| L01 | 2Krn_21_1 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_1 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Joran his son reigned in his stead. (2 Chronicles 21:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_1 | Jozafat spoczął przy swoich przodkach i został pochowany przy swoich przodkach w Mieście Dawidowym, a jego syn Joram został w jego miejsce królem. (2 Krn 21:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_1 | Καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωσαφατ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | παρὰ | τοῖς | πατράσιν | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωραμ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_21_1 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Josaphat | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By panować | Joram | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_21_1 | *kai\ | e)koimE/TE | *iOsafat | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | para\ | toi=s | patra/sin | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | e)basi/leusen | *iOram | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_21_1 | kai | ekoimETE | iOsafat | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | para | tois | patrasin | autu | en | polei | dauid, | kai | ebasileusen | iOram | hyios | autu | ant | autu. |
| L09 | 2Krn_21_1 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_21_1 | and also, even, namely | to repose/sleep | Josaphat | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | and also, even, namely | to reign | Joram | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_21_1 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Josaphat (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | fathers (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | Joram (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_21_1 | 2Krn_21:1_1 | 2Krn_21:1_2 | 2Krn_21:1_3 | 2Krn_21:1_4 | 2Krn_21:1_5 | 2Krn_21:1_6 | 2Krn_21:1_7 | 2Krn_21:1_8 | 2Krn_21:1_9 | 2Krn_21:1_10 | 2Krn_21:1_11 | 2Krn_21:1_12 | 2Krn_21:1_13 | 2Krn_21:1_14 | 2Krn_21:1_15 | 2Krn_21:1_16 | 2Krn_21:1_17 | 2Krn_21:1_18 | 2Krn_21:1_19 | 2Krn_21:1_20 | 2Krn_21:1_21 | 2Krn_21:1_22 | 2Krn_21:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_2 | καὶ αὐτῷ ἀδελφοὶ υἱοὶ Ιωσαφατ ἕξ, Αζαριας καὶ Ιιηλ καὶ Ζαχαριας καὶ Αζαριας καὶ Μιχαηλ καὶ Σαφατιας· πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_2 | And he had brothers, the six sons of Josaphat, Azarias, and Jeiel, and Zacharias, and Azarias, and Michael, and Zaphatias: all these were the sons of Josaphat king of Juda. (2 Chronicles 21:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_2 | Miał on sześciu braci, synów Jozafata: Azariasza, Jechiela, Zachariasza, Azariasza, Mikaela i Szefatiasza. Wszyscy byli synami Jozafata, króla judzkiego. (2 Krn 21:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_2 | καὶ | αὐτῷ | ἀδελφοὶ | υἱοὶ | Ιωσαφατ | ἕξ, | Αζαριας | καὶ | Ιιηλ | καὶ | Ζαχαριας | καὶ | Αζαριας | καὶ | Μιχαηλ | καὶ | Σαφατιας· | πάντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ιωσαφατ | βασιλέως | Ιουδα. |
| L05 | 2Krn_21_2 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἕξ | καί | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | καί | Μιχαήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_21_2 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Brat | Syn | Josaphat | Sześć | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Michael | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Josaphat | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_21_2 | kai\ | au)tO=| | a)delfoi\ | ui(oi\ | *iOsafat | e(/X, | *aDZarias | kai\ | *iiEl | kai\ | *DZaCHarias | kai\ | *aDZarias | kai\ | *miCHaEl | kai\ | *safatias· | pa/ntes | ou(=toi | ui(oi\ | *iOsafat | basile/Os | *iouda. |
| L08 | 2Krn_21_2 | kai | autO | adelfoi | hyioi | iOsafat | heX, | aDZarias | kai | iiEl | kai | DZaCHarias | kai | aDZarias | kai | miCHaEl | kai | safatias· | pantes | hutoi | hyioi | iOsafat | basileOs | iuda. |
| L09 | 2Krn_21_2 | C | RD_DSM | N2_NPM | N2_NPM | N_GSM | M | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | A3_NPM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_21_2 | and also, even, namely | he/she/it/same | brother | son | Josaphat | six | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Zacharias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Michael | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Josaphat | king | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_21_2 | and | him/it/same (dat) | brothers (nom|voc) | sons (nom|voc) | Josaphat (indecl) | six | and | and | Zacharias (nom) | and | and | Michael (indecl) | and | all (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | Josaphat (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||
| L12 | 2Krn_21_2 | 2Krn_21:2_1 | 2Krn_21:2_2 | 2Krn_21:2_3 | 2Krn_21:2_4 | 2Krn_21:2_5 | 2Krn_21:2_6 | 2Krn_21:2_7 | 2Krn_21:2_8 | 2Krn_21:2_9 | 2Krn_21:2_10 | 2Krn_21:2_11 | 2Krn_21:2_12 | 2Krn_21:2_13 | 2Krn_21:2_14 | 2Krn_21:2_15 | 2Krn_21:2_16 | 2Krn_21:2_17 | 2Krn_21:2_18 | 2Krn_21:2_19 | 2Krn_21:2_20 | 2Krn_21:2_21 | 2Krn_21:2_22 | 2Krn_21:2_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_3 | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν δόματα πολλά, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ὅπλα μετὰ πόλεων τετειχισμένων ἐν Ιουδα· καὶ τὴν βασιλείαν ἔδωκεν τῷ Ιωραμ, ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_3 | And their father gavethem many gifts, silver, and gold, and arms, together with fortified cities in Juda: but he gave the kingdom to Joram, for he was the first-born. (2 Chronicles 21:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_3 | Obdarował ich ojciec bogatymi darami w srebrze i złocie oraz w kosztownościach, razem z warownymi miastami Judy. Władzę królewską jednak oddał Joramowi, ponieważ on był pierworodny. (2 Krn 21:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_3 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | δόματα | πολλά, | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ | ὅπλα | μετὰ | πόλεων | τετειχισμένων | ἐν | Ιουδα· | καὶ | τὴν | βασιλείαν | ἔδωκεν | τῷ |
| L05 | 2Krn_21_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὅπλον, -ου, τό | μετά | πόλις, -εως, ἡ | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Dar | Dużo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Narzędzie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Miasto | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo | By dawać | — |
| L07 | 2Krn_21_3 | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | o( | patE\r | au)tO=n | do/mata | polla/, | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ | o(/pla | meta\ | po/leOn | teteiCHisme/nOn | e)n | *iouda· | kai\ | tE\n | basilei/an | e)/dOken | tO=| |
| L08 | 2Krn_21_3 | kai | edOken | autois | ho | patEr | autOn | domata | polla, | argyrion | kai | CHrysion | kai | hopla | meta | poleOn | teteiCHismenOn | en | iuda· | kai | tEn | basileian | edOken | tO |
| L09 | 2Krn_21_3 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | N3M_APN | A1_APN | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2N_APN | P | N3I_GPF | VT_XMPGPF | P | N_DSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | RA_DSM |
| L10 | 2Krn_21_3 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | gift | much | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | implement | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | city | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | the | kingdom | to give | the |
| L11 | 2Krn_21_3 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | gifts (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | implements (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | cities (gen) | having-been-???-ed (gen) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | kingdom (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) |
| L12 | 2Krn_21_3 | 2Krn_21:3_1 | 2Krn_21:3_2 | 2Krn_21:3_3 | 2Krn_21:3_4 | 2Krn_21:3_5 | 2Krn_21:3_6 | 2Krn_21:3_7 | 2Krn_21:3_8 | 2Krn_21:3_9 | 2Krn_21:3_10 | 2Krn_21:3_11 | 2Krn_21:3_12 | 2Krn_21:3_13 | 2Krn_21:3_14 | 2Krn_21:3_15 | 2Krn_21:3_16 | 2Krn_21:3_17 | 2Krn_21:3_18 | 2Krn_21:3_19 | 2Krn_21:3_20 | 2Krn_21:3_21 | 2Krn_21:3_22 | 2Krn_21:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_4 | καὶ ἀνέστη Ιωραμ ἐπὶτὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη καὶ ἀπέκτεινεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_4 | And Joram entered upon his kingdom, and strengthened himself, and slew all his brothers with the sword, and some of the princes of Israel. (2 Chronicles 21:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_4 | Joram więc wziąłwe władanie królestwo swego ojca i umocniwszy się, pozabijał mieczem wszystkich swoich braci oraz niektórych książąt Izraela. (2 Krn 21:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_4 | καὶ | ἀνέστη | Ιωραμ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκραταιώθη | καὶ | ἀπέκτεινεν | πάντας | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἀρχόντων | Ισραηλ. | |
| L05 | 2Krn_21_4 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰωράμ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Joram | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | Izrael | |
| L07 | 2Krn_21_4 | kai\ | a)ne/stE | *iOram | e)pi\ | tE\n | basilei/an | au)tou= | kai\ | e)krataiO/TE | kai\ | a)pe/kteinen | pa/ntas | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | e)n | r(omfai/a| | kai\ | a)po\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | *israEl. | |
| L08 | 2Krn_21_4 | kai | anestE | iOram | epi | tEn | basileian | autu | kai | ekrataiOTE | kai | apekteinen | pantas | tus | adelfus | autu | en | romfaia | kai | apo | tOn | arCHontOn | israEl. | |
| L09 | 2Krn_21_4 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | N1A_DSF | C | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | |
| L10 | 2Krn_21_4 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Joram | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | to become strong | and also, even, namely | to kill | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | Israel | |
| L11 | 2Krn_21_4 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Joram (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | all (acc) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | away from (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | 2Krn_21_4 | 2Krn_21:4_1 | 2Krn_21:4_2 | 2Krn_21:4_3 | 2Krn_21:4_4 | 2Krn_21:4_5 | 2Krn_21:4_6 | 2Krn_21:4_7 | 2Krn_21:4_8 | 2Krn_21:4_9 | 2Krn_21:4_10 | 2Krn_21:4_11 | 2Krn_21:4_12 | 2Krn_21:4_13 | 2Krn_21:4_14 | 2Krn_21:4_15 | 2Krn_21:4_16 | 2Krn_21:4_17 | 2Krn_21:4_18 | 2Krn_21:4_19 | 2Krn_21:4_20 | 2Krn_21:4_21 | 2Krn_21:4_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_5 | ὄντος αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν κατέστη Ιωραμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_5 | When he was thirty and two years old, Joram succeeded to his kingdom, and he reigned eight years in Jerusalem. (2 Chronicles 21:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_5 | Joram miał trzydzieści dwa lata w chwili objęcia rządów i osiem lat panował w Jerozolimie. (2 Krn 21:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_5 | ὄντος | αὐτοῦ | τριάκοντα | καὶ | δύο | ἐτῶν | κατέστη | Ιωραμ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ | καὶ | ὀκτὼ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||
| L05 | 2Krn_21_5 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | Ἰωράμ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||
| L06 | 2Krn_21_5 | By być | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Joram | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||
| L07 | 2Krn_21_5 | o)/ntos | au)tou= | tria/konta | kai\ | du/o | e)tO=n | kate/stE | *iOram | e)pi\ | tE\n | basilei/an | au)tou= | kai\ | o)ktO\ | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm. | |||||
| L08 | 2Krn_21_5 | ontos | autu | triakonta | kai | dyo | etOn | katestE | iOram | epi | tEn | basileian | autu | kai | oktO | etE | ebasileusen | en | ierusalEm. | |||||
| L09 | 2Krn_21_5 | V9_PAPGSM | RD_GSM | M | C | M | N3E_GPN | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | |||||
| L10 | 2Krn_21_5 | to be | he/she/it/same | thirty | and also, even, namely | two | year | to enable lay, render widowed | Joram | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | eight | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||
| L11 | 2Krn_21_5 | while being (gen) | him/it/same (gen) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | years (gen) | he/she/it-ENABLE-ed | Joram (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | and | eight | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||
| L12 | 2Krn_21_5 | 2Krn_21:5_1 | 2Krn_21:5_2 | 2Krn_21:5_3 | 2Krn_21:5_4 | 2Krn_21:5_5 | 2Krn_21:5_6 | 2Krn_21:5_7 | 2Krn_21:5_8 | 2Krn_21:5_9 | 2Krn_21:5_10 | 2Krn_21:5_11 | 2Krn_21:5_12 | 2Krn_21:5_13 | 2Krn_21:5_14 | 2Krn_21:5_15 | 2Krn_21:5_16 | 2Krn_21:5_17 | 2Krn_21:5_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_6 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷβασιλέων Ισραηλ, ὡς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ, ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτοῦ γυνή, καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_6 | And he walked in theway of the kings of Israel, as did the house of Achaab; for a daughter of Achaab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord: (2 Chronicles 21:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_6 | Kroczył on drogą królów izraelskich, podobnie jak czynił dom Achaba, ponieważ córka Achaba była jego żoną. Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. (2 Krn 21:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_6 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | βασιλέων | Ισραηλ, | ὡς | ἐποίησεν | οἶκος | Αχααβ, | ὅτι | θυγάτηρ | Αχααβ | ἦν | αὐτοῦ | γυνή, | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | κυρίου. | |
| L05 | 2Krn_21_6 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krn_21_6 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Król | Izrael | Jak/jak | By czynić/rób | Dom | — | Ponieważ/tamto | Córka | — | By być | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | 2Krn_21_6 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | basile/On | *israEl, | O(s | e)poi/Esen | oi)=kos | *aCHaab, | o(/ti | Tuga/tEr | *aCHaab | E)=n | au)tou= | gunE/, | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | kuri/ou. | |
| L08 | 2Krn_21_6 | kai | eporeuTE | en | hodO | basileOn | israEl, | hOs | epoiEsen | oikos | aCHaab, | hoti | TygatEr | aCHaab | En | autu | gynE, | kai | epoiEsen | to | ponEron | enantion | kyriu. | |
| L09 | 2Krn_21_6 | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N3V_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | C | N3_NSF | N_GSM | V9_IAI3S | RD_GSM | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | |
| L10 | 2Krn_21_6 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | king | Israel | as/like | to do/make | house | ć | because/that | daughter | ć | to be | he/she/it/same | woman/wife | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | 2Krn_21_6 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | kings (gen) | Israel (indecl) | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | house (nom) | because/that | daughter (nom) | he/she/it-was | him/it/same (gen) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||
| L12 | 2Krn_21_6 | 2Krn_21:6_1 | 2Krn_21:6_2 | 2Krn_21:6_3 | 2Krn_21:6_4 | 2Krn_21:6_5 | 2Krn_21:6_6 | 2Krn_21:6_7 | 2Krn_21:6_8 | 2Krn_21:6_9 | 2Krn_21:6_10 | 2Krn_21:6_11 | 2Krn_21:6_12 | 2Krn_21:6_13 | 2Krn_21:6_14 | 2Krn_21:6_15 | 2Krn_21:6_16 | 2Krn_21:6_17 | 2Krn_21:6_18 | 2Krn_21:6_19 | 2Krn_21:6_20 | 2Krn_21:6_21 | 2Krn_21:6_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_7 | καὶ οὐκ ἐβούλετο κύριος ἐξολεθρεῦσαι τὸν οἶκον Δαυιδ διὰ τὴν διαθήκην, ἣν διέθετο τῷ Δαυιδ, καὶ ὡς εἶπεν αὐτῷ δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_7 | nevertheless the Lordwould not utterly destroy the house of David, because of the covenant which he made with David, and as he said to him that he would give a light to him and his sons for ever. (2 Chronicles 21:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_7 | Jednakże Pan nie chciał zniszczyć domu Dawida ze względu na przymierze, które z nim zawarł, gdy mu obiecał, iż da mu przed sobą ród na zawsze. (2 Krn 21:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_7 | καὶ | οὐκ | ἐβούλετο | κύριος | ἐξολεθρεῦσαι | τὸν | οἶκον | Δαυιδ | διὰ | τὴν | διαθήκην, | ἣν | διέθετο | τῷ | Δαυιδ, | καὶ | ὡς | εἶπεν | αὐτῷ | δοῦναι | αὐτῷ | λύχνον | καὶ |
| L05 | 2Krn_21_7 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί |
| L06 | 2Krn_21_7 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Dom | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By robić konwencję | — | David | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | Lampa | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_21_7 | kai\ | ou)k | e)bou/leto | ku/rios | e)XoleTreu=sai | to\n | oi)=kon | *dauid | dia\ | tE\n | diaTE/kEn, | E(\n | die/Teto | tO=| | *dauid, | kai\ | O(s | ei)=pen | au)tO=| | dou=nai | au)tO=| | lu/CHnon | kai\ |
| L08 | 2Krn_21_7 | kai | uk | ebuleto | kyrios | eXoleTreusai | ton | oikon | dauid | dia | tEn | diaTEkEn, | hEn | dieTeto | tO | dauid, | kai | hOs | eipen | autO | dunai | autO | lyCHnon | kai |
| L09 | 2Krn_21_7 | C | D | V1I_IMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VEI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | C | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VO_AAN | RD_DSM | N2_ASM | C |
| L10 | 2Krn_21_7 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | house | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | the | David | and also, even, namely | as/like | to say/tell | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | lamp | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_21_7 | and | not | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | the (acc) | house (acc) | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | covenant (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | David (indecl) | and | as/like | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-GIVE | him/it/same (dat) | lamp (acc) | and |
| L12 | 2Krn_21_7 | 2Krn_21:7_1 | 2Krn_21:7_2 | 2Krn_21:7_3 | 2Krn_21:7_4 | 2Krn_21:7_5 | 2Krn_21:7_6 | 2Krn_21:7_7 | 2Krn_21:7_8 | 2Krn_21:7_9 | 2Krn_21:7_10 | 2Krn_21:7_11 | 2Krn_21:7_12 | 2Krn_21:7_13 | 2Krn_21:7_14 | 2Krn_21:7_15 | 2Krn_21:7_16 | 2Krn_21:7_17 | 2Krn_21:7_18 | 2Krn_21:7_19 | 2Krn_21:7_20 | 2Krn_21:7_21 | 2Krn_21:7_22 | 2Krn_21:7_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_8 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπέστη Εδωμ ἀπὸ τοῦ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_8 | In those days Edom revolted from Juda, and they made a king over themselves. (2 Chronicles 21:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_8 | Za jego to czasówEdom wyrwał się spod władzy Judy i wybrał sobie króla. (2 Krn 21:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_8 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἀπέστη | Εδωμ | ἀπὸ | τοῦ | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσαν | ἐφ’ | ἑαυτοὺς | βασιλέα. | |||||||||
| L05 | 2Krn_21_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Krn_21_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By uwalniać | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Król | |||||||||
| L07 | 2Krn_21_8 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | a)pe/stE | *edOm | a)po\ | tou= | *iouda | kai\ | e)basi/leusan | e)f’ | e(autou\s | basile/a. | |||||||||
| L08 | 2Krn_21_8 | en | tais | hEmerais | ekeinais | apestE | edOm | apo | tu | iuda | kai | ebasileusan | ef’ | heautus | basilea. | |||||||||
| L09 | 2Krn_21_8 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VHI_AAI3S | N_NS | P | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | N3V_ASM | |||||||||
| L10 | 2Krn_21_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to disengage | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Judas/Judah | and also, even, namely | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | king | |||||||||
| L11 | 2Krn_21_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | king (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_21_8 | 2Krn_21:8_1 | 2Krn_21:8_2 | 2Krn_21:8_3 | 2Krn_21:8_4 | 2Krn_21:8_5 | 2Krn_21:8_6 | 2Krn_21:8_7 | 2Krn_21:8_8 | 2Krn_21:8_9 | 2Krn_21:8_10 | 2Krn_21:8_11 | 2Krn_21:8_12 | 2Krn_21:8_13 | 2Krn_21:8_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_9 | καὶ ᾤχετο Ιωραμ μετὰτῶν ἀρχόντων καὶ πᾶσα ἡ ἵππος μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο καὶ ἠγέρθη νυκτὸς καὶ ἐπάταξεν Εδωμ τὸν κυκλοῦντα αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_9 | And Joram went with the princes, and all the cavalry with him: and it came to pass that he arose by night, and smote Edom that compassed him about, and the captains of the chariots, and the people fled to their tents. (2 Chronicles 21:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_9 | Wtedy więc Joramwraz ze swoimi dowódcami i ze wszystkimi rydwanami przekroczył granicę. Wstawszy potem w nocy, pobił Edomitów, którzy go otaczali, wraz z dowódcami rydwanów. (2 Krn 21:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_9 | καὶ | ᾤχετο | Ιωραμ | μετὰ | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἵππος | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | ἐγένετο | καὶ | ἠγέρθη | νυκτὸς | καὶ | ἐπάταξεν | Εδωμ | τὸν | κυκλοῦντα | αὐτὸν |
| L05 | 2Krn_21_9 | καί | Ἰωράμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krn_21_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Joram | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Koń | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | Noc | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_21_9 | kai\ | O)/|CHeto | *iOram | meta\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | pa=sa | E( | i(/ppos | met’ | au)tou=· | kai\ | e)ge/neto | kai\ | E)ge/rTE | nukto\s | kai\ | e)pa/taXen | *edOm | to\n | kuklou=nta | au)to\n |
| L08 | 2Krn_21_9 | kai | OCHeto | iOram | meta | tOn | arCHontOn | kai | pasa | hE | hippos | met’ | autu· | kai | egeneto | kai | EgerTE | nyktos | kai | epataXen | edOm | ton | kyklunta | auton |
| L09 | 2Krn_21_9 | C | V1I_IMI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N2_NSF | P | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | C | VCI_API3S | N3_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | V4_PAPASM | RD_ASM |
| L10 | 2Krn_21_9 | and also, even, namely | ć | Joram | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | horse | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | and also, even, namely | to rise | night | and also, even, namely | to smite | ć | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_21_9 | and | Joram (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | horse (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | and | he/she/it-was-RISE-ed | night (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | while ENCIRCLE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | ||
| L12 | 2Krn_21_9 | 2Krn_21:9_1 | 2Krn_21:9_2 | 2Krn_21:9_3 | 2Krn_21:9_4 | 2Krn_21:9_5 | 2Krn_21:9_6 | 2Krn_21:9_7 | 2Krn_21:9_8 | 2Krn_21:9_9 | 2Krn_21:9_10 | 2Krn_21:9_11 | 2Krn_21:9_12 | 2Krn_21:9_13 | 2Krn_21:9_14 | 2Krn_21:9_15 | 2Krn_21:9_16 | 2Krn_21:9_17 | 2Krn_21:9_18 | 2Krn_21:9_19 | 2Krn_21:9_20 | 2Krn_21:9_21 | 2Krn_21:9_22 | 2Krn_21:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_10 | καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ιουδα Εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· τότε ἀπέστη Λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_10 | And Edom revolted from Juda until this day. Then Lomna at that time revolted from under his hand, because he forsook the Lord God of his fathers. (2 Chronicles 21:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_10 | I wyrwał się Edomspod władzy Judy aż po dziś dzień. W tym samym czasie wyrwała się także Libna spod jego władzy, ponieważ opuścił on Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 21:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_10 | καὶ | ἀπέστη | ἀπὸ | Ιουδα | Εδωμ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | τότε | ἀπέστη | Λομνα | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀπὸ | χειρὸς | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐγκατέλιπεν | κύριον | θεὸν |
| L05 | 2Krn_21_10 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | τότε | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_21_10 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Judasz/Juda | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wtedy | By uwalniać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 2Krn_21_10 | kai\ | a)pe/stE | a)po\ | *iouda | *edOm | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | to/te | a)pe/stE | *lomna | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)po\ | CHeiro\s | au)tou=, | o(/ti | e)gkate/lipen | ku/rion | Teo\n |
| L08 | 2Krn_21_10 | kai | apestE | apo | iuda | edOm | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | tote | apestE | lomna | en | tO | kairO | ekeinO | apo | CHeiros | autu, | hoti | enkatelipen | kyrion | Teon |
| L09 | 2Krn_21_10 | C | VHI_AAI3S | P | N_GSM | N_NS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | D | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | N3_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_21_10 | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Judas/Judah | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | then | to disengage | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_21_10 | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | then | he/she/it-DISENGAGE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | away from (+gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-GIVE UP-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | ||
| L12 | 2Krn_21_10 | 2Krn_21:10_1 | 2Krn_21:10_2 | 2Krn_21:10_3 | 2Krn_21:10_4 | 2Krn_21:10_5 | 2Krn_21:10_6 | 2Krn_21:10_7 | 2Krn_21:10_8 | 2Krn_21:10_9 | 2Krn_21:10_10 | 2Krn_21:10_11 | 2Krn_21:10_12 | 2Krn_21:10_13 | 2Krn_21:10_14 | 2Krn_21:10_15 | 2Krn_21:10_16 | 2Krn_21:10_17 | 2Krn_21:10_18 | 2Krn_21:10_19 | 2Krn_21:10_20 | 2Krn_21:10_21 | 2Krn_21:10_22 | 2Krn_21:10_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_11 | καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξεπόρνευσεν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπεπλάνησεν τὸν Ιουδαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_11 | For he built high places in the cities of Juda, and caused the dwellers in Jerusalem to go a-whoring, and led Juda astray. (2 Chronicles 21:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_11 | On też ustanowiłwyżyny na górach judzkich i doprowadził do wiarołomstwa mieszkańców Jerozolimy, wiodąc Judę na złą drogę. (2 Krn 21:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_11 | καὶ | γὰρ | αὐτὸς | ἐποίησεν | ὑψηλὰ | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐξεπόρνευσεν | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἀπεπλάνησεν | τὸν | Ιουδαν. | |||||
| L05 | 2Krn_21_11 | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑψηλός -ή -όν | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||
| L06 | 2Krn_21_11 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Podniesiony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By wprowadzać w błąd | — | Judasz/Juda | |||||
| L07 | 2Krn_21_11 | kai\ | ga\r | au)to\s | e)poi/Esen | u(PSEla\ | e)n | po/lesin | *iouda | kai\ | e)Xepo/rneusen | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *ierousalEm | kai\ | a)pepla/nEsen | to\n | *ioudan. | |||||
| L08 | 2Krn_21_11 | kai | gar | autos | epoiEsen | hyPSEla | en | polesin | iuda | kai | eXeporneusen | tus | katoikuntas | en | ierusalEm | kai | apeplanEsen | ton | iudan. | |||||
| L09 | 2Krn_21_11 | C | x | RD_NSM | VAI_AAI3S | A1_APN | P | N3I_DPF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | |||||
| L10 | 2Krn_21_11 | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to do/make | elevated | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to prostitute oneself out | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to mislead | the | Judas/Judah | |||||
| L11 | 2Krn_21_11 | and | for | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-MISLEAD-ed | the (acc) | Judas/Judah (acc) | |||||
| L12 | 2Krn_21_11 | 2Krn_21:11_1 | 2Krn_21:11_2 | 2Krn_21:11_3 | 2Krn_21:11_4 | 2Krn_21:11_5 | 2Krn_21:11_6 | 2Krn_21:11_7 | 2Krn_21:11_8 | 2Krn_21:11_9 | 2Krn_21:11_10 | 2Krn_21:11_11 | 2Krn_21:11_12 | 2Krn_21:11_13 | 2Krn_21:11_14 | 2Krn_21:11_15 | 2Krn_21:11_16 | 2Krn_21:11_17 | 2Krn_21:11_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_12 | καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ Ηλιου τοῦ προφήτου λέγων Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἀνθ ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ Ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς Ασα βασιλέως Ιουδα | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_12 | And there came to him a message in writing from Eliu the prophet, saying, Thus saith the Lord God of thy father David, Because thou hast not walked in the way of thy father Josaphat, nor in the ways of Asa king of Juda, (2 Chronicles 21:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_12 | Przyszło potem doniego pismo od proroka Eliasza tej treści: «Tak mówi Pan, Bóg twego praojca Dawida: Ponieważ nie postępowałeś drogami swego ojca Jozafata ani drogami Asy, króla judzkiego, (2 Krn 21:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_12 | καὶ | ἦλθεν | αὐτῷ | ἐγγραφὴ | παρὰ | Ηλιου | τοῦ | προφήτου | λέγων | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | σου | Ἀνθ | ὧν | οὐκ | ἐπορεύθης | ἐν |
| L05 | 2Krn_21_12 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγ·γραφή, -ῆς, ἡ [LXX] | παρά | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν |
| L06 | 2Krn_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Napis | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | David | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_21_12 | kai\ | E)=lTen | au)tO=| | e)ggrafE\ | para\ | *Eliou | tou= | profE/tou | le/gOn | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *dauid | tou= | patro/s | sou | *)anT | O(=n | ou)k | e)poreu/TEs | e)n |
| L08 | 2Krn_21_12 | kai | ElTen | autO | engrafE | para | Eliu | tu | profEtu | legOn | tade | legei | kyrios | ho | Teos | dauid | tu | patros | su | anT | hOn | uk | eporeuTEs | en |
| L09 | 2Krn_21_12 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VCI_API3S | P | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | RR_GPM | D | VCI_API2S | P |
| L10 | 2Krn_21_12 | and also, even, namely | to come | he/she/it/same | inscription | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | prophet | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | David | the | father | you; your/yours(sg) | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_21_12 | and | he/she/it-COME-ed | him/it/same (dat) | inscription (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | the (gen) | prophet (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | you(sg)-were-GO-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Krn_21_12 | 2Krn_21:12_1 | 2Krn_21:12_2 | 2Krn_21:12_3 | 2Krn_21:12_4 | 2Krn_21:12_5 | 2Krn_21:12_6 | 2Krn_21:12_7 | 2Krn_21:12_8 | 2Krn_21:12_9 | 2Krn_21:12_10 | 2Krn_21:12_11 | 2Krn_21:12_12 | 2Krn_21:12_13 | 2Krn_21:12_14 | 2Krn_21:12_15 | 2Krn_21:12_16 | 2Krn_21:12_17 | 2Krn_21:12_18 | 2Krn_21:12_19 | 2Krn_21:12_20 | 2Krn_21:12_21 | 2Krn_21:12_22 | 2Krn_21:12_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_13 | καὶ ἐπορεύθης ἐν ὁδοῖς βασιλέων Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσας τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ, ὡς ἐξεπόρνευσεν οἶκος Αχααβ, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς τοῦ πατρός σου τοὺς ἀγαθοὺς ὑπὲρ σὲ ἀπέκτεινας, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_13 | but hast walked in theways of the kings of Israel, and hast caused Juda and the dwellers in Jerusalem to go a-whoring, as the house of Achaab caused Israel to go a-whoring, and thou hast slain thy brethren, the sons of thy father, who were better than thyself; (2 Chronicles 21:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_13 | lecz postępowałeśdrogą królów izraelskich i doprowadziłeś Judę oraz mieszkańców Jerozolimy do wiarołomstwa, jak wiarołomny był dom Achaba, ponadto wymordowałeś swoich braci i rodzinę swego ojca, lepszych od ciebie, (2 Krn 21:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_13 | καὶ | ἐπορεύθης | ἐν | ὁδοῖς | βασιλέων | Ισραηλ | καὶ | ἐξεπόρνευσας | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὡς | ἐξεπόρνευσεν | οἶκος | Αχααβ, | καὶ | τοὺς | ἀδελφούς | σου |
| L05 | 2Krn_21_13 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 2Krn_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | By prostytuować się poza | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krn_21_13 | kai\ | e)poreu/TEs | e)n | o(doi=s | basile/On | *israEl | kai\ | e)Xepo/rneusas | to\n | *ioudan | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *ierousalEm, | O(s | e)Xepo/rneusen | oi)=kos | *aCHaab, | kai\ | tou\s | a)delfou/s | sou |
| L08 | 2Krn_21_13 | kai | eporeuTEs | en | hodois | basileOn | israEl | kai | eXeporneusas | ton | iudan | kai | tus | katoikuntas | en | ierusalEm, | hOs | eXeporneusen | oikos | aCHaab, | kai | tus | adelfus | su |
| L09 | 2Krn_21_13 | C | VCI_API2S | P | N2_DPF | N3V_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS |
| L10 | 2Krn_21_13 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | king | Israel | and also, even, namely | to prostitute oneself out | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | as/like | to prostitute oneself out | house | ć | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krn_21_13 | and | you(sg)-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | kings (gen) | Israel (indecl) | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | as/like | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | house (nom) | and | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 2Krn_21_13 | 2Krn_21:13_1 | 2Krn_21:13_2 | 2Krn_21:13_3 | 2Krn_21:13_4 | 2Krn_21:13_5 | 2Krn_21:13_6 | 2Krn_21:13_7 | 2Krn_21:13_8 | 2Krn_21:13_9 | 2Krn_21:13_10 | 2Krn_21:13_11 | 2Krn_21:13_12 | 2Krn_21:13_13 | 2Krn_21:13_14 | 2Krn_21:13_15 | 2Krn_21:13_16 | 2Krn_21:13_17 | 2Krn_21:13_18 | 2Krn_21:13_19 | 2Krn_21:13_20 | 2Krn_21:13_21 | 2Krn_21:13_22 | 2Krn_21:13_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_14 | ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_14 | behold, the Lord shallsmite thee with a great plague among thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy store: (2 Chronicles 21:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_14 | oto Pan uderzy cięwielką klęską, jakiej dozna twój naród, twoi synowie, twoje żony i cały twój majątek. (2 Krn 21:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_14 | ἰδοὺ | κύριος | πατάξει | σε | πληγὴν | μεγάλην | ἐν | τῷ | λαῷ | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | σου | καὶ | ἐν | γυναιξίν | σου | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ |
| L05 | 2Krn_21_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_21_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | Uderzaj/plagę | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | 2Krn_21_14 | i)dou\ | ku/rios | pata/Xei | se | plEgE\n | mega/lEn | e)n | tO=| | laO=| | sou | kai\ | e)n | toi=s | ui(oi=s | sou | kai\ | e)n | gunaiXi/n | sou | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| |
| L08 | 2Krn_21_14 | idu | kyrios | pataXei | se | plEgEn | megalEn | en | tO | laO | su | kai | en | tois | hyiois | su | kai | en | gynaiXin | su | kai | en | pasE | tE |
| L09 | 2Krn_21_14 | I | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | N1_ASF | A1_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | P | N3K_DPF | RP_GS | C | P | A1S_DSF | RA_DSF |
| L10 | 2Krn_21_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to smite | you; your/yours(sg) | strike/plague | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | 2Krn_21_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) |
| L12 | 2Krn_21_14 | 2Krn_21:14_1 | 2Krn_21:14_2 | 2Krn_21:14_3 | 2Krn_21:14_4 | 2Krn_21:14_5 | 2Krn_21:14_6 | 2Krn_21:14_7 | 2Krn_21:14_8 | 2Krn_21:14_9 | 2Krn_21:14_10 | 2Krn_21:14_11 | 2Krn_21:14_12 | 2Krn_21:14_13 | 2Krn_21:14_14 | 2Krn_21:14_15 | 2Krn_21:14_16 | 2Krn_21:14_17 | 2Krn_21:14_18 | 2Krn_21:14_19 | 2Krn_21:14_20 | 2Krn_21:14_21 | 2Krn_21:14_22 | 2Krn_21:14_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_15 | καὶ σὺ ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ, ἐν νόσῳ κοιλίας, ἕως οὗ ἐξέλθῃ ἡ κοιλία σου μετὰ τῆς μαλακίας ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_15 | and thou shalt be afflicted with a grievous disease, with a disease of the bowels, until thy bowels shall fall out day by day with the sickness. (2 Chronicles 21:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_15 | Ciebie zaś samegodotknie ciężkimi chorobami, chorobą wnętrzności. W końcu z powodu tej choroby w ciągu dwóch lat wyjdą ci wnętrzności». (2 Krn 21:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_15 | καὶ | σὺ | ἐν | μαλακίᾳ | πονηρᾷ, | ἐν | νόσῳ | κοιλίας, | ἕως | οὗ | ἐξέλθῃ | ἡ | κοιλία | σου | μετὰ | τῆς | μαλακίας | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας. | ||
| L05 | 2Krn_21_15 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | μαλακία, -ας, ἡ | πονηρός -ά -όν | ἐν | νόσος, -ου, ἡ | κοιλία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὁ ἡ τό | μαλακία, -ας, ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||
| L06 | 2Krn_21_15 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słabość | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Choroba | Brzuch | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wychodzić | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słabość | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | ||
| L07 | 2Krn_21_15 | kai\ | su\ | e)n | malaki/a| | ponEra=|, | e)n | no/sO| | koili/as, | e(/Os | ou(= | e)Xe/lTE| | E( | koili/a | sou | meta\ | tE=s | malaki/as | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras. | ||
| L08 | 2Krn_21_15 | kai | sy | en | malakia | ponEra, | en | nosO | koilias, | heOs | hu | eXelTE | hE | koilia | su | meta | tEs | malakias | eX | hEmerOn | eis | hEmeras. | ||
| L09 | 2Krn_21_15 | C | RP_NS | P | N1A_DSF | A1A_DSF | P | N2_DSF | N1A_GSF | C | RR_GSM | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | ||
| L10 | 2Krn_21_15 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | weakness | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | disease | belly | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to come out | the | belly | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | weakness | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | ||
| L11 | 2Krn_21_15 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | weakness (dat) | wicked ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | disease (dat) | belly (gen), bellies (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-COME-OUT | the (nom) | belly (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | weakness (gen), weaknesss (acc) | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | ||
| L12 | 2Krn_21_15 | 2Krn_21:15_1 | 2Krn_21:15_2 | 2Krn_21:15_3 | 2Krn_21:15_4 | 2Krn_21:15_5 | 2Krn_21:15_6 | 2Krn_21:15_7 | 2Krn_21:15_8 | 2Krn_21:15_9 | 2Krn_21:15_10 | 2Krn_21:15_11 | 2Krn_21:15_12 | 2Krn_21:15_13 | 2Krn_21:15_14 | 2Krn_21:15_15 | 2Krn_21:15_16 | 2Krn_21:15_17 | 2Krn_21:15_18 | 2Krn_21:15_19 | 2Krn_21:15_20 | 2Krn_21:15_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_16 | καὶ ἐπήγειρεν κύριοςἐπὶ Ιωραμ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ τοὺς Ἄραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν Αἰθιόπων, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_16 | So the Lord stirred upthe Philistines against Joram, and the Arabians, and those who bordered on the Aethiopians: (2 Chronicles 21:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_16 | Poruszył też Pan przeciw Joramowi wrogiego ducha Filistynów i Arabów, którzy mieszkali obok Kuszytów. (2 Krn 21:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_16 | καὶ | ἐπήγειρεν | κύριος | ἐπὶ | Ιωραμ | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | τοὺς | Ἄραβας | καὶ | τοὺς | ὁμόρους | τῶν | Αἰθιόπων, | ||||||||
| L05 | 2Krn_21_16 | καί | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἰωράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Krn_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Joram | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Etiopski | ||||||||
| L07 | 2Krn_21_16 | kai\ | e)pE/geiren | ku/rios | e)pi\ | *iOram | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | tou\s | *)/arabas | kai\ | tou\s | o(mo/rous | tO=n | *ai)Tio/pOn, | ||||||||
| L08 | 2Krn_21_16 | kai | epEgeiren | kyrios | epi | iOram | tus | allofylus | kai | tus | arabas | kai | tus | homorus | tOn | aiTiopOn, | ||||||||
| L09 | 2Krn_21_16 | C | V1I_IAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N_APM | C | RA_APM | A1B_APM | RA_GPF | N3P_GPF | ||||||||
| L10 | 2Krn_21_16 | and also, even, namely | to provoke | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Joram | the | foreign | and also, even, namely | the | Arab | and also, even, namely | the | ć | the | Ethiopian | ||||||||
| L11 | 2Krn_21_16 | and | he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Joram (indecl) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | the (acc) | Arabs (acc) | and | the (acc) | the (gen) | Ethiopians (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krn_21_16 | 2Krn_21:16_1 | 2Krn_21:16_2 | 2Krn_21:16_3 | 2Krn_21:16_4 | 2Krn_21:16_5 | 2Krn_21:16_6 | 2Krn_21:16_7 | 2Krn_21:16_8 | 2Krn_21:16_9 | 2Krn_21:16_10 | 2Krn_21:16_11 | 2Krn_21:16_12 | 2Krn_21:16_13 | 2Krn_21:16_14 | 2Krn_21:16_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_17 | καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ Ιουδαν καὶ κατεδυνάστευον καὶ ἀπέστρεψαν πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν, ἣν εὗρον ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη αὐτῷ υἱὸς ἀλλ’ ἢ Οχοζιας ὁ μικρότατος τῶν υἱῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_17 | and they went up against Juda, and prevailed against them, and took away all the store which they found in the house of the king, and his sons, and his daughters; and there was no son left to him but Ochozias the youngest of his sons. (2 Chronicles 21:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_17 | Wkroczyli więc doJudy, zniszczyli ją, zabierając cały majątek, jaki znalazł się w pałacu królewskim, ponadto uprowadzili jego synów i żony, tak iż nie został mu żaden inny syn, poza Joachazem, najmłodszym z jego synów. (2 Krn 21:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_17 | καὶ | ἀνέβησαν | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | κατεδυνάστευον | καὶ | ἀπέστρεψαν | πᾶσαν | τὴν | ἀποσκευήν, | ἣν | εὗρον | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς |
| L05 | 2Krn_21_17 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | Kto/, który/, który | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_21_17 | kai\ | a)ne/bEsan | e)pi\ | *ioudan | kai\ | kateduna/steuon | kai\ | a)pe/strePSan | pa=san | tE\n | a)poskeuE/n, | E(\n | eu(=ron | e)n | oi)/kO| | tou= | basile/Os, | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s |
| L08 | 2Krn_21_17 | kai | anebEsan | epi | iudan | kai | katedynasteuon | kai | apestrePSan | pasan | tEn | aposkeuEn, | hEn | heuron | en | oikO | tu | basileOs, | kai | tus | hyius | autu | kai | tas |
| L09 | 2Krn_21_17 | C | VZI_AAI3P | P | N1T_ASM | C | V1I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VB_AAI3P | P | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF |
| L10 | 2Krn_21_17 | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | to exploit | and also, even, namely | to turn away from | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | who/whom/which | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | king | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_21_17 | and | they-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | I-was-EXPLOIT-ing, they-were-EXPLOIT-ing | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | who/whom/which (acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | |
| L12 | 2Krn_21_17 | 2Krn_21:17_1 | 2Krn_21:17_2 | 2Krn_21:17_3 | 2Krn_21:17_4 | 2Krn_21:17_5 | 2Krn_21:17_6 | 2Krn_21:17_7 | 2Krn_21:17_8 | 2Krn_21:17_9 | 2Krn_21:17_10 | 2Krn_21:17_11 | 2Krn_21:17_12 | 2Krn_21:17_13 | 2Krn_21:17_14 | 2Krn_21:17_15 | 2Krn_21:17_16 | 2Krn_21:17_17 | 2Krn_21:17_18 | 2Krn_21:17_19 | 2Krn_21:17_20 | 2Krn_21:17_21 | 2Krn_21:17_22 | 2Krn_21:17_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_18 | καὶ μετὰ ταῦτα πάνταἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_18 | And after all these things the Lord smote him in the bowels with an incurable disease. (2 Chronicles 21:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_18 | Po tym wszystkimdotknął go Pan nieuleczalną chorobą wnętrzności, (2 Krn 21:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_18 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | πάντα | ἐπάταξεν | αὐτὸν | κύριος | εἰς | τὴν | κοιλίαν | μαλακίᾳ, | ἐν | ᾗ | οὐκ | ἔστιν | ἰατρεία· | |||||||
| L05 | 2Krn_21_18 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | μαλακία, -ας, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Krn_21_18 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uderzać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Brzuch | Słabość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | |||||||
| L07 | 2Krn_21_18 | kai\ | meta\ | tau=ta | pa/nta | e)pa/taXen | au)to\n | ku/rios | ei)s | tE\n | koili/an | malaki/a|, | e)n | E(=| | ou)k | e)/stin | i)atrei/a· | |||||||
| L08 | 2Krn_21_18 | kai | meta | tauta | panta | epataXen | auton | kyrios | eis | tEn | koilian | malakia, | en | hE | uk | estin | iatreia· | |||||||
| L09 | 2Krn_21_18 | C | P | RD_APN | A3_APN | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_DSF | P | RR_DSF | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | |||||||
| L10 | 2Krn_21_18 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to smite | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | belly | weakness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ć | |||||||
| L11 | 2Krn_21_18 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | belly (acc) | weakness (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | ||||||||
| L12 | 2Krn_21_18 | 2Krn_21:18_1 | 2Krn_21:18_2 | 2Krn_21:18_3 | 2Krn_21:18_4 | 2Krn_21:18_5 | 2Krn_21:18_6 | 2Krn_21:18_7 | 2Krn_21:18_8 | 2Krn_21:18_9 | 2Krn_21:18_10 | 2Krn_21:18_11 | 2Krn_21:18_12 | 2Krn_21:18_13 | 2Krn_21:18_14 | 2Krn_21:18_15 | 2Krn_21:18_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_19 | καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, καὶ ὡς ἦλθεν καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ. καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_19 | And it continued fromday to day: and when the time of the days came to two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers. (2 Chronicles 21:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_19 | która trwała dwa lata, aż w końcu drugiego roku, gdy nadeszła ostatnia chwila, wyszły mu wnętrzności na skutek choroby i zmarł wśród dokuczliwych boleści. A lud jego nie spalił mu kadzidła, jak palił jego przodkom. (2 Krn 21:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_19 | καὶ | ἐγένετο | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας, | καὶ | ὡς | ἦλθεν | καιρὸς | τῶν | ἡμερῶν | ἡμέρας | δύο, | ἐξῆλθεν | ἡ | κοιλία | αὐτοῦ | μετὰ | τῆς | νόσου, | καὶ | ἀπέθανεν |
| L05 | 2Krn_21_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὡς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | νόσος, -ου, ἡ; νοσέω (νοσ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) |
| L06 | 2Krn_21_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By przychodzić | Okres czasu | — | Dzień | Dzień | Dwa | By wychodzić | — | Brzuch | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Choroba; by chorować | I też, nawet, mianowicie | By umierać |
| L07 | 2Krn_21_19 | kai\ | e)ge/neto | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras, | kai\ | O(s | E)=lTen | kairo\s | tO=n | E(merO=n | E(me/ras | du/o, | e)XE=lTen | E( | koili/a | au)tou= | meta\ | tE=s | no/sou, | kai\ | a)pe/Tanen |
| L08 | 2Krn_21_19 | kai | egeneto | eX | hEmerOn | eis | hEmeras, | kai | hOs | ElTen | kairos | tOn | hEmerOn | hEmeras | dyo, | eXElTen | hE | koilia | autu | meta | tEs | nosu, | kai | apeTanen |
| L09 | 2Krn_21_19 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | C | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | N1A_APF | M | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 2Krn_21_19 | and also, even, namely | to become become, happen | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | and also, even, namely | as/like | to come | period of time | the | day | day | two | to come out | the | belly | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | disease; to ail | and also, even, namely | to die |
| L11 | 2Krn_21_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | and | as/like | he/she/it-COME-ed | period of time (nom) | the (gen) | days (gen) | day (gen), days (acc) | two (nom, acc, gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | belly (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | disease (gen); be-you(sg)-being-AIL-ed! | and | he/she/it-DIE-ed |
| L12 | 2Krn_21_19 | 2Krn_21:19_1 | 2Krn_21:19_2 | 2Krn_21:19_3 | 2Krn_21:19_4 | 2Krn_21:19_5 | 2Krn_21:19_6 | 2Krn_21:19_7 | 2Krn_21:19_8 | 2Krn_21:19_9 | 2Krn_21:19_10 | 2Krn_21:19_11 | 2Krn_21:19_12 | 2Krn_21:19_13 | 2Krn_21:19_14 | 2Krn_21:19_15 | 2Krn_21:19_16 | 2Krn_21:19_17 | 2Krn_21:19_18 | 2Krn_21:19_19 | 2Krn_21:19_20 | 2Krn_21:19_21 | 2Krn_21:19_22 | 2Krn_21:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_21_20 | ἦν τριάκοντα καὶ δύοἐτῶν, ὅτε ἐβασίλευσεν, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐπορεύθη ἐν οὐκ ἐπαίνῳ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἐν τάφοις τῶν βασιλέων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_21_20 | He was thirty and twoyears old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed without honour, and was buried in the city of David, but not in the tombs of the kings. (2 Chronicles 21:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_21_20 | W chwili objęcia rządów miał on trzydzieści dwa lata i osiem lat panował w Jerozolimie. Odszedł tak, iż nikt go nie żałował. Pogrzebano go w Mieście Dawidowym, ale nie w grobach królewskich. (2 Krn 21:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_21_20 | ἦν | τριάκοντα | καὶ | δύο | ἐτῶν, | ὅτε | ἐβασίλευσεν, | καὶ | ὀκτὼ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ· | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | οὐκ | ἐπαίνῳ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ |
| L05 | 2Krn_21_20 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ὅτε | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ |
| L06 | 2Krn_21_20 | By być | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | Kiedy | By panować | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? Przed przydechem mocnym | Chwal | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David |
| L07 | 2Krn_21_20 | E)=n | tria/konta | kai\ | du/o | e)tO=n, | o(/te | e)basi/leusen, | kai\ | o)ktO\ | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm· | kai\ | e)poreu/TE | e)n | ou)k | e)pai/nO| | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid |
| L08 | 2Krn_21_20 | En | triakonta | kai | dyo | etOn, | hote | ebasileusen, | kai | oktO | etE | ebasileusen | en | ierusalEm· | kai | eporeuTE | en | uk | epainO | kai | etafE | en | polei | dauid |
| L09 | 2Krn_21_20 | V9_IAI3S | M | C | M | N3E_GPN | D | VAI_AAI3S | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | VCI_API3S | P | D | N2_DSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM |
| L10 | 2Krn_21_20 | to be | thirty | and also, even, namely | two | year | when | to reign | and also, even, namely | eight | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | οὐχ before rough breathing | praise | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David |
| L11 | 2Krn_21_20 | he/she/it-was | thirty | and | two (nom, acc, gen) | years (gen) | when | he/she/it-REIGN-ed | and | eight | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | not | praise (dat) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) |
| L12 | 2Krn_21_20 | 2Krn_21:20_1 | 2Krn_21:20_2 | 2Krn_21:20_3 | 2Krn_21:20_4 | 2Krn_21:20_5 | 2Krn_21:20_6 | 2Krn_21:20_7 | 2Krn_21:20_8 | 2Krn_21:20_9 | 2Krn_21:20_10 | 2Krn_21:20_11 | 2Krn_21:20_12 | 2Krn_21:20_13 | 2Krn_21:20_14 | 2Krn_21:20_15 | 2Krn_21:20_16 | 2Krn_21:20_17 | 2Krn_21:20_18 | 2Krn_21:20_19 | 2Krn_21:20_20 | 2Krn_21:20_21 | 2Krn_21:20_22 | 2Krn_21:20_23 |