Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_22 2Krn_24

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_23_1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐκραταίωσεν Ιωδαε καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Αζαριαν υἱὸν Ιωραμ καὶ τὸν Ισμαηλ υἱὸν Ιωαναν καὶ τὸν Αζαριαν υἱὸν Ωβηδ καὶ τὸν Μαασαιαν υἱὸν Αδαια καὶ τὸν Ελισαφαν υἱὸν Ζαχαρια, μετ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον.
L02 2Krn_23_1 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) ἐκραταίωσεν (G2901) Ιωδαε (L5057) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) ἑκατοντάρχους, (L3013) τὸν (G3588) Αζαριαν (L255) υἱὸν (G5207) Ιωραμ (G2496) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ισμαηλ (L4985) υἱὸν (G5207) Ιωαναν (L5039) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αζαριαν (L255) υἱὸν (G5207) Ωβηδ (G5601) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μαασαιαν (L6005) υἱὸν (G5207) Αδαια (L167) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ελισαφαν (L3259) υἱὸν (G5207) Ζαχαρια, (G2197) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) οἶκον. (G3624)
L03 2Krn_23_1 And in the eighth year Jodae strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azarias the son of Joram, and Ismael the son of Joanan, and Azarias the son of Obed, and Maasaeas the son of Adia, and Elisaphan the son of Zacharias, with him unto the house of the Lord. (2 Chronicles 23:1 Brenton)
L04 2Krn_23_1 W siódmym roku Jojada nabrał otuchy i wciągnął do spisku setników: Azariasza, syna Jerochama, Izmaela, syna Jochanana, Azariasza, syna Obeda, Maasejasza, syna Adajasza, i Elisafata, syna Zikriego. (2 Krn 23:1 BT_4)
L05 2Krn_23_1 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐκραταίωσεν Ιωδαε καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Αζαριαν υἱὸν Ιωραμ καὶ τὸν Ισμαηλ υἱὸν Ιωαναν καὶ τὸν Αζαριαν υἱὸν Ωβηδ καὶ τὸν Μαασαιαν υἱὸν Αδαια καὶ τὸν Ελισαφαν υἱὸν Ζαχαρια, μετ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον.
L06 2Krn_23_1 καί ἐν ἔτος ἕβδομος κραταιόω Ιωδαε καί λαμβάνω ἑκατόνταρχος Ἀζαρίας υἱός Ἰωράμ καί Ισμαηλ υἱός Ἰωανάν καί Ἀζαρίας υἱός Ὠβήδ καί Μαασαια υἱός Αδαια καί Ελισαφαν υἱός Ζαχαρίας μετά αὐτός εἰς οἶκος
L07 2Krn_23_1 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy siódmy umacniać, wzmacniać Iodae i, również brać, przyjmować setnik / dowódca stu Azariasz ("Jahwe wspomógł") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Joram i, również Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioanan i, również Azariasz ("Jahwe wspomógł") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Obed i, również Maasaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Adaja (imię własne) i, również Elisafan / Elisaphan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zachariasz z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 2Krn_23_1 (G2532) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1442) (G2901) (L5057) (G2532) (G2983) (G3588) (L3013) (G3588) (L255) (G5207) (G2496) (G2532) (G3588) (L4985) (G5207) (L5039) (G2532) (G3588) (L255) (G5207) (G5601) (G2532) (G3588) (L6005) (G5207) (L167) (G2532) (G3588) (L3259) (G5207) (G2197) (G3326) (G846) (G1519) (G3624)
L09 2Krn_23_1 *kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| e)kratai/Osen *iOdae kai\ e)/laben tou\s e(katonta/rCHous, to\n *aDZarian ui(o\n *iOram kai\ to\n *ismaEl ui(o\n *iOanan kai\ to\n *aDZarian ui(o\n *ObEd kai\ to\n *maasaian ui(o\n *adaia kai\ to\n *elisafan ui(o\n *DZaCHaria, met’ au)tou= ei)s oi)=kon.
L10 2Krn_23_1 kai en tO etei tO hebdomO ekrataiOsen iOdae kai elaben tus hekatontarCHus, ton aDZarian hyion iOram kai ton ismaEl hyion iOanan kai ton aDZarian hyion ObEd kai ton maasaian hyion adaia kai ton elisafan hyion DZaCHaria, met’ autu eis oikon.
L11 2Krn_23_1 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM A1_DSM VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_DSM P RD_GSM P N2_ASM
L12 2Krn_23_1 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) he/she/it-BECOME STRONG-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) centurions (acc) the (acc) son (acc) Joram (indecl) and the (acc) son (acc) Joanna (acc); Joanan (indecl) and the (acc) son (acc) Obed (indecl) and the (acc) son (acc) and the (acc) son (acc) Zacharias (voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) house (acc)
L13 2Krn_23_1 and in the year the seventh have dominion Iōdae and take the leader of a hundred the Azarias son Iōram and the Ismaēl son Iōanan and the Azarias son Ōbēd and the Maasaia son Adaia and the Elisaphan son Zacharias with he into home
L14 2Krn_23_1 2Krn_23_1_1 2Krn_23_1_2 2Krn_23_1_3 2Krn_23_1_4 2Krn_23_1_5 2Krn_23_1_6 2Krn_23_1_7 2Krn_23_1_8 2Krn_23_1_9 2Krn_23_1_10 2Krn_23_1_11 2Krn_23_1_12 2Krn_23_1_13 2Krn_23_1_14 2Krn_23_1_15 2Krn_23_1_16 2Krn_23_1_17 2Krn_23_1_18 2Krn_23_1_19 2Krn_23_1_20 2Krn_23_1_21 2Krn_23_1_22 2Krn_23_1_23 2Krn_23_1_24 2Krn_23_1_25 2Krn_23_1_26 2Krn_23_1_27 2Krn_23_1_28 2Krn_23_1_29 2Krn_23_1_30 2Krn_23_1_31 2Krn_23_1_32 2Krn_23_1_33 2Krn_23_1_34 2Krn_23_1_35 2Krn_23_1_36 2Krn_23_1_37 2Krn_23_1_38 2Krn_23_1_39 2Krn_23_1_40
L15
L01 2Krn_23_2 καὶ ἐκύκλωσαν τὸν Ιουδαν καὶ συνήγαγον τοὺς Λευίτας ἐκ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ ἄρχοντας πατριῶν τοῦ Ισραηλ, καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_23_2 καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) συνήγαγον (G4863) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) ἐκ (G1537) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἄρχοντας (G758) πατριῶν (L7315) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_23_2 And they went round about Juda, and gathered the Levites out of all the cities of Juda, and heads of the families of Israel, and they came to Jerusalem. (2 Chronicles 23:2 Brenton)
L04 2Krn_23_2 Obeszli oni ziemię Judy i zebrali lewitów ze wszystkich miast judzkich oraz naczelników rodów izraelskich, a potem przyszli do Jerozolimy. (2 Krn 23:2 BT_4)
L05 2Krn_23_2 καὶ ἐκύκλωσαν τὸν Ιουδαν καὶ συνήγαγον τοὺς Λευίτας ἐκ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ ἄρχοντας πατριῶν τοῦ Ισραηλ, καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_23_2 καί κυκλόω Ἰούδας καί συνάγω Λευΐτης ἐκ πᾶς πόλις Ἰουδά καί ἄρχων πατριά Ἰσραήλ καί ἔρχομαι εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_23_2 i, również otaczać, okrążać Juda lub Judasz i, również gromadzić, zbierać; ugościć Lewita z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy Juda i, również władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca Izrael i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Jeruzalem
L08 2Krn_23_2 (G2532) (G2944) (G3588) (G2455) (G2532) (G4863) (G3588) (G3019) (G1537) (G3956) (G3588) (G4172) (G2448) (G2532) (G758) (L7315) (G3588) (G2474) (G2532) (G2064) (G1519) (G2419)
L09 2Krn_23_2 kai\ e)ku/klOsan to\n *ioudan kai\ sunE/gagon tou\s *leui/tas e)k pasO=n tO=n po/leOn *iouda kai\ a)/rCHontas patriO=n tou= *israEl, kai\ E)=lTon ei)s *ierousalEm.
L10 2Krn_23_2 kai ekyklOsan ton iudan kai synEgagon tus leuitas ek pasOn tOn poleOn iuda kai arCHontas patriOn tu israEl, kai ElTon eis ierusalEm.
L11 2Krn_23_2 C VAI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P RA_APM N1M_APM P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF N_GSM C N3_APM N1A_GPF RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASF
L12 2Krn_23_2 and they-ENCIRCLE-ed the (acc) Judas/Judah (acc) and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (acc) Levites (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) and rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) patrilineages (gen) the (gen) Israel (indecl) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_23_2 and encircle the Ioudas and gather the Leuΐtēs from all the city Iouda and ruling lineage the Israel and come into Jerusalem
L14 2Krn_23_2 2Krn_23_2_1 2Krn_23_2_2 2Krn_23_2_3 2Krn_23_2_4 2Krn_23_2_5 2Krn_23_2_6 2Krn_23_2_7 2Krn_23_2_8 2Krn_23_2_9 2Krn_23_2_10 2Krn_23_2_11 2Krn_23_2_12 2Krn_23_2_13 2Krn_23_2_14 2Krn_23_2_15 2Krn_23_2_16 2Krn_23_2_17 2Krn_23_2_18 2Krn_23_2_19 2Krn_23_2_20 2Krn_23_2_21 2Krn_23_2_22
L15
L01 2Krn_23_3 καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ.
L02 2Krn_23_3 καὶ (G2532) διέθεντο (G1303) πᾶσα (G3956) ἐκκλησία (G1577) Ιουδα (G2448) διαθήκην (G1242) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτοῖς (G846) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) βασιλευσάτω, (G936) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Krn_23_3 and all the congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And he shewed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David. (2 Chronicles 23:3 Brenton)
L04 2Krn_23_3 Całe to zgromadzenie zawarło układ z królem w świątyni Bożej. Wtedy rzekł im Jojada: «Oto syn króla. Niech króluje, jak zapowiedział Pan o potomkach Dawida. (2 Krn 23:3 BT_4)
L05 2Krn_23_3 καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ.
L06 2Krn_23_3 καί διατίθεμαι πᾶς ἐκκλησία Ἰουδά διαθήκη ἐν οἶκος θεός μετά βασιλεύς καί δεικνύω αὐτός υἱός βασιλεύς καί ἔπω αὐτός ἰδού υἱός βασιλεύς βασιλεύω καθώς λαλέω κύριος ἐπί οἶκος Δαβίδ
L07 2Krn_23_3 i, również rozporządzać swoimi sprawami każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie Juda testament; przymierze między stronami w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo z, razem z; po, następnie król; przywódca i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca sprawować władzę królewską, królować tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela
L08 2Krn_23_3 (G2532) (G1303) (G3956) (G1577) (G2448) (G1242) (G1722) (G3624) (G3588) (G2316) (G3326) (G3588) (G935) (G2532) (G1166) (G846) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G936) (G2531) (G2980) (G2962) (G1909) (G3588) (G3624) (G1138)
L09 2Krn_23_3 kai\ die/Tento pa=sa e)kklEsi/a *iouda diaTE/kEn e)n oi)/kO| tou= Teou= meta\ tou= basile/Os, kai\ e)/deiXen au)toi=s to\n ui(o\n tou= basile/Os kai\ ei)=pen au)toi=s *)idou\ o( ui(o\s tou= basile/Os basileusa/tO, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios e)pi\ to\n oi)=kon *dauid.
L10 2Krn_23_3 kai dieTento pasa ekklEsia iuda diaTEkEn en oikO tu Teu meta tu basileOs, kai edeiXen autois ton hyion tu basileOs kai eipen autois idu ho hyios tu basileOs basileusatO, kaTOs elalEsen kyrios epi ton oikon dauid.
L11 2Krn_23_3 C VEI_AAI3P A1S_NSF N1A_NSF N_GSM N1_ASF P N2_DSM RA_GSM N2_GSM P RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM I RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM VA_AAD3S D VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 2Krn_23_3 and they-were-MAKE COVENANT-ed every (nom|voc) assembly (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) covenant (acc) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) god (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-SHOW-ed them/same (dat) the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) son (nom) the (gen) king (gen) let-him/her/it-REIGN! as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) David (indecl)
L13 2Krn_23_3 and put through all assembly Iouda covenant in home the God with the monarch and show he the son the monarch and say he see! the son the monarch reign just as/like talk lord in the home Dabid
L14 2Krn_23_3 2Krn_23_3_1 2Krn_23_3_2 2Krn_23_3_3 2Krn_23_3_4 2Krn_23_3_5 2Krn_23_3_6 2Krn_23_3_7 2Krn_23_3_8 2Krn_23_3_9 2Krn_23_3_10 2Krn_23_3_11 2Krn_23_3_12 2Krn_23_3_13 2Krn_23_3_14 2Krn_23_3_15 2Krn_23_3_16 2Krn_23_3_17 2Krn_23_3_18 2Krn_23_3_19 2Krn_23_3_20 2Krn_23_3_21 2Krn_23_3_22 2Krn_23_3_23 2Krn_23_3_24 2Krn_23_3_25 2Krn_23_3_26 2Krn_23_3_27 2Krn_23_3_28 2Krn_23_3_29 2Krn_23_3_30 2Krn_23_3_31 2Krn_23_3_32 2Krn_23_3_33 2Krn_23_3_34 2Krn_23_3_35 2Krn_23_3_36
L15
L01 2Krn_23_4 νῦν ὁ λόγος οὗτος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον, τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ εἰς τὰς πύλας τῶν εἰσόδων,
L02 2Krn_23_4 νῦν (G3568)(G3588) λόγος (G3056) οὗτος, (G3778) ὃν (G3739) ποιήσετε· (G4160) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) εἰσπορευέσθωσαν (G1531) τὸ (G3588) σάββατον, (G4521) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) τῶν (G3588) Λευιτῶν, (G3019) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πύλας (G4439) τῶν (G3588) εἰσόδων, (G1529)
L03 2Krn_23_4 Now this is the thing which ye shall do. Let a third part of you, even of the priests and of the Levites, enter in on the sabbath, even into the gates of the entrances; (2 Chronicles 23:4 Brenton)
L04 2Krn_23_4 Oto rozkaz, który macie wykonać. Trzecia część z was - kapłanów, lewitów i podejmujących służbę w szabat, niech stanie na straży progów; (2 Krn 23:4 BT_4)
L05 2Krn_23_4 νῦν λόγος οὗτος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον, τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ εἰς τὰς πύλας τῶν εἰσόδων,
L06 2Krn_23_4 νῦν λόγος οὗτος ὅς ποιέω τρίτος ἐκ ὑμῶν εἰσπορεύομαι σάββατον ἱερεύς καί Λευΐτης καί εἰς πύλη εἴσοδος
L07 2Krn_23_4 teraz, obecnie; niezwłocznie słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów który, która, które czynić, robić, wytwarzać trzeci z, spośród, od was (dopełniacz) wchodzić szabat kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również do, ku; w, na brama wejście, przybycie
L08 2Krn_23_4 (G3568) (G3588) (G3056) (G3778) (G3739) (G4160) (G3588) (G5154) (G1537) (G5216) (G1531) (G3588) (G4521) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3019) (G2532) (G1519) (G3588) (G4439) (G3588) (G1529)
L09 2Krn_23_4 nu=n o( lo/gos ou(=tos, o(\n poiE/sete· to\ tri/ton e)X u(mO=n ei)sporeue/sTOsan to\ sa/bbaton, tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, kai\ ei)s ta\s pu/las tO=n ei)so/dOn,
L10 2Krn_23_4 nyn ho logos hutos, hon poiEsete· to triton eX hymOn eisporeuesTOsan to sabbaton, tOn hiereOn kai tOn leuitOn, kai eis tas pylas tOn eisodOn,
L11 2Krn_23_4 D RA_NSM N2_NSM RD_NSM RR_ASM VF_FAI2P RA_ASN A1_ASN P RP_GP V1_PMD3P RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C P RA_APF N1_APF RA_GPF N2_GPF
L12 2Krn_23_4 now the (nom) word (nom) this (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) let-them-be-being-ENTER-ed! the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and into (+acc) the (acc) gates (acc) the (gen) entries (gen)
L13 2Krn_23_4 now the word this who do the third from your intrude the Sabbath the priest and the Leuΐtēs and into the gate the inroad
L14 2Krn_23_4 2Krn_23_4_1 2Krn_23_4_2 2Krn_23_4_3 2Krn_23_4_4 2Krn_23_4_5 2Krn_23_4_6 2Krn_23_4_7 2Krn_23_4_8 2Krn_23_4_9 2Krn_23_4_10 2Krn_23_4_11 2Krn_23_4_12 2Krn_23_4_13 2Krn_23_4_14 2Krn_23_4_15 2Krn_23_4_16 2Krn_23_4_17 2Krn_23_4_18 2Krn_23_4_19 2Krn_23_4_20 2Krn_23_4_21 2Krn_23_4_22 2Krn_23_4_23 2Krn_23_4_24
L15
L01 2Krn_23_5 καὶ τὸ τρίτον ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῇ μέσῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου.
L02 2Krn_23_5 καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) τῇ (G3588) μέσῃ, (G3319) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἐν (G1722) αὐλαῖς (G833) οἴκου (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_23_5 and let a third part be in the house of the king; and another third at the middle gate: and all the people in the courts of the Lord's house. (2 Chronicles 23:5 Brenton)
L04 2Krn_23_5 jedna trzecia - przy pałacu królewskim, a jedna trzecia - przy Bramie Fundamentów, a cały lud na dziedzińcach świątyni Pańskiej. (2 Krn 23:5 BT_4)
L05 2Krn_23_5 καὶ τὸ τρίτον ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῇ μέσῃ, καὶ πᾶς λαὸς ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου.
L06 2Krn_23_5 καί τρίτος ἐν οἶκος βασιλεύς καί τρίτος ἐν πύλη μέσος καί πᾶς λαός ἐν αὐλή οἶκος κύριος
L07 2Krn_23_5 i, również trzeci w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również trzeci w, wewnątrz brama środkowy, pośrodku i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_23_5 (G2532) (G3588) (G5154) (G1722) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G5154) (G1722) (G3588) (G4439) (G3588) (G3319) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G1722) (G833) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_23_5 kai\ to\ tri/ton e)n oi)/kO| tou= basile/Os, kai\ to\ tri/ton e)n tE=| pu/lE| tE=| me/sE|, kai\ pa=s o( lao\s e)n au)lai=s oi)/kou kuri/ou.
L10 2Krn_23_5 kai to triton en oikO tu basileOs, kai to triton en tE pylE tE mesE, kai pas ho laos en aulais oiku kyriu.
L11 2Krn_23_5 C RA_ASN A1_ASN P N2_DSM RA_GSM N3V_GSM C RA_ASN A1_ASN P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N1_DPF N2_GSM N2_GSM
L12 2Krn_23_5 and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) king (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (dat) middle ([Adj] dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) courtyards (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_23_5 and the third in home the monarch and the third in the gate the in the midst and all the populace in courtyard home lord
L14 2Krn_23_5 2Krn_23_5_1 2Krn_23_5_2 2Krn_23_5_3 2Krn_23_5_4 2Krn_23_5_5 2Krn_23_5_6 2Krn_23_5_7 2Krn_23_5_8 2Krn_23_5_9 2Krn_23_5_10 2Krn_23_5_11 2Krn_23_5_12 2Krn_23_5_13 2Krn_23_5_14 2Krn_23_5_15 2Krn_23_5_16 2Krn_23_5_17 2Krn_23_5_18 2Krn_23_5_19 2Krn_23_5_20 2Krn_23_5_21 2Krn_23_5_22 2Krn_23_5_23
L15
L01 2Krn_23_6 καὶ μὴ εἰσελθέτω εἰς οἶκον κυρίου ἐὰν μὴ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λειτουργοῦντες τῶν Λευιτῶν· αὐτοὶ εἰσελεύσονται, ὅτι ἅγιοί εἰσιν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς φυλασσέτω φυλακὰς κυρίου.
L02 2Krn_23_6 καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσελθέτω (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) καὶ (G2532) οἱ (G3588) λειτουργοῦντες (G3008) τῶν (G3588) Λευιτῶν· (G3019) αὐτοὶ (G846) εἰσελεύσονται, (G1525) ὅτι (G3754) ἅγιοί (G40) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) φυλασσέτω (G5442) φυλακὰς (G5438) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_23_6 And let not any one enter into the house of the Lord, except the priests and the Levites, and the servants of the Levites; they shall enter in, because they are holy: and let all the people keep the watch of the Lord. (2 Chronicles 23:6 Brenton)
L04 2Krn_23_6 Niech nie wejdzie nikt do świątyni Pańskiej, z wyjątkiem kapłanów i usługujących lewitów. Oni mogą wejść, albowiem są poświęceni, a cały lud niech strzeże Bożych zarządzeń. (2 Krn 23:6 BT_4)
L05 2Krn_23_6 καὶ μὴ εἰσελθέτω εἰς οἶκον κυρίου ἐὰν μὴ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λειτουργοῦντες τῶν Λευιτῶν· αὐτοὶ εἰσελεύσονται, ὅτι ἅγιοί εἰσιν, καὶ πᾶς λαὸς φυλασσέτω φυλακὰς κυρίου.
L06 2Krn_23_6 καί μή εἰσέρχομαι εἰς οἶκος κύριος ἐάν μή ἱερεύς καί Λευΐτης καί λειτουργέω Λευΐτης αὐτός εἰσέρχομαι ὅτι ἅγιος εἰμί καί πᾶς λαός φυλάσσω φυλακή κύριος
L07 2Krn_23_6 i, również nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli nie; aby nie kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również pełnić służbę Lewita on, ona, ono wejść, przybyć że; ponieważ święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_23_6 (G2532) (G3361) (G1525) (G1519) (G3624) (G2962) (G1437) (G3361) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (G3008) (G3588) (G3019) (G846) (G1525) (G3754) (G40) (G1510) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G5442) (G5438) (G2962)
L09 2Krn_23_6 kai\ mE\ ei)selTe/tO ei)s oi)=kon kuri/ou e)a\n mE\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( leitourgou=ntes tO=n *leuitO=n· au)toi\ ei)seleu/sontai, o(/ti a(/gioi/ ei)sin, kai\ pa=s o( lao\s fulasse/tO fulaka\s kuri/ou.
L10 2Krn_23_6 kai mE eiselTetO eis oikon kyriu ean mE hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi leiturguntes tOn leuitOn· autoi eiseleusontai, hoti hagioi eisin, kai pas ho laos fylassetO fylakas kyriu.
L11 2Krn_23_6 C D VB_AAD3S P N2_ASM N2_GSM C D RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM V2_PAPNPM RA_GPM N1M_GPM RD_NPM VF_FMI3P C A1A_NPM V9_PAI3P C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAD3S N1_APF N2_GSM
L12 2Krn_23_6 and not let-him/her/it-ENTER! into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) if-ever not the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (gen) Levites (gen) they/same (nom) they-will-be-ENTER-ed because/that holy ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and every (nom|voc) the (nom) people (nom) let-him/her/it-be-GUARD-ing! guards (acc); prisons (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_23_6 and not enter into home lord and if not the priest and the Leuΐtēs and the employed the Leuΐtēs he enter since holy be and all the populace guard prison lord
L14 2Krn_23_6 2Krn_23_6_1 2Krn_23_6_2 2Krn_23_6_3 2Krn_23_6_4 2Krn_23_6_5 2Krn_23_6_6 2Krn_23_6_7 2Krn_23_6_8 2Krn_23_6_9 2Krn_23_6_10 2Krn_23_6_11 2Krn_23_6_12 2Krn_23_6_13 2Krn_23_6_14 2Krn_23_6_15 2Krn_23_6_16 2Krn_23_6_17 2Krn_23_6_18 2Krn_23_6_19 2Krn_23_6_20 2Krn_23_6_21 2Krn_23_6_22 2Krn_23_6_23 2Krn_23_6_24 2Krn_23_6_25 2Krn_23_6_26 2Krn_23_6_27 2Krn_23_6_28 2Krn_23_6_29 2Krn_23_6_30
L15
L01 2Krn_23_7 καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευῖται τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνδρὸς σκεῦος ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἶκον ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου.
L02 2Krn_23_7 καὶ (G2532) κυκλώσουσιν (G2944) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύκλῳ, (G2945) ἀνδρὸς (G435) σκεῦος (G4632) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) ἀποθανεῖται· (G599) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) εἰσπορευομένου (G1531) καὶ (G2532) ἐκπορευομένου. (G1607)
L03 2Krn_23_7 And the Levites shall compass the king round about, every man's weapon in his hand; and whoever else goes into the house shall die: but they shall be with the king when he goes out, and when he comes in. (2 Chronicles 23:7 Brenton)
L04 2Krn_23_7 Niech lewici otoczą króla w krąg, każdy z bronią w ręku. A kto by chciał wejść do świątyni, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda». (2 Krn 23:7 BT_4)
L05 2Krn_23_7 καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευῖται τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνδρὸς σκεῦος ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἶκον ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου.
L06 2Krn_23_7 καί κυκλόω Λευΐτης βασιλεύς κύκλῳ ἀνήρ σκεῦος ἐν χείρ αὐτός καί εἰσπορεύομαι εἰς οἶκος ἀποθνήσκω καί εἰμί μετά βασιλεύς εἰσπορεύομαι καί ἐκπορεύομαι
L07 2Krn_23_7 i, również otaczać, okrążać Lewita król; przywódca wokół, dookoła mężczyzna, mąż lub narzeczony naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wchodzić do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo umrzeć i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie król; przywódca wchodzić i, również wychodzić, odejść; wyjść na jaw
L08 2Krn_23_7 (G2532) (G2944) (G3588) (G3019) (G3588) (G935) (G2945) (G435) (G4632) (G1722) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (G1531) (G1519) (G3588) (G3624) (G599) (G2532) (G1510) (G3326) (G3588) (G935) (G1531) (G2532) (G1607)
L09 2Krn_23_7 kai\ kuklO/sousin oi( *leui=tai to\n basile/a ku/klO|, a)ndro\s skeu=os e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ o( ei)sporeuo/menos ei)s to\n oi)=kon a)poTanei=tai· kai\ e)/sontai meta\ tou= basile/Os ei)sporeuome/nou kai\ e)kporeuome/nou.
L10 2Krn_23_7 kai kyklOsusin hoi leuitai ton basilea kyklO, andros skeuos en CHeiri autu, kai ho eisporeuomenos eis ton oikon apoTaneitai· kai esontai meta tu basileOs eisporeuomenu kai ekporeuomenu.
L11 2Krn_23_7 C VF_FAI3P RA_NPM N1M_NPM RA_ASM N3V_ASM N2_DSM N3_GSM N3E_ASN P N3_DSF RD_GSM C RA_NSM V1_PMPNSM P RA_ASM N2_ASM VF2_FMI3S C VF_FMI3P P RA_GSM N3V_GSM V1_PMPGSM C V1_PMPGSM
L12 2Krn_23_7 and they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) the (nom) Levites (nom|voc) the (acc) king (acc) in a circle man, husband (gen) vessel (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and the (nom) while being-ENTER-ed (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) he/she/it-will-be-DIE-ed and they-will-be after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) while being-ENTER-ed (gen) and while being-GO-ed-OUT (gen)
L13 2Krn_23_7 and encircle the Leuΐtēs the monarch circling man vessel in hand he and the intrude into the home die and be with the monarch intrude and emerge
L14 2Krn_23_7 2Krn_23_7_1 2Krn_23_7_2 2Krn_23_7_3 2Krn_23_7_4 2Krn_23_7_5 2Krn_23_7_6 2Krn_23_7_7 2Krn_23_7_8 2Krn_23_7_9 2Krn_23_7_10 2Krn_23_7_11 2Krn_23_7_12 2Krn_23_7_13 2Krn_23_7_14 2Krn_23_7_15 2Krn_23_7_16 2Krn_23_7_17 2Krn_23_7_18 2Krn_23_7_19 2Krn_23_7_20 2Krn_23_7_21 2Krn_23_7_22 2Krn_23_7_23 2Krn_23_7_24 2Krn_23_7_25 2Krn_23_7_26 2Krn_23_7_27
L15
L01 2Krn_23_8 καὶ ἐποίησαν οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ιουδα κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεύς, καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ σαββάτου ἕως ἐξόδου τοῦ σαββάτου, ὅτι οὐ κατέλυσεν Ιωδαε τὰς ἐφημερίας.
L02 2Krn_23_8 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ιουδα (G2448) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεύς, (G2409) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἕκαστος (G1538) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) αὐτοῦ (G846) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς (G746) τοῦ (G3588) σαββάτου (G4521) ἕως (G2193) ἐξόδου (G1841) τοῦ (G3588) σαββάτου, (G4521) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) κατέλυσεν (G2647) Ιωδαε (L5057) τὰς (G3588) ἐφημερίας. (G2183)
L03 2Krn_23_8 And the Levites and all Juda did according to all that the priest Jodae commanded them, and they took each his men from the beginning of the sabbath to the end of the sabbath, for Jodae the priest did not dismiss the courses. (2 Chronicles 23:8 Brenton)
L04 2Krn_23_8 Lewici więc i wszyscy z Judy wykonali wszystko tak, jak im rozkazał kapłan Jojada. Każdy wziął swoich ludzi, tak tych, co podejmują służbę w szabat, jak tych, co w szabat z niej schodzą, albowiem kapłan Jojada nie zwolnił zmian do domu. (2 Krn 23:8 BT_4)
L05 2Krn_23_8 καὶ ἐποίησαν οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ιουδα κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ἱερεύς, καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ σαββάτου ἕως ἐξόδου τοῦ σαββάτου, ὅτι οὐ κατέλυσεν Ιωδαε τὰς ἐφημερίας.
L06 2Krn_23_8 καί ποιέω Λευΐτης καί πᾶς Ἰουδά κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι Ιωδαε ἱερεύς καί λαμβάνω ἕκαστος ἀνήρ αὐτός ἀπό ἀρχή σάββατον ἕως ἔξοδος σάββατον ὅτι οὐ καταλύω Ιωδαε ἐφημερία
L07 2Krn_23_8 i, również czynić, robić, wytwarzać Lewita i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Juda wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) i, również brać, przyjmować każdy; wszyscy mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono z, od, przez początek, źródło szabat dopóki; aż do; tak długo, jak wyjście, odejście szabat że; ponieważ nie, czyż nie zniszczyć, zburzyć; unieważnić Iodae zmiana kapłanów
L08 2Krn_23_8 (G2532) (G4160) (G3588) (G3019) (G2532) (G3956) (G2448) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (L5057) (G3588) (G2409) (G2532) (G2983) (G1538) (G3588) (G435) (G846) (G575) (G746) (G3588) (G4521) (G2193) (G1841) (G3588) (G4521) (G3754) (G3756) (G2647) (L5057) (G3588) (G2183)
L09 2Krn_23_8 kai\ e)poi/Esan oi( *leui=tai kai\ pa=s *iouda kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato *iOdae o( i(ereu/s, kai\ e)/labon e(/kastos tou\s a)/ndras au)tou= a)p’ a)rCHE=s tou= sabba/tou e(/Os e)Xo/dou tou= sabba/tou, o(/ti ou) kate/lusen *iOdae ta\s e)fEmeri/as.
L10 2Krn_23_8 kai epoiEsan hoi leuitai kai pas iuda kata panta, hosa eneteilato iOdae ho hiereus, kai elabon hekastos tus andras autu ap’ arCHEs tu sabbatu heOs eXodu tu sabbatu, hoti u katelysen iOdae tas efEmerias.
L11 2Krn_23_8 C VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM C A3_NSM N_NSM P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3P A1_NSM RA_APM N3_APM RD_GSM P N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C N2_GSF RA_GSN N2N_GSN C D VAI_AAI3S N_NSM RA_APF N1A_APF
L12 2Krn_23_8 and they-DO/MAKE-ed the (nom) Levites (nom|voc) and every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) priest (nom) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed each (of two) (nom) the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) beginning (gen) the (gen) sabbath (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) exodus (gen) the (gen) sabbath (gen) because/that not he/she/it-ABOLISH-ed the (acc) course (gen), courses (acc)
L13 2Krn_23_8 and do the Leuΐtēs and all Iouda down all as much as direct Iōdae the priest and take each the man he from origin the Sabbath till exodus the Sabbath since not dislodge Iōdae the daily group
L14 2Krn_23_8 2Krn_23_8_1 2Krn_23_8_2 2Krn_23_8_3 2Krn_23_8_4 2Krn_23_8_5 2Krn_23_8_6 2Krn_23_8_7 2Krn_23_8_8 2Krn_23_8_9 2Krn_23_8_10 2Krn_23_8_11 2Krn_23_8_12 2Krn_23_8_13 2Krn_23_8_14 2Krn_23_8_15 2Krn_23_8_16 2Krn_23_8_17 2Krn_23_8_18 2Krn_23_8_19 2Krn_23_8_20 2Krn_23_8_21 2Krn_23_8_22 2Krn_23_8_23 2Krn_23_8_24 2Krn_23_8_25 2Krn_23_8_26 2Krn_23_8_27 2Krn_23_8_28 2Krn_23_8_29 2Krn_23_8_30 2Krn_23_8_31 2Krn_23_8_32 2Krn_23_8_33 2Krn_23_8_34
L15
L01 2Krn_23_9 καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα, ἃ ἦν τοῦ βασιλέως Δαυιδ, ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ.
L02 2Krn_23_9 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὰς (G3588) μαχαίρας (G3162) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θυρεοὺς (G2375) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅπλα, (G3696)(G3739) ἦν (G1510) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Δαυιδ, (G1138) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 2Krn_23_9 And Jodae gave to the men the swords, and the shields, and the arms, which had belonged to King David, in the house of God. (2 Chronicles 23:9 Brenton)
L04 2Krn_23_9 Kapłan zaś Jojada wręczył setnikom włócznie, tarcze i puklerze króla Dawida, które były w świątyni Bożej. (2 Krn 23:9 BT_4)
L05 2Krn_23_9 καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα, ἦν τοῦ βασιλέως Δαυιδ, ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ.
L06 2Krn_23_9 καί δίδωμι μάχαιρα καί θυρεός καί ὅπλον ὅς εἰμί βασιλεύς Δαβίδ ἐν οἶκος θεός
L07 2Krn_23_9 i, również dać, dawać, przekazać miecz, sztylet i, również duża, prostokątna tarcza i, również broń, oręż; narzędzie; sprzęt który, która, które być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Dawid – król Izraela w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo
L08 2Krn_23_9 (G2532) (G1325) (G3588) (G3162) (G2532) (G3588) (G2375) (G2532) (G3588) (G3696) (G3739) (G1510) (G3588) (G935) (G1138) (G1722) (G3624) (G3588) (G2316)
L09 2Krn_23_9 kai\ e)/dOken ta\s maCHai/ras kai\ tou\s Tureou\s kai\ ta\ o(/pla, a(/ E)=n tou= basile/Os *dauid, e)n oi)/kO| tou= Teou=.
L10 2Krn_23_9 kai edOken tas maCHairas kai tus Tyreus kai ta hopla, ha En tu basileOs dauid, en oikO tu Teu.
L11 2Krn_23_9 C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF C RA_APM N3E_APM C RA_APN N2N_APN RR_APN V9_IAI3S RA_GSM N3V_GSM N_GSM P N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krn_23_9 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) and the (acc) stones (acc) and the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was the (gen) king (gen) David (indecl) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) god (gen)
L13 2Krn_23_9 and give the short sword and the shield and the armament who be the monarch Dabid in home the God
L14 2Krn_23_9 2Krn_23_9_1 2Krn_23_9_2 2Krn_23_9_3 2Krn_23_9_4 2Krn_23_9_5 2Krn_23_9_6 2Krn_23_9_7 2Krn_23_9_8 2Krn_23_9_9 2Krn_23_9_10 2Krn_23_9_11 2Krn_23_9_12 2Krn_23_9_13 2Krn_23_9_14 2Krn_23_9_15 2Krn_23_9_16 2Krn_23_9_17 2Krn_23_9_18 2Krn_23_9_19
L15
L01 2Krn_23_10 καὶ ἔστησεν πάντα τὸν λαόν, ἕκαστον ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τῆς ἀριστερᾶς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
L02 2Krn_23_10 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) ἕκαστον (G1538) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) αὐτοῦ, (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὠμίας (L10072) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τῆς (G3588) δεξιᾶς (G1188) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ὠμίας (L10072) τῆς (G3588) ἀριστερᾶς (G710) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύκλῳ. (G2945)
L03 2Krn_23_10 And he set the whole people, every man with his arms, from the right side of the house to the left side of the altar and the house, over against the king round about. (2 Chronicles 23:10 Brenton)
L04 2Krn_23_10 Następnie rozstawił cały lud z bronią w ręku dokoła króla wzdłuż świątyni od węgła południowego aż do węgła północnego, przed ołtarzem i świątynią. (2 Krn 23:10 BT_4)
L05 2Krn_23_10 καὶ ἔστησεν πάντα τὸν λαόν, ἕκαστον ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τῆς ἀριστερᾶς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
L06 2Krn_23_10 καί ἵστημι πᾶς λαός ἕκαστος ἐν ὅπλον αὐτός ἀπό ὠμία οἶκος δεξιός ἕως ὠμία ἀριστερός θυσιαστήριον καί οἶκος ἐπί βασιλεύς κύκλῳ
L07 2Krn_23_10 i, również postawić; stać, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród każdy; wszyscy w, wewnątrz broń, oręż; narzędzie; sprzęt on, ona, ono z, od, przez ramię / bark dom, rodzina; ród, potomstwo prawica, prawa ręka dopóki; aż do; tak długo, jak ramię / bark lewy, lewa ręka ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również dom, rodzina; ród, potomstwo na, nad, w czasie, za król; przywódca wokół, dookoła
L08 2Krn_23_10 (G2532) (G2476) (G3956) (G3588) (G2992) (G1538) (G1722) (G3588) (G3696) (G846) (G575) (G3588) (L10072) (G3588) (G3624) (G3588) (G1188) (G2193) (G3588) (L10072) (G3588) (G710) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (G3624) (G1909) (G3588) (G935) (G2945)
L09 2Krn_23_10 kai\ e)/stEsen pa/nta to\n lao/n, e(/kaston e)n toi=s o(/plois au)tou=, a)po\ tE=s O)mi/as tou= oi)/kou tE=s deXia=s e(/Os tE=s O)mi/as tE=s a)ristera=s tou= TusiastEri/ou kai\ tou= oi)/kou e)pi\ to\n basile/a ku/klO|.
L10 2Krn_23_10 kai estEsen panta ton laon, hekaston en tois hoplois autu, apo tEs Omias tu oiku tEs deXias heOs tEs Omias tEs aristeras tu TysiastEriu kai tu oiku epi ton basilea kyklO.
L11 2Krn_23_10 C VAI_AAI3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM A1_ASM P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSF A1A_GSF C RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM N2_DSM
L12 2Krn_23_10 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) implements (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) right ([Adj] acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) the (gen) left ([Adj] acc, gen) the (gen) sanctuary (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) in a circle
L13 2Krn_23_10 and stand all the populace each in the armament he from the shoulder the home the right till the shoulder the left the altar and the home in the monarch circling
L14 2Krn_23_10 2Krn_23_10_1 2Krn_23_10_2 2Krn_23_10_3 2Krn_23_10_4 2Krn_23_10_5 2Krn_23_10_6 2Krn_23_10_7 2Krn_23_10_8 2Krn_23_10_9 2Krn_23_10_10 2Krn_23_10_11 2Krn_23_10_12 2Krn_23_10_13 2Krn_23_10_14 2Krn_23_10_15 2Krn_23_10_16 2Krn_23_10_17 2Krn_23_10_18 2Krn_23_10_19 2Krn_23_10_20 2Krn_23_10_21 2Krn_23_10_22 2Krn_23_10_23 2Krn_23_10_24 2Krn_23_10_25 2Krn_23_10_26 2Krn_23_10_27 2Krn_23_10_28 2Krn_23_10_29 2Krn_23_10_30 2Krn_23_10_31
L15
L01 2Krn_23_11 καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια, καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ιωδαε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
L02 2Krn_23_11 καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) βασίλειον (G934) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μαρτύρια, (G3142) καὶ (G2532) ἐβασίλευσαν (G936) καὶ (G2532) ἔχρισαν (G5548) αὐτὸν (G846) Ιωδαε (L5057) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ζήτω (G2198)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 2Krn_23_11 And he brought out the king's son, and put on him the crown and the testimony, and Jodae the priest and his sons proclaimed him king, and anointed him, and said, Long live the king! (2 Chronicles 23:11 Brenton)
L04 2Krn_23_11 Wówczas wyprowadzono syna króla i włożono na niego diadem i Świadectwo, i ogłoszono go królem. Namaścili go: Jojada i jego synowie. Wołano też: «Niech żyje król!» (2 Krn 23:11 BT_4)
L05 2Krn_23_11 καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια, καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ιωδαε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω βασιλεύς.
L06 2Krn_23_11 καί ἐξάγω υἱός βασιλεύς καί δίδωμι ἐπί αὐτός βασίλειον καί μαρτύριον καί βασιλεύω καί χρίω αὐτός Ιωδαε καί υἱός αὐτός καί ἔπω ζάω βασιλεύς
L07 2Krn_23_11 i, również wyprowadzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za on, ona, ono królewski; godny króla i, również świadectwo; dowód i, również sprawować władzę królewską, królować i, również namaścić on, ona, ono Iodae i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać żyć król; przywódca
L08 2Krn_23_11 (G2532) (G1806) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G2532) (G1325) (G1909) (G846) (G3588) (G934) (G2532) (G3588) (G3142) (G2532) (G936) (G2532) (G5548) (G846) (L5057) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2036) (G2198) (G3588) (G935)
L09 2Krn_23_11 kai\ e)XE/gagen to\n ui(o\n tou= basile/Os kai\ e)/dOken e)p’ au)to\n to\ basi/leion kai\ ta\ martu/ria, kai\ e)basi/leusan kai\ e)/CHrisan au)to\n *iOdae kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ei)=pan *DZE/tO o( basileu/s.
L10 2Krn_23_11 kai eXEgagen ton hyion tu basileOs kai edOken ep’ auton to basileion kai ta martyria, kai ebasileusan kai eCHrisan auton iOdae kai hoi hyioi autu kai eipan DZEtO ho basileus.
L11 2Krn_23_11 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_ASM N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P VA_AAS3S RA_NSM N3V_NSM
L12 2Krn_23_11 and he/she/it-LEAD-ed-OUT the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) and they-REIGN-ed and they-CHRISEN-ed him/it/same (acc) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing the (nom) king (nom)
L13 2Krn_23_11 and lead out the son the monarch and give in he the royal and the evidence and reign and anoint he Iōdae and the son he and say live the monarch
L14 2Krn_23_11 2Krn_23_11_1 2Krn_23_11_2 2Krn_23_11_3 2Krn_23_11_4 2Krn_23_11_5 2Krn_23_11_6 2Krn_23_11_7 2Krn_23_11_8 2Krn_23_11_9 2Krn_23_11_10 2Krn_23_11_11 2Krn_23_11_12 2Krn_23_11_13 2Krn_23_11_14 2Krn_23_11_15 2Krn_23_11_16 2Krn_23_11_17 2Krn_23_11_18 2Krn_23_11_19 2Krn_23_11_20 2Krn_23_11_21 2Krn_23_11_22 2Krn_23_11_23 2Krn_23_11_24 2Krn_23_11_25 2Krn_23_11_26 2Krn_23_11_27 2Krn_23_11_28 2Krn_23_11_29 2Krn_23_11_30
L15
L01 2Krn_23_12 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τῶν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου.
L02 2Krn_23_12 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Γοθολια (L2347) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῶν (G3588) τρεχόντων (G5143) καὶ (G2532) ἐξομολογουμένων (G1843) καὶ (G2532) αἰνούντων (G134) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_23_12 And Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord. (2 Chronicles 23:12 Brenton)
L04 2Krn_23_12 Atalia słysząc wrzawę ludu, cisnącego się i wysławiającego króla, udała się do ludu, do świątyni Pańskiej. (2 Krn 23:12 BT_4)
L05 2Krn_23_12 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τῶν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου.
L06 2Krn_23_12 καί ἀκούω Γοθολια φωνή λαός τρέχω καί ἐξομολογέω καί αἰνέω βασιλεύς καί εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς εἰς οἶκος κύριος
L07 2Krn_23_12 i, również słyszeć, usłyszeć Gotholia głos, dźwięk; mowa lud, naród biec i, również zgadzać się, wyznawać i, również chwalić, śpiewać pochwałę król; przywódca i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_23_12 (G2532) (G191) (L2347) (G3588) (G5456) (G3588) (G2992) (G3588) (G5143) (G2532) (G1843) (G2532) (G134) (G3588) (G935) (G2532) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G1519) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_23_12 kai\ E)/kousen *goTolia tE\n fOnE\n tou= laou= tO=n treCHo/ntOn kai\ e)Xomologoume/nOn kai\ ai)nou/ntOn to\n basile/a kai\ ei)sE=lTen pro\s to\n basile/a ei)s oi)=kon kuri/ou.
L10 2Krn_23_12 kai Ekusen goTolia tEn fOnEn tu lau tOn treCHontOn kai eXomologumenOn kai ainuntOn ton basilea kai eisElTen pros ton basilea eis oikon kyriu.
L11 2Krn_23_12 C VAI_AAI3S N1_NSF RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GPM V1_PAPGPM C V2_PMPGPM C V2_PAPGPM RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM P N2_ASM N2_GSM
L12 2Krn_23_12 and he/she/it-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) people (gen) the (gen) let-them-be-RUN-ing! (classical), while RUN-ing (gen) and while being-CONFESS-ed (gen) and let-them-be-PRAISE-ing! (classical), while PRAISE-ing (gen) the (acc) king (acc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_23_12 and hear Gotholia the voice the populace the run and concede and sing praise the monarch and enter to the monarch into home lord
L14 2Krn_23_12 2Krn_23_12_1 2Krn_23_12_2 2Krn_23_12_3 2Krn_23_12_4 2Krn_23_12_5 2Krn_23_12_6 2Krn_23_12_7 2Krn_23_12_8 2Krn_23_12_9 2Krn_23_12_10 2Krn_23_12_11 2Krn_23_12_12 2Krn_23_12_13 2Krn_23_12_14 2Krn_23_12_15 2Krn_23_12_16 2Krn_23_12_17 2Krn_23_12_18 2Krn_23_12_19 2Krn_23_12_20 2Krn_23_12_21 2Krn_23_12_22 2Krn_23_12_23
L15
L01 2Krn_23_13 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς σάλπιγξιν καὶ οἱ ᾄδοντες ἐν τοῖς ὀργάνοις ᾠδοὶ καὶ ὑμνοῦντες αἶνον· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτῆς καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε.
L02 2Krn_23_13 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) στάσεως (G4714) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) εἰσόδου (G1529) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σάλπιγγες (G4536) περὶ (G4012) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ηὐφράνθη (G2165) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν (G4536) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ᾄδοντες (G103) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀργάνοις (L7044) ᾠδοὶ (L10057) καὶ (G2532) ὑμνοῦντες (G5214) αἶνον· (G136) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) Γοθολια (L2347) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐπιτιθέμενοι (G2007) ἐπιτίθεσθε. (G2007)
L03 2Krn_23_13 And she looked, and, behold, the king stood in his place, and the princes and trumpets were at the entrance, and the princes were round the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded the trumpets, and there were the singers singing with instruments, and singing hymns of praise. and Gotholia rent her robe, and cried, ye surely are plotting against me. (2 Chronicles 23:13 Brenton)
L04 2Krn_23_13 Spojrzała, a oto król stoi przy kolumnie przy wejściu, a dowódcy i trąby naokoło króla; cały lud kraju raduje się i dmie w trąby, śpiewacy z instrumentami muzycznymi prowadzą śpiewy pochwalne. Atalia więc rozdarła szaty i zawołała: «Spisek, spisek!» (2 Krn 23:13 BT_4)
L05 2Krn_23_13 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ βασιλεὺς ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς σάλπιγξιν καὶ οἱ ᾄδοντες ἐν τοῖς ὀργάνοις ᾠδοὶ καὶ ὑμνοῦντες αἶνον· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτῆς καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε.
L06 2Krn_23_13 καί ὁράω καί ἰδού βασιλεύς ἐπί στάσις αὐτός καί ἐπί εἴσοδος ἄρχων καί σάλπιγξ περί βασιλεύς καί πᾶς λαός εὐφραίνω καί σαλπίζω ἐν σάλπιγξ καί ᾄδω ἐν ὄργανον ᾠδός καί ὑμνέω αἶνος καί διαρρήγνυμι Γοθολια στολή αὐτός καί βοάω καί ἔπω ἐπιτίθημι ἐπιτίθημι
L07 2Krn_23_13 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz król; przywódca na, nad, w czasie, za bunt, zamieszanie, powstanie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za wejście, przybycie władca, dowódca, naczelnik i, również trąba (instrument) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród cieszyć się, świętować i, również trąbić w, wewnątrz trąba (instrument) i, również śpiewać w, wewnątrz organ piosenkarz i, również śpiewać hymn pochwała; przysłowie; przemowa pochwalna i, również rozedrzeć Gotholia długa szata, odzienie on, ona, ono i, również wołać; błagać i, również powiedzieć, zapytać położyć na, dołożyć, dołączyć położyć na, dołożyć, dołączyć
L08 2Krn_23_13 (G2532) (G3708) (G2532) (G2400) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (G4714) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G1529) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G4536) (G4012) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G2165) (G2532) (G4537) (G1722) (G3588) (G4536) (G2532) (G3588) (G103) (G1722) (G3588) (L7044) (L10057) (G2532) (G5214) (G136) (G2532) (L2630) (L2347) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G994) (G2532) (G2036) (G2007) (G2007)
L09 2Krn_23_13 kai\ ei)=den kai\ i)dou\ o( basileu\s e)pi\ tE=s sta/seOs au)tou=, kai\ e)pi\ tE=s ei)so/dou oi( a)/rCHontes kai\ ai( sa/lpigges peri\ to\n basile/a, kai\ pa=s o( lao\s Eu)fra/nTE kai\ e)sa/lpisan e)n tai=s sa/lpigXin kai\ oi( a)/|dontes e)n toi=s o)rga/nois O)|doi\ kai\ u(mnou=ntes ai)=non· kai\ die/rrEXen *goTolia tE\n stolE\n au)tE=s kai\ e)bo/Esen kai\ ei)=pen *)epitiTe/menoi e)piti/TesTe.
L10 2Krn_23_13 kai eiden kai idu ho basileus epi tEs staseOs autu, kai epi tEs eisodu hoi arCHontes kai hai salpinges peri ton basilea, kai pas ho laos EufranTE kai esalpisan en tais salpinXin kai hoi adontes en tois organois Odoi kai hymnuntes ainon· kai dierrEXen goTolia tEn stolEn autEs kai eboEsen kai eipen epitiTemenoi epitiTesTe.
L11 2Krn_23_13 C VBI_AAI3S C I RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C P RA_GSF N2_GSF RA_NPM N3_NPM C RA_NPF N3G_NPF P RA_ASM N3V_ASM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VCI_API3S C VAI_AAI3P P RA_DPF N3G_DPF C RA_NPM V1_PAPNPM P RA_DPN N2N_DPN N2_NPM C V2_PAPNPM N2_ASM C VAI_AAI3S N1_NSF RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S V7_PAPNPM V7_PMI2P
L12 2Krn_23_13 and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) station/place (gen) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) entry (gen) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) trumpets (nom|voc) about (+acc,+gen) the (acc) king (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and they-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) the (dat) trumpets (dat) and the (nom) while SING-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) and while HYMN-ing (nom|voc) praise (acc) and he/she/it-RUPTURE-ed the (acc) array (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-BELLOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed while being-PLACE ON-ed (nom|voc) you(pl)-are-being-PLACE ON-ed, be-you(pl)-being-PLACE ON-ed!
L13 2Krn_23_13 and view and see! the monarch in the stance he and in the inroad the ruling and the trumpet about the monarch and all the populace celebrate and trumpet in the trumpet and the sing in the organ singer and sing a hymn story and rend Gotholia the robe he and scream and say put on put on
L14 2Krn_23_13 2Krn_23_13_1 2Krn_23_13_2 2Krn_23_13_3 2Krn_23_13_4 2Krn_23_13_5 2Krn_23_13_6 2Krn_23_13_7 2Krn_23_13_8 2Krn_23_13_9 2Krn_23_13_10 2Krn_23_13_11 2Krn_23_13_12 2Krn_23_13_13 2Krn_23_13_14 2Krn_23_13_15 2Krn_23_13_16 2Krn_23_13_17 2Krn_23_13_18 2Krn_23_13_19 2Krn_23_13_20 2Krn_23_13_21 2Krn_23_13_22 2Krn_23_13_23 2Krn_23_13_24 2Krn_23_13_25 2Krn_23_13_26 2Krn_23_13_27 2Krn_23_13_28 2Krn_23_13_29 2Krn_23_13_30 2Krn_23_13_31 2Krn_23_13_32 2Krn_23_13_33 2Krn_23_13_34 2Krn_23_13_35 2Krn_23_13_36 2Krn_23_13_37 2Krn_23_13_38 2Krn_23_13_39 2Krn_23_13_40 2Krn_23_13_41 2Krn_23_13_42 2Krn_23_13_43 2Krn_23_13_44 2Krn_23_13_45 2Krn_23_13_46 2Krn_23_13_47 2Krn_23_13_48 2Krn_23_13_49 2Krn_23_13_50 2Krn_23_13_51 2Krn_23_13_52 2Krn_23_13_53 2Krn_23_13_54
L15
L01 2Krn_23_14 καὶ ἐξῆλθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς, καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς, καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς Μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 2Krn_23_14 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεύς, (G2409) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τοῖς (G3588) ἑκατοντάρχοις (L3013) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἀρχηγοῖς (G747) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἐκβάλετε (G1544) αὐτὴν (G846) ἐκτὸς (G1622) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) καὶ (G2532) εἰσέλθατε (G1525) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀποθανέτω (G599) μαχαίρᾳ· (G3162) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036)(G3588) ἱερεύς (G2409) Μὴ (G3361) ἀποθανέτω (G599) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_23_14 And Jodae the priest went forth, and Jodae the priest charged the captains of hundreds, even the captains of the host, and said to them, Thrust her forth outside the house, and follow her, and let her be slain with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of the Lord. (2 Chronicles 23:14 Brenton)
L04 2Krn_23_14 Wtedy kapłan Jojada wydał rozkaz setnikom dowodzącym wojskiem, mówiąc im: «Wyprowadźcie ją ze świątyni poza szeregi, a gdyby ktoś za nią szedł, niech zginie od miecza!» Kapłan bowiem mówił: «Nie zabijajcie jej w świątyni Pańskiej!» (2 Krn 23:14 BT_4)
L05 2Krn_23_14 καὶ ἐξῆλθεν Ιωδαε ἱερεύς, καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς, καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ· ὅτι εἶπεν ἱερεύς Μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου.
L06 2Krn_23_14 καί ἐξέρχομαι Ιωδαε ἱερεύς καί ἐντέλλομαι Ιωδαε ἱερεύς ἑκατόνταρχος καί ἀρχηγός δύναμις καί ἔπω αὐτός ἐκβάλλω αὐτός ἐκτός οἶκος καί εἰσέρχομαι ὀπίσω αὐτός καί ἀποθνήσκω μάχαιρα ὅτι ἔπω ἱερεύς μή ἀποθνήσκω ἐν οἶκος κύριος
L07 2Krn_23_14 i, również iść, wychodzić, opuścić Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) i, również rozkazać; wydać polecenie Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) setnik / dowódca stu i, również główny przywódca, „książę” moc, siła; siła moralna i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem dom, rodzina; ród, potomstwo i, również wejść, przybyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również umrzeć miecz, sztylet że; ponieważ powiedzieć, zapytać kapłan (kapłański lub żydowski) nie; aby nie umrzeć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_23_14 (G2532) (G1831) (L5057) (G3588) (G2409) (G2532) (G1781) (L5057) (G3588) (G2409) (G3588) (L3013) (G2532) (G3588) (G747) (G3588) (G1411) (G2532) (G2036) (G846) (G1544) (G846) (G1622) (G3588) (G3624) (G2532) (G1525) (G3694) (G846) (G2532) (G599) (G3162) (G3754) (G2036) (G3588) (G2409) (G3361) (G599) (G1722) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_23_14 kai\ e)XE=lTen *iOdae o( i(ereu/s, kai\ e)netei/lato *iOdae o( i(ereu\s toi=s e(katonta/rCHois kai\ toi=s a)rCHEgoi=s tE=s duna/meOs kai\ ei)=pen au)toi=s *)ekba/lete au)tE\n e)kto\s tou= oi)/kou kai\ ei)se/lTate o)pi/sO au)tE=s, kai\ a)poTane/tO maCHai/ra|· o(/ti ei)=pen o( i(ereu/s *mE\ a)poTane/tO e)n oi)/kO| kuri/ou.
L10 2Krn_23_14 kai eXElTen iOdae ho hiereus, kai eneteilato iOdae ho hiereus tois hekatontarCHois kai tois arCHEgois tEs dynameOs kai eipen autois ekbalete autEn ektos tu oiku kai eiselTate opisO autEs, kai apoTanetO maCHaira· hoti eipen ho hiereus mE apoTanetO en oikO kyriu.
L11 2Krn_23_14 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM VB_AAD2S RD_ASF P RA_GSM N2_GSM C VA_AMI2P D RD_GSF C VB_AAD3S N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D VB_AAD3S P N2_DSM N2_GSM
L12 2Krn_23_14 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) priest (nom) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) priest (nom) the (dat) centurions (dat) and the (dat) trailblazers (dat) the (gen) ability (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-DISPERSE/EXTRACT-you(pl)! her/it/same (acc) outside the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and do-ENTER-you(pl)! behind her/it/same (gen) and let-him/her/it-DIE! sacrificial knife (dat) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) not let-him/her/it-DIE! in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_23_14 and come out Iōdae the priest and direct Iōdae the priest the leader of a hundred and the original the power and say he expel he outside the home and enter in back he and die short sword since say the priest not die in home lord
L14 2Krn_23_14 2Krn_23_14_1 2Krn_23_14_2 2Krn_23_14_3 2Krn_23_14_4 2Krn_23_14_5 2Krn_23_14_6 2Krn_23_14_7 2Krn_23_14_8 2Krn_23_14_9 2Krn_23_14_10 2Krn_23_14_11 2Krn_23_14_12 2Krn_23_14_13 2Krn_23_14_14 2Krn_23_14_15 2Krn_23_14_16 2Krn_23_14_17 2Krn_23_14_18 2Krn_23_14_19 2Krn_23_14_20 2Krn_23_14_21 2Krn_23_14_22 2Krn_23_14_23 2Krn_23_14_24 2Krn_23_14_25 2Krn_23_14_26 2Krn_23_14_27 2Krn_23_14_28 2Krn_23_14_29 2Krn_23_14_30 2Krn_23_14_31 2Krn_23_14_32 2Krn_23_14_33 2Krn_23_14_34 2Krn_23_14_35 2Krn_23_14_36 2Krn_23_14_37 2Krn_23_14_38 2Krn_23_14_39 2Krn_23_14_40 2Krn_23_14_41
L15
L01 2Krn_23_15 καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν, καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ. –
L02 2Krn_23_15 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῇ (G846) ἄνεσιν, (G425) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) διὰ (G1223) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῶν (G3588) ἱππέων (G2460) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἐθανάτωσαν (G2289) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ. (G1563)(L0)
L03 2Krn_23_15 So they let her go out; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they slew her there. (2 Chronicles 23:15 Brenton)
L04 2Krn_23_15 Pochwycono ją, gdy dochodziła do wejścia do pałacu królewskiego przy Bramie Końskiej, i tam ją zabito. (2 Krn 23:15 BT_4)
L05 2Krn_23_15 καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν, καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ.
L06 2Krn_23_15 καί δίδωμι αὐτός ἄνεσις καί διέρχομαι διά πύλη ἱππεύς οἶκος βασιλεύς καί θανατόω αὐτός ἐκεῖ
L07 2Krn_23_15 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono poluźnienie, relaks, ulga i, również przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ brama jeździec dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono tam
L08 2Krn_23_15 (G2532) (G1325) (G846) (G425) (G2532) (G1330) (G1223) (G3588) (G4439) (G3588) (G2460) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G2289) (G846) (G1563) (L0)
L09 2Krn_23_15 kai\ e)/dOkan au)tE=| a)/nesin, kai\ diE=lTen dia\ tE=s pu/lEs tO=n i(ppe/On tou= oi)/kou tou= basile/Os, kai\ e)Tana/tOsan au)tE\n e)kei=.
L10 2Krn_23_15 kai edOkan autE anesin, kai diElTen dia tEs pylEs tOn hippeOn tu oiku tu basileOs, kai eTanatOsan autEn ekei.
L11 2Krn_23_15 C VAI_AAI3P RD_DSF N3I_ASF C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GPM N3V_GPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF D
L12 2Krn_23_15 and they-GIVE-ed her/it/same (dat) some ease/freedom (acc) and he/she/it-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) gate (gen) the (gen) horsemans (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and they-PUT-ed-TO-DEATH her/it/same (acc) there
L13 2Krn_23_15 and give he relaxation and pass through through the gate the cavalry the home the monarch and put to death he there
L14 2Krn_23_15 2Krn_23_15_1 2Krn_23_15_2 2Krn_23_15_3 2Krn_23_15_4 2Krn_23_15_5 2Krn_23_15_6 2Krn_23_15_7 2Krn_23_15_8 2Krn_23_15_9 2Krn_23_15_10 2Krn_23_15_11 2Krn_23_15_12 2Krn_23_15_13 2Krn_23_15_14 2Krn_23_15_15 2Krn_23_15_16 2Krn_23_15_17 2Krn_23_15_18 2Krn_23_15_19 2Krn_23_15_20
L15
L01 2Krn_23_16 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ βασιλέως εἶναι λαὸν τῷ κυρίῳ.
L02 2Krn_23_16 καὶ (G2532) διέθετο (G1303) Ιωδαε (L5057) διαθήκην (G1242) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) εἶναι (G1510) λαὸν (G2992) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 2Krn_23_16 And Jodae made a covenant between himself, and the people, and the king, that the people should be the Lord's. (2 Chronicles 23:16 Brenton)
L04 2Krn_23_16 Wówczas Jojada zawarł przymierze między Panem a całym ludem i królem, aby byli ludem Pańskim. (2 Krn 23:16 BT_4)
L05 2Krn_23_16 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ βασιλέως εἶναι λαὸν τῷ κυρίῳ.
L06 2Krn_23_16 καί διατίθεμαι Ιωδαε διαθήκη ἀνά μέσος αὐτός καί λαός καί βασιλεύς εἰμί λαός κύριος
L07 2Krn_23_16 i, również rozporządzać swoimi sprawami Iodae testament; przymierze między stronami w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również lud, naród i, również król; przywódca być, istnieć; żyć, trwać lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_23_16 (G2532) (G1303) (L5057) (G1242) (G303) (G3319) (G846) (G2532) (G3588) (G2992) (G2532) (G3588) (G935) (G1510) (G2992) (G3588) (G2962)
L09 2Krn_23_16 kai\ die/Teto *iOdae diaTE/kEn a)na\ me/son au)tou= kai\ tou= laou= kai\ tou= basile/Os ei)=nai lao\n tO=| kuri/O|.
L10 2Krn_23_16 kai dieTeto iOdae diaTEkEn ana meson autu kai tu lau kai tu basileOs einai laon tO kyriO.
L11 2Krn_23_16 C VEI_AMI3S N_NSM N1_ASF P A1_ASM RD_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N3V_GSM V9_PAN N2_ASM RA_DSM N2_DSM
L12 2Krn_23_16 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (gen) people (gen) and the (gen) king (gen) to-be people (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 2Krn_23_16 and put through Iōdae covenant up in the midst he and the populace and the monarch be populace the lord
L14 2Krn_23_16 2Krn_23_16_1 2Krn_23_16_2 2Krn_23_16_3 2Krn_23_16_4 2Krn_23_16_5 2Krn_23_16_6 2Krn_23_16_7 2Krn_23_16_8 2Krn_23_16_9 2Krn_23_16_10 2Krn_23_16_11 2Krn_23_16_12 2Krn_23_16_13 2Krn_23_16_14 2Krn_23_16_15 2Krn_23_16_16 2Krn_23_16_17
L15
L01 2Krn_23_17 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα αὐτοῦ ἐλέπτυναν καὶ τὸν Ματθαν ἱερέα τῆς Βααλ ἐθανάτωσαν ἐναντίον τῶν θυσιαστηρίων αὐτοῦ.
L02 2Krn_23_17 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Βααλ (G896) καὶ (G2532) κατέσπασαν (L5425) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θυσιαστήρια (G2379) καὶ (G2532) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) αὐτοῦ (G846) ἐλέπτυναν (L5908) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ματθαν (G3157) ἱερέα (G2409) τῆς (G3588) Βααλ (G896) ἐθανάτωσαν (G2289) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θυσιαστηρίων (G2379) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_23_17 And all the people of the land went into the house of Baal, and tore down it and its altars, and they ground his images to powder, and they slew Matthan the priest of Baal before his altars. (2 Chronicles 23:17 Brenton)
L04 2Krn_23_17 Po czym cały lud kraju wyruszył do świątyni Baala i zburzył ją. Ołtarze jego i posągi potłuczono, a Mattana, kapłana Baala, zabito przed ołtarzami. (2 Krn 23:17 BT_4)
L05 2Krn_23_17 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα αὐτοῦ ἐλέπτυναν καὶ τὸν Ματθαν ἱερέα τῆς Βααλ ἐθανάτωσαν ἐναντίον τῶν θυσιαστηρίων αὐτοῦ.
L06 2Krn_23_17 καί εἰσέρχομαι πᾶς λαός γῆ εἰς οἶκος Βάαλ καί κατασπάω αὐτός καί θυσιαστήριον καί εἴδωλον αὐτός λεπτύνω καί Ματθάν ἱερεύς Βάαλ θανατόω ἐναντίον θυσιαστήριον αὐτός
L07 2Krn_23_17 i, również wejść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Baal i, również ściągnąć / obalić on, ona, ono i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również posąg bóstwa, idol on, ona, ono młócić i, również Matthan kapłan (kapłański lub żydowski) Baal zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo naprzeciw, przeciw ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia on, ona, ono
L08 2Krn_23_17 (G2532) (G1525) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G1519) (G3624) (G896) (G2532) (L5425) (G846) (G2532) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (G1497) (G846) (L5908) (G2532) (G3588) (G3157) (G2409) (G3588) (G896) (G2289) (G1726) (G3588) (G2379) (G846)
L09 2Krn_23_17 kai\ ei)sE=lTen pa=s o( lao\s tE=s gE=s ei)s oi)=kon *baal kai\ kate/spasan au)to\n kai\ ta\ TusiastE/ria kai\ ta\ ei)/dOla au)tou= e)le/ptunan kai\ to\n *matTan i(ere/a tE=s *baal e)Tana/tOsan e)nanti/on tO=n TusiastEri/On au)tou=.
L10 2Krn_23_17 kai eisElTen pas ho laos tEs gEs eis oikon baal kai katespasan auton kai ta TysiastEria kai ta eidOla autu eleptynan kai ton matTan hierea tEs baal eTanatOsan enantion tOn TysiastEriOn autu.
L11 2Krn_23_17 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P N2_ASM N_GSF C VAI_AAI3P RD_ASM C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN RD_GSM VAI_AAI3P C RA_ASM N_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GSF VAI_AAI3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L12 2Krn_23_17 and he/she/it-ENTER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) house (acc) Baal (indecl) and they-???-ed him/it/same (acc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) Matthan (indecl) priest (acc) the (gen) Baal (indecl) they-PUT-ed-TO-DEATH in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Holy of Holies (gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_23_17 and enter all the populace the earth into home Baal and pull down he and the altar and the idol he thresh and the Matthan priest the Baal put to death next to the altar he
L14 2Krn_23_17 2Krn_23_17_1 2Krn_23_17_2 2Krn_23_17_3 2Krn_23_17_4 2Krn_23_17_5 2Krn_23_17_6 2Krn_23_17_7 2Krn_23_17_8 2Krn_23_17_9 2Krn_23_17_10 2Krn_23_17_11 2Krn_23_17_12 2Krn_23_17_13 2Krn_23_17_14 2Krn_23_17_15 2Krn_23_17_16 2Krn_23_17_17 2Krn_23_17_18 2Krn_23_17_19 2Krn_23_17_20 2Krn_23_17_21 2Krn_23_17_22 2Krn_23_17_23 2Krn_23_17_24 2Krn_23_17_25 2Krn_23_17_26 2Krn_23_17_27 2Krn_23_17_28 2Krn_23_17_29 2Krn_23_17_30 2Krn_23_17_31 2Krn_23_17_32
L15
L01 2Krn_23_18 καὶ ἐνεχείρησεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, ἃς διέστειλεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Μωυσῆ, ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἐν ᾠδαῖς διὰ χειρὸς Δαυιδ.
L02 2Krn_23_18 καὶ (G2532) ἐνεχείρησεν (L2931) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) Λευιτῶν (G3019) καὶ (G2532) ἀνέστησεν (G450) τὰς (G3588) ἐφημερίας (G2183) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) τῶν (G3588) Λευιτῶν, (G3019) ἃς (G3739) διέστειλεν (G1291) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνενέγκαι (G399) ὁλοκαυτώματα (G3646) κυρίῳ, (G2962) καθὼς (G2531) γέγραπται (G1125) ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) Μωυσῆ, (G3475) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ᾠδαῖς (G5603) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Krn_23_18 And Jodae the priest committed the works of the house of the Lord into the and of the priests and Levites, and he re-established the courses of the priests and Levites which David appointed over the house of the Lord, and he appointed them to offer whole-burnt-offerings to the Lord, as it is written in the law of Moses, with gladness, and with songs by the hand of David. (2 Chronicles 23:18 Brenton)
L04 2Krn_23_18 I Jojada ustanowił straż dla świątyni Pańskiej z kapłanów i lewitów, których Dawid podzielił na zmiany w świątyni Pańskiej, aby składali Panu całopalenia, jak napisano w prawie Mojżeszowym, wśród wesela i śpiewów, według rozporządzeń Dawidowych. (2 Krn 23:18 BT_4)
L05 2Krn_23_18 καὶ ἐνεχείρησεν Ιωδαε ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, ἃς διέστειλεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Μωυσῆ, ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἐν ᾠδαῖς διὰ χειρὸς Δαυιδ.
L06 2Krn_23_18 καί ἐγχειρέω Ιωδαε ἱερεύς ἔργον οἶκος κύριος διά χείρ ἱερεύς καί Λευΐτης καί ἀνίστημι ἐφημερία ἱερεύς καί Λευΐτης ὅς διαστέλλω Δαβίδ ἐπί οἶκος κύριος καί ἀναφέρω ὁλοκαύτωμα κύριος καθώς γράφω ἐν νόμος Μωσεύς ἐν εὐφροσύνη καί ἐν ᾠδή διά χείρ Δαβίδ
L07 2Krn_23_18 i, również włożyć rękę Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) uczynek, czyn, dzieło dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać zmiana kapłanów kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita który, która, które nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak jak, zgodnie z tym pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Mojżesz w, wewnątrz otucha, radość, wesele i, również w, wewnątrz pieśń; hymn przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie Dawid – król Izraela
L08 2Krn_23_18 (G2532) (L2931) (L5057) (G3588) (G2409) (G3588) (G2041) (G3624) (G2962) (G1223) (G5495) (G2409) (G2532) (G3019) (G2532) (G450) (G3588) (G2183) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3019) (G3739) (G1291) (G1138) (G1909) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G399) (G3646) (G2962) (G2531) (G1125) (G1722) (G3551) (G3475) (G1722) (G2167) (G2532) (G1722) (G5603) (G1223) (G5495) (G1138)
L09 2Krn_23_18 kai\ e)neCHei/rEsen *iOdae o( i(ereu\s ta\ e)/rga oi)/kou kuri/ou dia\ CHeiro\s i(ere/On kai\ *leuitO=n kai\ a)ne/stEsen ta\s e)fEmeri/as tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, a(/s die/steilen *dauid e)pi\ to\n oi)=kon kuri/ou kai\ a)nene/gkai o(lokautO/mata kuri/O|, kaTO\s ge/graptai e)n no/mO| *mousE=, e)n eu)frosu/nE| kai\ e)n O)|dai=s dia\ CHeiro\s *dauid.
L10 2Krn_23_18 kai eneCHeirEsen iOdae ho hiereus ta erga oiku kyriu dia CHeiros hiereOn kai leuitOn kai anestEsen tas efEmerias tOn hiereOn kai tOn leuitOn, has diesteilen dauid epi ton oikon kyriu kai anenenkai holokautOmata kyriO, kaTOs gegraptai en nomO musE, en eufrosynE kai en Odais dia CHeiros dauid.
L11 2Krn_23_18 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM P N3_GSF N3V_GPM C N1M_GPM C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VA_AAN N3M_APN N2_DSM D VP_XMI3S P N2_DSM N1M_GSM P N1_DSF C P N1_DPF P N3_GSF N_GSM
L12 2Krn_23_18 and the (nom) priest (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) priests (gen) and Levites (gen) and he/she/it-STand-ed-UP the (acc) course (gen), courses (acc) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) burnt offerings (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) law (dat) Moses (gen, voc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and in/among/by (+dat) odes (dat) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) David (indecl)
L13 2Krn_23_18 and put one's hand in Iōdae the priest the work home lord through hand priest and Leuΐtēs and stand up the daily group the priest and the Leuΐtēs who enjoin Dabid in the home lord and bring up whole offering lord just as/like write in law Mōseus in celebration and in song through hand Dabid
L14 2Krn_23_18 2Krn_23_18_1 2Krn_23_18_2 2Krn_23_18_3 2Krn_23_18_4 2Krn_23_18_5 2Krn_23_18_6 2Krn_23_18_7 2Krn_23_18_8 2Krn_23_18_9 2Krn_23_18_10 2Krn_23_18_11 2Krn_23_18_12 2Krn_23_18_13 2Krn_23_18_14 2Krn_23_18_15 2Krn_23_18_16 2Krn_23_18_17 2Krn_23_18_18 2Krn_23_18_19 2Krn_23_18_20 2Krn_23_18_21 2Krn_23_18_22 2Krn_23_18_23 2Krn_23_18_24 2Krn_23_18_25 2Krn_23_18_26 2Krn_23_18_27 2Krn_23_18_28 2Krn_23_18_29 2Krn_23_18_30 2Krn_23_18_31 2Krn_23_18_32 2Krn_23_18_33 2Krn_23_18_34 2Krn_23_18_35 2Krn_23_18_36 2Krn_23_18_37 2Krn_23_18_38 2Krn_23_18_39 2Krn_23_18_40 2Krn_23_18_41 2Krn_23_18_42 2Krn_23_18_43 2Krn_23_18_44 2Krn_23_18_45 2Krn_23_18_46 2Krn_23_18_47
L15
L01 2Krn_23_19 καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.
L02 2Krn_23_19 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) οἱ (G3588) πυλωροὶ (L7862) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πύλας (G4439) οἴκου (G3624) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) ἀκάθαρτος (G169) εἰς (G1519) πᾶν (G3956) πρᾶγμα. (G4229)
L03 2Krn_23_19 And the porters stood at the gates of the house of the Lord, that no one unclean in any respect should enter in. (2 Chronicles 23:19 Brenton)
L04 2Krn_23_19 Ustanowił też odźwiernych przy bramach świątyni Pańskiej, aby przypadkiem nie wszedł tam ktoś nieczysty. (2 Krn 23:19 BT_4)
L05 2Krn_23_19 καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.
L06 2Krn_23_19 καί ἵστημι πυλωρός ἐπί πύλη οἶκος κύριος καί οὐ εἰσέρχομαι ἀκάθαρτος εἰς πᾶς πρᾶγμα
L07 2Krn_23_19 i, również postawić; stać, trwać portier na, nad, w czasie, za brama dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie wejść, przybyć nieczysty do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały sprawa, rzecz, kwestia
L08 2Krn_23_19 (G2532) (G2476) (G3588) (L7862) (G1909) (G3588) (G4439) (G3624) (G2962) (G2532) (G3756) (G1525) (G169) (G1519) (G3956) (G4229)
L09 2Krn_23_19 kai\ e)/stEsan oi( pulOroi\ e)pi\ ta\s pu/las oi)/kou kuri/ou, kai\ ou)k ei)seleu/setai a)ka/Tartos ei)s pa=n pra=gma.
L10 2Krn_23_19 kai estEsan hoi pylOroi epi tas pylas oiku kyriu, kai uk eiseleusetai akaTartos eis pan pragma.
L11 2Krn_23_19 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_APF N1_APF N2_GSM N2_GSM C D VF_FMI3S A1B_NSM P A3_ASN N3M_ASN
L12 2Krn_23_19 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gates (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-will-be-ENTER-ed unclean ([Adj] nom) into (+acc) every (nom|acc|voc) matter (nom|acc|voc)
L13 2Krn_23_19 and stand the gate-keeper in the gate home lord and not enter unclean into all act
L14 2Krn_23_19 2Krn_23_19_1 2Krn_23_19_2 2Krn_23_19_3 2Krn_23_19_4 2Krn_23_19_5 2Krn_23_19_6 2Krn_23_19_7 2Krn_23_19_8 2Krn_23_19_9 2Krn_23_19_10 2Krn_23_19_11 2Krn_23_19_12 2Krn_23_19_13 2Krn_23_19_14 2Krn_23_19_15 2Krn_23_19_16
L15
L01 2Krn_23_20 καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς βασιλείας.
L02 2Krn_23_20 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) πατριάρχας (G3966) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δυνατοὺς (G1415) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἀνεβίβασαν (G307) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) διὰ (G1223) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) ἐσωτέρας (G2082) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) τῆς (G3588) βασιλείας. (G932)
L03 2Krn_23_20 And he took the heads of families, and the mighty men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they conducted the king into the house of the Lord; and he went through the inner gate into the king's house, and they seated the king on the throne of the kingdom. (2 Chronicles 23:20 Brenton)
L04 2Krn_23_20 Następnie wziął setników, możnych, rządców ludu oraz cały lud kraju i wyprowadził króla ze świątyni. Potem wkroczyli przez Bramę Wyższą do pałacu królewskiego i posadzili króla na tronie królewskim. (2 Krn 23:20 BT_4)
L05 2Krn_23_20 καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς βασιλείας.
L06 2Krn_23_20 καί λαμβάνω πατριάρχης καί δυνατός καί ἄρχων λαός καί πᾶς λαός γῆ καί ἀναβιβάζω βασιλεύς εἰς οἶκος κύριος καί εἰσέρχομαι διά πύλη ἐσώτερος εἰς οἶκος βασιλεύς καί καθίζω βασιλεύς ἐπί θρόνος βασιλεία
L07 2Krn_23_20 i, również brać, przyjmować patriarcha; protoplasta rodu i, również zdolny, silny, potężny i, również władca, dowódca, naczelnik lud, naród i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również spowodować pójście w górę, podciągnąć król; przywódca do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wejść, przybyć przez; z powodu, ponieważ brama bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść król; przywódca na, nad, w czasie, za tron królestwo; panowanie
L08 2Krn_23_20 (G2532) (G2983) (G3588) (G3966) (G2532) (G3588) (G1415) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G2992) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G307) (G3588) (G935) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G1525) (G1223) (G3588) (G4439) (G3588) (G2082) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G2523) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (G2362) (G3588) (G932)
L09 2Krn_23_20 kai\ e)/laben tou\s patria/rCHas kai\ tou\s dunatou\s kai\ tou\s a)/rCHontas tou= laou= kai\ pa/nta to\n lao\n tE=s gE=s kai\ a)nebi/basan to\n basile/a ei)s oi)=kon kuri/ou, kai\ ei)sE=lTen dia\ tE=s pu/lEs tE=s e)sOte/ras ei)s to\n oi)=kon tou= basile/Os, kai\ e)ka/Tisan to\n basile/a e)pi\ to\n Tro/non tE=s basilei/as.
L10 2Krn_23_20 kai elaben tus patriarCHas kai tus dynatus kai tus arCHontas tu lau kai panta ton laon tEs gEs kai anebibasan ton basilea eis oikon kyriu, kai eisElTen dia tEs pylEs tEs esOteras eis ton oikon tu basileOs, kai ekaTisan ton basilea epi ton Tronon tEs basileias.
L11 2Krn_23_20 C VBI_AAI3S RA_APM N1M_APM C RA_APM A1_APM C RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM P N2_ASM N2_GSM C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSFC P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF
L12 2Krn_23_20 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) patriarchs (acc) and the (acc) capable ([Adj] acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) people (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and they-DRAW-ed the (acc) king (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-ENTER-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) gate (gen) the (gen) inner ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and they-SIT DOWN-ed the (acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L13 2Krn_23_20 and take the patriarch and the possible and the ruling the populace and all the populace the earth and pull up the monarch into home lord and enter through the gate the inner into the home the monarch and sit down the monarch in the throne the realm
L14 2Krn_23_20 2Krn_23_20_1 2Krn_23_20_2 2Krn_23_20_3 2Krn_23_20_4 2Krn_23_20_5 2Krn_23_20_6 2Krn_23_20_7 2Krn_23_20_8 2Krn_23_20_9 2Krn_23_20_10 2Krn_23_20_11 2Krn_23_20_12 2Krn_23_20_13 2Krn_23_20_14 2Krn_23_20_15 2Krn_23_20_16 2Krn_23_20_17 2Krn_23_20_18 2Krn_23_20_19 2Krn_23_20_20 2Krn_23_20_21 2Krn_23_20_22 2Krn_23_20_23 2Krn_23_20_24 2Krn_23_20_25 2Krn_23_20_26 2Krn_23_20_27 2Krn_23_20_28 2Krn_23_20_29 2Krn_23_20_30 2Krn_23_20_31 2Krn_23_20_32 2Krn_23_20_33 2Krn_23_20_34 2Krn_23_20_35 2Krn_23_20_36 2Krn_23_20_37 2Krn_23_20_38 2Krn_23_20_39 2Krn_23_20_40 2Krn_23_20_41 2Krn_23_20_42 2Krn_23_20_43 2Krn_23_20_44 2Krn_23_20_45 2Krn_23_20_46
L15
L01 2Krn_23_21 καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ.
L02 2Krn_23_21 καὶ (G2532) ηὐφράνθη (G2165) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532)(G3588) πόλις (G4172) ἡσύχασεν· (G2270) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γοθολιαν (L2347) ἐθανάτωσαν (G2289) μαχαίρᾳ. (G3162)
L03 2Krn_23_21 And all the people of the land rejoiced; and the city was quiet: and they slew Gotholia. (2 Chronicles 23:21 Brenton)
L04 2Krn_23_21 Cały lud kraju radował się, a miasto zażywało spokoju. Atalię zaś zabito mieczem. (2 Krn 23:21 BT_4)
L05 2Krn_23_21 καὶ ηὐφράνθη πᾶς λαὸς τῆς γῆς, καὶ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ.
L06 2Krn_23_21 καί εὐφραίνω πᾶς λαός γῆ καί πόλις ἡσυχάζω καί Γοθολια θανατόω μάχαιρα
L07 2Krn_23_21 i, również cieszyć się, świętować każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również miasto; mieszkańcy zamilknąć; odpocząć i, również Gotholia zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo miecz, sztylet
L08 2Krn_23_21 (G2532) (G2165) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4172) (G2270) (G2532) (G3588) (L2347) (G2289) (G3162)
L09 2Krn_23_21 kai\ Eu)fra/nTE pa=s o( lao\s tE=s gE=s, kai\ E( po/lis E(su/CHasen· kai\ tE\n *goTolian e)Tana/tOsan maCHai/ra|.
L10 2Krn_23_21 kai EufranTE pas ho laos tEs gEs, kai hE polis hEsyCHasen· kai tEn goTolian eTanatOsan maCHaira.
L11 2Krn_23_21 C VCI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N3I_NSF VA_AAI3P C RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3P N1A_DSF
L12 2Krn_23_21 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) city (nom) he/she/it-QUIET-IZE-ed and the (acc) they-PUT-ed-TO-DEATH sacrificial knife (dat)
L13 2Krn_23_21 and celebrate all the populace the earth and the city tranquil and the Gotholia put to death short sword
L14 2Krn_23_21 2Krn_23_21_1 2Krn_23_21_2 2Krn_23_21_3 2Krn_23_21_4 2Krn_23_21_5 2Krn_23_21_6 2Krn_23_21_7 2Krn_23_21_8 2Krn_23_21_9 2Krn_23_21_10 2Krn_23_21_11 2Krn_23_21_12 2Krn_23_21_13 2Krn_23_21_14 2Krn_23_21_15 2Krn_23_21_16
L15