Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_25

Bible Right
2Krn_24 2Krn_26

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_25_1 Ὢν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐβασίλευσεν Αμασιας καὶ εἴκοσι ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ιωαδεν ἀπὸ Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_25_1 Ὢν (G1510) πέντε (G4002) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) ἐτῶν (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) Αμασιας (L586) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) ἐννέα (G1767) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Ιωαδεν (L5033) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_25_1 Amasias began to reign when he was twenty and five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Joadaen of Jerusalem. (2 Chronicles 25:1 Brenton)
L04 2Krn_25_1 Dwadzieścia pięć lat miał Amazjasz, w chwili objęcia rządów, a panował w Jerozolimie dwadzieścia dziewięć lat. Matce jego było na imię Joaddan z Jerozolimy. (2 Krn 25:1 BT_4)
L05 2Krn_25_1 Ὢν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐβασίλευσεν Αμασιας καὶ εἴκοσι ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ιωαδεν ἀπὸ Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_25_1 εἰμί πέντε καί εἴκοσι ἔτος βασιλεύω Αμασιας καί εἴκοσι ἐννέα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ιωαδεν ἀπό Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_25_1 być, istnieć; żyć, trwać pięć i, również dwadzieścia rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować Amazjasz (imię własne) i, również dwadzieścia dziewięć rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Ioaden z, od, przez Jeruzalem
L08 2Krn_25_1 (G1510) (G4002) (G2532) (G1501) (G2094) (G936) (L586) (G2532) (G1501) (G1767) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L5033) (G575) (G2419)
L09 2Krn_25_1 *)\On pe/nte kai\ ei)/kosi e)tO=n e)basi/leusen *amasias kai\ ei)/kosi e)nne/a e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *iOaden a)po\ *ierousalEm.
L10 2Krn_25_1 On pente kai eikosi etOn ebasileusen amasias kai eikosi ennea etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu iOaden apo ierusalEm.
L11 2Krn_25_1 V9_PAPNSM M C M N3E_GPN VAI_AAI3S N1T_NSM C M M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF P N_GSF
L12 2Krn_25_1 while being (nom) five and icons (dat); twenty years (gen) he/she/it-REIGN-ed and icons (dat); twenty nine years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_25_1 be five and twenty year reign Amasias and twenty nine year reign in Jerusalem and name the mother he Iōaden from Jerusalem
L14 2Krn_25_1 2Krn_25_1_1 2Krn_25_1_2 2Krn_25_1_3 2Krn_25_1_4 2Krn_25_1_5 2Krn_25_1_6 2Krn_25_1_7 2Krn_25_1_8 2Krn_25_1_9 2Krn_25_1_10 2Krn_25_1_11 2Krn_25_1_12 2Krn_25_1_13 2Krn_25_1_14 2Krn_25_1_15 2Krn_25_1_16 2Krn_25_1_17 2Krn_25_1_18 2Krn_25_1_19 2Krn_25_1_20 2Krn_25_1_21 2Krn_25_1_22
L15
L01 2Krn_25_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, ἀλλ’ οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει.
L02 2Krn_25_2 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) ἀλλ’ (G235) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) πλήρει. (G4134)
L03 2Krn_25_2 And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. (2 Chronicles 25:2 Brenton)
L04 2Krn_25_2 On czynił to, co jest słuszne w oczach Pańskich, ale nie szczerym sercem. (2 Krn 25:2 BT_4)
L05 2Krn_25_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, ἀλλ’ οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει.
L06 2Krn_25_2 καί ποιέω εὐθής ἐνώπιος κύριος ἀλλά οὐ ἐν καρδία πλήρης
L07 2Krn_25_2 i, również czynić, robić, wytwarzać prosty przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ale, jednak; niemniej, pomimo nie, czyż nie w, wewnątrz serce pełny, napełniony; całkowity
L08 2Krn_25_2 (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1799) (G2962) (G235) (G3756) (G1722) (G2588) (G4134)
L09 2Krn_25_2 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou, a)ll’ ou)k e)n kardi/a| plE/rei.
L10 2Krn_25_2 kai epoiEsen to euTes enOpion kyriu, all’ uk en kardia plErei.
L11 2Krn_25_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM C D P N1A_DSF A3H_DSF
L12 2Krn_25_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) but not in/among/by (+dat) heart (dat) full ([Adj] dat)
L13 2Krn_25_2 and do the straightforward in the face lord but not in heart full
L14 2Krn_25_2 2Krn_25_2_1 2Krn_25_2_2 2Krn_25_2_3 2Krn_25_2_4 2Krn_25_2_5 2Krn_25_2_6 2Krn_25_2_7 2Krn_25_2_8 2Krn_25_2_9 2Krn_25_2_10 2Krn_25_2_11
L15
L01 2Krn_25_3 καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ·
L02 2Krn_25_3 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) κατέστη (G2525)(G3588) βασιλεία (G932) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) τοὺς (G3588) φονεύσαντας (G5407) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) πατέρα (G3962) αὐτοῦ· (G846)
L03 2Krn_25_3 And it came to pass, when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father. (2 Chronicles 25:3 Brenton)
L04 2Krn_25_3 Skoro tylko umocnił władzę królewską w swym ręku, zabił tych spośród swych sług, którzy zabili jego ojca, króla. (2 Krn 25:3 BT_4)
L05 2Krn_25_3 καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ·
L06 2Krn_25_3 καί γίνομαι ὥς καθίστημι βασιλεία ἐν χείρ αὐτός καί θανατόω παῖς αὐτός φονεύω βασιλεύς πατήρ αὐτός
L07 2Krn_25_3 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ustanowić, wyznaczyć królestwo; panowanie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono zabijać, mordować król; przywódca ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 2Krn_25_3 (G2532) (G1096) (G5613) (G2525) (G3588) (G932) (G1722) (G5495) (G846) (G2532) (G2289) (G3588) (G3816) (G846) (G3588) (G5407) (G3588) (G935) (G3962) (G846)
L09 2Krn_25_3 kai\ e)ge/neto O(s kate/stE E( basilei/a e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ e)Tana/tOsen tou\s pai=das au)tou= tou\s foneu/santas to\n basile/a pate/ra au)tou=·
L10 2Krn_25_3 kai egeneto hOs katestE hE basileia en CHeiri autu, kai eTanatOsen tus paidas autu tus foneusantas ton basilea patera autu·
L11 2Krn_25_3 C VBI_AMI3S C VHI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM RA_APM VA_AAPAPM RA_ASM N3V_ASM N3_ASM RD_GSM
L12 2Krn_25_3 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-ENABLE-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) the (acc) upon MURDER-ing (acc) the (acc) king (acc) father (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krn_25_3 and happen as establish the realm in hand he and put to death the child he the murder the monarch father he
L14 2Krn_25_3 2Krn_25_3_1 2Krn_25_3_2 2Krn_25_3_3 2Krn_25_3_4 2Krn_25_3_5 2Krn_25_3_6 2Krn_25_3_7 2Krn_25_3_8 2Krn_25_3_9 2Krn_25_3_10 2Krn_25_3_11 2Krn_25_3_12 2Krn_25_3_13 2Krn_25_3_14 2Krn_25_3_15 2Krn_25_3_16 2Krn_25_3_17 2Krn_25_3_18 2Krn_25_3_19 2Krn_25_3_20
L15
L01 2Krn_25_4 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου, καθὼς γέγραπται, ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται. –
L02 2Krn_25_4 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἀπέκτεινεν (G615) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) κυρίου, (G2962) καθὼς (G2531) γέγραπται, (G1125) ὡς (G5613) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) πατέρες (G3962) ὑπὲρ (G5228) τέκνων, (G5043) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) ὑπὲρ (G5228) πατέρων, (G3962) ἀλλ’ (G235)(G2228) ἕκαστος (G1538) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίᾳ (G266) ἀποθανοῦνται. (G599)(L0)
L03 2Krn_25_4 But he slew not their sons, according to the covenant of the law of the Lord, as it is written, and as the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, and the sons shall not die for the fathers, but they shall die each for his own sin. (2 Chronicles 25:4 Brenton)
L04 2Krn_25_4 Lecz nie skazał na śmierć ich synów, zgodnie z tym, co jest napisane w księdze Prawa Mojżeszowego, gdzie Pan przykazał: Ojcowie nie poniosą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. Każdy umrze za swój własny grzech. (2 Krn 25:4 BT_4)
L05 2Krn_25_4 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου, καθὼς γέγραπται, ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ἀλλ’ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.
L06 2Krn_25_4 καί υἱός αὐτός οὐ ἀποκτείνω κατά διαθήκη νόμος κύριος καθώς γράφω ὥς ἐντέλλομαι κύριος λέγω οὐ ἀποθνήσκω πατήρ ὑπέρ τέκνον καί υἱός οὐ ἀποθνήσκω ὑπέρ πατήρ ἀλλά ἕκαστος ἑαυτοῦ ἁμαρτία ἀποθνήσκω
L07 2Krn_25_4 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono nie, czyż nie zabić; niszczyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według testament; przymierze między stronami prawo (Tora); utrwalony zwyczaj pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak jak, zgodnie z tym pisać; sporządzić dokument jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć nie, czyż nie umrzeć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec nad, ponad; z powodu dziecko, potomek i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie, czyż nie umrzeć nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani każdy; wszyscy siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina umrzeć
L08 2Krn_25_4 (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3756) (G615) (G2596) (G3588) (G1242) (G3588) (G3551) (G2962) (G2531) (G1125) (G5613) (G1781) (G2962) (G3004) (G3756) (G599) (G3962) (G5228) (G5043) (G2532) (G5207) (G3756) (G599) (G5228) (G3962) (G235) (G2228) (G1538) (G3588) (G1438) (G266) (G599) (L0)
L09 2Krn_25_4 kai\ tou\s ui(ou\s au)tO=n ou)k a)pe/kteinen kata\ tE\n diaTE/kEn tou= no/mou kuri/ou, kaTO\s ge/graptai, O(s e)netei/lato ku/rios le/gOn *ou)k a)poTanou=ntai pate/res u(pe\r te/knOn, kai\ ui(oi\ ou)k a)poTanou=ntai u(pe\r pate/rOn, a)ll’ E)\ e(/kastos tE=| e(autou= a(marti/a| a)poTanou=ntai.
L10 2Krn_25_4 kai tus hyius autOn uk apekteinen kata tEn diaTEkEn tu nomu kyriu, kaTOs gegraptai, hOs eneteilato kyrios legOn uk apoTanuntai pateres hyper teknOn, kai hyioi uk apoTanuntai hyper paterOn, all’ E hekastos tE heautu hamartia apoTanuntai.
L11 2Krn_25_4 C RA_APM N2_APM RD_GPM D VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM N2_GSM D VP_XPI3S C VAI_AMI3S N2_NSM V1_PAPNSM D VF2_FMI3P N3_NPM P N2N_GPN C N2_NPM D VF2_FMI3P P N3_GPM C C A1_NSM RA_DSF RD_GSM N1A_DSF VF2_FMI3P
L12 2Krn_25_4 and the (acc) sons (acc) them/same (gen) not he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) covenant (acc) the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) not they-will-be-DIE-ed fathers (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) children (gen) and sons (nom|voc) not they-will-be-DIE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) fathers (gen) but or each (of two) (nom) the (dat) self (gen) sin (dat) they-will-be-DIE-ed
L13 2Krn_25_4 and the son he not kill down the covenant the law lord just as/like write as direct lord tell not die father over child and son not die over father but or each the of himself sin die
L14 2Krn_25_4 2Krn_25_4_1 2Krn_25_4_2 2Krn_25_4_3 2Krn_25_4_4 2Krn_25_4_5 2Krn_25_4_6 2Krn_25_4_7 2Krn_25_4_8 2Krn_25_4_9 2Krn_25_4_10 2Krn_25_4_11 2Krn_25_4_12 2Krn_25_4_13 2Krn_25_4_14 2Krn_25_4_15 2Krn_25_4_16 2Krn_25_4_17 2Krn_25_4_18 2Krn_25_4_19 2Krn_25_4_20 2Krn_25_4_21 2Krn_25_4_22 2Krn_25_4_23 2Krn_25_4_24 2Krn_25_4_25 2Krn_25_4_26 2Krn_25_4_27 2Krn_25_4_28 2Krn_25_4_29 2Krn_25_4_30 2Krn_25_4_31 2Krn_25_4_32 2Krn_25_4_33 2Krn_25_4_34 2Krn_25_4_35 2Krn_25_4_36 2Krn_25_4_37
L15
L01 2Krn_25_5 καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν.
L02 2Krn_25_5 καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) Αμασιας (L586) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἀνέστησεν (G450) αὐτοὺς (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους (L3013) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ· (G2419) καὶ (G2532) ἠρίθμησεν (G705) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτοὺς (G846) τριακοσίας (G5145) χιλιάδας (G5505) δυνατοὺς (G1415) ἐξελθεῖν (G1831) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) κρατοῦντας (G2902) δόρυ (L2785) καὶ (G2532) θυρεόν. (G2375)
L03 2Krn_25_5 And Amasias assembled the house of Juda, and appointed them according to the houses of their families for captains of thousands and captains of hundreds in all Juda and Jerusalem: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found them three hundred thousand able to go out to war, holding spear and shield. (2 Chronicles 25:5 Brenton)
L04 2Krn_25_5 Zgromadził potem Amazjasz mieszkańców Judy i podzielił ich według rodów, dając im tysiączników i setników dla całego Judy i Beniamina; dokonał następnie ich spisu od dwudziestu lat i powyżej. Znalazł wtedy trzysta tysięcy mężów wyborowych, zdolnych do walki, uzbrojonych w dzidę i tarczę. (2 Krn 25:5 BT_4)
L05 2Krn_25_5 καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν.
L06 2Krn_25_5 καί συνάγω Αμασιας οἶκος Ἰουδά καί ἀνίστημι αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός εἰς χιλίαρχος καί ἑκατόνταρχος ἐν πᾶς Ἰουδά καί Ἱερουσαλήμ καί ἀριθμέω αὐτός ἀπό εἰκοσαετής καί ἐπάνω καί εὑρίσκω αὐτός τριακόσιοι χιλιάς δυνατός ἐξέρχομαι εἰς πόλεμος κρατέω δόρυ καί θυρεός
L07 2Krn_25_5 i, również gromadzić, zbierać; ugościć Amazjasz (imię własne) dom, rodzina; ród, potomstwo Juda i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono do, ku; w, na dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również setnik / dowódca stu w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały Juda i, również Jeruzalem i, również liczyć on, ona, ono z, od, przez dwudziestoletni i, również ponad, nad i, również znaleźć on, ona, ono trzysta tysiąc zdolny, silny, potężny iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na wojna; bitwa trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę łodyga / trzon i, również duża, prostokątna tarcza
L08 2Krn_25_5 (G2532) (G4863) (L586) (G3588) (G3624) (G2448) (G2532) (G450) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G1519) (G5506) (G2532) (L3013) (G1722) (G3956) (G2448) (G2532) (G2419) (G2532) (G705) (G846) (G575) (L2987) (G2532) (G1883) (G2532) (G2147) (G846) (G5145) (G5505) (G1415) (G1831) (G1519) (G4171) (G2902) (L2785) (G2532) (G2375)
L09 2Krn_25_5 kai\ sunE/gagen *amasias to\n oi)=kon *iouda kai\ a)ne/stEsen au)tou\s kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n ei)s CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous e)n panti\ *iouda kai\ *ierousalEm· kai\ E)ri/TmEsen au)tou\s a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO kai\ eu(=ren au)tou\s triakosi/as CHilia/das dunatou\s e)XelTei=n ei)s po/lemon kratou=ntas do/ru kai\ Tureo/n.
L10 2Krn_25_5 kai synEgagen amasias ton oikon iuda kai anestEsen autus kat’ oikus patriOn autOn eis CHiliarCHus kai hekatontarCHus en panti iuda kai ierusalEm· kai EriTmEsen autus apo eikosaetus kai epanO kai heuren autus triakosias CHiliadas dynatus eXelTein eis polemon kratuntas dory kai Tyreon.
L11 2Krn_25_5 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM P N2_APM C N2_APM P A3_DSM N_DSM C N_DSF C VAI_AAI3S RD_APM P A3H_GSM C D C VB_AAI3S RD_APM A1A_APF N3D_APF A1_APM VB_AAN P N2_ASM V2_PAPAPM N3_ASN C N2_ASM
L12 2Krn_25_5 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-STand-ed-UP them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) into (+acc) chiliarchs (acc) and centurions (acc) in/among/by (+dat) every (dat) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl) and he/she/it-COUNT-ed them/same (acc) away from (+gen) and upper and he/she/it-FIND-ed them/same (acc) three hundred (acc) kilos (acc) capable ([Adj] acc) to-COME-OUT into (+acc) war (acc) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc) spear (nom|acc|voc) and stone (acc)
L13 2Krn_25_5 and gather Amasias the home Iouda and stand up he down home lineage he into commander and leader of a hundred in all Iouda and Jerusalem and number he from of twenty years and upon and find he three hundred thousand possible come out into battle seize stem and shield
L14 2Krn_25_5 2Krn_25_5_1 2Krn_25_5_2 2Krn_25_5_3 2Krn_25_5_4 2Krn_25_5_5 2Krn_25_5_6 2Krn_25_5_7 2Krn_25_5_8 2Krn_25_5_9 2Krn_25_5_10 2Krn_25_5_11 2Krn_25_5_12 2Krn_25_5_13 2Krn_25_5_14 2Krn_25_5_15 2Krn_25_5_16 2Krn_25_5_17 2Krn_25_5_18 2Krn_25_5_19 2Krn_25_5_20 2Krn_25_5_21 2Krn_25_5_22 2Krn_25_5_23 2Krn_25_5_24 2Krn_25_5_25 2Krn_25_5_26 2Krn_25_5_27 2Krn_25_5_28 2Krn_25_5_29 2Krn_25_5_30 2Krn_25_5_31 2Krn_25_5_32 2Krn_25_5_33 2Krn_25_5_34 2Krn_25_5_35 2Krn_25_5_36 2Krn_25_5_37 2Krn_25_5_38 2Krn_25_5_39 2Krn_25_5_40 2Krn_25_5_41 2Krn_25_5_42
L15
L01 2Krn_25_6 καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ισραηλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου.
L02 2Krn_25_6 καὶ (G2532) ἐμισθώσατο (G3409) ἀπὸ (G575) Ισραηλ (G2474) ἑκατὸν (G1540) χιλιάδας (G5505) δυνατοὺς (G1415) ἰσχύι (G2479) ἑκατὸν (G1540) ταλάντων (G5007) ἀργυρίου. (G694)
L03 2Krn_25_6 Also he hired of Israel a hundred thousand mighty men for a hundred talents of silver. (2 Chronicles 25:6 Brenton)
L04 2Krn_25_6 Najął następnie z Izraela sto tysięcy dzielnych wojowników za sto talentów srebra. (2 Krn 25:6 BT_4)
L05 2Krn_25_6 καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ισραηλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου.
L06 2Krn_25_6 καί μισθόω ἀπό Ἰσραήλ ἑκατόν χιλιάς δυνατός ἰσχύς ἑκατόν τάλαντον ἀργύριον
L07 2Krn_25_6 i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę z, od, przez Izrael sto tysiąc zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność sto talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta
L08 2Krn_25_6 (G2532) (G3409) (G575) (G2474) (G1540) (G5505) (G1415) (G2479) (G1540) (G5007) (G694)
L09 2Krn_25_6 kai\ e)misTO/sato a)po\ *israEl e(kato\n CHilia/das dunatou\s i)sCHu/i e(kato\n tala/ntOn a)rguri/ou.
L10 2Krn_25_6 kai emisTOsato apo israEl hekaton CHiliadas dynatus isCHyi hekaton talantOn argyriu.
L11 2Krn_25_6 C VAI_AMI3S P N_GSM M N3D_APF A1_APM N3U_DSF M N2_GPN N2N_GSN
L12 2Krn_25_6 and he/she/it-was-HIRE-ed away from (+gen) Israel (indecl) hundred kilos (acc) capable ([Adj] acc) strength (dat) hundred talents (gen) piece of silver (gen)
L13 2Krn_25_6 and hire from Israel hundred thousand possible force hundred silver piece
L14 2Krn_25_6 2Krn_25_6_1 2Krn_25_6_2 2Krn_25_6_3 2Krn_25_6_4 2Krn_25_6_5 2Krn_25_6_6 2Krn_25_6_7 2Krn_25_6_8 2Krn_25_6_9 2Krn_25_6_10 2Krn_25_6_11
L15
L01 2Krn_25_7 καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων Βασιλεῦ, οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ισραηλ, ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ, πάντων τῶν υἱῶν Εφραιμ·
L02 2Krn_25_7 καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Βασιλεῦ, (G935) οὐ (G3756) πορεύσεται (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) δύναμις (G1411) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) Ισραηλ, (G2474) πάντων (G3956) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Εφραιμ· (G2187)
L03 2Krn_25_7 And there came a man of God to him, saying, O king, let not the host of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, even all the sons of Ephraim. (2 Chronicles 25:7 Brenton)
L04 2Krn_25_7 Wszedł wówczas do niego mąż Boży mówiąc: «Królu, niech nie wyrusza z tobą wojsko Izraela, bo Pan nie jest z Izraelem ani z żadnym z synów Efraima. (2 Krn 25:7 BT_4)
L05 2Krn_25_7 καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων Βασιλεῦ, οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ισραηλ, ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ, πάντων τῶν υἱῶν Εφραιμ·
L06 2Krn_25_7 καί ἄνθρωπος θεός ἔρχομαι πρός αὐτός λέγω βασιλεύς οὐ πορεύομαι μετά σοῦ δύναμις Ἰσραήλ ὅτι οὐ εἰμί κύριος μετά Ἰσραήλ πᾶς υἱός Ἐφραίμ
L07 2Krn_25_7 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć król; przywódca nie, czyż nie iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego moc, siła; siła moralna Izrael że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Efraim
L08 2Krn_25_7 (G2532) (G444) (G3588) (G2316) (G2064) (G4314) (G846) (G3004) (G935) (G3756) (G4198) (G3326) (G4675) (G1411) (G2474) (G3754) (G3756) (G1510) (G2962) (G3326) (G2474) (G3956) (G3588) (G5207) (G2187)
L09 2Krn_25_7 kai\ a)/nTrOpos tou= Teou= E)=lTen pro\s au)to\n le/gOn *basileu=, ou) poreu/setai meta\ sou= du/namis *israEl, o(/ti ou)k e)/stin ku/rios meta\ *israEl, pa/ntOn tO=n ui(O=n *efraim·
L10 2Krn_25_7 kai anTrOpos tu Teu ElTen pros auton legOn basileu, u poreusetai meta su dynamis israEl, hoti uk estin kyrios meta israEl, pantOn tOn hyiOn efraim·
L11 2Krn_25_7 C N2_NSM RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3S P RD_ASM V1_PAPNSM N3V_VSM D VF_FMI3S P RP_GS N3I_NSF N_GSM C D V9_PAI3S N2_NSM P N_GSM A3_GPM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 2Krn_25_7 and human (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) king (voc) not he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ability (nom) Israel (indecl) because/that not he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) all (gen) the (gen) sons (gen) Ephraim (indecl)
L13 2Krn_25_7 and person the God come to he tell monarch not travel with of you power Israel since not be lord with Israel all the son Ephraim
L14 2Krn_25_7 2Krn_25_7_1 2Krn_25_7_2 2Krn_25_7_3 2Krn_25_7_4 2Krn_25_7_5 2Krn_25_7_6 2Krn_25_7_7 2Krn_25_7_8 2Krn_25_7_9 2Krn_25_7_10 2Krn_25_7_11 2Krn_25_7_12 2Krn_25_7_13 2Krn_25_7_14 2Krn_25_7_15 2Krn_25_7_16 2Krn_25_7_17 2Krn_25_7_18 2Krn_25_7_19 2Krn_25_7_20 2Krn_25_7_21 2Krn_25_7_22 2Krn_25_7_23 2Krn_25_7_24 2Krn_25_7_25
L15
L01 2Krn_25_8 ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις, καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν, ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.
L02 2Krn_25_8 ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) ὑπολάβῃς (G5274) κατισχῦσαι (G2729) ἐν (G1722) τούτοις, (G3778) καὶ (G2532) τροπώσεταί (L9267) σε (G4571) κύριος (G2962) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἐχθρῶν, (G2190) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἰσχῦσαι (G2480) καὶ (G2532) τροπώσασθαι. (L9267)
L03 2Krn_25_8 For if thou shalt undertake to strengthen thyself with these, then the lord shall put thee to flight before the enemies: for it is of the Lord both to strengthen and to put to flight. (2 Chronicles 25:8 Brenton)
L04 2Krn_25_8 Jeśli zaś mniemasz, że się wzmocnisz przez to, osłabi cię Bóg przed wrogiem, albowiem u Boga jest siła, aby pomóc i aby osłabić». (2 Krn 25:8 BT_4)
L05 2Krn_25_8 ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις, καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν, ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.
L06 2Krn_25_8 ὅτι ἐάν ὑπολαμβάνω κατισχύω ἐν οὗτος καί τροπόω σέ κύριος ἐναντίον ἐχθρός ὅτι εἰμί παρά κύριος καί ἰσχύω καί τροπόω
L07 2Krn_25_8 że; ponieważ jeśli przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę przemóc, pokonać w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów i, również wyposażyć wiosło w rzemyk ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw, przeciw nienawistny, wrogi że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być mocnym, silnym, skutecznym i, również wyposażyć wiosło w rzemyk
L08 2Krn_25_8 (G3754) (G1437) (G5274) (G2729) (G1722) (G3778) (G2532) (L9267) (G4571) (G2962) (G1726) (G3588) (G2190) (G3754) (G1510) (G3844) (G2962) (G2532) (G2480) (G2532) (L9267)
L09 2Krn_25_8 o(/ti e)a\n u(pola/bE|s katisCHu=sai e)n tou/tois, kai\ tropO/setai/ se ku/rios e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n, o(/ti e)/stin para\ kuri/ou kai\ i)sCHu=sai kai\ tropO/sasTai.
L10 2Krn_25_8 hoti ean hypolabEs katisCHysai en tutois, kai tropOsetai se kyrios enantion tOn eCHTrOn, hoti estin para kyriu kai isCHysai kai tropOsasTai.
L11 2Krn_25_8 C C VB_AAS2S VA_AAN P RD_DPM C VF_FMI3S RP_AS N2_NSM P RA_GPM A1A_GPM C V9_PAI3S P N2_GSM C VA_AAN C VA_AMN
L12 2Krn_25_8 because/that if-ever you(sg)-should-TAKE UP to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) in/among/by (+dat) these (dat) and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) because/that he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-HAVE-STRENGTH, be-you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH!, he/she/it-happens-to-HAVE-STRENGTH (opt) and
L13 2Krn_25_8 since and if take up force down in this and furnish the oar with its thong you lord next to the hostile since be from lord and have means and furnish the oar with its thong
L14 2Krn_25_8 2Krn_25_8_1 2Krn_25_8_2 2Krn_25_8_3 2Krn_25_8_4 2Krn_25_8_5 2Krn_25_8_6 2Krn_25_8_7 2Krn_25_8_8 2Krn_25_8_9 2Krn_25_8_10 2Krn_25_8_11 2Krn_25_8_12 2Krn_25_8_13 2Krn_25_8_14 2Krn_25_8_15 2Krn_25_8_16 2Krn_25_8_17 2Krn_25_8_18 2Krn_25_8_19 2Krn_25_8_20 2Krn_25_8_21
L15
L01 2Krn_25_9 καὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα, ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ; καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
L02 2Krn_25_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αμασιας (L586) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) τί (G5101) ποιήσω (G4160) τὰ (G3588) ἑκατὸν (G1540) τάλαντα, (G5007)(G3739) ἔδωκα (G1325) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) Ισραηλ; (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Ἔστιν (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) πλεῖστα (G4183) τούτων. (G3778)
L03 2Krn_25_9 And Amasias said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give thee much more than these. (2 Chronicles 25:9 Brenton)
L04 2Krn_25_9 Amazjasz zapytał męża Bożego: «A co zrobić ze stu talentami srebra, które dałem oddziałowi wojowników z Izraela?» Mąż Boży odpowiedział: «Pan ma więcej do dania tobie niż to». (2 Krn 25:9 BT_4)
L05 2Krn_25_9 καὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ Καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα, ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ; καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
L06 2Krn_25_9 καί ἔπω Αμασιας ἄνθρωπος θεός καί τίς ποιέω ἑκατόν τάλαντον ὅς δίδωμι δύναμις Ἰσραήλ καί ἔπω ἄνθρωπος θεός εἰμί κύριος δίδωμι σοί πολύς οὗτος
L07 2Krn_25_9 i, również powiedzieć, zapytać Amazjasz (imię własne) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać sto talent (jednostka wagi i pieniężna) który, która, które dać, dawać, przekazać moc, siła; siła moralna Izrael i, również powiedzieć, zapytać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać tobie wiele, liczny ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krn_25_9 (G2532) (G2036) (L586) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G5101) (G4160) (G3588) (G1540) (G5007) (G3739) (G1325) (G3588) (G1411) (G2474) (G2532) (G2036) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G1510) (G3588) (G2962) (G1325) (G4671) (G4183) (G3778)
L09 2Krn_25_9 kai\ ei)=pen *amasias tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou= *kai\ ti/ poiE/sO ta\ e(kato\n ta/lanta, a(/ e)/dOka tE=| duna/mei *israEl; kai\ ei)=pen o( a)/nTrOpos tou= Teou= *)/estin tO=| kuri/O| dou=nai/ soi plei=sta tou/tOn.
L10 2Krn_25_9 kai eipen amasias tO anTrOpO tu Teu kai ti poiEsO ta hekaton talanta, ha edOka tE dynamei israEl; kai eipen ho anTrOpos tu Teu estin tO kyriO dunai soi pleista tutOn.
L11 2Krn_25_9 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C RI_ASN VF_FAI1S RA_APN M N2N_APN RR_APN VAI_AAI1S RA_DSF N3I_DSF N_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM VO_AAN RP_DS A1_APNS RD_GPN
L12 2Krn_25_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) and who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (nom|acc) hundred talents (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-GIVE-ed the (dat) ability (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) most (nom|acc|voc) these (gen)
L13 2Krn_25_9 and say Amasias the person the God and who? do the hundred who give the power Israel and say the person the God be the lord give you much this
L14 2Krn_25_9 2Krn_25_9_1 2Krn_25_9_2 2Krn_25_9_3 2Krn_25_9_4 2Krn_25_9_5 2Krn_25_9_6 2Krn_25_9_7 2Krn_25_9_8 2Krn_25_9_9 2Krn_25_9_10 2Krn_25_9_11 2Krn_25_9_12 2Krn_25_9_13 2Krn_25_9_14 2Krn_25_9_15 2Krn_25_9_16 2Krn_25_9_17 2Krn_25_9_18 2Krn_25_9_19 2Krn_25_9_20 2Krn_25_9_21 2Krn_25_9_22 2Krn_25_9_23 2Krn_25_9_24 2Krn_25_9_25 2Krn_25_9_26 2Krn_25_9_27 2Krn_25_9_28 2Krn_25_9_29 2Krn_25_9_30 2Krn_25_9_31
L15
L01 2Krn_25_10 καὶ διεχώρισεν Αμασιας τῇ δυνάμει τῇ ἐλθούσῃ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Εφραιμ ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν ἐν ὀργῇ θυμοῦ.
L02 2Krn_25_10 καὶ (G2532) διεχώρισεν (G1316) Αμασιας (L586) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) τῇ (G3588) ἐλθούσῃ (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) Εφραιμ (G2187) ἀπελθεῖν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐθυμώθησαν (G2373) σφόδρα (G4970) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) θυμοῦ. (G2372)
L03 2Krn_25_10 And Amasias separated from the army that came to him from Ephraim, that they might go away to their place; and they were very angry with Juda, and they returned to their place with great wrath. (2 Chronicles 25:10 Brenton)
L04 2Krn_25_10 Zwolnił więc Amazjasz oddział, który do niego przybył z Efraima, aby wrócili na swoje miejsce. Oni jednak bardzo się rozgniewali na Judę i powrócili do ojczyzny, wrąc gniewem. (2 Krn 25:10 BT_4)
L05 2Krn_25_10 καὶ διεχώρισεν Αμασιας τῇ δυνάμει τῇ ἐλθούσῃ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Εφραιμ ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν ἐν ὀργῇ θυμοῦ.
L06 2Krn_25_10 καί διαχωρίζω Αμασιας δύναμις ἔρχομαι πρός αὐτός ἀπό Ἐφραίμ ἀπέρχομαι εἰς τόπος αὐτός καί θυμόω σφόδρα ἐπί Ἰούδας καί ἐπιστρέφω εἰς τόπος αὐτός ἐν ὀργή θυμός
L07 2Krn_25_10 i, również rozdzielać się, oddzielać Amazjasz (imię własne) moc, siła; siła moralna przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono z, od, przez Efraim odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również rozgniewać się; być złym bardzo, niezwykle na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono w, wewnątrz gniew, złość gniew zapalczywy; zapał
L08 2Krn_25_10 (G2532) (G1316) (L586) (G3588) (G1411) (G3588) (G2064) (G4314) (G846) (G575) (G2187) (G565) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (G2373) (G4970) (G1909) (G2455) (G2532) (G1994) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G1722) (G3709) (G2372)
L09 2Krn_25_10 kai\ dieCHO/risen *amasias tE=| duna/mei tE=| e)lTou/sE| pro\s au)to\n a)po\ *efraim a)pelTei=n ei)s to\n to/pon au)tO=n, kai\ e)TumO/TEsan sfo/dra e)pi\ *ioudan kai\ e)pe/strePSan ei)s to\n to/pon au)tO=n e)n o)rgE=| Tumou=.
L10 2Krn_25_10 kai dieCHOrisen amasias tE dynamei tE elTusE pros auton apo efraim apelTein eis ton topon autOn, kai eTymOTEsan sfodra epi iudan kai epestrePSan eis ton topon autOn en orgE Tymu.
L11 2Krn_25_10 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_DSF N3I_DSF RA_DSF VB_AAPDSF P RD_ASM P N_GSM VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VCI_API3P D P N1T_ASM C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM P N1_DSF N2_GSM
L12 2Krn_25_10 and he/she/it-SEPARATE-ed the (dat) ability (dat) the (dat) upon COME-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) away from (+gen) Ephraim (indecl) to-DEPART into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) and they-were-ANGER-ed vehement, upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
L13 2Krn_25_10 and divide Amasias the power the come to he from Ephraim go off into the place he and provoke vehemently in Ioudas and turn around into the place he in passion provocation
L14 2Krn_25_10 2Krn_25_10_1 2Krn_25_10_2 2Krn_25_10_3 2Krn_25_10_4 2Krn_25_10_5 2Krn_25_10_6 2Krn_25_10_7 2Krn_25_10_8 2Krn_25_10_9 2Krn_25_10_10 2Krn_25_10_11 2Krn_25_10_12 2Krn_25_10_13 2Krn_25_10_14 2Krn_25_10_15 2Krn_25_10_16 2Krn_25_10_17 2Krn_25_10_18 2Krn_25_10_19 2Krn_25_10_20 2Krn_25_10_21 2Krn_25_10_22 2Krn_25_10_23 2Krn_25_10_24 2Krn_25_10_25 2Krn_25_10_26 2Krn_25_10_27 2Krn_25_10_28 2Krn_25_10_29 2Krn_25_10_30
L15
L01 2Krn_25_11 καὶ Αμασιας κατίσχυσεν καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τῶν ἁλῶν καὶ ἐπάταξεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Σηιρ δέκα χιλιάδας·
L02 2Krn_25_11 καὶ (G2532) Αμασιας (L586) κατίσχυσεν (G2729) καὶ (G2532) παρέλαβεν (G3880) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κοιλάδα (L5641) τῶν (G3588) ἁλῶν (G251) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐκεῖ (G1563) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Σηιρ (L8412) δέκα (G1176) χιλιάδας· (G5505)
L03 2Krn_25_11 And Amasias strengthened himself, and took his people, and went to the valley of salt, and smote there the children of Seir ten thousand. (2 Chronicles 25:11 Brenton)
L04 2Krn_25_11 Amazjasz, wzmocniwszy się, wyruszył na czele swego wojska do Doliny Soli, gdzie pobił dziesięć tysięcy synów Seiru, (2 Krn 25:11 BT_4)
L05 2Krn_25_11 καὶ Αμασιας κατίσχυσεν καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τῶν ἁλῶν καὶ ἐπάταξεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Σηιρ δέκα χιλιάδας·
L06 2Krn_25_11 καί Αμασιας κατισχύω καί παραλαμβάνω λαός αὐτός καί πορεύομαι εἰς κοιλάς ἅλς καί πατάσσω ἐκεῖ υἱός Σηιρ δέκα χιλιάς
L07 2Krn_25_11 i, również Amazjasz (imię własne) przemóc, pokonać i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować lud, naród on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na wydrążony / dolina sól i, również uderzać, ranić; zabić tam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Seir (góra / kraina) dziesięć tysiąc
L08 2Krn_25_11 (G2532) (L586) (G2729) (G2532) (G3880) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (L5641) (G3588) (G251) (G2532) (G3960) (G1563) (G3588) (G5207) (L8412) (G1176) (G5505)
L09 2Krn_25_11 kai\ *amasias kati/sCHusen kai\ pare/laben to\n lao\n au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s tE\n koila/da tO=n a(lO=n kai\ e)pa/taXen e)kei= tou\s ui(ou\s *sEir de/ka CHilia/das·
L10 2Krn_25_11 kai amasias katisCHysen kai parelaben ton laon autu kai eporeuTE eis tEn koilada tOn halOn kai epataXen ekei tus hyius sEir deka CHiliadas·
L11 2Krn_25_11 C N1T_NSM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VCI_API3S P RA_ASF N3D_ASF RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S D RA_APM N2_APM N_GSM M N3D_APF
L12 2Krn_25_11 and he/she/it-???-ed and he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) the (gen) threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) and he/she/it-SMITE-ed there the (acc) sons (acc) ten kilos (acc)
L13 2Krn_25_11 and Amasias force down and take along the populace he and travel into the hollow the salt and pat there the son Sēir ten thousand
L14 2Krn_25_11 2Krn_25_11_1 2Krn_25_11_2 2Krn_25_11_3 2Krn_25_11_4 2Krn_25_11_5 2Krn_25_11_6 2Krn_25_11_7 2Krn_25_11_8 2Krn_25_11_9 2Krn_25_11_10 2Krn_25_11_11 2Krn_25_11_12 2Krn_25_11_13 2Krn_25_11_14 2Krn_25_11_15 2Krn_25_11_16 2Krn_25_11_17 2Krn_25_11_18 2Krn_25_11_19 2Krn_25_11_20 2Krn_25_11_21 2Krn_25_11_22 2Krn_25_11_23
L15
L01 2Krn_25_12 καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ, καὶ πάντες διερρήγνυντο.
L02 2Krn_25_12 καὶ (G2532) δέκα (G1176) χιλιάδας (G5505) ἐζώγρησαν (G2221) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἔφερον (G5342) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἄκρον (G206) τοῦ (G3588) κρημνοῦ (G2911) καὶ (G2532) κατεκρήμνιζον (G2630) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) κρημνοῦ, (G2911) καὶ (G2532) πάντες (G3956) διερρήγνυντο. (L2630)
L03 2Krn_25_12 And the children of Juda took ten thousand prisoners, and they carried them to the top of the precipice, and cast them headlong from the top of the precipice, and they were all dashed to pieces. (2 Chronicles 25:12 Brenton)
L04 2Krn_25_12 a dziesięć tysięcy żywych uprowadzili synowie Judy. Wprowadzili ich potem na szczyt skały i strącili ich ze szczytu skały, tak iż się wszyscy porozbijali. (2 Krn 25:12 BT_4)
L05 2Krn_25_12 καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ, καὶ πάντες διερρήγνυντο.
L06 2Krn_25_12 καί δέκα χιλιάς ζωγρέω υἱός Ἰουδά καί φέρω αὐτός ἐπί ἄκρον κρημνός καί κατακρημνίζω αὐτός ἀπό ἄκρον κρημνός καί πᾶς διαρρήγνυμι
L07 2Krn_25_12 i, również dziesięć tysiąc schwytać kogoś żywcem; pozyskać kogoś (przen.) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka urwisko; przepaść i, również zrzucić w przepaść on, ona, ono z, od, przez najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka urwisko; przepaść i, również każdy, wszelki, dowolny; cały rozedrzeć
L08 2Krn_25_12 (G2532) (G1176) (G5505) (G2221) (G3588) (G5207) (G2448) (G2532) (G5342) (G846) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G2911) (G2532) (G2630) (G846) (G575) (G3588) (G206) (G3588) (G2911) (G2532) (G3956) (L2630)
L09 2Krn_25_12 kai\ de/ka CHilia/das e)DZO/grEsan oi( ui(oi\ *iouda kai\ e)/feron au)tou\s e)pi\ to\ a)/kron tou= krEmnou= kai\ katekrE/mniDZon au)tou\s a)po\ tou= a)/krou tou= krEmnou=, kai\ pa/ntes dierrE/gnunto.
L10 2Krn_25_12 kai deka CHiliadas eDZOgrEsan hoi hyioi iuda kai eferon autus epi to akron tu krEmnu kai katekrEmniDZon autus apo tu akru tu krEmnu, kai pantes dierrEgnynto.
L11 2Krn_25_12 C M N3D_APF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C V1I_IAI3P RD_APM P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P RD_APM P RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM C A3_NPM VQI_API3P
L12 2Krn_25_12 and ten kilos (acc) they-CAPTURE-ed-ALIVE the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) cliff (gen) and I-was-HEADFIRST-ing, they-were-HEADFIRST-ing them/same (acc) away from (+gen) the (gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) cliff (gen) and all (nom|voc) they-were-being-RUPTURE-ed
L13 2Krn_25_12 and ten thousand capture the son Iouda and carry he in the top the precipice and throw down he from the top the precipice and all rend
L14 2Krn_25_12 2Krn_25_12_1 2Krn_25_12_2 2Krn_25_12_3 2Krn_25_12_4 2Krn_25_12_5 2Krn_25_12_6 2Krn_25_12_7 2Krn_25_12_8 2Krn_25_12_9 2Krn_25_12_10 2Krn_25_12_11 2Krn_25_12_12 2Krn_25_12_13 2Krn_25_12_14 2Krn_25_12_15 2Krn_25_12_16 2Krn_25_12_17 2Krn_25_12_18 2Krn_25_12_19 2Krn_25_12_20 2Krn_25_12_21 2Krn_25_12_22 2Krn_25_12_23 2Krn_25_12_24 2Krn_25_12_25 2Krn_25_12_26
L15
L01 2Krn_25_13 καὶ οἱ υἱοὶ τῆς δυνάμεως, οὓς ἀπέστρεψεν Αμασιας τοῦ μὴ πορευθῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἀπὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρων καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς τρεῖς χιλιάδας καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. –
L02 2Krn_25_13 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) δυνάμεως, (G1411) οὓς (G3739) ἀπέστρεψεν (G654) Αμασιας (L586) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) πορευθῆναι (G4198) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἐπέθεντο (G2007) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) ἀπὸ (G575) Σαμαρείας (G4540) ἕως (G2193) Βαιθωρων (L1796) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τρεῖς (G5140) χιλιάδας (G5505) καὶ (G2532) ἐσκύλευσαν (L8522) σκῦλα (G4661) πολλά. (G4183)(L0)
L03 2Krn_25_13 And the men of the host whom Amasias sent back so that they should not go with him to battle, went and attacked the cities of Juda, from Samaria to Baethoron; and they smote three thousand among them, and took much spoil. (2 Chronicles 25:13 Brenton)
L04 2Krn_25_13 A żołnierze oddziału, który Amazjasz wycofał ze swej wyprawy na wojnę, rozeszli się po miastach judzkich, od Samarii aż po Bet-Choron, zabijając trzy tysiące ludzi i zabierając wielki łup. (2 Krn 25:13 BT_4)
L05 2Krn_25_13 καὶ οἱ υἱοὶ τῆς δυνάμεως, οὓς ἀπέστρεψεν Αμασιας τοῦ μὴ πορευθῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἀπὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρων καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς τρεῖς χιλιάδας καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
L06 2Krn_25_13 καί υἱός δύναμις ὅς ἀποστρέφω Αμασιας μή πορεύομαι μετά αὐτός εἰς πόλεμος καί ἐπιτίθημι ἐπί πόλις Ἰουδά ἀπό Σαμάρεια ἕως Βαιθωρων καί πατάσσω ἐν αὐτός τρεῖς χιλιάς καί σκυλεύω σκῦλον πολύς
L07 2Krn_25_13 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności moc, siła; siła moralna który, która, które odwrócić się, zawrócić Amazjasz (imię własne) nie; aby nie iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy Juda z, od, przez Samaria dopóki; aż do; tak długo, jak Bet-Horon / Baithoron i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz on, ona, ono trzy tysiąc i, również łup / psuć łupy wojenne wiele, liczny
L08 2Krn_25_13 (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G1411) (G3739) (G654) (L586) (G3588) (G3361) (G4198) (G3326) (G846) (G1519) (G4171) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G4172) (G2448) (G575) (G4540) (G2193) (L1796) (G2532) (G3960) (G1722) (G846) (G5140) (G5505) (G2532) (L8522) (G4661) (G4183) (L0)
L09 2Krn_25_13 kai\ oi( ui(oi\ tE=s duna/meOs, ou(\s a)pe/strePSen *amasias tou= mE\ poreuTE=nai met’ au)tou= ei)s po/lemon, kai\ e)pe/Tento e)pi\ ta\s po/leis *iouda a)po\ *samarei/as e(/Os *baiTOrOn kai\ e)pa/taXan e)n au)toi=s trei=s CHilia/das kai\ e)sku/leusan sku=la polla/.
L10 2Krn_25_13 kai hoi hyioi tEs dynameOs, hus apestrePSen amasias tu mE poreuTEnai met’ autu eis polemon, kai epeTento epi tas poleis iuda apo samareias heOs baiTOrOn kai epataXan en autois treis CHiliadas kai eskyleusan skyla polla.
L11 2Krn_25_13 C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3I_GSF RR_APM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_GSN D VC_APN P RD_GSM P N2_ASM C VEI_AMI3P P RA_APF N3I_APF N_GSM P N1A_GSF P N_GS C VAI_AAI3P P RD_DPM M_NPM N3D_APF C VAI_AAPASN N2N_APN A1_APN
L12 2Krn_25_13 and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) ability (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (gen) not to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) war (acc) and they-were-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) away from (+gen) Samaria (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-SMITE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) three (acc, nom) kilos (acc) and spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L13 2Krn_25_13 and the son the power who turn away Amasias the not travel with he into battle and put on in the city Iouda from Samareia till Baithōrōn and pat in he three thousand and spoil spoil much
L14 2Krn_25_13 2Krn_25_13_1 2Krn_25_13_2 2Krn_25_13_3 2Krn_25_13_4 2Krn_25_13_5 2Krn_25_13_6 2Krn_25_13_7 2Krn_25_13_8 2Krn_25_13_9 2Krn_25_13_10 2Krn_25_13_11 2Krn_25_13_12 2Krn_25_13_13 2Krn_25_13_14 2Krn_25_13_15 2Krn_25_13_16 2Krn_25_13_17 2Krn_25_13_18 2Krn_25_13_19 2Krn_25_13_20 2Krn_25_13_21 2Krn_25_13_22 2Krn_25_13_23 2Krn_25_13_24 2Krn_25_13_25 2Krn_25_13_26 2Krn_25_13_27 2Krn_25_13_28 2Krn_25_13_29 2Krn_25_13_30 2Krn_25_13_31 2Krn_25_13_32 2Krn_25_13_33 2Krn_25_13_34 2Krn_25_13_35 2Krn_25_13_36
L15
L01 2Krn_25_14 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθεῖν Αμασιαν πατάξαντα τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἤνεγκεν πρὸς αὐτοὺς τοὺς θεοὺς υἱῶν Σηιρ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἑαυτῷ εἰς θεοὺς καὶ ἐναντίον αὐτῶν προσεκύνει καὶ αὐτοῖς αὐτὸς ἔθυεν.
L02 2Krn_25_14 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) Αμασιαν (L586) πατάξαντα (G3960) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν (G2401) καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) υἱῶν (G5207) Σηιρ (L8412) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτοὺς (G846) ἑαυτῷ (G1438) εἰς (G1519) θεοὺς (G2316) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) προσεκύνει (G4352) καὶ (G2532) αὐτοῖς (G846) αὐτὸς (G846) ἔθυεν. (G2380)
L03 2Krn_25_14 And it came to pass, after Amasias had returned from smiting Idumea, that he brought home the gods of the children of Seir, and set them up for himself as gods, and bowed down before them, and he sacrificed to them. (2 Chronicles 25:14 Brenton)
L04 2Krn_25_14 Kiedy po rozbiciu Edomitów wrócił Amazjasz, wprowadził bogów synów Seiru i ustanowił ich bogami dla siebie, oddając im pokłon i paląc kadzidło. (2 Krn 25:14 BT_4)
L05 2Krn_25_14 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθεῖν Αμασιαν πατάξαντα τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἤνεγκεν πρὸς αὐτοὺς τοὺς θεοὺς υἱῶν Σηιρ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἑαυτῷ εἰς θεοὺς καὶ ἐναντίον αὐτῶν προσεκύνει καὶ αὐτοῖς αὐτὸς ἔθυεν.
L06 2Krn_25_14 καί γίνομαι μετά ἔρχομαι Αμασιας πατάσσω Ἰδουμαία καί φέρω πρός αὐτός θεός υἱός Σηιρ καί ἵστημι αὐτός ἑαυτοῦ εἰς θεός καί ἐναντίον αὐτός προσκυνέω καί αὐτός αὐτός θύω
L07 2Krn_25_14 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie przyjść, przybyć Amazjasz (imię własne) uderzać, ranić; zabić Idumea i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Seir (góra / kraina) i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem do, ku; w, na Bóg, bóg; bóstwo i, również naprzeciw, przeciw on, ona, ono oddawać pokłon i, również on, ona, ono on, ona, ono składać w ofierze
L08 2Krn_25_14 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G2064) (L586) (G3960) (G3588) (G2401) (G2532) (G5342) (G4314) (G846) (G3588) (G2316) (G5207) (L8412) (G2532) (G2476) (G846) (G1438) (G1519) (G2316) (G2532) (G1726) (G846) (G4352) (G2532) (G846) (G846) (G2380)
L09 2Krn_25_14 kai\ e)ge/neto meta\ to\ e)lTei=n *amasian pata/Xanta tE\n *idoumai/an kai\ E)/negken pro\s au)tou\s tou\s Teou\s ui(O=n *sEir kai\ e)/stEsen au)tou\s e(autO=| ei)s Teou\s kai\ e)nanti/on au)tO=n proseku/nei kai\ au)toi=s au)to\s e)/Tuen.
L10 2Krn_25_14 kai egeneto meta to elTein amasian pataXanta tEn idumaian kai Enenken pros autus tus Teus hyiOn sEir kai estEsen autus heautO eis Teus kai enantion autOn prosekynei kai autois autos eTyen.
L11 2Krn_25_14 C VBI_AMI3S P RA_ASN VB_AAN N1T_ASM VA_AAPASM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S P RD_APM RA_APM N2_APM N2_GPM N_GS C VAI_AAI3S RD_APM RD_DSM P N2_APM C P RD_GPM V2I_IAI3S C RD_DPM RD_NSM V1I_IAI3S
L12 2Krn_25_14 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COME upon SMITE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) Idumea (acc) and he/she/it-BRING-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) gods (acc) sons (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) self (dat) into (+acc) gods (acc) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE and them/same (dat) he/it/same (nom) he/she/it-was-SACRIFICE-ing
L13 2Krn_25_14 and happen with the come Amasias pat the Idoumaia and carry to he the God son Sēir and stand he of himself into God and next to he worship and he he immolate
L14 2Krn_25_14 2Krn_25_14_1 2Krn_25_14_2 2Krn_25_14_3 2Krn_25_14_4 2Krn_25_14_5 2Krn_25_14_6 2Krn_25_14_7 2Krn_25_14_8 2Krn_25_14_9 2Krn_25_14_10 2Krn_25_14_11 2Krn_25_14_12 2Krn_25_14_13 2Krn_25_14_14 2Krn_25_14_15 2Krn_25_14_16 2Krn_25_14_17 2Krn_25_14_18 2Krn_25_14_19 2Krn_25_14_20 2Krn_25_14_21 2Krn_25_14_22 2Krn_25_14_23 2Krn_25_14_24 2Krn_25_14_25 2Krn_25_14_26 2Krn_25_14_27 2Krn_25_14_28 2Krn_25_14_29 2Krn_25_14_30 2Krn_25_14_31
L15
L01 2Krn_25_15 καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ Αμασιαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου;
L02 2Krn_25_15 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὀργὴ (G3709) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) Αμασιαν, (L585) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτῷ (G846) προφήτας (G4396) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) ἐζήτησας (G2212) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἐξείλαντο (G1807) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου; (G4675)
L03 2Krn_25_15 And the anger of the Lord came upon Amasias, and he sent him a prophet, and he said to him, Why hast thou sought the gods of the people, which have not rescued their own people out of thine hand? (2 Chronicles 25:15 Brenton)
L04 2Krn_25_15 Zapłonął wtedy gniew Pana na Amazjasza i wysłał On do niego proroka, który mu powiedział: «Dlaczegoś szukał bogów tego ludu, którzy nie uratowali ich narodu z twojej ręki?» (2 Krn 25:15 BT_4)
L05 2Krn_25_15 καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ Αμασιαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου;
L06 2Krn_25_15 καί γίνομαι ὀργή κύριος ἐπί Αμασιαν καί ἀποστέλλω αὐτός προφήτης καί ἔπω αὐτός τίς ζητέω θεός λαός ὅς οὐ ἐξαιρέω λαός αὐτός ἐκ χείρ σοῦ
L07 2Krn_25_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Amasian (imię własne) i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono prorok i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? szukać, poszukiwać Bóg, bóg; bóstwo lud, naród który, która, które nie, czyż nie wyrywać z korzeniami lud, naród on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 2Krn_25_15 (G2532) (G1096) (G3709) (G2962) (G1909) (L585) (G2532) (G649) (G846) (G4396) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G2212) (G3588) (G2316) (G3588) (G2992) (G3739) (G3756) (G1807) (G3588) (G2992) (G846) (G1537) (G5495) (G4675)
L09 2Krn_25_15 kai\ e)ge/neto o)rgE\ kuri/ou e)pi\ *amasian, kai\ a)pe/steilen au)tO=| profE/tas kai\ ei)=pan au)tO=| *ti/ e)DZE/tEsas tou\s Teou\s tou= laou=, oi(\ ou)k e)Xei/lanto to\n lao\n au)tO=n e)k CHeiro/s sou;
L10 2Krn_25_15 kai egeneto orgE kyriu epi amasian, kai apesteilen autO profEtas kai eipan autO ti eDZEtEsas tus Teus tu lau, hoi uk eXeilanto ton laon autOn ek CHeiros su;
L11 2Krn_25_15 C VBI_AMI3S N1_NSF N2_GSM P N1T_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N1M_APM C VAI_AAI3P RD_DSM RI_ASN VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RR_NPM D VA_AMI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM P N3_GSF RP_GS
L12 2Krn_25_15 and he/she/it-was-BECOME-ed wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) prophets (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-SEEK-ed the (acc) gods (acc) the (gen) people (gen) who/whom/which (nom) not they-were-TAKE OUT-ed the (acc) people (acc) them/same (gen) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krn_25_15 and happen passion lord in Amasian and send off/away he prophet and say he who? seek the God the populace who not extract the populace he from hand of you
L14 2Krn_25_15 2Krn_25_15_1 2Krn_25_15_2 2Krn_25_15_3 2Krn_25_15_4 2Krn_25_15_5 2Krn_25_15_6 2Krn_25_15_7 2Krn_25_15_8 2Krn_25_15_9 2Krn_25_15_10 2Krn_25_15_11 2Krn_25_15_12 2Krn_25_15_13 2Krn_25_15_14 2Krn_25_15_15 2Krn_25_15_16 2Krn_25_15_17 2Krn_25_15_18 2Krn_25_15_19 2Krn_25_15_20 2Krn_25_15_21 2Krn_25_15_22 2Krn_25_15_23 2Krn_25_15_24 2Krn_25_15_25 2Krn_25_15_26 2Krn_25_15_27 2Krn_25_15_28
L15
L01 2Krn_25_16 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε; πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς. καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης. καὶ εἶπεν ὅτι Γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε, ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου. –
L02 2Krn_25_16 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαλῆσαι (G2980) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Μὴ (G3361) σύμβουλον (G4825) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) δέδωκά (G1325) σε; (G4571) πρόσεχε (G4337) μὴ (G3361) μαστιγωθῇς. (G3146) καὶ (G2532) ἐσιώπησεν (G4623)(G3588) προφήτης. (G4396) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὅτι (G3754) Γινώσκω (G1097) ὅτι (G3754) ἐβούλετο (G1014) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) τοῦ (G3588) καταφθεῖραί (G2704) σε, (G4571) ὅτι (G3754) ἐποίησας (G4160) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπήκουσας (G1873) τῆς (G3588) συμβουλίας (L8801) μου. (G3450)(L0)
L03 2Krn_25_16 And it came to pass when the prophet was speaking to him, that he said to him, have I made thee king's counsellor? take heed lest thou be scourged: and the prophet forebore, and said, I know that God is disposed against thee to destroy thee, because thou hast done this thing, and hast not hearkened to my counsel. (2 Chronicles 25:16 Brenton)
L04 2Krn_25_16 Kiedy on to do niego mówił, powiedział mu król: «Czy ustanowiliśmy cię doradcą króla? Przestań! Po cóż mają cię uderzyć?» Prorok zaprzestał i zawołał: «Wiem, że Bóg powziął zamiar, by cię zgubić za to, żeś to uczynił i nie usłuchałeś mojej rady». (2 Krn 25:16 BT_4)
L05 2Krn_25_16 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε; πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς. καὶ ἐσιώπησεν προφήτης. καὶ εἶπεν ὅτι Γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε, ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.
L06 2Krn_25_16 καί γίνομαι ἐν λαλέω αὐτός καί ἔπω αὐτός μή σύμβουλος βασιλεύς δίδωμι σέ προσέχω μή μαστιγόω καί σιωπάω προφήτης καί ἔπω ὅτι γινώσκω ὅτι βούλομαι ἐπί σοί καταφθείρω σέ ὅτι ποιέω οὗτος καί οὐ ἐπακούω συμβουλία μου
L07 2Krn_25_16 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz mówić, rozmawiać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono nie; aby nie doradca król; przywódca dać, dawać, przekazać ciebie zwracać uwagę, pilnować się nie; aby nie biczować, chłostać i, również milczeć; uspokoić się prorok i, również powiedzieć, zapytać że; ponieważ poznawać, rozumieć że; ponieważ świadomie chcieć, zamierzać na, nad, w czasie, za tobie zepsuć, zdeprawować; zniszczyć ciebie że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie nakłonić ucha rada mnie, mojego
L08 2Krn_25_16 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2980) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G3361) (G4825) (G3588) (G935) (G1325) (G4571) (G4337) (G3361) (G3146) (G2532) (G4623) (G3588) (G4396) (G2532) (G2036) (G3754) (G1097) (G3754) (G1014) (G1909) (G4671) (G3588) (G2704) (G4571) (G3754) (G4160) (G3778) (G2532) (G3756) (G1873) (G3588) (L8801) (G3450) (L0)
L09 2Krn_25_16 kai\ e)ge/neto e)n tO=| lalE=sai au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| *mE\ su/mboulon tou= basile/Os de/dOka/ se; pro/seCHe mE\ mastigOTE=|s. kai\ e)siO/pEsen o( profE/tEs. kai\ ei)=pen o(/ti *ginO/skO o(/ti e)bou/leto e)pi\ soi\ tou= katafTei=rai/ se, o(/ti e)poi/Esas tou=to kai\ ou)k e)pE/kousas tE=s sumbouli/as mou.
L10 2Krn_25_16 kai egeneto en tO lalEsai autO kai eipen autO mE symbulon tu basileOs dedOka se; proseCHe mE mastigOTEs. kai esiOpEsen ho profEtEs. kai eipen hoti ginOskO hoti ebuleto epi soi tu katafTeirai se, hoti epoiEsas tuto kai uk epEkusas tEs symbulias mu.
L11 2Krn_25_16 C VBI_AMI3S P RA_DSN VA_AAN RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM D N2_ASM RA_GSM N3V_GSM VX_XAI1S RP_AS V1_PAD2S D VC_APS2S C VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S C V1_PAI1S C V1I_IMI3S P RP_DS RA_GSN VA_AAN RP_AS C VAI_AAI2S RD_ASN C D VAI_AAI2S RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 2Krn_25_16 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not adviser (acc) the (gen) king (gen) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) be-you(sg)-PAY HEED-ing! not you(sg)-should-be-CASTIGATE-ed and he/she/it-SOUNDLESS-ed the (nom) prophet (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing because/that he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg)-DO/MAKE-ed this (nom|acc) and not you(sg)-HEAR-ed the (gen) me (gen)
L13 2Krn_25_16 and happen in the talk he and say he not advisor the monarch give you pay attention not scourge and still the prophet and say since know since want in you the decompose you since do this and not hear from the advice of me
L14 2Krn_25_16 2Krn_25_16_1 2Krn_25_16_2 2Krn_25_16_3 2Krn_25_16_4 2Krn_25_16_5 2Krn_25_16_6 2Krn_25_16_7 2Krn_25_16_8 2Krn_25_16_9 2Krn_25_16_10 2Krn_25_16_11 2Krn_25_16_12 2Krn_25_16_13 2Krn_25_16_14 2Krn_25_16_15 2Krn_25_16_16 2Krn_25_16_17 2Krn_25_16_18 2Krn_25_16_19 2Krn_25_16_20 2Krn_25_16_21 2Krn_25_16_22 2Krn_25_16_23 2Krn_25_16_24 2Krn_25_16_25 2Krn_25_16_26 2Krn_25_16_27 2Krn_25_16_28 2Krn_25_16_29 2Krn_25_16_30 2Krn_25_16_31 2Krn_25_16_32 2Krn_25_16_33 2Krn_25_16_34 2Krn_25_16_35 2Krn_25_16_36 2Krn_25_16_37 2Krn_25_16_38 2Krn_25_16_39 2Krn_25_16_40 2Krn_25_16_41 2Krn_25_16_42 2Krn_25_16_43
L15
L01 2Krn_25_17 καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱοῦ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων Δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.
L02 2Krn_25_17 καὶ (G2532) ἐβουλεύσατο (G1011) Αμασιας (L586) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) Ιωας (L5046) υἱὸν (G5207) Ιωαχαζ (L5050) υἱοῦ (G5207) Ιου (L4945) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Δεῦρο (G1204) ὀφθῶμεν (G3708) προσώποις. (G4383)
L03 2Krn_25_17 And Amasias king of Juda took counsel, and sent to Joas, son of Joachaz, son of Jeu, king of Israel, saying, Come, and let us look one another in the face. (2 Chronicles 25:17 Brenton)
L04 2Krn_25_17 Wtedy Amazjasz, król judzki, naradził się i wysłał posłów do Joasza, syna Joachaza, syna Jehu, króla izraelskiego: «Przyjdź, a zmierzymy się zbrojnie!» (2 Krn 25:17 BT_4)
L05 2Krn_25_17 καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱοῦ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων Δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.
L06 2Krn_25_17 καί βουλεύω Αμασιας καί ἀποστέλλω πρός Ιωας υἱός Ιωαχαζ υἱός Ιου βασιλεύς Ἰσραήλ λέγω δεῦρο ὁράω πρόσωπον
L07 2Krn_25_17 i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać Amazjasz (imię własne) i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok Ioas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioachaz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iou król; przywódca Izrael mówić, powiedzieć „Chodź tutaj!” widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać
L08 2Krn_25_17 (G2532) (G1011) (L586) (G2532) (G649) (G4314) (L5046) (G5207) (L5050) (G5207) (L4945) (G935) (G2474) (G3004) (G1204) (G3708) (G4383)
L09 2Krn_25_17 kai\ e)bouleu/sato *amasias kai\ a)pe/steilen pro\s *iOas ui(o\n *iOaCHaDZ ui(ou= *iou basile/a *israEl le/gOn *deu=ro o)fTO=men prosO/pois.
L10 2Krn_25_17 kai ebuleusato amasias kai apesteilen pros iOas hyion iOaCHaDZ hyiu iu basilea israEl legOn deuro ofTOmen prosOpois.
L11 2Krn_25_17 C VAI_AMI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S P N_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM D VV_APS1P N2N_DPN
L12 2Krn_25_17 and he/she/it-was-???-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) son (gen) vīrus (gen) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) come!/here and now we-should-be-SEE-ed faces (dat)
L13 2Krn_25_17 and intend Amasias and send off/away to Iōas son Iōachaz son Iou monarch Israel tell come on view face
L14 2Krn_25_17 2Krn_25_17_1 2Krn_25_17_2 2Krn_25_17_3 2Krn_25_17_4 2Krn_25_17_5 2Krn_25_17_6 2Krn_25_17_7 2Krn_25_17_8 2Krn_25_17_9 2Krn_25_17_10 2Krn_25_17_11 2Krn_25_17_12 2Krn_25_17_13 2Krn_25_17_14 2Krn_25_17_15 2Krn_25_17_16 2Krn_25_17_17
L15
L01 2Krn_25_18 καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων Ὁ αχουχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων Δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα. καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ· καὶ ἦλθαν τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ.
L02 2Krn_25_18 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ιωας (L5046) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Αμασιαν (L586) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) λέγων (G3004)(G3588) αχουχ (L1673)(G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) κέδρον (L5538) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) λέγων (G3004) Δὸς (G1325) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) σου (G4675) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐλεύσεται (G2064) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ· (G3030) καὶ (G2532) ἦλθαν (G2064) τὰ (G3588) θηρία (G2342) καὶ (G2532) κατεπάτησαν (G2662) τὸν (G3588) αχουχ. (L1673)
L03 2Krn_25_18 And Joas king of Israel sent to Amasias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give thy daughter to my son to wife; but, behold, thy wild beasts of the field that are in Libanus shall come: and the wild beasts did come, and trod down the thistle. (2 Chronicles 25:18 Brenton)
L04 2Krn_25_18 A Joasz, król izraelski, przekazał Amazjaszowi, królowi judzkiemu, taką odpowiedź: «Cierń na Libanie przesłał cedrowi na Libanie taką prośbę: "Daj córkę swoją mojemu synowi za żonę!" Lecz dziki zwierz, który jest na Libanie, przebiegał i rozdeptał cierń. (2 Krn 25:18 BT_4)
L05 2Krn_25_18 καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων αχουχ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων Δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα. καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ· καὶ ἦλθαν τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ.
L06 2Krn_25_18 καί ἀποστέλλω Ιωας βασιλεύς Ἰσραήλ πρός Αμασιας βασιλεύς Ἰουδά λέγω αχουχ ἐν Λίβανος ἀποστέλλω πρός κέδρος ἐν Λίβανος λέγω δίδωμι θυγάτηρ σοῦ υἱός μου εἰς γυνή καί ἰδού ἔρχομαι θηρίον ἀγρός ἐν Λίβανος καί ἔρχομαι θηρίον καί καταπατέω αχουχ
L07 2Krn_25_18 i, również posłać, wysłać/odesłać Ioas król; przywódca Izrael do, ku' dla; przy, obok Amazjasz (imię własne) król; przywódca Juda mówić, powiedzieć ost / oset w, wewnątrz kadzidło posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok cedr w, wewnątrz kadzidło mówić, powiedzieć dać, dawać, przekazać córka ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona i, również oto, spójrz przyjść, przybyć zwierzę; bestia pole, rola, wieś w, wewnątrz kadzidło i, również przyjść, przybyć zwierzę; bestia i, również zdeptać; poniżyć ost / oset
L08 2Krn_25_18 (G2532) (G649) (L5046) (G935) (G2474) (G4314) (L586) (G935) (G2448) (G3004) (G3588) (L1673) (G3588) (G1722) (G3588) (G3030) (G649) (G4314) (G3588) (L5538) (G3588) (G1722) (G3588) (G3030) (G3004) (G1325) (G3588) (G2364) (G4675) (G3588) (G5207) (G3450) (G1519) (G1135) (G2532) (G2400) (G2064) (G3588) (G2342) (G3588) (G68) (G3588) (G1722) (G3588) (G3030) (G2532) (G2064) (G3588) (G2342) (G2532) (G2662) (G3588) (L1673)
L09 2Krn_25_18 kai\ a)pe/steilen *iOas basileu\s *israEl pro\s *amasian basile/a *iouda le/gOn *(o aCHouCH o( e)n tO=| *liba/nO| a)pe/steilen pro\s tE\n ke/dron tE\n e)n tO=| *liba/nO| le/gOn *do\s tE\n Tugate/ra sou tO=| ui(O=| mou ei)s gunai=ka. kai\ i)dou\ e)leu/setai ta\ TEri/a tou= a)grou= ta\ e)n tO=| *liba/nO|· kai\ E)=lTan ta\ TEri/a kai\ katepa/tEsan to\n aCHouCH.
L10 2Krn_25_18 kai apesteilen iOas basileus israEl pros amasian basilea iuda legOn o aCHuCH ho en tO libanO apesteilen pros tEn kedron tEn en tO libanO legOn dos tEn Tygatera su tO hyiO mu eis gynaika. kai idu eleusetai ta TEria tu agru ta en tO libanO· kai ElTan ta TEria kai katepatEsan ton aCHuCH.
L11 2Krn_25_18 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N1T_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM RA_NSM N_NSM RA_NSM P RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM VO_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS P N3K_ASF C I VF_FMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM
L12 2Krn_25_18 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE-you(sg)! the (acc) daughter (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) son (dat) me (gen) into (+acc) woman/wife (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-will-be-COME-ed the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and they-COME-ed the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and they-TRAMPLE/TREAD-ed the (acc)
L13 2Krn_25_18 and send off/away Iōas monarch Israel to Amasias monarch Iouda tell the thistle the in the Libanos send off/away to the cedar the in the Libanos tell give the daughter of you the son of me into woman and see! come the beast the field the in the Libanos and come the beast and trample the thistle
L14 2Krn_25_18 2Krn_25_18_1 2Krn_25_18_2 2Krn_25_18_3 2Krn_25_18_4 2Krn_25_18_5 2Krn_25_18_6 2Krn_25_18_7 2Krn_25_18_8 2Krn_25_18_9 2Krn_25_18_10 2Krn_25_18_11 2Krn_25_18_12 2Krn_25_18_13 2Krn_25_18_14 2Krn_25_18_15 2Krn_25_18_16 2Krn_25_18_17 2Krn_25_18_18 2Krn_25_18_19 2Krn_25_18_20 2Krn_25_18_21 2Krn_25_18_22 2Krn_25_18_23 2Krn_25_18_24 2Krn_25_18_25 2Krn_25_18_26 2Krn_25_18_27 2Krn_25_18_28 2Krn_25_18_29 2Krn_25_18_30 2Krn_25_18_31 2Krn_25_18_32 2Krn_25_18_33 2Krn_25_18_34 2Krn_25_18_35 2Krn_25_18_36 2Krn_25_18_37 2Krn_25_18_38 2Krn_25_18_39 2Krn_25_18_40 2Krn_25_18_41 2Krn_25_18_42 2Krn_25_18_43 2Krn_25_18_44 2Krn_25_18_45 2Krn_25_18_46 2Krn_25_18_47 2Krn_25_18_48 2Krn_25_18_49 2Krn_25_18_50 2Krn_25_18_51 2Krn_25_18_52 2Krn_25_18_53
L15
L01 2Krn_25_19 εἶπας Ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν, καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία ἡ βαρεῖα· νῦν κάθησο ἐν οἴκῳ σου, καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ;
L02 2Krn_25_19 εἶπας (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐπάταξας (G3960) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν, (G2401) καὶ (G2532) ἐπαίρει (G1869) σε (G4571)(G3588) καρδία (G2588)(G3588) βαρεῖα· (G926) νῦν (G3568) κάθησο (G2521) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) συμβάλλεις (G4820) ἐν (G1722) κακίᾳ (G2549) καὶ (G2532) πεσῇ (G4098) σὺ (G4771) καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) μετὰ (G3326) σοῦ; (G4675)
L03 2Krn_25_19 Thou hast said, Behold, I have smitten Idumea, and thy stout heart exalts thee: now stay at home; for why dost thou implicate thyself in mischief, that thou shouldest fall, and Juda with thee. (2 Chronicles 25:19 Brenton)
L04 2Krn_25_19 Mówisz sobie: "Oto pobiłem Edomitów". Skutkiem czego twoje serce uniosło się pychą, by się chwalić. Pozostań teraz w swoim domu! Dlaczego masz się narażać na nieszczęście i masz upaść ty, a razem z tobą i Juda?» (2 Krn 25:19 BT_4)
L05 2Krn_25_19 εἶπας Ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν, καὶ ἐπαίρει σε καρδία βαρεῖα· νῦν κάθησο ἐν οἴκῳ σου, καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ;
L06 2Krn_25_19 ἔπω ἰδού πατάσσω Ἰδουμαία καί ἐπαίρω σέ καρδία βαρύς νῦν κάθημαι ἐν οἶκος σοῦ καί ἵνα τίς συμβάλλω ἐν κακία καί πίπτω σύ καί Ἰούδας μετά σοῦ
L07 2Krn_25_19 powiedzieć, zapytać oto, spójrz uderzać, ranić; zabić Idumea i, również podnosić; unosić się pychą ciebie serce ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy teraz, obecnie; niezwłocznie siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zestawiać, rozważać, konfrontować w, wewnątrz zło, złośliwość, podłość i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć ty i, również Juda lub Judasz z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 2Krn_25_19 (G2036) (G2400) (G3960) (G3588) (G2401) (G2532) (G1869) (G4571) (G3588) (G2588) (G3588) (G926) (G3568) (G2521) (G1722) (G3624) (G4675) (G2532) (G2443) (G5101) (G4820) (G1722) (G2549) (G2532) (G4098) (G4771) (G2532) (G2455) (G3326) (G4675)
L09 2Krn_25_19 ei)=pas *)idou\ e)pa/taXas tE\n *idoumai/an, kai\ e)pai/rei se E( kardi/a E( barei=a· nu=n ka/TEso e)n oi)/kO| sou, kai\ i(/na ti/ sumba/lleis e)n kaki/a| kai\ pesE=| su\ kai\ *ioudas meta\ sou=;
L10 2Krn_25_19 eipas idu epataXas tEn idumaian, kai epairei se hE kardia hE bareia· nyn kaTEso en oikO su, kai hina ti symballeis en kakia kai pesE sy kai iudas meta su;
L11 2Krn_25_19 VAI_AAI2S I VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF C V1_PAI3S RP_AS RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A3U_NSF D V5_PMD2S P N2_DSM RP_GS C C RI_ASN V1_PAI2S P N1A_DSF C VF_FMI2S RP_NS C N1T_NSM P RP_GS
L12 2Krn_25_19 you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-SMITE-ed the (acc) Idumea (acc) and he/she/it-is-RAISE-ing, you(sg)-are-being-RAISE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) heart (nom|voc) the (nom) heavy ([Adj] nom|voc) now be-you(sg)-being-SIT-ed! in/among/by (+dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-CONCUR TOGETHER-ing in/among/by (+dat) evil (dat) and you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed you(sg) (nom) and Judas/Judah (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krn_25_19 say see! pat the Idoumaia and lift up you the heart the weighty now sit in home of you and so who? conjecture in badness and fall you and Ioudas with of you
L14 2Krn_25_19 2Krn_25_19_1 2Krn_25_19_2 2Krn_25_19_3 2Krn_25_19_4 2Krn_25_19_5 2Krn_25_19_6 2Krn_25_19_7 2Krn_25_19_8 2Krn_25_19_9 2Krn_25_19_10 2Krn_25_19_11 2Krn_25_19_12 2Krn_25_19_13 2Krn_25_19_14 2Krn_25_19_15 2Krn_25_19_16 2Krn_25_19_17 2Krn_25_19_18 2Krn_25_19_19 2Krn_25_19_20 2Krn_25_19_21 2Krn_25_19_22 2Krn_25_19_23 2Krn_25_19_24 2Krn_25_19_25 2Krn_25_19_26 2Krn_25_19_27 2Krn_25_19_28 2Krn_25_19_29 2Krn_25_19_30
L15
L01 2Krn_25_20 καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας, ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν Ιδουμαίων.
L02 2Krn_25_20 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤκουσεν (G191) Αμασιας, (L586) ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐγένετο (G1096) τοῦ (G3588) παραδοῦναι (G3860) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) χεῖρας, (G5495) ὅτι (G3754) ἐξεζήτησεν (G1567) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τῶν (G3588) Ιδουμαίων. (G2401)
L03 2Krn_25_20 Nevertheless Amasias hearkened not, for it was of the Lord to deliver him into the enemy's hands, because he sought after the gods of the Idumeans. (2 Chronicles 25:20 Brenton)
L04 2Krn_25_20 Lecz Amazjasz nie usłuchał, co było zrządzeniem Boga, który chciał ich wydać w ręce Joasza, za to, że szukali bogów Edomu. (2 Krn 25:20 BT_4)
L05 2Krn_25_20 καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας, ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν Ιδουμαίων.
L06 2Krn_25_20 καί οὐ ἀκούω Αμασιας ὅτι παρά κύριος γίνομαι παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ ὅτι ἐκζητέω θεός Ἰδουμαία
L07 2Krn_25_20 i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć Amazjasz (imię własne) że; ponieważ przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, zaistnieć, powstać wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie że; ponieważ szukać usilnie, żądać; badać Bóg, bóg; bóstwo Idumea
L08 2Krn_25_20 (G2532) (G3756) (G191) (L586) (G3754) (G3844) (G2962) (G1096) (G3588) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G3754) (G1567) (G3588) (G2316) (G3588) (G2401)
L09 2Krn_25_20 kai\ ou)k E)/kousen *amasias, o(/ti para\ kuri/ou e)ge/neto tou= paradou=nai au)to\n ei)s CHei=ras, o(/ti e)XeDZE/tEsen tou\s Teou\s tO=n *idoumai/On.
L10 2Krn_25_20 kai uk Ekusen amasias, hoti para kyriu egeneto tu paradunai auton eis CHeiras, hoti eXeDZEtEsen tus Teus tOn idumaiOn.
L11 2Krn_25_20 C D VAI_AAI3S N1T_NSM C P N2_GSM VBI_AMI3S RA_GSN VO_AAN RD_ASM P N3_APF C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPF N1A_GPF
L12 2Krn_25_20 and not he/she/it-HEAR-ed because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (gen) to-Hand OVER him/it/same (acc) into (+acc) hands (acc) because/that he/she/it-SEEK-ed-OUT the (acc) gods (acc) the (gen)
L13 2Krn_25_20 and not hear Amasias since from lord happen the betray he into hand since seek out/thoroughly the God the Idoumaia
L14 2Krn_25_20 2Krn_25_20_1 2Krn_25_20_2 2Krn_25_20_3 2Krn_25_20_4 2Krn_25_20_5 2Krn_25_20_6 2Krn_25_20_7 2Krn_25_20_8 2Krn_25_20_9 2Krn_25_20_10 2Krn_25_20_11 2Krn_25_20_12 2Krn_25_20_13 2Krn_25_20_14 2Krn_25_20_15 2Krn_25_20_16 2Krn_25_20_17 2Krn_25_20_18 2Krn_25_20_19
L15
L01 2Krn_25_21 καὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς, ἥ ἐστιν τοῦ Ιουδα.
L02 2Krn_25_21 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Ιωας (L5046) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ὤφθησαν (G3708) ἀλλήλοις (G240) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) Αμασιας (L586) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) Βαιθσαμυς, (L1784)(G3739) ἐστιν (G1510) τοῦ (G3588) Ιουδα. (G2448)
L03 2Krn_25_21 So Joas king of Israel went up; and they saw one another, he and Amasias king of Juda, in Baethsamys, which is of Juda. (2 Chronicles 25:21 Brenton)
L04 2Krn_25_21 Wyruszył więc Joasz, król izraelski, i zmierzyli się zbrojnie - on i Amazjasz - w Bet-Szemesz, które należy do Judy. (2 Krn 25:21 BT_4)
L05 2Krn_25_21 καὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς, ἐστιν τοῦ Ιουδα.
L06 2Krn_25_21 καί ἀναβαίνω Ιωας βασιλεύς Ἰσραήλ καί ὁράω ἀλλήλων αὐτός καί Αμασιας βασιλεύς Ἰουδά ἐν Βαιθσαμυς ὅς εἰμί Ἰουδά
L07 2Krn_25_21 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Ioas król; przywódca Izrael i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć siebie nawzajem on, ona, ono i, również Amazjasz (imię własne) król; przywódca Juda w, wewnątrz Bet-Szamesz / Beth-Samys który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Juda
L08 2Krn_25_21 (G2532) (G305) (L5046) (G935) (G2474) (G2532) (G3708) (G240) (G846) (G2532) (L586) (G935) (G2448) (G1722) (L1784) (G3739) (G1510) (G3588) (G2448)
L09 2Krn_25_21 kai\ a)ne/bE *iOas basileu\s *israEl, kai\ O)/fTEsan a)llE/lois au)to\s kai\ *amasias basileu\s *iouda e)n *baiTsamus, E(/ e)stin tou= *iouda.
L10 2Krn_25_21 kai anebE iOas basileus israEl, kai OfTEsan allElois autos kai amasias basileus iuda en baiTsamys, hE estin tu iuda.
L11 2Krn_25_21 C VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM C VVI_API3P RD_DPM RD_NSM C N1T_NSM N3V_NSM N_GSM P N_DSF RR_NSF V9_PAI3S RA_GSM N_GSM
L12 2Krn_25_21 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) and they-were-SEE-ed one another (dat) he/it/same (nom) and king (nom) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 2Krn_25_21 and step up Iōas monarch Israel and view one another he and Amasias monarch Iouda in Baithsamys who be the Iouda
L14 2Krn_25_21 2Krn_25_21_1 2Krn_25_21_2 2Krn_25_21_3 2Krn_25_21_4 2Krn_25_21_5 2Krn_25_21_6 2Krn_25_21_7 2Krn_25_21_8 2Krn_25_21_9 2Krn_25_21_10 2Krn_25_21_11 2Krn_25_21_12 2Krn_25_21_13 2Krn_25_21_14 2Krn_25_21_15 2Krn_25_21_16 2Krn_25_21_17 2Krn_25_21_18 2Krn_25_21_19
L15
L01 2Krn_25_22 καὶ ἐτροπώθη Ιουδας κατὰ πρόσωπον Ισραηλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα.
L02 2Krn_25_22 καὶ (G2532) ἐτροπώθη (L9267) Ιουδας (G2455) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμα. (G4638)
L03 2Krn_25_22 And Juda was put to flight before Israel, and they fled every man to his tent. (2 Chronicles 25:22 Brenton)
L04 2Krn_25_22 Juda został pobity przez Izraela, i uciekł każdy do swego namiotu. (2 Krn 25:22 BT_4)
L05 2Krn_25_22 καὶ ἐτροπώθη Ιουδας κατὰ πρόσωπον Ισραηλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα.
L06 2Krn_25_22 καί τροπόω Ἰούδας κατά πρόσωπον Ἰσραήλ καί φεύγω ἕκαστος εἰς σκήνωμα
L07 2Krn_25_22 i, również wyposażyć wiosło w rzemyk Juda lub Judasz wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Izrael i, również uciekać, unikać każdy; wszyscy do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek
L08 2Krn_25_22 (G2532) (L9267) (G2455) (G2596) (G4383) (G2474) (G2532) (G5343) (G1538) (G1519) (G3588) (G4638)
L09 2Krn_25_22 kai\ e)tropO/TE *ioudas kata\ pro/sOpon *israEl, kai\ e)/fugen e(/kastos ei)s to\ skE/nOma.
L10 2Krn_25_22 kai etropOTE iudas kata prosOpon israEl, kai efygen hekastos eis to skEnOma.
L11 2Krn_25_22 C VCI_API3S N1T_NSM P N2N_ASN N_GSM C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASN N3M_ASN
L12 2Krn_25_22 and Judas/Judah (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Israel (indecl) and he/she/it-FLEE-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc)
L13 2Krn_25_22 and furnish the oar with its thong Ioudas down face Israel and flee each into the camp
L14 2Krn_25_22 2Krn_25_22_1 2Krn_25_22_2 2Krn_25_22_3 2Krn_25_22_4 2Krn_25_22_5 2Krn_25_22_6 2Krn_25_22_7 2Krn_25_22_8 2Krn_25_22_9 2Krn_25_22_10 2Krn_25_22_11 2Krn_25_22_12
L15
L01 2Krn_25_23 καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν τοῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις·
L02 2Krn_25_23 καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αμασιαν (L586) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Ιωας (L5046) κατέλαβεν (G2638) Ιωας (L5046) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Βαιθσαμυς (L1784) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) κατέσπασεν (L5425) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) Ιερουσαλημ (G2419) ἀπὸ (G575) πύλης (G4439) Εφραιμ (G2187) ἕως (G2193) πύλης (G4439) γωνίας (G1137) τετρακοσίους (G5071) πήχεις· (G4083)
L03 2Krn_25_23 And Joas king of Israel took prisoner Amasias king of Juda, son of Joas, son of Joachaz, in Baethsamys, and brought him to Jerusalem; and he pulled down part of the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. (2 Chronicles 25:23 Brenton)
L04 2Krn_25_23 Amazjasza zaś, króla judzkiego, syna Joasza, syna Joachaza, pojmał w Bet-Szemesz Joasz, król izraelski, i zaprowadził go do Jerozolimy. Zrobił wyłom w murze Jerozolimy od Bramy Efraima aż do Bramy Węgła, na czterysta łokci. (2 Krn 25:23 BT_4)
L05 2Krn_25_23 καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν τοῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις·
L06 2Krn_25_23 καί Αμασιας βασιλεύς Ἰουδά Ιωας καταλαμβάνω Ιωας βασιλεύς Ἰσραήλ ἐν Βαιθσαμυς καί εἰσάγω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί κατασπάω ἀπό τεῖχος Ἱερουσαλήμ ἀπό πύλη Ἐφραίμ ἕως πύλη γωνία τετρακόσιοι πῆχυς
L07 2Krn_25_23 i, również Amazjasz (imię własne) król; przywódca Juda Ioas chwycić, pochwycić; pojąć Ioas król; przywódca Izrael w, wewnątrz Bet-Szamesz / Beth-Samys i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również ściągnąć / obalić z, od, przez mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem z, od, przez brama Efraim dopóki; aż do; tak długo, jak brama narożnik, kąt; zakątek czterysta łokieć (miara długości)
L08 2Krn_25_23 (G2532) (G3588) (L586) (G935) (G2448) (G3588) (G3588) (L5046) (G2638) (L5046) (G935) (G2474) (G1722) (L1784) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (L5425) (G575) (G3588) (G5038) (G2419) (G575) (G4439) (G2187) (G2193) (G4439) (G1137) (G5071) (G4083)
L09 2Krn_25_23 kai\ to\n *amasian basile/a *iouda to\n tou= *iOas kate/laben *iOas basileu\s *israEl e)n *baiTsamus kai\ ei)sE/gagen au)to\n ei)s *ierousalEm kai\ kate/spasen a)po\ tou= tei/CHous *ierousalEm a)po\ pu/lEs *efraim e(/Os pu/lEs gOni/as tetrakosi/ous pE/CHeis·
L10 2Krn_25_23 kai ton amasian basilea iuda ton tu iOas katelaben iOas basileus israEl en baiTsamys kai eisEgagen auton eis ierusalEm kai katespasen apo tu teiCHus ierusalEm apo pylEs efraim heOs pylEs gOnias tetrakosius pECHeis·
L11 2Krn_25_23 C RA_ASM N1T_ASM N3V_ASM N_GSM RA_ASM RA_GSM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_DSF C VBI_AAI3S RD_ASM P N_ASF C VAI_AAI3S P RA_GSN N3E_GSN N_GSF P N1_GSF N_GSM P N1_GSF N1A_GSF A1A_APM A3U_APM
L12 2Krn_25_23 and the (acc) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) the (gen) he/she/it-COMPREHEND-ed king (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-???-ed away from (+gen) the (gen) wall (gen) Jerusalem (indecl) away from (+gen) gate (gen) Ephraim (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) corner (gen), quarters (acc) four hundred (acc) cubits (acc, nom|voc)
L13 2Krn_25_23 and the Amasias monarch Iouda the the Iōas apprehend Iōas monarch Israel in Baithsamys and lead in he into Jerusalem and pull down from the wall Jerusalem from gate Ephraim till gate corner four hundred forearm
L14 2Krn_25_23 2Krn_25_23_1 2Krn_25_23_2 2Krn_25_23_3 2Krn_25_23_4 2Krn_25_23_5 2Krn_25_23_6 2Krn_25_23_7 2Krn_25_23_8 2Krn_25_23_9 2Krn_25_23_10 2Krn_25_23_11 2Krn_25_23_12 2Krn_25_23_13 2Krn_25_23_14 2Krn_25_23_15 2Krn_25_23_16 2Krn_25_23_17 2Krn_25_23_18 2Krn_25_23_19 2Krn_25_23_20 2Krn_25_23_21 2Krn_25_23_22 2Krn_25_23_23 2Krn_25_23_24 2Krn_25_23_25 2Krn_25_23_26 2Krn_25_23_27 2Krn_25_23_28 2Krn_25_23_29 2Krn_25_23_30 2Krn_25_23_31 2Krn_25_23_32 2Krn_25_23_33
L15
L01 2Krn_25_24 καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ παρὰ τῷ Αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν. –
L02 2Krn_25_24 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) εὑρεθέντα (G2147) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) Αβδεδομ (L24) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θησαυροὺς (G2344) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) συμμίξεων (L8814) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) Σαμάρειαν. (G4540)(L0)
L03 2Krn_25_24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord and with Abdedom, and the treasures of the king's house, and the hostages, and he returned to Samaria. (2 Chronicles 25:24 Brenton)
L04 2Krn_25_24 Zabrał też wszystko złoto i srebro, wszystkie naczynia, które znajdowały się w świątyni Bożej u Obed-Edoma i w skarbcach pałacu królewskiego, oraz zakładników, i wrócił do Samarii. (2 Krn 25:24 BT_4)
L05 2Krn_25_24 καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ παρὰ τῷ Αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
L06 2Krn_25_24 καί πᾶς χρυσίον καί ἀργύριον καί πᾶς σκεῦος εὑρίσκω ἐν οἶκος κύριος καί παρά Αβδεδομ καί θησαυρός οἶκος βασιλεύς καί υἱός σύμμιξις καί ἐπιστρέφω εἰς Σαμάρεια
L07 2Krn_25_24 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały złoto i, również srebro, pieniądze, moneta i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek znaleźć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przy, obok, wśród Abdedom ("sługa Edomu") i, również skarbiec dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mieszanina i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na Samaria
L08 2Krn_25_24 (G2532) (G3956) (G3588) (G5553) (G2532) (G3588) (G694) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G2147) (G1722) (G3624) (G2962) (G2532) (G3844) (G3588) (L24) (G2532) (G3588) (G2344) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (L8814) (G2532) (G1994) (G1519) (G4540) (L0)
L09 2Krn_25_24 kai\ pa=n to\ CHrusi/on kai\ to\ a)rgu/rion kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ eu(reTe/nta e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ para\ tO=| *abdedom kai\ tou\s TEsaurou\s oi)/kou tou= basile/Os kai\ tou\s ui(ou\s tO=n summi/XeOn kai\ e)pe/strePSen ei)s *sama/reian.
L10 2Krn_25_24 kai pan to CHrysion kai to argyrion kai panta ta skeuE ta heureTenta en oikO kyriu kai para tO abdedom kai tus TEsaurus oiku tu basileOs kai tus hyius tOn symmiXeOn kai epestrePSen eis samareian.
L11 2Krn_25_24 C A3_ASN RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN VC_APPAPN P N2_DSM N2_GSM C P RA_DSM N_DSM C RA_APM N2_APM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_APM N2_APM RA_GPF N3I_GPF C VAI_AAI3S P N1A_ASF
L12 2Krn_25_24 and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) and the (acc) treasures (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and the (acc) sons (acc) the (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Samaria (acc)
L13 2Krn_25_24 and all the gold piece and the silver piece and all the vessel the find in home lord and from the Abdedom and the treasure home the monarch and the son the commixture and turn around into Samareia
L14 2Krn_25_24 2Krn_25_24_1 2Krn_25_24_2 2Krn_25_24_3 2Krn_25_24_4 2Krn_25_24_5 2Krn_25_24_6 2Krn_25_24_7 2Krn_25_24_8 2Krn_25_24_9 2Krn_25_24_10 2Krn_25_24_11 2Krn_25_24_12 2Krn_25_24_13 2Krn_25_24_14 2Krn_25_24_15 2Krn_25_24_16 2Krn_25_24_17 2Krn_25_24_18 2Krn_25_24_19 2Krn_25_24_20 2Krn_25_24_21 2Krn_25_24_22 2Krn_25_24_23 2Krn_25_24_24 2Krn_25_24_25 2Krn_25_24_26 2Krn_25_24_27 2Krn_25_24_28 2Krn_25_24_29 2Krn_25_24_30 2Krn_25_24_31 2Krn_25_24_32 2Krn_25_24_33 2Krn_25_24_34 2Krn_25_24_35 2Krn_25_24_36
L15
L01 2Krn_25_25 καὶ ἔζησεν Αμασιας ὁ τοῦ Ιωας βασιλεὺς Ιουδα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ιωας τὸν τοῦ Ιωαχαζ βασιλέα Ισραηλ ἔτη δέκα πέντε.
L02 2Krn_25_25 καὶ (G2532) ἔζησεν (G2198) Αμασιας (L586)(G3588) τοῦ (G3588) Ιωας (L5046) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) Ιωας (L5046) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Ιωαχαζ (L5050) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) ἔτη (G2094) δέκα (G1176) πέντε. (G4002)
L03 2Krn_25_25 And Amasias the son of Joas king of Juda lived after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel fifteen years. (2 Chronicles 25:25 Brenton)
L04 2Krn_25_25 Amazjasz, syn Joasza, król judzki, żył jeszcze piętnaście lat po śmierci Joasza, syna Joachaza, króla izraelskiego. (2 Krn 25:25 BT_4)
L05 2Krn_25_25 καὶ ἔζησεν Αμασιας τοῦ Ιωας βασιλεὺς Ιουδα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ιωας τὸν τοῦ Ιωαχαζ βασιλέα Ισραηλ ἔτη δέκα πέντε.
L06 2Krn_25_25 καί ζάω Αμασιας Ιωας βασιλεύς Ἰουδά μετά ἀποθνήσκω Ιωας Ιωαχαζ βασιλεύς Ἰσραήλ ἔτος δέκα πέντε
L07 2Krn_25_25 i, również żyć Amazjasz (imię własne) Ioas król; przywódca Juda z, razem z; po, następnie umrzeć Ioas Ioachaz król; przywódca Izrael rok, 12 miesięcy dziesięć pięć
L08 2Krn_25_25 (G2532) (G2198) (L586) (G3588) (G3588) (L5046) (G935) (G2448) (G3326) (G3588) (G599) (L5046) (G3588) (G3588) (L5050) (G935) (G2474) (G2094) (G1176) (G4002)
L09 2Krn_25_25 kai\ e)/DZEsen *amasias o( tou= *iOas basileu\s *iouda meta\ to\ a)poTanei=n *iOas to\n tou= *iOaCHaDZ basile/a *israEl e)/tE de/ka pe/nte.
L10 2Krn_25_25 kai eDZEsen amasias ho tu iOas basileus iuda meta to apoTanein iOas ton tu iOaCHaDZ basilea israEl etE deka pente.
L11 2Krn_25_25 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM N3V_NSM N_GSM P RA_ASN VB_AAN N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM N3V_ASM N_GSM N3E_APN M M
L12 2Krn_25_25 and he/she/it-EXISTS-ed the (nom) the (gen) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE the (acc) the (gen) king (acc) Israel (indecl) years (nom|acc|voc) ten five
L13 2Krn_25_25 and live Amasias the the Iōas monarch Iouda with the die Iōas the the Iōachaz monarch Israel year ten five
L14 2Krn_25_25 2Krn_25_25_1 2Krn_25_25_2 2Krn_25_25_3 2Krn_25_25_4 2Krn_25_25_5 2Krn_25_25_6 2Krn_25_25_7 2Krn_25_25_8 2Krn_25_25_9 2Krn_25_25_10 2Krn_25_25_11 2Krn_25_25_12 2Krn_25_25_13 2Krn_25_25_14 2Krn_25_25_15 2Krn_25_25_16 2Krn_25_25_17 2Krn_25_25_18 2Krn_25_25_19 2Krn_25_25_20
L15
L01 2Krn_25_26 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αμασιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ;
L02 2Krn_25_26 καὶ (G2532) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) λόγοι (G3056) Αμασιου (L586) οἱ (G3588) πρῶτοι (G4413) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἔσχατοι (G2078) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) γεγραμμένοι (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίου (G975) βασιλέων (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ισραηλ; (G2474)
L03 2Krn_25_26 And the rest of the acts of Amasias, the first and the last, Lo! are they not written in the book of the kings of Juda and Israel? (2 Chronicles 25:26 Brenton)
L04 2Krn_25_26 A czyż pozostałe dzieje Amazjasza, od pierwszych do ostatnich, nie są opisane w Księdze Królów judzkich i izraelskich? (2 Krn 25:26 BT_4)
L05 2Krn_25_26 καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αμασιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ;
L06 2Krn_25_26 καί λοιπός λόγος Αμασιας πρῶτος καί ἔσχατος οὐ ἰδού γράφω ἐπί βιβλίον βασιλεύς Ἰουδά καί Ἰσραήλ
L07 2Krn_25_26 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Amazjasz (imię własne) pierwszy; główny i, również ostatni nie, czyż nie oto, spójrz pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka król; przywódca Juda i, również Izrael
L08 2Krn_25_26 (G2532) (G3588) (G3062) (G3056) (L586) (G3588) (G4413) (G2532) (G3588) (G2078) (G3756) (G2400) (G1125) (G1909) (G975) (G935) (G2448) (G2532) (G2474)
L09 2Krn_25_26 kai\ oi( loipoi\ lo/goi *amasiou oi( prO=toi kai\ oi( e)/sCHatoi ou)k i)dou\ gegramme/noi e)pi\ bibli/ou basile/On *iouda kai\ *israEl;
L10 2Krn_25_26 kai hoi loipoi logoi amasiu hoi prOtoi kai hoi esCHatoi uk idu gegrammenoi epi bibliu basileOn iuda kai israEl;
L11 2Krn_25_26 C RA_NPM A1_NPM N2_NPM N1T_GSM RA_NPM A1_NPMS C RA_NPM A1_NPM D I VP_XPPNPM P N2N_GSN N3V_GPM N_GSM C N_GSM
L12 2Krn_25_26 and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) words (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) and the (nom) last (nom|voc) not be-you(sg)-SEE-ed! having-been-WRITE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (gen) kings (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Israel (indecl)
L13 2Krn_25_26 and the rest word Amasias the first and the last not see! write in scroll monarch Iouda and Israel
L14 2Krn_25_26 2Krn_25_26_1 2Krn_25_26_2 2Krn_25_26_3 2Krn_25_26_4 2Krn_25_26_5 2Krn_25_26_6 2Krn_25_26_7 2Krn_25_26_8 2Krn_25_26_9 2Krn_25_26_10 2Krn_25_26_11 2Krn_25_26_12 2Krn_25_26_13 2Krn_25_26_14 2Krn_25_26_15 2Krn_25_26_16 2Krn_25_26_17 2Krn_25_26_18 2Krn_25_26_19
L15
L01 2Krn_25_27 καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις· καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
L02 2Krn_25_27 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ, (G2540)(G3739) ἀπέστη (G868) Αμασιας (L586) ἀπὸ (G575) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐπέθεντο (G2007) αὐτῷ (G846) ἐπίθεσιν, (G1936) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) Λαχις· (L5881) καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) κατόπισθεν (L5501) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Λαχις (L5881) καὶ (G2532) ἐθανάτωσαν (G2289) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krn_25_27 And at the time when Amasias departed from the Lord, then they formed a conspiracy against him; and he fled from Jerusalem to Lachis: and they sent after him to Lachis, and slew him there. (2 Chronicles 25:27 Brenton)
L04 2Krn_25_27 Od czasu kiedy Amazjasz opuścił Pana, uknuto przeciw niemu spisek w Jerozolimie, uciekł więc do Lakisz. Urządzono za nim pościg do Lakisz i tam go zabito. (2 Krn 25:27 BT_4)
L05 2Krn_25_27 καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις· καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
L06 2Krn_25_27 καί ἐν καιρός ὅς ἀφίστημι Αμασιας ἀπό κύριος καί ἐπιτίθημι αὐτός ἐπίθεσις καί φεύγω ἀπό Ἱερουσαλήμ εἰς Λαχις καί ἀποστέλλω κατόπισθεν αὐτός εἰς Λαχις καί θανατόω αὐτός ἐκεῖ
L07 2Krn_25_27 i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja który, która, które odsunąć Amazjasz (imię własne) z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono nakładanie (rąk) i, również uciekać, unikać z, od, przez Jeruzalem do, ku; w, na Lachis i, również posłać, wysłać/odesłać za / z tyłu on, ona, ono do, ku; w, na Lachis i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono tam
L08 2Krn_25_27 (G2532) (G1722) (G3588) (G2540) (G3739) (G868) (L586) (G575) (G2962) (G2532) (G2007) (G846) (G1936) (G2532) (G5343) (G575) (G2419) (G1519) (L5881) (G2532) (G649) (L5501) (G846) (G1519) (L5881) (G2532) (G2289) (G846) (G1563)
L09 2Krn_25_27 kai\ e)n tO=| kairO=|, O(=| a)pe/stE *amasias a)po\ kuri/ou, kai\ e)pe/Tento au)tO=| e)pi/Tesin, kai\ e)/fugen a)po\ *ierousalEm ei)s *laCHis· kai\ a)pe/steilan kato/pisTen au)tou= ei)s *laCHis kai\ e)Tana/tOsan au)to\n e)kei=.
L10 2Krn_25_27 kai en tO kairO, hO apestE amasias apo kyriu, kai epeTento autO epiTesin, kai efygen apo ierusalEm eis laCHis· kai apesteilan katopisTen autu eis laCHis kai eTanatOsan auton ekei.
L11 2Krn_25_27 C P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VHI_AAI3S N1T_NSM P N2_GSM C VEI_AMI3P RD_DSM N3I_DSM C VBI_AAI3S P N_GSF P N_AS C VAI_AAI3P D RD_GSM P N_AS C VAI_AAI3P RD_ASM D
L12 2Krn_25_27 and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-PLACE ON-ed him/it/same (dat) upon-placement (acc) and he/she/it-FLEE-ed away from (+gen) Jerusalem (indecl) into (+acc) and they-ORDER FORTH-ed him/it/same (gen) into (+acc) and they-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) there
L13 2Krn_25_27 and in the season who distance Amasias from lord and put on he putting on and flee from Jerusalem into Lachis and send off/away behind he into Lachis and put to death he there
L14 2Krn_25_27 2Krn_25_27_1 2Krn_25_27_2 2Krn_25_27_3 2Krn_25_27_4 2Krn_25_27_5 2Krn_25_27_6 2Krn_25_27_7 2Krn_25_27_8 2Krn_25_27_9 2Krn_25_27_10 2Krn_25_27_11 2Krn_25_27_12 2Krn_25_27_13 2Krn_25_27_14 2Krn_25_27_15 2Krn_25_27_16 2Krn_25_27_17 2Krn_25_27_18 2Krn_25_27_19 2Krn_25_27_20 2Krn_25_27_21 2Krn_25_27_22 2Krn_25_27_23 2Krn_25_27_24 2Krn_25_27_25 2Krn_25_27_26 2Krn_25_27_27 2Krn_25_27_28 2Krn_25_27_29
L15
L01 2Krn_25_28 καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ.
L02 2Krn_25_28 καὶ (G2532) ἀνέλαβον (G353) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἵππων (G2462) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Krn_25_28 And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the city of David. (2 Chronicles 25:28 Brenton)
L04 2Krn_25_28 Przewieziono go końmi i pogrzebano z jego przodkami w Mieście Dawidowym. (2 Krn 25:28 BT_4)
L05 2Krn_25_28 καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ.
L06 2Krn_25_28 καί ἀναλαμβάνω αὐτός ἐπί ἵππος καί θάπτω αὐτός μετά πατήρ αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ
L07 2Krn_25_28 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) i, również pogrzebać on, ona, ono z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 2Krn_25_28 (G2532) (G353) (G846) (G1909) (G3588) (G2462) (G2532) (G2290) (G846) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4172) (G1138)
L09 2Krn_25_28 kai\ a)ne/labon au)to\n e)pi\ tO=n i(/ppOn kai\ e)/TaPSan au)to\n meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid.
L10 2Krn_25_28 kai anelabon auton epi tOn hippOn kai eTaPSan auton meta tOn paterOn autu en polei dauid.
L11 2Krn_25_28 C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM
L12 2Krn_25_28 and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) horses (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L13 2Krn_25_28 and take up he in the horse and bury he with the father he in city Dabid
L14 2Krn_25_28 2Krn_25_28_1 2Krn_25_28_2 2Krn_25_28_3 2Krn_25_28_4 2Krn_25_28_5 2Krn_25_28_6 2Krn_25_28_7 2Krn_25_28_8 2Krn_25_28_9 2Krn_25_28_10 2Krn_25_28_11 2Krn_25_28_12 2Krn_25_28_13 2Krn_25_28_14 2Krn_25_28_15 2Krn_25_28_16
L15