| L01 | 2Krn_24_1 | Ὢν ἑπτὰ ἐτῶν Ιωας ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Σαβια ἐκ Βηρσαβεε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_1 | Joas was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Sabia of Bersabee. (2 Chronicles 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_1 | W chwili objęcia rządów Joasz miał siedem lat i panował czterdzieści lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Sibia z Beer-Szeby. (2 Krn 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_1 | Ὢν | ἑπτὰ | ἐτῶν | Ιωας | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | τεσσαράκοντα | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Σαβια | ἐκ | Βηρσαβεε. |
| L05 | 2Krn_24_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ||
| L06 | 2Krn_24_1 | By być | Siedem | Rok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
| L07 | 2Krn_24_1 | *)\On | e(pta\ | e)tO=n | *iOas | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | tessara/konta | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *sabia | e)k | *bErsabee. |
| L08 | 2Krn_24_1 | On | hepta | etOn | iOas | en | tO | basileusai | auton | kai | tessarakonta | etE | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tE | mEtri | autu | sabia | ek | bErsabee. |
| L09 | 2Krn_24_1 | V9_PAPNSM | M | N3E_GPN | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | A_APN | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_NSF | P | N_GS |
| L10 | 2Krn_24_1 | to be | seven | year | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | forty | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
| L11 | 2Krn_24_1 | while being (nom) | seven | years (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | forty | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | ||
| L12 | 2Krn_24_1 | 2Krn_24:1_1 | 2Krn_24:1_2 | 2Krn_24:1_3 | 2Krn_24:1_4 | 2Krn_24:1_5 | 2Krn_24:1_6 | 2Krn_24:1_7 | 2Krn_24:1_8 | 2Krn_24:1_9 | 2Krn_24:1_10 | 2Krn_24:1_11 | 2Krn_24:1_12 | 2Krn_24:1_13 | 2Krn_24:1_14 | 2Krn_24:1_15 | 2Krn_24:1_16 | 2Krn_24:1_17 | 2Krn_24:1_18 | 2Krn_24:1_19 | 2Krn_24:1_20 | 2Krn_24:1_21 | 2Krn_24:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_2 | καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸεὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε τοῦ ἱερέως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_2 | And Joas did that which right in the sight of the Lord all the days of Jodae the priest. (2 Chronicles 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_2 | Joasz czynił to, cobyło słuszne w oczach Pańskich, przez wszystkie dni życia kapłana Jojady. (2 Krn 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_2 | καὶ | ἐποίησεν | Ιωας | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | Ιωδαε | τοῦ | ἱερέως. | |||||||||
| L05 | 2Krn_24_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | 2Krn_24_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | — | Duchowny | |||||||||
| L07 | 2Krn_24_2 | kai\ | e)poi/Esen | *iOas | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | *iOdae | tou= | i(ere/Os. | |||||||||
| L08 | 2Krn_24_2 | kai | epoiEsen | iOas | to | euTes | enOpion | kyriu | pasas | tas | hEmeras | iOdae | tu | hiereOs. | |||||||||
| L09 | 2Krn_24_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_24_2 | and also, even, namely | to do/make | ć | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ć | the | priest | |||||||||
| L11 | 2Krn_24_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | priest (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_24_2 | 2Krn_24:2_1 | 2Krn_24:2_2 | 2Krn_24:2_3 | 2Krn_24:2_4 | 2Krn_24:2_5 | 2Krn_24:2_6 | 2Krn_24:2_7 | 2Krn_24:2_8 | 2Krn_24:2_9 | 2Krn_24:2_10 | 2Krn_24:2_11 | 2Krn_24:2_12 | 2Krn_24:2_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_3 | καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Ιωδαε γυναῖκας δύο, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_3 | And Jodae took to himself two wives, and they bore sons and daughters. (2 Chronicles 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_3 | Jojada dobrał mudwie żony, tak iż miał on synów i córki. (2 Krn 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_3 | καὶ | ἔλαβεν | αὐτῷ | Ιωδαε | γυναῖκας | δύο, | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_24_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_24_3 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | Dwa | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | |||||||||||
| L07 | 2Krn_24_3 | kai\ | e)/laben | au)tO=| | *iOdae | gunai=kas | du/o, | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_24_3 | kai | elaben | autO | iOdae | gynaikas | dyo, | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_24_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N3K_APF | M | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | |||||||||||
| L10 | 2Krn_24_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | ć | woman/wife | two | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | |||||||||||
| L11 | 2Krn_24_3 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (dat) | women/wives (acc) | two (nom, acc, gen) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_24_3 | 2Krn_24:3_1 | 2Krn_24:3_2 | 2Krn_24:3_3 | 2Krn_24:3_4 | 2Krn_24:3_5 | 2Krn_24:3_6 | 2Krn_24:3_7 | 2Krn_24:3_8 | 2Krn_24:3_9 | 2Krn_24:3_10 | 2Krn_24:3_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_4 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ιωας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_4 | And it came to pass afterward that it came into the heart of Joas to repair the house of the Lord. (2 Chronicles 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_4 | Potem powstał wsercu Joasza zamiar, aby odnowić świątynię Pańską. (2 Krn 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_4 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐγένετο | ἐπὶ | καρδίαν | Ιωας | ἐπισκευάσαι | τὸν | οἶκον | κυρίου. | |||||||||
| L05 | 2Krn_24_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | ἐπι·σκευάζομαι (επι+σκευαζ-, -, επι+σκευα·σ-, -, -, επι+σκευασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | 2Krn_24_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | By dostarczać się z koniecznoścami | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | 2Krn_24_4 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | e)ge/neto | e)pi\ | kardi/an | *iOas | e)piskeua/sai | to\n | oi)=kon | kuri/ou. | |||||||||
| L08 | 2Krn_24_4 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | egeneto | epi | kardian | iOas | episkeuasai | ton | oikon | kyriu. | |||||||||
| L09 | 2Krn_24_4 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VBI_AMI3S | P | N1A_ASF | N_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_24_4 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | to provide oneself with necessaries | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | 2Krn_24_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES, be-you(sg)-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed!, he/she/it-happens-to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES (opt) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_24_4 | 2Krn_24:4_1 | 2Krn_24:4_2 | 2Krn_24:4_3 | 2Krn_24:4_4 | 2Krn_24:4_5 | 2Krn_24:4_6 | 2Krn_24:4_7 | 2Krn_24:4_8 | 2Krn_24:4_9 | 2Krn_24:4_10 | 2Krn_24:4_11 | 2Krn_24:4_12 | 2Krn_24:4_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_5 | καὶ συνήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ιουδα καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ισραηλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον κυρίου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ σπεύσατε λαλῆσαι· καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_5 | And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hasted not. (2 Chronicles 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_5 | Zebrał więc kapłanów i lewitów i rozkazał im: «Wyjdźcie do miast Judy i zbierajcie od całego Izraela pieniądze na coroczne odnawianie świątyni waszego Boga. Pośpieszcie się z tą sprawą!» Lewici jednak się nie śpieszyli. (2 Krn 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_5 | καὶ | συνήγαγεν | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | τοὺς | Λευίτας | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἐξέλθατε | εἰς | τὰς | πόλεις | Ιουδα | καὶ | συναγάγετε | ἀπὸ | παντὸς | Ισραηλ | ἀργύριον | κατισχῦσαι |
| L05 | 2Krn_24_5 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
| L06 | 2Krn_24_5 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Kawałek srebra | Do ??? |
| L07 | 2Krn_24_5 | kai\ | sunE/gagen | tou\s | i(erei=s | kai\ | tou\s | *leui/tas | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)eXe/lTate | ei)s | ta\s | po/leis | *iouda | kai\ | sunaga/gete | a)po\ | panto\s | *israEl | a)rgu/rion | katisCHu=sai |
| L08 | 2Krn_24_5 | kai | synEgagen | tus | hiereis | kai | tus | leuitas | kai | eipen | autois | eXelTate | eis | tas | poleis | iuda | kai | synagagete | apo | pantos | israEl | argyrion | katisCHysai |
| L09 | 2Krn_24_5 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N3V_NPM | C | RA_APM | N1M_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C | VB_AAD2P | P | A3_GSM | N_GSM | N2N_ASN | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_24_5 | and also, even, namely | to gather together | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to come out | into (+acc) | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to gather together | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | piece of silver | to ??? |
| L11 | 2Krn_24_5 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | the (acc) | Levites (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-COME-you(pl)-OUT! | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | away from (+gen) | every (gen) | Israel (indecl) | piece of silver (nom|acc|voc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
| L12 | 2Krn_24_5 | 2Krn_24:5_1 | 2Krn_24:5_2 | 2Krn_24:5_3 | 2Krn_24:5_4 | 2Krn_24:5_5 | 2Krn_24:5_6 | 2Krn_24:5_7 | 2Krn_24:5_8 | 2Krn_24:5_9 | 2Krn_24:5_10 | 2Krn_24:5_11 | 2Krn_24:5_12 | 2Krn_24:5_13 | 2Krn_24:5_14 | 2Krn_24:5_15 | 2Krn_24:5_16 | 2Krn_24:5_17 | 2Krn_24:5_18 | 2Krn_24:5_19 | 2Krn_24:5_20 | 2Krn_24:5_21 | 2Krn_24:5_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_6 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ Διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου; | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_6 | And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? (2 Chronicles 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_6 | Król więc przywołał ich zwierzchnika, Jojadę, i rzekł mu: «Dlaczego nie domagałeś się od lewitów, aby przynieśli z Judy i z Jerozolimy na rzecz Namiotu Świadectwa podatek, który Mojżesz, sługa Pański, nałożył na całą społeczność Izraela? (2 Krn 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_6 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ιωας | τὸν | Ιωδαε | τὸν | ἄρχοντα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Διὰ | τί | οὐκ | ἐπεσκέψω | περὶ | τῶν | Λευιτῶν | τοῦ | εἰσενέγκαι | ἀπὸ |
| L05 | 2Krn_24_6 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | περί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ἀπό | ||
| L06 | 2Krn_24_6 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | — | — | — | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Lewita | — | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_24_6 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *iOas | to\n | *iOdae | to\n | a)/rCHonta | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dia\ | ti/ | ou)k | e)peske/PSO | peri\ | tO=n | *leuitO=n | tou= | ei)sene/gkai | a)po\ |
| L08 | 2Krn_24_6 | kai | ekalesen | ho | basileus | iOas | ton | iOdae | ton | arCHonta | kai | eipen | autO | dia | ti | uk | epeskePSO | peri | tOn | leuitOn | tu | eisenenkai | apo |
| L09 | 2Krn_24_6 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | P | RI_ASN | D | VAI_AMI2S | P | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GSN | VA_AAN | P |
| L10 | 2Krn_24_6 | and also, even, namely | to call call | the | king | ć | the | ć | the | ruler; to begin | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to visit [see skeptical] | about (+acc,+gen) | the | Levite | the | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_24_6 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-were-VISIT-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | Levites (gen) | the (gen) | to-BRING IN, be-you(sg)-BRING IN-ed!, he/she/it-happens-to-BRING IN (opt) | away from (+gen) | ||
| L12 | 2Krn_24_6 | 2Krn_24:6_1 | 2Krn_24:6_2 | 2Krn_24:6_3 | 2Krn_24:6_4 | 2Krn_24:6_5 | 2Krn_24:6_6 | 2Krn_24:6_7 | 2Krn_24:6_8 | 2Krn_24:6_9 | 2Krn_24:6_10 | 2Krn_24:6_11 | 2Krn_24:6_12 | 2Krn_24:6_13 | 2Krn_24:6_14 | 2Krn_24:6_15 | 2Krn_24:6_16 | 2Krn_24:6_17 | 2Krn_24:6_18 | 2Krn_24:6_19 | 2Krn_24:6_20 | 2Krn_24:6_21 | 2Krn_24:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_7 | ὅτι Γοθολια ἦν ἡ ἄνομος, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλιμ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_7 | For Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim. (2 Chronicles 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_7 | Bezbożna bowiemAtalia i jej synowie włamali się do świątyni Bożej i wszystkie przedmioty Świątyni Pańskiej uczynili własnością Baalów». (2 Krn 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_7 | ὅτι | Γοθολια | ἦν | ἡ | ἄνομος, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῆς | κατέσπασαν | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | γὰρ | τὰ | ἅγια | οἴκου | κυρίου | ἐποίησαν | ταῖς |
| L05 | 2Krn_24_7 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_24_7 | Ponieważ/tamto | — | By być | — | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Dom | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | — |
| L07 | 2Krn_24_7 | o(/ti | *goTolia | E)=n | E( | a)/nomos, | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tE=s | kate/spasan | to\n | oi)=kon | tou= | Teou=, | kai\ | ga\r | ta\ | a(/gia | oi)/kou | kuri/ou | e)poi/Esan | tai=s |
| L08 | 2Krn_24_7 | hoti | goTolia | En | hE | anomos, | kai | hoi | hyioi | autEs | katespasan | ton | oikon | tu | Teu, | kai | gar | ta | hagia | oiku | kyriu | epoiEsan | tais |
| L09 | 2Krn_24_7 | C | N1_NSF | V9_IAI3S | RA_NSF | A1B_NSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | x | RA_APN | A1A_APN | N2_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | RA_DPF |
| L10 | 2Krn_24_7 | because/that | ć | to be | the | outside the law | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to ??? | the | house | the | god [see theology] | and also, even, namely | for since, as | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | the |
| L11 | 2Krn_24_7 | because/that | he/she/it-was | the (nom) | outside the law ([Adj] nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-???-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | and | for | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | |
| L12 | 2Krn_24_7 | 2Krn_24:7_1 | 2Krn_24:7_2 | 2Krn_24:7_3 | 2Krn_24:7_4 | 2Krn_24:7_5 | 2Krn_24:7_6 | 2Krn_24:7_7 | 2Krn_24:7_8 | 2Krn_24:7_9 | 2Krn_24:7_10 | 2Krn_24:7_11 | 2Krn_24:7_12 | 2Krn_24:7_13 | 2Krn_24:7_14 | 2Krn_24:7_15 | 2Krn_24:7_16 | 2Krn_24:7_17 | 2Krn_24:7_18 | 2Krn_24:7_19 | 2Krn_24:7_20 | 2Krn_24:7_21 | 2Krn_24:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_8 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΓενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_8 | And the king said, Leta box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without. (2 Chronicles 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_8 | Ponadto rozkazałkról, aby sporządzono jedną skrzynię i umieszczono ją w bramie świątyni Pańskiej na zewnątrz. (2 Krn 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_8 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Γενηθήτω | γλωσσόκομον | καὶ | τεθήτω | ἐν | πύλῃ | οἴκου | κυρίου | ἔξω· | |||||||||
| L05 | 2Krn_24_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γλωσσό·κομον, -ου, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | 2Krn_24_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pieniędzy pudełko | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | |||||||||
| L07 | 2Krn_24_8 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *genETE/tO | glOsso/komon | kai\ | teTE/tO | e)n | pu/lE| | oi)/kou | kuri/ou | e)/XO· | |||||||||
| L08 | 2Krn_24_8 | kai | eipen | ho | basileus | genETEtO | glOssokomon | kai | teTEtO | en | pylE | oiku | kyriu | eXO· | |||||||||
| L09 | 2Krn_24_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VC_APD3S | N2N_ASN | C | VC_APD3S | P | N1_DSF | N2_GSM | N2_GSM | D | |||||||||
| L10 | 2Krn_24_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to become become, happen | money box | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | outside; to have; to bepermitted | |||||||||
| L11 | 2Krn_24_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | money box (nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-be-PLACE-ed! | in/among/by (+dat) | gate (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||
| L12 | 2Krn_24_8 | 2Krn_24:8_1 | 2Krn_24:8_2 | 2Krn_24:8_3 | 2Krn_24:8_4 | 2Krn_24:8_5 | 2Krn_24:8_6 | 2Krn_24:8_7 | 2Krn_24:8_8 | 2Krn_24:8_9 | 2Krn_24:8_10 | 2Krn_24:8_11 | 2Krn_24:8_12 | 2Krn_24:8_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_9 | καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_9 | And let men proclaimin Juda an in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. (2 Chronicles 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_9 | I ogłoszono w Judzie i w Jerozolimie, żeby przynosić Panu podatek, który Mojżesz, sługa Boży, nałożył na Izraela na pustyni. (2 Krn 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_9 | καὶ | κηρυξάτωσαν | ἐν | Ιουδα | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | εἰσενέγκαι | κυρίῳ, | καθὼς | εἶπεν | Μωϋσῆς | παῖς | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | |
| L05 | 2Krn_24_9 | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |
| L06 | 2Krn_24_9 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Dziecka/służący | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |
| L07 | 2Krn_24_9 | kai\ | kEruXa/tOsan | e)n | *iouda | kai\ | e)n | *ierousalEm | ei)sene/gkai | kuri/O|, | kaTO\s | ei)=pen | *mou+sE=s | pai=s | tou= | Teou= | e)pi\ | to\n | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | |
| L08 | 2Krn_24_9 | kai | kEryXatOsan | en | iuda | kai | en | ierusalEm | eisenenkai | kyriO, | kaTOs | eipen | mo+ysEs | pais | tu | Teu | epi | ton | israEl | en | tE | erEmO. | |
| L09 | 2Krn_24_9 | C | VA_AAD3P | P | N_DSM | C | P | N_DSF | VA_AAN | N2_DSM | D | VBI_AAI3S | N1M_NSM | N3D_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | |
| L10 | 2Krn_24_9 | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | Moses | child/servant | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |
| L11 | 2Krn_24_9 | and | let-them-PROCLAIM! | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | to-BRING IN, be-you(sg)-BRING IN-ed!, he/she/it-happens-to-BRING IN (opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | child/servant (nom) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |
| L12 | 2Krn_24_9 | 2Krn_24:9_1 | 2Krn_24:9_2 | 2Krn_24:9_3 | 2Krn_24:9_4 | 2Krn_24:9_5 | 2Krn_24:9_6 | 2Krn_24:9_7 | 2Krn_24:9_8 | 2Krn_24:9_9 | 2Krn_24:9_10 | 2Krn_24:9_11 | 2Krn_24:9_12 | 2Krn_24:9_13 | 2Krn_24:9_14 | 2Krn_24:9_15 | 2Krn_24:9_16 | 2Krn_24:9_17 | 2Krn_24:9_18 | 2Krn_24:9_19 | 2Krn_24:9_20 | 2Krn_24:9_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_10 | καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον, ἕως οὗ ἐπληρώθη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_10 | And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. (2 Chronicles 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_10 | Uradowali się więcwszyscy naczelnicy i cały lud tak, iż przynosili pieniądze i wrzucali do skrzyni, aż ją napełnili. (2 Krn 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_10 | καὶ | ἔδωκαν | πάντες | ἄρχοντες | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | εἰσέφερον | καὶ | ἐνέβαλλον | εἰς | τὸ | γλωσσόκομον, | ἕως | οὗ | ἐπληρώθη. | ||||
| L05 | 2Krn_24_10 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γλωσσό·κομον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ||||
| L06 | 2Krn_24_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Pieniędzy pudełko | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By napełniać pełność, spełniać | ||||
| L07 | 2Krn_24_10 | kai\ | e)/dOkan | pa/ntes | a)/rCHontes | kai\ | pa=s | o( | lao\s | kai\ | ei)se/feron | kai\ | e)ne/ballon | ei)s | to\ | glOsso/komon, | e(/Os | ou(= | e)plErO/TE. | ||||
| L08 | 2Krn_24_10 | kai | edOkan | pantes | arCHontes | kai | pas | ho | laos | kai | eiseferon | kai | eneballon | eis | to | glOssokomon, | heOs | hu | eplErOTE. | ||||
| L09 | 2Krn_24_10 | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | N3_NPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RR_GSM | VCI_API3S | ||||
| L10 | 2Krn_24_10 | and also, even, namely | to give | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | and also, even, namely | to inject | into (+acc) | the | money box | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to fill fill, fulfill | ||||
| L11 | 2Krn_24_10 | and | they-GIVE-ed | all (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing | and | I-was-INJECT-ing, they-were-INJECT-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | money box (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-FILL-ed | ||||
| L12 | 2Krn_24_10 | 2Krn_24:10_1 | 2Krn_24:10_2 | 2Krn_24:10_3 | 2Krn_24:10_4 | 2Krn_24:10_5 | 2Krn_24:10_6 | 2Krn_24:10_7 | 2Krn_24:10_8 | 2Krn_24:10_9 | 2Krn_24:10_10 | 2Krn_24:10_11 | 2Krn_24:10_12 | 2Krn_24:10_13 | 2Krn_24:10_14 | 2Krn_24:10_15 | 2Krn_24:10_16 | 2Krn_24:10_17 | 2Krn_24:10_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_11 | καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασεν τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ ἐξεκένωσαν τὸ γλωσσόκομον καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_11 | And it came to pass,when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. (2 Chronicles 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_11 | Co pewien czas, kiedy zauważono, iż dużo jest pieniędzy, lewici przenosili skrzynię pod nadzór królewski, następnie sekretarz króla i nadzorca z ramienia arcykapłana opróżniali skrzynię. Potem odnoszono ją na miejsce. Tak czyniono codziennie, zebrano więc mnóstwo pieniędzy. (2 Krn 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_11 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἰσέφερον | τὸ | γλωσσόκομον | πρὸς | τοὺς | προστάτας | τοῦ | βασιλέως | διὰ | χειρὸς | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | ὡς | εἶδον | ὅτι | ἐπλεόνασεν | τὸ | ἀργύριον, |
| L05 | 2Krn_24_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γλωσσό·κομον, -ου, τό | πρός | ὁ ἡ τό | προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) |
| L06 | 2Krn_24_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Pieniędzy pudełko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? | — | Król | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By wzrastać/rób więcej | — | Kawałek srebra |
| L07 | 2Krn_24_11 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)se/feron | to\ | glOsso/komon | pro\s | tou\s | prosta/tas | tou= | basile/Os | dia\ | CHeiro\s | tO=n | *leuitO=n | kai\ | O(s | ei)=don | o(/ti | e)pleo/nasen | to\ | a)rgu/rion, |
| L08 | 2Krn_24_11 | kai | egeneto | hOs | eiseferon | to | glOssokomon | pros | tus | prostatas | tu | basileOs | dia | CHeiros | tOn | leuitOn | kai | hOs | eidon | hoti | epleonasen | to | argyrion, |
| L09 | 2Krn_24_11 | C | VBI_AMI3S | C | V1I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N3_GSF | RA_GPM | N1M_GPM | C | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN |
| L10 | 2Krn_24_11 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | money box | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ??? | the | king | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | the | Levite | and also, even, namely | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to increase/make more | the | piece of silver |
| L11 | 2Krn_24_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing | the (nom|acc) | money box (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | king (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | the (gen) | Levites (gen) | and | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_24_11 | 2Krn_24:11_1 | 2Krn_24:11_2 | 2Krn_24:11_3 | 2Krn_24:11_4 | 2Krn_24:11_5 | 2Krn_24:11_6 | 2Krn_24:11_7 | 2Krn_24:11_8 | 2Krn_24:11_9 | 2Krn_24:11_10 | 2Krn_24:11_11 | 2Krn_24:11_12 | 2Krn_24:11_13 | 2Krn_24:11_14 | 2Krn_24:11_15 | 2Krn_24:11_16 | 2Krn_24:11_17 | 2Krn_24:11_18 | 2Krn_24:11_19 | 2Krn_24:11_20 | 2Krn_24:11_21 | 2Krn_24:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_12 | καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου, καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_12 | And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord. (2 Chronicles 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_12 | Król i Jojada dawali je kierownikom robót około świątyni Pańskiej. Przy odnawianiu i umacnianiu świątyni Pańskiej byli zajęci murarze i cieśle oraz kowale i brązownicy. (2 Krn 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_12 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | Ιωδαε | ὁ | ἱερεὺς | τοῖς | ποιοῦσιν | τὰ | ἔργα | εἰς | τὴν | ἐργασίαν | οἴκου | κυρίου, | καὶ | ἐμισθοῦντο | λατόμους | καὶ |
| L05 | 2Krn_24_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | καί | ||
| L06 | 2Krn_24_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | By czynić/rób | — | Praca | Do (+przyspieszenie) | — | Biznesowe/gonitwy | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By najmować | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_24_12 | kai\ | e)/dOken | au)to\ | o( | basileu\s | kai\ | *iOdae | o( | i(ereu\s | toi=s | poiou=sin | ta\ | e)/rga | ei)s | tE\n | e)rgasi/an | oi)/kou | kuri/ou, | kai\ | e)misTou=nto | lato/mous | kai\ |
| L08 | 2Krn_24_12 | kai | edOken | auto | ho | basileus | kai | iOdae | ho | hiereus | tois | poiusin | ta | erga | eis | tEn | ergasian | oiku | kyriu, | kai | emisTunto | latomus | kai |
| L09 | 2Krn_24_12 | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | V2_PAI3P | RA_APN | N2N_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | N2_GSM | C | V2I_IMI3S | N2_APM | C |
| L10 | 2Krn_24_12 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | ć | the | priest | the | to do/make | the | work | into (+acc) | the | business/pursuits | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hire | ć | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_24_12 | and | he/she/it-GIVE-ed | it/same (nom|acc) | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | business/pursuits (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-were-being-HIRE-ed | and | ||
| L12 | 2Krn_24_12 | 2Krn_24:12_1 | 2Krn_24:12_2 | 2Krn_24:12_3 | 2Krn_24:12_4 | 2Krn_24:12_5 | 2Krn_24:12_6 | 2Krn_24:12_7 | 2Krn_24:12_8 | 2Krn_24:12_9 | 2Krn_24:12_10 | 2Krn_24:12_11 | 2Krn_24:12_12 | 2Krn_24:12_13 | 2Krn_24:12_14 | 2Krn_24:12_15 | 2Krn_24:12_16 | 2Krn_24:12_17 | 2Krn_24:12_18 | 2Krn_24:12_19 | 2Krn_24:12_20 | 2Krn_24:12_21 | 2Krn_24:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_13 | καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ καὶ ἐνίσχυσαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_13 | And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it. (2 Chronicles 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_13 | Robotnicy przystąpili do dzieła i dzięki pracy ich rąk odnawianie posuwało się naprzód. Naprawili zatem świątynię Bożą według jej planu i wzmocnili ją. (2 Krn 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_13 | καὶ | ἐποίουν | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | ἔργα, | καὶ | ἀνέβη | μῆκος | τῶν | ἔργων | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν, | καὶ | ἀνέστησαν | τὸν | οἶκον | κυρίου | ἐπὶ | τὴν | στάσιν |
| L05 | 2Krn_24_13 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) |
| L06 | 2Krn_24_13 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | By czynić/rób | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Długość | — | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stacji/miejsce; by powodować stać |
| L07 | 2Krn_24_13 | kai\ | e)poi/oun | oi( | poiou=ntes | ta\ | e)/rga, | kai\ | a)ne/bE | mE=kos | tO=n | e)/rgOn | e)n | CHersi\n | au)tO=n, | kai\ | a)ne/stEsan | to\n | oi)=kon | kuri/ou | e)pi\ | tE\n | sta/sin |
| L08 | 2Krn_24_13 | kai | epoiun | hoi | poiuntes | ta | erga, | kai | anebE | mEkos | tOn | ergOn | en | CHersin | autOn, | kai | anestEsan | ton | oikon | kyriu | epi | tEn | stasin |
| L09 | 2Krn_24_13 | C | V2I_IAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | C | VZI_AAI3S | N3E_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | P | N3_DPF | RD_GPM | C | VHI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | 2Krn_24_13 | and also, even, namely | to do/make | the | to do/make | the | work | and also, even, namely | to ascend | length | the | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | station/place; to causeto stand |
| L11 | 2Krn_24_13 | and | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | length (nom|acc|voc) | the (gen) | works (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | they-STand-ed-UP | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) |
| L12 | 2Krn_24_13 | 2Krn_24:13_1 | 2Krn_24:13_2 | 2Krn_24:13_3 | 2Krn_24:13_4 | 2Krn_24:13_5 | 2Krn_24:13_6 | 2Krn_24:13_7 | 2Krn_24:13_8 | 2Krn_24:13_9 | 2Krn_24:13_10 | 2Krn_24:13_11 | 2Krn_24:13_12 | 2Krn_24:13_13 | 2Krn_24:13_14 | 2Krn_24:13_15 | 2Krn_24:13_16 | 2Krn_24:13_17 | 2Krn_24:13_18 | 2Krn_24:13_19 | 2Krn_24:13_20 | 2Krn_24:13_21 | 2Krn_24:13_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_14 | καὶ ὡς συνετέλεσαν,ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ιωδαε τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου, καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον κυρίου, σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυίσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς. καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ κυρίου διὰ παντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_14 | And when they had finished it, they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole-burnt-offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole-burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae. (2 Chronicles 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_14 | Kiedy to ukończyli,przynieśli resztę pieniędzy do króla i Jojady, za które sporządzono sprzęty dla świątyni Pańskiej: naczynia do służby Bożej i składania ofiar, czasze i inne naczynia złote i srebrne. Codziennie przez wszystkie dni Jojady składano całopalenia w świątyni Pańskiej. (2 Krn 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_14 | καὶ | ὡς | συνετέλεσαν, | ἤνεγκαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | πρὸς | Ιωδαε | τὸ | κατάλοιπον | τοῦ | ἀργυρίου, | καὶ | ἐποίησαν | σκεύη | εἰς | οἶκον | κυρίου, | σκεύη | λειτουργικὰ |
| L05 | 2Krn_24_14 | καί | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | λειτουργικός -ή -όν | |
| L06 | 2Krn_24_14 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By uzupełniać | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Pozostawanie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | functionarial [zobacz liturgiczny] |
| L07 | 2Krn_24_14 | kai\ | O(s | sunete/lesan, | E)/negkan | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | pro\s | *iOdae | to\ | kata/loipon | tou= | a)rguri/ou, | kai\ | e)poi/Esan | skeu/E | ei)s | oi)=kon | kuri/ou, | skeu/E | leitourgika\ |
| L08 | 2Krn_24_14 | kai | hOs | synetelesan, | Enenkan | pros | ton | basilea | kai | pros | iOdae | to | kataloipon | tu | argyriu, | kai | epoiEsan | skeuE | eis | oikon | kyriu, | skeuE | leiturgika |
| L09 | 2Krn_24_14 | C | D | VAI_AAI3P | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3P | N3E_APN | P | N2_ASM | N2_GSM | N3E_APN | A1_APN |
| L10 | 2Krn_24_14 | and also, even, namely | as/like | to complete | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | remaining | the | piece of silver | and also, even, namely | to do/make | vessel; vessel hardware, utensils, implement | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vessel; vessel hardware, utensils, implement | functionarial [see liturgical] |
| L11 | 2Krn_24_14 | and | as/like | they-COMPLETE-ed | they-BRING-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | functionarial ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Krn_24_14 | 2Krn_24:14_1 | 2Krn_24:14_2 | 2Krn_24:14_3 | 2Krn_24:14_4 | 2Krn_24:14_5 | 2Krn_24:14_6 | 2Krn_24:14_7 | 2Krn_24:14_8 | 2Krn_24:14_9 | 2Krn_24:14_10 | 2Krn_24:14_11 | 2Krn_24:14_12 | 2Krn_24:14_13 | 2Krn_24:14_14 | 2Krn_24:14_15 | 2Krn_24:14_16 | 2Krn_24:14_17 | 2Krn_24:14_18 | 2Krn_24:14_19 | 2Krn_24:14_20 | 2Krn_24:14_21 | 2Krn_24:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_15 | καὶ ἐγήρασεν Ιωδαε πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐτελεύτησεν ὢν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_15 | And Jodae grew old, being full of days, and he died, being a hundred and thirty years old at his death. (2 Chronicles 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_15 | Potem zestarzał się Jojada i syty życia zmarł, mając lat sto trzydzieści. (2 Krn 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_15 | Καὶ | ἐγήρασεν | Ιωδαε | πλήρης | ἡμερῶν | καὶ | ἐτελεύτησεν | ὢν | ἑκατὸν | καὶ | τριάκοντα | ἐτῶν | ἐν | τῷ | τελευτᾶν | αὐτόν· | ||||||
| L05 | 2Krn_24_15 | καί | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | πλήρης -ες | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑκατόν | καί | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 2Krn_24_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stary (starzenie) | — | Pełny | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | By być | Sto | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kończyć się | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 2Krn_24_15 | *kai\ | e)gE/rasen | *iOdae | plE/rEs | E(merO=n | kai\ | e)teleu/tEsen | O)\n | e(kato\n | kai\ | tria/konta | e)tO=n | e)n | tO=| | teleuta=n | au)to/n· | ||||||
| L08 | 2Krn_24_15 | kai | egErasen | iOdae | plErEs | hEmerOn | kai | eteleutEsen | On | hekaton | kai | triakonta | etOn | en | tO | teleutan | auton· | ||||||
| L09 | 2Krn_24_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3H_NSM | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | V9_PAPNSM | M | C | M | N3E_GPN | P | RA_DSN | V3_PAN | RD_ASM | ||||||
| L10 | 2Krn_24_15 | and also, even, namely | to grow old (aging) | ć | full | day | and also, even, namely | to end | to be | hundred | and also, even, namely | thirty | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to end | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 2Krn_24_15 | and | he/she/it-GROW-ed-OLD | full ([Adj] nom) | days (gen) | and | he/she/it-END-ed | while being (nom) | hundred | and | thirty | years (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-END-ing | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | 2Krn_24_15 | 2Krn_24:15_1 | 2Krn_24:15_2 | 2Krn_24:15_3 | 2Krn_24:15_4 | 2Krn_24:15_5 | 2Krn_24:15_6 | 2Krn_24:15_7 | 2Krn_24:15_8 | 2Krn_24:15_9 | 2Krn_24:15_10 | 2Krn_24:15_11 | 2Krn_24:15_12 | 2Krn_24:15_13 | 2Krn_24:15_14 | 2Krn_24:15_15 | 2Krn_24:15_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_16 | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐνπόλει Δαυιδ μετὰ τῶν βασιλέων, ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ισραηλ καὶ μετὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_16 | And they buried himwith the kings in the city of David, because he had dealt well with Israel, and with God and his house. (2 Chronicles 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_16 | Pogrzebali go w Mieście Dawidowym razem z królami, albowiem dobrze czynił w Izraelu i względem Boga, i względem Jego świątyni. (2 Krn 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_16 | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | πόλει | Δαυιδ | μετὰ | τῶν | βασιλέων, | ὅτι | ἐποίησεν | ἀγαθωσύνην | μετὰ | Ισραηλ | καὶ | μετὰ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_24_16 | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_24_16 | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Dobroć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_24_16 | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | po/lei | *dauid | meta\ | tO=n | basile/On, | o(/ti | e)poi/Esen | a)gaTOsu/nEn | meta\ | *israEl | kai\ | meta\ | tou= | Teou= | kai\ | tou= | oi)/kou | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_24_16 | kai | eTaPSan | auton | en | polei | dauid | meta | tOn | basileOn, | hoti | epoiEsen | agaTOsynEn | meta | israEl | kai | meta | tu | Teu | kai | tu | oiku | autu. |
| L09 | 2Krn_24_16 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N3I_DSF | N_GSM | P | RA_GPM | N3V_GPM | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | N_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_24_16 | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | because/that | to do/make | goodness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | house; to dwell | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_24_16 | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | kings (gen) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | goodness (acc) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | god (gen) | and | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_24_16 | 2Krn_24:16_1 | 2Krn_24:16_2 | 2Krn_24:16_3 | 2Krn_24:16_4 | 2Krn_24:16_5 | 2Krn_24:16_6 | 2Krn_24:16_7 | 2Krn_24:16_8 | 2Krn_24:16_9 | 2Krn_24:16_10 | 2Krn_24:16_11 | 2Krn_24:16_12 | 2Krn_24:16_13 | 2Krn_24:16_14 | 2Krn_24:16_15 | 2Krn_24:16_16 | 2Krn_24:16_17 | 2Krn_24:16_18 | 2Krn_24:16_19 | 2Krn_24:16_20 | 2Krn_24:16_21 | 2Krn_24:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_17 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_17 | And it came to pass after the death of Jodae, that the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king hearkened to them. (2 Chronicles 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_17 | Po śmierci Jojadyprzybyli naczelnicy judzcy i oddali pokłon królowi. Król ich wtedy usłuchał. (2 Krn 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_17 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὴν | τελευτὴν | Ιωδαε | εἰσῆλθον | οἱ | ἄρχοντες | Ιουδα | καὶ | προσεκύνησαν | τὸν | βασιλέα· | τότε | ἐπήκουσεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεύς. | |||
| L05 | 2Krn_24_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τότε | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_24_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec | — | By wchodzić | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | Wtedy | By słyszeć | On/ona/to/to samo | — | Król | |||
| L07 | 2Krn_24_17 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | tE\n | teleutE\n | *iOdae | ei)sE=lTon | oi( | a)/rCHontes | *iouda | kai\ | proseku/nEsan | to\n | basile/a· | to/te | e)pE/kousen | au)toi=s | o( | basileu/s. | |||
| L08 | 2Krn_24_17 | kai | egeneto | meta | tEn | teleutEn | iOdae | eisElTon | hoi | arCHontes | iuda | kai | prosekynEsan | ton | basilea· | tote | epEkusen | autois | ho | basileus. | |||
| L09 | 2Krn_24_17 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N_NSM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | |||
| L10 | 2Krn_24_17 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end | ć | to enter | the | ruler; to begin | Judas/Judah | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | then | to hear | he/she/it/same | the | king | |||
| L11 | 2Krn_24_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | end (acc) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (acc) | king (acc) | then | he/she/it-HEAR-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | ||||
| L12 | 2Krn_24_17 | 2Krn_24:17_1 | 2Krn_24:17_2 | 2Krn_24:17_3 | 2Krn_24:17_4 | 2Krn_24:17_5 | 2Krn_24:17_6 | 2Krn_24:17_7 | 2Krn_24:17_8 | 2Krn_24:17_9 | 2Krn_24:17_10 | 2Krn_24:17_11 | 2Krn_24:17_12 | 2Krn_24:17_13 | 2Krn_24:17_14 | 2Krn_24:17_15 | 2Krn_24:17_16 | 2Krn_24:17_17 | 2Krn_24:17_18 | 2Krn_24:17_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_18 | καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις· καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_18 | And they forsook thehouse of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day. (2 Chronicles 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_18 | Opuścili więc świątynię Pana, Boga swego, i zaczęli czcić aszery oraz posągi. Wskutek ich winy zapłonął gniew Boży nad Judą i nad Jerozolimą. (2 Krn 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_18 | καὶ | ἐγκατέλιπον | τὸν | κύριον | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | καὶ | ἐδούλευον | ταῖς | Ἀστάρταις | καὶ | τοῖς | εἰδώλοις· | καὶ | ἐγένετο | ὀργὴ | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | 2Krn_24_18 | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπί | |
| L06 | 2Krn_24_18 | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Idol | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_24_18 | kai\ | e)gkate/lipon | to\n | ku/rion | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | kai\ | e)dou/leuon | tai=s | *)asta/rtais | kai\ | toi=s | ei)dO/lois· | kai\ | e)ge/neto | o)rgE\ | e)pi\ | *ioudan | kai\ | e)pi\ |
| L08 | 2Krn_24_18 | kai | enkatelipon | ton | kyrion | Teon | tOn | paterOn | autOn | kai | eduleuon | tais | astartais | kai | tois | eidOlois· | kai | egeneto | orgE | epi | iudan | kai | epi |
| L09 | 2Krn_24_18 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | V1I_IAI3P | RA_DPF | N1A_DPF | C | RA_DPN | N2N_DPN | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | N1T_ASM | C | P |
| L10 | 2Krn_24_18 | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | ć | and also, even, namely | the | idol | and also, even, namely | to become become, happen | wrath fume, anger, rage | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_24_18 | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | and | I-was-OBEY-ing, they-were-OBEY-ing | the (dat) | and | the (dat) | idols (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | wrath (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 2Krn_24_18 | 2Krn_24:18_1 | 2Krn_24:18_2 | 2Krn_24:18_3 | 2Krn_24:18_4 | 2Krn_24:18_5 | 2Krn_24:18_6 | 2Krn_24:18_7 | 2Krn_24:18_8 | 2Krn_24:18_9 | 2Krn_24:18_10 | 2Krn_24:18_11 | 2Krn_24:18_12 | 2Krn_24:18_13 | 2Krn_24:18_14 | 2Krn_24:18_15 | 2Krn_24:18_16 | 2Krn_24:18_17 | 2Krn_24:18_18 | 2Krn_24:18_19 | 2Krn_24:18_20 | 2Krn_24:18_21 | 2Krn_24:18_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_19 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον, καὶ οὐκ ἤκουσαν· καὶ διεμαρτύραντο αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἤκουσαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_19 | yet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not: and he testified to them, but they obeyed not. (2 Chronicles 24:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_19 | Posyłał więc Pan do nich proroków, aby ich nawrócili do Pana i napominali, oni jednak ich nie słuchali. (2 Krn 24:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτοὺς | προφήτας | ἐπιστρέψαι | πρὸς | κύριον, | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν· | καὶ | διεμαρτύραντο | αὐτοῖς, | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν. | |||||
| L05 | 2Krn_24_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||
| L06 | 2Krn_24_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Prorok | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | |||||
| L07 | 2Krn_24_19 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)tou\s | profE/tas | e)pistre/PSai | pro\s | ku/rion, | kai\ | ou)k | E)/kousan· | kai\ | diemartu/ranto | au)toi=s, | kai\ | ou)k | E)/kousan. | |||||
| L08 | 2Krn_24_19 | kai | apesteilen | pros | autus | profEtas | epistrePSai | pros | kyrion, | kai | uk | Ekusan· | kai | diemartyranto | autois, | kai | uk | Ekusan. | |||||
| L09 | 2Krn_24_19 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_APM | VA_AAN | P | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3P | C | VAI_AMI3P | RD_DPM | C | D | VAI_AAI3P | |||||
| L10 | 2Krn_24_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | prophet | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | |||||
| L11 | 2Krn_24_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | prophets (acc) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | and | they-were-SOLEMNIZE-ed | them/same (dat) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | |||||
| L12 | 2Krn_24_19 | 2Krn_24:19_1 | 2Krn_24:19_2 | 2Krn_24:19_3 | 2Krn_24:19_4 | 2Krn_24:19_5 | 2Krn_24:19_6 | 2Krn_24:19_7 | 2Krn_24:19_8 | 2Krn_24:19_9 | 2Krn_24:19_10 | 2Krn_24:19_11 | 2Krn_24:19_12 | 2Krn_24:19_13 | 2Krn_24:19_14 | 2Krn_24:19_15 | 2Krn_24:19_16 | 2Krn_24:19_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_20 | καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Αζαριαν τὸν τοῦ Ιωδαε τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε, ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_20 | And the Spirit of Godcame upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you. (2 Chronicles 24:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_20 | Wtedy duch Bożyzstąpił na Zachariasza, syna kapłana Jojady, który stanął przed ludem i rzekł: «Tak mówi Bóg: Dlaczego przekraczacie przykazania Pańskie? Dlatego się wam nie szczęści! Ponieważ opuściliście Pana i On was opuści». (2 Krn 24:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_20 | καὶ | πνεῦμα | θεοῦ | ἐνέδυσεν | τὸν | Αζαριαν | τὸν | τοῦ | Ιωδαε | τὸν | ἱερέα, | καὶ | ἀνέστη | ἐπάνω | τοῦ | λαοῦ | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Τί |
| L05 | 2Krn_24_20 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ||
| L06 | 2Krn_24_20 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | By ubierać | — | — | — | — | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Wyższy przedtem, na górze | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | 2Krn_24_20 | kai\ | pneu=ma | Teou= | e)ne/dusen | to\n | *aDZarian | to\n | tou= | *iOdae | to\n | i(ere/a, | kai\ | a)ne/stE | e)pa/nO | tou= | laou= | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ti/ |
| L08 | 2Krn_24_20 | kai | pneuma | Teu | enedysen | ton | aDZarian | ton | tu | iOdae | ton | hierea, | kai | anestE | epanO | tu | lau | kai | eipen | tade | legei | kyrios | ti |
| L09 | 2Krn_24_20 | C | N3M_NSN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | C | VHI_AAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RI_NSM |
| L10 | 2Krn_24_20 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | to clothe | the | ć | the | the | ć | the | priest | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upper before, overhead | the | people | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | 2Krn_24_20 | and | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | he/she/it-CLOTHE-ed | the (acc) | the (acc) | the (gen) | the (acc) | priest (acc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | upper | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | ||
| L12 | 2Krn_24_20 | 2Krn_24:20_1 | 2Krn_24:20_2 | 2Krn_24:20_3 | 2Krn_24:20_4 | 2Krn_24:20_5 | 2Krn_24:20_6 | 2Krn_24:20_7 | 2Krn_24:20_8 | 2Krn_24:20_9 | 2Krn_24:20_10 | 2Krn_24:20_11 | 2Krn_24:20_12 | 2Krn_24:20_13 | 2Krn_24:20_14 | 2Krn_24:20_15 | 2Krn_24:20_16 | 2Krn_24:20_17 | 2Krn_24:20_18 | 2Krn_24:20_19 | 2Krn_24:20_20 | 2Krn_24:20_21 | 2Krn_24:20_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_21 | καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν δι’ ἐντολῆς Ιωας τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_21 | And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. (2 Chronicles 24:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_21 | Lecz oni sprzysięgli się przeciw niemu i ukamienowali go, z rozkazu króla na dziedzińcu świątyni Pańskiej. (2 Krn 24:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_21 | καὶ | ἐπέθεντο | αὐτῷ | καὶ | ἐλιθοβόλησαν | αὐτὸν | δι’ | ἐντολῆς | Ιωας | τοῦ | βασιλέως | ἐν | αὐλῇ | οἴκου | κυρίου. | |||||||
| L05 | 2Krn_24_21 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | 2Krn_24_21 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | 2Krn_24_21 | kai\ | e)pe/Tento | au)tO=| | kai\ | e)liTobo/lEsan | au)to\n | di’ | e)ntolE=s | *iOas | tou= | basile/Os | e)n | au)lE=| | oi)/kou | kuri/ou. | |||||||
| L08 | 2Krn_24_21 | kai | epeTento | autO | kai | eliTobolEsan | auton | di’ | entolEs | iOas | tu | basileOs | en | aulE | oiku | kyriu. | |||||||
| L09 | 2Krn_24_21 | C | VEI_AMI3P | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1_GSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N1_DSF | N2_GSM | N2_GSM | |||||||
| L10 | 2Krn_24_21 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | and also, even, namely | to stone kill with stones, pelt with stones | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | ć | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | 2Krn_24_21 | and | they-were-PLACE ON-ed | him/it/same (dat) | and | they-STONE-ed | him/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | precept (gen) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | 2Krn_24_21 | 2Krn_24:21_1 | 2Krn_24:21_2 | 2Krn_24:21_3 | 2Krn_24:21_4 | 2Krn_24:21_5 | 2Krn_24:21_6 | 2Krn_24:21_7 | 2Krn_24:21_8 | 2Krn_24:21_9 | 2Krn_24:21_10 | 2Krn_24:21_11 | 2Krn_24:21_12 | 2Krn_24:21_13 | 2Krn_24:21_14 | 2Krn_24:21_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_22 | καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ιωας τοῦ ἐλέους, οὗ ἐποίησεν μετ’ αὐτοῦ Ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. καὶ ὡς ἀπέθνῃσκεν, εἶπεν Ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_22 | So Joas rememberednot the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but slew his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge. (2 Chronicles 24:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_22 | Król Joasz zapomniał już o dobrodziejstwie, jakie wyświadczył mu ojciec Zachariasza, Jojada, i zabił syna. Kiedy zaś ten umierał, zawołał: «Oby Pan to widział i pomścił, i za to zażądał sprawy!» (2 Krn 24:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_22 | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθη | Ιωας | τοῦ | ἐλέους, | οὗ | ἐποίησεν | μετ’ | αὐτοῦ | Ιωδαε | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐθανάτωσεν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ. | καὶ | ὡς | ἀπέθνῃσκεν, |
| L05 | 2Krn_24_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | 2Krn_24_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | — | Litość | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By umierać |
| L07 | 2Krn_24_22 | kai\ | ou)k | e)mnE/sTE | *iOas | tou= | e)le/ous, | ou(= | e)poi/Esen | met’ | au)tou= | *iOdae | o( | patE\r | au)tou=, | kai\ | e)Tana/tOsen | to\n | ui(o\n | au)tou=. | kai\ | O(s | a)pe/TnE|sken, |
| L08 | 2Krn_24_22 | kai | uk | emnEsTE | iOas | tu | eleus, | hu | epoiEsen | met’ | autu | iOdae | ho | patEr | autu, | kai | eTanatOsen | ton | hyion | autu. | kai | hOs | apeTnEsken, |
| L09 | 2Krn_24_22 | C | D | VSI_API3S | N_NSM | RA_GSM | N3E_GSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | C | V1I_IAI3S |
| L10 | 2Krn_24_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | ć | the | mercy | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to put to death | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | to die |
| L11 | 2Krn_24_22 | and | not | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | as/like | he/she/it-was-DIE-ing | ||
| L12 | 2Krn_24_22 | 2Krn_24:22_1 | 2Krn_24:22_2 | 2Krn_24:22_3 | 2Krn_24:22_4 | 2Krn_24:22_5 | 2Krn_24:22_6 | 2Krn_24:22_7 | 2Krn_24:22_8 | 2Krn_24:22_9 | 2Krn_24:22_10 | 2Krn_24:22_11 | 2Krn_24:22_12 | 2Krn_24:22_13 | 2Krn_24:22_14 | 2Krn_24:22_15 | 2Krn_24:22_16 | 2Krn_24:22_17 | 2Krn_24:22_18 | 2Krn_24:22_19 | 2Krn_24:22_20 | 2Krn_24:22_21 | 2Krn_24:22_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_23 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴνσυντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν δύναμις Συρίας καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_23 | And it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus. (2 Chronicles 24:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_23 | I oto jeszcze w ciągu tego roku wyruszyło przeciw niemu wojsko Aramu. Wkroczywszy do Judy i do Jerozolimy, wyniszczyli z ludu wszystkich jego naczelników, a całą swą zdobycz wysłali do króla Damaszku. (2 Krn 24:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_23 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὴν | συντέλειαν | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | ἀνέβη | ἐπ’ | αὐτὸν | δύναμις | Συρίας | καὶ | ἦλθεν | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | κατέφθειραν | πάντας |
| L05 | 2Krn_24_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 2Krn_24_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Zakończenie | — | Rok | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zdolność | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Krn_24_23 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | tE\n | sunte/leian | tou= | e)niautou= | a)ne/bE | e)p’ | au)to\n | du/namis | *suri/as | kai\ | E)=lTen | e)pi\ | *ioudan | kai\ | e)pi\ | *ierousalEm | kai\ | kate/fTeiran | pa/ntas |
| L08 | 2Krn_24_23 | kai | egeneto | meta | tEn | synteleian | tu | eniautu | anebE | ep’ | auton | dynamis | syrias | kai | ElTen | epi | iudan | kai | epi | ierusalEm | kai | katefTeiran | pantas |
| L09 | 2Krn_24_23 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VZI_AAI3S | P | RD_ASM | N3I_NSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | C | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | A3_APM |
| L10 | 2Krn_24_23 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | completion | the | year | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ability | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to ruin | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Krn_24_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | completion (acc) | the (gen) | year (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ability (nom) | Syria (gen) | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they-RUIN-ed | all (acc) |
| L12 | 2Krn_24_23 | 2Krn_24:23_1 | 2Krn_24:23_2 | 2Krn_24:23_3 | 2Krn_24:23_4 | 2Krn_24:23_5 | 2Krn_24:23_6 | 2Krn_24:23_7 | 2Krn_24:23_8 | 2Krn_24:23_9 | 2Krn_24:23_10 | 2Krn_24:23_11 | 2Krn_24:23_12 | 2Krn_24:23_13 | 2Krn_24:23_14 | 2Krn_24:23_15 | 2Krn_24:23_16 | 2Krn_24:23_17 | 2Krn_24:23_18 | 2Krn_24:23_19 | 2Krn_24:23_20 | 2Krn_24:23_21 | 2Krn_24:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_24 | ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας, καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα, ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ μετὰ Ιωας ἐποίησεν κρίματα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_24 | For the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and he brought judgments on Joas. (2 Chronicles 24:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_24 | Choć wojsko Aramu weszło z małą liczbą żołnierzy, Pan jednak oddał mu w ręce wielkie mnóstwo wojska, ponieważ mieszkańcy Judy opuścili Pana, Boga swych ojców. I tak wykonało ono wyrok na Joaszu. (2 Krn 24:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_24 | ὅτι | ἐν | ὀλίγοις | ἀνδράσιν | παρεγένετο | δύναμις | Συρίας, | καὶ | ὁ | θεὸς | παρέδωκεν | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | δύναμιν | πολλὴν | σφόδρα, | ὅτι | ἐγκατέλιπον | κύριον | θεὸν |
| L05 | 2Krn_24_24 | ὅτι | ἐν | ὀλίγος -η -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 2Krn_24_24 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mało [zobacz oligarchię] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Zdolność | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Zdolność | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 2Krn_24_24 | o(/ti | e)n | o)li/gois | a)ndra/sin | parege/neto | du/namis | *suri/as, | kai\ | o( | Teo\s | pare/dOken | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | du/namin | pollE\n | sfo/dra, | o(/ti | e)gkate/lipon | ku/rion | Teo\n |
| L08 | 2Krn_24_24 | hoti | en | oligois | andrasin | paregeneto | dynamis | syrias, | kai | ho | Teos | paredOken | eis | tas | CHeiras | autOn | dynamin | pollEn | sfodra, | hoti | enkatelipon | kyrion | Teon |
| L09 | 2Krn_24_24 | C | P | A1_DPM | N3_DPM | VBI_AMI3S | N3I_NSF | N1A_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | N3I_ASF | A1_ASF | D | C | VBI_AAI3P | N2_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_24_24 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | little [see oligarchy] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ability | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | the | god [see theology] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | ability | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_24_24 | because/that | in/among/by (+dat) | few (dat) | men, husbands (dat) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | ability (nom) | Syria (gen) | and | the (nom) | god (nom) | he/she/it-Hand OVER-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | ability (acc) | much (acc) | vehement, | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) |
| L12 | 2Krn_24_24 | 2Krn_24:24_1 | 2Krn_24:24_2 | 2Krn_24:24_3 | 2Krn_24:24_4 | 2Krn_24:24_5 | 2Krn_24:24_6 | 2Krn_24:24_7 | 2Krn_24:24_8 | 2Krn_24:24_9 | 2Krn_24:24_10 | 2Krn_24:24_11 | 2Krn_24:24_12 | 2Krn_24:24_13 | 2Krn_24:24_14 | 2Krn_24:24_15 | 2Krn_24:24_16 | 2Krn_24:24_17 | 2Krn_24:24_18 | 2Krn_24:24_19 | 2Krn_24:24_20 | 2Krn_24:24_21 | 2Krn_24:24_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_25 | καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖναὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ιωδαε τοῦ ἱερέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_25 | And after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and slew him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings. (2 Chronicles 24:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_25 | Kiedy się od niegooddalili, pozostawiając go ciężko chorym, słudzy jego uknuli spisek przeciw niemu, aby pomścić krew syna kapłana Jojady. I zabili go na jego łóżku. Zmarł i został pochowany w Mieście Dawidowym, ale nie złożono go w grobach królewskich. (2 Krn 24:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_25 | καὶ | μετὰ | τὸ | ἀπελθεῖν | αὐτοὺς | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ἐγκαταλιπεῖν | αὐτὸν | ἐν | μαλακίαις | μεγάλαις | καὶ | ἐπέθεντο | αὐτῷ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | ἐν | αἵμασιν |
| L05 | 2Krn_24_25 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μαλακία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krn_24_25 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By odchodzić | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słabość | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew |
| L07 | 2Krn_24_25 | kai\ | meta\ | to\ | a)pelTei=n | au)tou\s | a)p’ | au)tou= | e)n | tO=| | e)gkatalipei=n | au)to\n | e)n | malaki/ais | mega/lais | kai\ | e)pe/Tento | au)tO=| | oi( | pai=des | au)tou= | e)n | ai(/masin |
| L08 | 2Krn_24_25 | kai | meta | to | apelTein | autus | ap’ | autu | en | tO | enkatalipein | auton | en | malakiais | megalais | kai | epeTento | autO | hoi | paides | autu | en | haimasin |
| L09 | 2Krn_24_25 | C | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_APM | P | RD_GSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | P | N1A_DPF | A1_DPF | C | VEI_AMI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | N3M_DPN |
| L10 | 2Krn_24_25 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to depart | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | weakness | great | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | child/servant | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood |
| L11 | 2Krn_24_25 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-DEPART | them/same (acc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GIVE UP | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | weaknesss (dat) | great ([Adj] dat) | and | they-were-PLACE ON-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | bloods (dat) |
| L12 | 2Krn_24_25 | 2Krn_24:25_1 | 2Krn_24:25_2 | 2Krn_24:25_3 | 2Krn_24:25_4 | 2Krn_24:25_5 | 2Krn_24:25_6 | 2Krn_24:25_7 | 2Krn_24:25_8 | 2Krn_24:25_9 | 2Krn_24:25_10 | 2Krn_24:25_11 | 2Krn_24:25_12 | 2Krn_24:25_13 | 2Krn_24:25_14 | 2Krn_24:25_15 | 2Krn_24:25_16 | 2Krn_24:25_17 | 2Krn_24:25_18 | 2Krn_24:25_19 | 2Krn_24:25_20 | 2Krn_24:25_21 | 2Krn_24:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_26 | καὶ οἱ ἐπιθέμενοι ἐπ’αὐτὸν Ζαβεδ ὁ τοῦ Σαμαθ ὁ Αμμανίτης καὶ Ιωζαβεδ ὁ τοῦ Σομαρωθ ὁ Μωαβίτης | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_26 | And they that conspired against him were Zabed the son of Samaath the Ammanite, and Jozabed the son of Samareth the Moabite. (2 Chronicles 24:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_26 | Spiskowcami przeciw niemu byli: Zabad, syn Ammonitki Szimeat, i Jozabad, syn Moabitki Szimrit. (2 Krn 24:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_26 | καὶ | οἱ | ἐπιθέμενοι | ἐπ’ | αὐτὸν | Ζαβεδ | ὁ | τοῦ | Σαμαθ | ὁ | Αμμανίτης | καὶ | Ιωζαβεδ | ὁ | τοῦ | Σομαρωθ | ὁ | Μωαβίτης | ||||
| L05 | 2Krn_24_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 2Krn_24_26 | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — | — | ||||
| L07 | 2Krn_24_26 | kai\ | oi( | e)piTe/menoi | e)p’ | au)to\n | *DZabed | o( | tou= | *samaT | o( | *ammani/tEs | kai\ | *iODZabed | o( | tou= | *somarOT | o( | *mOabi/tEs | ||||
| L08 | 2Krn_24_26 | kai | hoi | epiTemenoi | ep’ | auton | DZabed | ho | tu | samaT | ho | ammanitEs | kai | iODZabed | ho | tu | somarOT | ho | mOabitEs | ||||
| L09 | 2Krn_24_26 | C | RA_NPM | VE_AMPNPM | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | ||||
| L10 | 2Krn_24_26 | and also, even, namely | the | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | the | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | the | ć | the | ć | ||||
| L11 | 2Krn_24_26 | and | the (nom) | upon being-PLACE ON-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | and | the (nom) | the (gen) | the (nom) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_24_26 | 2Krn_24:26_1 | 2Krn_24:26_2 | 2Krn_24:26_3 | 2Krn_24:26_4 | 2Krn_24:26_5 | 2Krn_24:26_6 | 2Krn_24:26_7 | 2Krn_24:26_8 | 2Krn_24:26_9 | 2Krn_24:26_10 | 2Krn_24:26_11 | 2Krn_24:26_12 | 2Krn_24:26_13 | 2Krn_24:26_14 | 2Krn_24:26_15 | 2Krn_24:26_16 | 2Krn_24:26_17 | 2Krn_24:26_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_24_27 | καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε. καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων· καὶ ἐβασίλευσεν Αμασιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_24_27 | And all his sons, and the five came to him: and the other matters, behold, they are written in the book of the kings. And Amasias his son reigned in his stead. (2 Chronicles 24:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_24_27 | O jego zaś synach,wielkości podatku i odbudowie świątyni Bożego domu napisano w Komentarzu do Księgi Królów. A syn jego, Amazjasz, został w jego miejsce królem. (2 Krn 24:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_24_27 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | πάντες, | καὶ | προσῆλθον | αὐτῷ | οἱ | πέντε. | καὶ | τὰ | λοιπὰ | ἰδοὺ | γεγραμμένα | ἐπὶ | τὴν | γραφὴν | τῶν | βασιλέων· | καὶ | ἐβασίλευσεν |
| L05 | 2Krn_24_27 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πέντε | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) |
| L06 | 2Krn_24_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | — | Pięć | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pisanie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By panować |
| L07 | 2Krn_24_27 | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | pa/ntes, | kai\ | prosE=lTon | au)tO=| | oi( | pe/nte. | kai\ | ta\ | loipa\ | i)dou\ | gegramme/na | e)pi\ | tE\n | grafE\n | tO=n | basile/On· | kai\ | e)basi/leusen |
| L08 | 2Krn_24_27 | kai | hoi | hyioi | autu | pantes, | kai | prosElTon | autO | hoi | pente. | kai | ta | loipa | idu | gegrammena | epi | tEn | grafEn | tOn | basileOn· | kai | ebasileusen |
| L09 | 2Krn_24_27 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3_NPM | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | M | C | RA_NPN | A1_NPN | I | VP_XPPNPN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3V_GPM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Krn_24_27 | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to approach | he/she/it/same | the | five | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | writing | the | king | and also, even, namely | to reign |
| L11 | 2Krn_24_27 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | five | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | writing (acc) | the (gen) | kings (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed |
| L12 | 2Krn_24_27 | 2Krn_24:27_1 | 2Krn_24:27_2 | 2Krn_24:27_3 | 2Krn_24:27_4 | 2Krn_24:27_5 | 2Krn_24:27_6 | 2Krn_24:27_7 | 2Krn_24:27_8 | 2Krn_24:27_9 | 2Krn_24:27_10 | 2Krn_24:27_11 | 2Krn_24:27_12 | 2Krn_24:27_13 | 2Krn_24:27_14 | 2Krn_24:27_15 | 2Krn_24:27_16 | 2Krn_24:27_17 | 2Krn_24:27_18 | 2Krn_24:27_19 | 2Krn_24:27_20 | 2Krn_24:27_21 | 2Krn_24:27_22 |