_7 | οὐχὶ | σὺ | εἶ | ὁ | κύριος | ὁ | ἐξολεθρεύσας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | ταύτην | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | λαοῦ | σου | Ισραηλ | καὶ | ἔδωκας | αὐτὴν |
| L05 | 2Krn_20_7 | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_20_7 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | By iść; by być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_20_7 | ou)CHi\ | su\ | ei)= | o( | ku/rios | o( | e)XoleTreu/sas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | tau/tEn | a)po\ | prosO/pou | tou= | laou= | sou | *israEl | kai\ | e)/dOkas | au)tE\n |
| L08 | 2Krn_20_7 | uCHi | sy | ei | ho | kyrios | ho | eXoleTreusas | tus | katoikuntas | tEn | gEn | tautEn | apo | prosOpu | tu | lau | su | israEl | kai | edOkas | autEn |
| L09 | 2Krn_20_7 | D | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | VAI_AAI2S | RD_ASF |
| L10 | 2Krn_20_7 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | to go; to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | and also, even, namely | to give | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_20_7 | not | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DESTROY UTTERLY-ing (nom|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | and | you(sg)-GIVE-ed | her/it/same (acc) |
| L12 | 2Krn_20_7 | 2Krn_20:7_1 | 2Krn_20:7_2 | 2Krn_20:7_3 | 2Krn_20:7_4 | 2Krn_20:7_5 | 2Krn_20:7_6 | 2Krn_20:7_7 | 2Krn_20:7_8 | 2Krn_20:7_9 | 2Krn_20:7_10 | 2Krn_20:7_11 | 2Krn_20:7_12 | 2Krn_20:7_13 | 2Krn_20:7_14 | 2Krn_20:7_15 | 2Krn_20:7_16 | 2Krn_20:7_17 | 2Krn_20:7_18 | 2Krn_20:7_19 | 2Krn_20:7_20 | 2Krn_20:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_8 | καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_8 | And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying, (2 Chronicles 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_8 | Zamieszkali w nieji zbudowali w niej świątynię dla Twego imienia, mówiąc: (2 Krn 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_8 | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἐν | αὐτῇ | ἁγίασμα | τῷ | ὀνόματί | σου | λέγοντες | ||||||||
| L05 | 2Krn_20_8 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Krn_20_8 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | ||||||||
| L07 | 2Krn_20_8 | kai\ | katO/|kEsan | e)n | au)tE=| | kai\ | O)|kodo/mEsan | e)n | au)tE=| | a(gi/asma | tO=| | o)no/mati/ | sou | le/gontes | ||||||||
| L08 | 2Krn_20_8 | kai | katOkEsan | en | autE | kai | OkodomEsan | en | autE | hagiasma | tO | onomati | su | legontes | ||||||||
| L09 | 2Krn_20_8 | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | N3M_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | V1_PAPNPM | ||||||||
| L10 | 2Krn_20_8 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to say/tell | ||||||||
| L11 | 2Krn_20_8 | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 2Krn_20_8 | 2Krn_20:8_1 | 2Krn_20:8_2 | 2Krn_20:8_3 | 2Krn_20:8_4 | 2Krn_20:8_5 | 2Krn_20:8_6 | 2Krn_20:8_7 | 2Krn_20:8_8 | 2Krn_20:8_9 | 2Krn_20:8_10 | 2Krn_20:8_11 | 2Krn_20:8_12 | 2Krn_20:8_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_9 | Ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶςκακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμός, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_9 | If there should comeupon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is upon this house,)and we will cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver. (2 Chronicles 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_9 | "Jeśli spadnie na nas nieszczęście, miecz karzący, zaraza albo głód, staniemy przed tą świątynią i przed Tobą, ponieważ w tej świątyni przebywa Twoje imię, i będziemy wołać do Ciebie w naszym ucisku, wtedy Ty wysłuchasz nas i ocalisz". (2 Krn 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_9 | Ἐὰν | ἐπέλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς | κακά, | ῥομφαία, | κρίσις, | θάνατος, | λιμός, | στησόμεθα | ἐναντίον | τοῦ | οἴκου | τούτου | καὶ | ἐναντίον | σου, | ὅτι | τὸ | ὄνομά | σου |
| L05 | 2Krn_20_9 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | κρίσις, -εως, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 2Krn_20_9 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Niegodziwie by czynić źle | Szpada | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Śmierć | Głodu głód | By powodować stać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Dom; by mieszkać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krn_20_9 | *)ea\n | e)pe/lTE| | e)f’ | E(ma=s | kaka/, | r(omfai/a, | kri/sis, | Ta/natos, | limo/s, | stEso/meTa | e)nanti/on | tou= | oi)/kou | tou/tou | kai\ | e)nanti/on | sou, | o(/ti | to\ | o)/noma/ | sou |
| L08 | 2Krn_20_9 | ean | epelTE | ef’ | hEmas | kaka, | romfaia, | krisis, | Tanatos, | limos, | stEsomeTa | enantion | tu | oiku | tutu | kai | enantion | su, | hoti | to | onoma | su |
| L09 | 2Krn_20_9 | C | VB_AAS3S | P | RP_AP | A1_NPN | N1A_NSF | N3I_NSF | N2_NSM | N2_NSM | VF_FMI1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS |
| L10 | 2Krn_20_9 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | wickedly to do evil | sword | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | death | famine hunger | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | house; to dwell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | because/that | the | name with regard to | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krn_20_9 | if-ever | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | sword (nom|voc) | judgment (nom) | death (nom) | famine (nom) | we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | this (gen) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 2Krn_20_9 | 2Krn_20:9_1 | 2Krn_20:9_2 | 2Krn_20:9_3 | 2Krn_20:9_4 | 2Krn_20:9_5 | 2Krn_20:9_6 | 2Krn_20:9_7 | 2Krn_20:9_8 | 2Krn_20:9_9 | 2Krn_20:9_10 | 2Krn_20:9_11 | 2Krn_20:9_12 | 2Krn_20:9_13 | 2Krn_20:9_14 | 2Krn_20:9_15 | 2Krn_20:9_16 | 2Krn_20:9_17 | 2Krn_20:9_18 | 2Krn_20:9_19 | 2Krn_20:9_20 | 2Krn_20:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_10 | καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ, εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι’ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_10 | And now, behold, thechildren of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom thou didst not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;)-- (2 Chronicles 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_10 | Oto teraz Ammonici, Moabici oraz mieszkańcy gór Seir, do których nie dałeś Izraelowi wejść podczas wędrówki z ziemi egipskiej, tak iż ominęli ich i nie zniszczyli, (2 Krn 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_10 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | Μωαβ | καὶ | ὄρος | Σηιρ, | εἰς | οὓς | οὐκ | ἔδωκας | τῷ | Ισραηλ | διελθεῖν | δι’ | αὐτῶν | ἐξελθόντων | αὐτῶν |
| L05 | 2Krn_20_10 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | καί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krn_20_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Wchodź | — | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Izrael | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By wychodzić | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_20_10 | kai\ | nu=n | i)dou\ | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | *mOab | kai\ | o)/ros | *sEir, | ei)s | ou(\s | ou)k | e)/dOkas | tO=| | *israEl | dielTei=n | di’ | au)tO=n | e)XelTo/ntOn | au)tO=n |
| L08 | 2Krn_20_10 | kai | nyn | idu | hyioi | ammOn | kai | mOab | kai | oros | sEir, | eis | hus | uk | edOkas | tO | israEl | dielTein | di’ | autOn | eXelTontOn | autOn |
| L09 | 2Krn_20_10 | C | D | I | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSM | C | N3E_NSN | N_NS | P | RR_APM | D | VAI_AAI2S | RA_DSM | N_DSM | VB_AAN | P | RD_GPM | VB_AAPGPM | RD_GPM |
| L10 | 2Krn_20_10 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | sand | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | mount | ć | into (+acc) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give | the | Israel | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to come out | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_20_10 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | and | mount (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-GIVE-ed | the (dat) | Israel (indecl) | to-GO THROUGH | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) | them/same (gen) | ||
| L12 | 2Krn_20_10 | 2Krn_20:10_1 | 2Krn_20:10_2 | 2Krn_20:10_3 | 2Krn_20:10_4 | 2Krn_20:10_5 | 2Krn_20:10_6 | 2Krn_20:10_7 | 2Krn_20:10_8 | 2Krn_20:10_9 | 2Krn_20:10_10 | 2Krn_20:10_11 | 2Krn_20:10_12 | 2Krn_20:10_13 | 2Krn_20:10_14 | 2Krn_20:10_15 | 2Krn_20:10_16 | 2Krn_20:10_17 | 2Krn_20:10_18 | 2Krn_20:10_19 | 2Krn_20:10_20 | 2Krn_20:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_11 | καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_11 | yet now, behold, theymake attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which thou gavest us. (2 Chronicles 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_11 | oto jak nam odpłacają: wchodzą do nas, aby nas wypędzić z Twego dziedzictwa, które dałeś nam w posiadanie. (2 Krn 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_11 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | αὐτοὶ | ἐπιχειροῦσιν | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐξελθεῖν | ἐκβαλεῖν | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῆς | κληρονομίας | ἡμῶν, | ἧς | ἔδωκας | ἡμῖν. | ||||
| L05 | 2Krn_20_11 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 2Krn_20_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By przedsiębrać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By wychodzić | By rozpraszać/ekstrakt | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziedzictwo | Ja | Kto/, który/, który | By dawać | Ja | ||||
| L07 | 2Krn_20_11 | kai\ | nu=n | i)dou\ | au)toi\ | e)piCHeirou=sin | e)f’ | E(ma=s | e)XelTei=n | e)kbalei=n | E(ma=s | a)po\ | tE=s | klEronomi/as | E(mO=n, | E(=s | e)/dOkas | E(mi=n. | ||||
| L08 | 2Krn_20_11 | kai | nyn | idu | autoi | epiCHeirusin | ef’ | hEmas | eXelTein | ekbalein | hEmas | apo | tEs | klEronomias | hEmOn, | hEs | edOkas | hEmin. | ||||
| L09 | 2Krn_20_11 | C | D | I | RD_NPM | V2_PAI3P | P | RP_AP | VB_AAN | VF2_FAN | RP_AP | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | RR_GSF | VAI_AAI2S | RP_DP | ||||
| L10 | 2Krn_20_11 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to undertake | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to come out | to disperse/extract | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | inheritance | I | who/whom/which | to give | I | ||||
| L11 | 2Krn_20_11 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | they/same (nom) | they-are-UNDERTAKE-ing, while UNDERTAKE-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | to-COME-OUT | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | us (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-GIVE-ed | us (dat) | ||||
| L12 | 2Krn_20_11 | 2Krn_20:11_1 | 2Krn_20:11_2 | 2Krn_20:11_3 | 2Krn_20:11_4 | 2Krn_20:11_5 | 2Krn_20:11_6 | 2Krn_20:11_7 | 2Krn_20:11_8 | 2Krn_20:11_9 | 2Krn_20:11_10 | 2Krn_20:11_11 | 2Krn_20:11_12 | 2Krn_20:11_13 | 2Krn_20:11_14 | 2Krn_20:11_15 | 2Krn_20:11_16 | 2Krn_20:11_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_12 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλ’ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_12 | O Lord our God, wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward thee. (2 Chronicles 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_12 | Boże nasz, czy nieosądzisz tego? Jesteśmy bowiem bezsilni wobec tego ogromnego mnóstwa, które na nas napadło. Nie wiemy, co czynić, ale oczy nasze zwracają się ku Tobie». (2 Krn 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_12 | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | οὐ | κρινεῖς | ἐν | αὐτοῖς; | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἰσχὺς | τοῦ | ἀντιστῆναι | πρὸς | τὸ | πλῆθος | τὸ | πολὺ | τοῦτο |
| L05 | 2Krn_20_12 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 2Krn_20_12 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Siła | — | By przeciwstawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Los (mnóstwo ) | — | Dużo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 2Krn_20_12 | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | ou) | krinei=s | e)n | au)toi=s; | o(/ti | ou)k | e)/stin | E(mi=n | i)sCHu\s | tou= | a)ntistE=nai | pro\s | to\ | plE=Tos | to\ | polu\ | tou=to |
| L08 | 2Krn_20_12 | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | u | krineis | en | autois; | hoti | uk | estin | hEmin | isCHys | tu | antistEnai | pros | to | plETos | to | poly | tuto |
| L09 | 2Krn_20_12 | N2_VSM | RA_VSM | N2_VSM | RP_GP | D | VF2_FAI2S | P | RD_DPM | C | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3_NSF | RA_GSN | VH_AAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RD_ASN |
| L10 | 2Krn_20_12 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | I | strength | the | to oppose | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lot (multitude ) | the | much | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 2Krn_20_12 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | not | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | because/that | not | he/she/it-is | us (dat) | strength (nom) | the (gen) | to-OPPOSE | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | this (nom|acc) |
| L12 | 2Krn_20_12 | 2Krn_20:12_1 | 2Krn_20:12_2 | 2Krn_20:12_3 | 2Krn_20:12_4 | 2Krn_20:12_5 | 2Krn_20:12_6 | 2Krn_20:12_7 | 2Krn_20:12_8 | 2Krn_20:12_9 | 2Krn_20:12_10 | 2Krn_20:12_11 | 2Krn_20:12_12 | 2Krn_20:12_13 | 2Krn_20:12_14 | 2Krn_20:12_15 | 2Krn_20:12_16 | 2Krn_20:12_17 | 2Krn_20:12_18 | 2Krn_20:12_19 | 2Krn_20:12_20 | 2Krn_20:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_13 | καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_13 | And all Juda was standing before the Lord, and their children, and their wives. (2 Chronicles 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_13 | Stali wówczas przed Panem wszyscy mieszkańcy Judy, także i małe dzieci, ich kobiety i synowie. (2 Krn 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_13 | καὶ | πᾶς | Ιουδας | ἑστηκὼς | ἔναντι | κυρίου | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτῶν | καὶ | αἱ | γυναῖκες. | – | |||||||
| L05 | 2Krn_20_13 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||
| L06 | 2Krn_20_13 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | By powodować stać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | ||||||||
| L07 | 2Krn_20_13 | kai\ | pa=s | *ioudas | e(stEkO\s | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tO=n | kai\ | ai( | gunai=kes. | – | |||||||
| L08 | 2Krn_20_13 | kai | pas | iudas | hestEkOs | enanti | kyriu | kai | ta | paidia | autOn | kai | hai | gynaikes. | – | |||||||
| L09 | 2Krn_20_13 | C | A3_NSM | N1T_NSM | VXI_XAPNSM | P | N2_GSM | C | RA_NPN | N1A_NPN | RD_GPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | – | |||||||
| L10 | 2Krn_20_13 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | to cause to stand | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | ||||||||
| L11 | 2Krn_20_13 | and | every (nom|voc) | Judas/Judah (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | ||||||||
| L12 | 2Krn_20_13 | 2Krn_20:13_1 | 2Krn_20:13_2 | 2Krn_20:13_3 | 2Krn_20:13_4 | 2Krn_20:13_5 | 2Krn_20:13_6 | 2Krn_20:13_7 | 2Krn_20:13_8 | 2Krn_20:13_9 | 2Krn_20:13_10 | 2Krn_20:13_11 | 2Krn_20:13_12 | 2Krn_20:13_13 | 2Krn_20:13_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_14 | καὶ τῷ Οζιηλ τῷ τοῦ Ζαχαριου τῶν υἱῶν Βαναιου τῶν υἱῶν Ελεηλ τοῦ Μανθανιου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ασαφ, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_14 | And Oziel the son of Zacharias, of the children of Banaias, of the sons of Eleiel, the sons of Matthanias the Levite, of the sons of Asaph, --upon him came the Spirit of the Lord in the assembly: (2 Chronicles 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_14 | A wśród zgromadzenia duch Pański spoczął na Jachazjelu, synu Zachariasza, syna Benajasza, syna Jejela, syna Mattaniasza - lewicie spośród potomków Asafa. (2 Krn 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_14 | καὶ | τῷ | Οζιηλ | τῷ | τοῦ | Ζαχαριου | τῶν | υἱῶν | Βαναιου | τῶν | υἱῶν | Ελεηλ | τοῦ | Μανθανιου | τοῦ | Λευίτου | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ασαφ, | ἐγένετο |
| L05 | 2Krn_20_14 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||
| L06 | 2Krn_20_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Zachariasz | — | Syn | — | — | Syn | — | — | — | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Asa(pH) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 2Krn_20_14 | kai\ | tO=| | *oDZiEl | tO=| | tou= | *DZaCHariou | tO=n | ui(O=n | *banaiou | tO=n | ui(O=n | *eleEl | tou= | *manTaniou | tou= | *leui/tou | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *asaf, | e)ge/neto |
| L08 | 2Krn_20_14 | kai | tO | oDZiEl | tO | tu | DZaCHariu | tOn | hyiOn | banaiu | tOn | hyiOn | eleEl | tu | manTaniu | tu | leuitu | apo | tOn | hyiOn | asaf, | egeneto |
| L09 | 2Krn_20_14 | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VBI_AMI3S |
| L10 | 2Krn_20_14 | and also, even, namely | the | ć | the | the | Zacharias | the | son | ć | the | son | ć | the | ć | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Asa(ph) | to become become, happen |
| L11 | 2Krn_20_14 | and | the (dat) | the (dat) | the (gen) | Zacharias (gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | the (gen) | Levite (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Asa(ph) (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | ||||
| L12 | 2Krn_20_14 | 2Krn_20:14_1 | 2Krn_20:14_2 | 2Krn_20:14_3 | 2Krn_20:14_4 | 2Krn_20:14_5 | 2Krn_20:14_6 | 2Krn_20:14_7 | 2Krn_20:14_8 | 2Krn_20:14_9 | 2Krn_20:14_10 | 2Krn_20:14_11 | 2Krn_20:14_12 | 2Krn_20:14_13 | 2Krn_20:14_14 | 2Krn_20:14_15 | 2Krn_20:14_16 | 2Krn_20:14_17 | 2Krn_20:14_18 | 2Krn_20:14_19 | 2Krn_20:14_20 | 2Krn_20:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_15 | καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ, τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις, ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_15 | and he said, Hear ye,all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus saith the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's. (2 Chronicles 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_15 | I rzekł on: «Wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy, i ty, królu Jozafacie, słuchajcie uważnie! Tak do was mówi Pan: Nie bójcie się i nie lękajcie tego wielkiego mnóstwa, albowiem nie wy będziecie walczyć, lecz Bóg. (2 Krn 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_15 | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε, | πᾶς | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ιωσαφατ, | τάδε | λέγει | κύριος | ὑμῖν | αὐτοῖς | Μὴ | φοβεῖσθε | μηδὲ |
| L05 | 2Krn_20_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ |
| L06 | 2Krn_20_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Josaphat | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
| L07 | 2Krn_20_15 | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate, | pa=s | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | kai\ | o( | basileu\s | *iOsafat, | ta/de | le/gei | ku/rios | u(mi=n | au)toi=s | *mE\ | fobei=sTe | mEde\ |
| L08 | 2Krn_20_15 | kai | eipen | akusate, | pas | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm | kai | ho | basileus | iOsafat, | tade | legei | kyrios | hymin | autois | mE | fobeisTe | mEde |
| L09 | 2Krn_20_15 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | A3_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RP_DP | RD_DPM | D | V2_PMI2P | C |
| L10 | 2Krn_20_15 | and also, even, namely | to say/tell | to hear | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | king | Josaphat | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | he/she/it/same | not | to fear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
| L11 | 2Krn_20_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | king (nom) | Josaphat (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | them/same (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) |
| L12 | 2Krn_20_15 | 2Krn_20:15_1 | 2Krn_20:15_2 | 2Krn_20:15_3 | 2Krn_20:15_4 | 2Krn_20:15_5 | 2Krn_20:15_6 | 2Krn_20:15_7 | 2Krn_20:15_8 | 2Krn_20:15_9 | 2Krn_20:15_10 | 2Krn_20:15_11 | 2Krn_20:15_12 | 2Krn_20:15_13 | 2Krn_20:15_14 | 2Krn_20:15_15 | 2Krn_20:15_16 | 2Krn_20:15_17 | 2Krn_20:15_18 | 2Krn_20:15_19 | 2Krn_20:15_20 | 2Krn_20:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_16 | αὔριον κατάβητε ἐπ’αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσιν κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ασας, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπ’ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ιεριηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_16 | To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel. (2 Chronicles 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_16 | Jutro zejdźcie przeciwko nim! Oto wstępować będą na wzgórze Sis, a znajdziecie ich na końcu doliny przed pustynią Jeruel. (2 Krn 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_16 | αὔριον | κατάβητε | ἐπ’ | αὐτούς· | ἰδοὺ | ἀναβαίνουσιν | κατὰ | τὴν | ἀνάβασιν | Ασας, | καὶ | εὑρήσετε | αὐτοὺς | ἐπ’ | ἄκρου | ποταμοῦ | τῆς | ἐρήμου | Ιεριηλ. | ||
| L05 | 2Krn_20_16 | αὔριον | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||
| L06 | 2Krn_20_16 | Następny dnia/jutro | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By podnosić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By podnosić | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Rzeka | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | ||
| L07 | 2Krn_20_16 | au)/rion | kata/bEte | e)p’ | au)tou/s· | i)dou\ | a)nabai/nousin | kata\ | tE\n | a)na/basin | *asas, | kai\ | eu(rE/sete | au)tou\s | e)p’ | a)/krou | potamou= | tE=s | e)rE/mou | *ieriEl. | ||
| L08 | 2Krn_20_16 | aurion | katabEte | ep’ | autus· | idu | anabainusin | kata | tEn | anabasin | asas, | kai | heurEsete | autus | ep’ | akru | potamu | tEs | erEmu | ieriEl. | ||
| L09 | 2Krn_20_16 | D | VD_APD2P | P | RD_APM | I | V1_PAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_ASF | C | VF_FAI2P | RD_APM | P | A1A_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N2_GSF | N_GSF | ||
| L10 | 2Krn_20_16 | next day/tomorrow | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ascend | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to ascend | ć | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | river | the | wilderness; to lay waste | ć | ||
| L11 | 2Krn_20_16 | next day/tomorrow | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | upon ASCEND-ing (dat) | and | you(pl)-will-FIND | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) | river (gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | ||||
| L12 | 2Krn_20_16 | 2Krn_20:16_1 | 2Krn_20:16_2 | 2Krn_20:16_3 | 2Krn_20:16_4 | 2Krn_20:16_5 | 2Krn_20:16_6 | 2Krn_20:16_7 | 2Krn_20:16_8 | 2Krn_20:16_9 | 2Krn_20:16_10 | 2Krn_20:16_11 | 2Krn_20:16_12 | 2Krn_20:16_13 | 2Krn_20:16_14 | 2Krn_20:16_15 | 2Krn_20:16_16 | 2Krn_20:16_17 | 2Krn_20:16_18 | 2Krn_20:16_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_17 | οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν, Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_17 | It is not for you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you. (2 Chronicles 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_17 | Nie wy będziecie tam walczyć. Jednakże stawcie się, zajmijcie stanowisko, a zobaczycie ocalenie dla was od Pana, o Judo i Jerozolimo! Nie bójcie się i nie lękajcie! Jutro wyruszcie im na spotkanie, a Pan będzie z wami!» (2 Krn 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_17 | οὐχ | ὑμῖν | ἐστιν | πολεμῆσαι· | ταῦτα | σύνετε | καὶ | ἴδετε | τὴν | σωτηρίαν | κυρίου | μεθ’ | ὑμῶν, | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ· | μὴ | φοβεῖσθε | μηδὲ | πτοηθῆτε | αὔριον |
| L05 | 2Krn_20_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | αὔριον |
| L06 | 2Krn_20_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By być | By walczyć z wojną | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | insightful/bystry; by rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zbawienia/wyzwolenie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Nie | By bać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do ??? | Następny dnia/jutro |
| L07 | 2Krn_20_17 | ou)CH | u(mi=n | e)stin | polemE=sai· | tau=ta | su/nete | kai\ | i)/dete | tE\n | sOtEri/an | kuri/ou | meT’ | u(mO=n, | *iouda | kai\ | *ierousalEm· | mE\ | fobei=sTe | mEde\ | ptoETE=te | au)/rion |
| L08 | 2Krn_20_17 | uCH | hymin | estin | polemEsai· | tauta | synete | kai | idete | tEn | sOtErian | kyriu | meT’ | hymOn, | iuda | kai | ierusalEm· | mE | fobeisTe | mEde | ptoETEte | aurion |
| L09 | 2Krn_20_17 | D | RP_DP | V9_PAI3S | VA_AAN | RD_APN | VH_AAD2P | C | VB_AAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | P | RP_GP | N_VSM | C | N_VSF | D | V2_PMI2P | C | VC_APS2P | D |
| L10 | 2Krn_20_17 | οὐχ before rough breathing | you | to be | to fight war | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | insightful/discerning; to understand | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | salvation/deliverance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | not | to fear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to ??? | next day/tomorrow |
| L11 | 2Krn_20_17 | not | you(pl) (dat) | he/she/it-is | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | these (nom|acc) | insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! | and | do-SEE-you(pl)! | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | next day/tomorrow |
| L12 | 2Krn_20_17 | 2Krn_20:17_1 | 2Krn_20:17_2 | 2Krn_20:17_3 | 2Krn_20:17_4 | 2Krn_20:17_5 | 2Krn_20:17_6 | 2Krn_20:17_7 | 2Krn_20:17_8 | 2Krn_20:17_9 | 2Krn_20:17_10 | 2Krn_20:17_11 | 2Krn_20:17_12 | 2Krn_20:17_13 | 2Krn_20:17_14 | 2Krn_20:17_15 | 2Krn_20:17_16 | 2Krn_20:17_17 | 2Krn_20:17_18 | 2Krn_20:17_19 | 2Krn_20:17_20 | 2Krn_20:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_18 | καὶ κύψας Ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_18 | And Josaphat bowedwith his face to the ground with all Juda and the dwellers in Jerusalem, and they fell before the Lord to worship the Lord. (2 Chronicles 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_18 | Jozafat więc upadłna kolana twarzą ku ziemi, i wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy padli przed Panem, aby Go uczcić. (2 Krn 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_18 | καὶ | κύψας | Ιωσαφατ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | καὶ | πᾶς | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | ἔπεσαν | ἔναντι | κυρίου | προσκυνῆσαι | κυρίῳ. | |||
| L05 | 2Krn_20_18 | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krn_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Josaphat | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 2Krn_20_18 | kai\ | ku/PSas | *iOsafat | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | kai\ | pa=s | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | e)/pesan | e)/nanti | kuri/ou | proskunE=sai | kuri/O|. | |||
| L08 | 2Krn_20_18 | kai | kyPSas | iOsafat | epi | prosOpon | autu | kai | pas | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm | epesan | enanti | kyriu | proskynEsai | kyriO. | |||
| L09 | 2Krn_20_18 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | A3_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | VA_AAN | N2_DSM | |||
| L10 | 2Krn_20_18 | and also, even, namely | to stoop down | Josaphat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 2Krn_20_18 | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | Josaphat (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | they-FALL-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||
| L12 | 2Krn_20_18 | 2Krn_20:18_1 | 2Krn_20:18_2 | 2Krn_20:18_3 | 2Krn_20:18_4 | 2Krn_20:18_5 | 2Krn_20:18_6 | 2Krn_20:18_7 | 2Krn_20:18_8 | 2Krn_20:18_9 | 2Krn_20:18_10 | 2Krn_20:18_11 | 2Krn_20:18_12 | 2Krn_20:18_13 | 2Krn_20:18_14 | 2Krn_20:18_15 | 2Krn_20:18_16 | 2Krn_20:18_17 | 2Krn_20:18_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_19 | καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_19 | And the Levites of thechildren of Caath, and they of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. (2 Chronicles 20:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_19 | Wówczas lewici spośród synów Kehatytów i Korachitów poczęli wielbić Pana, Boga Izraela, donośnym i wysokim głosem. (2 Krn 20:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_19 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | Λευῖται | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Κααθ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Κορε | αἰνεῖν | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ | ἐν | φωνῇ | μεγάλῃ | εἰς |
| L05 | 2Krn_20_19 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰς[1] | |
| L06 | 2Krn_20_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Miara; Korah | By chwalić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_20_19 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | *leui=tai | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *kaaT | kai\ | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *kore | ai)nei=n | kuri/O| | TeO=| | *israEl | e)n | fOnE=| | mega/lE| | ei)s |
| L08 | 2Krn_20_19 | kai | anestEsan | hoi | leuitai | apo | tOn | hyiOn | kaaT | kai | apo | tOn | hyiOn | kore | ainein | kyriO | TeO | israEl | en | fOnE | megalE | eis |
| L09 | 2Krn_20_19 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V2_PAN | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N1_DSF | A1_DSF | P |
| L10 | 2Krn_20_19 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | measure; Korah | to praise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | great | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_20_19 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | Levites (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | measure (voc); Korah (indecl) | to-be-PRAISE-ing | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | into (+acc) | |
| L12 | 2Krn_20_19 | 2Krn_20:19_1 | 2Krn_20:19_2 | 2Krn_20:19_3 | 2Krn_20:19_4 | 2Krn_20:19_5 | 2Krn_20:19_6 | 2Krn_20:19_7 | 2Krn_20:19_8 | 2Krn_20:19_9 | 2Krn_20:19_10 | 2Krn_20:19_11 | 2Krn_20:19_12 | 2Krn_20:19_13 | 2Krn_20:19_14 | 2Krn_20:19_15 | 2Krn_20:19_16 | 2Krn_20:19_17 | 2Krn_20:19_18 | 2Krn_20:19_19 | 2Krn_20:19_20 | 2Krn_20:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_20 | καὶ ὤρθρισαν πρωῒ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε, καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη Ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_20 | And they rose early inthe morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and ye shall prosper. (2 Chronicles 20:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_20 | Wczesnym rankiem powstali i ruszyli ku pustyni Tekoa. Gdy ruszali, stanął Jozafat i rzekł: «Mieszkańcy Judy i Jerozolimy, posłuchajcie mnie: Zaufajcie Panu, Bogu waszemu, a ostaniecie się, zaufajcie Jego prorokom, a będzie się wam powodziło». (2 Krn 20:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_20 | Καὶ | ὤρθρισαν | πρωῒ | καὶ | ἐξῆλθον | εἰς | τὴν | ἔρημον | Θεκωε, | καὶ | ἐν | τῷ | ἐξελθεῖν | ἔστη | Ιωσαφατ | καὶ | ἐβόησεν | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατέ | μου, |
| L05 | 2Krn_20_20 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρωΐ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 2Krn_20_20 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | By powodować stać | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Ja |
| L07 | 2Krn_20_20 | *kai\ | O)/rTrisan | prOi\+ | kai\ | e)XE=lTon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *TekOe, | kai\ | e)n | tO=| | e)XelTei=n | e)/stE | *iOsafat | kai\ | e)bo/Esen | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate/ | mou, |
| L08 | 2Krn_20_20 | kai | OrTrisan | prO+i | kai | eXElTon | eis | tEn | erEmon | TekOe, | kai | en | tO | eXelTein | estE | iOsafat | kai | eboEsen | kai | eipen | akusate | mu, |
| L09 | 2Krn_20_20 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | C | P | RA_DSN | VB_AAN | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RP_GS |
| L10 | 2Krn_20_20 | and also, even, namely | to come early in the morning | early | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | wilderness | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come out | to cause to stand | Josaphat | and also, even, namely | to bellow | and also, even, namely | to say/tell | to hear | I |
| L11 | 2Krn_20_20 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | early | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME-OUT | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Josaphat (indecl) | and | he/she/it-BELLOW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | |
| L12 | 2Krn_20_20 | 2Krn_20:20_1 | 2Krn_20:20_2 | 2Krn_20:20_3 | 2Krn_20:20_4 | 2Krn_20:20_5 | 2Krn_20:20_6 | 2Krn_20:20_7 | 2Krn_20:20_8 | 2Krn_20:20_9 | 2Krn_20:20_10 | 2Krn_20:20_11 | 2Krn_20:20_12 | 2Krn_20:20_13 | 2Krn_20:20_14 | 2Krn_20:20_15 | 2Krn_20:20_16 | 2Krn_20:20_17 | 2Krn_20:20_18 | 2Krn_20:20_19 | 2Krn_20:20_20 | 2Krn_20:20_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_21 | καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_21 | And he took counselwith the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy endures for ever. (2 Chronicles 20:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_21 | Potem, poradziwszy się ludu, ustanowił śpiewaków dla Pana, by idąc w świętych szatach przed zbrojnymi wysławiali Go śpiewając: Wysławiajcie Pana, albowiem na wieki jest Jego łaskawość. (2 Krn 20:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_21 | καὶ | ἐβουλεύσατο | μετὰ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἔστησεν | ψαλτῳδοὺς | καὶ | αἰνοῦντας | ἐξομολογεῖσθαι | καὶ | αἰνεῖν | τὰ | ἅγια | ἐν | τῷ | ἐξελθεῖν | ἔμπροσθεν | τῆς | δυνάμεως, |
| L05 | 2Krn_20_21 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | |
| L06 | 2Krn_20_21 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | By przyznawać | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | Przedtem/w przodzie z | — | Zdolność |
| L07 | 2Krn_20_21 | kai\ | e)bouleu/sato | meta\ | tou= | laou= | kai\ | e)/stEsen | PSaltO|dou\s | kai\ | ai)nou=ntas | e)Xomologei=sTai | kai\ | ai)nei=n | ta\ | a(/gia | e)n | tO=| | e)XelTei=n | e)/mprosTen | tE=s | duna/meOs, |
| L08 | 2Krn_20_21 | kai | ebuleusato | meta | tu | lau | kai | estEsen | PSaltOdus | kai | ainuntas | eXomologeisTai | kai | ainein | ta | hagia | en | tO | eXelTein | emprosTen | tEs | dynameOs, |
| L09 | 2Krn_20_21 | C | VAI_AMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | A1B_APM | C | V2_PAPAPM | V2_PMN | C | V2_PAN | RA_APN | A1A_APN | P | RA_DSN | VB_AAN | P | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 2Krn_20_21 | and also, even, namely | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | to cause to stand | ć | and also, even, namely | to praise | to confess | and also, even, namely | to praise | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come out | before/in front of | the | ability |
| L11 | 2Krn_20_21 | and | he/she/it-was-???-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | while PRAISE-ing (acc) | to-be-being-CONFESS-ed | and | to-be-PRAISE-ing | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME-OUT | before/in front of | the (gen) | ability (gen) | |
| L12 | 2Krn_20_21 | 2Krn_20:21_1 | 2Krn_20:21_2 | 2Krn_20:21_3 | 2Krn_20:21_4 | 2Krn_20:21_5 | 2Krn_20:21_6 | 2Krn_20:21_7 | 2Krn_20:21_8 | 2Krn_20:21_9 | 2Krn_20:21_10 | 2Krn_20:21_11 | 2Krn_20:21_12 | 2Krn_20:21_13 | 2Krn_20:21_14 | 2Krn_20:21_15 | 2Krn_20:21_16 | 2Krn_20:21_17 | 2Krn_20:21_18 | 2Krn_20:21_19 | 2Krn_20:21_20 | 2Krn_20:21_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_22 | καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν, καὶ ἐτροπώθησαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_22 | And when they beganthe praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of mount Seir that came out against Juda; and they were routed. (2 Chronicles 20:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_22 | W czasie kiedy rozpoczęli wznosić okrzyki radości i uwielbienia, Pan zastawił zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir, wkraczających przeciw Judzie, tak iż się wzajemnie pobili. (2 Krn 20:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_22 | καὶ | ἐν | τῷ | ἄρξασθαι | τῆς | αἰνέσεως | αὐτοῦ | τῆς | ἐξομολογήσεως | ἔδωκεν | κύριος | πολεμεῖν | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | ἐπὶ | Μωαβ | καὶ | ὄρος | Σηιρ | τοὺς |
| L05 | 2Krn_20_22 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἐπί | καί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_20_22 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zaczynać się | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | — | — | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By walczyć z wojną | — | Syn | Piasek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wchodź | — | — |
| L07 | 2Krn_20_22 | kai\ | e)n | tO=| | a)/rXasTai | tE=s | ai)ne/seOs | au)tou= | tE=s | e)XomologE/seOs | e)/dOken | ku/rios | polemei=n | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | e)pi\ | *mOab | kai\ | o)/ros | *sEir | tou\s |
| L08 | 2Krn_20_22 | kai | en | tO | arXasTai | tEs | aineseOs | autu | tEs | eXomologEseOs | edOken | kyrios | polemein | tus | hyius | ammOn | epi | mOab | kai | oros | sEir | tus |
| L09 | 2Krn_20_22 | C | P | RA_DSN | VA_AMN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | V2_PAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N_ASM | C | N3E_ASN | N_ASN | RA_APM |
| L10 | 2Krn_20_22 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to begin | the | praise of praise | he/she/it/same | the | ć | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fight war | the | son | sand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | mount | ć | the |
| L11 | 2Krn_20_22 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BEGIN-ed | the (gen) | praise (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-be-FIGHT-ing | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | mount (nom|acc|voc) | the (acc) | |||
| L12 | 2Krn_20_22 | 2Krn_20:22_1 | 2Krn_20:22_2 | 2Krn_20:22_3 | 2Krn_20:22_4 | 2Krn_20:22_5 | 2Krn_20:22_6 | 2Krn_20:22_7 | 2Krn_20:22_8 | 2Krn_20:22_9 | 2Krn_20:22_10 | 2Krn_20:22_11 | 2Krn_20:22_12 | 2Krn_20:22_13 | 2Krn_20:22_14 | 2Krn_20:22_15 | 2Krn_20:22_16 | 2Krn_20:22_17 | 2Krn_20:22_18 | 2Krn_20:22_19 | 2Krn_20:22_20 | 2Krn_20:22_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_23 | καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶΑμμων καὶ Μωαβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηιρ ἐξολεθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηιρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολεθρευθῆναι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_23 | Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed. (2 Chronicles 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_23 | Powstali wówczasAmmonici i Moabici przeciwko mieszkańcom góry Seir, aby ich obłożyć klątwą i wytępić. Gdy zaś tego dokonali z mieszkańcami Seiru, jeden drugiemu pomagał do zguby. (2 Krn 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_23 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | Μωαβ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ὄρος | Σηιρ | ἐξολεθρεῦσαι | καὶ | ἐκτρῖψαι· | καὶ | ὡς | συνετέλεσαν | τοὺς | κατοικοῦντας | Σηιρ, |
| L05 | 2Krn_20_23 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | καί | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||
| L06 | 2Krn_20_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Wchodź | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By uzupełniać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — |
| L07 | 2Krn_20_23 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | *mOab | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | o)/ros | *sEir | e)XoleTreu=sai | kai\ | e)ktri=PSai· | kai\ | O(s | sunete/lesan | tou\s | katoikou=ntas | *sEir, |
| L08 | 2Krn_20_23 | kai | anestEsan | hoi | hyioi | ammOn | kai | mOab | epi | tus | katoikuntas | oros | sEir | eXoleTreusai | kai | ektriPSai· | kai | hOs | synetelesan | tus | katoikuntas | sEir, |
| L09 | 2Krn_20_23 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N3E_ASN | N_ASN | VA_AAN | C | VA_AAN | C | C | VAI_AAI3P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_GSN |
| L10 | 2Krn_20_23 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | son | sand | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | mount | ć | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | as/like | to complete | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć |
| L11 | 2Krn_20_23 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | mount (nom|acc|voc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | and | as/like | they-COMPLETE-ed | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | |||
| L12 | 2Krn_20_23 | 2Krn_20:23_1 | 2Krn_20:23_2 | 2Krn_20:23_3 | 2Krn_20:23_4 | 2Krn_20:23_5 | 2Krn_20:23_6 | 2Krn_20:23_7 | 2Krn_20:23_8 | 2Krn_20:23_9 | 2Krn_20:23_10 | 2Krn_20:23_11 | 2Krn_20:23_12 | 2Krn_20:23_13 | 2Krn_20:23_14 | 2Krn_20:23_15 | 2Krn_20:23_16 | 2Krn_20:23_17 | 2Krn_20:23_18 | 2Krn_20:23_19 | 2Krn_20:23_20 | 2Krn_20:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_24 | καὶ Ιουδας ἦλθεν ἐπὶτὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος, καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σῳζόμενος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_24 | And Juda came to thewatch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped. (2 Chronicles 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_24 | Gdy mieszkańcy Judy doszli do miejsca, skąd widać już pustynię, i spojrzeli na to mnóstwo, oto zobaczyli trupy leżące na ziemi: nikt nie uszedł z życiem. (2 Krn 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_24 | καὶ | Ιουδας | ἦλθεν | ἐπὶ | τὴν | σκοπιὰν | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἐπέβλεψεν | καὶ | εἶδεν | τὸ | πλῆθος, | καὶ | ἰδοὺ | πάντες | νεκροὶ | πεπτωκότες | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | 2Krn_20_24 | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νεκρός -ά -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_20_24 | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Martwo {Całkowicie} | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Krn_20_24 | kai\ | *ioudas | E)=lTen | e)pi\ | tE\n | skopia\n | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e)pe/blePSen | kai\ | ei)=den | to\ | plE=Tos, | kai\ | i)dou\ | pa/ntes | nekroi\ | peptOko/tes | e)pi\ | tE=s |
| L08 | 2Krn_20_24 | kai | iudas | ElTen | epi | tEn | skopian | tEs | erEmu | kai | epeblePSen | kai | eiden | to | plETos, | kai | idu | pantes | nekroi | peptOkotes | epi | tEs |
| L09 | 2Krn_20_24 | C | N1T_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | I | A3_NPM | N2_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_GSF |
| L10 | 2Krn_20_24 | and also, even, namely | Judas/Judah | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | dead | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Krn_20_24 | and | Judas/Judah (nom) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | dead ([Adj] nom|voc) | having FALL-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |
| L12 | 2Krn_20_24 | 2Krn_20:24_1 | 2Krn_20:24_2 | 2Krn_20:24_3 | 2Krn_20:24_4 | 2Krn_20:24_5 | 2Krn_20:24_6 | 2Krn_20:24_7 | 2Krn_20:24_8 | 2Krn_20:24_9 | 2Krn_20:24_10 | 2Krn_20:24_11 | 2Krn_20:24_12 | 2Krn_20:24_13 | 2Krn_20:24_14 | 2Krn_20:24_15 | 2Krn_20:24_16 | 2Krn_20:24_17 | 2Krn_20:24_18 | 2Krn_20:24_19 | 2Krn_20:24_20 | 2Krn_20:24_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_25 | καὶ ἦλθεν Ιωσαφατ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ καὶ ἀποσκευὴν καὶ σκῦλα καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ καὶ ἐσκύλευσαν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα, ὅτι πολλὰ ἦν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_25 | And Josaphat and hispeople went out to spoil them, and they found much cattle, and furniture, and spoils, and precious things: and they spoiled them, and they were three days gathering the spoil, for it was abundant. (2 Chronicles 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_25 | Przystąpił więc Jozafat i jego lud, aby pobrać z nich łupy. Znaleźli wtedy przy nich mnóstwo zdobyczy: bydła, dobytku, szat i kosztownych naczyń. Zdobyli takie łupy, iż nie mogli tego udźwignąć. Trzy dni im zeszły na zbieraniu łupu, był on bowiem wielki. (2 Krn 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_25 | καὶ | ἦλθεν | Ιωσαφατ | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | σκυλεῦσαι | τὰ | σκῦλα | αὐτῶν | καὶ | εὗρον | κτήνη | πολλὰ | καὶ | ἀποσκευὴν | καὶ | σκῦλα | καὶ | σκεύη |
| L05 | 2Krn_20_25 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | κτῆνο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | καί | σκῦλον, -ου, τό | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | 2Krn_20_25 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | — | — | Łup | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Zwierzęcy (zwierzę) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Łup | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
| L07 | 2Krn_20_25 | kai\ | E)=lTen | *iOsafat | kai\ | o( | lao\s | au)tou= | skuleu=sai | ta\ | sku=la | au)tO=n | kai\ | eu(=ron | ktE/nE | polla\ | kai\ | a)poskeuE\n | kai\ | sku=la | kai\ | skeu/E |
| L08 | 2Krn_20_25 | kai | ElTen | iOsafat | kai | ho | laos | autu | skyleusai | ta | skyla | autOn | kai | heuron | ktEnE | polla | kai | aposkeuEn | kai | skyla | kai | skeuE |
| L09 | 2Krn_20_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VB_AAI3P | N3E_APN | A1_APN | C | N1_ASF | C | N2N_APN | C | N3E_APN |
| L10 | 2Krn_20_25 | and also, even, namely | to come | Josaphat | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | ć | the | spoil | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | Animal (beast) | much | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | spoil | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement |
| L11 | 2Krn_20_25 | and | he/she/it-COME-ed | Josaphat (indecl) | and | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | Animals (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | and | spoils (nom|acc|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | ||
| L12 | 2Krn_20_25 | 2Krn_20:25_1 | 2Krn_20:25_2 | 2Krn_20:25_3 | 2Krn_20:25_4 | 2Krn_20:25_5 | 2Krn_20:25_6 | 2Krn_20:25_7 | 2Krn_20:25_8 | 2Krn_20:25_9 | 2Krn_20:25_10 | 2Krn_20:25_11 | 2Krn_20:25_12 | 2Krn_20:25_13 | 2Krn_20:25_14 | 2Krn_20:25_15 | 2Krn_20:25_16 | 2Krn_20:25_17 | 2Krn_20:25_18 | 2Krn_20:25_19 | 2Krn_20:25_20 | 2Krn_20:25_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_26 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας, ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον· διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_26 | And it came to pass on the fourth day they were gathered to the Valley of Blessing; for there they blessed the Lord: therefore they called the name of the place the Valley of Blessing, until this day. (2 Chronicles 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_26 | W czwartym zaś dniu zebrali się w Dolinie Beraka, tam bowiem błogosławili Pana, dlatego miejsce to nazwali Doliną Beraka. (2 Krn 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_26 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | ἐπισυνήχθησαν | εἰς | τὸν | αὐλῶνα | τῆς | εὐλογίας, | ἐκεῖ | γὰρ | ηὐλόγησαν | τὸν | κύριον· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσαν | τὸ | ὄνομα |
| L05 | 2Krn_20_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐκεῖ | γάρ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | 2Krn_20_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Czwarty | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | ??? | Tam | Dla odtąd, jak | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | 2Krn_20_26 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | e)pisunE/CHTEsan | ei)s | to\n | au)lO=na | tE=s | eu)logi/as, | e)kei= | ga\r | Eu)lo/gEsan | to\n | ku/rion· | dia\ | tou=to | e)ka/lesan | to\ | o)/noma |
| L08 | 2Krn_20_26 | kai | tE | hEmera | tE | tetartE | episynECHTEsan | eis | ton | aulOna | tEs | eulogias, | ekei | gar | EulogEsan | ton | kyrion· | dia | tuto | ekalesan | to | onoma |
| L09 | 2Krn_20_26 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VQI_API3P | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | D | x | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_ASN | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 2Krn_20_26 | and also, even, namely | the | day | the | fourth | to ??? | into (+acc) | the | ć | the | ??? | there | for since, as | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to |
| L11 | 2Krn_20_26 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | they-were-???-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | there | for | they-BLESS-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Krn_20_26 | 2Krn_20:26_1 | 2Krn_20:26_2 | 2Krn_20:26_3 | 2Krn_20:26_4 | 2Krn_20:26_5 | 2Krn_20:26_6 | 2Krn_20:26_7 | 2Krn_20:26_8 | 2Krn_20:26_9 | 2Krn_20:26_10 | 2Krn_20:26_11 | 2Krn_20:26_12 | 2Krn_20:26_13 | 2Krn_20:26_14 | 2Krn_20:26_15 | 2Krn_20:26_16 | 2Krn_20:26_17 | 2Krn_20:26_18 | 2Krn_20:26_19 | 2Krn_20:26_20 | 2Krn_20:26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_27 | καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ Ιουδα εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_27 | And all the men of Juda returned to Jerusalem, and Josaphat led them with great joy; for the Lord gave them joy over their enemies. (2 Chronicles 20:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_27 | Następnie wszyscy mężowie z Judy i Jerozolimy , z Jozafatem, na czele, wrócili do Jerozolimy pełni radości, bo Pan uradował ich, uwalniając od nieprzyjaciół. (2 Krn 20:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_27 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πᾶς | ἀνὴρ | Ιουδα | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | Ιωσαφατ | ἡγούμενος | αὐτῶν | ἐν | εὐφροσύνῃ | μεγάλῃ, | ὅτι | εὔφρανεν | αὐτοὺς | κύριος | ἀπὸ | τῶν | ἐχθρῶν |
| L05 | 2Krn_20_27 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν |
| L06 | 2Krn_20_27 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | By uważać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Wielki | Ponieważ/tamto | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wrogość; wrogi |
| L07 | 2Krn_20_27 | kai\ | e)pe/strePSen | pa=s | a)nE\r | *iouda | ei)s | *ierousalEm | kai\ | *iOsafat | E(gou/menos | au)tO=n | e)n | eu)frosu/nE| | mega/lE|, | o(/ti | eu)/franen | au)tou\s | ku/rios | a)po\ | tO=n | e)CHTrO=n |
| L08 | 2Krn_20_27 | kai | epestrePSen | pas | anEr | iuda | eis | ierusalEm | kai | iOsafat | hEgumenos | autOn | en | eufrosynE | megalE, | hoti | eufranen | autus | kyrios | apo | tOn | eCHTrOn |
| L09 | 2Krn_20_27 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | N_DSF | C | N_NSM | V2_PMPNSM | RD_GPM | P | N1_DSF | A1_DSF | C | VA_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | RA_GPM | A1A_GPM |
| L10 | 2Krn_20_27 | and also, even, namely | to turn around | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | Josaphat | to deem | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | great | because/that | to celebrate/be merry | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | enmity; hostile |
| L11 | 2Krn_20_27 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | Josaphat (indecl) | while being-DEEM-ed (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | great ([Adj] dat) | because/that | he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
| L12 | 2Krn_20_27 | 2Krn_20:27_1 | 2Krn_20:27_2 | 2Krn_20:27_3 | 2Krn_20:27_4 | 2Krn_20:27_5 | 2Krn_20:27_6 | 2Krn_20:27_7 | 2Krn_20:27_8 | 2Krn_20:27_9 | 2Krn_20:27_10 | 2Krn_20:27_11 | 2Krn_20:27_12 | 2Krn_20:27_13 | 2Krn_20:27_14 | 2Krn_20:27_15 | 2Krn_20:27_16 | 2Krn_20:27_17 | 2Krn_20:27_18 | 2Krn_20:27_19 | 2Krn_20:27_20 | 2Krn_20:27_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_28 | καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_28 | And they entered intoJerusalem with lutes and harps and trumpets, going into the house of the lord. (2 Chronicles 20:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_28 | Wkroczyli do Jerozolimy, kierując się ku świątyni Pańskiej, grając na harfach, cytrach i trąbach. (2 Krn 20:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_28 | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | Ιερουσαλημ | ἐν | νάβλαις | καὶ | ἐν | κινύραις | καὶ | ἐν | σάλπιγξιν | εἰς | οἶκον | κυρίου. | ||||||
| L05 | 2Krn_20_28 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | 2Krn_20_28 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 2Krn_20_28 | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | *ierousalEm | e)n | na/blais | kai\ | e)n | kinu/rais | kai\ | e)n | sa/lpigXin | ei)s | oi)=kon | kuri/ou. | ||||||
| L08 | 2Krn_20_28 | kai | eisElTon | eis | ierusalEm | en | nablais | kai | en | kinyrais | kai | en | salpinXin | eis | oikon | kyriu. | ||||||
| L09 | 2Krn_20_28 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | P | N1A_DPF | C | P | N1A_DPF | C | P | N3G_DPF | P | N2_ASM | N2_GSM | ||||||
| L10 | 2Krn_20_28 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 2Krn_20_28 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | 2Krn_20_28 | 2Krn_20:28_1 | 2Krn_20:28_2 | 2Krn_20:28_3 | 2Krn_20:28_4 | 2Krn_20:28_5 | 2Krn_20:28_6 | 2Krn_20:28_7 | 2Krn_20:28_8 | 2Krn_20:28_9 | 2Krn_20:28_10 | 2Krn_20:28_11 | 2Krn_20:28_12 | 2Krn_20:28_13 | 2Krn_20:28_14 | 2Krn_20:28_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_29 | καὶ ἐγένετο ἔκστασιςκυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_29 | And there was a terror of the Lord upon all the kingdoms of the land, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel. (2 Chronicles 20:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_29 | Wówczas spadł strach Boży na wszystkie królestwa i kraje, skoro usłyszano, że Pan walczył z wrogami Izraela. (2 Krn 20:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_29 | καὶ | ἐγένετο | ἔκστασις | κυρίου | ἐπὶ | πάσας | τὰς | βασιλείας | τῆς | γῆς | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | αὐτοὺς | ὅτι | ἐπολέμησεν | κύριος | πρὸς | τοὺς | ὑπεναντίους | Ισραηλ. |
| L05 | 2Krn_20_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 2Krn_20_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zdziwienia/zachwyt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By walczyć z wojną | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | Izrael |
| L07 | 2Krn_20_29 | kai\ | e)ge/neto | e)/kstasis | kuri/ou | e)pi\ | pa/sas | ta\s | basilei/as | tE=s | gE=s | e)n | tO=| | a)kou=sai | au)tou\s | o(/ti | e)pole/mEsen | ku/rios | pro\s | tou\s | u(penanti/ous | *israEl. |
| L08 | 2Krn_20_29 | kai | egeneto | ekstasis | kyriu | epi | pasas | tas | basileias | tEs | gEs | en | tO | akusai | autus | hoti | epolemEsen | kyrios | pros | tus | hypenantius | israEl. |
| L09 | 2Krn_20_29 | C | VBI_AMI3S | N3I_NSF | N2_GSM | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | A1A_APM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_20_29 | and also, even, namely | to become become, happen | astoundment/ecstasy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | he/she/it/same | because/that | to fight war | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | Israel |
| L11 | 2Krn_20_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | astoundment/ecstasy (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | them/same (acc) | because/that | he/she/it-FIGHT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | Israel (indecl) |
| L12 | 2Krn_20_29 | 2Krn_20:29_1 | 2Krn_20:29_2 | 2Krn_20:29_3 | 2Krn_20:29_4 | 2Krn_20:29_5 | 2Krn_20:29_6 | 2Krn_20:29_7 | 2Krn_20:29_8 | 2Krn_20:29_9 | 2Krn_20:29_10 | 2Krn_20:29_11 | 2Krn_20:29_12 | 2Krn_20:29_13 | 2Krn_20:29_14 | 2Krn_20:29_15 | 2Krn_20:29_16 | 2Krn_20:29_17 | 2Krn_20:29_18 | 2Krn_20:29_19 | 2Krn_20:29_20 | 2Krn_20:29_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_30 | καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία Ιωσαφατ, καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_30 | And the kingdom of Josaphat was at peace; and his God gave him rest round about. (2 Chronicles 20:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_30 | Odpoczęło potemkrólestwo Jozafata i Pan otoczył je zewsząd pokojem. (2 Krn 20:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_30 | καὶ | εἰρήνευσεν | ἡ | βασιλεία | Ιωσαφατ, | καὶ | κατέπαυσεν | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | αὐτοῦ | κυκλόθεν. | |||||||||
| L05 | 2Krn_20_30 | καί | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | |||||||||
| L06 | 2Krn_20_30 | I też, nawet, mianowicie | By robić pokój | — | Królestwo; królewski | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Dookoła | |||||||||
| L07 | 2Krn_20_30 | kai\ | ei)rE/neusen | E( | basilei/a | *iOsafat, | kai\ | kate/pausen | au)tO=| | o( | Teo\s | au)tou= | kuklo/Ten. | |||||||||
| L08 | 2Krn_20_30 | kai | eirEneusen | hE | basileia | iOsafat, | kai | katepausen | autO | ho | Teos | autu | kykloTen. | |||||||||
| L09 | 2Krn_20_30 | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | |||||||||
| L10 | 2Krn_20_30 | and also, even, namely | to make peace | the | kingdom; royal | Josaphat | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | god [see theology] | he/she/it/same | around | |||||||||
| L11 | 2Krn_20_30 | and | he/she/it-MAKE-ed-PEACE | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | Josaphat (indecl) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | him/it/same (gen) | around | |||||||||
| L12 | 2Krn_20_30 | 2Krn_20:30_1 | 2Krn_20:30_2 | 2Krn_20:30_3 | 2Krn_20:30_4 | 2Krn_20:30_5 | 2Krn_20:30_6 | 2Krn_20:30_7 | 2Krn_20:30_8 | 2Krn_20:30_9 | 2Krn_20:30_10 | 2Krn_20:30_11 | 2Krn_20:30_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_31 | καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἐτῶν τριάκοντα πέντε ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σαλι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_31 | And Josaphat reignedover Juda, being thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azuba, daughter of Sali. (2 Chronicles 20:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_31 | Jozafat więc objąłwładzę w Judzie. W chwili objęcia rządów miał trzydzieści pięć lat i panował w Jerozolimie dwadzieścia pięć lat. Jego matce było na imię Azuba, córka Szilchiego. (2 Krn 20:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_31 | Καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωσαφατ | ἐπὶ | τὸν | Ιουδαν | ἐτῶν | τριάκοντα | πέντε | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | εἴκοσι | πέντε | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ |
| L05 | 2Krn_20_31 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τριά·κοντα | πέντε | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί |
| L06 | 2Krn_20_31 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Josaphat | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | Rok | Trzydzieści | Pięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Pięć | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_20_31 | *kai\ | e)basi/leusen | *iOsafat | e)pi\ | to\n | *ioudan | e)tO=n | tria/konta | pe/nte | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | ei)/kosi | pe/nte | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ |
| L08 | 2Krn_20_31 | kai | ebasileusen | iOsafat | epi | ton | iudan | etOn | triakonta | pente | en | tO | basileusai | auton | kai | eikosi | pente | etE | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai |
| L09 | 2Krn_20_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N1T_ASM | N3E_GPN | M | M | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C |
| L10 | 2Krn_20_31 | and also, even, namely | to reign | Josaphat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judas/Judah | year | thirty | five | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | icon; twenty | five | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_20_31 | and | he/she/it-REIGN-ed | Josaphat (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | years (gen) | thirty | five | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | icons (dat); twenty | five | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and |
| L12 | 2Krn_20_31 | 2Krn_20:31_1 | 2Krn_20:31_2 | 2Krn_20:31_3 | 2Krn_20:31_4 | 2Krn_20:31_5 | 2Krn_20:31_6 | 2Krn_20:31_7 | 2Krn_20:31_8 | 2Krn_20:31_9 | 2Krn_20:31_10 | 2Krn_20:31_11 | 2Krn_20:31_12 | 2Krn_20:31_13 | 2Krn_20:31_14 | 2Krn_20:31_15 | 2Krn_20:31_16 | 2Krn_20:31_17 | 2Krn_20:31_18 | 2Krn_20:31_19 | 2Krn_20:31_20 | 2Krn_20:31_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_32 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖςὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_32 | And he walked in theways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord. (2 Chronicles 20:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_32 | Poszedł on drogąswego ojca Asy i nie zboczył z niej; starając się czynić to, co jest słuszne w oczach Pańskich. (2 Krn 20:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_32 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | Ασα | καὶ | οὐκ | ἐξέκλινεν | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου· | |||
| L05 | 2Krn_20_32 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krn_20_32 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | — | By czynić/rób | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 2Krn_20_32 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tai=s | o(doi=s | tou= | patro\s | au)tou= | *asa | kai\ | ou)k | e)Xe/klinen | tou= | poiE=sai | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou· | |||
| L08 | 2Krn_20_32 | kai | eporeuTE | en | tais | hodois | tu | patros | autu | asa | kai | uk | eXeklinen | tu | poiEsai | to | euTes | enOpion | kyriu· | |||
| L09 | 2Krn_20_32 | C | VCI_API3S | P | RA_DPF | N2_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N_GSM | C | D | V1I_IAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | |||
| L10 | 2Krn_20_32 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | the | father | he/she/it/same | Asa(ph) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | the | to do/make | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 2Krn_20_32 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | Asa(ph) (indecl) | and | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||
| L12 | 2Krn_20_32 | 2Krn_20:32_1 | 2Krn_20:32_2 | 2Krn_20:32_3 | 2Krn_20:32_4 | 2Krn_20:32_5 | 2Krn_20:32_6 | 2Krn_20:32_7 | 2Krn_20:32_8 | 2Krn_20:32_9 | 2Krn_20:32_10 | 2Krn_20:32_11 | 2Krn_20:32_12 | 2Krn_20:32_13 | 2Krn_20:32_14 | 2Krn_20:32_15 | 2Krn_20:32_16 | 2Krn_20:32_17 | 2Krn_20:32_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_33 | ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν, καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_33 | nevertheless the highplaces yet remained; and as yet the people did not direct their heart to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 20:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_33 | Tylko wyżyn nie usunięto, a lud jeszcze nie zwrócił serca ku Bogu swych przodków. (2 Krn 20:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_33 | ἀλλὰ | τὰ | ὑψηλὰ | ἔτι | ὑπῆρχεν, | καὶ | ἔτι | ὁ | λαὸς | οὐ | κατεύθυνεν | τὴν | καρδίαν | πρὸς | κύριον | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν. | ||
| L05 | 2Krn_20_33 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἔτι | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krn_20_33 | Ale | — | Podniesiony | Jeszcze/jeszcze | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | — | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Krn_20_33 | a)lla\ | ta\ | u(PSEla\ | e)/ti | u(pE=rCHen, | kai\ | e)/ti | o( | lao\s | ou) | kateu/Tunen | tE\n | kardi/an | pro\s | ku/rion | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n. | ||
| L08 | 2Krn_20_33 | alla | ta | hyPSEla | eti | hypErCHen, | kai | eti | ho | laos | u | kateuTynen | tEn | kardian | pros | kyrion | Teon | tOn | paterOn | autOn. | ||
| L09 | 2Krn_20_33 | C | RA_APN | A1_APN | D | V1I_IAI3S | C | D | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | ||
| L10 | 2Krn_20_33 | but | the | elevated | yet/still | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | yet/still | the | people | οὐχ before rough breathing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Krn_20_33 | but | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | yet/still | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | and | yet/still | the (nom) | people (nom) | not | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | the (acc) | heart (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | ||
| L12 | 2Krn_20_33 | 2Krn_20:33_1 | 2Krn_20:33_2 | 2Krn_20:33_3 | 2Krn_20:33_4 | 2Krn_20:33_5 | 2Krn_20:33_6 | 2Krn_20:33_7 | 2Krn_20:33_8 | 2Krn_20:33_9 | 2Krn_20:33_10 | 2Krn_20:33_11 | 2Krn_20:33_12 | 2Krn_20:33_13 | 2Krn_20:33_14 | 2Krn_20:33_15 | 2Krn_20:33_16 | 2Krn_20:33_17 | 2Krn_20:33_18 | 2Krn_20:33_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_34 | καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι, ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_34 | And the rest of the acts of Josaphat, the first and the last, behold, they are written in the history of Jeu the son of Anani, who wrote the book of the kings of Israel. (2 Chronicles 20:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_34 | Pozostałe zaś czyny Jozafata, od pierwszych do ostatnich, zapisane są w dziejach Jehu, syna Chananiego, i włączone do Księgi Królów Izraela. (2 Krn 20:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_34 | καὶ | οἱ | λοιποὶ | λόγοι | Ιωσαφατ | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | ἰδοὺ | γεγραμμένοι | ἐν | λόγοις | Ιου | τοῦ | Ανανι, | ὃς | κατέγραψεν | βιβλίον | βασιλέων |
| L05 | 2Krn_20_34 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 2Krn_20_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Josaphat | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | — | Kto/, który/, który | By zapisywać | Książka | Król |
| L07 | 2Krn_20_34 | kai\ | oi( | loipoi\ | lo/goi | *iOsafat | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | i)dou\ | gegramme/noi | e)n | lo/gois | *iou | tou= | *anani, | o(\s | kate/graPSen | bibli/on | basile/On |
| L08 | 2Krn_20_34 | kai | hoi | loipoi | logoi | iOsafat | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | idu | gegrammenoi | en | logois | iu | tu | anani, | hos | kategraPSen | biblion | basileOn |
| L09 | 2Krn_20_34 | C | RA_NPM | A1_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | I | VP_XMPNPM | P | N2_DPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | N3V_GPM |
| L10 | 2Krn_20_34 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Josaphat | the | first | and also, even, namely | the | last | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | ć | who/whom/which | to write down | book | king |
| L11 | 2Krn_20_34 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | Josaphat (indecl) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | words (dat) | vīrus (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-WRITE-ed-DOWN | book (nom|acc|voc) | kings (gen) | |
| L12 | 2Krn_20_34 | 2Krn_20:34_1 | 2Krn_20:34_2 | 2Krn_20:34_3 | 2Krn_20:34_4 | 2Krn_20:34_5 | 2Krn_20:34_6 | 2Krn_20:34_7 | 2Krn_20:34_8 | 2Krn_20:34_9 | 2Krn_20:34_10 | 2Krn_20:34_11 | 2Krn_20:34_12 | 2Krn_20:34_13 | 2Krn_20:34_14 | 2Krn_20:34_15 | 2Krn_20:34_16 | 2Krn_20:34_17 | 2Krn_20:34_18 | 2Krn_20:34_19 | 2Krn_20:34_20 | 2Krn_20:34_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_35 | καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς Οχοζιαν βασιλέα Ισραηλ [καὶ οὗτος ἠνόμησεν] | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_35 | And afterwards Josaphat king of Juda entered into an alliance with Ochozias king of Israel, (now this was an unrighteous man,) (2 Chronicles 20:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_35 | Król judzki, Jozafat, sprzymierzył się potem z królem izraelskim, Ochozjaszem, który źle postępował. (2 Krn 20:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_35 | Καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐκοινώνησεν | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | πρὸς | Οχοζιαν | βασιλέα | Ισραηλ | [καὶ | οὗτος | ἠνόμησεν] | |||||||
| L05 | 2Krn_20_35 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | 2Krn_20_35 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uczestniczyć | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | |||||||
| L07 | 2Krn_20_35 | *kai\ | meta\ | tau=ta | e)koinO/nEsen | *iOsafat | basileu\s | *iouda | pro\s | *oCHoDZian | basile/a | *israEl | [kai\ | ou(=tos | E)no/mEsen] | |||||||
| L08 | 2Krn_20_35 | kai | meta | tauta | ekoinOnEsen | iOsafat | basileus | iuda | pros | oCHoDZian | basilea | israEl | [kai | hutos | EnomEsen] | |||||||
| L09 | 2Krn_20_35 | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | |||||||
| L10 | 2Krn_20_35 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to share | Josaphat | king | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Israel | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | |||||||
| L11 | 2Krn_20_35 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-SHARE-ed | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | and | this (nom) | |||||||||
| L12 | 2Krn_20_35 | 2Krn_20:35_1 | 2Krn_20:35_2 | 2Krn_20:35_3 | 2Krn_20:35_4 | 2Krn_20:35_5 | 2Krn_20:35_6 | 2Krn_20:35_7 | 2Krn_20:35_8 | 2Krn_20:35_9 | 2Krn_20:35_10 | 2Krn_20:35_11 | 2Krn_20:35_12 | 2Krn_20:35_13 | 2Krn_20:35_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_36 | ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_36 | by acting with and going to him, to build ships to go to Tharsis: and he built ships in Gasion Gaber. (2 Chronicles 20:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_36 | Związał się z nim,aby budować okręty do podróży ku Tarszisz. Budowali wówczas okręty w Esjon-Geber. (2 Krn 20:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_36 | ἐν | τῷ | ποιῆσαι | καὶ | πορευθῆναι | πρὸς | αὐτὸν | τοῦ | ποιῆσαι | πλοῖα | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | Θαρσις | καὶ | ἐποίησεν | πλοῖα | ἐν | Γασιωνγαβερ. | ||
| L05 | 2Krn_20_36 | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πλοῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πλοῖον, -ου, τό | ἐν | ||||
| L06 | 2Krn_20_36 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób | Statek | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Statek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||
| L07 | 2Krn_20_36 | e)n | tO=| | poiE=sai | kai\ | poreuTE=nai | pro\s | au)to\n | tou= | poiE=sai | ploi=a | tou= | poreuTE=nai | ei)s | *Tarsis | kai\ | e)poi/Esen | ploi=a | e)n | *gasiOngaber. | ||
| L08 | 2Krn_20_36 | en | tO | poiEsai | kai | poreuTEnai | pros | auton | tu | poiEsai | ploia | tu | poreuTEnai | eis | Tarsis | kai | epoiEsen | ploia | en | gasiOngaber. | ||
| L09 | 2Krn_20_36 | P | RA_DSN | VA_AAN | C | VC_APN | P | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | N2N_APN | RA_GSN | VC_APN | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | P | N_DS | ||
| L10 | 2Krn_20_36 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | to do/make | ship | the | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to do/make | ship | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||
| L11 | 2Krn_20_36 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | to-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | ships (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | ships (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | 2Krn_20_36 | 2Krn_20:36_1 | 2Krn_20:36_2 | 2Krn_20:36_3 | 2Krn_20:36_4 | 2Krn_20:36_5 | 2Krn_20:36_6 | 2Krn_20:36_7 | 2Krn_20:36_8 | 2Krn_20:36_9 | 2Krn_20:36_10 | 2Krn_20:36_11 | 2Krn_20:36_12 | 2Krn_20:36_13 | 2Krn_20:36_14 | 2Krn_20:36_15 | 2Krn_20:36_16 | 2Krn_20:36_17 | 2Krn_20:36_18 | 2Krn_20:36_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_20_37 | καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ ὁ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων Ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια, ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου, καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου. καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_20_37 | And Eliezer thee son of Dodia of Marisa prophesied against Josaphat, saying, Forasmuch as thou hast allied thyself with Ochozias, the Lord has broken thy work, and thy vessels have been wrecked. And they could not go to Tharsis. (2 Chronicles 20:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_20_37 | Prorokował potem Eliezer, syn Dodawiasza z Mareszy, przeciwko Jozafatowi, mówiąc: «Ponieważ sprzymierzyłeś się z Ochozjaszem, zburzy Pan twoje dzieło». I rozbiły się okręty, tak iż poniechano wyprawy do Tarszisz. (2 Krn 20:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_20_37 | καὶ | ἐπροφήτευσεν | Ελιεζερ | ὁ | τοῦ | Δωδια | ἀπὸ | Μαρισης | ἐπὶ | Ιωσαφατ | λέγων | Ὡς | ἐφιλίασας | τῷ | Οχοζια, | ἔθραυσεν | κύριος | τὸ | ἔργον | σου, | καὶ |
| L05 | 2Krn_20_37 | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | Ἐλιέζερ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἐπί | Ἰωσαφάτ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ||||
| L06 | 2Krn_20_37 | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Eliezer | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Josaphat | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | — | — | — | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_20_37 | kai\ | e)profE/teusen | *elieDZer | o( | tou= | *dOdia | a)po\ | *marisEs | e)pi\ | *iOsafat | le/gOn | *(Os | e)fili/asas | tO=| | *oCHoDZia, | e)/Trausen | ku/rios | to\ | e)/rgon | sou, | kai\ |
| L08 | 2Krn_20_37 | kai | eprofEteusen | elieDZer | ho | tu | dOdia | apo | marisEs | epi | iOsafat | legOn | Os | efiliasas | tO | oCHoDZia, | eTrausen | kyrios | to | ergon | su, | kai |
| L09 | 2Krn_20_37 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GS | P | N_ASM | V1_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C |
| L10 | 2Krn_20_37 | and also, even, namely | to prophesy | Eliezer | the | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Josaphat | to say/tell | as/like | ć | the | ć | to break fracture, snap,smashed into pieces | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_20_37 | and | he/she/it-PROPHESY-ed | Eliezer (indecl) | the (nom) | the (gen) | away from (+gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | as/like | the (dat) | he/she/it-BREAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ||||
| L12 | 2Krn_20_37 | 2Krn_20:37_1 | 2Krn_20:37_2 | 2Krn_20:37_3 | 2Krn_20:37_4 | 2Krn_20:37_5 | 2Krn_20:37_6 | 2Krn_20:37_7 | 2Krn_20:37_8 | 2Krn_20:37_9 | 2Krn_20:37_10 | 2Krn_20:37_11 | 2Krn_20:37_12 | 2Krn_20:37_13 | 2Krn_20:37_14 | 2Krn_20:37_15 | 2Krn_20:37_16 | 2Krn_20:37_17 | 2Krn_20:37_18 | 2Krn_20:37_19 | 2Krn_20:37_20 | 2Krn_20:37_21 |