Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_21 2Krn_23

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_22_1 καὶ ἐβασίλευσαν οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ τὸν Οχοζιαν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μικρὸν ἀντ αὐτοῦ, ὅτι πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἀπέκτεινεν τὸ λῃστήριον τὸ ἐπελθὸν ἐπ’ αὐτούς, οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αλιμαζονεῖς· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλέως Ιουδα.
L02 2Krn_22_1 And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his stead: for the band of robbers that came against them, even the Arabians and the Alimazonians, had slain all the elder ones. So Ochozias son of Joram king of Juda reigned. (2 Chronicles 22:1 Brenton)
L03 2Krn_22_1 Na jego miejsce mieszkańcy Jerozolimy obrali królem najmłodszego jego syna, Ochozjasza, wszystkich bowiem starszych braci wymordowała zgraja, która z Arabami weszła do obozu. Został więc królem Ochozjasz, syn Jorama, króla judzkiego. (2 Krn 22:1 BT_4)
L04 2Krn_22_1 Καὶ ἐβασίλευσαν οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ τὸν Οχοζιαν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μικρὸν ἀντ αὐτοῦ, ὅτι πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἀπέκτεινεν τὸ λῃστήριον τὸ ἐπελθὸν ἐπ’ αὐτούς, οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αλιμαζονεῖς· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλέως Ιουδα.
L05 2Krn_22_1 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ καί ὁ ἡ τό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωράμ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_22_1 I też, nawet, mianowicie By panować By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Syn On/ona/to/to samo Mały [zobacz micro] Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy By zabijać Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Arab I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By panować Syn Joram Król Judasz/Juda
L07 2Krn_22_1 *kai\ e)basi/leusan oi( katoikou=ntes e)n *ierousalEm to\n *oCHoDZian ui(o\n au)tou= to\n mikro\n a)nt au)tou=, o(/ti pa/ntas tou\s presbute/rous a)pe/kteinen to\ lE|stE/rion to\ e)pelTo\n e)p’ au)tou/s, oi( *)/arabes kai\ oi( *alimaDZonei=s· kai\ e)basi/leusen *oCHoDZias ui(o\s *iOram basile/Os *iouda.
L08 2Krn_22_1 kai ebasileusan hoi katoikuntes en ierusalEm ton oCHoDZian hyion autu ton mikron ant autu, hoti pantas tus presbyterus apekteinen to lEstErion to epelTon ep’ autus, hoi arabes kai hoi alimaDZoneis· kai ebasileusen oCHoDZias hyios iOram basileOs iuda.
L09 2Krn_22_1 C VAI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF RA_ASM N1T_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1A_ASM I RD_GSM C A3_APM RA_APM A3C_APMC VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_NSN VB_AAPNSN P RD_APM RA_NPM N_NPM C RA_NPM N_NPM C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 2Krn_22_1 and also, even, namely to reign the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the ć son he/she/it/same the small [see micro] against (+gen) he/she/it/same because/that every all, each, every, the whole of the elder to kill the ć the to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the Arab and also, even, namely the ć and also, even, namely to reign ć son Joram king Judas/Judah
L11 2Krn_22_1 and they-REIGN-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) against (+gen) him/it/same (gen) because/that all (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (nom|acc) the (nom|acc) do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) Arabs (nom|voc) and the (nom) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) Joram (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_22_1 2Krn_22:1_1 2Krn_22:1_2 2Krn_22:1_3 2Krn_22:1_4 2Krn_22:1_5 2Krn_22:1_6 2Krn_22:1_7 2Krn_22:1_8 2Krn_22:1_9 2Krn_22:1_10 2Krn_22:1_11 2Krn_22:1_12 2Krn_22:1_13 2Krn_22:1_14 2Krn_22:1_15 2Krn_22:1_16 2Krn_22:1_17 2Krn_22:1_18 2Krn_22:1_19 2Krn_22:1_20 2Krn_22:1_21 2Krn_22:1_22 2Krn_22:1_23 2Krn_22:1_24 2Krn_22:1_25 2Krn_22:1_26 2Krn_22:1_27 2Krn_22:1_28 2Krn_22:1_29 2Krn_22:1_30 2Krn_22:1_31 2Krn_22:1_32 2Krn_22:1_33 2Krn_22:1_34 2Krn_22:1_35 2Krn_22:1_36 2Krn_22:1_37
L13
L01 2Krn_22_2 ὢν εἴκοσι ἐτῶν Οχοζιας ἐβασίλευσεν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι.
L02 2Krn_22_2 Ochozias began to reign when he was twenty years old, and he reigned one year in Jerusalem: and his mother's name was Gotholia, the daughter of Ambri. (2 Chronicles 22:2 Brenton)
L03 2Krn_22_2 W chwili objęcia rządów Ochozjasz miał dwadzieścia dwa lata i panował jeden rok w Jerozolimie. Jego matce było na imię Atalia, córka Omriego. (2 Krn 22:2 BT_4)
L04 2Krn_22_2 ὢν εἴκοσι ἐτῶν Οχοζιας ἐβασίλευσεν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι.
L05 2Krn_22_2 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 2Krn_22_2 By być Ikona; dwadzieścia Rok By panować I też, nawet, mianowicie Rok Jeden By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Córka
L07 2Krn_22_2 O)\n ei)/kosi e)tO=n *oCHoDZias e)basi/leusen kai\ e)niauto\n e(/na e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *goTolia Tuga/tEr *ambri.
L08 2Krn_22_2 On eikosi etOn oCHoDZias ebasileusen kai eniauton hena ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu goTolia TygatEr ambri.
L09 2Krn_22_2 V9_PAPNSM M N3E_GPN N1T_NSM VAI_AAI3S C N2_ASM A3_ASM VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N1_NSF N3_NSF N_GSM
L10 2Krn_22_2 to be icon; twenty year ć to reign and also, even, namely year one to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć daughter ć
L11 2Krn_22_2 while being (nom) icons (dat); twenty years (gen) he/she/it-REIGN-ed and year (acc) one (acc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom)
L12 2Krn_22_2 2Krn_22:2_1 2Krn_22:2_2 2Krn_22:2_3 2Krn_22:2_4 2Krn_22:2_5 2Krn_22:2_6 2Krn_22:2_7 2Krn_22:2_8 2Krn_22:2_9 2Krn_22:2_10 2Krn_22:2_11 2Krn_22:2_12 2Krn_22:2_13 2Krn_22:2_14 2Krn_22:2_15 2Krn_22:2_16 2Krn_22:2_17 2Krn_22:2_18 2Krn_22:2_19
L13
L01 2Krn_22_3 καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ, ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν·
L02 2Krn_22_3 And he walked in theway of the house of Achaab; for his mother was his counsellor to do evil. (2 Chronicles 22:3 Brenton)
L03 2Krn_22_3 Także i on kroczyłdrogami rodu Achaba, albowiem matka jego dawała mu złe rady. (2 Krn 22:3 BT_4)
L04 2Krn_22_3 καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ, ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν·
L05 2Krn_22_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅτι μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύμ·βουλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 2Krn_22_3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Dom; by mieszkać Ponieważ/tamto Matka On/ona/to/to samo By być Doradca By grzeszyć
L07 2Krn_22_3 kai\ ou(=tos e)poreu/TE e)n o(dO=| oi)/kou *aCHaab, o(/ti mE/tEr au)tou= E)=n su/mboulos tou= a(marta/nein·
L08 2Krn_22_3 kai hutos eporeuTE en hodO oiku aCHaab, hoti mEtEr autu En symbulos tu hamartanein·
L09 2Krn_22_3 C RD_NSM VCI_API3S P N2_DSF N2_GSM N_GSM C N3_NSF RD_GSM V9_IAI3S N2_NSM RA_GSN V1_PAN
L10 2Krn_22_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road house; to dwell ć because/that mother he/she/it/same to be adviser the to sin
L11 2Krn_22_3 and this (nom) he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! because/that mother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was adviser (nom) the (gen) to-be-SIN-ing
L12 2Krn_22_3 2Krn_22:3_1 2Krn_22:3_2 2Krn_22:3_3 2Krn_22:3_4 2Krn_22:3_5 2Krn_22:3_6 2Krn_22:3_7 2Krn_22:3_8 2Krn_22:3_9 2Krn_22:3_10 2Krn_22:3_11 2Krn_22:3_12 2Krn_22:3_13 2Krn_22:3_14
L13
L01 2Krn_22_4 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος Αχααβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν,
L02 2Krn_22_4 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord as the house of Achaab had done: for they were his counselors after the death of his father to his destruction. (2 Chronicles 22:4 Brenton)
L03 2Krn_22_4 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jak dom Achaba, ponieważ oni to na jego zgubę byli mu doradcami po śmierci jego ojca. (2 Krn 22:4 BT_4)
L04 2Krn_22_4 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος Αχααβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν,
L05 2Krn_22_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό σύμ·βουλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_22_4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Dom Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By być On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umierać Ojciec On/ona/to/to samo Doradca By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo
L07 2Krn_22_4 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou O(s oi)=kos *aCHaab, o(/ti au)toi\ E)=san au)tO=| meta\ to\ a)poTanei=n to\n pate/ra au)tou= su/mbouloi tou= e)XoleTreu=sai au)to/n,
L08 2Krn_22_4 kai epoiEsen to ponEron enantion kyriu hOs oikos aCHaab, hoti autoi Esan autO meta to apoTanein ton patera autu symbuloi tu eXoleTreusai auton,
L09 2Krn_22_4 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM D N2_NSM N_GSM C RD_NPM V9_IAI3P RD_DSM P RA_ASN VB_AAN RA_ASM N3_ASM RD_GSM N2_NPM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 2Krn_22_4 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like house ć because/that he/she/it/same to be he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die the father he/she/it/same adviser the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same
L11 2Krn_22_4 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like house (nom) because/that they/same (nom) they-were him/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE the (acc) father (acc) him/it/same (gen) advisers (nom|voc) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) him/it/same (acc)
L12 2Krn_22_4 2Krn_22:4_1 2Krn_22:4_2 2Krn_22:4_3 2Krn_22:4_4 2Krn_22:4_5 2Krn_22:4_6 2Krn_22:4_7 2Krn_22:4_8 2Krn_22:4_9 2Krn_22:4_10 2Krn_22:4_11 2Krn_22:4_12 2Krn_22:4_13 2Krn_22:4_14 2Krn_22:4_15 2Krn_22:4_16 2Krn_22:4_17 2Krn_22:4_18 2Krn_22:4_19 2Krn_22:4_20 2Krn_22:4_21 2Krn_22:4_22 2Krn_22:4_23
L13
L01 2Krn_22_5 καὶ ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπορεύθη. καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον ἐπὶ Αζαηλ βασιλέα Συρίας εἰς Ραμα Γαλααδ· καὶ ἐπάταξαν οἱ τοξόται τὸν Ιωραμ.
L02 2Krn_22_5 And he walked in their counsels, and he went with Joram son of Achaab king of Israel to war against Azael king of Syria to Ramoth Galaad: and the archers smote Joram. (2 Chronicles 22:5 Brenton)
L03 2Krn_22_5 Idąc za ich radą, wyruszył z Joramem, synem Achaba, królem izraelskim, do walki przeciw Chazaelowi, królowi Aramu, do Ramot w Gileadzie. Aramejczycy zranili Jorama. (2 Krn 22:5 BT_4)
L04 2Krn_22_5 καὶ ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπορεύθη. καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον ἐπὶ Αζαηλ βασιλέα Συρίας εἰς Ραμα Γαλααδ· καὶ ἐπάταξαν οἱ τοξόται τὸν Ιωραμ.
L05 2Krn_22_5 καί ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ εἰς[1] Ῥαμά, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ
L06 2Krn_22_5 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Joram Syn Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Syria [Rzymska prowincja z] Do (+przyspieszenie) Rama I też, nawet, mianowicie By uderzać Joram
L07 2Krn_22_5 kai\ e)n tai=s boulai=s au)tO=n e)poreu/TE. kai\ e)poreu/TE meta\ *iOram ui(ou= *aCHaab ei)s po/lemon e)pi\ *aDZaEl basile/a *suri/as ei)s *rama *galaad· kai\ e)pa/taXan oi( toXo/tai to\n *iOram.
L08 2Krn_22_5 kai en tais bulais autOn eporeuTE. kai eporeuTE meta iOram hyiu aCHaab eis polemon epi aDZaEl basilea syrias eis rama galaad· kai epataXan hoi toXotai ton iOram.
L09 2Krn_22_5 C P RA_DPF N1_DPF RD_GPM VCI_API3S C VCI_API3S P N_GSM N2_GSM N_GSM P N2_ASM P N_ASM N3V_ASM N1A_GSF P N_AS N_AS C VAI_AAI3P RA_NPM N1_NPM RA_ASM N_ASM
L10 2Krn_22_5 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention he/she/it/same to go and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Joram son ć into (+acc) war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć king Syria [Roman provinceof] into (+acc) Rama ć and also, even, namely to smite the ć the Joram
L11 2Krn_22_5 and in/among/by (+dat) the (dat) plans/intentions (dat) them/same (gen) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) Joram (indecl) son (gen) into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Syria (gen) into (+acc) Rama (indecl) and they-SMITE-ed the (nom) the (acc) Joram (indecl)
L12 2Krn_22_5 2Krn_22:5_1 2Krn_22:5_2 2Krn_22:5_3 2Krn_22:5_4 2Krn_22:5_5 2Krn_22:5_6 2Krn_22:5_7 2Krn_22:5_8 2Krn_22:5_9 2Krn_22:5_10 2Krn_22:5_11 2Krn_22:5_12 2Krn_22:5_13 2Krn_22:5_14 2Krn_22:5_15 2Krn_22:5_16 2Krn_22:5_17 2Krn_22:5_18 2Krn_22:5_19 2Krn_22:5_20 2Krn_22:5_21 2Krn_22:5_22 2Krn_22:5_23 2Krn_22:5_24 2Krn_22:5_25 2Krn_22:5_26 2Krn_22:5_27
L13
L01 2Krn_22_6 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι εἰς Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ραμα ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν πρὸς Αζαηλ βασιλέα Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλεὺς Ιουδα κατέβη θεάσασθαι τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ εἰς Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει.
L02 2Krn_22_6 And Joram returned toJezrael to be healed of the wounds wherewith the Syrians smote him in Ramoth, when he fought against Azael king of Syria. And Ochozias son of Joram, king of Juda, went down to see Joram the son of Achaab at Jezrael because he was sick. (2 Chronicles 22:6 Brenton)
L03 2Krn_22_6 Wycofał się więc,aby się leczyć w Jizreel, albowiem miał rany, które zadali mu w Harama, kiedy wojował z Chazaelem, królem Aramu. Ochozjasz, syn Jorama, króla judzkiego, przybył do Jizreel odwiedzić Jorama, syna Achaba, który był chory. (2 Krn 22:6 BT_4)
L04 2Krn_22_6 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι εἰς Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ραμα ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν πρὸς Αζαηλ βασιλέα Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλεὺς Ιουδα κατέβη θεάσασθαι τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ
L05 2Krn_22_6 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἰωράμ, ὁ ὁ ἡ τό εἰς[1] ἀπό ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἐν Ῥαμά, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωράμ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_22_6 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Joram Do (+przyspieszenie) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Uderzaj/plagę Kto/, który/, który By uderzać On/ona/to/to samo Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By walczyć z wojną On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Syn Joram Król Judasz/Juda By schodzić By widzieć spojrzenie na (TORBA) Joram Syn
L07 2Krn_22_6 kai\ e)pe/strePSen *iOram tou= i)atreuTE=nai ei)s *ieDZrael a)po\ tO=n plEgO=n, O(=n e)pa/taXan au)to\n oi( *su/roi e)n *rama e)n tO=| polemei=n au)to\n pro\s *aDZaEl basile/a *suri/as· kai\ *oCHoDZias ui(o\s *iOram basileu\s *iouda kate/bE Tea/sasTai to\n *iOram ui(o\n *aCHaab
L08 2Krn_22_6 kai epestrePSen iOram tu iatreuTEnai eis ieDZrael apo tOn plEgOn, hOn epataXan auton hoi syroi en rama en tO polemein auton pros aDZaEl basilea syrias· kai oCHoDZias hyios iOram basileus iuda katebE TeasasTai ton iOram hyion aCHaab
L09 2Krn_22_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSN VC_APN P N_AS P RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM P N_DS P RA_DSN V2_PAN RD_ASM P N_ASM N3V_ASM N1A_GSF C N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N_GSM VZI_AAI3S VA_AMN RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krn_22_6 and also, even, namely to turn around Joram the ć into (+acc) ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the strike/plague who/whom/which to smite he/she/it/same the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fight war he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) ć king Syria [Roman provinceof] and also, even, namely ć son Joram king Judas/Judah to go down to see look upon (BAG) the Joram son ć
L11 2Krn_22_6 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Joram (indecl) the (gen) into (+acc) away from (+gen) the (gen) strikes/plagues (gen) who/whom/which (gen) they-SMITE-ed him/it/same (acc) the (nom) Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) in/among/by (+dat) Rama (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FIGHT-ing him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Syria (gen) and son (nom) Joram (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-GO DOWN-ed to-be-SEE-ed the (acc) Joram (indecl) son (acc)
L12 2Krn_22_6 2Krn_22:6_1 2Krn_22:6_2 2Krn_22:6_3 2Krn_22:6_4 2Krn_22:6_5 2Krn_22:6_6 2Krn_22:6_7 2Krn_22:6_8 2Krn_22:6_9 2Krn_22:6_10 2Krn_22:6_11 2Krn_22:6_12 2Krn_22:6_13 2Krn_22:6_14 2Krn_22:6_15 2Krn_22:6_16 2Krn_22:6_17 2Krn_22:6_18 2Krn_22:6_19 2Krn_22:6_20 2Krn_22:6_21 2Krn_22:6_22 2Krn_22:6_23 2Krn_22:6_24 2Krn_22:6_25 2Krn_22:6_26 2Krn_22:6_27 2Krn_22:6_28 2Krn_22:6_29 2Krn_22:6_30 2Krn_22:6_31 2Krn_22:6_32 2Krn_22:6_33 2Krn_22:6_34 2Krn_22:6_35 2Krn_22:6_36 2Krn_22:6_37
L13
L01 2Krn_22_7 καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ.
L02 2Krn_22_7 And destruction fromGod came upon Ochozias in his coming to Joram; for when he had come, Joram went out with him against Jeu the son of Namessei, the anointed of the Lord against the house of Achaab. (2 Chronicles 22:7 Brenton)
L03 2Krn_22_7 Lecz Bóg zrządził,że Ochozjasz wybrał się z odwiedzinami do Jorama na swoją zgubę. Kiedy bowiem przybył, wyruszył z Joramem na spotkanie Jehu, syna Nimsziego, którego namaścił Pan po to, by zniszczył dom Achaba. (2 Krn 22:7 BT_4)
L04 2Krn_22_7 καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ.
L05 2Krn_22_7 καί παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἰωράμ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωράμ, ὁ πρός ἰός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krn_22_7 I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg By stawać się stawaj się, zdarzaj się Katastrofa By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Joram I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić On/ona/to/to samo By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Joram Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Syn Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom
L07 2Krn_22_7 kai\ para\ tou= Teou= e)ge/neto katastrofE\ *oCHoDZia e)lTei=n pro\s *iOram· kai\ e)n tO=| e)lTei=n au)to\n e)XE=lTen met’ au)tou= *iOram pro\s *iou ui(o\n *namessi CHristo\n kuri/ou to\n oi)=kon *aCHaab.
L08 2Krn_22_7 kai para tu Teu egeneto katastrofE oCHoDZia elTein pros iOram· kai en tO elTein auton eXElTen met’ autu iOram pros iu hyion namessi CHriston kyriu ton oikon aCHaab.
L09 2Krn_22_7 C P RA_GSM N2_GSM VBI_AMI3S N1_NSF N1T_DSM VB_AAN P N_ASM C P RA_DSN VB_AAN RD_ASM VBI_AAI3S P RD_GSM N_NSM P N_ASM N2_ASM N_GSM A1_ASM N2_GSM RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krn_22_7 and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] to become become, happen catastrophe ć to come toward (+acc,+gen,+dat) Joram and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come he/she/it/same to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Joram toward (+acc,+gen,+dat) vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. son ć Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house ć
L11 2Krn_22_7 and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) he/she/it-was-BECOME-ed catastrophe (nom|voc) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) Joram (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) to-COME him/it/same (acc) he/she/it-COME-ed-OUT after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) Joram (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) son (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) house (acc)
L12 2Krn_22_7 2Krn_22:7_1 2Krn_22:7_2 2Krn_22:7_3 2Krn_22:7_4 2Krn_22:7_5 2Krn_22:7_6 2Krn_22:7_7 2Krn_22:7_8 2Krn_22:7_9 2Krn_22:7_10 2Krn_22:7_11 2Krn_22:7_12 2Krn_22:7_13 2Krn_22:7_14 2Krn_22:7_15 2Krn_22:7_16 2Krn_22:7_17 2Krn_22:7_18 2Krn_22:7_19 2Krn_22:7_20 2Krn_22:7_21 2Krn_22:7_22 2Krn_22:7_23 2Krn_22:7_24 2Krn_22:7_25 2Krn_22:7_26 2Krn_22:7_27 2Krn_22:7_28
L13
L01 2Krn_22_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἶκον Αχααβ, καὶ εὗρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργοῦντας τῷ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς.
L02 2Krn_22_8 And it came to pass,when Jeu was taking vengeance on the house of Achaab, that he found the princes of Juda and the brethren of Ochozias ministering to Ochozias, and he slew them. (2 Chronicles 22:8 Brenton)
L03 2Krn_22_8 Podczas gdy Jehurozprawiał się z domem Achaba, znalazł dowódców judzkich i synów braci Ochozjasza, którzy byli w jego służbie, i zabił ich. (2 Krn 22:8 BT_4)
L04 2Krn_22_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἶκον Αχααβ, καὶ εὗρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργοῦντας τῷ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς.
L05 2Krn_22_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_22_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By pomścić/poprawiaj Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Dom I też, nawet, mianowicie By znajdować Władca; by zaczynać się Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo
L07 2Krn_22_8 kai\ e)ge/neto O(s e)Xedi/kEsen *iou to\n oi)=kon *aCHaab, kai\ eu(=ren tou\s a)/rCHontas *iouda kai\ tou\s a)delfou\s *oCHoDZia leitourgou=ntas tO=| *oCHoDZia kai\ a)pe/kteinen au)tou/s.
L08 2Krn_22_8 kai egeneto hOs eXedikEsen iu ton oikon aCHaab, kai heuren tus arCHontas iuda kai tus adelfus oCHoDZia leiturguntas tO oCHoDZia kai apekteinen autus.
L09 2Krn_22_8 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM C VB_AAI3S RA_APM N3_APM N_GSM C RA_APM N2_APM N1T_DSM V2_PAPAPM RA_DSM N1T_DSM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 2Krn_22_8 and also, even, namely to become become, happen as/like to avenge/rectify vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the house ć and also, even, namely to find the ruler; to begin Judas/Judah and also, even, namely the brother ć to officiate [see liturgy, liturgist] the ć and also, even, namely to kill he/she/it/same
L11 2Krn_22_8 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-AVENGE/RECTIFY-ed vīrus (gen) the (acc) house (acc) and he/she/it-FIND-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Judas/Judah (gen, voc) and the (acc) brothers (acc) while OFFICIATE-ing (acc) the (dat) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc)
L12 2Krn_22_8 2Krn_22:8_1 2Krn_22:8_2 2Krn_22:8_3 2Krn_22:8_4 2Krn_22:8_5 2Krn_22:8_6 2Krn_22:8_7 2Krn_22:8_8 2Krn_22:8_9 2Krn_22:8_10 2Krn_22:8_11 2Krn_22:8_12 2Krn_22:8_13 2Krn_22:8_14 2Krn_22:8_15 2Krn_22:8_16 2Krn_22:8_17 2Krn_22:8_18 2Krn_22:8_19 2Krn_22:8_20 2Krn_22:8_21 2Krn_22:8_22 2Krn_22:8_23
L13
L01 2Krn_22_9 καὶ εἶπεν τοῦ ζητῆσαιτὸν Οχοζιαν, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ιου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἔθαψαν αὐτόν, ὅτι εἶπαν Υἱὸς Ιωσαφατ ἐστίν, ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἦν ἐν οἴκῳ Οχοζια κατισχῦσαι δύναμιν περὶ τῆς βασιλείας.
L02 2Krn_22_9 And he gave orders toseek Ochozias: and they took him while he was healing his wounds in Samaria, and they brought him to Jeu, and he slew him; and they buried him, for they said, He is the son of Josaphat, who sought the Lord with all his heart. So there was none in the house of Ochozias to secure their power in the kingdom. (2 Chronicles 22:9 Brenton)
L03 2Krn_22_9 Szukano potem Ochozjasza i schwytano go, gdy ukrywał się w Samarii. Zaprowadzono go wtedy do Jehu, który go skazał na śmierć. Pochowano go, mówiąc: «Jest on synem Jozafata, który szukał Pana z całego swego serca». Nie było wtedy w domu Ochozjasza nikogo, kto by miał dość siły do panowania. (2 Krn 22:9 BT_4)
L04 2Krn_22_9 καὶ εἶπεν τοῦ ζητῆσαι τὸν Οχοζιαν, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ιου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἔθαψαν αὐτόν, ὅτι εἶπαν Υἱὸς Ιωσαφατ ἐστίν, ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ
L05 2Krn_22_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἰός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσαφάτ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_22_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By szukać I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Syn Josaphat By być Kto/, który/, który By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_22_9 kai\ ei)=pen tou= DZEtE=sai to\n *oCHoDZian, kai\ kate/labon au)to\n i)atreuo/menon e)n *samarei/a| kai\ E)/gagon au)to\n pro\s *iou, kai\ a)pe/kteinen au)to/n. kai\ e)/TaPSan au)to/n, o(/ti ei)=pan *ui(o\s *iOsafat e)sti/n, o(\s e)DZE/tEsen to\n ku/rion e)n o(/lE| kardi/a| au)tou=. kai\
L08 2Krn_22_9 kai eipen tu DZEtEsai ton oCHoDZian, kai katelabon auton iatreuomenon en samareia kai Egagon auton pros iu, kai apekteinen auton. kai eTaPSan auton, hoti eipan yios iOsafat estin, hos eDZEtEsen ton kyrion en holE kardia autu. kai
L09 2Krn_22_9 C VBI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P RD_ASM V1_PMPASM P N1A_DSF C VBI_AAI3P RD_ASM P N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P N2_NSM N_GSM V9_PAI3S RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P A1_DSF N1A_DSF RD_GSM C
L10 2Krn_22_9 and also, even, namely to say/tell the to seek the ć and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same because/that to say/tell son Josaphat to be who/whom/which to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_22_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and they-BURY-ed him/it/same (acc) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) son (nom) Josaphat (indecl) he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-SEEK-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_22_9 2Krn_22:9_1 2Krn_22:9_2 2Krn_22:9_3 2Krn_22:9_4 2Krn_22:9_5 2Krn_22:9_6 2Krn_22:9_7 2Krn_22:9_8 2Krn_22:9_9 2Krn_22:9_10 2Krn_22:9_11 2Krn_22:9_12 2Krn_22:9_13 2Krn_22:9_14 2Krn_22:9_15 2Krn_22:9_16 2Krn_22:9_17 2Krn_22:9_18 2Krn_22:9_19 2Krn_22:9_20 2Krn_22:9_21 2Krn_22:9_22 2Krn_22:9_23 2Krn_22:9_24 2Krn_22:9_25 2Krn_22:9_26 2Krn_22:9_27 2Krn_22:9_28 2Krn_22:9_29 2Krn_22:9_30 2Krn_22:9_31 2Krn_22:9_32 2Krn_22:9_33 2Krn_22:9_34 2Krn_22:9_35 2Krn_22:9_36 2Krn_22:9_37
L13
L01 2Krn_22_10 καὶ Γοθολια ἡ μήτηρΟχοζια εἶδεν ὅτι τέθνηκεν αὐτῆς ὁ υἱός, καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ιουδα.
L02 2Krn_22_10 And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she arose and destroyed all the seed royal in the house of Juda. (2 Chronicles 22:10 Brenton)
L03 2Krn_22_10 Kiedy Atalia, matka Ochozjasza, dowiedziała się, że syn jej umarł, zabrała się do wytępienia całego potomstwa królewskiego domu Judy. (2 Krn 22:10 BT_4)
L04 2Krn_22_10 Καὶ Γοθολια μήτηρ Οχοζια εἶδεν ὅτι τέθνηκεν αὐτῆς υἱός, καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ιουδα.
L05 2Krn_22_10 καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_22_10 I też, nawet, mianowicie Matka By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By podnosić się I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Judasz/Juda
L07 2Krn_22_10 *kai\ *goTolia E( mE/tEr *oCHoDZia ei)=den o(/ti te/TnEken au)tE=s o( ui(o/s, kai\ E)ge/rTE kai\ a)pO/lesen pa=n to\ spe/rma tE=s basilei/as e)n oi)/kO| *iouda.
L08 2Krn_22_10 kai goTolia hE mEtEr oCHoDZia eiden hoti teTnEken autEs ho hyios, kai EgerTE kai apOlesen pan to sperma tEs basileias en oikO iuda.
L09 2Krn_22_10 C N1_NSF RA_NSF N3_NSF N1T_NSM VBI_AAI3S C VX_XAI3S RD_GSF RA_NSM N2_NSM C VCI_API3S C VAI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF P N2_DSM N_GSM
L10 2Krn_22_10 and also, even, namely ć the mother ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] he/she/it/same the son and also, even, namely to rise and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the kingdom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house Judas/Judah
L11 2Krn_22_10 and the (nom) mother (nom) he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed her/it/same (gen) the (nom) son (nom) and he/she/it-was-RISE-ed and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) in/among/by (+dat) house (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_22_10 2Krn_22:10_1 2Krn_22:10_2 2Krn_22:10_3 2Krn_22:10_4 2Krn_22:10_5 2Krn_22:10_6 2Krn_22:10_7 2Krn_22:10_8 2Krn_22:10_9 2Krn_22:10_10 2Krn_22:10_11 2Krn_22:10_12 2Krn_22:10_13 2Krn_22:10_14 2Krn_22:10_15 2Krn_22:10_16 2Krn_22:10_17 2Krn_22:10_18 2Krn_22:10_19 2Krn_22:10_20 2Krn_22:10_21 2Krn_22:10_22 2Krn_22:10_23
L13
L01 2Krn_22_11 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεθἡ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ιωας υἱὸν Οχοζια καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμίειον τῶν κλινῶν· καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ιωσαβεθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου γυνὴ Ιωδαε τοῦ ἱερέως καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L02 2Krn_22_11 But Josabeeth, the daughter of the king, took Joas the son of Ochozias and rescued him secretly out of the midst of the sons of the king that were put to death, and she placed him and his nurse in a bedchamber. So Josabeeth daughter of king Joram, sister of Ochozias, wife of Jodae the priest, hid him, and she even hid him from Gotholia, and she did not slay him. (2 Chronicles 22:11 Brenton)
L03 2Krn_22_11 Lecz Joszeba, córka króla, zabrała Joasza, syna Ochozjasza, i wyniósłszy go potajemnie spośród zabijanych synów królewskich, skryła go razem z jego mamką w pokoju sypialnym. Tak to ukrywała go Joszeba, córka króla Jorama, a żona kapłana Jojady - była ona przecież siostrą Ochozjasza - przed Atalią, tak iż ona go nie zgładziła. (2 Krn 22:11 BT_4)
L04 2Krn_22_11 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ιωας υἱὸν Οχοζια καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμίειον τῶν κλινῶν· καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ιωσαβεθ θυγάτηρ
L05 2Krn_22_11 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τροφός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 2Krn_22_11 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka Król Syn I też, nawet, mianowicie By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Syn Król By zgładzać I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mamka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Magazyn Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się On/ona/to/to samo Córka
L07 2Krn_22_11 kai\ e)/laben *iOsabeT E( Tuga/tEr tou= basile/Os to\n *iOas ui(o\n *oCHoDZia kai\ e)/klePSen au)to\n e)k me/sou ui(O=n tou= basile/Os tO=n Tanatoume/nOn kai\ e)/dOken au)to\n kai\ tE\n trofo\n au)tou= ei)s tami/eion tO=n klinO=n· kai\ e)/kruPSen au)to\n *iOsabeT Tuga/tEr
L08 2Krn_22_11 kai elaben iOsabeT hE TygatEr tu basileOs ton iOas hyion oCHoDZia kai eklePSen auton ek mesu hyiOn tu basileOs tOn TanatumenOn kai edOken auton kai tEn trofon autu eis tamieion tOn klinOn· kai ekryPSen auton iOsabeT TygatEr
L09 2Krn_22_11 C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3_NSF RA_GSM N3V_GSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P A1_GSM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM V4_PMPGPM C VAI_AAI3S RD_ASM C RA_ASF N2_ASF RD_GSM P N2N_ASN RA_GPF N1_GPF C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSF N3_NSF
L10 2Krn_22_11 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the daughter the king the ć son ć and also, even, namely to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done son the king the to put to death and also, even, namely to give he/she/it/same and also, even, namely the wet nurse he/she/it/same into (+acc) storeroom the bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely to hide conceal, skulk he/she/it/same ć daughter
L11 2Krn_22_11 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) daughter (nom) the (gen) king (gen) the (acc) son (acc) and he/she/it-STEAL-ed him/it/same (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! sons (gen) the (gen) king (gen) the (gen) while being-PUT-ed-TO-DEATH (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (acc) and the (acc) wet nurse (acc) him/it/same (gen) into (+acc) storeroom (nom|acc|voc) the (gen) beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) and he/she/it-HIDE-ed him/it/same (acc) daughter (nom)
L12 2Krn_22_11 2Krn_22:11_1 2Krn_22:11_2 2Krn_22:11_3 2Krn_22:11_4 2Krn_22:11_5 2Krn_22:11_6 2Krn_22:11_7 2Krn_22:11_8 2Krn_22:11_9 2Krn_22:11_10 2Krn_22:11_11 2Krn_22:11_12 2Krn_22:11_13 2Krn_22:11_14 2Krn_22:11_15 2Krn_22:11_16 2Krn_22:11_17 2Krn_22:11_18 2Krn_22:11_19 2Krn_22:11_20 2Krn_22:11_21 2Krn_22:11_22 2Krn_22:11_23 2Krn_22:11_24 2Krn_22:11_25 2Krn_22:11_26 2Krn_22:11_27 2Krn_22:11_28 2Krn_22:11_29 2Krn_22:11_30 2Krn_22:11_31 2Krn_22:11_32 2Krn_22:11_33 2Krn_22:11_34 2Krn_22:11_35 2Krn_22:11_36 2Krn_22:11_37
L13
L01 2Krn_22_12 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη, καὶ Γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 2Krn_22_12 And he was with himhid in the house of God six years; and Gotholia reigned over the land. (2 Chronicles 22:12 Brenton)
L03 2Krn_22_12 Przebywał więc znimi przez sześć lat ukryty w świątyni Bożej, podczas gdy Atalia rządziła w kraju. (2 Krn 22:12 BT_4)
L04 2Krn_22_12 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη, καὶ Γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 2Krn_22_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krn_22_12 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg Do ??? Sześć Rok I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 2Krn_22_12 kai\ E)=n met’ au)tE=s e)n oi)/kO| tou= Teou= katakekrumme/nos e(\X e)/tE, kai\ *goTolia e)basi/leusen e)pi\ tE=s gE=s.
L08 2Krn_22_12 kai En met’ autEs en oikO tu Teu katakekrymmenos heX etE, kai goTolia ebasileusen epi tEs gEs.
L09 2Krn_22_12 C V9_IAI3S P RD_GSF P N2_DSM RA_GSM N2_GSM VP_XMPNSM M N3E_APN C N1_NSF VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 2Krn_22_12 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the god [see theology] to ??? six year and also, even, namely ć to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 2Krn_22_12 and he/she/it-was after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) god (gen) having-been-???-ed (nom) six years (nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 2Krn_22_12 2Krn_22:12_1 2Krn_22:12_2 2Krn_22:12_3 2Krn_22:12_4 2Krn_22:12_5 2Krn_22:12_6 2Krn_22:12_7 2Krn_22:12_8 2Krn_22:12_9 2Krn_22:12_10 2Krn_22:12_11 2Krn_22:12_12 2Krn_22:12_13 2Krn_22:12_14 2Krn_22:12_15 2Krn_22:12_16 2Krn_22:12_17