Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_19 2Krn_21

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_20_1 καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον.
L02 2Krn_20_1 And after this came the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Minaeans, against Josaphat to battle. (2 Chronicles 20:1 Brenton)
L03 2Krn_20_1 Potem Moabici i Ammonici, a z nimi część spośród Meunitów, wtargnęli, aby walczyć przeciw Jozafatowi. (2 Krn 20:1 BT_4)
L04 2Krn_20_1 Καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον.
L05 2Krn_20_1 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πρός Ἰωσαφάτ, ὁ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Krn_20_1 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Syn I też, nawet, mianowicie Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Krn_20_1 *kai\ meta\ tau=ta E)=lTon oi( ui(oi\ *mOab kai\ oi( ui(oi\ *ammOn kai\ met’ au)tO=n e)k tO=n *minai/On pro\s *iOsafat ei)s po/lemon.
L08 2Krn_20_1 kai meta tauta ElTon hoi hyioi mOab kai hoi hyioi ammOn kai met’ autOn ek tOn minaiOn pros iOsafat eis polemon.
L09 2Krn_20_1 C P RD_APN VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM C P RD_GPM P RA_GPM N2_GPM P N_ASM P N2_ASM
L10 2Krn_20_1 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come the son ć and also, even, namely the son sand and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat into (+acc) war [see polemic]
L11 2Krn_20_1 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) into (+acc) war (acc)
L12 2Krn_20_1 2Krn_20_1_1 2Krn_20_1_2 2Krn_20_1_3 2Krn_20_1_4 2Krn_20_1_5 2Krn_20_1_6 2Krn_20_1_7 2Krn_20_1_8 2Krn_20_1_9 2Krn_20_1_10 2Krn_20_1_11 2Krn_20_1_12 2Krn_20_1_13 2Krn_20_1_14 2Krn_20_1_15 2Krn_20_1_16 2Krn_20_1_17 2Krn_20_1_18 2Krn_20_1_19 2Krn_20_1_20 2Krn_20_1_21
L13
L01 2Krn_20_2 καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες Ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ [αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι].
L02 2Krn_20_2 And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi. (2 Chronicles 20:2 Brenton)
L03 2Krn_20_2 Przyniesiono wówczas Jozafatowi wiadomość następującą: «Powstało przeciw tobie z drugiej strony morza, z Edomu, wielkie wojsko i jest już teraz w Chaseson-Tamar, to jest w Engaddi». (2 Krn 20:2 BT_4)
L04 2Krn_20_2 καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες Ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ [αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι].
L05 2Krn_20_2 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ πέραν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό Συρία, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krn_20_2 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Josaphat By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Los (mnóstwo ) Dużo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W poprzek Morze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
L07 2Krn_20_2 kai\ E)=lTon kai\ u(pe/deiXan tO=| *iOsafat le/gontes *(/Ekei e)pi\ se\ plE=Tos polu\ e)k pe/ran tE=s Tala/ssEs a)po\ *suri/as, kai\ i)dou/ ei)sin e)n *asasanTamar [au(/tE e)sti\n *engaddi].
L08 2Krn_20_2 kai ElTon kai hypedeiXan tO iOsafat legontes hEkei epi se plETos poly ek peran tEs TalassEs apo syrias, kai idu eisin en asasanTamar [hautE estin engaddi].
L09 2Krn_20_2 C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM V1_PAI3S P RP_AS N3E_NSN A1P_NSN P D RA_GSF N1S_GSF P N1A_GSF C I V9_PAI3P P N_DS RD_NSF V9_PAI3S N_NSF
L10 2Krn_20_2 and also, even, namely to come and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the Josaphat to say/tell to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) lot (multitude ) much out of (+gen) ἐξ beforevowels across the sea from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć
L11 2Krn_20_2 and I-COME-ed, they-COME-ed and they-MAKE KNOWN-ed the (dat) Josaphat (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) out of (+gen) across the (gen) sea (gen) away from (+gen) Syria (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) this (nom) he/she/it-is
L12 2Krn_20_2 2Krn_20_2_1 2Krn_20_2_2 2Krn_20_2_3 2Krn_20_2_4 2Krn_20_2_5 2Krn_20_2_6 2Krn_20_2_7 2Krn_20_2_8 2Krn_20_2_9 2Krn_20_2_10 2Krn_20_2_11 2Krn_20_2_12 2Krn_20_2_13 2Krn_20_2_14 2Krn_20_2_15 2Krn_20_2_16 2Krn_20_2_17 2Krn_20_2_18 2Krn_20_2_19 2Krn_20_2_20 2Krn_20_2_21 2Krn_20_2_22 2Krn_20_2_23 2Krn_20_2_24 2Krn_20_2_25 2Krn_20_2_26
L13
L01 2Krn_20_3 καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα.
L02 2Krn_20_3 And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda. (2 Chronicles 20:3 Brenton)
L03 2Krn_20_3 Przerażony Jozafat zwrócił się o pomoc do Pana. Ogłosił też post w całej ziemi judzkiej. (2 Krn 20:3 BT_4)
L04 2Krn_20_3 καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα.
L05 2Krn_20_3 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) νηστεία, -ας, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_20_3 I też, nawet, mianowicie By bać się I też, nawet, mianowicie By dawać Josaphat Twarz On/ona/to/to samo By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Mocno {Szybko} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda
L07 2Krn_20_3 kai\ e)fobE/TE kai\ e)/dOken *iOsafat to\ pro/sOpon au)tou= e)kDZEtE=sai to\n ku/rion kai\ e)kE/ruXen nEstei/an e)n panti\ *iouda.
L08 2Krn_20_3 kai efobETE kai edOken iOsafat to prosOpon autu ekDZEtEsai ton kyrion kai ekEryXen nEsteian en panti iuda.
L09 2Krn_20_3 C VCI_API3S C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N1A_ASF P A3_DSM N_DSM
L10 2Krn_20_3 and also, even, namely to fear and also, even, namely to give Josaphat the face he/she/it/same to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to proclaim announce,preach fast in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Judas/Judah
L11 2Krn_20_3 and he/she/it-was-FEAR-ed and he/she/it-GIVE-ed Josaphat (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-PROCLAIM-ed fast (acc) in/among/by (+dat) every (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_20_3 2Krn_20_3_1 2Krn_20_3_2 2Krn_20_3_3 2Krn_20_3_4 2Krn_20_3_5 2Krn_20_3_6 2Krn_20_3_7 2Krn_20_3_8 2Krn_20_3_9 2Krn_20_3_10 2Krn_20_3_11 2Krn_20_3_12 2Krn_20_3_13 2Krn_20_3_14 2Krn_20_3_15 2Krn_20_3_16 2Krn_20_3_17
L13
L01 2Krn_20_4 καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδας ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον.
L02 2Krn_20_4 And Juda gathered themselves together to seek after the Lord: even from all the cities of Juda they came to seek the Lord. (2 Chronicles 20:4 Brenton)
L03 2Krn_20_4 Zebrali się więc mieszkańcy Judy, aby prosić Pana, o pomoc. Przybyli zaś z każdego miasta Judy, aby błagać Pana. (2 Krn 20:4 BT_4)
L04 2Krn_20_4 καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδας ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον.
L05 2Krn_20_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_20_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Judasz/Juda By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miasto Judasz/Juda By przychodzić By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_20_4 kai\ sunE/CHTE *ioudas e)kDZEtE=sai to\n ku/rion, kai\ a)po\ pasO=n tO=n po/leOn *ioudas E)=lTon DZEtE=sai to\n ku/rion.
L08 2Krn_20_4 kai synECHTE iudas ekDZEtEsai ton kyrion, kai apo pasOn tOn poleOn iudas ElTon DZEtEsai ton kyrion.
L09 2Krn_20_4 C VQI_API3S N1T_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM C P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF N_GSM VBI_AAI3P VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_20_4 and also, even, namely to gather together Judas/Judah to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the city Judas/Judah to come to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_20_4 and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed Judas/Judah (nom) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and away from (+gen) all (gen) the (gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) I-COME-ed, they-COME-ed to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_20_4 2Krn_20_4_1 2Krn_20_4_2 2Krn_20_4_3 2Krn_20_4_4 2Krn_20_4_5 2Krn_20_4_6 2Krn_20_4_7 2Krn_20_4_8 2Krn_20_4_9 2Krn_20_4_10 2Krn_20_4_11 2Krn_20_4_12 2Krn_20_4_13 2Krn_20_4_14 2Krn_20_4_15 2Krn_20_4_16
L13
L01 2Krn_20_5 καὶ ἀνέστη Ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς
L02 2Krn_20_5 And Josaphat stood up in the assembly of Juda in Jerusalem, in the house of the Lord, in front of the new court. (2 Chronicles 20:5 Brenton)
L03 2Krn_20_5 Stanął wówczas Jozafat pośrodku zgromadzenia ludu z Judy i z Jerozolimy w świątyni, przed nowym dziedzińcem, (2 Krn 20:5 BT_4)
L04 2Krn_20_5 καὶ ἀνέστη Ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς
L05 2Krn_20_5 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καινός -ή -όν
L06 2Krn_20_5 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Josaphat w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Nowy
L07 2Krn_20_5 kai\ a)ne/stE *iOsafat e)n e)kklEsi/a| *iouda e)n *ierousalEm e)n oi)/kO| kuri/ou kata\ pro/sOpon tE=s au)lE=s tE=s kainE=s
L08 2Krn_20_5 kai anestE iOsafat en ekklEsia iuda en ierusalEm en oikO kyriu kata prosOpon tEs aulEs tEs kainEs
L09 2Krn_20_5 C VHI_AAI3S N_NSM P N1A_DSF N_GSM P N_DSF P N2_DSM N2_GSM P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF
L10 2Krn_20_5 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Josaphat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the courtyard sheep-fold,palace, house the new
L11 2Krn_20_5 and he/she/it-STand-ed-UP Josaphat (indecl) in/among/by (+dat) assembly (dat) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) new ([Adj] gen)
L12 2Krn_20_5 2Krn_20_5_1 2Krn_20_5_2 2Krn_20_5_3 2Krn_20_5_4 2Krn_20_5_5 2Krn_20_5_6 2Krn_20_5_7 2Krn_20_5_8 2Krn_20_5_9 2Krn_20_5_10 2Krn_20_5_11 2Krn_20_5_12 2Krn_20_5_13 2Krn_20_5_14 2Krn_20_5_15 2Krn_20_5_16 2Krn_20_5_17
L13
L01 2Krn_20_6 καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι;
L02 2Krn_20_6 And he said, O Lord God of my fathers, art not thou God in heaven above, and art not thou Lord of all the kingdoms of the nations? and is there not in thy hand the might of dominion, and there is no one who can resist thee? (2 Chronicles 20:6 Brenton)
L03 2Krn_20_6 i rzekł: «Panie, Boże naszych ojców, czy to nie Ty jesteś Bogiem w niebie, i czyż nie Ty rządzisz w każdym królestwie pogan? W Twoim to ręku jest siła i moc. Nie ma takiego, który by z Tobą mógł się mierzyć. (2 Krn 20:6 BT_4)
L04 2Krn_20_6 καὶ εἶπεν Κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι;
L05 2Krn_20_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06 2Krn_20_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ja Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty By iść; by być Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ty By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Siła I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By przeciwstawiać
L07 2Krn_20_6 kai\ ei)=pen *ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, ou)CHi\ su\ ei)= Teo\s e)n ou)ranO=| kai\ su\ kurieu/eis pasO=n tO=n basileiO=n tO=n e)TnO=n kai\ e)n tE=| CHeiri/ sou i)sCHu\s dunastei/as kai\ ou)k e)/stin pro\s se\ a)ntistE=nai;
L08 2Krn_20_6 kai eipen kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, uCHi sy ei Teos en uranO kai sy kyrieueis pasOn tOn basileiOn tOn eTnOn kai en tE CHeiri su isCHys dynasteias kai uk estin pros se antistEnai;
L09 2Krn_20_6 C VBI_AAI3S N2_VSM RA_VSM N2_VSM RA_GPM N3_GPM RP_GP D RP_NS V9_PAI2S N2_NSM P N2_DSM C RP_NS V1_PAI2S A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RA_GPN N3E_GPN C P RA_DSF N3_DSF RP_GS N3_NSF N1A_GSF C D V9_PAI3S P RP_AS VH_AAN
L10 2Krn_20_6 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you to go; to be god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven and also, even, namely you to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of the kingdom; royal the nation [see ethnic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) strength ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to oppose
L11 2Krn_20_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) not you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are god (nom) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) and you(sg) (nom) you(sg)-are-BE-ing-LORD-OF/OVER all (gen) the (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) the (gen) nations (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (nom) and not he/she/it-is toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-OPPOSE
L12 2Krn_20_6 2Krn_20_6_1 2Krn_20_6_2 2Krn_20_6_3 2Krn_20_6_4 2Krn_20_6_5 2Krn_20_6_6 2Krn_20_6_7 2Krn_20_6_8 2Krn_20_6_9 2Krn_20_6_10 2Krn_20_6_11 2Krn_20_6_12 2Krn_20_6_13 2Krn_20_6_14 2Krn_20_6_15 2Krn_20_6_16 2Krn_20_6_17 2Krn_20_6_18 2Krn_20_6_19 2Krn_20_6_20 2Krn_20_6_21 2Krn_20_6_22 2Krn_20_6_23 2Krn_20_6_24 2Krn_20_6_25 2Krn_20_6_26 2Krn_20_6_27 2Krn_20_6_28 2Krn_20_6_29 2Krn_20_6_30 2Krn_20_6_31 2Krn_20_6_32 2Krn_20_6_33 2Krn_20_6_34 2Krn_20_6_35
L13
L01 2Krn_20_7 οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα;
L02 2Krn_20_7 Art not thou the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever? (2 Chronicles 20:7 Brenton)
L03 2Krn_20_7 Czy to nie Ty, Boże nasz, wygnałeś mieszkańców tej ziemi przed Twoim ludem, Izraelem, i dałeś ją na wieki potomstwu Abrahama, Twego przyjaciela? (2 Krn 20:7 BT_4)
L04 2Krn_20_7 οὐχὶ σὺ εἶ κύριος ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα;
L05 2Krn_20_7 οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Krn_20_7 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Abraham By kochać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Krn_20_7 ou)CHi\ su\ ei)= o( ku/rios o( e)XoleTreu/sas tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n tau/tEn a)po\ prosO/pou tou= laou= sou *israEl kai\ e)/dOkas au)tE\n spe/rmati *abraam tO=| E)gapEme/nO| sou ei)s to\n ai)O=na;
L08 2Krn_20_7 uCHi sy ei ho kyrios ho eXoleTreusas tus katoikuntas tEn gEn tautEn apo prosOpu tu lau su israEl kai edOkas autEn spermati abraam tO EgapEmenO su eis ton aiOna;
L09 2Krn_20_7 D RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C VAI_AAI2S RD_ASF N3M_DSN N_GSM RA_DSM VM_XMPDSM RP_GS P RA_ASM N3W_ASM
L10 2Krn_20_7 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you to go; to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the people you; your/yours(sg) Israel and also, even, namely to give he/she/it/same seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Abraham the to love you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Krn_20_7 not you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon DESTROY UTTERLY-ing (nom|voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and you(sg)-GIVE-ed her/it/same (acc) seed (dat) Abraham (indecl) the (dat) having-been-LOVE-ed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 2Krn_20_7 2Krn_20_7_1 2Krn_20_7_2 2Krn_20_7_3 2Krn_20_7_4 2Krn_20_7_5 2Krn_20_7_6 2Krn_20_7_7 2Krn_20_7_8 2Krn_20_7_9 2Krn_20_7_10 2Krn_20_7_11 2Krn_20_7_12 2Krn_20_7_13 2Krn_20_7_14 2Krn_20_7_15 2Krn_20_7_16 2Krn_20_7_17 2Krn_20_7_18 2Krn_20_7_19 2Krn_20_7_20 2Krn_20_7_21 2Krn_20_7_22 2Krn_20_7_23 2Krn_20_7_24 2Krn_20_7_25 2Krn_20_7_26 2Krn_20_7_27 2Krn_20_7_28 2Krn_20_7_29
L13
L01 2Krn_20_8 καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες
L02 2Krn_20_8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying, (2 Chronicles 20:8 Brenton)
L03 2Krn_20_8 Zamieszkali w niej i zbudowali w niej świątynię dla Twego imienia, mówiąc: (2 Krn 20:8 BT_4)
L04 2Krn_20_8 καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες
L05 2Krn_20_8 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krn_20_8 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_20_8 kai\ katO/|kEsan e)n au)tE=| kai\ O)|kodo/mEsan e)n au)tE=| a(gi/asma tO=| o)no/mati/ sou le/gontes
L08 2Krn_20_8 kai katOkEsan en autE kai OkodomEsan en autE hagiasma tO onomati su legontes
L09 2Krn_20_8 C VAI_AAI3P P RD_DSF C VAI_AAI3P P RD_DSF N3M_ASN RA_DSN N3M_DSN RP_GS V1_PAPNPM
L10 2Krn_20_8 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć the name with regard to you; your/yours(sg) to say/tell
L11 2Krn_20_8 and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and they-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 2Krn_20_8 2Krn_20_8_1 2Krn_20_8_2 2Krn_20_8_3 2Krn_20_8_4 2Krn_20_8_5 2Krn_20_8_6 2Krn_20_8_7 2Krn_20_8_8 2Krn_20_8_9 2Krn_20_8_10 2Krn_20_8_11 2Krn_20_8_12 2Krn_20_8_13
L13
L01 2Krn_20_9 Ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμός, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
L02 2Krn_20_9 If there should come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is upon this house,)and we will cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver. (2 Chronicles 20:9 Brenton)
L03 2Krn_20_9 "Jeśli spadnie na nas nieszczęście, miecz karzący, zaraza albo głód, staniemy przed tą świątynią i przed Tobą, ponieważ w tej świątyni przebywa Twoje imię, i będziemy wołać do Ciebie w naszym ucisku, wtedy Ty wysłuchasz nas i ocalisz". (2 Krn 20:9 BT_4)
L04 2Krn_20_9 Ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμός, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
L05 2Krn_20_9 ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) κρίσις, -εως, ἡ θάνατος, -ου, ὁ λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krn_20_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Niegodziwie by czynić źle Szpada Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Śmierć Głodu głód By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Dom; by mieszkać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krn_20_9 *)ea\n e)pe/lTE| e)f’ E(ma=s kaka/, r(omfai/a, kri/sis, Ta/natos, limo/s, stEso/meTa e)nanti/on tou= oi)/kou tou/tou kai\ e)nanti/on sou, o(/ti to\ o)/noma/ sou e)pi\ tO=| oi)/kO| tou/tO|, kai\ boEso/meTa pro\s se\ a)po\ tE=s Tli/PSeOs, kai\ a)kou/sE| kai\ sO/seis.
L08 2Krn_20_9 ean epelTE ef’ hEmas kaka, romfaia, krisis, Tanatos, limos, stEsomeTa enantion tu oiku tutu kai enantion su, hoti to onoma su epi tO oikO tutO, kai boEsomeTa pros se apo tEs TliPSeOs, kai akusE kai sOseis.
L09 2Krn_20_9 C VB_AAS3S P RP_AP A1_NPN N1A_NSF N3I_NSF N2_NSM N2_NSM VF_FMI1P P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P RP_GS C RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VF_FMI1P P RP_AS P RA_GSF N3I_GSF C VF_FAI2S C VF_FAI2S
L10 2Krn_20_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I wickedly to do evil sword judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit death famine hunger to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the house; to dwell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) because/that the name with regard to you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely unwilling; to hear and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krn_20_9 if-ever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) sword (nom|voc) judgment (nom) death (nom) famine (nom) we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! this (gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) house (dat) this (dat) and we-will-be-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) the (gen) squeezing (gen) and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed and you(sg)-will-SAVE
L12 2Krn_20_9 2Krn_20_9_1 2Krn_20_9_2 2Krn_20_9_3 2Krn_20_9_4 2Krn_20_9_5 2Krn_20_9_6 2Krn_20_9_7 2Krn_20_9_8 2Krn_20_9_9 2Krn_20_9_10 2Krn_20_9_11 2Krn_20_9_12 2Krn_20_9_13 2Krn_20_9_14 2Krn_20_9_15 2Krn_20_9_16 2Krn_20_9_17 2Krn_20_9_18 2Krn_20_9_19 2Krn_20_9_20 2Krn_20_9_21 2Krn_20_9_22 2Krn_20_9_23 2Krn_20_9_24 2Krn_20_9_25 2Krn_20_9_26 2Krn_20_9_27 2Krn_20_9_28 2Krn_20_9_29 2Krn_20_9_30 2Krn_20_9_31 2Krn_20_9_32 2Krn_20_9_33 2Krn_20_9_34 2Krn_20_9_35 2Krn_20_9_36
L13
L01 2Krn_20_10 καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ, εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι’ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς,
L02 2Krn_20_10 And now, behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom thou didst not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;)-- (2 Chronicles 20:10 Brenton)
L03 2Krn_20_10 Oto teraz Ammonici, Moabici oraz mieszkańcy gór Seir, do których nie dałeś Izraelowi wejść podczas wędrówki z ziemi egipskiej, tak iż ominęli ich i nie zniszczyli, (2 Krn 20:10 BT_4)
L04 2Krn_20_10 καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ, εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι’ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς,
L05 2Krn_20_10 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί καί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εἰς[1] ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_20_10 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Piasek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wchodź Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By dawać Izrael By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By wychodzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo
L07 2Krn_20_10 kai\ nu=n i)dou\ ui(oi\ *ammOn kai\ *mOab kai\ o)/ros *sEir, ei)s ou(\s ou)k e)/dOkas tO=| *israEl dielTei=n di’ au)tO=n e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou, o(/ti e)Xe/klinan a)p’ au)tO=n kai\ ou)k e)XOle/Treusan au)tou/s,
L08 2Krn_20_10 kai nyn idu hyioi ammOn kai mOab kai oros sEir, eis hus uk edOkas tO israEl dielTein di’ autOn eXelTontOn autOn ek gEs aigyptu, hoti eXeklinan ap’ autOn kai uk eXOleTreusan autus,
L09 2Krn_20_10 C D I N2_NPM N_GSM C N_GSM C N3E_NSN N_NS P RR_APM D VAI_AAI2S RA_DSM N_DSM VB_AAN P RD_GPM VB_AAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF C VAI_AAI3P P RD_GPM C D VAI_AAI3P RD_APM
L10 2Krn_20_10 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son sand and also, even, namely ć and also, even, namely mount ć into (+acc) who/whom/which οὐχ before rough breathing to give the Israel to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to come out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] because/that to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same
L11 2Krn_20_10 and now be-you(sg)-SEE-ed! sons (nom|voc) sands (gen) and and mount (nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) not you(sg)-GIVE-ed the (dat) Israel (indecl) to-GO THROUGH because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) because/that they-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen) and not they-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc)
L12 2Krn_20_10 2Krn_20_10_1 2Krn_20_10_2 2Krn_20_10_3 2Krn_20_10_4 2Krn_20_10_5 2Krn_20_10_6 2Krn_20_10_7 2Krn_20_10_8 2Krn_20_10_9 2Krn_20_10_10 2Krn_20_10_11 2Krn_20_10_12 2Krn_20_10_13 2Krn_20_10_14 2Krn_20_10_15 2Krn_20_10_16 2Krn_20_10_17 2Krn_20_10_18 2Krn_20_10_19 2Krn_20_10_20 2Krn_20_10_21 2Krn_20_10_22 2Krn_20_10_23 2Krn_20_10_24 2Krn_20_10_25 2Krn_20_10_26 2Krn_20_10_27 2Krn_20_10_28 2Krn_20_10_29 2Krn_20_10_30 2Krn_20_10_31 2Krn_20_10_32
L13
L01 2Krn_20_11 καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν.
L02 2Krn_20_11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which thou gavest us. (2 Chronicles 20:11 Brenton)
L03 2Krn_20_11 oto jak nam odpłacają: wchodzą do nas, aby nas wypędzić z Twego dziedzictwa, które dałeś nam w posiadanie. (2 Krn 20:11 BT_4)
L04 2Krn_20_11 καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν.
L05 2Krn_20_11 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_20_11 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By przedsiębrać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By wychodzić By rozpraszać/ekstrakt Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzictwo Ja Kto/, który/, który By dawać Ja
L07 2Krn_20_11 kai\ nu=n i)dou\ au)toi\ e)piCHeirou=sin e)f’ E(ma=s e)XelTei=n e)kbalei=n E(ma=s a)po\ tE=s klEronomi/as E(mO=n, E(=s e)/dOkas E(mi=n.
L08 2Krn_20_11 kai nyn idu autoi epiCHeirusin ef’ hEmas eXelTein ekbalein hEmas apo tEs klEronomias hEmOn, hEs edOkas hEmin.
L09 2Krn_20_11 C D I RD_NPM V2_PAI3P P RP_AP VB_AAN VF2_FAN RP_AP P RA_GSF N1A_GSF RP_GP RR_GSF VAI_AAI2S RP_DP
L10 2Krn_20_11 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to undertake upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to come out to disperse/extract I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the inheritance I who/whom/which to give I
L11 2Krn_20_11 and now be-you(sg)-SEE-ed! they/same (nom) they-are-UNDERTAKE-ing, while UNDERTAKE-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) to-COME-OUT to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT us (acc) away from (+gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) us (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-GIVE-ed us (dat)
L12 2Krn_20_11 2Krn_20_11_1 2Krn_20_11_2 2Krn_20_11_3 2Krn_20_11_4 2Krn_20_11_5 2Krn_20_11_6 2Krn_20_11_7 2Krn_20_11_8 2Krn_20_11_9 2Krn_20_11_10 2Krn_20_11_11 2Krn_20_11_12 2Krn_20_11_13 2Krn_20_11_14 2Krn_20_11_15 2Krn_20_11_16 2Krn_20_11_17
L13
L01 2Krn_20_12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλ’ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
L02 2Krn_20_12 O Lord our God, wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward thee. (2 Chronicles 20:12 Brenton)
L03 2Krn_20_12 Boże nasz, czy nie osądzisz tego? Jesteśmy bowiem bezsilni wobec tego ogromnego mnóstwa, które na nas napadło. Nie wiemy, co czynić, ale oczy nasze zwracają się ku Tobie». (2 Krn 20:12 BT_4)
L04 2Krn_20_12 κύριε θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
L05 2Krn_20_12 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἤ[1] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krn_20_12 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ja Siła By przeciwstawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Los (mnóstwo ) Dużo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób On/ona/to/to samo Ale Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Oko Ja
L07 2Krn_20_12 ku/rie o( Teo\s E(mO=n, ou) krinei=s e)n au)toi=s; o(/ti ou)k e)/stin E(mi=n i)sCHu\s tou= a)ntistE=nai pro\s to\ plE=Tos to\ polu\ tou=to to\ e)lTo\n e)f’ E(ma=s, kai\ ou)k oi)/damen ti/ poiE/sOmen au)toi=s, a)ll’ E)\ e)pi\ soi\ oi( o)fTalmoi\ E(mO=n.
L08 2Krn_20_12 kyrie ho Teos hEmOn, u krineis en autois; hoti uk estin hEmin isCHys tu antistEnai pros to plETos to poly tuto to elTon ef’ hEmas, kai uk oidamen ti poiEsOmen autois, all’ E epi soi hoi ofTalmoi hEmOn.
L09 2Krn_20_12 N2_VSM RA_VSM N2_VSM RP_GP D VF2_FAI2S P RD_DPM C D V9_PAI3S RP_DP N3_NSF RA_GSN VH_AAN P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1P_ASN RD_ASN RA_ASN VB_AAPASN P RP_AP C D VX_XAI1P RI_ASN VA_AAS1P RD_DPM C C P RP_DS RA_NPM N2_NPM RP_GP
L10 2Krn_20_12 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be I strength the to oppose toward (+acc,+gen,+dat) the lot (multitude ) the much this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make he/she/it/same but or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub the eye I
L11 2Krn_20_12 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) not you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that not he/she/it-is us (dat) strength (nom) the (gen) to-OPPOSE toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (nom|acc) much (nom|acc) this (nom|acc) the (nom|acc) do-COME-you(sg)!, upon COME-ing (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and not we-have-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE them/same (dat) but or upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) eyes (nom|voc) us (gen)
L12 2Krn_20_12 2Krn_20_12_1 2Krn_20_12_2 2Krn_20_12_3 2Krn_20_12_4 2Krn_20_12_5 2Krn_20_12_6 2Krn_20_12_7 2Krn_20_12_8 2Krn_20_12_9 2Krn_20_12_10 2Krn_20_12_11 2Krn_20_12_12 2Krn_20_12_13 2Krn_20_12_14 2Krn_20_12_15 2Krn_20_12_16 2Krn_20_12_17 2Krn_20_12_18 2Krn_20_12_19 2Krn_20_12_20 2Krn_20_12_21 2Krn_20_12_22 2Krn_20_12_23 2Krn_20_12_24 2Krn_20_12_25 2Krn_20_12_26 2Krn_20_12_27 2Krn_20_12_28 2Krn_20_12_29 2Krn_20_12_30 2Krn_20_12_31 2Krn_20_12_32 2Krn_20_12_33 2Krn_20_12_34 2Krn_20_12_35 2Krn_20_12_36 2Krn_20_12_37 2Krn_20_12_38
L13
L01 2Krn_20_13 καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες. –
L02 2Krn_20_13 And all Juda was standing before the Lord, and their children, and their wives. (2 Chronicles 20:13 Brenton)
L03 2Krn_20_13 Stali wówczas przed Panem wszyscy mieszkańcy Judy, także i małe dzieci, ich kobiety i synowie. (2 Krn 20:13 BT_4)
L04 2Krn_20_13 καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες.
L05 2Krn_20_13 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 2Krn_20_13 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda By powodować stać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona
L07 2Krn_20_13 kai\ pa=s *ioudas e(stEkO\s e)/nanti kuri/ou kai\ ta\ paidi/a au)tO=n kai\ ai( gunai=kes.
L08 2Krn_20_13 kai pas iudas hestEkOs enanti kyriu kai ta paidia autOn kai hai gynaikes.
L09 2Krn_20_13 C A3_NSM N1T_NSM VXI_XAPNSM P N2_GSM C RA_NPN N1A_NPN RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF
L10 2Krn_20_13 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Judas/Judah to cause to stand before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife
L11 2Krn_20_13 and every (nom|voc) Judas/Judah (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc)
L12 2Krn_20_13 2Krn_20_13_1 2Krn_20_13_2 2Krn_20_13_3 2Krn_20_13_4 2Krn_20_13_5 2Krn_20_13_6 2Krn_20_13_7 2Krn_20_13_8 2Krn_20_13_9 2Krn_20_13_10 2Krn_20_13_11 2Krn_20_13_12 2Krn_20_13_13 2Krn_20_13_14
L13
L01 2Krn_20_14 καὶ τῷ Οζιηλ τῷ τοῦ Ζαχαριου τῶν υἱῶν Βαναιου τῶν υἱῶν Ελεηλ τοῦ Μανθανιου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ασαφ, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ,
L02 2Krn_20_14 And Oziel the son of Zacharias, of the children of Banaias, of the sons of Eleiel, the sons of Matthanias the Levite, of the sons of Asaph, --upon him came the Spirit of the Lord in the assembly: (2 Chronicles 20:14 Brenton)
L03 2Krn_20_14 A wśród zgromadzenia duch Pański spoczął na Jachazjelu, synu Zachariasza, syna Benajasza, syna Jejela, syna Mattaniasza - lewicie spośród potomków Asafa. (2 Krn 20:14 BT_4)
L04 2Krn_20_14 καὶ τῷ Οζιηλ τῷ τοῦ Ζαχαριου τῶν υἱῶν Βαναιου τῶν υἱῶν Ελεηλ τοῦ Μανθανιου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ασαφ, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ,
L05 2Krn_20_14 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 2Krn_20_14 I też, nawet, mianowicie Zachariasz Syn Syn Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Asa(pH) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 2Krn_20_14 kai\ tO=| *oDZiEl tO=| tou= *DZaCHariou tO=n ui(O=n *banaiou tO=n ui(O=n *eleEl tou= *manTaniou tou= *leui/tou a)po\ tO=n ui(O=n *asaf, e)ge/neto e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou e)n tE=| e)kklEsi/a|,
L08 2Krn_20_14 kai tO oDZiEl tO tu DZaCHariu tOn hyiOn banaiu tOn hyiOn eleEl tu manTaniu tu leuitu apo tOn hyiOn asaf, egeneto ep’ auton pneuma kyriu en tE ekklEsia,
L09 2Krn_20_14 C RA_DSM N_DSM RA_DSM RA_GSM N1T_GSM RA_GPM N2_GPM N1T_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1M_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM VBI_AMI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF
L10 2Krn_20_14 and also, even, namely the ć the the Zacharias the son ć the son ć the ć the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Asa(ph) to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 2Krn_20_14 and the (dat) the (dat) the (gen) Zacharias (gen) the (gen) sons (gen) the (gen) sons (gen) the (gen) the (gen) Levite (gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Asa(ph) (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) assembly (dat)
L12 2Krn_20_14 2Krn_20_14_1 2Krn_20_14_2 2Krn_20_14_3 2Krn_20_14_4 2Krn_20_14_5 2Krn_20_14_6 2Krn_20_14_7 2Krn_20_14_8 2Krn_20_14_9 2Krn_20_14_10 2Krn_20_14_11 2Krn_20_14_12 2Krn_20_14_13 2Krn_20_14_14 2Krn_20_14_15 2Krn_20_14_16 2Krn_20_14_17 2Krn_20_14_18 2Krn_20_14_19 2Krn_20_14_20 2Krn_20_14_21 2Krn_20_14_22 2Krn_20_14_23 2Krn_20_14_24 2Krn_20_14_25 2Krn_20_14_26 2Krn_20_14_27 2Krn_20_14_28
L13
L01 2Krn_20_15 καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ, τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις, ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ.
L02 2Krn_20_15 and he said, Hear ye, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus saith the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's. (2 Chronicles 20:15 Brenton)
L03 2Krn_20_15 I rzekł on: «Wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy, i ty, królu Jozafacie, słuchajcie uważnie! Tak do was mówi Pan: Nie bójcie się i nie lękajcie tego wielkiego mnóstwa, albowiem nie wy będziecie walczyć, lecz Bóg. (2 Krn 20:15 BT_4)
L04 2Krn_20_15 καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Ιωσαφατ, τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν παράταξις, ἀλλ’ τῷ θεῷ.
L05 2Krn_20_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωσαφάτ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_20_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król Josaphat Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty On/ona/to/to samo Nie By bać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Dużo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ty By być Ale Albo Bóg
L07 2Krn_20_15 kai\ ei)=pen *)akou/sate, pa=s *iouda kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm kai\ o( basileu\s *iOsafat, ta/de le/gei ku/rios u(mi=n au)toi=s *mE\ fobei=sTe mEde\ ptoETE=te a)po\ prosO/pou tou= o)/CHlou tou= pollou= tou/tou, o(/ti ou)CH u(mi=n e)stin E( para/taXis, a)ll’ E)\ tO=| TeO=|.
L08 2Krn_20_15 kai eipen akusate, pas iuda kai hoi katoikuntes ierusalEm kai ho basileus iOsafat, tade legei kyrios hymin autois mE fobeisTe mEde ptoETEte apo prosOpu tu oCHlu tu pollu tutu, hoti uCH hymin estin hE parataXis, all’ E tO TeO.
L09 2Krn_20_15 C VBI_AAI3S VA_AAD2P A3_NSM N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF C RA_NSM N3V_NSM N_NSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RP_DP RD_DPM D V2_PMI2P C VC_APS2P P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM RD_GSM C D RP_DP V9_PAI3S RA_NSF N3I_NSF C C RA_DSM N2_DSM
L10 2Krn_20_15 and also, even, namely to say/tell to hear every all, each, every, the whole of Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] and also, even, namely the king Josaphat such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you he/she/it/same not to fear μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded the much this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing you to be the ć but or the god [see theology]
L11 2Krn_20_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) and the (nom) king (nom) Josaphat (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) them/same (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! the (gen) much (gen) this (gen) because/that not you(pl) (dat) he/she/it-is the (nom) but or the (dat) god (dat)
L12 2Krn_20_15 2Krn_20_15_1 2Krn_20_15_2 2Krn_20_15_3 2Krn_20_15_4 2Krn_20_15_5 2Krn_20_15_6 2Krn_20_15_7 2Krn_20_15_8 2Krn_20_15_9 2Krn_20_15_10 2Krn_20_15_11 2Krn_20_15_12 2Krn_20_15_13 2Krn_20_15_14 2Krn_20_15_15 2Krn_20_15_16 2Krn_20_15_17 2Krn_20_15_18 2Krn_20_15_19 2Krn_20_15_20 2Krn_20_15_21 2Krn_20_15_22 2Krn_20_15_23 2Krn_20_15_24 2Krn_20_15_25 2Krn_20_15_26 2Krn_20_15_27 2Krn_20_15_28 2Krn_20_15_29 2Krn_20_15_30 2Krn_20_15_31 2Krn_20_15_32 2Krn_20_15_33 2Krn_20_15_34 2Krn_20_15_35 2Krn_20_15_36 2Krn_20_15_37 2Krn_20_15_38 2Krn_20_15_39
L13
L01 2Krn_20_16 αὔριον κατάβητε ἐπ’ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσιν κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ασας, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπ’ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ιεριηλ.
L02 2Krn_20_16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel. (2 Chronicles 20:16 Brenton)
L03 2Krn_20_16 Jutro zejdźcie przeciwko nim! Oto wstępować będą na wzgórze Sis, a znajdziecie ich na końcu doliny przed pustynią Jeruel. (2 Krn 20:16 BT_4)
L04 2Krn_20_16 αὔριον κατάβητε ἐπ’ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσιν κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ασας, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπ’ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ιεριηλ.
L05 2Krn_20_16 αὔριον κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) κατά ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἄκρον, -ου, τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 2Krn_20_16 Następny dnia/jutro By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By podnosić I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Rzeka Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 2Krn_20_16 au)/rion kata/bEte e)p’ au)tou/s· i)dou\ a)nabai/nousin kata\ tE\n a)na/basin *asas, kai\ eu(rE/sete au)tou\s e)p’ a)/krou potamou= tE=s e)rE/mou *ieriEl.
L08 2Krn_20_16 aurion katabEte ep’ autus· idu anabainusin kata tEn anabasin asas, kai heurEsete autus ep’ akru potamu tEs erEmu ieriEl.
L09 2Krn_20_16 D VD_APD2P P RD_APM I V1_PAI3P P RA_ASF N3I_ASF N_ASF C VF_FAI2P RD_APM P A1A_GSM N2_GSM RA_GSF N2_GSF N_GSF
L10 2Krn_20_16 next day/tomorrow to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ascend down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to ascend ć and also, even, namely to find he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex river the wilderness; to lay waste ć
L11 2Krn_20_16 next day/tomorrow do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) upon ASCEND-ing (dat) and you(pl)-will-FIND them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) river (gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L12 2Krn_20_16 2Krn_20_16_1 2Krn_20_16_2 2Krn_20_16_3 2Krn_20_16_4 2Krn_20_16_5 2Krn_20_16_6 2Krn_20_16_7 2Krn_20_16_8 2Krn_20_16_9 2Krn_20_16_10 2Krn_20_16_11 2Krn_20_16_12 2Krn_20_16_13 2Krn_20_16_14 2Krn_20_16_15 2Krn_20_16_16 2Krn_20_16_17 2Krn_20_16_18 2Krn_20_16_19
L13
L01 2Krn_20_17 οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν, Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν. –
L02 2Krn_20_17 It is not for you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you. (2 Chronicles 20:17 Brenton)
L03 2Krn_20_17 Nie wy będziecie tam walczyć. Jednakże stawcie się, zajmijcie stanowisko, a zobaczycie ocalenie dla was od Pana, o Judo i Jerozolimo! Nie bójcie się i nie lękajcie! Jutro wyruszcie im na spotkanie, a Pan będzie z wami!» (2 Krn 20:17 BT_4)
L04 2Krn_20_17 οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν, Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν.
L05 2Krn_20_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) αὔριον ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_20_17 ??? Przed przydechem mocnym Ty By być By walczyć z wojną To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] insightful/bystry; by rozumieć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zbawienia/wyzwolenie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Nie By bać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Do ??? Następny dnia/jutro By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 2Krn_20_17 ou)CH u(mi=n e)stin polemE=sai· tau=ta su/nete kai\ i)/dete tE\n sOtEri/an kuri/ou meT’ u(mO=n, *iouda kai\ *ierousalEm· mE\ fobei=sTe mEde\ ptoETE=te au)/rion e)XelTei=n ei)s a)pa/ntEsin au)toi=s, kai\ ku/rios meT’ u(mO=n.
L08 2Krn_20_17 uCH hymin estin polemEsai· tauta synete kai idete tEn sOtErian kyriu meT’ hymOn, iuda kai ierusalEm· mE fobeisTe mEde ptoETEte aurion eXelTein eis apantEsin autois, kai kyrios meT’ hymOn.
L09 2Krn_20_17 D RP_DP V9_PAI3S VA_AAN RD_APN VH_AAD2P C VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF N2_GSM P RP_GP N_VSM C N_VSF D V2_PMI2P C VC_APS2P D VB_AAN P N3I_ASF RD_DPM C N2_NSM P RP_GP
L10 2Krn_20_17 οὐχ before rough breathing you to be to fight war this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] insightful/discerning; to understand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the salvation/deliverance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you Judas/Judah and also, even, namely Jerusalem [city of] not to fear μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to ??? next day/tomorrow to come out into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
L11 2Krn_20_17 not you(pl) (dat) he/she/it-is to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) these (nom|acc) insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! and do-SEE-you(pl)! the (acc) salvation/deliverance (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed next day/tomorrow to-COME-OUT into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L12 2Krn_20_17 2Krn_20_17_1 2Krn_20_17_2 2Krn_20_17_3 2Krn_20_17_4 2Krn_20_17_5 2Krn_20_17_6 2Krn_20_17_7 2Krn_20_17_8 2Krn_20_17_9 2Krn_20_17_10 2Krn_20_17_11 2Krn_20_17_12 2Krn_20_17_13 2Krn_20_17_14 2Krn_20_17_15 2Krn_20_17_16 2Krn_20_17_17 2Krn_20_17_18 2Krn_20_17_19 2Krn_20_17_20 2Krn_20_17_21 2Krn_20_17_22 2Krn_20_17_23 2Krn_20_17_24 2Krn_20_17_25 2Krn_20_17_26 2Krn_20_17_27 2Krn_20_17_28 2Krn_20_17_29 2Krn_20_17_30
L13
L01 2Krn_20_18 καὶ κύψας Ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ.
L02 2Krn_20_18 And Josaphat bowed with his face to the ground with all Juda and the dwellers in Jerusalem, and they fell before the Lord to worship the Lord. (2 Chronicles 20:18 Brenton)
L03 2Krn_20_18 Jozafat więc upadł na kolana twarzą ku ziemi, i wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy padli przed Panem, aby Go uczcić. (2 Krn 20:18 BT_4)
L04 2Krn_20_18 καὶ κύψας Ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ.
L05 2Krn_20_18 καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_20_18 I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół Josaphat Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_20_18 kai\ ku/PSas *iOsafat e)pi\ pro/sOpon au)tou= kai\ pa=s *iouda kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm e)/pesan e)/nanti kuri/ou proskunE=sai kuri/O|.
L08 2Krn_20_18 kai kyPSas iOsafat epi prosOpon autu kai pas iuda kai hoi katoikuntes ierusalEm epesan enanti kyriu proskynEsai kyriO.
L09 2Krn_20_18 C VA_AAPNSM N_NSM P N2N_ASN RD_GSM C A3_NSM N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF VAI_AAI3P P N2_GSM VA_AAN N2_DSM
L10 2Krn_20_18 and also, even, namely to stoop down Josaphat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_20_18 and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) Josaphat (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) they-FALL-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 2Krn_20_18 2Krn_20_18_1 2Krn_20_18_2 2Krn_20_18_3 2Krn_20_18_4 2Krn_20_18_5 2Krn_20_18_6 2Krn_20_18_7 2Krn_20_18_8 2Krn_20_18_9 2Krn_20_18_10 2Krn_20_18_11 2Krn_20_18_12 2Krn_20_18_13 2Krn_20_18_14 2Krn_20_18_15 2Krn_20_18_16 2Krn_20_18_17 2Krn_20_18_18
L13
L01 2Krn_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος.
L02 2Krn_20_19 And the Levites of the children of Caath, and they of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. (2 Chronicles 20:19 Brenton)
L03 2Krn_20_19 Wówczas lewici spośród synów Kehatytów i Korachitów poczęli wielbić Pana, Boga Izraela, donośnym i wysokim głosem. (2 Krn 20:19 BT_4)
L04 2Krn_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος.
L05 2Krn_20_19 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06 2Krn_20_19 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Miara; Korah By chwalić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja
L07 2Krn_20_19 kai\ a)ne/stEsan oi( *leui=tai a)po\ tO=n ui(O=n *kaaT kai\ a)po\ tO=n ui(O=n *kore ai)nei=n kuri/O| TeO=| *israEl e)n fOnE=| mega/lE| ei)s u(/PSos.
L08 2Krn_20_19 kai anestEsan hoi leuitai apo tOn hyiOn kaaT kai apo tOn hyiOn kore ainein kyriO TeO israEl en fOnE megalE eis hyPSos.
L09 2Krn_20_19 C VHI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM V2_PAN N2_DSM N2_DSM N_GSM P N1_DSF A1_DSF P N3E_ASN
L10 2Krn_20_19 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son measure; Korah to praise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound/voice cries; to sound great into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11 2Krn_20_19 and they-STand-ed-UP the (nom) Levites (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) and away from (+gen) the (gen) sons (gen) measure (voc); Korah (indecl) to-be-PRAISE-ing lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) into (+acc) height (nom|acc|voc)
L12 2Krn_20_19 2Krn_20_19_1 2Krn_20_19_2 2Krn_20_19_3 2Krn_20_19_4 2Krn_20_19_5 2Krn_20_19_6 2Krn_20_19_7 2Krn_20_19_8 2Krn_20_19_9 2Krn_20_19_10 2Krn_20_19_11 2Krn_20_19_12 2Krn_20_19_13 2Krn_20_19_14 2Krn_20_19_15 2Krn_20_19_16 2Krn_20_19_17 2Krn_20_19_18 2Krn_20_19_19 2Krn_20_19_20 2Krn_20_19_21 2Krn_20_19_22
L13
L01 2Krn_20_20 καὶ ὤρθρισαν πρωῒ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε, καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη Ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε.
L02 2Krn_20_20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and ye shall prosper. (2 Chronicles 20:20 Brenton)
L03 2Krn_20_20 Wczesnym rankiem powstali i ruszyli ku pustyni Tekoa. Gdy ruszali, stanął Jozafat i rzekł: «Mieszkańcy Judy i Jerozolimy, posłuchajcie mnie: Zaufajcie Panu, Bogu waszemu, a ostaniecie się, zaufajcie Jego prorokom, a będzie się wam powodziło». (2 Krn 20:20 BT_4)
L04 2Krn_20_20 Καὶ ὤρθρισαν πρωῒ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε, καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη Ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε.
L05 2Krn_20_20 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρωΐ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐν προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-)
L06 2Krn_20_20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić By powodować stać Josaphat I też, nawet, mianowicie By ryczeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By słyszeć Ja Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia
L07 2Krn_20_20 *kai\ O)/rTrisan prOi\+ kai\ e)XE=lTon ei)s tE\n e)/rEmon *TekOe, kai\ e)n tO=| e)XelTei=n e)/stE *iOsafat kai\ e)bo/Esen kai\ ei)=pen *)akou/sate/ mou, *iouda kai\ oi( katoikou=ntes e)n *ierousalEm· e)mpisteu/sate e)n kuri/O| TeO=| u(mO=n, kai\ e)mpisteuTE/sesTe· e)mpisteu/sate e)n profE/tE| au)tou=, kai\ eu)odOTE/sesTe.
L08 2Krn_20_20 kai OrTrisan prO+i kai eXElTon eis tEn erEmon TekOe, kai en tO eXelTein estE iOsafat kai eboEsen kai eipen akusate mu, iuda kai hoi katoikuntes en ierusalEm· empisteusate en kyriO TeO hymOn, kai empisteuTEsesTe· empisteusate en profEtE autu, kai euodOTEsesTe.
L09 2Krn_20_20 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_GS C P RA_DSN VB_AAN VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_GS N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VA_AAD2P P N2_DSM N2_DSM RP_GP C VC_FPI2P VA_AAD2P P N1M_DSM RD_GSM C VC_FPI2P
L10 2Krn_20_20 and also, even, namely to come early in the morning early and also, even, namely to come out into (+acc) the wilderness ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come out to cause to stand Josaphat and also, even, namely to bellow and also, even, namely to say/tell to hear I Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you and also, even, namely ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophet he/she/it/same and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed
L11 2Krn_20_20 and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed early and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-COME-OUT he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Josaphat (indecl) and he/she/it-BELLOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! me (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) prophet (dat) him/it/same (gen) and you(pl)-will-be-PROSPER-ed
L12 2Krn_20_20 2Krn_20_20_1 2Krn_20_20_2 2Krn_20_20_3 2Krn_20_20_4 2Krn_20_20_5 2Krn_20_20_6 2Krn_20_20_7 2Krn_20_20_8 2Krn_20_20_9 2Krn_20_20_10 2Krn_20_20_11 2Krn_20_20_12 2Krn_20_20_13 2Krn_20_20_14 2Krn_20_20_15 2Krn_20_20_16 2Krn_20_20_17 2Krn_20_20_18 2Krn_20_20_19 2Krn_20_20_20 2Krn_20_20_21 2Krn_20_20_22 2Krn_20_20_23 2Krn_20_20_24 2Krn_20_20_25 2Krn_20_20_26 2Krn_20_20_27 2Krn_20_20_28 2Krn_20_20_29 2Krn_20_20_30 2Krn_20_20_31 2Krn_20_20_32 2Krn_20_20_33 2Krn_20_20_34 2Krn_20_20_35 2Krn_20_20_36 2Krn_20_20_37 2Krn_20_20_38 2Krn_20_20_39 2Krn_20_20_40
L13
L01 2Krn_20_21 καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 2Krn_20_21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy endures for ever. (2 Chronicles 20:21 Brenton)
L03 2Krn_20_21 Potem, poradziwszy się ludu, ustanowił śpiewaków dla Pana, by idąc w świętych szatach przed zbrojnymi wysławiali Go śpiewając: Wysławiajcie Pana, albowiem na wieki jest Jego łaskawość. (2 Krn 20:21 BT_4)
L04 2Krn_20_21 καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 2Krn_20_21 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) μετά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_20_21 I też, nawet, mianowicie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzie I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By chwalić By przyznawać I też, nawet, mianowicie By chwalić Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić Przedtem/w przodzie z Zdolność I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 2Krn_20_21 kai\ e)bouleu/sato meta\ tou= laou= kai\ e)/stEsen PSaltO|dou\s kai\ ai)nou=ntas e)Xomologei=sTai kai\ ai)nei=n ta\ a(/gia e)n tO=| e)XelTei=n e)/mprosTen tE=s duna/meOs, kai\ e)/legon *)eXomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 2Krn_20_21 kai ebuleusato meta tu lau kai estEsen PSaltOdus kai ainuntas eXomologeisTai kai ainein ta hagia en tO eXelTein emprosTen tEs dynameOs, kai elegon eXomologeisTe tO kyriO, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 2Krn_20_21 C VAI_AMI3S P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S A1B_APM C V2_PAPAPM V2_PMN C V2_PAN RA_APN A1A_APN P RA_DSN VB_AAN P RA_GSF N3I_GSF C V1I_IAI3P V2_PMI2P RA_DSM N2_DSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RD_GSM
L10 2Krn_20_21 and also, even, namely to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the people and also, even, namely to cause to stand ć and also, even, namely to praise to confess and also, even, namely to praise the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come out before/in front of the ability and also, even, namely to say/tell to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 2Krn_20_21 and he/she/it-was-???-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and while PRAISE-ing (acc) to-be-being-CONFESS-ed and to-be-PRAISE-ing the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME-OUT before/in front of the (gen) ability (gen) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krn_20_21 2Krn_20_21_1 2Krn_20_21_2 2Krn_20_21_3 2Krn_20_21_4 2Krn_20_21_5 2Krn_20_21_6 2Krn_20_21_7 2Krn_20_21_8 2Krn_20_21_9 2Krn_20_21_10 2Krn_20_21_11 2Krn_20_21_12 2Krn_20_21_13 2Krn_20_21_14 2Krn_20_21_15 2Krn_20_21_16 2Krn_20_21_17 2Krn_20_21_18 2Krn_20_21_19 2Krn_20_21_20 2Krn_20_21_21 2Krn_20_21_22 2Krn_20_21_23 2Krn_20_21_24 2Krn_20_21_25 2Krn_20_21_26 2Krn_20_21_27 2Krn_20_21_28 2Krn_20_21_29 2Krn_20_21_30 2Krn_20_21_31 2Krn_20_21_32 2Krn_20_21_33
L13
L01 2Krn_20_22 καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν, καὶ ἐτροπώθησαν.
L02 2Krn_20_22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of mount Seir that came out against Juda; and they were routed. (2 Chronicles 20:22 Brenton)
L03 2Krn_20_22 W czasie kiedy rozpoczęli wznosić okrzyki radości i uwielbienia, Pan zastawił zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir, wkraczających przeciw Judzie, tak iż się wzajemnie pobili. (2 Krn 20:22 BT_4)
L04 2Krn_20_22 καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν, καὶ ἐτροπώθησαν.
L05 2Krn_20_22 καί ἐν ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἐπί καί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 2Krn_20_22 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zaczynać się Chwal chwały On/ona/to/to samo By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By walczyć z wojną Syn Piasek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wchodź By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_20_22 kai\ e)n tO=| a)/rXasTai tE=s ai)ne/seOs au)tou= tE=s e)XomologE/seOs e)/dOken ku/rios polemei=n tou\s ui(ou\s *ammOn e)pi\ *mOab kai\ o)/ros *sEir tou\s e)XelTo/ntas e)pi\ *ioudan, kai\ e)tropO/TEsan.
L08 2Krn_20_22 kai en tO arXasTai tEs aineseOs autu tEs eXomologEseOs edOken kyrios polemein tus hyius ammOn epi mOab kai oros sEir tus eXelTontas epi iudan, kai etropOTEsan.
L09 2Krn_20_22 C P RA_DSN VA_AMN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM RA_GSF N3I_GSF VAI_AAI3S N2_NSM V2_PAN RA_APM N2_APM N_GSM P N_ASM C N3E_ASN N_ASN RA_APM VB_AAPAPM P N1T_ASM C VCI_API3P
L10 2Krn_20_22 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to begin the praise of praise he/she/it/same the ć to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fight war the son sand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely mount ć the to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely ć
L11 2Krn_20_22 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BEGIN-ed the (gen) praise (gen) him/it/same (gen) the (gen) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-FIGHT-ing the (acc) sons (acc) sands (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and mount (nom|acc|voc) the (acc) upon COME-ing-OUT (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and
L12 2Krn_20_22 2Krn_20_22_1 2Krn_20_22_2 2Krn_20_22_3 2Krn_20_22_4 2Krn_20_22_5 2Krn_20_22_6 2Krn_20_22_7 2Krn_20_22_8 2Krn_20_22_9 2Krn_20_22_10 2Krn_20_22_11 2Krn_20_22_12 2Krn_20_22_13 2Krn_20_22_14 2Krn_20_22_15 2Krn_20_22_16 2Krn_20_22_17 2Krn_20_22_18 2Krn_20_22_19 2Krn_20_22_20 2Krn_20_22_21 2Krn_20_22_22 2Krn_20_22_23 2Krn_20_22_24 2Krn_20_22_25 2Krn_20_22_26
L13
L01 2Krn_20_23 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηιρ ἐξολεθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηιρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολεθρευθῆναι.
L02 2Krn_20_23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed. (2 Chronicles 20:23 Brenton)
L03 2Krn_20_23 Powstali wówczas Ammonici i Moabici przeciwko mieszkańcom góry Seir, aby ich obłożyć klątwą i wytępić. Gdy zaś tego dokonali z mieszkańcami Seiru, jeden drugiemu pomagał do zguby. (2 Krn 20:23 BT_4)
L04 2Krn_20_23 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηιρ ἐξολεθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηιρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολεθρευθῆναι.
L05 2Krn_20_23 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) καί ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) εἰς[1] ἀλλήλων (gen. pl.) ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 2Krn_20_23 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Wchodź By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Jak/jak By uzupełniać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Do (+przyspieszenie) Jeden inny By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 2Krn_20_23 kai\ a)ne/stEsan oi( ui(oi\ *ammOn kai\ *mOab e)pi\ tou\s katoikou=ntas o)/ros *sEir e)XoleTreu=sai kai\ e)ktri=PSai· kai\ O(s sunete/lesan tou\s katoikou=ntas *sEir, a)ne/stEsan ei)s a)llE/lous tou= e)XoleTreuTE=nai.
L08 2Krn_20_23 kai anestEsan hoi hyioi ammOn kai mOab epi tus katoikuntas oros sEir eXoleTreusai kai ektriPSai· kai hOs synetelesan tus katoikuntas sEir, anestEsan eis allElus tu eXoleTreuTEnai.
L09 2Krn_20_23 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C N_GSM P RA_APM V2_PAPAPM N3E_ASN N_ASN VA_AAN C VA_AAN C C VAI_AAI3P RA_APM V2_PAPAPM N_GSN VHI_AAI3P P RD_APM RA_GSN VC_APN
L10 2Krn_20_23 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the son sand and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) mount ć to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination and also, even, namely to ??? and also, even, namely as/like to complete the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć to stand up put up, raise, resurrect into (+acc) one another the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 2Krn_20_23 and they-STand-ed-UP the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) mount (nom|acc|voc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and as/like they-COMPLETE-ed the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) they-STand-ed-UP into (+acc) one another (acc) the (gen) to-be-DESTROY UTTERLY-ed
L12 2Krn_20_23 2Krn_20_23_1 2Krn_20_23_2 2Krn_20_23_3 2Krn_20_23_4 2Krn_20_23_5 2Krn_20_23_6 2Krn_20_23_7 2Krn_20_23_8 2Krn_20_23_9 2Krn_20_23_10 2Krn_20_23_11 2Krn_20_23_12 2Krn_20_23_13 2Krn_20_23_14 2Krn_20_23_15 2Krn_20_23_16 2Krn_20_23_17 2Krn_20_23_18 2Krn_20_23_19 2Krn_20_23_20 2Krn_20_23_21 2Krn_20_23_22 2Krn_20_23_23 2Krn_20_23_24 2Krn_20_23_25 2Krn_20_23_26
L13
L01 2Krn_20_24 καὶ Ιουδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος, καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σῳζόμενος.
L02 2Krn_20_24 And Juda came to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped. (2 Chronicles 20:24 Brenton)
L03 2Krn_20_24 Gdy mieszkańcy Judy doszli do miejsca, skąd widać już pustynię, i spojrzeli na to mnóstwo, oto zobaczyli trupy leżące na ziemi: nikt nie uszedł z życiem. (2 Krn 20:24 BT_4)
L04 2Krn_20_24 καὶ Ιουδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος, καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σῳζόμενος.
L05 2Krn_20_24 καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεκρός -ά -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krn_20_24 I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Martwo {Całkowicie} By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By być By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krn_20_24 kai\ *ioudas E)=lTen e)pi\ tE\n skopia\n tE=s e)rE/mou kai\ e)pe/blePSen kai\ ei)=den to\ plE=Tos, kai\ i)dou\ pa/ntes nekroi\ peptOko/tes e)pi\ tE=s gE=s, ou)k E)=n sO|DZo/menos.
L08 2Krn_20_24 kai iudas ElTen epi tEn skopian tEs erEmu kai epeblePSen kai eiden to plETos, kai idu pantes nekroi peptOkotes epi tEs gEs, uk En sODZomenos.
L09 2Krn_20_24 C N1T_NSM VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN C I A3_NPM N2_NPM VX_XAPNPM P RA_GSF N1_GSF D V9_IAI3S V1_PMPNSM
L10 2Krn_20_24 and also, even, namely Judas/Judah to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the wilderness; to lay waste and also, even, namely to look upon overlook,look attentively and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lot (multitude ) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of dead to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land οὐχ before rough breathing to be to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krn_20_24 and Judas/Judah (nom) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and he/she/it-LOOK UPON-ed and he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) dead ([Adj] nom|voc) having FALL-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) not he/she/it-was while being-SAVE-ed (nom)
L12 2Krn_20_24 2Krn_20_24_1 2Krn_20_24_2 2Krn_20_24_3 2Krn_20_24_4 2Krn_20_24_5 2Krn_20_24_6 2Krn_20_24_7 2Krn_20_24_8 2Krn_20_24_9 2Krn_20_24_10 2Krn_20_24_11 2Krn_20_24_12 2Krn_20_24_13 2Krn_20_24_14 2Krn_20_24_15 2Krn_20_24_16 2Krn_20_24_17 2Krn_20_24_18 2Krn_20_24_19 2Krn_20_24_20 2Krn_20_24_21 2Krn_20_24_22 2Krn_20_24_23 2Krn_20_24_24 2Krn_20_24_25
L13
L01 2Krn_20_25 καὶ ἦλθεν Ιωσαφατ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ καὶ ἀποσκευὴν καὶ σκῦλα καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ καὶ ἐσκύλευσαν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα, ὅτι πολλὰ ἦν.
L02 2Krn_20_25 And Josaphat and his people went out to spoil them, and they found much cattle, and furniture, and spoils, and precious things: and they spoiled them, and they were three days gathering the spoil, for it was abundant. (2 Chronicles 20:25 Brenton)
L03 2Krn_20_25 Przystąpił więc Jozafat i jego lud, aby pobrać z nich łupy. Znaleźli wtedy przy nich mnóstwo zdobyczy: bydła, dobytku, szat i kosztownych naczyń. Zdobyli takie łupy, iż nie mogli tego udźwignąć. Trzy dni im zeszły na zbieraniu łupu, był on bowiem wielki. (2 Krn 20:25 BT_4)
L04 2Krn_20_25 καὶ ἦλθεν Ιωσαφατ καὶ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ καὶ ἀποσκευὴν καὶ σκῦλα καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ καὶ ἐσκύλευσαν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα, ὅτι πολλὰ ἦν.
L05 2Krn_20_25 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) κτῆνο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί καί σκῦλον, -ου, τό καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krn_20_25 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Josaphat I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować Zwierzęcy (zwierzę) Dużo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Łup I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Trzy On/ona/to/to samo Łup Ponieważ/tamto Dużo By być
L07 2Krn_20_25 kai\ E)=lTen *iOsafat kai\ o( lao\s au)tou= skuleu=sai ta\ sku=la au)tO=n kai\ eu(=ron ktE/nE polla\ kai\ a)poskeuE\n kai\ sku=la kai\ skeu/E e)piTumEta\ kai\ e)sku/leusan e(autoi=s, kai\ e)ge/nonto E(me/rai trei=s skuleuo/ntOn au)tO=n ta\ sku=la, o(/ti polla\ E)=n.
L08 2Krn_20_25 kai ElTen iOsafat kai ho laos autu skyleusai ta skyla autOn kai heuron ktEnE polla kai aposkeuEn kai skyla kai skeuE epiTymEta kai eskyleusan heautois, kai egenonto hEmerai treis skyleuontOn autOn ta skyla, hoti polla En.
L09 2Krn_20_25 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GPM C VB_AAI3P N3E_APN A1_APN C N1_ASF C N2N_APN C N3E_APN A1_APN C VAI_AAI3P RD_DPM C VBI_AMI3P N1A_NPF N3_NPF V1_PAPGPM RD_GPM RA_APN N2N_APN C A1_APN V9_IAI3S
L10 2Krn_20_25 and also, even, namely to come Josaphat and also, even, namely the people he/she/it/same ć the spoil he/she/it/same and also, even, namely to find Animal (beast) much and also, even, namely ć and also, even, namely spoil and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after and also, even, namely ć self /our-/your-/themselves and also, even, namely to become become, happen day three ć he/she/it/same the spoil because/that much to be
L11 2Krn_20_25 and he/she/it-COME-ed Josaphat (indecl) and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc) and and spoils (nom|acc|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) and selves (dat) and they-were-BECOME-ed days (nom|voc) three (acc, nom) them/same (gen) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) because/that many (nom|acc) he/she/it-was
L12 2Krn_20_25 2Krn_20_25_1 2Krn_20_25_2 2Krn_20_25_3 2Krn_20_25_4 2Krn_20_25_5 2Krn_20_25_6 2Krn_20_25_7 2Krn_20_25_8 2Krn_20_25_9 2Krn_20_25_10 2Krn_20_25_11 2Krn_20_25_12 2Krn_20_25_13 2Krn_20_25_14 2Krn_20_25_15 2Krn_20_25_16 2Krn_20_25_17 2Krn_20_25_18 2Krn_20_25_19 2Krn_20_25_20 2Krn_20_25_21 2Krn_20_25_22 2Krn_20_25_23 2Krn_20_25_24 2Krn_20_25_25 2Krn_20_25_26 2Krn_20_25_27 2Krn_20_25_28 2Krn_20_25_29 2Krn_20_25_30 2Krn_20_25_31 2Krn_20_25_32 2Krn_20_25_33 2Krn_20_25_34 2Krn_20_25_35 2Krn_20_25_36
L13
L01 2Krn_20_26 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας, ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον· διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krn_20_26 And it came to pass on the fourth day they were gathered to the Valley of Blessing; for there they blessed the Lord: therefore they called the name of the place the Valley of Blessing, until this day. (2 Chronicles 20:26 Brenton)
L03 2Krn_20_26 W czwartym zaś dniu zebrali się w Dolinie Beraka, tam bowiem błogosławili Pana, dlatego miejsce to nazwali Doliną Beraka. (2 Krn 20:26 BT_4)
L04 2Krn_20_26 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας, ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον· διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 2Krn_20_26 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ἐκεῖ γάρ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο εὐ·λογία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krn_20_26 I też, nawet, mianowicie Dzień Czwarty Do ??? Do (+przyspieszenie) ??? Tam Dla odtąd, jak By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto ??? Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krn_20_26 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| e)pisunE/CHTEsan ei)s to\n au)lO=na tE=s eu)logi/as, e)kei= ga\r Eu)lo/gEsan to\n ku/rion· dia\ tou=to e)ka/lesan to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *koila\s eu)logi/as e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 2Krn_20_26 kai tE hEmera tE tetartE episynECHTEsan eis ton aulOna tEs eulogias, ekei gar EulogEsan ton kyrion· dia tuto ekalesan to onoma tu topu ekeinu koilas eulogias heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 2Krn_20_26 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VQI_API3P P RA_ASM N3_ASM RA_GSF N1A_GSF D x VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P RD_ASN VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N_NS N1A_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 2Krn_20_26 and also, even, namely the day the fourth to ??? into (+acc) the ć the ??? there for since, as to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the name with regard to the place that ć ??? until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krn_20_26 and the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) they-were-???-ed into (+acc) the (acc) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) there for they-BLESS-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) ??? (gen), ???s (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 2Krn_20_26 2Krn_20_26_1 2Krn_20_26_2 2Krn_20_26_3 2Krn_20_26_4 2Krn_20_26_5 2Krn_20_26_6 2Krn_20_26_7 2Krn_20_26_8 2Krn_20_26_9 2Krn_20_26_10 2Krn_20_26_11 2Krn_20_26_12 2Krn_20_26_13 2Krn_20_26_14 2Krn_20_26_15 2Krn_20_26_16 2Krn_20_26_17 2Krn_20_26_18 2Krn_20_26_19 2Krn_20_26_20 2Krn_20_26_21 2Krn_20_26_22 2Krn_20_26_23 2Krn_20_26_24 2Krn_20_26_25 2Krn_20_26_26 2Krn_20_26_27 2Krn_20_26_28 2Krn_20_26_29 2Krn_20_26_30
L13
L01 2Krn_20_27 καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ Ιουδα εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν,
L02 2Krn_20_27 And all the men of Juda returned to Jerusalem, and Josaphat led them with great joy; for the Lord gave them joy over their enemies. (2 Chronicles 20:27 Brenton)
L03 2Krn_20_27 Następnie wszyscy mężowie z Judy i Jerozolimy , z Jozafatem, na czele, wrócili do Jerozolimy pełni radości, bo Pan uradował ich, uwalniając od nieprzyjaciół. (2 Krn 20:27 BT_4)
L04 2Krn_20_27 καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ Ιουδα εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν,
L05 2Krn_20_27 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί Ἰωσαφάτ, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_20_27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Josaphat By uważać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Wielki Ponieważ/tamto By celebrować/bądź wesoły On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo
L07 2Krn_20_27 kai\ e)pe/strePSen pa=s a)nE\r *iouda ei)s *ierousalEm kai\ *iOsafat E(gou/menos au)tO=n e)n eu)frosu/nE| mega/lE|, o(/ti eu)/franen au)tou\s ku/rios a)po\ tO=n e)CHTrO=n au)tO=n,
L08 2Krn_20_27 kai epestrePSen pas anEr iuda eis ierusalEm kai iOsafat hEgumenos autOn en eufrosynE megalE, hoti eufranen autus kyrios apo tOn eCHTrOn autOn,
L09 2Krn_20_27 C VAI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P N_DSF C N_NSM V2_PMPNSM RD_GPM P N1_DSF A1_DSF C VA_AAI3S RD_APM N2_NSM P RA_GPM A1A_GPM RD_GPM
L10 2Krn_20_27 and also, even, namely to turn around every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely Josaphat to deem he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness great because/that to celebrate/be merry he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the enmity; hostile he/she/it/same
L11 2Krn_20_27 and he/she/it-TURN-ed-AROUND every (nom|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and Josaphat (indecl) while being-DEEM-ed (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) great ([Adj] dat) because/that he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)
L12 2Krn_20_27 2Krn_20_27_1 2Krn_20_27_2 2Krn_20_27_3 2Krn_20_27_4 2Krn_20_27_5 2Krn_20_27_6 2Krn_20_27_7 2Krn_20_27_8 2Krn_20_27_9 2Krn_20_27_10 2Krn_20_27_11 2Krn_20_27_12 2Krn_20_27_13 2Krn_20_27_14 2Krn_20_27_15 2Krn_20_27_16 2Krn_20_27_17 2Krn_20_27_18 2Krn_20_27_19 2Krn_20_27_20 2Krn_20_27_21 2Krn_20_27_22
L13
L01 2Krn_20_28 καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου.
L02 2Krn_20_28 And they entered into Jerusalem with lutes and harps and trumpets, going into the house of the lord. (2 Chronicles 20:28 Brenton)
L03 2Krn_20_28 Wkroczyli do Jerozolimy, kierując się ku świątyni Pańskiej, grając na harfach, cytrach i trąbach. (2 Krn 20:28 BT_4)
L04 2Krn_20_28 καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου.
L05 2Krn_20_28 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν καί ἐν καί ἐν σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_20_28 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trąbka Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_20_28 kai\ ei)sE=lTon ei)s *ierousalEm e)n na/blais kai\ e)n kinu/rais kai\ e)n sa/lpigXin ei)s oi)=kon kuri/ou.
L08 2Krn_20_28 kai eisElTon eis ierusalEm en nablais kai en kinyrais kai en salpinXin eis oikon kyriu.
L09 2Krn_20_28 C VBI_AAI3P P N_ASF P N1A_DPF C P N1A_DPF C P N3G_DPF P N2_ASM N2_GSM
L10 2Krn_20_28 and also, even, namely to enter into (+acc) Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trumpet into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_20_28 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) trumpets (dat) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_20_28 2Krn_20_28_1 2Krn_20_28_2 2Krn_20_28_3 2Krn_20_28_4 2Krn_20_28_5 2Krn_20_28_6 2Krn_20_28_7 2Krn_20_28_8 2Krn_20_28_9 2Krn_20_28_10 2Krn_20_28_11 2Krn_20_28_12 2Krn_20_28_13 2Krn_20_28_14 2Krn_20_28_15
L13
L01 2Krn_20_29 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ.
L02 2Krn_20_29 And there was a terror of the Lord upon all the kingdoms of the land, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel. (2 Chronicles 20:29 Brenton)
L03 2Krn_20_29 Wówczas spadł strach Boży na wszystkie królestwa i kraje, skoro usłyszano, że Pan walczył z wrogami Izraela. (2 Krn 20:29 BT_4)
L04 2Krn_20_29 καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ.
L05 2Krn_20_29 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_20_29 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By walczyć z wojną lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Izrael
L07 2Krn_20_29 kai\ e)ge/neto e)/kstasis kuri/ou e)pi\ pa/sas ta\s basilei/as tE=s gE=s e)n tO=| a)kou=sai au)tou\s o(/ti e)pole/mEsen ku/rios pro\s tou\s u(penanti/ous *israEl.
L08 2Krn_20_29 kai egeneto ekstasis kyriu epi pasas tas basileias tEs gEs en tO akusai autus hoti epolemEsen kyrios pros tus hypenantius israEl.
L09 2Krn_20_29 C VBI_AMI3S N3I_NSF N2_GSM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF P RA_DSN VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_APM A1A_APM N_GSM
L10 2Krn_20_29 and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear he/she/it/same because/that to fight war lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the adversarial (set against, contrary, hostile) Israel
L11 2Krn_20_29 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) them/same (acc) because/that he/she/it-FIGHT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) adversarial ([Adj] acc) Israel (indecl)
L12 2Krn_20_29 2Krn_20_29_1 2Krn_20_29_2 2Krn_20_29_3 2Krn_20_29_4 2Krn_20_29_5 2Krn_20_29_6 2Krn_20_29_7 2Krn_20_29_8 2Krn_20_29_9 2Krn_20_29_10 2Krn_20_29_11 2Krn_20_29_12 2Krn_20_29_13 2Krn_20_29_14 2Krn_20_29_15 2Krn_20_29_16 2Krn_20_29_17 2Krn_20_29_18 2Krn_20_29_19 2Krn_20_29_20 2Krn_20_29_21
L13
L01 2Krn_20_30 καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία Ιωσαφατ, καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν.
L02 2Krn_20_30 And the kingdom of Josaphat was at peace; and his God gave him rest round about. (2 Chronicles 20:30 Brenton)
L03 2Krn_20_30 Odpoczęło potem królestwo Jozafata i Pan otoczył je zewsząd pokojem. (2 Krn 20:30 BT_4)
L04 2Krn_20_30 καὶ εἰρήνευσεν βασιλεία Ιωσαφατ, καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν.
L05 2Krn_20_30 καί εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον Ἰωσαφάτ, ὁ καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν
L06 2Krn_20_30 I też, nawet, mianowicie By robić pokój Królestwo; królewski Josaphat I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Bóg On/ona/to/to samo Dookoła
L07 2Krn_20_30 kai\ ei)rE/neusen E( basilei/a *iOsafat, kai\ kate/pausen au)tO=| o( Teo\s au)tou= kuklo/Ten.
L08 2Krn_20_30 kai eirEneusen hE basileia iOsafat, kai katepausen autO ho Teos autu kykloTen.
L09 2Krn_20_30 C VA_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P
L10 2Krn_20_30 and also, even, namely to make peace the kingdom; royal Josaphat and also, even, namely to ??? he/she/it/same the god [see theology] he/she/it/same around
L11 2Krn_20_30 and he/she/it-MAKE-ed-PEACE the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) Josaphat (indecl) and he/she/it-???-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) him/it/same (gen) around
L12 2Krn_20_30 2Krn_20_30_1 2Krn_20_30_2 2Krn_20_30_3 2Krn_20_30_4 2Krn_20_30_5 2Krn_20_30_6 2Krn_20_30_7 2Krn_20_30_8 2Krn_20_30_9 2Krn_20_30_10 2Krn_20_30_11 2Krn_20_30_12
L13
L01 2Krn_20_31 καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἐτῶν τριάκοντα πέντε ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σαλι.
L02 2Krn_20_31 And Josaphat reigned over Juda, being thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azuba, daughter of Sali. (2 Chronicles 20:31 Brenton)
L03 2Krn_20_31 Jozafat więc objął władzę w Judzie. W chwili objęcia rządów miał trzydzieści pięć lat i panował w Jerozolimie dwadzieścia pięć lat. Jego matce było na imię Azuba, córka Szilchiego. (2 Krn 20:31 BT_4)
L04 2Krn_20_31 Καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσαφατ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἐτῶν τριάκοντα πέντε ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σαλι.
L05 2Krn_20_31 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωσαφάτ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό τριά·κοντα πέντε ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πέντε ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 2Krn_20_31 I też, nawet, mianowicie By panować Josaphat Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda Rok Trzydzieści Pięć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Pięć Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Córka
L07 2Krn_20_31 *kai\ e)basi/leusen *iOsafat e)pi\ to\n *ioudan e)tO=n tria/konta pe/nte e)n tO=| basileu=sai au)to\n kai\ ei)/kosi pe/nte e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *aDZouba Tuga/tEr *sali.
L08 2Krn_20_31 kai ebasileusen iOsafat epi ton iudan etOn triakonta pente en tO basileusai auton kai eikosi pente etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu aDZuba TygatEr sali.
L09 2Krn_20_31 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1T_ASM N3E_GPN M M P RA_DSN VA_AAN RD_ASM C M M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM
L10 2Krn_20_31 and also, even, namely to reign Josaphat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judas/Judah year thirty five in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty five year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć daughter ć
L11 2Krn_20_31 and he/she/it-REIGN-ed Josaphat (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) years (gen) thirty five in/among/by (+dat) the (dat) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc) and icons (dat); twenty five years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom)
L12 2Krn_20_31 2Krn_20_31_1 2Krn_20_31_2 2Krn_20_31_3 2Krn_20_31_4 2Krn_20_31_5 2Krn_20_31_6 2Krn_20_31_7 2Krn_20_31_8 2Krn_20_31_9 2Krn_20_31_10 2Krn_20_31_11 2Krn_20_31_12 2Krn_20_31_13 2Krn_20_31_14 2Krn_20_31_15 2Krn_20_31_16 2Krn_20_31_17 2Krn_20_31_18 2Krn_20_31_19 2Krn_20_31_20 2Krn_20_31_21 2Krn_20_31_22 2Krn_20_31_23 2Krn_20_31_24 2Krn_20_31_25 2Krn_20_31_26 2Krn_20_31_27 2Krn_20_31_28
L13
L01 2Krn_20_32 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου·
L02 2Krn_20_32 And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord. (2 Chronicles 20:32 Brenton)
L03 2Krn_20_32 Poszedł on drogą swego ojca Asy i nie zboczył z niej; starając się czynić to, co jest słuszne w oczach Pańskich. (2 Krn 20:32 BT_4)
L04 2Krn_20_32 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου·
L05 2Krn_20_32 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_20_32 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ojciec On/ona/to/to samo Asa(pH) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj By czynić/rób Prosto W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_20_32 kai\ e)poreu/TE e)n tai=s o(doi=s tou= patro\s au)tou= *asa kai\ ou)k e)Xe/klinen tou= poiE=sai to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou·
L08 2Krn_20_32 kai eporeuTE en tais hodois tu patros autu asa kai uk eXeklinen tu poiEsai to euTes enOpion kyriu·
L09 2Krn_20_32 C VCI_API3S P RA_DPF N2_DPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM N_GSM C D V1I_IAI3S RA_GSN VA_AAN RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM
L10 2Krn_20_32 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road the father he/she/it/same Asa(ph) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recoil/avoid the to do/make the straight in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_20_32 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) Asa(ph) (indecl) and not he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_20_32 2Krn_20_32_1 2Krn_20_32_2 2Krn_20_32_3 2Krn_20_32_4 2Krn_20_32_5 2Krn_20_32_6 2Krn_20_32_7 2Krn_20_32_8 2Krn_20_32_9 2Krn_20_32_10 2Krn_20_32_11 2Krn_20_32_12 2Krn_20_32_13 2Krn_20_32_14 2Krn_20_32_15 2Krn_20_32_16 2Krn_20_32_17 2Krn_20_32_18
L13
L01 2Krn_20_33 ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν, καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_20_33 nevertheless the high places yet remained; and as yet the people did not direct their heart to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 20:33 Brenton)
L03 2Krn_20_33 Tylko wyżyn nie usunięto, a lud jeszcze nie zwrócił serca ku Bogu swych przodków. (2 Krn 20:33 BT_4)
L04 2Krn_20_33 ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν, καὶ ἔτι λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
L05 2Krn_20_33 ἀλλά ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ἔτι ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί ἔτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_20_33 Ale Podniesiony Jeszcze/jeszcze By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo
L07 2Krn_20_33 a)lla\ ta\ u(PSEla\ e)/ti u(pE=rCHen, kai\ e)/ti o( lao\s ou) kateu/Tunen tE\n kardi/an pro\s ku/rion Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n.
L08 2Krn_20_33 alla ta hyPSEla eti hypErCHen, kai eti ho laos u kateuTynen tEn kardian pros kyrion Teon tOn paterOn autOn.
L09 2Krn_20_33 C RA_APN A1_APN D V1I_IAI3S C D RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P N2_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM
L10 2Krn_20_33 but the elevated yet/still to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely yet/still the people οὐχ before rough breathing to lead keep straight, guide, direct, instruct the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the father he/she/it/same
L11 2Krn_20_33 but the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) yet/still he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF and yet/still the (nom) people (nom) not he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed the (acc) heart (acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen)
L12 2Krn_20_33 2Krn_20_33_1 2Krn_20_33_2 2Krn_20_33_3 2Krn_20_33_4 2Krn_20_33_5 2Krn_20_33_6 2Krn_20_33_7 2Krn_20_33_8 2Krn_20_33_9 2Krn_20_33_10 2Krn_20_33_11 2Krn_20_33_12 2Krn_20_33_13 2Krn_20_33_14 2Krn_20_33_15 2Krn_20_33_16 2Krn_20_33_17 2Krn_20_33_18 2Krn_20_33_19
L13
L01 2Krn_20_34 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι, ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ.
L02 2Krn_20_34 And the rest of the acts of Josaphat, the first and the last, behold, they are written in the history of Jeu the son of Anani, who wrote the book of the kings of Israel. (2 Chronicles 20:34 Brenton)
L03 2Krn_20_34 Pozostałe zaś czyny Jozafata, od pierwszych do ostatnich, zapisane są w dziejach Jehu, syna Chananiego, i włączone do Księgi Królów Izraela. (2 Krn 20:34 BT_4)
L04 2Krn_20_34 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι, ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ.
L05 2Krn_20_34 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ Ἰωσαφάτ, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν λόγος, -ου, ὁ ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_20_34 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Josaphat Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ostatni By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Kto/, który/, który By zapisywać Książka Król Izrael
L07 2Krn_20_34 kai\ oi( loipoi\ lo/goi *iOsafat oi( prO=toi kai\ oi( e)/sCHatoi i)dou\ gegramme/noi e)n lo/gois *iou tou= *anani, o(\s kate/graPSen bibli/on basile/On *israEl.
L08 2Krn_20_34 kai hoi loipoi logoi iOsafat hoi prOtoi kai hoi esCHatoi idu gegrammenoi en logois iu tu anani, hos kategraPSen biblion basileOn israEl.
L09 2Krn_20_34 C RA_NPM A1_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM A1_NPMS C RA_NPM A1_NPM I VP_XMPNPM P N2_DPM N_GSM RA_GSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN N3V_GPM N_GSM
L10 2Krn_20_34 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Josaphat the first and also, even, namely the last to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the ć who/whom/which to write down book king Israel
L11 2Krn_20_34 and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) words (nom|voc) Josaphat (indecl) the (nom) first (nom|voc) and the (nom) last (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! having-been-WRITE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) words (dat) vīrus (gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-WRITE-ed-DOWN book (nom|acc|voc) kings (gen) Israel (indecl)
L12 2Krn_20_34 2Krn_20_34_1 2Krn_20_34_2 2Krn_20_34_3 2Krn_20_34_4 2Krn_20_34_5 2Krn_20_34_6 2Krn_20_34_7 2Krn_20_34_8 2Krn_20_34_9 2Krn_20_34_10 2Krn_20_34_11 2Krn_20_34_12 2Krn_20_34_13 2Krn_20_34_14 2Krn_20_34_15 2Krn_20_34_16 2Krn_20_34_17 2Krn_20_34_18 2Krn_20_34_19 2Krn_20_34_20 2Krn_20_34_21 2Krn_20_34_22
L13
L01 2Krn_20_35 καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς Οχοζιαν βασιλέα Ισραηλ [καὶ οὗτος ἠνόμησεν]
L02 2Krn_20_35 And afterwards Josaphat king of Juda entered into an alliance with Ochozias king of Israel, (now this was an unrighteous man,) (2 Chronicles 20:35 Brenton)
L03 2Krn_20_35 Król judzki, Jozafat, sprzymierzył się potem z królem izraelskim, Ochozjaszem, który źle postępował. (2 Krn 20:35 BT_4)
L04 2Krn_20_35 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς Οχοζιαν βασιλέα Ισραηλ [καὶ οὗτος ἠνόμησεν]
L05 2Krn_20_35 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krn_20_35 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uczestniczyć Josaphat Król Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krn_20_35 *kai\ meta\ tau=ta e)koinO/nEsen *iOsafat basileu\s *iouda pro\s *oCHoDZian basile/a *israEl [kai\ ou(=tos E)no/mEsen]
L08 2Krn_20_35 kai meta tauta ekoinOnEsen iOsafat basileus iuda pros oCHoDZian basilea israEl [kai hutos EnomEsen]
L09 2Krn_20_35 C P RD_APN VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S
L10 2Krn_20_35 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to share Josaphat king Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) ć king Israel and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 2Krn_20_35 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-SHARE-ed Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) and this (nom)
L12 2Krn_20_35 2Krn_20_35_1 2Krn_20_35_2 2Krn_20_35_3 2Krn_20_35_4 2Krn_20_35_5 2Krn_20_35_6 2Krn_20_35_7 2Krn_20_35_8 2Krn_20_35_9 2Krn_20_35_10 2Krn_20_35_11 2Krn_20_35_12 2Krn_20_35_13 2Krn_20_35_14
L13
L01 2Krn_20_36 ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ.
L02 2Krn_20_36 by acting with and going to him, to build ships to go to Tharsis: and he built ships in Gasion Gaber. (2 Chronicles 20:36 Brenton)
L03 2Krn_20_36 Związał się z nim, aby budować okręty do podróży ku Tarszisz. Budowali wówczas okręty w Esjon-Geber. (2 Krn 20:36 BT_4)
L04 2Krn_20_36 ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ.
L05 2Krn_20_36 ἐν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πλοῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πλοῖον, -ου, τό ἐν
L06 2Krn_20_36 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By czynić/rób Statek By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Statek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_20_36 e)n tO=| poiE=sai kai\ poreuTE=nai pro\s au)to\n tou= poiE=sai ploi=a tou= poreuTE=nai ei)s *Tarsis kai\ e)poi/Esen ploi=a e)n *gasiOngaber.
L08 2Krn_20_36 en tO poiEsai kai poreuTEnai pros auton tu poiEsai ploia tu poreuTEnai eis Tarsis kai epoiEsen ploia en gasiOngaber.
L09 2Krn_20_36 P RA_DSN VA_AAN C VC_APN P RD_ASM RA_GSN VA_AAN N2N_APN RA_GSN VC_APN P N_AS C VAI_AAI3S N2N_APN P N_DS
L10 2Krn_20_36 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to do/make and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the to do/make ship the to go into (+acc) ć and also, even, namely to do/make ship in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Krn_20_36 in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and to-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) ships (nom|acc|voc) the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed ships (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_20_36 2Krn_20_36_1 2Krn_20_36_2 2Krn_20_36_3 2Krn_20_36_4 2Krn_20_36_5 2Krn_20_36_6 2Krn_20_36_7 2Krn_20_36_8 2Krn_20_36_9 2Krn_20_36_10 2Krn_20_36_11 2Krn_20_36_12 2Krn_20_36_13 2Krn_20_36_14 2Krn_20_36_15 2Krn_20_36_16 2Krn_20_36_17 2Krn_20_36_18 2Krn_20_36_19
L13
L01 2Krn_20_37 καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ ὁ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων Ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια, ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου, καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου. καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις.
L02 2Krn_20_37 And Eliezer thee son of Dodia of Marisa prophesied against Josaphat, saying, Forasmuch as thou hast allied thyself with Ochozias, the Lord has broken thy work, and thy vessels have been wrecked. And they could not go to Tharsis. (2 Chronicles 20:37 Brenton)
L03 2Krn_20_37 Prorokował potem Eliezer, syn Dodawiasza z Mareszy, przeciwko Jozafatowi, mówiąc: «Ponieważ sprzymierzyłeś się z Ochozjaszem, zburzy Pan twoje dzieło». I rozbiły się okręty, tak iż poniechano wyprawy do Tarszisz. (2 Krn 20:37 BT_4)
L04 2Krn_20_37 καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων Ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια, ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου, καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου. καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις.
L05 2Krn_20_37 καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) Ἐλιέζερ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπό ἐπί Ἰωσαφάτ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πλοῖον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1]
L06 2Krn_20_37 I też, nawet, mianowicie By prorokować Eliezer od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Josaphat By mówić/opowiadaj Jak/jak By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Statek Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By iść Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_20_37 kai\ e)profE/teusen *elieDZer o( tou= *dOdia a)po\ *marisEs e)pi\ *iOsafat le/gOn *(Os e)fili/asas tO=| *oCHoDZia, e)/Trausen ku/rios to\ e)/rgon sou, kai\ sunetri/bE ta\ ploi=a/ sou. kai\ ou)k e)duna/sTE tou= poreuTE=nai ei)s *Tarsis.
L08 2Krn_20_37 kai eprofEteusen elieDZer ho tu dOdia apo marisEs epi iOsafat legOn Os efiliasas tO oCHoDZia, eTrausen kyrios to ergon su, kai synetribE ta ploia su. kai uk edynasTE tu poreuTEnai eis Tarsis.
L09 2Krn_20_37 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P N_GS P N_ASM V1_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VDI_API3S RA_APN N2N_APN RP_GS C D VSI_API3S RA_GSN VC_APN P N_AS
L10 2Krn_20_37 and also, even, namely to prophesy Eliezer the the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Josaphat to say/tell as/like ć the ć to break fracture, snap,smashed into pieces lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the work you; your/yours(sg) and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the ship you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the to go into (+acc) ć
L11 2Krn_20_37 and he/she/it-PROPHESY-ed Eliezer (indecl) the (nom) the (gen) away from (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) as/like the (dat) he/she/it-BREAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-BREAK-ed the (nom|acc) ships (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-was-ABLE-ed the (gen) to-be-GO-ed into (+acc)
L12 2Krn_20_37 2Krn_20_37_1 2Krn_20_37_2 2Krn_20_37_3 2Krn_20_37_4 2Krn_20_37_5 2Krn_20_37_6 2Krn_20_37_7 2Krn_20_37_8 2Krn_20_37_9 2Krn_20_37_10 2Krn_20_37_11 2Krn_20_37_12 2Krn_20_37_13 2Krn_20_37_14 2Krn_20_37_15 2Krn_20_37_16 2Krn_20_37_17 2Krn_20_37_18 2Krn_20_37_19 2Krn_20_37_20 2Krn_20_37_21 2Krn_20_37_22 2Krn_20_37_23 2Krn_20_37_24 2Krn_20_37_25 2Krn_20_37_26 2Krn_20_37_27 2Krn_20_37_28 2Krn_20_37_29 2Krn_20_37_30 2Krn_20_37_31 2Krn_20_37_32
L13