| L01 | 2Krn_22_1 | καὶ ἐβασίλευσαν οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ τὸν Οχοζιαν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μικρὸν ἀντ αὐτοῦ, ὅτι πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἀπέκτεινεν τὸ λῃστήριον τὸ ἐπελθὸν ἐπ’ αὐτούς, οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αλιμαζονεῖς· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_1 | And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his stead: for the band of robbers that came against them, even the Arabians and the Alimazonians, had slain all the elder ones. So Ochozias son of Joram king of Juda reigned. (2 Chronicles 22:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_1 | Na jego miejsce mieszkańcy Jerozolimy obrali królem najmłodszego jego syna, Ochozjasza, wszystkich bowiem starszych braci wymordowała zgraja, która z Arabami weszła do obozu. Został więc królem Ochozjasz, syn Jorama, króla judzkiego. (2 Krn 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_1 | Καὶ | ἐβασίλευσαν | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ | τὸν | Οχοζιαν | υἱὸν | αὐτοῦ | τὸν | μικρὸν | ἀντ | αὐτοῦ, | ὅτι | πάντας | τοὺς | πρεσβυτέρους | ἀπέκτεινεν | τὸ | λῃστήριον | τὸ | ἐπελθὸν | ἐπ’ | αὐτούς, | οἱ | Ἄραβες | καὶ | οἱ | Αλιμαζονεῖς· | καὶ | ἐβασίλευσεν | Οχοζιας | υἱὸς | Ιωραμ | βασιλέως | Ιουδα. |
| L05 | 2Krn_22_1 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωράμ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Mały [zobacz micro] | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | By zabijać | — | — | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | Joram | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_22_1 | *kai\ | e)basi/leusan | oi( | katoikou=ntes | e)n | *ierousalEm | to\n | *oCHoDZian | ui(o\n | au)tou= | to\n | mikro\n | a)nt | au)tou=, | o(/ti | pa/ntas | tou\s | presbute/rous | a)pe/kteinen | to\ | lE|stE/rion | to\ | e)pelTo\n | e)p’ | au)tou/s, | oi( | *)/arabes | kai\ | oi( | *alimaDZonei=s· | kai\ | e)basi/leusen | *oCHoDZias | ui(o\s | *iOram | basile/Os | *iouda. |
| L08 | 2Krn_22_1 | kai | ebasileusan | hoi | katoikuntes | en | ierusalEm | ton | oCHoDZian | hyion | autu | ton | mikron | ant | autu, | hoti | pantas | tus | presbyterus | apekteinen | to | lEstErion | to | epelTon | ep’ | autus, | hoi | arabes | kai | hoi | alimaDZoneis· | kai | ebasileusen | oCHoDZias | hyios | iOram | basileOs | iuda. |
| L09 | 2Krn_22_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | I | RD_GSM | C | A3_APM | RA_APM | A3C_APMC | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | VB_AAPNSN | P | RD_APM | RA_NPM | N_NPM | C | RA_NPM | N_NPM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_22_1 | and also, even, namely | to reign | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | ć | son | he/she/it/same | the | small [see micro] | against (+gen) | he/she/it/same | because/that | every all, each, every, the whole of | the | elder | to kill | the | ć | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Arab | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to reign | ć | son | Joram | king | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_22_1 | and | they-REIGN-ed | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | all (acc) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | Arabs (nom|voc) | and | the (nom) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | Joram (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||
| L12 | 2Krn_22_1 | 2Krn_22:1_1 | 2Krn_22:1_2 | 2Krn_22:1_3 | 2Krn_22:1_4 | 2Krn_22:1_5 | 2Krn_22:1_6 | 2Krn_22:1_7 | 2Krn_22:1_8 | 2Krn_22:1_9 | 2Krn_22:1_10 | 2Krn_22:1_11 | 2Krn_22:1_12 | 2Krn_22:1_13 | 2Krn_22:1_14 | 2Krn_22:1_15 | 2Krn_22:1_16 | 2Krn_22:1_17 | 2Krn_22:1_18 | 2Krn_22:1_19 | 2Krn_22:1_20 | 2Krn_22:1_21 | 2Krn_22:1_22 | 2Krn_22:1_23 | 2Krn_22:1_24 | 2Krn_22:1_25 | 2Krn_22:1_26 | 2Krn_22:1_27 | 2Krn_22:1_28 | 2Krn_22:1_29 | 2Krn_22:1_30 | 2Krn_22:1_31 | 2Krn_22:1_32 | 2Krn_22:1_33 | 2Krn_22:1_34 | 2Krn_22:1_35 | 2Krn_22:1_36 | 2Krn_22:1_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_2 | ὢν εἴκοσι ἐτῶν Οχοζιας ἐβασίλευσεν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_2 | Ochozias began to reign when he was twenty years old, and he reigned one year in Jerusalem: and his mother's name was Gotholia, the daughter of Ambri. (2 Chronicles 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_2 | W chwili objęcia rządów Ochozjasz miał dwadzieścia dwa lata i panował jeden rok w Jerozolimie. Jego matce było na imię Atalia, córka Omriego. (2 Krn 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_2 | ὢν | εἴκοσι | ἐτῶν | Οχοζιας | ἐβασίλευσεν | καὶ | ἐνιαυτὸν | ἕνα | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Γοθολια | θυγάτηρ | Αμβρι. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_2 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_2 | By być | Ikona; dwadzieścia | Rok | — | By panować | I też, nawet, mianowicie | Rok | Jeden | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Córka | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_2 | O)\n | ei)/kosi | e)tO=n | *oCHoDZias | e)basi/leusen | kai\ | e)niauto\n | e(/na | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *goTolia | Tuga/tEr | *ambri. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_2 | On | eikosi | etOn | oCHoDZias | ebasileusen | kai | eniauton | hena | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tE | mEtri | autu | goTolia | TygatEr | ambri. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_2 | V9_PAPNSM | M | N3E_GPN | N1T_NSM | VAI_AAI3S | C | N2_ASM | A3_ASM | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N1_NSF | N3_NSF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_2 | to be | icon; twenty | year | ć | to reign | and also, even, namely | year | one | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | daughter | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_2 | while being (nom) | icons (dat); twenty | years (gen) | he/she/it-REIGN-ed | and | year (acc) | one (acc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_2 | 2Krn_22:2_1 | 2Krn_22:2_2 | 2Krn_22:2_3 | 2Krn_22:2_4 | 2Krn_22:2_5 | 2Krn_22:2_6 | 2Krn_22:2_7 | 2Krn_22:2_8 | 2Krn_22:2_9 | 2Krn_22:2_10 | 2Krn_22:2_11 | 2Krn_22:2_12 | 2Krn_22:2_13 | 2Krn_22:2_14 | 2Krn_22:2_15 | 2Krn_22:2_16 | 2Krn_22:2_17 | 2Krn_22:2_18 | 2Krn_22:2_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_3 | καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ, ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_3 | And he walked in theway of the house of Achaab; for his mother was his counsellor to do evil. (2 Chronicles 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_3 | Także i on kroczyłdrogami rodu Achaba, albowiem matka jego dawała mu złe rady. (2 Krn 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_3 | καὶ | οὗτος | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | οἴκου | Αχααβ, | ὅτι | μήτηρ | αὐτοῦ | ἦν | σύμβουλος | τοῦ | ἁμαρτάνειν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅτι | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Dom; by mieszkać | — | Ponieważ/tamto | Matka | On/ona/to/to samo | By być | Doradca | — | By grzeszyć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_3 | kai\ | ou(=tos | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | oi)/kou | *aCHaab, | o(/ti | mE/tEr | au)tou= | E)=n | su/mboulos | tou= | a(marta/nein· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_3 | kai | hutos | eporeuTE | en | hodO | oiku | aCHaab, | hoti | mEtEr | autu | En | symbulos | tu | hamartanein· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_3 | C | RD_NSM | VCI_API3S | P | N2_DSF | N2_GSM | N_GSM | C | N3_NSF | RD_GSM | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_GSN | V1_PAN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | house; to dwell | ć | because/that | mother | he/she/it/same | to be | adviser | the | to sin | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_3 | and | this (nom) | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | because/that | mother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was | adviser (nom) | the (gen) | to-be-SIN-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_3 | 2Krn_22:3_1 | 2Krn_22:3_2 | 2Krn_22:3_3 | 2Krn_22:3_4 | 2Krn_22:3_5 | 2Krn_22:3_6 | 2Krn_22:3_7 | 2Krn_22:3_8 | 2Krn_22:3_9 | 2Krn_22:3_10 | 2Krn_22:3_11 | 2Krn_22:3_12 | 2Krn_22:3_13 | 2Krn_22:3_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_4 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος Αχααβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_4 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord as the house of Achaab had done: for they were his counselors after the death of his father to his destruction. (2 Chronicles 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_4 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jak dom Achaba, ponieważ oni to na jego zgubę byli mu doradcami po śmierci jego ojca. (2 Krn 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_4 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | κυρίου | ὡς | οἶκος | Αχααβ, | ὅτι | αὐτοὶ | ἦσαν | αὐτῷ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | σύμβουλοι | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | αὐτόν, | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Dom | — | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By być | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Doradca | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_4 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | kuri/ou | O(s | oi)=kos | *aCHaab, | o(/ti | au)toi\ | E)=san | au)tO=| | meta\ | to\ | a)poTanei=n | to\n | pate/ra | au)tou= | su/mbouloi | tou= | e)XoleTreu=sai | au)to/n, | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_4 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enantion | kyriu | hOs | oikos | aCHaab, | hoti | autoi | Esan | autO | meta | to | apoTanein | ton | patera | autu | symbuloi | tu | eXoleTreusai | auton, | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | D | N2_NSM | N_GSM | C | RD_NPM | V9_IAI3P | RD_DSM | P | RA_ASN | VB_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | N2_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_4 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | house | ć | because/that | he/she/it/same | to be | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | the | father | he/she/it/same | adviser | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | house (nom) | because/that | they/same (nom) | they-were | him/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | advisers (nom|voc) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_4 | 2Krn_22:4_1 | 2Krn_22:4_2 | 2Krn_22:4_3 | 2Krn_22:4_4 | 2Krn_22:4_5 | 2Krn_22:4_6 | 2Krn_22:4_7 | 2Krn_22:4_8 | 2Krn_22:4_9 | 2Krn_22:4_10 | 2Krn_22:4_11 | 2Krn_22:4_12 | 2Krn_22:4_13 | 2Krn_22:4_14 | 2Krn_22:4_15 | 2Krn_22:4_16 | 2Krn_22:4_17 | 2Krn_22:4_18 | 2Krn_22:4_19 | 2Krn_22:4_20 | 2Krn_22:4_21 | 2Krn_22:4_22 | 2Krn_22:4_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_5 | καὶ ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπορεύθη. καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον ἐπὶ Αζαηλ βασιλέα Συρίας εἰς Ραμα Γαλααδ· καὶ ἐπάταξαν οἱ τοξόται τὸν Ιωραμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_5 | And he walked in their counsels, and he went with Joram son of Achaab king of Israel to war against Azael king of Syria to Ramoth Galaad: and the archers smote Joram. (2 Chronicles 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_5 | Idąc za ich radą, wyruszył z Joramem, synem Achaba, królem izraelskim, do walki przeciw Chazaelowi, królowi Aramu, do Ramot w Gileadzie. Aramejczycy zranili Jorama. (2 Krn 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_5 | καὶ | ἐν | ταῖς | βουλαῖς | αὐτῶν | ἐπορεύθη. | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | Ιωραμ | υἱοῦ | Αχααβ | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Αζαηλ | βασιλέα | Συρίας | εἰς | Ραμα | Γαλααδ· | καὶ | ἐπάταξαν | οἱ | τοξόται | τὸν | Ιωραμ. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_22_5 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | Ῥαμά, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Joram | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Do (+przyspieszenie) | Rama | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | — | Joram | ||||||||||
| L07 | 2Krn_22_5 | kai\ | e)n | tai=s | boulai=s | au)tO=n | e)poreu/TE. | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | *iOram | ui(ou= | *aCHaab | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *aDZaEl | basile/a | *suri/as | ei)s | *rama | *galaad· | kai\ | e)pa/taXan | oi( | toXo/tai | to\n | *iOram. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_22_5 | kai | en | tais | bulais | autOn | eporeuTE. | kai | eporeuTE | meta | iOram | hyiu | aCHaab | eis | polemon | epi | aDZaEl | basilea | syrias | eis | rama | galaad· | kai | epataXan | hoi | toXotai | ton | iOram. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_22_5 | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | VCI_API3S | C | VCI_API3S | P | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_ASM | N3V_ASM | N1A_GSF | P | N_AS | N_AS | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1_NPM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_22_5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Joram | son | ć | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | king | Syria [Roman provinceof] | into (+acc) | Rama | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | the | Joram | ||||||||||
| L11 | 2Krn_22_5 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | plans/intentions (dat) | them/same (gen) | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | Joram (indecl) | son (gen) | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Syria (gen) | into (+acc) | Rama (indecl) | and | they-SMITE-ed | the (nom) | the (acc) | Joram (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_5 | 2Krn_22:5_1 | 2Krn_22:5_2 | 2Krn_22:5_3 | 2Krn_22:5_4 | 2Krn_22:5_5 | 2Krn_22:5_6 | 2Krn_22:5_7 | 2Krn_22:5_8 | 2Krn_22:5_9 | 2Krn_22:5_10 | 2Krn_22:5_11 | 2Krn_22:5_12 | 2Krn_22:5_13 | 2Krn_22:5_14 | 2Krn_22:5_15 | 2Krn_22:5_16 | 2Krn_22:5_17 | 2Krn_22:5_18 | 2Krn_22:5_19 | 2Krn_22:5_20 | 2Krn_22:5_21 | 2Krn_22:5_22 | 2Krn_22:5_23 | 2Krn_22:5_24 | 2Krn_22:5_25 | 2Krn_22:5_26 | 2Krn_22:5_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_6 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι εἰς Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ραμα ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν πρὸς Αζαηλ βασιλέα Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλεὺς Ιουδα κατέβη θεάσασθαι τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ εἰς Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_6 | And Joram returned toJezrael to be healed of the wounds wherewith the Syrians smote him in Ramoth, when he fought against Azael king of Syria. And Ochozias son of Joram, king of Juda, went down to see Joram the son of Achaab at Jezrael because he was sick. (2 Chronicles 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_6 | Wycofał się więc,aby się leczyć w Jizreel, albowiem miał rany, które zadali mu w Harama, kiedy wojował z Chazaelem, królem Aramu. Ochozjasz, syn Jorama, króla judzkiego, przybył do Jizreel odwiedzić Jorama, syna Achaba, który był chory. (2 Krn 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_6 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ιωραμ | τοῦ | ἰατρευθῆναι | εἰς | Ιεζραελ | ἀπὸ | τῶν | πληγῶν, | ὧν | ἐπάταξαν | αὐτὸν | οἱ | Σύροι | ἐν | Ραμα | ἐν | τῷ | πολεμεῖν | αὐτὸν | πρὸς | Αζαηλ | βασιλέα | Συρίας· | καὶ | Οχοζιας | υἱὸς | Ιωραμ | βασιλεὺς | Ιουδα | κατέβη | θεάσασθαι | τὸν | Ιωραμ | υἱὸν | Αχααβ |
| L05 | 2Krn_22_6 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Ἰωράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ἀπό | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | Ῥαμά, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωράμ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||
| L06 | 2Krn_22_6 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Joram | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Uderzaj/plagę | Kto/, który/, który | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Joram | Król | Judasz/Juda | By schodzić | By widzieć spojrzenie na (TORBA) | — | Joram | Syn | — |
| L07 | 2Krn_22_6 | kai\ | e)pe/strePSen | *iOram | tou= | i)atreuTE=nai | ei)s | *ieDZrael | a)po\ | tO=n | plEgO=n, | O(=n | e)pa/taXan | au)to\n | oi( | *su/roi | e)n | *rama | e)n | tO=| | polemei=n | au)to\n | pro\s | *aDZaEl | basile/a | *suri/as· | kai\ | *oCHoDZias | ui(o\s | *iOram | basileu\s | *iouda | kate/bE | Tea/sasTai | to\n | *iOram | ui(o\n | *aCHaab |
| L08 | 2Krn_22_6 | kai | epestrePSen | iOram | tu | iatreuTEnai | eis | ieDZrael | apo | tOn | plEgOn, | hOn | epataXan | auton | hoi | syroi | en | rama | en | tO | polemein | auton | pros | aDZaEl | basilea | syrias· | kai | oCHoDZias | hyios | iOram | basileus | iuda | katebE | TeasasTai | ton | iOram | hyion | aCHaab |
| L09 | 2Krn_22_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSN | VC_APN | P | N_AS | P | RA_GPF | N1_GPF | RR_GPF | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | P | N_DS | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | P | N_ASM | N3V_ASM | N1A_GSF | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | VZI_AAI3S | VA_AMN | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_22_6 | and also, even, namely | to turn around | Joram | the | ć | into (+acc) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | strike/plague | who/whom/which | to smite | he/she/it/same | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fight war | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | ć | son | Joram | king | Judas/Judah | to go down | to see look upon (BAG) | the | Joram | son | ć |
| L11 | 2Krn_22_6 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Joram (indecl) | the (gen) | into (+acc) | away from (+gen) | the (gen) | strikes/plagues (gen) | who/whom/which (gen) | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Syria (gen) | and | son (nom) | Joram (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-GO DOWN-ed | to-be-SEE-ed | the (acc) | Joram (indecl) | son (acc) | |||||
| L12 | 2Krn_22_6 | 2Krn_22:6_1 | 2Krn_22:6_2 | 2Krn_22:6_3 | 2Krn_22:6_4 | 2Krn_22:6_5 | 2Krn_22:6_6 | 2Krn_22:6_7 | 2Krn_22:6_8 | 2Krn_22:6_9 | 2Krn_22:6_10 | 2Krn_22:6_11 | 2Krn_22:6_12 | 2Krn_22:6_13 | 2Krn_22:6_14 | 2Krn_22:6_15 | 2Krn_22:6_16 | 2Krn_22:6_17 | 2Krn_22:6_18 | 2Krn_22:6_19 | 2Krn_22:6_20 | 2Krn_22:6_21 | 2Krn_22:6_22 | 2Krn_22:6_23 | 2Krn_22:6_24 | 2Krn_22:6_25 | 2Krn_22:6_26 | 2Krn_22:6_27 | 2Krn_22:6_28 | 2Krn_22:6_29 | 2Krn_22:6_30 | 2Krn_22:6_31 | 2Krn_22:6_32 | 2Krn_22:6_33 | 2Krn_22:6_34 | 2Krn_22:6_35 | 2Krn_22:6_36 | 2Krn_22:6_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_7 | καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_7 | And destruction fromGod came upon Ochozias in his coming to Joram; for when he had come, Joram went out with him against Jeu the son of Namessei, the anointed of the Lord against the house of Achaab. (2 Chronicles 22:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_7 | Lecz Bóg zrządził,że Ochozjasz wybrał się z odwiedzinami do Jorama na swoją zgubę. Kiedy bowiem przybył, wyruszył z Joramem na spotkanie Jehu, syna Nimsziego, którego namaścił Pan po to, by zniszczył dom Achaba. (2 Krn 22:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_7 | καὶ | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ἐγένετο | καταστροφὴ | Οχοζια | ἐλθεῖν | πρὸς | Ιωραμ· | καὶ | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | αὐτὸν | ἐξῆλθεν | μετ’ | αὐτοῦ | Ιωραμ | πρὸς | Ιου | υἱὸν | Ναμεσσι | χριστὸν | κυρίου | τὸν | οἶκον | Αχααβ. | |||||||||
| L05 | 2Krn_22_7 | καί | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰωράμ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωράμ, ὁ | πρός | ἰός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_7 | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Katastrofa | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Joram | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Joram | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Syn | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dom | — | |||||||||
| L07 | 2Krn_22_7 | kai\ | para\ | tou= | Teou= | e)ge/neto | katastrofE\ | *oCHoDZia | e)lTei=n | pro\s | *iOram· | kai\ | e)n | tO=| | e)lTei=n | au)to\n | e)XE=lTen | met’ | au)tou= | *iOram | pro\s | *iou | ui(o\n | *namessi | CHristo\n | kuri/ou | to\n | oi)=kon | *aCHaab. | |||||||||
| L08 | 2Krn_22_7 | kai | para | tu | Teu | egeneto | katastrofE | oCHoDZia | elTein | pros | iOram· | kai | en | tO | elTein | auton | eXElTen | met’ | autu | iOram | pros | iu | hyion | namessi | CHriston | kyriu | ton | oikon | aCHaab. | |||||||||
| L09 | 2Krn_22_7 | C | P | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AMI3S | N1_NSF | N1T_DSM | VB_AAN | P | N_ASM | C | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | A1_ASM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_22_7 | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | to become become, happen | catastrophe | ć | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Joram | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | he/she/it/same | to come out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Joram | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | son | ć | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house | ć | |||||||||
| L11 | 2Krn_22_7 | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | catastrophe (nom|voc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | Joram (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | him/it/same (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | Joram (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus (gen) | son (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | house (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_7 | 2Krn_22:7_1 | 2Krn_22:7_2 | 2Krn_22:7_3 | 2Krn_22:7_4 | 2Krn_22:7_5 | 2Krn_22:7_6 | 2Krn_22:7_7 | 2Krn_22:7_8 | 2Krn_22:7_9 | 2Krn_22:7_10 | 2Krn_22:7_11 | 2Krn_22:7_12 | 2Krn_22:7_13 | 2Krn_22:7_14 | 2Krn_22:7_15 | 2Krn_22:7_16 | 2Krn_22:7_17 | 2Krn_22:7_18 | 2Krn_22:7_19 | 2Krn_22:7_20 | 2Krn_22:7_21 | 2Krn_22:7_22 | 2Krn_22:7_23 | 2Krn_22:7_24 | 2Krn_22:7_25 | 2Krn_22:7_26 | 2Krn_22:7_27 | 2Krn_22:7_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_8 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἶκον Αχααβ, καὶ εὗρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργοῦντας τῷ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_8 | And it came to pass,when Jeu was taking vengeance on the house of Achaab, that he found the princes of Juda and the brethren of Ochozias ministering to Ochozias, and he slew them. (2 Chronicles 22:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_8 | Podczas gdy Jehurozprawiał się z domem Achaba, znalazł dowódców judzkich i synów braci Ochozjasza, którzy byli w jego służbie, i zabił ich. (2 Krn 22:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_8 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐξεδίκησεν | Ιου | τὸν | οἶκον | Αχααβ, | καὶ | εὗρεν | τοὺς | ἄρχοντας | Ιουδα | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | Οχοζια | λειτουργοῦντας | τῷ | Οχοζια | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By pomścić/poprawiaj | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_8 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)Xedi/kEsen | *iou | to\n | oi)=kon | *aCHaab, | kai\ | eu(=ren | tou\s | a)/rCHontas | *iouda | kai\ | tou\s | a)delfou\s | *oCHoDZia | leitourgou=ntas | tO=| | *oCHoDZia | kai\ | a)pe/kteinen | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_8 | kai | egeneto | hOs | eXedikEsen | iu | ton | oikon | aCHaab, | kai | heuren | tus | arCHontas | iuda | kai | tus | adelfus | oCHoDZia | leiturguntas | tO | oCHoDZia | kai | apekteinen | autus. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_8 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VB_AAI3S | RA_APM | N3_APM | N_GSM | C | RA_APM | N2_APM | N1T_DSM | V2_PAPAPM | RA_DSM | N1T_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_8 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to avenge/rectify | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | house | ć | and also, even, namely | to find | the | ruler; to begin | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | ć | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | ć | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-AVENGE/RECTIFY-ed | vīrus (gen) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | brothers (acc) | while OFFICIATE-ing (acc) | the (dat) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_8 | 2Krn_22:8_1 | 2Krn_22:8_2 | 2Krn_22:8_3 | 2Krn_22:8_4 | 2Krn_22:8_5 | 2Krn_22:8_6 | 2Krn_22:8_7 | 2Krn_22:8_8 | 2Krn_22:8_9 | 2Krn_22:8_10 | 2Krn_22:8_11 | 2Krn_22:8_12 | 2Krn_22:8_13 | 2Krn_22:8_14 | 2Krn_22:8_15 | 2Krn_22:8_16 | 2Krn_22:8_17 | 2Krn_22:8_18 | 2Krn_22:8_19 | 2Krn_22:8_20 | 2Krn_22:8_21 | 2Krn_22:8_22 | 2Krn_22:8_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_9 | καὶ εἶπεν τοῦ ζητῆσαιτὸν Οχοζιαν, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ιου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἔθαψαν αὐτόν, ὅτι εἶπαν Υἱὸς Ιωσαφατ ἐστίν, ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἦν ἐν οἴκῳ Οχοζια κατισχῦσαι δύναμιν περὶ τῆς βασιλείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_9 | And he gave orders toseek Ochozias: and they took him while he was healing his wounds in Samaria, and they brought him to Jeu, and he slew him; and they buried him, for they said, He is the son of Josaphat, who sought the Lord with all his heart. So there was none in the house of Ochozias to secure their power in the kingdom. (2 Chronicles 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_9 | Szukano potem Ochozjasza i schwytano go, gdy ukrywał się w Samarii. Zaprowadzono go wtedy do Jehu, który go skazał na śmierć. Pochowano go, mówiąc: «Jest on synem Jozafata, który szukał Pana z całego swego serca». Nie było wtedy w domu Ochozjasza nikogo, kto by miał dość siły do panowania. (2 Krn 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_9 | καὶ | εἶπεν | τοῦ | ζητῆσαι | τὸν | Οχοζιαν, | καὶ | κατέλαβον | αὐτὸν | ἰατρευόμενον | ἐν | Σαμαρείᾳ | καὶ | ἤγαγον | αὐτὸν | πρὸς | Ιου, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτόν. | καὶ | ἔθαψαν | αὐτόν, | ὅτι | εἶπαν | Υἱὸς | Ιωσαφατ | ἐστίν, | ὃς | ἐζήτησεν | τὸν | κύριον | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | αὐτοῦ. | καὶ |
| L05 | 2Krn_22_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἰός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσαφάτ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 2Krn_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By szukać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Syn | Josaphat | By być | Kto/, który/, który | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_22_9 | kai\ | ei)=pen | tou= | DZEtE=sai | to\n | *oCHoDZian, | kai\ | kate/labon | au)to\n | i)atreuo/menon | e)n | *samarei/a| | kai\ | E)/gagon | au)to\n | pro\s | *iou, | kai\ | a)pe/kteinen | au)to/n. | kai\ | e)/TaPSan | au)to/n, | o(/ti | ei)=pan | *ui(o\s | *iOsafat | e)sti/n, | o(\s | e)DZE/tEsen | to\n | ku/rion | e)n | o(/lE| | kardi/a| | au)tou=. | kai\ |
| L08 | 2Krn_22_9 | kai | eipen | tu | DZEtEsai | ton | oCHoDZian, | kai | katelabon | auton | iatreuomenon | en | samareia | kai | Egagon | auton | pros | iu, | kai | apekteinen | auton. | kai | eTaPSan | auton, | hoti | eipan | yios | iOsafat | estin, | hos | eDZEtEsen | ton | kyrion | en | holE | kardia | autu. | kai |
| L09 | 2Krn_22_9 | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_DSF | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | N2_NSM | N_GSM | V9_PAI3S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C |
| L10 | 2Krn_22_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | to seek | the | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | because/that | to say/tell | son | Josaphat | to be | who/whom/which | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_22_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | and | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus (gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | son (nom) | Josaphat (indecl) | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-SEEK-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | ||
| L12 | 2Krn_22_9 | 2Krn_22:9_1 | 2Krn_22:9_2 | 2Krn_22:9_3 | 2Krn_22:9_4 | 2Krn_22:9_5 | 2Krn_22:9_6 | 2Krn_22:9_7 | 2Krn_22:9_8 | 2Krn_22:9_9 | 2Krn_22:9_10 | 2Krn_22:9_11 | 2Krn_22:9_12 | 2Krn_22:9_13 | 2Krn_22:9_14 | 2Krn_22:9_15 | 2Krn_22:9_16 | 2Krn_22:9_17 | 2Krn_22:9_18 | 2Krn_22:9_19 | 2Krn_22:9_20 | 2Krn_22:9_21 | 2Krn_22:9_22 | 2Krn_22:9_23 | 2Krn_22:9_24 | 2Krn_22:9_25 | 2Krn_22:9_26 | 2Krn_22:9_27 | 2Krn_22:9_28 | 2Krn_22:9_29 | 2Krn_22:9_30 | 2Krn_22:9_31 | 2Krn_22:9_32 | 2Krn_22:9_33 | 2Krn_22:9_34 | 2Krn_22:9_35 | 2Krn_22:9_36 | 2Krn_22:9_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_10 | καὶ Γοθολια ἡ μήτηρΟχοζια εἶδεν ὅτι τέθνηκεν αὐτῆς ὁ υἱός, καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_10 | And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she arose and destroyed all the seed royal in the house of Juda. (2 Chronicles 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_10 | Kiedy Atalia, matka Ochozjasza, dowiedziała się, że syn jej umarł, zabrała się do wytępienia całego potomstwa królewskiego domu Judy. (2 Krn 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_10 | Καὶ | Γοθολια | ἡ | μήτηρ | Οχοζια | εἶδεν | ὅτι | τέθνηκεν | αὐτῆς | ὁ | υἱός, | καὶ | ἠγέρθη | καὶ | ἀπώλεσεν | πᾶν | τὸ | σπέρμα | τῆς | βασιλείας | ἐν | οἴκῳ | Ιουδα. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_10 | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Matka | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | On/ona/to/to samo | — | Syn | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Judasz/Juda | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_10 | *kai\ | *goTolia | E( | mE/tEr | *oCHoDZia | ei)=den | o(/ti | te/TnEken | au)tE=s | o( | ui(o/s, | kai\ | E)ge/rTE | kai\ | a)pO/lesen | pa=n | to\ | spe/rma | tE=s | basilei/as | e)n | oi)/kO| | *iouda. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_10 | kai | goTolia | hE | mEtEr | oCHoDZia | eiden | hoti | teTnEken | autEs | ho | hyios, | kai | EgerTE | kai | apOlesen | pan | to | sperma | tEs | basileias | en | oikO | iuda. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_10 | C | N1_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N1T_NSM | VBI_AAI3S | C | VX_XAI3S | RD_GSF | RA_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_10 | and also, even, namely | ć | the | mother | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | he/she/it/same | the | son | and also, even, namely | to rise | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | kingdom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | Judas/Judah | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_10 | and | the (nom) | mother (nom) | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | her/it/same (gen) | the (nom) | son (nom) | and | he/she/it-was-RISE-ed | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_10 | 2Krn_22:10_1 | 2Krn_22:10_2 | 2Krn_22:10_3 | 2Krn_22:10_4 | 2Krn_22:10_5 | 2Krn_22:10_6 | 2Krn_22:10_7 | 2Krn_22:10_8 | 2Krn_22:10_9 | 2Krn_22:10_10 | 2Krn_22:10_11 | 2Krn_22:10_12 | 2Krn_22:10_13 | 2Krn_22:10_14 | 2Krn_22:10_15 | 2Krn_22:10_16 | 2Krn_22:10_17 | 2Krn_22:10_18 | 2Krn_22:10_19 | 2Krn_22:10_20 | 2Krn_22:10_21 | 2Krn_22:10_22 | 2Krn_22:10_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_11 | καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεθἡ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ιωας υἱὸν Οχοζια καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμίειον τῶν κλινῶν· καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ιωσαβεθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου γυνὴ Ιωδαε τοῦ ἱερέως καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_11 | But Josabeeth, the daughter of the king, took Joas the son of Ochozias and rescued him secretly out of the midst of the sons of the king that were put to death, and she placed him and his nurse in a bedchamber. So Josabeeth daughter of king Joram, sister of Ochozias, wife of Jodae the priest, hid him, and she even hid him from Gotholia, and she did not slay him. (2 Chronicles 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_11 | Lecz Joszeba, córka króla, zabrała Joasza, syna Ochozjasza, i wyniósłszy go potajemnie spośród zabijanych synów królewskich, skryła go razem z jego mamką w pokoju sypialnym. Tak to ukrywała go Joszeba, córka króla Jorama, a żona kapłana Jojady - była ona przecież siostrą Ochozjasza - przed Atalią, tak iż ona go nie zgładziła. (2 Krn 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_11 | καὶ | ἔλαβεν | Ιωσαβεθ | ἡ | θυγάτηρ | τοῦ | βασιλέως | τὸν | Ιωας | υἱὸν | Οχοζια | καὶ | ἔκλεψεν | αὐτὸν | ἐκ | μέσου | υἱῶν | τοῦ | βασιλέως | τῶν | θανατουμένων | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸν | καὶ | τὴν | τροφὸν | αὐτοῦ | εἰς | ταμίειον | τῶν | κλινῶν· | καὶ | ἔκρυψεν | αὐτὸν | Ιωσαβεθ | θυγάτηρ |
| L05 | 2Krn_22_11 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τροφός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||
| L06 | 2Krn_22_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Córka | — | Król | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Syn | — | Król | — | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mamka | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Magazyn | — | Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | — | Córka |
| L07 | 2Krn_22_11 | kai\ | e)/laben | *iOsabeT | E( | Tuga/tEr | tou= | basile/Os | to\n | *iOas | ui(o\n | *oCHoDZia | kai\ | e)/klePSen | au)to\n | e)k | me/sou | ui(O=n | tou= | basile/Os | tO=n | Tanatoume/nOn | kai\ | e)/dOken | au)to\n | kai\ | tE\n | trofo\n | au)tou= | ei)s | tami/eion | tO=n | klinO=n· | kai\ | e)/kruPSen | au)to\n | *iOsabeT | Tuga/tEr |
| L08 | 2Krn_22_11 | kai | elaben | iOsabeT | hE | TygatEr | tu | basileOs | ton | iOas | hyion | oCHoDZia | kai | eklePSen | auton | ek | mesu | hyiOn | tu | basileOs | tOn | TanatumenOn | kai | edOken | auton | kai | tEn | trofon | autu | eis | tamieion | tOn | klinOn· | kai | ekryPSen | auton | iOsabeT | TygatEr |
| L09 | 2Krn_22_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | A1_GSM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | V4_PMPGPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | N2N_ASN | RA_GPF | N1_GPF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSF | N3_NSF |
| L10 | 2Krn_22_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | daughter | the | king | the | ć | son | ć | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | son | the | king | the | to put to death | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wet nurse | he/she/it/same | into (+acc) | storeroom | the | bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | ć | daughter |
| L11 | 2Krn_22_11 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | daughter (nom) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | son (acc) | and | he/she/it-STEAL-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | sons (gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | while being-PUT-ed-TO-DEATH (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | wet nurse (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | storeroom (nom|acc|voc) | the (gen) | beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) | and | he/she/it-HIDE-ed | him/it/same (acc) | daughter (nom) | ||||
| L12 | 2Krn_22_11 | 2Krn_22:11_1 | 2Krn_22:11_2 | 2Krn_22:11_3 | 2Krn_22:11_4 | 2Krn_22:11_5 | 2Krn_22:11_6 | 2Krn_22:11_7 | 2Krn_22:11_8 | 2Krn_22:11_9 | 2Krn_22:11_10 | 2Krn_22:11_11 | 2Krn_22:11_12 | 2Krn_22:11_13 | 2Krn_22:11_14 | 2Krn_22:11_15 | 2Krn_22:11_16 | 2Krn_22:11_17 | 2Krn_22:11_18 | 2Krn_22:11_19 | 2Krn_22:11_20 | 2Krn_22:11_21 | 2Krn_22:11_22 | 2Krn_22:11_23 | 2Krn_22:11_24 | 2Krn_22:11_25 | 2Krn_22:11_26 | 2Krn_22:11_27 | 2Krn_22:11_28 | 2Krn_22:11_29 | 2Krn_22:11_30 | 2Krn_22:11_31 | 2Krn_22:11_32 | 2Krn_22:11_33 | 2Krn_22:11_34 | 2Krn_22:11_35 | 2Krn_22:11_36 | 2Krn_22:11_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_22_12 | καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη, καὶ Γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_22_12 | And he was with himhid in the house of God six years; and Gotholia reigned over the land. (2 Chronicles 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_22_12 | Przebywał więc znimi przez sześć lat ukryty w świątyni Bożej, podczas gdy Atalia rządziła w kraju. (2 Krn 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_22_12 | καὶ | ἦν | μετ’ | αὐτῆς | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ | κατακεκρυμμένος | ἓξ | ἔτη, | καὶ | Γοθολια | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_22_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_22_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Bóg | Do ??? | Sześć | Rok | I też, nawet, mianowicie | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_22_12 | kai\ | E)=n | met’ | au)tE=s | e)n | oi)/kO| | tou= | Teou= | katakekrumme/nos | e(\X | e)/tE, | kai\ | *goTolia | e)basi/leusen | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_22_12 | kai | En | met’ | autEs | en | oikO | tu | Teu | katakekrymmenos | heX | etE, | kai | goTolia | ebasileusen | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_22_12 | C | V9_IAI3S | P | RD_GSF | P | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | VP_XMPNSM | M | N3E_APN | C | N1_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_22_12 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | god [see theology] | to ??? | six | year | and also, even, namely | ć | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_22_12 | and | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | having-been-???-ed (nom) | six | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_22_12 | 2Krn_22:12_1 | 2Krn_22:12_2 | 2Krn_22:12_3 | 2Krn_22:12_4 | 2Krn_22:12_5 | 2Krn_22:12_6 | 2Krn_22:12_7 | 2Krn_22:12_8 | 2Krn_22:12_9 | 2Krn_22:12_10 | 2Krn_22:12_11 | 2Krn_22:12_12 | 2Krn_22:12_13 | 2Krn_22:12_14 | 2Krn_22:12_15 | 2Krn_22:12_16 | 2Krn_22:12_17 | ||||||||||||||||||||