2Krn:20:1 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
ἦλθον οἱ υἱοὶ
Μωαβ καὶ οἱ
υἱοὶ Αμμων καὶ
μετ’ αὐτῶν ἐκ
τῶν Μιναίων
πρὸς Ιωσαφατ
εἰς πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
And after this
came the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of
the Minaeans, against Josaphat to battle. (2 Chronicles 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
Potem Moabici i
Ammonici, a z nimi część spośród Meunitów, wtargnęli, aby walczyć przeciw
Jozafatowi. (2 Krn 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
Καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἦλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Μωαβ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῶν |
Μιναίων |
πρὸς |
Ιωσαφατ |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przychodzić |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Josaphat |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
*kai\ |
meta\ |
tau=ta |
E)=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*mOab |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
e)k |
tO=n |
*minai/On |
pro\s |
*iOsafat |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
kai |
meta |
tauta |
ElTon |
hoi |
hyioi |
mOab |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
kai |
met’ |
autOn |
ek |
tOn |
minaiOn |
pros |
iOsafat |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N_ASM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Josaphat |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Josaphat (indecl) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
2Krn_20:1_1 |
2Krn_20:1_2 |
2Krn_20:1_3 |
2Krn_20:1_4 |
2Krn_20:1_5 |
2Krn_20:1_6 |
2Krn_20:1_7 |
2Krn_20:1_8 |
2Krn_20:1_9 |
2Krn_20:1_10 |
2Krn_20:1_11 |
2Krn_20:1_12 |
2Krn_20:1_13 |
2Krn_20:1_14 |
2Krn_20:1_15 |
2Krn_20:1_16 |
2Krn_20:1_17 |
2Krn_20:1_18 |
2Krn_20:1_19 |
2Krn_20:1_20 |
2Krn_20:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
καὶ
ἦλθον καὶ
ὑπέδειξαν τῷ
Ιωσαφατ
λέγοντες Ἥκει
ἐπὶ σὲ πλῆθος
πολὺ ἐκ πέραν
τῆς θαλάσσης
ἀπὸ Συρίας,
καὶ ἰδού
εἰσιν ἐν
Ασασανθαμαρ
[αὕτη ἐστὶν
Ενγαδδι]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
And they came
and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from
Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is
Engadi. (2 Chronicles 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
Przyniesiono
wówczas Jozafatowi wiadomość następującą: «Powstało przeciw tobie z drugiej
strony morza, z Edomu, wielkie wojsko i jest już teraz w Chaseson-Tamar, to
jest w Engaddi». (2 Krn 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
καὶ |
ἦλθον |
καὶ |
ὑπέδειξαν |
τῷ |
Ιωσαφατ |
λέγοντες |
Ἥκει |
ἐπὶ |
σὲ |
πλῆθος |
πολὺ |
ἐκ |
πέραν |
τῆς |
θαλάσσης |
ἀπὸ |
Συρίας, |
καὶ |
ἰδού |
εἰσιν |
ἐν |
Ασασανθαμαρ |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Ενγαδδι]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐκ |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἀπό |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
Josaphat |
By mówić/opowiadaj |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W poprzek |
— |
Morze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
kai\ |
E)=lTon |
kai\ |
u(pe/deiXan |
tO=| |
*iOsafat |
le/gontes |
*(/Ekei |
e)pi\ |
se\ |
plE=Tos |
polu\ |
e)k |
pe/ran |
tE=s |
Tala/ssEs |
a)po\ |
*suri/as, |
kai\ |
i)dou/ |
ei)sin |
e)n |
*asasanTamar |
[au(/tE |
e)sti\n |
*engaddi]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
kai |
ElTon |
kai |
hypedeiXan |
tO |
iOsafat |
legontes |
hEkei |
epi |
se |
plETos |
poly |
ek |
peran |
tEs |
TalassEs |
apo |
syrias, |
kai |
idu |
eisin |
en |
asasanTamar |
[hautE |
estin |
engaddi]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
P |
RP_AS |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
P |
D |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
N1A_GSF |
C |
I |
V9_PAI3P |
P |
N_DS |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
and also, even, namely |
to come |
and also, even,
namely |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
Josaphat |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
lot (multitude ) |
much |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
across |
the |
sea |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
and |
they-MAKE KNOWN-ed |
the (dat) |
Josaphat (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
out of (+gen) |
across |
the (gen) |
sea (gen) |
away from (+gen) |
Syria (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
in/among/by (+dat) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
2Krn_20:2_1 |
2Krn_20:2_2 |
2Krn_20:2_3 |
2Krn_20:2_4 |
2Krn_20:2_5 |
2Krn_20:2_6 |
2Krn_20:2_7 |
2Krn_20:2_8 |
2Krn_20:2_9 |
2Krn_20:2_10 |
2Krn_20:2_11 |
2Krn_20:2_12 |
2Krn_20:2_13 |
2Krn_20:2_14 |
2Krn_20:2_15 |
2Krn_20:2_16 |
2Krn_20:2_17 |
2Krn_20:2_18 |
2Krn_20:2_19 |
2Krn_20:2_20 |
2Krn_20:2_21 |
2Krn_20:2_22 |
2Krn_20:2_23 |
2Krn_20:2_24 |
2Krn_20:2_25 |
2Krn_20:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
καὶ
ἐφοβήθη καὶ
ἔδωκεν
Ιωσαφατ τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ
ἐκζητῆσαι τὸν
κύριον καὶ
ἐκήρυξεν
νηστείαν ἐν
παντὶ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
And Josaphat
was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a
fast in all Juda. (2 Chronicles 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
Przerażony
Jozafat zwrócił się o pomoc do Pana. Ogłosił też post w całej ziemi judzkiej.
(2 Krn 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
καὶ |
ἐφοβήθη |
καὶ |
ἔδωκεν |
Ιωσαφατ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐκζητῆσαι |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
ἐκήρυξεν |
νηστείαν |
ἐν |
παντὶ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Josaphat |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Mocno {Szybko} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
kai\ |
e)fobE/TE |
kai\ |
e)/dOken |
*iOsafat |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)kDZEtE=sai |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
e)kE/ruXen |
nEstei/an |
e)n |
panti\ |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
kai |
efobETE |
kai |
edOken |
iOsafat |
to |
prosOpon |
autu |
ekDZEtEsai |
ton |
kyrion |
kai |
ekEryXen |
nEsteian |
en |
panti |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
P |
A3_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
and also, even, namely |
to fear |
and also, even,
namely |
to give |
Josaphat |
the |
face |
he/she/it/same |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
fast |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
and |
he/she/it-was-FEAR-ed |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
Josaphat (indecl) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
fast (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
2Krn_20:3_1 |
2Krn_20:3_2 |
2Krn_20:3_3 |
2Krn_20:3_4 |
2Krn_20:3_5 |
2Krn_20:3_6 |
2Krn_20:3_7 |
2Krn_20:3_8 |
2Krn_20:3_9 |
2Krn_20:3_10 |
2Krn_20:3_11 |
2Krn_20:3_12 |
2Krn_20:3_13 |
2Krn_20:3_14 |
2Krn_20:3_15 |
2Krn_20:3_16 |
2Krn_20:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
καὶ
συνήχθη
Ιουδας
ἐκζητῆσαι τὸν
κύριον, καὶ ἀπὸ
πασῶν τῶν
πόλεων Ιουδας
ἦλθον ζητῆσαι
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
And Juda
gathered themselves together to seek after the Lord: even from all the cities
of Juda they came to seek the Lord. (2 Chronicles 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
Zebrali się
więc mieszkańcy Judy, aby prosić Pana, o pomoc. Przybyli zaś z każdego miasta
Judy, aby błagać Pana. (2 Krn 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
καὶ |
συνήχθη |
Ιουδας |
ἐκζητῆσαι |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
πόλεων |
Ιουδας |
ἦλθον |
ζητῆσαι |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Judasz/Juda |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
By przychodzić |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
kai\ |
sunE/CHTE |
*ioudas |
e)kDZEtE=sai |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
po/leOn |
*ioudas |
E)=lTon |
DZEtE=sai |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
kai |
synECHTE |
iudas |
ekDZEtEsai |
ton |
kyrion, |
kai |
apo |
pasOn |
tOn |
poleOn |
iudas |
ElTon |
DZEtEsai |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
C |
VQI_API3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
and also, even, namely |
to gather
together |
Judas/Judah |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
city |
Judas/Judah |
to come |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
and |
he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed |
Judas/Judah (nom) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
2Krn_20:4_1 |
2Krn_20:4_2 |
2Krn_20:4_3 |
2Krn_20:4_4 |
2Krn_20:4_5 |
2Krn_20:4_6 |
2Krn_20:4_7 |
2Krn_20:4_8 |
2Krn_20:4_9 |
2Krn_20:4_10 |
2Krn_20:4_11 |
2Krn_20:4_12 |
2Krn_20:4_13 |
2Krn_20:4_14 |
2Krn_20:4_15 |
2Krn_20:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
καὶ
ἀνέστη
Ιωσαφατ ἐν
ἐκκλησίᾳ
Ιουδα ἐν
Ιερουσαλημ ἐν
οἴκῳ κυρίου
κατὰ πρόσωπον
τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
And Josaphat
stood up in the assembly of Juda in Jerusalem, in the house of the Lord, in
front of the new court. (2 Chronicles 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
Stanął wówczas
Jozafat pośrodku zgromadzenia ludu z Judy i z Jerozolimy w świątyni, przed
nowym dziedzińcem, (2 Krn 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
καὶ |
ἀνέστη |
Ιωσαφατ |
ἐν |
ἐκκλησίᾳ |
Ιουδα |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῆς |
αὐλῆς |
τῆς |
καινῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ἐν |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
καινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Josaphat |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
Nowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
kai\ |
a)ne/stE |
*iOsafat |
e)n |
e)kklEsi/a| |
*iouda |
e)n |
*ierousalEm |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kata\ |
pro/sOpon |
tE=s |
au)lE=s |
tE=s |
kainE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
kai |
anestE |
iOsafat |
en |
ekklEsia |
iuda |
en |
ierusalEm |
en |
oikO |
kyriu |
kata |
prosOpon |
tEs |
aulEs |
tEs |
kainEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N1A_DSF |
N_GSM |
P |
N_DSF |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Josaphat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
new |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Josaphat (indecl) |
in/among/by (+dat) |
assembly (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
new ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
2Krn_20:5_1 |
2Krn_20:5_2 |
2Krn_20:5_3 |
2Krn_20:5_4 |
2Krn_20:5_5 |
2Krn_20:5_6 |
2Krn_20:5_7 |
2Krn_20:5_8 |
2Krn_20:5_9 |
2Krn_20:5_10 |
2Krn_20:5_11 |
2Krn_20:5_12 |
2Krn_20:5_13 |
2Krn_20:5_14 |
2Krn_20:5_15 |
2Krn_20:5_16 |
2Krn_20:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
καὶ
εἶπεν Κύριε ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν,
οὐχὶ σὺ εἶ
θεὸς ἐν
οὐρανῷ καὶ σὺ
κυριεύεις
πασῶν τῶν βασιλειῶν
τῶν ἐθνῶν καὶ
ἐν τῇ χειρί
σου ἰσχὺς
δυναστείας
καὶ οὐκ ἔστιν
πρὸς σὲ
ἀντιστῆναι; |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
And he said, O
Lord God of my fathers, art not thou God in heaven above, and art not thou
Lord of all the kingdoms of the nations? and is there not in thy hand the
might of dominion, and there is no one who can resist thee? (2 Chronicles
20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
i rzekł:
«Panie, Boże naszych ojców, czy to nie Ty jesteś Bogiem w niebie, i czyż nie
Ty rządzisz w każdym królestwie pogan? W Twoim to ręku jest siła i moc. Nie
ma takiego, który by z Tobą mógł się mierzyć. (2 Krn 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
οὐχὶ |
σὺ |
εἶ |
θεὸς |
ἐν |
οὐρανῷ |
καὶ |
σὺ |
κυριεύεις |
πασῶν |
τῶν |
βασιλειῶν |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
σου |
ἰσχὺς |
δυναστείας |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
πρὸς |
σὲ |
ἀντιστῆναι; |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐχί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ty |
By iść; by być |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Królestwo; królewski |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Siła |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By przeciwstawiać |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
ou)CHi\ |
su\ |
ei)= |
Teo\s |
e)n |
ou)ranO=| |
kai\ |
su\ |
kurieu/eis |
pasO=n |
tO=n |
basileiO=n |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
sou |
i)sCHu\s |
dunastei/as |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
pro\s |
se\ |
a)ntistE=nai; |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
kai |
eipen |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
uCHi |
sy |
ei |
Teos |
en |
uranO |
kai |
sy |
kyrieueis |
pasOn |
tOn |
basileiOn |
tOn |
eTnOn |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
su |
isCHys |
dynasteias |
kai |
uk |
estin |
pros |
se |
antistEnai; |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RA_VSM |
N2_VSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
D |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
RP_NS |
V1_PAI2S |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
N3_NSF |
N1A_GSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_AS |
VH_AAN |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
you |
to go; to be |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
you |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
kingdom; royal |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
strength |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to oppose |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-BE-ing-LORD-OF/OVER |
all (gen) |
the (gen) |
kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
strength (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-is |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-OPPOSE |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
2Krn_20:6_1 |
2Krn_20:6_2 |
2Krn_20:6_3 |
2Krn_20:6_4 |
2Krn_20:6_5 |
2Krn_20:6_6 |
2Krn_20:6_7 |
2Krn_20:6_8 |
2Krn_20:6_9 |
2Krn_20:6_10 |
2Krn_20:6_11 |
2Krn_20:6_12 |
2Krn_20:6_13 |
2Krn_20:6_14 |
2Krn_20:6_15 |
2Krn_20:6_16 |
2Krn_20:6_17 |
2Krn_20:6_18 |
2Krn_20:6_19 |
2Krn_20:6_20 |
2Krn_20:6_21 |
2Krn_20:6_22 |
2Krn_20:6_23 |
2Krn_20:6_24 |
2Krn_20:6_25 |
2Krn_20:6_26 |
2Krn_20:6_27 |
2Krn_20:6_28 |
2Krn_20:6_29 |
2Krn_20:6_30 |
2Krn_20:6_31 |
2Krn_20:6_32 |
2Krn_20:6_33 |
2Krn_20:6_34 |
2Krn_20:6_35 |
|
|
|
|
|
2Krn:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
οὐχὶ
σὺ εἶ ὁ κύριος
ὁ
ἐξολεθρεύσας
τοὺς κατοικοῦντας
τὴν γῆν ταύτην
ἀπὸ προσώπου
τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ
καὶ ἔδωκας
αὐτὴν
σπέρματι
Αβρααμ τῷ
ἠγαπημένῳ σου
εἰς τὸν
αἰῶνα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
Art not thou
the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of
thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever?
(2 Chronicles 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
Czy to nie Ty,
Boże nasz, wygnałeś mieszkańców tej ziemi przed Twoim ludem, Izraelem, i
dałeś ją na wieki potomstwu Abrahama, Twego przyjaciela? (2 Krn 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
οὐχὶ |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
κύριος |
ὁ |
ἐξολεθρεύσας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔδωκας |
αὐτὴν |
σπέρματι |
Αβρααμ |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
οὐχί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ty |
By iść; by być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Abraham |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
ou)CHi\ |
su\ |
ei)= |
o( |
ku/rios |
o( |
e)XoleTreu/sas |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
laou= |
sou |
*israEl |
kai\ |
e)/dOkas |
au)tE\n |
spe/rmati |
*abraam |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
uCHi |
sy |
ei |
ho |
kyrios |
ho |
eXoleTreusas |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn |
tautEn |
apo |
prosOpu |
tu |
lau |
su |
israEl |
kai |
edOkas |
autEn |
spermati |
abraam |
tO |
EgapEmenO |
su |
eis |
ton |
aiOna; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
D |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VAI_AAI2S |
RD_ASF |
N3M_DSN |
N_GSM |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
you |
to go; to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
Abraham |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon DESTROY UTTERLY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
seed (dat) |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
2Krn_20:7_1 |
2Krn_20:7_2 |
2Krn_20:7_3 |
2Krn_20:7_4 |
2Krn_20:7_5 |
2Krn_20:7_6 |
2Krn_20:7_7 |
2Krn_20:7_8 |
2Krn_20:7_9 |
2Krn_20:7_10 |
2Krn_20:7_11 |
2Krn_20:7_12 |
2Krn_20:7_13 |
2Krn_20:7_14 |
2Krn_20:7_15 |
2Krn_20:7_16 |
2Krn_20:7_17 |
2Krn_20:7_18 |
2Krn_20:7_19 |
2Krn_20:7_20 |
2Krn_20:7_21 |
2Krn_20:7_22 |
2Krn_20:7_23 |
2Krn_20:7_24 |
2Krn_20:7_25 |
2Krn_20:7_26 |
2Krn_20:7_27 |
2Krn_20:7_28 |
2Krn_20:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
καὶ
κατῴκησαν ἐν
αὐτῇ καὶ
ᾠκοδόμησαν ἐν
αὐτῇ ἁγίασμα
τῷ ὀνόματί
σου λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
And they dwelt
in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying, (2 Chronicles 20:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
Zamieszkali w
niej i zbudowali w niej świątynię dla Twego imienia, mówiąc: (2 Krn 20:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
καὶ |
κατῴκησαν |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
ἐν |
αὐτῇ |
ἁγίασμα |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
kai\ |
katO/|kEsan |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
e)n |
au)tE=| |
a(gi/asma |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
kai |
katOkEsan |
en |
autE |
kai |
OkodomEsan |
en |
autE |
hagiasma |
tO |
onomati |
su |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DSF |
N3M_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to build/edify |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
2Krn_20:8_1 |
2Krn_20:8_2 |
2Krn_20:8_3 |
2Krn_20:8_4 |
2Krn_20:8_5 |
2Krn_20:8_6 |
2Krn_20:8_7 |
2Krn_20:8_8 |
2Krn_20:8_9 |
2Krn_20:8_10 |
2Krn_20:8_11 |
2Krn_20:8_12 |
2Krn_20:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
Ἐὰν
ἐπέλθῃ ἐφ’
ἡμᾶς κακά,
ῥομφαία,
κρίσις, θάνατος,
λιμός,
στησόμεθα
ἐναντίον τοῦ
οἴκου τούτου
καὶ ἐναντίον
σου, ὅτι τὸ
ὄνομά σου ἐπὶ
τῷ οἴκῳ τούτῳ,
καὶ βοησόμεθα
πρὸς σὲ ἀπὸ
τῆς θλίψεως,
καὶ ἀκούσῃ
καὶ σώσεις. |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
If there should
come upon us evils, sword, judgment, pestilence, famine, we will stand before
this house, and before thee, (for thy name is upon this house,)and we will
cry to thee because of the affliction, and thou shalt hear, and deliver. (2
Chronicles 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
"Jeśli
spadnie na nas nieszczęście, miecz karzący, zaraza albo głód, staniemy przed
tą świątynią i przed Tobą, ponieważ w tej świątyni przebywa Twoje imię, i
będziemy wołać do Ciebie w naszym ucisku, wtedy Ty wysłuchasz nas i
ocalisz". (2 Krn 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
Ἐὰν |
ἐπέλθῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
κακά, |
ῥομφαία, |
κρίσις, |
θάνατος, |
λιμός, |
στησόμεθα |
ἐναντίον |
τοῦ |
οἴκου |
τούτου |
καὶ |
ἐναντίον |
σου, |
ὅτι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
τούτῳ, |
καὶ |
βοησόμεθα |
πρὸς |
σὲ |
ἀπὸ |
τῆς |
θλίψεως, |
καὶ |
ἀκούσῃ |
καὶ |
σώσεις. |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
Szpada |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Śmierć |
Głodu głód |
By powodować stać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Dom; by mieszkać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
*)ea\n |
e)pe/lTE| |
e)f’ |
E(ma=s |
kaka/, |
r(omfai/a, |
kri/sis, |
Ta/natos, |
limo/s, |
stEso/meTa |
e)nanti/on |
tou= |
oi)/kou |
tou/tou |
kai\ |
e)nanti/on |
sou, |
o(/ti |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)pi\ |
tO=| |
oi)/kO| |
tou/tO|, |
kai\ |
boEso/meTa |
pro\s |
se\ |
a)po\ |
tE=s |
Tli/PSeOs, |
kai\ |
a)kou/sE| |
kai\ |
sO/seis. |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
ean |
epelTE |
ef’ |
hEmas |
kaka, |
romfaia, |
krisis, |
Tanatos, |
limos, |
stEsomeTa |
enantion |
tu |
oiku |
tutu |
kai |
enantion |
su, |
hoti |
to |
onoma |
su |
epi |
tO |
oikO |
tutO, |
kai |
boEsomeTa |
pros |
se |
apo |
tEs |
TliPSeOs, |
kai |
akusE |
kai |
sOseis. |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
C |
VB_AAS3S |
P |
RP_AP |
A1_NPN |
N1A_NSF |
N3I_NSF |
N2_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VF_FMI1P |
P |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
wickedly to do
evil |
sword |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
death |
famine hunger |
to cause to stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
house; to dwell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
if-ever |
he/she/it-should-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
sword (nom|voc) |
judgment (nom) |
death (nom) |
famine (nom) |
we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
this (gen) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
this (dat) |
and |
we-will-be-BELLOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
squeezing (gen) |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
and |
you(sg)-will-SAVE |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
2Krn_20:9_1 |
2Krn_20:9_2 |
2Krn_20:9_3 |
2Krn_20:9_4 |
2Krn_20:9_5 |
2Krn_20:9_6 |
2Krn_20:9_7 |
2Krn_20:9_8 |
2Krn_20:9_9 |
2Krn_20:9_10 |
2Krn_20:9_11 |
2Krn_20:9_12 |
2Krn_20:9_13 |
2Krn_20:9_14 |
2Krn_20:9_15 |
2Krn_20:9_16 |
2Krn_20:9_17 |
2Krn_20:9_18 |
2Krn_20:9_19 |
2Krn_20:9_20 |
2Krn_20:9_21 |
2Krn_20:9_22 |
2Krn_20:9_23 |
2Krn_20:9_24 |
2Krn_20:9_25 |
2Krn_20:9_26 |
2Krn_20:9_27 |
2Krn_20:9_28 |
2Krn_20:9_29 |
2Krn_20:9_30 |
2Krn_20:9_31 |
2Krn_20:9_32 |
2Krn_20:9_33 |
2Krn_20:9_34 |
2Krn_20:9_35 |
2Krn_20:9_36 |
|
|
|
|
2Krn:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ υἱοὶ
Αμμων καὶ Μωαβ
καὶ ὄρος Σηιρ,
εἰς οὓς οὐκ
ἔδωκας τῷ
Ισραηλ
διελθεῖν δι’
αὐτῶν ἐξελθόντων
αὐτῶν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, ὅτι
ἐξέκλιναν ἀπ’
αὐτῶν καὶ οὐκ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
And now,
behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom
thou didst not permit Israel to pass through their border, when they had come
out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not
destroy them;)-- (2 Chronicles 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
Oto teraz
Ammonici, Moabici oraz mieszkańcy gór Seir, do których nie dałeś Izraelowi
wejść podczas wędrówki z ziemi egipskiej, tak iż ominęli ich i nie
zniszczyli, (2 Krn 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
υἱοὶ |
Αμμων |
καὶ |
Μωαβ |
καὶ |
ὄρος |
Σηιρ, |
εἰς |
οὓς |
οὐκ |
ἔδωκας |
τῷ |
Ισραηλ |
διελθεῖν |
δι’ |
αὐτῶν |
ἐξελθόντων |
αὐτῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
ὅτι |
ἐξέκλιναν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἐξωλέθρευσαν |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
|
καί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wchodź |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Izrael |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
ui(oi\ |
*ammOn |
kai\ |
*mOab |
kai\ |
o)/ros |
*sEir, |
ei)s |
ou(\s |
ou)k |
e)/dOkas |
tO=| |
*israEl |
dielTei=n |
di’ |
au)tO=n |
e)XelTo/ntOn |
au)tO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
o(/ti |
e)Xe/klinan |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
e)XOle/Treusan |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
kai |
nyn |
idu |
hyioi |
ammOn |
kai |
mOab |
kai |
oros |
sEir, |
eis |
hus |
uk |
edOkas |
tO |
israEl |
dielTein |
di’ |
autOn |
eXelTontOn |
autOn |
ek |
gEs |
aigyptu, |
hoti |
eXeklinan |
ap’ |
autOn |
kai |
uk |
eXOleTreusan |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
C |
D |
I |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N3E_NSN |
N_NS |
P |
RR_APM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAN |
P |
RD_GPM |
VB_AAPGPM |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
sand |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
mount |
ć |
into (+acc) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
Israel |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to come out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
because/that |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
and |
|
and |
mount (nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(sg)-GIVE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
to-GO THROUGH |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
because/that |
they-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
2Krn_20:10_1 |
2Krn_20:10_2 |
2Krn_20:10_3 |
2Krn_20:10_4 |
2Krn_20:10_5 |
2Krn_20:10_6 |
2Krn_20:10_7 |
2Krn_20:10_8 |
2Krn_20:10_9 |
2Krn_20:10_10 |
2Krn_20:10_11 |
2Krn_20:10_12 |
2Krn_20:10_13 |
2Krn_20:10_14 |
2Krn_20:10_15 |
2Krn_20:10_16 |
2Krn_20:10_17 |
2Krn_20:10_18 |
2Krn_20:10_19 |
2Krn_20:10_20 |
2Krn_20:10_21 |
2Krn_20:10_22 |
2Krn_20:10_23 |
2Krn_20:10_24 |
2Krn_20:10_25 |
2Krn_20:10_26 |
2Krn_20:10_27 |
2Krn_20:10_28 |
2Krn_20:10_29 |
2Krn_20:10_30 |
2Krn_20:10_31 |
2Krn_20:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ
αὐτοὶ
ἐπιχειροῦσιν
ἐφ’ ἡμᾶς
ἐξελθεῖν
ἐκβαλεῖν ἡμᾶς
ἀπὸ τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν, ἧς ἔδωκας
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
yet now,
behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our
inheritance which thou gavest us. (2 Chronicles 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
oto jak nam
odpłacają: wchodzą do nas, aby nas wypędzić z Twego dziedzictwa, które dałeś
nam w posiadanie. (2 Krn 20:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
αὐτοὶ |
ἐπιχειροῦσιν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἐξελθεῖν |
ἐκβαλεῖν |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
τῆς |
κληρονομίας |
ἡμῶν, |
ἧς |
ἔδωκας |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By przedsiębrać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By wychodzić |
By rozpraszać/ekstrakt |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
au)toi\ |
e)piCHeirou=sin |
e)f’ |
E(ma=s |
e)XelTei=n |
e)kbalei=n |
E(ma=s |
a)po\ |
tE=s |
klEronomi/as |
E(mO=n, |
E(=s |
e)/dOkas |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
kai |
nyn |
idu |
autoi |
epiCHeirusin |
ef’ |
hEmas |
eXelTein |
ekbalein |
hEmas |
apo |
tEs |
klEronomias |
hEmOn, |
hEs |
edOkas |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
C |
D |
I |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
RP_AP |
VB_AAN |
VF2_FAN |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
RR_GSF |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to undertake |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to come out |
to
disperse/extract |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
inheritance |
I |
who/whom/which |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they/same (nom) |
they-are-UNDERTAKE-ing, while UNDERTAKE-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
to-COME-OUT |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
us (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
us (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
2Krn_20:11_1 |
2Krn_20:11_2 |
2Krn_20:11_3 |
2Krn_20:11_4 |
2Krn_20:11_5 |
2Krn_20:11_6 |
2Krn_20:11_7 |
2Krn_20:11_8 |
2Krn_20:11_9 |
2Krn_20:11_10 |
2Krn_20:11_11 |
2Krn_20:11_12 |
2Krn_20:11_13 |
2Krn_20:11_14 |
2Krn_20:11_15 |
2Krn_20:11_16 |
2Krn_20:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:12 |
κύριε
ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ
κρινεῖς ἐν
αὐτοῖς; ὅτι
οὐκ ἔστιν
ἡμῖν ἰσχὺς
τοῦ
ἀντιστῆναι
πρὸς τὸ πλῆθος
τὸ πολὺ τοῦτο
τὸ ἐλθὸν ἐφ’
ἡμᾶς, καὶ οὐκ
οἴδαμεν τί
ποιήσωμεν
αὐτοῖς, ἀλλ’ ἢ
ἐπὶ σοὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
|
|
2Krn:20:12 |
O Lord our God,
wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great
multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them:
but our eyes are toward thee. (2 Chronicles 20:12 Brenton) |
|
|
2Krn:20:12 |
Boże nasz, czy
nie osądzisz tego? Jesteśmy bowiem bezsilni wobec tego ogromnego mnóstwa,
które na nas napadło. Nie wiemy, co czynić, ale oczy nasze zwracają się ku
Tobie». (2 Krn 20:12 BT_4) |
|
|
2Krn:20:12 |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
οὐ |
κρινεῖς |
ἐν |
αὐτοῖς; |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
ἰσχὺς |
τοῦ |
ἀντιστῆναι |
πρὸς |
τὸ |
πλῆθος |
τὸ |
πολὺ |
τοῦτο |
τὸ |
ἐλθὸν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
καὶ |
οὐκ |
οἴδαμεν |
τί |
ποιήσωμεν |
αὐτοῖς, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐπὶ |
σοὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν. |
|
|
2Krn:20:12 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
2Krn:20:12 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ja |
Siła |
— |
By przeciwstawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Dużo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Ale |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Oko |
Ja |
|
|
2Krn:20:12 |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
ou) |
krinei=s |
e)n |
au)toi=s; |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
E(mi=n |
i)sCHu\s |
tou= |
a)ntistE=nai |
pro\s |
to\ |
plE=Tos |
to\ |
polu\ |
tou=to |
to\ |
e)lTo\n |
e)f’ |
E(ma=s, |
kai\ |
ou)k |
oi)/damen |
ti/ |
poiE/sOmen |
au)toi=s, |
a)ll’ |
E)\ |
e)pi\ |
soi\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n. |
|
|
2Krn:20:12 |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
u |
krineis |
en |
autois; |
hoti |
uk |
estin |
hEmin |
isCHys |
tu |
antistEnai |
pros |
to |
plETos |
to |
poly |
tuto |
to |
elTon |
ef’ |
hEmas, |
kai |
uk |
oidamen |
ti |
poiEsOmen |
autois, |
all’ |
E |
epi |
soi |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn. |
|
|
2Krn:20:12 |
N2_VSM |
RA_VSM |
N2_VSM |
RP_GP |
D |
VF2_FAI2S |
P |
RD_DPM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
N3_NSF |
RA_GSN |
VH_AAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1P_ASN |
RD_ASN |
RA_ASN |
VB_AAPASN |
P |
RP_AP |
C |
D |
VX_XAI1P |
RI_ASN |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
C |
C |
P |
RP_DS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
|
|
2Krn:20:12 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
I |
strength |
the |
to oppose |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lot (multitude ) |
the |
much |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
he/she/it/same |
but |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
eye |
I |
|
|
2Krn:20:12 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
not |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
strength (nom) |
the (gen) |
to-OPPOSE |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
much (nom|acc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
do-COME-you(sg)!, upon COME-ing (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
not |
we-have-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
we-should-DO/MAKE |
them/same (dat) |
but |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
|
|
2Krn:20:12 |
2Krn_20:12_1 |
2Krn_20:12_2 |
2Krn_20:12_3 |
2Krn_20:12_4 |
2Krn_20:12_5 |
2Krn_20:12_6 |
2Krn_20:12_7 |
2Krn_20:12_8 |
2Krn_20:12_9 |
2Krn_20:12_10 |
2Krn_20:12_11 |
2Krn_20:12_12 |
2Krn_20:12_13 |
2Krn_20:12_14 |
2Krn_20:12_15 |
2Krn_20:12_16 |
2Krn_20:12_17 |
2Krn_20:12_18 |
2Krn_20:12_19 |
2Krn_20:12_20 |
2Krn_20:12_21 |
2Krn_20:12_22 |
2Krn_20:12_23 |
2Krn_20:12_24 |
2Krn_20:12_25 |
2Krn_20:12_26 |
2Krn_20:12_27 |
2Krn_20:12_28 |
2Krn_20:12_29 |
2Krn_20:12_30 |
2Krn_20:12_31 |
2Krn_20:12_32 |
2Krn_20:12_33 |
2Krn_20:12_34 |
2Krn_20:12_35 |
2Krn_20:12_36 |
2Krn_20:12_37 |
2Krn_20:12_38 |
|
|
2Krn:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
2Krn:20:13 |
καὶ
πᾶς Ιουδας
ἑστηκὼς
ἔναντι κυρίου
καὶ τὰ παιδία
αὐτῶν καὶ αἱ
γυναῖκες. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
And all Juda
was standing before the Lord, and their children, and their wives. (2
Chronicles 20:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
Stali wówczas
przed Panem wszyscy mieszkańcy Judy, także i małe dzieci, ich kobiety i
synowie. (2 Krn 20:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
καὶ |
πᾶς |
Ιουδας |
ἑστηκὼς |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
kai\ |
pa=s |
*ioudas |
e(stEkO\s |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
kai |
pas |
iudas |
hestEkOs |
enanti |
kyriu |
kai |
ta |
paidia |
autOn |
kai |
hai |
gynaikes. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
C |
A3_NSM |
N1T_NSM |
VXI_XAPNSM |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NPN |
N1A_NPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
to cause to stand |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
and |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (nom) |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
2Krn_20:13_1 |
2Krn_20:13_2 |
2Krn_20:13_3 |
2Krn_20:13_4 |
2Krn_20:13_5 |
2Krn_20:13_6 |
2Krn_20:13_7 |
2Krn_20:13_8 |
2Krn_20:13_9 |
2Krn_20:13_10 |
2Krn_20:13_11 |
2Krn_20:13_12 |
2Krn_20:13_13 |
2Krn_20:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
καὶ
τῷ Οζιηλ τῷ
τοῦ Ζαχαριου
τῶν υἱῶν
Βαναιου τῶν
υἱῶν Ελεηλ τοῦ
Μανθανιου τοῦ
Λευίτου ἀπὸ
τῶν υἱῶν Ασαφ,
ἐγένετο ἐπ’
αὐτὸν πνεῦμα
κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
And Oziel the
son of Zacharias, of the children of Banaias, of the sons of Eleiel, the sons
of Matthanias the Levite, of the sons of Asaph, --upon him came the Spirit of
the Lord in the assembly: (2 Chronicles 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
A wśród
zgromadzenia duch Pański spoczął na Jachazjelu, synu Zachariasza, syna
Benajasza, syna Jejela, syna Mattaniasza - lewicie spośród potomków Asafa. (2
Krn 20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
καὶ |
τῷ |
Οζιηλ |
τῷ |
τοῦ |
Ζαχαριου |
τῶν |
υἱῶν |
Βαναιου |
τῶν |
υἱῶν |
Ελεηλ |
τοῦ |
Μανθανιου |
τοῦ |
Λευίτου |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ασαφ, |
ἐγένετο |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πνεῦμα |
κυρίου |
ἐν |
τῇ |
ἐκκλησίᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Zachariasz |
— |
Syn |
— |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Asa(pH) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
kai\ |
tO=| |
*oDZiEl |
tO=| |
tou= |
*DZaCHariou |
tO=n |
ui(O=n |
*banaiou |
tO=n |
ui(O=n |
*eleEl |
tou= |
*manTaniou |
tou= |
*leui/tou |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*asaf, |
e)ge/neto |
e)p’ |
au)to\n |
pneu=ma |
kuri/ou |
e)n |
tE=| |
e)kklEsi/a|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
kai |
tO |
oDZiEl |
tO |
tu |
DZaCHariu |
tOn |
hyiOn |
banaiu |
tOn |
hyiOn |
eleEl |
tu |
manTaniu |
tu |
leuitu |
apo |
tOn |
hyiOn |
asaf, |
egeneto |
ep’ |
auton |
pneuma |
kyriu |
en |
tE |
ekklEsia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1T_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
the |
Zacharias |
the |
son |
ć |
the |
son |
ć |
the |
ć |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
Asa(ph) |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
and |
the (dat) |
|
the (dat) |
the (gen) |
Zacharias (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Levite (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
assembly (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
2Krn_20:14_1 |
2Krn_20:14_2 |
2Krn_20:14_3 |
2Krn_20:14_4 |
2Krn_20:14_5 |
2Krn_20:14_6 |
2Krn_20:14_7 |
2Krn_20:14_8 |
2Krn_20:14_9 |
2Krn_20:14_10 |
2Krn_20:14_11 |
2Krn_20:14_12 |
2Krn_20:14_13 |
2Krn_20:14_14 |
2Krn_20:14_15 |
2Krn_20:14_16 |
2Krn_20:14_17 |
2Krn_20:14_18 |
2Krn_20:14_19 |
2Krn_20:14_20 |
2Krn_20:14_21 |
2Krn_20:14_22 |
2Krn_20:14_23 |
2Krn_20:14_24 |
2Krn_20:14_25 |
2Krn_20:14_26 |
2Krn_20:14_27 |
2Krn_20:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:15 |
καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατε, πᾶς
Ιουδα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
καὶ ὁ βασιλεὺς
Ιωσαφατ, τάδε
λέγει κύριος
ὑμῖν αὐτοῖς
Μὴ φοβεῖσθε
μηδὲ πτοηθῆτε
ἀπὸ προσώπου
τοῦ ὄχλου τοῦ
πολλοῦ τούτου,
ὅτι οὐχ ὑμῖν
ἐστιν ἡ
παράταξις, ἀλλ’
ἢ τῷ θεῷ. |
|
2Krn:20:15 |
and he said,
Hear ye, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus
saith the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all
this great multitude; for the battle is not years, but God's. (2 Chronicles
20:15 Brenton) |
|
2Krn:20:15 |
I rzekł on:
«Wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy, i ty, królu Jozafacie, słuchajcie
uważnie! Tak do was mówi Pan: Nie bójcie się i nie lękajcie tego wielkiego
mnóstwa, albowiem nie wy będziecie walczyć, lecz Bóg. (2 Krn 20:15 BT_4) |
|
2Krn:20:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀκούσατε, |
πᾶς |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιωσαφατ, |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὑμῖν |
αὐτοῖς |
Μὴ |
φοβεῖσθε |
μηδὲ |
πτοηθῆτε |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
ὄχλου |
τοῦ |
πολλοῦ |
τούτου, |
ὅτι |
οὐχ |
ὑμῖν |
ἐστιν |
ἡ |
παράταξις, |
ἀλλ’ |
ἢ |
τῷ |
θεῷ. |
|
2Krn:20:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
2Krn:20:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Josaphat |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
— |
Dużo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
— |
— |
Ale |
Albo |
— |
Bóg |
|
2Krn:20:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*)akou/sate, |
pa=s |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*ierousalEm |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*iOsafat, |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
u(mi=n |
au)toi=s |
*mE\ |
fobei=sTe |
mEde\ |
ptoETE=te |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
o)/CHlou |
tou= |
pollou= |
tou/tou, |
o(/ti |
ou)CH |
u(mi=n |
e)stin |
E( |
para/taXis, |
a)ll’ |
E)\ |
tO=| |
TeO=|. |
|
2Krn:20:15 |
kai |
eipen |
akusate, |
pas |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
ierusalEm |
kai |
ho |
basileus |
iOsafat, |
tade |
legei |
kyrios |
hymin |
autois |
mE |
fobeisTe |
mEde |
ptoETEte |
apo |
prosOpu |
tu |
oCHlu |
tu |
pollu |
tutu, |
hoti |
uCH |
hymin |
estin |
hE |
parataXis, |
all’ |
E |
tO |
TeO. |
|
2Krn:20:15 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_DSF |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
RD_DPM |
D |
V2_PMI2P |
C |
VC_APS2P |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
C |
D |
RP_DP |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
C |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
2Krn:20:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to hear |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
king |
Josaphat |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
he/she/it/same |
not |
to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
crowd; to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
the |
much |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to be |
the |
ć |
but |
or |
the |
god [see
theology] |
|
2Krn:20:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-HEAR-you(pl)! |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Josaphat (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
them/same (dat) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! |
the (gen) |
much (gen) |
this (gen) |
because/that |
not |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
the (nom) |
|
but |
or |
the (dat) |
god (dat) |
|
2Krn:20:15 |
2Krn_20:15_1 |
2Krn_20:15_2 |
2Krn_20:15_3 |
2Krn_20:15_4 |
2Krn_20:15_5 |
2Krn_20:15_6 |
2Krn_20:15_7 |
2Krn_20:15_8 |
2Krn_20:15_9 |
2Krn_20:15_10 |
2Krn_20:15_11 |
2Krn_20:15_12 |
2Krn_20:15_13 |
2Krn_20:15_14 |
2Krn_20:15_15 |
2Krn_20:15_16 |
2Krn_20:15_17 |
2Krn_20:15_18 |
2Krn_20:15_19 |
2Krn_20:15_20 |
2Krn_20:15_21 |
2Krn_20:15_22 |
2Krn_20:15_23 |
2Krn_20:15_24 |
2Krn_20:15_25 |
2Krn_20:15_26 |
2Krn_20:15_27 |
2Krn_20:15_28 |
2Krn_20:15_29 |
2Krn_20:15_30 |
2Krn_20:15_31 |
2Krn_20:15_32 |
2Krn_20:15_33 |
2Krn_20:15_34 |
2Krn_20:15_35 |
2Krn_20:15_36 |
2Krn_20:15_37 |
2Krn_20:15_38 |
2Krn_20:15_39 |
|
2Krn:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Krn:20:16 |
αὔριον
κατάβητε ἐπ’
αὐτούς· ἰδοὺ
ἀναβαίνουσιν κατὰ
τὴν ἀνάβασιν
Ασας, καὶ
εὑρήσετε
αὐτοὺς ἐπ’ ἄκρου
ποταμοῦ τῆς
ἐρήμου Ιεριηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
To-morrow go ye
down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall
find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel. (2
Chronicles 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
Jutro zejdźcie
przeciwko nim! Oto wstępować będą na wzgórze Sis, a znajdziecie ich na końcu
doliny przed pustynią Jeruel. (2 Krn 20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
αὔριον |
κατάβητε |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
ἰδοὺ |
ἀναβαίνουσιν |
κατὰ |
τὴν |
ἀνάβασιν |
Ασας, |
καὶ |
εὑρήσετε |
αὐτοὺς |
ἐπ’ |
ἄκρου |
ποταμοῦ |
τῆς |
ἐρήμου |
Ιεριηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
αὔριον |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
Następny
dnia/jutro |
By schodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By podnosić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
By podnosić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
Rzeka |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
au)/rion |
kata/bEte |
e)p’ |
au)tou/s· |
i)dou\ |
a)nabai/nousin |
kata\ |
tE\n |
a)na/basin |
*asas, |
kai\ |
eu(rE/sete |
au)tou\s |
e)p’ |
a)/krou |
potamou= |
tE=s |
e)rE/mou |
*ieriEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
aurion |
katabEte |
ep’ |
autus· |
idu |
anabainusin |
kata |
tEn |
anabasin |
asas, |
kai |
heurEsete |
autus |
ep’ |
akru |
potamu |
tEs |
erEmu |
ieriEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
D |
VD_APD2P |
P |
RD_APM |
I |
V1_PAI3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_ASF |
C |
VF_FAI2P |
RD_APM |
P |
A1A_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N2_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
next day/tomorrow |
to go down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ascend |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to ascend |
ć |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
river |
the |
wilderness; to
lay waste |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
next
day/tomorrow |
do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
upon ASCEND-ing (dat) |
|
and |
you(pl)-will-FIND |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
2Krn_20:16_1 |
2Krn_20:16_2 |
2Krn_20:16_3 |
2Krn_20:16_4 |
2Krn_20:16_5 |
2Krn_20:16_6 |
2Krn_20:16_7 |
2Krn_20:16_8 |
2Krn_20:16_9 |
2Krn_20:16_10 |
2Krn_20:16_11 |
2Krn_20:16_12 |
2Krn_20:16_13 |
2Krn_20:16_14 |
2Krn_20:16_15 |
2Krn_20:16_16 |
2Krn_20:16_17 |
2Krn_20:16_18 |
2Krn_20:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
οὐχ
ὑμῖν ἐστιν
πολεμῆσαι·
ταῦτα σύνετε
καὶ ἴδετε τὴν
σωτηρίαν
κυρίου μεθ’
ὑμῶν, Ιουδα
καὶ Ιερουσαλημ·
μὴ φοβεῖσθε
μηδὲ πτοηθῆτε
αὔριον ἐξελθεῖν
εἰς ἀπάντησιν
αὐτοῖς, καὶ
κύριος μεθ’
ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
It is not for
you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord
with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth
to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you. (2 Chronicles 20:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
Nie wy
będziecie tam walczyć. Jednakże stawcie się, zajmijcie stanowisko, a
zobaczycie ocalenie dla was od Pana, o Judo i Jerozolimo! Nie bójcie się i
nie lękajcie! Jutro wyruszcie im na spotkanie, a Pan będzie z wami!» (2 Krn
20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
οὐχ |
ὑμῖν |
ἐστιν |
πολεμῆσαι· |
ταῦτα |
σύνετε |
καὶ |
ἴδετε |
τὴν |
σωτηρίαν |
κυρίου |
μεθ’ |
ὑμῶν, |
Ιουδα |
καὶ |
Ιερουσαλημ· |
μὴ |
φοβεῖσθε |
μηδὲ |
πτοηθῆτε |
αὔριον |
ἐξελθεῖν |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
κύριος |
μεθ’ |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συν·ετός -ή
-όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
αὔριον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Ty |
By być |
By walczyć z wojną |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
insightful/bystry; by rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
Nie |
By bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
Następny dnia/jutro |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
ou)CH |
u(mi=n |
e)stin |
polemE=sai· |
tau=ta |
su/nete |
kai\ |
i)/dete |
tE\n |
sOtEri/an |
kuri/ou |
meT’ |
u(mO=n, |
*iouda |
kai\ |
*ierousalEm· |
mE\ |
fobei=sTe |
mEde\ |
ptoETE=te |
au)/rion |
e)XelTei=n |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)toi=s, |
kai\ |
ku/rios |
meT’ |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
uCH |
hymin |
estin |
polemEsai· |
tauta |
synete |
kai |
idete |
tEn |
sOtErian |
kyriu |
meT’ |
hymOn, |
iuda |
kai |
ierusalEm· |
mE |
fobeisTe |
mEde |
ptoETEte |
aurion |
eXelTein |
eis |
apantEsin |
autois, |
kai |
kyrios |
meT’ |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
D |
RP_DP |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
RD_APN |
VH_AAD2P |
C |
VB_AAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
P |
RP_GP |
N_VSM |
C |
N_VSF |
D |
V2_PMI2P |
C |
VC_APS2P |
D |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
οὐχ before rough breathing |
you |
to be |
to fight war |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
insightful/discerning;
to understand |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
salvation/deliverance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
not |
to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
next day/tomorrow |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
not |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
these (nom|acc) |
insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
and |
do-SEE-you(pl)! |
the (acc) |
salvation/deliverance (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Jerusalem (indecl) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed |
next day/tomorrow |
to-COME-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
2Krn_20:17_1 |
2Krn_20:17_2 |
2Krn_20:17_3 |
2Krn_20:17_4 |
2Krn_20:17_5 |
2Krn_20:17_6 |
2Krn_20:17_7 |
2Krn_20:17_8 |
2Krn_20:17_9 |
2Krn_20:17_10 |
2Krn_20:17_11 |
2Krn_20:17_12 |
2Krn_20:17_13 |
2Krn_20:17_14 |
2Krn_20:17_15 |
2Krn_20:17_16 |
2Krn_20:17_17 |
2Krn_20:17_18 |
2Krn_20:17_19 |
2Krn_20:17_20 |
2Krn_20:17_21 |
2Krn_20:17_22 |
2Krn_20:17_23 |
2Krn_20:17_24 |
2Krn_20:17_25 |
2Krn_20:17_26 |
2Krn_20:17_27 |
2Krn_20:17_28 |
2Krn_20:17_29 |
2Krn_20:17_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
καὶ
κύψας Ιωσαφατ
ἐπὶ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ πᾶς
Ιουδα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
ἔπεσαν ἔναντι
κυρίου
προσκυνῆσαι
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
And Josaphat
bowed with his face to the ground with all Juda and the dwellers in
Jerusalem, and they fell before the Lord to worship the Lord. (2 Chronicles
20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
Jozafat więc
upadł na kolana twarzą ku ziemi, i wszyscy mieszkańcy Judy i Jerozolimy padli
przed Panem, aby Go uczcić. (2 Krn 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
καὶ |
κύψας |
Ιωσαφατ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶς |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιερουσαλημ |
ἔπεσαν |
ἔναντι |
κυρίου |
προσκυνῆσαι |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
καί |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schylać się na dół |
Josaphat |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
kai\ |
ku/PSas |
*iOsafat |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
kai\ |
pa=s |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*ierousalEm |
e)/pesan |
e)/nanti |
kuri/ou |
proskunE=sai |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
kai |
kyPSas |
iOsafat |
epi |
prosOpon |
autu |
kai |
pas |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
ierusalEm |
epesan |
enanti |
kyriu |
proskynEsai |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_DSF |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
VA_AAN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
and also, even, namely |
to stoop down |
Josaphat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
and |
upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) |
Josaphat (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
they-FALL-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
2Krn_20:18_1 |
2Krn_20:18_2 |
2Krn_20:18_3 |
2Krn_20:18_4 |
2Krn_20:18_5 |
2Krn_20:18_6 |
2Krn_20:18_7 |
2Krn_20:18_8 |
2Krn_20:18_9 |
2Krn_20:18_10 |
2Krn_20:18_11 |
2Krn_20:18_12 |
2Krn_20:18_13 |
2Krn_20:18_14 |
2Krn_20:18_15 |
2Krn_20:18_16 |
2Krn_20:18_17 |
2Krn_20:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
καὶ
ἀνέστησαν οἱ
Λευῖται ἀπὸ
τῶν υἱῶν Κααθ
καὶ ἀπὸ τῶν
υἱῶν Κορε
αἰνεῖν κυρίῳ
θεῷ Ισραηλ ἐν
φωνῇ μεγάλῃ
εἰς ὕψος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
And the Levites
of the children of Caath, and they of the sons of Core, rose up to praise the
Lord God of Israel with a loud voice on high. (2 Chronicles 20:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
Wówczas lewici
spośród synów Kehatytów i Korachitów poczęli wielbić Pana, Boga Izraela,
donośnym i wysokim głosem. (2 Krn 20:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
Λευῖται |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Κορε |
αἰνεῖν |
κυρίῳ |
θεῷ |
Ισραηλ |
ἐν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
εἰς |
ὕψος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κόρος, -ου, ὁ;
Κόρε, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Miara; Korah |
By chwalić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
*leui=tai |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*kore |
ai)nei=n |
kuri/O| |
TeO=| |
*israEl |
e)n |
fOnE=| |
mega/lE| |
ei)s |
u(/PSos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
kai |
anestEsan |
hoi |
leuitai |
apo |
tOn |
hyiOn |
kaaT |
kai |
apo |
tOn |
hyiOn |
kore |
ainein |
kyriO |
TeO |
israEl |
en |
fOnE |
megalE |
eis |
hyPSos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
V2_PAN |
N2_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
measure; Korah |
to praise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sound/voice
cries; to sound |
great |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
measure (voc); Korah (indecl) |
to-be-PRAISE-ing |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
2Krn_20:19_1 |
2Krn_20:19_2 |
2Krn_20:19_3 |
2Krn_20:19_4 |
2Krn_20:19_5 |
2Krn_20:19_6 |
2Krn_20:19_7 |
2Krn_20:19_8 |
2Krn_20:19_9 |
2Krn_20:19_10 |
2Krn_20:19_11 |
2Krn_20:19_12 |
2Krn_20:19_13 |
2Krn_20:19_14 |
2Krn_20:19_15 |
2Krn_20:19_16 |
2Krn_20:19_17 |
2Krn_20:19_18 |
2Krn_20:19_19 |
2Krn_20:19_20 |
2Krn_20:19_21 |
2Krn_20:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:20 |
καὶ
ὤρθρισαν πρωῒ
καὶ ἐξῆλθον
εἰς τὴν ἔρημον
Θεκωε, καὶ ἐν
τῷ ἐξελθεῖν
ἔστη Ιωσαφατ
καὶ ἐβόησεν καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατέ μου,
Ιουδα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ·
ἐμπιστεύσατε
ἐν κυρίῳ θεῷ
ὑμῶν, καὶ
ἐμπιστευθήσεσθε·
ἐμπιστεύσατε
ἐν προφήτῃ
αὐτοῦ, καὶ
εὐοδωθήσεσθε. |
2Krn:20:20 |
And they rose
early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they
went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers
in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be
honored; trust in his prophet, and ye shall prosper. (2 Chronicles 20:20
Brenton) |
2Krn:20:20 |
Wczesnym
rankiem powstali i ruszyli ku pustyni Tekoa. Gdy ruszali, stanął Jozafat i
rzekł: «Mieszkańcy Judy i Jerozolimy, posłuchajcie mnie: Zaufajcie Panu, Bogu
waszemu, a ostaniecie się, zaufajcie Jego prorokom, a będzie się wam
powodziło». (2 Krn 20:20 BT_4) |
2Krn:20:20 |
Καὶ |
ὤρθρισαν |
πρωῒ |
καὶ |
ἐξῆλθον |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Θεκωε, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐξελθεῖν |
ἔστη |
Ιωσαφατ |
καὶ |
ἐβόησεν |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀκούσατέ |
μου, |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
Ιερουσαλημ· |
ἐμπιστεύσατε |
ἐν |
κυρίῳ |
θεῷ |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἐμπιστευθήσεσθε· |
ἐμπιστεύσατε |
ἐν |
προφήτῃ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εὐοδωθήσεσθε. |
2Krn:20:20 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
πρωΐ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
|
|
ἐν |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
2Krn:20:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
By powodować stać |
Josaphat |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Ja |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
2Krn:20:20 |
*kai\ |
O)/rTrisan |
prOi\+ |
kai\ |
e)XE=lTon |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*TekOe, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)XelTei=n |
e)/stE |
*iOsafat |
kai\ |
e)bo/Esen |
kai\ |
ei)=pen |
*)akou/sate/ |
mou, |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
*ierousalEm· |
e)mpisteu/sate |
e)n |
kuri/O| |
TeO=| |
u(mO=n, |
kai\ |
e)mpisteuTE/sesTe· |
e)mpisteu/sate |
e)n |
profE/tE| |
au)tou=, |
kai\ |
eu)odOTE/sesTe. |
2Krn:20:20 |
kai |
OrTrisan |
prO+i |
kai |
eXElTon |
eis |
tEn |
erEmon |
TekOe, |
kai |
en |
tO |
eXelTein |
estE |
iOsafat |
kai |
eboEsen |
kai |
eipen |
akusate |
mu, |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
en |
ierusalEm· |
empisteusate |
en |
kyriO |
TeO |
hymOn, |
kai |
empisteuTEsesTe· |
empisteusate |
en |
profEtE |
autu, |
kai |
euodOTEsesTe. |
2Krn:20:20 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
C |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RP_GS |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N_DSF |
VA_AAD2P |
P |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
VC_FPI2P |
VA_AAD2P |
P |
N1M_DSM |
RD_GSM |
C |
VC_FPI2P |
2Krn:20:20 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
early |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come out |
to cause to stand |
Josaphat |
and also, even,
namely |
to bellow |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to hear |
I |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prophet |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
2Krn:20:20 |
and |
they-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
early |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COME-OUT |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Josaphat (indecl) |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
|
|
in/among/by (+dat) |
prophet (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-PROSPER-ed |
2Krn:20:20 |
2Krn_20:20_1 |
2Krn_20:20_2 |
2Krn_20:20_3 |
2Krn_20:20_4 |
2Krn_20:20_5 |
2Krn_20:20_6 |
2Krn_20:20_7 |
2Krn_20:20_8 |
2Krn_20:20_9 |
2Krn_20:20_10 |
2Krn_20:20_11 |
2Krn_20:20_12 |
2Krn_20:20_13 |
2Krn_20:20_14 |
2Krn_20:20_15 |
2Krn_20:20_16 |
2Krn_20:20_17 |
2Krn_20:20_18 |
2Krn_20:20_19 |
2Krn_20:20_20 |
2Krn_20:20_21 |
2Krn_20:20_22 |
2Krn_20:20_23 |
2Krn_20:20_24 |
2Krn_20:20_25 |
2Krn_20:20_26 |
2Krn_20:20_27 |
2Krn_20:20_28 |
2Krn_20:20_29 |
2Krn_20:20_30 |
2Krn_20:20_31 |
2Krn_20:20_32 |
2Krn_20:20_33 |
2Krn_20:20_34 |
2Krn_20:20_35 |
2Krn_20:20_36 |
2Krn_20:20_37 |
2Krn_20:20_38 |
2Krn_20:20_39 |
2Krn_20:20_40 |
2Krn:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:20:21 |
καὶ
ἐβουλεύσατο
μετὰ τοῦ λαοῦ
καὶ ἔστησεν
ψαλτῳδοὺς καὶ
αἰνοῦντας
ἐξομολογεῖσθαι
καὶ αἰνεῖν τὰ
ἅγια ἐν τῷ
ἐξελθεῖν
ἔμπροσθεν τῆς
δυνάμεως, καὶ
ἔλεγον
Ἐξομολογεῖσθε
τῷ κυρίῳ, ὅτι
εἰς τὸν αἰῶνα
τὸ ἔλεος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
And he took
counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to
give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the
host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy endures for ever.
(2 Chronicles 20:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
Potem,
poradziwszy się ludu, ustanowił śpiewaków dla Pana, by idąc w świętych
szatach przed zbrojnymi wysławiali Go śpiewając: Wysławiajcie Pana, albowiem
na wieki jest Jego łaskawość. (2 Krn 20:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
καὶ |
ἐβουλεύσατο |
μετὰ |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἔστησεν |
ψαλτῳδοὺς |
καὶ |
αἰνοῦντας |
ἐξομολογεῖσθαι |
καὶ |
αἰνεῖν |
τὰ |
ἅγια |
ἐν |
τῷ |
ἐξελθεῖν |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
δυνάμεως, |
καὶ |
ἔλεγον |
Ἐξομολογεῖσθε |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
καί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By przyznawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
kai\ |
e)bouleu/sato |
meta\ |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)/stEsen |
PSaltO|dou\s |
kai\ |
ai)nou=ntas |
e)Xomologei=sTai |
kai\ |
ai)nei=n |
ta\ |
a(/gia |
e)n |
tO=| |
e)XelTei=n |
e)/mprosTen |
tE=s |
duna/meOs, |
kai\ |
e)/legon |
*)eXomologei=sTe |
tO=| |
kuri/O|, |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
kai |
ebuleusato |
meta |
tu |
lau |
kai |
estEsen |
PSaltOdus |
kai |
ainuntas |
eXomologeisTai |
kai |
ainein |
ta |
hagia |
en |
tO |
eXelTein |
emprosTen |
tEs |
dynameOs, |
kai |
elegon |
eXomologeisTe |
tO |
kyriO, |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
A1B_APM |
C |
V2_PAPAPM |
V2_PMN |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
V2_PMI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSN |
N3E_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
and also, even, namely |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
people |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
ć |
and also, even,
namely |
to praise |
to confess |
and also, even,
namely |
to praise |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come out |
before/in front
of |
the |
ability |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to confess |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
and |
while PRAISE-ing (acc) |
to-be-being-CONFESS-ed |
and |
to-be-PRAISE-ing |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COME-OUT |
before/in front of |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
2Krn_20:21_1 |
2Krn_20:21_2 |
2Krn_20:21_3 |
2Krn_20:21_4 |
2Krn_20:21_5 |
2Krn_20:21_6 |
2Krn_20:21_7 |
2Krn_20:21_8 |
2Krn_20:21_9 |
2Krn_20:21_10 |
2Krn_20:21_11 |
2Krn_20:21_12 |
2Krn_20:21_13 |
2Krn_20:21_14 |
2Krn_20:21_15 |
2Krn_20:21_16 |
2Krn_20:21_17 |
2Krn_20:21_18 |
2Krn_20:21_19 |
2Krn_20:21_20 |
2Krn_20:21_21 |
2Krn_20:21_22 |
2Krn_20:21_23 |
2Krn_20:21_24 |
2Krn_20:21_25 |
2Krn_20:21_26 |
2Krn_20:21_27 |
2Krn_20:21_28 |
2Krn_20:21_29 |
2Krn_20:21_30 |
2Krn_20:21_31 |
2Krn_20:21_32 |
2Krn_20:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
καὶ
ἐν τῷ ἄρξασθαι
τῆς αἰνέσεως
αὐτοῦ τῆς
ἐξομολογήσεως
ἔδωκεν κύριος
πολεμεῖν τοὺς
υἱοὺς Αμμων
ἐπὶ Μωαβ καὶ
ὄρος Σηιρ τοὺς
ἐξελθόντας
ἐπὶ Ιουδαν,
καὶ
ἐτροπώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
And when they
began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to
fight against Moab, and the inhabitants of mount Seir that came out against
Juda; and they were routed. (2 Chronicles 20:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
W czasie kiedy
rozpoczęli wznosić okrzyki radości i uwielbienia, Pan zastawił zasadzkę na
Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir, wkraczających przeciw Judzie,
tak iż się wzajemnie pobili. (2 Krn 20:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἄρξασθαι |
τῆς |
αἰνέσεως |
αὐτοῦ |
τῆς |
ἐξομολογήσεως |
ἔδωκεν |
κύριος |
πολεμεῖν |
τοὺς |
υἱοὺς |
Αμμων |
ἐπὶ |
Μωαβ |
καὶ |
ὄρος |
Σηιρ |
τοὺς |
ἐξελθόντας |
ἐπὶ |
Ιουδαν, |
καὶ |
ἐτροπώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ἐπί |
|
καί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zaczynać się |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By walczyć z wojną |
— |
Syn |
Piasek |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wchodź |
— |
— |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a)/rXasTai |
tE=s |
ai)ne/seOs |
au)tou= |
tE=s |
e)XomologE/seOs |
e)/dOken |
ku/rios |
polemei=n |
tou\s |
ui(ou\s |
*ammOn |
e)pi\ |
*mOab |
kai\ |
o)/ros |
*sEir |
tou\s |
e)XelTo/ntas |
e)pi\ |
*ioudan, |
kai\ |
e)tropO/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
kai |
en |
tO |
arXasTai |
tEs |
aineseOs |
autu |
tEs |
eXomologEseOs |
edOken |
kyrios |
polemein |
tus |
hyius |
ammOn |
epi |
mOab |
kai |
oros |
sEir |
tus |
eXelTontas |
epi |
iudan, |
kai |
etropOTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AMN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
V2_PAN |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
C |
N3E_ASN |
N_ASN |
RA_APM |
VB_AAPAPM |
P |
N1T_ASM |
C |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to begin |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
the |
ć |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fight war |
the |
son |
sand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
mount |
ć |
the |
to come out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-BEGIN-ed |
the (gen) |
praise (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-be-FIGHT-ing |
the (acc) |
sons (acc) |
sands (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
mount (nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
upon COME-ing-OUT (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
2Krn_20:22_1 |
2Krn_20:22_2 |
2Krn_20:22_3 |
2Krn_20:22_4 |
2Krn_20:22_5 |
2Krn_20:22_6 |
2Krn_20:22_7 |
2Krn_20:22_8 |
2Krn_20:22_9 |
2Krn_20:22_10 |
2Krn_20:22_11 |
2Krn_20:22_12 |
2Krn_20:22_13 |
2Krn_20:22_14 |
2Krn_20:22_15 |
2Krn_20:22_16 |
2Krn_20:22_17 |
2Krn_20:22_18 |
2Krn_20:22_19 |
2Krn_20:22_20 |
2Krn_20:22_21 |
2Krn_20:22_22 |
2Krn_20:22_23 |
2Krn_20:22_24 |
2Krn_20:22_25 |
2Krn_20:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
καὶ
ἀνέστησαν οἱ
υἱοὶ Αμμων καὶ
Μωαβ ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
ὄρος Σηιρ
ἐξολεθρεῦσαι
καὶ ἐκτρῖψαι·
καὶ ὡς
συνετέλεσαν
τοὺς
κατοικοῦντας
Σηιρ, ἀνέστησαν
εἰς ἀλλήλους
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
Then the
children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to
destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the
inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were
utterly destroyed. (2 Chronicles 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
Powstali
wówczas Ammonici i Moabici przeciwko mieszkańcom góry Seir, aby ich obłożyć
klątwą i wytępić. Gdy zaś tego dokonali z mieszkańcami Seiru, jeden drugiemu
pomagał do zguby. (2 Krn 20:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
καὶ |
Μωαβ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ὄρος |
Σηιρ |
ἐξολεθρεῦσαι |
καὶ |
ἐκτρῖψαι· |
καὶ |
ὡς |
συνετέλεσαν |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Σηιρ, |
ἀνέστησαν |
εἰς |
ἀλλήλους |
τοῦ |
ἐξολεθρευθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
εἰς[1] |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Wchodź |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By uzupełniać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden inny |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
kai\ |
*mOab |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
o)/ros |
*sEir |
e)XoleTreu=sai |
kai\ |
e)ktri=PSai· |
kai\ |
O(s |
sunete/lesan |
tou\s |
katoikou=ntas |
*sEir, |
a)ne/stEsan |
ei)s |
a)llE/lous |
tou= |
e)XoleTreuTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
kai |
anestEsan |
hoi |
hyioi |
ammOn |
kai |
mOab |
epi |
tus |
katoikuntas |
oros |
sEir |
eXoleTreusai |
kai |
ektriPSai· |
kai |
hOs |
synetelesan |
tus |
katoikuntas |
sEir, |
anestEsan |
eis |
allElus |
tu |
eXoleTreuTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N3E_ASN |
N_ASN |
VA_AAN |
C |
VA_AAN |
C |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_GSN |
VHI_AAI3P |
P |
RD_APM |
RA_GSN |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
son |
sand |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
mount |
ć |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
as/like |
to complete |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
into (+acc) |
one another |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
and |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
and |
as/like |
they-COMPLETE-ed |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
they-STand-ed-UP |
into (+acc) |
one another (acc) |
the (gen) |
to-be-DESTROY UTTERLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
2Krn_20:23_1 |
2Krn_20:23_2 |
2Krn_20:23_3 |
2Krn_20:23_4 |
2Krn_20:23_5 |
2Krn_20:23_6 |
2Krn_20:23_7 |
2Krn_20:23_8 |
2Krn_20:23_9 |
2Krn_20:23_10 |
2Krn_20:23_11 |
2Krn_20:23_12 |
2Krn_20:23_13 |
2Krn_20:23_14 |
2Krn_20:23_15 |
2Krn_20:23_16 |
2Krn_20:23_17 |
2Krn_20:23_18 |
2Krn_20:23_19 |
2Krn_20:23_20 |
2Krn_20:23_21 |
2Krn_20:23_22 |
2Krn_20:23_23 |
2Krn_20:23_24 |
2Krn_20:23_25 |
2Krn_20:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
καὶ
Ιουδας ἦλθεν
ἐπὶ τὴν
σκοπιὰν τῆς
ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν
καὶ εἶδεν τὸ
πλῆθος, καὶ
ἰδοὺ πάντες νεκροὶ
πεπτωκότες
ἐπὶ τῆς γῆς,
οὐκ ἦν
σῳζόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
And Juda came
to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and,
behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped. (2
Chronicles 20:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
Gdy mieszkańcy
Judy doszli do miejsca, skąd widać już pustynię, i spojrzeli na to mnóstwo,
oto zobaczyli trupy leżące na ziemi: nikt nie uszedł z życiem. (2 Krn 20:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
καὶ |
Ιουδας |
ἦλθεν |
ἐπὶ |
τὴν |
σκοπιὰν |
τῆς |
ἐρήμου |
καὶ |
ἐπέβλεψεν |
καὶ |
εἶδεν |
τὸ |
πλῆθος, |
καὶ |
ἰδοὺ |
πάντες |
νεκροὶ |
πεπτωκότες |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
οὐκ |
ἦν |
σῳζόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
νεκρός -ά -όν |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Martwo {Całkowicie} |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
kai\ |
*ioudas |
E)=lTen |
e)pi\ |
tE\n |
skopia\n |
tE=s |
e)rE/mou |
kai\ |
e)pe/blePSen |
kai\ |
ei)=den |
to\ |
plE=Tos, |
kai\ |
i)dou\ |
pa/ntes |
nekroi\ |
peptOko/tes |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
ou)k |
E)=n |
sO|DZo/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
kai |
iudas |
ElTen |
epi |
tEn |
skopian |
tEs |
erEmu |
kai |
epeblePSen |
kai |
eiden |
to |
plETos, |
kai |
idu |
pantes |
nekroi |
peptOkotes |
epi |
tEs |
gEs, |
uk |
En |
sODZomenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
C |
N1T_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
I |
A3_NPM |
N2_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
V9_IAI3S |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
and also, even, namely |
Judas/Judah |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
dead |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
and |
Judas/Judah (nom) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
all (nom|voc) |
dead ([Adj] nom|voc) |
having FALL-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
not |
he/she/it-was |
while being-SAVE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
2Krn_20:24_1 |
2Krn_20:24_2 |
2Krn_20:24_3 |
2Krn_20:24_4 |
2Krn_20:24_5 |
2Krn_20:24_6 |
2Krn_20:24_7 |
2Krn_20:24_8 |
2Krn_20:24_9 |
2Krn_20:24_10 |
2Krn_20:24_11 |
2Krn_20:24_12 |
2Krn_20:24_13 |
2Krn_20:24_14 |
2Krn_20:24_15 |
2Krn_20:24_16 |
2Krn_20:24_17 |
2Krn_20:24_18 |
2Krn_20:24_19 |
2Krn_20:24_20 |
2Krn_20:24_21 |
2Krn_20:24_22 |
2Krn_20:24_23 |
2Krn_20:24_24 |
2Krn_20:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
καὶ
ἦλθεν Ιωσαφατ
καὶ ὁ λαὸς
αὐτοῦ
σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα
αὐτῶν καὶ
εὗρον κτήνη
πολλὰ καὶ
ἀποσκευὴν καὶ
σκῦλα καὶ
σκεύη
ἐπιθυμητὰ καὶ
ἐσκύλευσαν ἑαυτοῖς,
καὶ ἐγένοντο
ἡμέραι τρεῖς
σκυλευόντων
αὐτῶν τὰ
σκῦλα, ὅτι
πολλὰ ἦν. |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
And Josaphat
and his people went out to spoil them, and they found much cattle, and
furniture, and spoils, and precious things: and they spoiled them, and they
were three days gathering the spoil, for it was abundant. (2 Chronicles 20:25
Brenton) |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
Przystąpił więc
Jozafat i jego lud, aby pobrać z nich łupy. Znaleźli wtedy przy nich mnóstwo
zdobyczy: bydła, dobytku, szat i kosztownych naczyń. Zdobyli takie łupy, iż
nie mogli tego udźwignąć. Trzy dni im zeszły na zbieraniu łupu, był on bowiem
wielki. (2 Krn 20:25 BT_4) |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιωσαφατ |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
σκυλεῦσαι |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῶν |
καὶ |
εὗρον |
κτήνη |
πολλὰ |
καὶ |
ἀποσκευὴν |
καὶ |
σκῦλα |
καὶ |
σκεύη |
ἐπιθυμητὰ |
καὶ |
ἐσκύλευσαν |
ἑαυτοῖς, |
καὶ |
ἐγένοντο |
ἡμέραι |
τρεῖς |
σκυλευόντων |
αὐτῶν |
τὰ |
σκῦλα, |
ὅτι |
πολλὰ |
ἦν. |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
|
καί |
σκῦλον, -ου,
τό |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἐπι·θυμητής,
-οῦ, ὁ;
ἐπι·θυμητός -η
-ον [LXX] |
καί |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Josaphat |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej
namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dzień |
Trzy |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Łup |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
By być |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
kai\ |
E)=lTen |
*iOsafat |
kai\ |
o( |
lao\s |
au)tou= |
skuleu=sai |
ta\ |
sku=la |
au)tO=n |
kai\ |
eu(=ron |
ktE/nE |
polla\ |
kai\ |
a)poskeuE\n |
kai\ |
sku=la |
kai\ |
skeu/E |
e)piTumEta\ |
kai\ |
e)sku/leusan |
e(autoi=s, |
kai\ |
e)ge/nonto |
E(me/rai |
trei=s |
skuleuo/ntOn |
au)tO=n |
ta\ |
sku=la, |
o(/ti |
polla\ |
E)=n. |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
kai |
ElTen |
iOsafat |
kai |
ho |
laos |
autu |
skyleusai |
ta |
skyla |
autOn |
kai |
heuron |
ktEnE |
polla |
kai |
aposkeuEn |
kai |
skyla |
kai |
skeuE |
epiTymEta |
kai |
eskyleusan |
heautois, |
kai |
egenonto |
hEmerai |
treis |
skyleuontOn |
autOn |
ta |
skyla, |
hoti |
polla |
En. |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VB_AAI3P |
N3E_APN |
A1_APN |
C |
N1_ASF |
C |
N2N_APN |
C |
N3E_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VBI_AMI3P |
N1A_NPF |
N3_NPF |
V1_PAPGPM |
RD_GPM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
A1_APN |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
and also, even, namely |
to come |
Josaphat |
and also, even,
namely |
the |
people |
he/she/it/same |
ć |
the |
spoil |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to find |
Animal (beast) |
much |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
spoil |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
desirer i.e.
lusty one: one caught up in covetous passion;
desireable i.e., worthy of being lusted after |
and also, even,
namely |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
day |
three |
ć |
he/she/it/same |
the |
spoil |
because/that |
much |
to be |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Josaphat (indecl) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
Animals (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
|
and |
spoils (nom|acc|voc) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
|
selves (dat) |
and |
they-were-BECOME-ed |
days (nom|voc) |
three (acc, nom) |
|
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
because/that |
many (nom|acc) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
2Krn_20:25_1 |
2Krn_20:25_2 |
2Krn_20:25_3 |
2Krn_20:25_4 |
2Krn_20:25_5 |
2Krn_20:25_6 |
2Krn_20:25_7 |
2Krn_20:25_8 |
2Krn_20:25_9 |
2Krn_20:25_10 |
2Krn_20:25_11 |
2Krn_20:25_12 |
2Krn_20:25_13 |
2Krn_20:25_14 |
2Krn_20:25_15 |
2Krn_20:25_16 |
2Krn_20:25_17 |
2Krn_20:25_18 |
2Krn_20:25_19 |
2Krn_20:25_20 |
2Krn_20:25_21 |
2Krn_20:25_22 |
2Krn_20:25_23 |
2Krn_20:25_24 |
2Krn_20:25_25 |
2Krn_20:25_26 |
2Krn_20:25_27 |
2Krn_20:25_28 |
2Krn_20:25_29 |
2Krn_20:25_30 |
2Krn_20:25_31 |
2Krn_20:25_32 |
2Krn_20:25_33 |
2Krn_20:25_34 |
2Krn_20:25_35 |
2Krn_20:25_36 |
|
|
|
|
2Krn:20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τετάρτῃ
ἐπισυνήχθησαν
εἰς τὸν αὐλῶνα
τῆς εὐλογίας,
ἐκεῖ γὰρ
ηὐλόγησαν τὸν
κύριον· διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσαν τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Κοιλὰς
εὐλογίας ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
And it came to
pass on the fourth day they were gathered to the Valley of Blessing; for
there they blessed the Lord: therefore they called the name of the place the
Valley of Blessing, until this day. (2 Chronicles 20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
W czwartym zaś
dniu zebrali się w Dolinie Beraka, tam bowiem błogosławili Pana, dlatego
miejsce to nazwali Doliną Beraka. (2 Krn 20:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τετάρτῃ |
ἐπισυνήχθησαν |
εἰς |
τὸν |
αὐλῶνα |
τῆς |
εὐλογίας, |
ἐκεῖ |
γὰρ |
ηὐλόγησαν |
τὸν |
κύριον· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκάλεσαν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Κοιλὰς |
εὐλογίας |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ἐκεῖ |
γάρ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Czwarty |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
??? |
Tam |
Dla odtąd, jak |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miejsce |
Tamto |
— |
??? |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
teta/rtE| |
e)pisunE/CHTEsan |
ei)s |
to\n |
au)lO=na |
tE=s |
eu)logi/as, |
e)kei= |
ga\r |
Eu)lo/gEsan |
to\n |
ku/rion· |
dia\ |
tou=to |
e)ka/lesan |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*koila\s |
eu)logi/as |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
tetartE |
episynECHTEsan |
eis |
ton |
aulOna |
tEs |
eulogias, |
ekei |
gar |
EulogEsan |
ton |
kyrion· |
dia |
tuto |
ekalesan |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
koilas |
eulogias |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VQI_API3P |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
x |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_NS |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
fourth |
to ??? |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
??? |
there |
for since, as |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
ć |
??? |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
they-were-???-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
there |
for |
they-BLESS-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
they-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
|
??? (gen), ???s (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
2Krn_20:26_1 |
2Krn_20:26_2 |
2Krn_20:26_3 |
2Krn_20:26_4 |
2Krn_20:26_5 |
2Krn_20:26_6 |
2Krn_20:26_7 |
2Krn_20:26_8 |
2Krn_20:26_9 |
2Krn_20:26_10 |
2Krn_20:26_11 |
2Krn_20:26_12 |
2Krn_20:26_13 |
2Krn_20:26_14 |
2Krn_20:26_15 |
2Krn_20:26_16 |
2Krn_20:26_17 |
2Krn_20:26_18 |
2Krn_20:26_19 |
2Krn_20:26_20 |
2Krn_20:26_21 |
2Krn_20:26_22 |
2Krn_20:26_23 |
2Krn_20:26_24 |
2Krn_20:26_25 |
2Krn_20:26_26 |
2Krn_20:26_27 |
2Krn_20:26_28 |
2Krn_20:26_29 |
2Krn_20:26_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
πᾶς ἀνὴρ Ιουδα
εἰς
Ιερουσαλημ καὶ
Ιωσαφατ
ἡγούμενος
αὐτῶν ἐν
εὐφροσύνῃ
μεγάλῃ, ὅτι
εὔφρανεν
αὐτοὺς κύριος
ἀπὸ τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
And all the men
of Juda returned to Jerusalem, and Josaphat led them with great joy; for the
Lord gave them joy over their enemies. (2 Chronicles 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
Następnie
wszyscy mężowie z Judy i Jerozolimy , z Jozafatem, na czele, wrócili do
Jerozolimy pełni radości, bo Pan uradował ich, uwalniając od nieprzyjaciół.
(2 Krn 20:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ιουδα |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
Ιωσαφατ |
ἡγούμενος |
αὐτῶν |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
μεγάλῃ, |
ὅτι |
εὔφρανεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅτι |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Josaphat |
By uważać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
Wielki |
Ponieważ/tamto |
By celebrować/bądź wesoły |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
pa=s |
a)nE\r |
*iouda |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
*iOsafat |
E(gou/menos |
au)tO=n |
e)n |
eu)frosu/nE| |
mega/lE|, |
o(/ti |
eu)/franen |
au)tou\s |
ku/rios |
a)po\ |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
kai |
epestrePSen |
pas |
anEr |
iuda |
eis |
ierusalEm |
kai |
iOsafat |
hEgumenos |
autOn |
en |
eufrosynE |
megalE, |
hoti |
eufranen |
autus |
kyrios |
apo |
tOn |
eCHTrOn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
C |
N_NSM |
V2_PMPNSM |
RD_GPM |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
VA_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
and also, even, namely |
to turn around |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
Josaphat |
to deem |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
great |
because/that |
to celebrate/be
merry |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
Josaphat (indecl) |
while being-DEEM-ed (nom) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
great ([Adj] dat) |
because/that |
he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
2Krn_20:27_1 |
2Krn_20:27_2 |
2Krn_20:27_3 |
2Krn_20:27_4 |
2Krn_20:27_5 |
2Krn_20:27_6 |
2Krn_20:27_7 |
2Krn_20:27_8 |
2Krn_20:27_9 |
2Krn_20:27_10 |
2Krn_20:27_11 |
2Krn_20:27_12 |
2Krn_20:27_13 |
2Krn_20:27_14 |
2Krn_20:27_15 |
2Krn_20:27_16 |
2Krn_20:27_17 |
2Krn_20:27_18 |
2Krn_20:27_19 |
2Krn_20:27_20 |
2Krn_20:27_21 |
2Krn_20:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
καὶ
εἰσῆλθον εἰς
Ιερουσαλημ ἐν
νάβλαις καὶ ἐν
κινύραις καὶ
ἐν σάλπιγξιν
εἰς οἶκον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
And they
entered into Jerusalem with lutes and harps and trumpets, going into the
house of the lord. (2 Chronicles 20:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
Wkroczyli do
Jerozolimy, kierując się ku świątyni Pańskiej, grając na harfach, cytrach i
trąbach. (2 Krn 20:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
νάβλαις |
καὶ |
ἐν |
κινύραις |
καὶ |
ἐν |
σάλπιγξιν |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trąbka |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*ierousalEm |
e)n |
na/blais |
kai\ |
e)n |
kinu/rais |
kai\ |
e)n |
sa/lpigXin |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
kai |
eisElTon |
eis |
ierusalEm |
en |
nablais |
kai |
en |
kinyrais |
kai |
en |
salpinXin |
eis |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
P |
N1A_DPF |
C |
P |
N1A_DPF |
C |
P |
N3G_DPF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trumpet |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
trumpets (dat) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
2Krn_20:28_1 |
2Krn_20:28_2 |
2Krn_20:28_3 |
2Krn_20:28_4 |
2Krn_20:28_5 |
2Krn_20:28_6 |
2Krn_20:28_7 |
2Krn_20:28_8 |
2Krn_20:28_9 |
2Krn_20:28_10 |
2Krn_20:28_11 |
2Krn_20:28_12 |
2Krn_20:28_13 |
2Krn_20:28_14 |
2Krn_20:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
καὶ
ἐγένετο
ἔκστασις
κυρίου ἐπὶ
πάσας τὰς βασιλείας
τῆς γῆς ἐν τῷ
ἀκοῦσαι
αὐτοὺς ὅτι
ἐπολέμησεν
κύριος πρὸς
τοὺς
ὑπεναντίους
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
And there was a
terror of the Lord upon all the kingdoms of the land, when they heard that
the Lord fought against the enemies of Israel. (2 Chronicles 20:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
Wówczas spadł
strach Boży na wszystkie królestwa i kraje, skoro usłyszano, że Pan walczył z
wrogami Izraela. (2 Krn 20:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἔκστασις |
κυρίου |
ἐπὶ |
πάσας |
τὰς |
βασιλείας |
τῆς |
γῆς |
ἐν |
τῷ |
ἀκοῦσαι |
αὐτοὺς |
ὅτι |
ἐπολέμησεν |
κύριος |
πρὸς |
τοὺς |
ὑπεναντίους |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Zdziwienia/zachwyt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Niechętny; by słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By walczyć z wojną |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)/kstasis |
kuri/ou |
e)pi\ |
pa/sas |
ta\s |
basilei/as |
tE=s |
gE=s |
e)n |
tO=| |
a)kou=sai |
au)tou\s |
o(/ti |
e)pole/mEsen |
ku/rios |
pro\s |
tou\s |
u(penanti/ous |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
kai |
egeneto |
ekstasis |
kyriu |
epi |
pasas |
tas |
basileias |
tEs |
gEs |
en |
tO |
akusai |
autus |
hoti |
epolemEsen |
kyrios |
pros |
tus |
hypenantius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
C |
VBI_AMI3S |
N3I_NSF |
N2_GSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
A1A_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
astoundment/ecstasy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
unwilling; to
hear |
he/she/it/same |
because/that |
to fight war |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
astoundment/ecstasy (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
them/same (acc) |
because/that |
he/she/it-FIGHT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
adversarial ([Adj] acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
2Krn_20:29_1 |
2Krn_20:29_2 |
2Krn_20:29_3 |
2Krn_20:29_4 |
2Krn_20:29_5 |
2Krn_20:29_6 |
2Krn_20:29_7 |
2Krn_20:29_8 |
2Krn_20:29_9 |
2Krn_20:29_10 |
2Krn_20:29_11 |
2Krn_20:29_12 |
2Krn_20:29_13 |
2Krn_20:29_14 |
2Krn_20:29_15 |
2Krn_20:29_16 |
2Krn_20:29_17 |
2Krn_20:29_18 |
2Krn_20:29_19 |
2Krn_20:29_20 |
2Krn_20:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
καὶ
εἰρήνευσεν ἡ
βασιλεία
Ιωσαφατ, καὶ
κατέπαυσεν
αὐτῷ ὁ θεὸς
αὐτοῦ
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
And the kingdom
of Josaphat was at peace; and his God gave him rest round about. (2
Chronicles 20:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
Odpoczęło potem
królestwo Jozafata i Pan otoczył je zewsząd pokojem. (2 Krn 20:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
καὶ |
εἰρήνευσεν |
ἡ |
βασιλεία |
Ιωσαφατ, |
καὶ |
κατέπαυσεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
αὐτοῦ |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
καί |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić pokój |
— |
Królestwo; królewski |
Josaphat |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
kai\ |
ei)rE/neusen |
E( |
basilei/a |
*iOsafat, |
kai\ |
kate/pausen |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
au)tou= |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
kai |
eirEneusen |
hE |
basileia |
iOsafat, |
kai |
katepausen |
autO |
ho |
Teos |
autu |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
C |
VA_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
and also, even, namely |
to make peace |
the |
kingdom; royal |
Josaphat |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
and |
he/she/it-MAKE-ed-PEACE |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
Josaphat (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
him/it/same (gen) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
2Krn_20:30_1 |
2Krn_20:30_2 |
2Krn_20:30_3 |
2Krn_20:30_4 |
2Krn_20:30_5 |
2Krn_20:30_6 |
2Krn_20:30_7 |
2Krn_20:30_8 |
2Krn_20:30_9 |
2Krn_20:30_10 |
2Krn_20:30_11 |
2Krn_20:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωσαφατ ἐπὶ
τὸν Ιουδαν
ἐτῶν τριάκοντα
πέντε ἐν τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν καὶ
εἴκοσι πέντε
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῇ
μητρὶ αὐτοῦ
Αζουβα
θυγάτηρ Σαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
And Josaphat
reigned over Juda, being thirty-five years old when he began to reign, and he
reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azuba,
daughter of Sali. (2 Chronicles 20:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
Jozafat więc
objął władzę w Judzie. W chwili objęcia rządów miał trzydzieści pięć lat i
panował w Jerozolimie dwadzieścia pięć lat. Jego matce było na imię Azuba,
córka Szilchiego. (2 Krn 20:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
Καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Ιωσαφατ |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιουδαν |
ἐτῶν |
τριάκοντα |
πέντε |
ἐν |
τῷ |
βασιλεῦσαι |
αὐτὸν |
καὶ |
εἴκοσι |
πέντε |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτοῦ |
Αζουβα |
θυγάτηρ |
Σαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τριά·κοντα |
πέντε |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By panować |
Josaphat |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judasz/Juda |
Rok |
Trzydzieści |
Pięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
*kai\ |
e)basi/leusen |
*iOsafat |
e)pi\ |
to\n |
*ioudan |
e)tO=n |
tria/konta |
pe/nte |
e)n |
tO=| |
basileu=sai |
au)to\n |
kai\ |
ei)/kosi |
pe/nte |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
mEtri\ |
au)tou= |
*aDZouba |
Tuga/tEr |
*sali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
kai |
ebasileusen |
iOsafat |
epi |
ton |
iudan |
etOn |
triakonta |
pente |
en |
tO |
basileusai |
auton |
kai |
eikosi |
pente |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tE |
mEtri |
autu |
aDZuba |
TygatEr |
sali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N3E_GPN |
M |
M |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
M |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
and also, even, namely |
to reign |
Josaphat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judas/Judah |
year |
thirty |
five |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reign |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
five |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Josaphat (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
years (gen) |
thirty |
five |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
icons (dat); twenty |
five |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
|
daughter (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
2Krn_20:31_1 |
2Krn_20:31_2 |
2Krn_20:31_3 |
2Krn_20:31_4 |
2Krn_20:31_5 |
2Krn_20:31_6 |
2Krn_20:31_7 |
2Krn_20:31_8 |
2Krn_20:31_9 |
2Krn_20:31_10 |
2Krn_20:31_11 |
2Krn_20:31_12 |
2Krn_20:31_13 |
2Krn_20:31_14 |
2Krn_20:31_15 |
2Krn_20:31_16 |
2Krn_20:31_17 |
2Krn_20:31_18 |
2Krn_20:31_19 |
2Krn_20:31_20 |
2Krn_20:31_21 |
2Krn_20:31_22 |
2Krn_20:31_23 |
2Krn_20:31_24 |
2Krn_20:31_25 |
2Krn_20:31_26 |
2Krn_20:31_27 |
2Krn_20:31_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
καὶ
ἐπορεύθη ἐν
ταῖς ὁδοῖς
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ Ασα καὶ
οὐκ ἐξέκλινεν
τοῦ ποιῆσαι τὸ
εὐθὲς ἐνώπιον
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
And he walked
in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was
right in the sight of the Lord. (2 Chronicles 20:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
Poszedł on
drogą swego ojca Asy i nie zboczył z niej; starając się czynić to, co jest
słuszne w oczach Pańskich. (2 Krn 20:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
Ασα |
καὶ |
οὐκ |
ἐξέκλινεν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
— |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
*asa |
kai\ |
ou)k |
e)Xe/klinen |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
kai |
eporeuTE |
en |
tais |
hodois |
tu |
patros |
autu |
asa |
kai |
uk |
eXeklinen |
tu |
poiEsai |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N_GSM |
C |
D |
V1I_IAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
the |
father |
he/she/it/same |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to recoil/avoid |
the |
to do/make |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
2Krn_20:32_1 |
2Krn_20:32_2 |
2Krn_20:32_3 |
2Krn_20:32_4 |
2Krn_20:32_5 |
2Krn_20:32_6 |
2Krn_20:32_7 |
2Krn_20:32_8 |
2Krn_20:32_9 |
2Krn_20:32_10 |
2Krn_20:32_11 |
2Krn_20:32_12 |
2Krn_20:32_13 |
2Krn_20:32_14 |
2Krn_20:32_15 |
2Krn_20:32_16 |
2Krn_20:32_17 |
2Krn_20:32_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
ἀλλὰ
τὰ ὑψηλὰ ἔτι
ὑπῆρχεν, καὶ
ἔτι ὁ λαὸς οὐ
κατεύθυνεν
τὴν καρδίαν
πρὸς κύριον
θεὸν τῶν
πατέρων αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
nevertheless
the high places yet remained; and as yet the people did not direct their
heart to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 20:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
Tylko wyżyn nie
usunięto, a lud jeszcze nie zwrócił serca ku Bogu swych przodków. (2 Krn
20:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
ἀλλὰ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ἔτι |
ὑπῆρχεν, |
καὶ |
ἔτι |
ὁ |
λαὸς |
οὐ |
κατεύθυνεν |
τὴν |
καρδίαν |
πρὸς |
κύριον |
θεὸν |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ἔτι |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
Ale |
— |
Podniesiony |
Jeszcze/jeszcze |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
a)lla\ |
ta\ |
u(PSEla\ |
e)/ti |
u(pE=rCHen, |
kai\ |
e)/ti |
o( |
lao\s |
ou) |
kateu/Tunen |
tE\n |
kardi/an |
pro\s |
ku/rion |
Teo\n |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
alla |
ta |
hyPSEla |
eti |
hypErCHen, |
kai |
eti |
ho |
laos |
u |
kateuTynen |
tEn |
kardian |
pros |
kyrion |
Teon |
tOn |
paterOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
D |
V1I_IAI3S |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
but |
the |
elevated |
yet/still |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
yet/still |
the |
people |
οὐχ
before rough breathing |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
but |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
yet/still |
he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
and |
yet/still |
the (nom) |
people (nom) |
not |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
2Krn_20:33_1 |
2Krn_20:33_2 |
2Krn_20:33_3 |
2Krn_20:33_4 |
2Krn_20:33_5 |
2Krn_20:33_6 |
2Krn_20:33_7 |
2Krn_20:33_8 |
2Krn_20:33_9 |
2Krn_20:33_10 |
2Krn_20:33_11 |
2Krn_20:33_12 |
2Krn_20:33_13 |
2Krn_20:33_14 |
2Krn_20:33_15 |
2Krn_20:33_16 |
2Krn_20:33_17 |
2Krn_20:33_18 |
2Krn_20:33_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
καὶ
οἱ λοιποὶ
λόγοι Ιωσαφατ
οἱ πρῶτοι καὶ
οἱ ἔσχατοι
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐν λόγοις Ιου
τοῦ Ανανι, ὃς
κατέγραψεν
βιβλίον
βασιλέων
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
And the rest of
the acts of Josaphat, the first and the last, behold, they are written in the
history of Jeu the son of Anani, who wrote the book of the kings of Israel.
(2 Chronicles 20:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
Pozostałe zaś
czyny Jozafata, od pierwszych do ostatnich, zapisane są w dziejach Jehu, syna
Chananiego, i włączone do Księgi Królów Izraela. (2 Krn 20:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
καὶ |
οἱ |
λοιποὶ |
λόγοι |
Ιωσαφατ |
οἱ |
πρῶτοι |
καὶ |
οἱ |
ἔσχατοι |
ἰδοὺ |
γεγραμμένοι |
ἐν |
λόγοις |
Ιου |
τοῦ |
Ανανι, |
ὃς |
κατέγραψεν |
βιβλίον |
βασιλέων |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
ἰός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
κατα·γράφω
(κατα+γραφ-, -,
κατα+γραψ-, -,
κατα+γεγραφ-,
κατα+γραφ·[θ]-) |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Josaphat |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ostatni |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By zapisywać |
Książka |
Król |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
kai\ |
oi( |
loipoi\ |
lo/goi |
*iOsafat |
oi( |
prO=toi |
kai\ |
oi( |
e)/sCHatoi |
i)dou\ |
gegramme/noi |
e)n |
lo/gois |
*iou |
tou= |
*anani, |
o(\s |
kate/graPSen |
bibli/on |
basile/On |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
kai |
hoi |
loipoi |
logoi |
iOsafat |
hoi |
prOtoi |
kai |
hoi |
esCHatoi |
idu |
gegrammenoi |
en |
logois |
iu |
tu |
anani, |
hos |
kategraPSen |
biblion |
basileOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPMS |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
I |
VP_XMPNPM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
N3V_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Josaphat |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
last |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
the |
ć |
who/whom/which |
to write down |
book |
king |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
words (nom|voc) |
Josaphat (indecl) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
the (nom) |
last (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
vīrus (gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-WRITE-ed-DOWN |
book (nom|acc|voc) |
kings (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
2Krn_20:34_1 |
2Krn_20:34_2 |
2Krn_20:34_3 |
2Krn_20:34_4 |
2Krn_20:34_5 |
2Krn_20:34_6 |
2Krn_20:34_7 |
2Krn_20:34_8 |
2Krn_20:34_9 |
2Krn_20:34_10 |
2Krn_20:34_11 |
2Krn_20:34_12 |
2Krn_20:34_13 |
2Krn_20:34_14 |
2Krn_20:34_15 |
2Krn_20:34_16 |
2Krn_20:34_17 |
2Krn_20:34_18 |
2Krn_20:34_19 |
2Krn_20:34_20 |
2Krn_20:34_21 |
2Krn_20:34_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
ἐκοινώνησεν
Ιωσαφατ
βασιλεὺς Ιουδα
πρὸς Οχοζιαν
βασιλέα
Ισραηλ [καὶ
οὗτος ἠνόμησεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
And afterwards
Josaphat king of Juda entered into an alliance with Ochozias king of Israel,
(now this was an unrighteous man,) (2 Chronicles 20:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
Król judzki,
Jozafat, sprzymierzył się potem z królem izraelskim, Ochozjaszem, który źle
postępował. (2 Krn 20:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
Καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐκοινώνησεν |
Ιωσαφατ |
βασιλεὺς |
Ιουδα |
πρὸς |
Οχοζιαν |
βασιλέα |
Ισραηλ |
[καὶ |
οὗτος |
ἠνόμησεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
πρός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uczestniczyć |
Josaphat |
Król |
Judasz/Juda |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
*kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)koinO/nEsen |
*iOsafat |
basileu\s |
*iouda |
pro\s |
*oCHoDZian |
basile/a |
*israEl |
[kai\ |
ou(=tos |
E)no/mEsen] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
kai |
meta |
tauta |
ekoinOnEsen |
iOsafat |
basileus |
iuda |
pros |
oCHoDZian |
basilea |
israEl |
[kai |
hutos |
EnomEsen] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
C |
P |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to share |
Josaphat |
king |
Judas/Judah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
king |
Israel |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-SHARE-ed |
Josaphat (indecl) |
king (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Israel (indecl) |
and |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
2Krn_20:35_1 |
2Krn_20:35_2 |
2Krn_20:35_3 |
2Krn_20:35_4 |
2Krn_20:35_5 |
2Krn_20:35_6 |
2Krn_20:35_7 |
2Krn_20:35_8 |
2Krn_20:35_9 |
2Krn_20:35_10 |
2Krn_20:35_11 |
2Krn_20:35_12 |
2Krn_20:35_13 |
2Krn_20:35_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
ἐν
τῷ ποιῆσαι καὶ
πορευθῆναι
πρὸς αὐτὸν
τοῦ ποιῆσαι
πλοῖα τοῦ
πορευθῆναι
εἰς Θαρσις καὶ
ἐποίησεν
πλοῖα ἐν
Γασιωνγαβερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
by acting with
and going to him, to build ships to go to Tharsis: and he built ships in
Gasion Gaber. (2 Chronicles 20:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
Związał się z
nim, aby budować okręty do podróży ku Tarszisz. Budowali wówczas okręty w
Esjon-Geber. (2 Krn 20:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
ἐν |
τῷ |
ποιῆσαι |
καὶ |
πορευθῆναι |
πρὸς |
αὐτὸν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
πλοῖα |
τοῦ |
πορευθῆναι |
εἰς |
Θαρσις |
καὶ |
ἐποίησεν |
πλοῖα |
ἐν |
Γασιωνγαβερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πλοῖον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πλοῖον, -ου,
τό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
Statek |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Statek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
e)n |
tO=| |
poiE=sai |
kai\ |
poreuTE=nai |
pro\s |
au)to\n |
tou= |
poiE=sai |
ploi=a |
tou= |
poreuTE=nai |
ei)s |
*Tarsis |
kai\ |
e)poi/Esen |
ploi=a |
e)n |
*gasiOngaber. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
en |
tO |
poiEsai |
kai |
poreuTEnai |
pros |
auton |
tu |
poiEsai |
ploia |
tu |
poreuTEnai |
eis |
Tarsis |
kai |
epoiEsen |
ploia |
en |
gasiOngaber. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
C |
VC_APN |
P |
RD_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2N_APN |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to do/make |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
to do/make |
ship |
the |
to go |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
ship |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
and |
to-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
ships (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
ships (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
2Krn_20:36_1 |
2Krn_20:36_2 |
2Krn_20:36_3 |
2Krn_20:36_4 |
2Krn_20:36_5 |
2Krn_20:36_6 |
2Krn_20:36_7 |
2Krn_20:36_8 |
2Krn_20:36_9 |
2Krn_20:36_10 |
2Krn_20:36_11 |
2Krn_20:36_12 |
2Krn_20:36_13 |
2Krn_20:36_14 |
2Krn_20:36_15 |
2Krn_20:36_16 |
2Krn_20:36_17 |
2Krn_20:36_18 |
2Krn_20:36_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
καὶ
ἐπροφήτευσεν
Ελιεζερ ὁ τοῦ
Δωδια ἀπὸ
Μαρισης ἐπὶ
Ιωσαφατ λέγων
Ὡς ἐφιλίασας
τῷ Οχοζια, ἔθραυσεν
κύριος τὸ
ἔργον σου, καὶ
συνετρίβη τὰ
πλοῖά σου. καὶ
οὐκ ἐδυνάσθη
τοῦ
πορευθῆναι
εἰς Θαρσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
And Eliezer
thee son of Dodia of Marisa prophesied against Josaphat, saying, Forasmuch as
thou hast allied thyself with Ochozias, the Lord has broken thy work, and thy
vessels have been wrecked. And they could not go to Tharsis. (2 Chronicles
20:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
Prorokował
potem Eliezer, syn Dodawiasza z Mareszy, przeciwko Jozafatowi, mówiąc:
«Ponieważ sprzymierzyłeś się z Ochozjaszem, zburzy Pan twoje dzieło». I
rozbiły się okręty, tak iż poniechano wyprawy do Tarszisz. (2 Krn 20:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
καὶ |
ἐπροφήτευσεν |
Ελιεζερ |
ὁ |
τοῦ |
Δωδια |
ἀπὸ |
Μαρισης |
ἐπὶ |
Ιωσαφατ |
λέγων |
Ὡς |
ἐφιλίασας |
τῷ |
Οχοζια, |
ἔθραυσεν |
κύριος |
τὸ |
ἔργον |
σου, |
καὶ |
συνετρίβη |
τὰ |
πλοῖά |
σου. |
καὶ |
οὐκ |
ἐδυνάσθη |
τοῦ |
πορευθῆναι |
εἰς |
Θαρσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
Ἐλιέζερ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
|
ἐπί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
|
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πλοῖον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prorokować |
Eliezer |
— |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Josaphat |
By mówić/opowiadaj |
Jak/jak |
— |
— |
— |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Statek |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
kai\ |
e)profE/teusen |
*elieDZer |
o( |
tou= |
*dOdia |
a)po\ |
*marisEs |
e)pi\ |
*iOsafat |
le/gOn |
*(Os |
e)fili/asas |
tO=| |
*oCHoDZia, |
e)/Trausen |
ku/rios |
to\ |
e)/rgon |
sou, |
kai\ |
sunetri/bE |
ta\ |
ploi=a/ |
sou. |
kai\ |
ou)k |
e)duna/sTE |
tou= |
poreuTE=nai |
ei)s |
*Tarsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
kai |
eprofEteusen |
elieDZer |
ho |
tu |
dOdia |
apo |
marisEs |
epi |
iOsafat |
legOn |
Os |
efiliasas |
tO |
oCHoDZia, |
eTrausen |
kyrios |
to |
ergon |
su, |
kai |
synetribE |
ta |
ploia |
su. |
kai |
uk |
edynasTE |
tu |
poreuTEnai |
eis |
Tarsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_GS |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VDI_API3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
and also, even, namely |
to prophesy |
Eliezer |
the |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Josaphat |
to say/tell |
as/like |
ć |
the |
ć |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
ship |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
to go |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
and |
he/she/it-PROPHESY-ed |
Eliezer (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Josaphat (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
as/like |
|
the (dat) |
|
he/she/it-BREAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom|acc) |
ships (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
the (gen) |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
2Krn_20:37_1 |
2Krn_20:37_2 |
2Krn_20:37_3 |
2Krn_20:37_4 |
2Krn_20:37_5 |
2Krn_20:37_6 |
2Krn_20:37_7 |
2Krn_20:37_8 |
2Krn_20:37_9 |
2Krn_20:37_10 |
2Krn_20:37_11 |
2Krn_20:37_12 |
2Krn_20:37_13 |
2Krn_20:37_14 |
2Krn_20:37_15 |
2Krn_20:37_16 |
2Krn_20:37_17 |
2Krn_20:37_18 |
2Krn_20:37_19 |
2Krn_20:37_20 |
2Krn_20:37_21 |
2Krn_20:37_22 |
2Krn_20:37_23 |
2Krn_20:37_24 |
2Krn_20:37_25 |
2Krn_20:37_26 |
2Krn_20:37_27 |
2Krn_20:37_28 |
2Krn_20:37_29 |
2Krn_20:37_30 |
2Krn_20:37_31 |
2Krn_20:37_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:20:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|