| L01 | 2Krn_26_1 | καὶ ἔλαβεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Οζιαν, καὶ αὐτὸς δέκα καὶ ἓξ ἐτῶν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Αμασιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_1 | Then all the people of the land took Ozias, and he was sixteen years old, and they made him king in the room of his father Amasias. (2 Chronicles 26:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_1 | Cały naród Judy wziął Ozjasza, który miał wtedy szesnaście lat, i obrał go królem w miejsce jego ojca Amazjasza. (2 Krn 26:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_1 | Καὶ | ἔλαβεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | τὸν | Οζιαν, | καὶ | αὐτὸς | δέκα | καὶ | ἓξ | ἐτῶν, | καὶ | ἐβασίλευσαν | αὐτὸν | ἀντὶ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | Αμασιου. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_1 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκα | καί | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_1 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | — | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Rok | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_1 | *kai\ | e)/laben | pa=s | o( | lao\s | tE=s | gE=s | to\n | *oDZian, | kai\ | au)to\s | de/ka | kai\ | e(\X | e)tO=n, | kai\ | e)basi/leusan | au)to\n | a)nti\ | tou= | patro\s | au)tou= | *amasiou. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_1 | kai | elaben | pas | ho | laos | tEs | gEs | ton | oDZian, | kai | autos | deka | kai | heX | etOn, | kai | ebasileusan | auton | anti | tu | patros | autu | amasiu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_1 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASM | N1T_ASM | C | RD_NSM | M | C | M | N3E_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N1T_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_1 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | the | Uzziah | and also, even, namely | he/she/it/same | ten | and also, even, namely | six | year | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same | against (+gen) | the | father | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_1 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | Uzziah (acc) | and | he/it/same (nom) | ten | and | six | years (gen) | and | they-REIGN-ed | him/it/same (acc) | against (+gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_1 | 2Krn_26_1_1 | 2Krn_26_1_2 | 2Krn_26_1_3 | 2Krn_26_1_4 | 2Krn_26_1_5 | 2Krn_26_1_6 | 2Krn_26_1_7 | 2Krn_26_1_8 | 2Krn_26_1_9 | 2Krn_26_1_10 | 2Krn_26_1_11 | 2Krn_26_1_12 | 2Krn_26_1_13 | 2Krn_26_1_14 | 2Krn_26_1_15 | 2Krn_26_1_16 | 2Krn_26_1_17 | 2Krn_26_1_18 | 2Krn_26_1_19 | 2Krn_26_1_20 | 2Krn_26_1_21 | 2Krn_26_1_22 | 2Krn_26_1_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_2 | αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλαθ, αὐτὸς ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_2 | He built Aelath, he recovered it to Juda, after the king slept with his fathers. (2 Chronicles 26:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_2 | To on obwarował Elat i przywrócił go Judzie, kiedy król spoczął ze swymi przodkami. (2 Krn 26:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_2 | αὐτὸς | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Αιλαθ, | αὐτὸς | ἐπέστρεψεν | αὐτὴν | τῷ | Ιουδα | μετὰ | τὸ | κοιμηθῆναι | τὸν | βασιλέα | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_2 | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_2 | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | — | — | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | — | Judasz/Juda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By dawać wytchnienie/snowi | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_2 | au)to\s | O)|kodo/mEsen | tE\n | *ailaT, | au)to\s | e)pe/strePSen | au)tE\n | tO=| | *iouda | meta\ | to\ | koimETE=nai | to\n | basile/a | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_2 | autos | OkodomEsen | tEn | ailaT, | autos | epestrePSen | autEn | tO | iuda | meta | to | koimETEnai | ton | basilea | meta | tOn | paterOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_2 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASN | VC_APN | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_2 | he/she/it/same | to build/edify | the | ć | he/she/it/same | to turn around | he/she/it/same | the | Judas/Judah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to repose/sleep | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_2 | he/it/same (nom) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | her/it/same (acc) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | the (acc) | king (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_2 | 2Krn_26_2_1 | 2Krn_26_2_2 | 2Krn_26_2_3 | 2Krn_26_2_4 | 2Krn_26_2_5 | 2Krn_26_2_6 | 2Krn_26_2_7 | 2Krn_26_2_8 | 2Krn_26_2_9 | 2Krn_26_2_10 | 2Krn_26_2_11 | 2Krn_26_2_12 | 2Krn_26_2_13 | 2Krn_26_2_14 | 2Krn_26_2_15 | 2Krn_26_2_16 | 2Krn_26_2_17 | 2Krn_26_2_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_3 | υἱὸς δέκα ἓξ ἐτῶν ἐβασίλευσεν Οζιας καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἀπὸ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_3 | Ozias began to reign at the age of sixteen years, and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. (2 Chronicles 26:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_3 | W chwili objęcia rządów Ozjasz miał szesnaście lat i panował pięćdziesiąt dwa lata w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jekolia z Jerozolimy. (2 Krn 26:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_3 | υἱὸς | δέκα | ἓξ | ἐτῶν | ἐβασίλευσεν | Οζιας | καὶ | πεντήκοντα | καὶ | δύο | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Χαλια | ἀπὸ | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέκα | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | πεντή·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_3 | Syn | Dziesięć | Sześć | Rok | By panować | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_3 | ui(o\s | de/ka | e(\X | e)tO=n | e)basi/leusen | *oDZias | kai\ | pentE/konta | kai\ | du/o | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *CHalia | a)po\ | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_3 | hyios | deka | heX | etOn | ebasileusen | oDZias | kai | pentEkonta | kai | dyo | etE | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tE | mEtri | autu | CHalia | apo | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_3 | N2_NSM | M | M | N3E_GPN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | M | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_NSF | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_3 | son | ten | six | year | to reign | Uzziah | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | two | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_3 | son (nom) | ten | six | years (gen) | he/she/it-REIGN-ed | Uzziah (nom) | and | fifty | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_3 | 2Krn_26_3_1 | 2Krn_26_3_2 | 2Krn_26_3_3 | 2Krn_26_3_4 | 2Krn_26_3_5 | 2Krn_26_3_6 | 2Krn_26_3_7 | 2Krn_26_3_8 | 2Krn_26_3_9 | 2Krn_26_3_10 | 2Krn_26_3_11 | 2Krn_26_3_12 | 2Krn_26_3_13 | 2Krn_26_3_14 | 2Krn_26_3_15 | 2Krn_26_3_16 | 2Krn_26_3_17 | 2Krn_26_3_18 | 2Krn_26_3_19 | 2Krn_26_3_20 | 2Krn_26_3_21 | 2Krn_26_3_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_4 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_4 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that Amasias his father did. (2 Chronicles 26:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_4 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich we wszystkim, tak jak czynił jego ojciec Amazjasz. (2 Krn 26:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_4 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Αμασιας | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_4 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *amasias | o( | patE\r | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_4 | kai | epoiEsen | to | euTes | enOpion | kyriu | kata | panta, | hosa | epoiEsen | amasias | ho | patEr | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_4 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | ć | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_4 | 2Krn_26_4_1 | 2Krn_26_4_2 | 2Krn_26_4_3 | 2Krn_26_4_4 | 2Krn_26_4_5 | 2Krn_26_4_6 | 2Krn_26_4_7 | 2Krn_26_4_8 | 2Krn_26_4_9 | 2Krn_26_4_10 | 2Krn_26_4_11 | 2Krn_26_4_12 | 2Krn_26_4_13 | 2Krn_26_4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_5 | καὶ ἦν ἐκζητῶν τὸν κύριον ἐν ταῖς ἡμέραις Ζαχαριου τοῦ συνίοντος ἐν φόβῳ κυρίου· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐζήτησεν τὸν κύριον, καὶ εὐόδωσεν αὐτῷ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_5 | And he sought the Lord in the days of Zacharias, who understood the fear of the Lord; and in his days he sought the Lord, and the Lord prospered him. (2 Chronicles 26:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_5 | Dopóki żył Zachariasz, który go uczył bojaźni Bożej, szukał on Pana, a jak długo szukał Pana, Bóg mu szczęścił. (2 Krn 26:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_5 | καὶ | ἦν | ἐκζητῶν | τὸν | κύριον | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ζαχαριου | τοῦ | συνίοντος | ἐν | φόβῳ | κυρίου· | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἐζήτησεν | τὸν | κύριον, | καὶ | εὐόδωσεν | αὐτῷ | κύριος. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -) | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Zachariasz | — | By być razem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_5 | kai\ | E)=n | e)kDZEtO=n | to\n | ku/rion | e)n | tai=s | E(me/rais | *DZaCHariou | tou= | suni/ontos | e)n | fo/bO| | kuri/ou· | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | e)DZE/tEsen | to\n | ku/rion, | kai\ | eu)o/dOsen | au)tO=| | ku/rios. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_5 | kai | En | ekDZEtOn | ton | kyrion | en | tais | hEmerais | DZaCHariu | tu | syniontos | en | fobO | kyriu· | kai | en | tais | hEmerais | autu | eDZEtEsen | ton | kyrion, | kai | euodOsen | autO | kyrios. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_5 | C | V9_IAI3S | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N1T_GSM | RA_GSM | V9_PAPGSM | P | N2_DSM | N2_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_5 | and also, even, namely | to be | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Zacharias | the | to be together | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_5 | and | he/she/it-was | while SEEK-ing-OUT (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Zacharias (gen) | the (gen) | while BE-ing-TOGETHER (gen) | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEEK-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-PROSPER-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_5 | 2Krn_26_5_1 | 2Krn_26_5_2 | 2Krn_26_5_3 | 2Krn_26_5_4 | 2Krn_26_5_5 | 2Krn_26_5_6 | 2Krn_26_5_7 | 2Krn_26_5_8 | 2Krn_26_5_9 | 2Krn_26_5_10 | 2Krn_26_5_11 | 2Krn_26_5_12 | 2Krn_26_5_13 | 2Krn_26_5_14 | 2Krn_26_5_15 | 2Krn_26_5_16 | 2Krn_26_5_17 | 2Krn_26_5_18 | 2Krn_26_5_19 | 2Krn_26_5_20 | 2Krn_26_5_21 | 2Krn_26_5_22 | 2Krn_26_5_23 | 2Krn_26_5_24 | 2Krn_26_5_25 | 2Krn_26_5_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_6 | καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ κατέσπασεν τὰ τείχη Γεθ καὶ τὰ τείχη Ιαβνη καὶ τὰ τείχη Ἀζώτου καὶ ᾠκοδόμησεν πόλεις Ἀζώτου καὶ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_6 | And he went out and fought against the Philistines, and pulled down the walls of Geth, and the walls of Jabner, and the walls of Azotus, and he built cities near Azotus, and among the Philistines. (2 Chronicles 26:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_6 | Wyruszył wówczas, by walczyć z Filistynami. Zrobił wyłomy w murach Gat, Jabne i Aszdodu, a odbudował miasta w okolicy Aszdodu i w kraju Filistynów. (2 Krn 26:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_6 | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | ἐπολέμησεν | πρὸς | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | κατέσπασεν | τὰ | τείχη | Γεθ | καὶ | τὰ | τείχη | Ιαβνη | καὶ | τὰ | τείχη | Ἀζώτου | καὶ | ᾠκοδόμησεν | πόλεις | Ἀζώτου | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀλλοφύλοις. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Miasto | Azotus | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obcy | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_6 | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | e)pole/mEsen | pro\s | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | kate/spasen | ta\ | tei/CHE | *geT | kai\ | ta\ | tei/CHE | *iabnE | kai\ | ta\ | tei/CHE | *)aDZO/tou | kai\ | O)|kodo/mEsen | po/leis | *)aDZO/tou | kai\ | e)n | toi=s | a)llofu/lois. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_6 | kai | eXElTen | kai | epolemEsen | pros | tus | allofylus | kai | katespasen | ta | teiCHE | geT | kai | ta | teiCHE | iabnE | kai | ta | teiCHE | aDZOtu | kai | OkodomEsen | poleis | aDZOtu | kai | en | tois | allofylois. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_6 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | A1B_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N3I_APF | N2_GSM | C | P | RA_DPM | A1B_DPM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_6 | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | the | foreign | and also, even, namely | to ??? | the | wall | ć | and also, even, namely | the | wall | ć | and also, even, namely | the | wall | Azotus | and also, even, namely | to build/edify | city | Azotus | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foreign | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-FIGHT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Azotus (gen) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | cities (acc, nom|voc) | Azotus (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_6 | 2Krn_26_6_1 | 2Krn_26_6_2 | 2Krn_26_6_3 | 2Krn_26_6_4 | 2Krn_26_6_5 | 2Krn_26_6_6 | 2Krn_26_6_7 | 2Krn_26_6_8 | 2Krn_26_6_9 | 2Krn_26_6_10 | 2Krn_26_6_11 | 2Krn_26_6_12 | 2Krn_26_6_13 | 2Krn_26_6_14 | 2Krn_26_6_15 | 2Krn_26_6_16 | 2Krn_26_6_17 | 2Krn_26_6_18 | 2Krn_26_6_19 | 2Krn_26_6_20 | 2Krn_26_6_21 | 2Krn_26_6_22 | 2Krn_26_6_23 | 2Krn_26_6_24 | 2Krn_26_6_25 | 2Krn_26_6_26 | 2Krn_26_6_27 | 2Krn_26_6_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_7 | καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς πέτρας καὶ ἐπὶ τοὺς Μιναίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_7 | And the Lord strengthened him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt on the rock, and against the Minaeans. (2 Chronicles 26:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_7 | Wspomagał go Bóg przeciwko Filistynom i przeciwko Arabom, mieszkającym w Gur-Baal, i przeciwko Meunitom. (2 Krn 26:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_7 | καὶ | κατίσχυσεν | αὐτὸν | κύριος | ἐπὶ | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | Ἄραβας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπὶ | τῆς | πέτρας | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | Μιναίους. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_7 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arab | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_7 | kai\ | kati/sCHusen | au)to\n | ku/rios | e)pi\ | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | e)pi\ | tou\s | *)/arabas | tou\s | katoikou=ntas | e)pi\ | tE=s | pe/tras | kai\ | e)pi\ | tou\s | *minai/ous. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_7 | kai | katisCHysen | auton | kyrios | epi | tus | allofylus | kai | epi | tus | arabas | tus | katoikuntas | epi | tEs | petras | kai | epi | tus | minaius. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_7 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | RA_APM | A1B_APM | C | P | RA_APM | N_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_7 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foreign | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Arab | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | rock | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_7 | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Arabs (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_7 | 2Krn_26_7_1 | 2Krn_26_7_2 | 2Krn_26_7_3 | 2Krn_26_7_4 | 2Krn_26_7_5 | 2Krn_26_7_6 | 2Krn_26_7_7 | 2Krn_26_7_8 | 2Krn_26_7_9 | 2Krn_26_7_10 | 2Krn_26_7_11 | 2Krn_26_7_12 | 2Krn_26_7_13 | 2Krn_26_7_14 | 2Krn_26_7_15 | 2Krn_26_7_16 | 2Krn_26_7_17 | 2Krn_26_7_18 | 2Krn_26_7_19 | 2Krn_26_7_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_8 | καὶ ἔδωκαν οἱ Μιναῖοι δῶρα τῷ Οζια, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕως εἰσόδου Αἰγύπτου, ὅτι κατίσχυσεν ἕως ἄνω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_8 | And the Minaeans gave gifts to Ozias; and his fame spread as far as the entering in of Egypt, for he strengthened himself exceedingly. (2 Chronicles 26:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_8 | Także i Ammonici płacili daninę Ozjaszowi. Sława jego imienia doszła aż do wejścia do Egiptu, bo stał się on bardzo potężny. (2 Krn 26:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_8 | καὶ | ἔδωκαν | οἱ | Μιναῖοι | δῶρα | τῷ | Οζια, | καὶ | ἦν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἕως | εἰσόδου | Αἰγύπτου, | ὅτι | κατίσχυσεν | ἕως | ἄνω. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_8 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅτι | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄνω | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_8 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | Dar | — | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Wejście {Pozycja} | Egipt [kraj z] | Ponieważ/tamto | Do ??? | Aż; świtaj | Powyżej | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_8 | kai\ | e)/dOkan | oi( | *minai=oi | dO=ra | tO=| | *oDZia, | kai\ | E)=n | to\ | o)/noma | au)tou= | e(/Os | ei)so/dou | *ai)gu/ptou, | o(/ti | kati/sCHusen | e(/Os | a)/nO. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_8 | kai | edOkan | hoi | minaioi | dOra | tO | oDZia, | kai | En | to | onoma | autu | heOs | eisodu | aigyptu, | hoti | katisCHysen | heOs | anO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N2N_APN | RA_DSM | N1T_DSM | C | V9_IAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | N2_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | P | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_8 | and also, even, namely | to give | the | ć | gift | the | Uzziah | and also, even, namely | to be | the | name with regard to | he/she/it/same | until; dawn | entry | Egypt [country of] | because/that | to ??? | until; dawn | above | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_8 | and | they-GIVE-ed | the (nom) | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | Uzziah (voc) | and | he/she/it-was | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | entry (gen) | Egypt (gen) | because/that | he/she/it-???-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | above | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_8 | 2Krn_26_8_1 | 2Krn_26_8_2 | 2Krn_26_8_3 | 2Krn_26_8_4 | 2Krn_26_8_5 | 2Krn_26_8_6 | 2Krn_26_8_7 | 2Krn_26_8_8 | 2Krn_26_8_9 | 2Krn_26_8_10 | 2Krn_26_8_11 | 2Krn_26_8_12 | 2Krn_26_8_13 | 2Krn_26_8_14 | 2Krn_26_8_15 | 2Krn_26_8_16 | 2Krn_26_8_17 | 2Krn_26_8_18 | 2Krn_26_8_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_9 | καὶ ᾠκοδόμησεν Οζιας πύργους ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς φάραγγος καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν καὶ κατίσχυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_9 | And Ozias built towers in Jerusalem, both at the gate of the corners, and at the valley gate, and at the corners and he fortified them. (2 Chronicles 26:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_9 | Wybudował też Ozjasz baszty w Jerozolimie nad Bramą Węgła, nad Bramą Doliny, nad Narożnikiem i umocnił je. (2 Krn 26:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_9 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Οζιας | πύργους | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | γωνίας | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | φάραγγος | καὶ | ἐπὶ | τῶν | γωνιῶν | καὶ | κατίσχυσεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_9 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | πύργος, -ου, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_9 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Uzziah | Wieża | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_9 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *oDZias | pu/rgous | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | gOni/as | kai\ | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | fa/raggos | kai\ | e)pi\ | tO=n | gOniO=n | kai\ | kati/sCHusen. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_9 | kai | OkodomEsen | oDZias | pyrgus | en | ierusalEm | kai | epi | tEn | pylEn | tEs | gOnias | kai | epi | tEn | pylEn | tEs | farangos | kai | epi | tOn | gOniOn | kai | katisCHysen. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_9 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_APM | P | N_DSF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3G_GSF | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_9 | and also, even, namely | to build/edify | Uzziah | tower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | corner | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | ??? | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corner | and also, even, namely | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_9 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Uzziah (nom) | towers (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | ??? (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | quarters (gen) | and | he/she/it-???-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_9 | 2Krn_26_9_1 | 2Krn_26_9_2 | 2Krn_26_9_3 | 2Krn_26_9_4 | 2Krn_26_9_5 | 2Krn_26_9_6 | 2Krn_26_9_7 | 2Krn_26_9_8 | 2Krn_26_9_9 | 2Krn_26_9_10 | 2Krn_26_9_11 | 2Krn_26_9_12 | 2Krn_26_9_13 | 2Krn_26_9_14 | 2Krn_26_9_15 | 2Krn_26_9_16 | 2Krn_26_9_17 | 2Krn_26_9_18 | 2Krn_26_9_19 | 2Krn_26_9_20 | 2Krn_26_9_21 | 2Krn_26_9_22 | 2Krn_26_9_23 | 2Krn_26_9_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_10 | καὶ ᾠκοδόμησεν πύργους ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐλατόμησεν λάκκους πολλούς, ὅτι κτήνη πολλὰ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἐν Σεφηλα καὶ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ ἀμπελουργοὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ἐν τῷ Καρμήλῳ, ὅτι φιλογέωργος ἦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_10 | And he built towers in the wilderness, and dug many wells, for he had many cattle in the low country and in the plain; and vinedressers in the mountain country and in Carmel: for he was a husbandman. (2 Chronicles 26:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_10 | Wybudował również wieże w pustyni i wykopał liczne cysterny, ponieważ posiadał wiele bydła na Szefeli i na płaskowyżu - a także rolników i uprawiających winnice na wzgórzach i w ogrodach, kochał się bowiem w uprawie ziemi. (2 Krn 26:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_10 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | πύργους | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἐλατόμησεν | λάκκους | πολλούς, | ὅτι | κτήνη | πολλὰ | ὑπῆρχεν | αὐτῷ | ἐν | Σεφηλα | καὶ | ἐν | τῇ | πεδινῇ | καὶ | ἀμπελουργοὶ | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | καὶ | ἐν | τῷ | Καρμήλῳ, | ὅτι | φιλογέωργος | ἦν. | |||||||||
| L05 | 2Krn_26_10 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πύργος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅτι | κτῆνο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | καί | ἀμπελουργός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_10 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Wieża | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By rąbać | — | Dużo | Ponieważ/tamto | Zwierzęcy (zwierzę) | Dużo | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poziomy | I też, nawet, mianowicie | Winogrodnik | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ponieważ/tamto | — | By być | |||||||||
| L07 | 2Krn_26_10 | kai\ | O)|kodo/mEsen | pu/rgous | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | e)lato/mEsen | la/kkous | pollou/s, | o(/ti | ktE/nE | polla\ | u(pE=rCHen | au)tO=| | e)n | *sefEla | kai\ | e)n | tE=| | pedinE=| | kai\ | a)mpelourgoi\ | e)n | tE=| | o)reinE=| | kai\ | e)n | tO=| | *karmE/lO|, | o(/ti | filoge/Orgos | E)=n. | |||||||||
| L08 | 2Krn_26_10 | kai | OkodomEsen | pyrgus | en | tE | erEmO | kai | elatomEsen | lakkus | pollus, | hoti | ktEnE | polla | hypErCHen | autO | en | sefEla | kai | en | tE | pedinE | kai | ampelurgoi | en | tE | oreinE | kai | en | tO | karmElO, | hoti | filogeOrgos | En. | |||||||||
| L09 | 2Krn_26_10 | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3S | N2_APM | A1_APM | C | N3E_APN | A1_APN | V1I_IAI3S | RD_DSM | P | N_DSF | C | P | RA_DSF | A1_DSF | C | N2_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | C | N2_NSM | V9_IAI3S | |||||||||
| L10 | 2Krn_26_10 | and also, even, namely | to build/edify | tower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to hew | ć | much | because/that | Animal (beast) | much | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | level | and also, even, namely | vinedresser | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | because/that | ć | to be | |||||||||
| L11 | 2Krn_26_10 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | towers (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/she/it-HEW-ed | many (acc) | because/that | Animals (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | and | vinedressers (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | because/that | he/she/it-was | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_10 | 2Krn_26_10_1 | 2Krn_26_10_2 | 2Krn_26_10_3 | 2Krn_26_10_4 | 2Krn_26_10_5 | 2Krn_26_10_6 | 2Krn_26_10_7 | 2Krn_26_10_8 | 2Krn_26_10_9 | 2Krn_26_10_10 | 2Krn_26_10_11 | 2Krn_26_10_12 | 2Krn_26_10_13 | 2Krn_26_10_14 | 2Krn_26_10_15 | 2Krn_26_10_16 | 2Krn_26_10_17 | 2Krn_26_10_18 | 2Krn_26_10_19 | 2Krn_26_10_20 | 2Krn_26_10_21 | 2Krn_26_10_22 | 2Krn_26_10_23 | 2Krn_26_10_24 | 2Krn_26_10_25 | 2Krn_26_10_26 | 2Krn_26_10_27 | 2Krn_26_10_28 | 2Krn_26_10_29 | 2Krn_26_10_30 | 2Krn_26_10_31 | 2Krn_26_10_32 | 2Krn_26_10_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_11 | καὶ ἐγένετο τῷ Οζια δυνάμεις ποιοῦσαι πόλεμον καὶ ἐκπορευόμεναι εἰς παράταξιν εἰς ἀριθμόν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ γραμματέως καὶ Μαασαιου τοῦ κριτοῦ διὰ χειρὸς Ανανιου τοῦ διαδόχου τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_11 | And Ozias had a host of warriors, and that went out orderly to war, and returned orderly in number; and their number was made by the hand of Jeiel the scribe, and Maasias the judge, by the hand of Ananias the king's deputy. (2 Chronicles 26:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_11 | Ozjasz miał wojsko wyćwiczone do walki, gotowe do wyprawy w pole, podzielone na oddziały, obliczone przez pisarza Jejela i nadzorcę Maasejasza, pod rozkazami jednego z dowódców królewskich - Chananiasza. (2 Krn 26:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_11 | καὶ | ἐγένετο | τῷ | Οζια | δυνάμεις | ποιοῦσαι | πόλεμον | καὶ | ἐκπορευόμεναι | εἰς | παράταξιν | εἰς | ἀριθμόν, | καὶ | ὁ | ἀριθμὸς | αὐτῶν | διὰ | χειρὸς | Ιιηλ | τοῦ | γραμματέως | καὶ | Μαασαιου | τοῦ | κριτοῦ | διὰ | χειρὸς | Ανανιου | τοῦ | διαδόχου | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||
| L05 | 2Krn_26_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | εἰς[1] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Uzziah | Zdolność | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | — | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | — | Sądź [zobacz krytyka] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Ananiasz | — | Następca doznają powodzenia | — | Król | |||||||||
| L07 | 2Krn_26_11 | kai\ | e)ge/neto | tO=| | *oDZia | duna/meis | poiou=sai | po/lemon | kai\ | e)kporeuo/menai | ei)s | para/taXin | ei)s | a)riTmo/n, | kai\ | o( | a)riTmo\s | au)tO=n | dia\ | CHeiro\s | *iiEl | tou= | grammate/Os | kai\ | *maasaiou | tou= | kritou= | dia\ | CHeiro\s | *ananiou | tou= | diado/CHou | tou= | basile/Os. | |||||||||
| L08 | 2Krn_26_11 | kai | egeneto | tO | oDZia | dynameis | poiusai | polemon | kai | ekporeuomenai | eis | parataXin | eis | ariTmon, | kai | ho | ariTmos | autOn | dia | CHeiros | iiEl | tu | grammateOs | kai | maasaiu | tu | kritu | dia | CHeiros | ananiu | tu | diadoCHu | tu | basileOs. | |||||||||
| L09 | 2Krn_26_11 | C | VBI_AMI3S | RA_DSN | N1T_DSM | N3I_NPF | V2_PAPNPF | N2_ASM | C | V1_PMPNPF | P | N3I_ASF | P | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N3_GSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N3_GSF | N1T_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_26_11 | and also, even, namely | to become become, happen | the | Uzziah | ability | to do/make | war [see polemic] | and also, even, namely | to go out | into (+acc) | ć | into (+acc) | number [see arithmetic] | and also, even, namely | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | ć | the | scribe | and also, even, namely | ć | the | judge [see critic] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Ananias | the | successor succeed | the | king | |||||||||
| L11 | 2Krn_26_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Uzziah (voc) | abilities (acc, nom|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | war (acc) | and | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | into (+acc) | into (+acc) | number (acc) | and | the (nom) | number (nom) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | the (gen) | scribe (gen) | and | the (gen) | judge (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Ananias (gen) | the (gen) | successor (gen) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_11 | 2Krn_26_11_1 | 2Krn_26_11_2 | 2Krn_26_11_3 | 2Krn_26_11_4 | 2Krn_26_11_5 | 2Krn_26_11_6 | 2Krn_26_11_7 | 2Krn_26_11_8 | 2Krn_26_11_9 | 2Krn_26_11_10 | 2Krn_26_11_11 | 2Krn_26_11_12 | 2Krn_26_11_13 | 2Krn_26_11_14 | 2Krn_26_11_15 | 2Krn_26_11_16 | 2Krn_26_11_17 | 2Krn_26_11_18 | 2Krn_26_11_19 | 2Krn_26_11_20 | 2Krn_26_11_21 | 2Krn_26_11_22 | 2Krn_26_11_23 | 2Krn_26_11_24 | 2Krn_26_11_25 | 2Krn_26_11_26 | 2Krn_26_11_27 | 2Krn_26_11_28 | 2Krn_26_11_29 | 2Krn_26_11_30 | 2Krn_26_11_31 | 2Krn_26_11_32 | 2Krn_26_11_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_12 | πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν πατριαρχῶν τῶν δυνατῶν εἰς πόλεμον δισχίλιοι ἑξακόσιοι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_12 | The whole number of the chiefs of families of the mighty men of war was two thousand six hundred; (2 Chronicles 26:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_12 | Całkowita liczba naczelników rodów nad tymi dzielnymi wojownikami wynosiła dwa tysiące sześciuset. (2 Krn 26:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_12 | πᾶς | ὁ | ἀριθμὸς | τῶν | πατριαρχῶν | τῶν | δυνατῶν | εἰς | πόλεμον | δισχίλιοι | ἑξακόσιοι, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατρι·άρχης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Patriarcha | — | Zdolny; by być efektywny | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Dwa tysiące | Sześćset | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_12 | pa=s | o( | a)riTmo\s | tO=n | patriarCHO=n | tO=n | dunatO=n | ei)s | po/lemon | disCHi/lioi | e(Xako/sioi, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_12 | pas | ho | ariTmos | tOn | patriarCHOn | tOn | dynatOn | eis | polemon | disCHilioi | heXakosioi, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_12 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | A1_GPM | P | N2_ASM | A1A_NPM | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_12 | every all, each, every, the whole of | the | number [see arithmetic] | the | patriarch | the | capable; to be effective | into (+acc) | war [see polemic] | two thousand | six hundred | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_12 | every (nom|voc) | the (nom) | number (nom) | the (gen) | patriarchs (gen) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | into (+acc) | war (acc) | two thousand (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_12 | 2Krn_26_12_1 | 2Krn_26_12_2 | 2Krn_26_12_3 | 2Krn_26_12_4 | 2Krn_26_12_5 | 2Krn_26_12_6 | 2Krn_26_12_7 | 2Krn_26_12_8 | 2Krn_26_12_9 | 2Krn_26_12_10 | 2Krn_26_12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_13 | καὶ μετ’ αὐτῶν δύναμις πολεμικὴ τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι πεντακόσιοι· οὗτοι οἱ ποιοῦντες πόλεμον ἐν δυνάμει ἰσχύος βοηθῆσαι τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_13 | and with them was a warrior force, three hundred thousand and seven thousand and five hundred: these waged war mightily to help the king against his enemies. (2 Chronicles 26:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_13 | Pod ich rozkazami było wojsko złożone z trzydziestu siedmiu tysięcy pięciuset ludzi wyćwiczonych do walki, pełnych siły do tego, by wesprzeć króla przeciw wrogom. (2 Krn 26:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_13 | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | δύναμις | πολεμικὴ | τριακόσιαι | χιλιάδες | καὶ | ἑπτακισχίλιοι | πεντακόσιοι· | οὗτοι | οἱ | ποιοῦντες | πόλεμον | ἐν | δυνάμει | ἰσχύος | βοηθῆσαι | τῷ | βασιλεῖ | ἐπὶ | τοὺς | ὑπεναντίους. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_13 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | πεντα·κόσιοι -αι -α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_13 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zdolność | — | Trzysta | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Siedem tysięcy | Pięćset | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Siła | By pomagać | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_13 | kai\ | met’ | au)tO=n | du/namis | polemikE\ | triako/siai | CHilia/des | kai\ | e(ptakisCHi/lioi | pentako/sioi· | ou(=toi | oi( | poiou=ntes | po/lemon | e)n | duna/mei | i)sCHu/os | boETE=sai | tO=| | basilei= | e)pi\ | tou\s | u(penanti/ous. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_13 | kai | met’ | autOn | dynamis | polemikE | triakosiai | CHiliades | kai | heptakisCHilioi | pentakosioi· | hutoi | hoi | poiuntes | polemon | en | dynamei | isCHyos | boETEsai | tO | basilei | epi | tus | hypenantius. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_13 | C | P | RD_GPM | N3I_NSF | A1_NSF | A1A_NPF | N3D_NPF | C | A1A_NPM | A1A_NPM | RD_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N2_ASM | P | N3I_DSF | N3U_GSF | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_APM | A1A_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_13 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ability | ć | three hundred | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | seven thousand | five hundred | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to do/make | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | strength | to help | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_13 | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ability (nom) | three hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | and | seven thousand (nom|voc) | five hundred (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | war (acc) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | strength (gen) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | the (dat) | king (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_13 | 2Krn_26_13_1 | 2Krn_26_13_2 | 2Krn_26_13_3 | 2Krn_26_13_4 | 2Krn_26_13_5 | 2Krn_26_13_6 | 2Krn_26_13_7 | 2Krn_26_13_8 | 2Krn_26_13_9 | 2Krn_26_13_10 | 2Krn_26_13_11 | 2Krn_26_13_12 | 2Krn_26_13_13 | 2Krn_26_13_14 | 2Krn_26_13_15 | 2Krn_26_13_16 | 2Krn_26_13_17 | 2Krn_26_13_18 | 2Krn_26_13_19 | 2Krn_26_13_20 | 2Krn_26_13_21 | 2Krn_26_13_22 | 2Krn_26_13_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_14 | καὶ ἡτοίμαζεν αὐτοῖς Οζιας πάσῃ τῇ δυνάμει θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ περικεφαλαίας καὶ θώρακας καὶ τόξα καὶ σφενδόνας εἰς λίθους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_14 | And Ozias prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, and slings for stones. (2 Chronicles 26:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_14 | Ozjasz przygotował im, to jest całemu wojsku, tarcze, dzidy, hełmy, pancerze, łuki i kamienie do proc. (2 Krn 26:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_14 | καὶ | ἡτοίμαζεν | αὐτοῖς | Οζιας | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | θυρεοὺς | καὶ | δόρατα | καὶ | περικεφαλαίας | καὶ | θώρακας | καὶ | τόξα | καὶ | σφενδόνας | εἰς | λίθους. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_14 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | δόρυ, δόρατος, τό | καί | περι·κεφαλαία, -ας, ἡ | καί | θώραξ, -ακος, ὁ | καί | τόξον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | λίθος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_14 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | On/ona/to/to samo | Uzziah | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | Hełm | I też, nawet, mianowicie | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Kamień | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_14 | kai\ | E(toi/maDZen | au)toi=s | *oDZias | pa/sE| | tE=| | duna/mei | Tureou\s | kai\ | do/rata | kai\ | perikefalai/as | kai\ | TO/rakas | kai\ | to/Xa | kai\ | sfendo/nas | ei)s | li/Tous. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_14 | kai | hEtoimaDZen | autois | oDZias | pasE | tE | dynamei | Tyreus | kai | dorata | kai | perikefalaias | kai | TOrakas | kai | toXa | kai | sfendonas | eis | liTus. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_14 | C | V1I_IAI3S | RD_DPM | N1T_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | N2_APM | C | N3_APN | C | N1A_APF | C | N3K_APN | C | N2N_APN | C | N1_APF | P | N2_APM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_14 | and also, even, namely | to ready | he/she/it/same | Uzziah | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | stone | and also, even, namely | spear | and also, even, namely | helmet | and also, even, namely | breastplate [see thorax] | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | ć | into (+acc) | stone | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_14 | and | he/she/it-was-READY-ing | them/same (dat) | Uzziah (nom) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | stones (acc) | and | spears (nom|acc|voc) | and | helmet (gen), helmets (acc) | and | breastplates (acc) | and | Bows (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | stones (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_14 | 2Krn_26_14_1 | 2Krn_26_14_2 | 2Krn_26_14_3 | 2Krn_26_14_4 | 2Krn_26_14_5 | 2Krn_26_14_6 | 2Krn_26_14_7 | 2Krn_26_14_8 | 2Krn_26_14_9 | 2Krn_26_14_10 | 2Krn_26_14_11 | 2Krn_26_14_12 | 2Krn_26_14_13 | 2Krn_26_14_14 | 2Krn_26_14_15 | 2Krn_26_14_16 | 2Krn_26_14_17 | 2Krn_26_14_18 | 2Krn_26_14_19 | 2Krn_26_14_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_15 | καὶ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ μηχανὰς μεμηχανευμένας λογιστοῦ τοῦ εἶναι ἐπὶ τῶν πύργων καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν βάλλειν βέλεσιν καὶ λίθοις μεγάλοις· καὶ ἠκούσθη ἡ κατασκευὴ αὐτῶν ἕως πόρρω, ὅτι ἐθαυμαστώθη τοῦ βοηθηθῆναι, ἕως οὗ κατίσχυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_15 | And he made in Jerusalem machines invented by a wise contriver, to be upon the towers and upon the corners, to cast darts and great stones: and the fame of their preparation was heard at a distance; for he was wonderfully helped, till he was strong. (2 Chronicles 26:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_15 | W Jerozolimie polecił on zbudować machiny wojenne według pomysłu konstruktora, do umieszczenia na wieżach i narożnikach celem ciskania strzał i wielkich kamieni. W ten sposób sława jego rozeszła się daleko, bo doznawał on naprawdę przedziwnej pomocy, aż stał się tak potężnym. (2 Krn 26:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_15 | καὶ | ἐποίησεν | ἐν | Ιερουσαλημ | μηχανὰς | μεμηχανευμένας | λογιστοῦ | τοῦ | εἶναι | ἐπὶ | τῶν | πύργων | καὶ | ἐπὶ | τῶν | γωνιῶν | βάλλειν | βέλεσιν | καὶ | λίθοις | μεγάλοις· | καὶ | ἠκούσθη | ἡ | κατασκευὴ | αὐτῶν | ἕως | πόρρω, | ὅτι | ἐθαυμαστώθη | τοῦ | βοηθηθῆναι, | ἕως | οὗ | κατίσχυσεν. | |||||||
| L05 | 2Krn_26_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | βέλο·ς, -ους, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πόρρω | ὅτι | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 2Krn_26_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | — | — | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wieża | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kąt | By rzucać | Żądła strzała | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | ??? | Ponieważ/tamto | Do ??? | — | By pomagać | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | |||||||
| L07 | 2Krn_26_15 | kai\ | e)poi/Esen | e)n | *ierousalEm | mECHana\s | memECHaneume/nas | logistou= | tou= | ei)=nai | e)pi\ | tO=n | pu/rgOn | kai\ | e)pi\ | tO=n | gOniO=n | ba/llein | be/lesin | kai\ | li/Tois | mega/lois· | kai\ | E)kou/sTE | E( | kataskeuE\ | au)tO=n | e(/Os | po/rrO, | o(/ti | e)TaumastO/TE | tou= | boETETE=nai, | e(/Os | ou(= | kati/sCHusen. | |||||||
| L08 | 2Krn_26_15 | kai | epoiEsen | en | ierusalEm | mECHanas | memECHaneumenas | logistu | tu | einai | epi | tOn | pyrgOn | kai | epi | tOn | gOniOn | ballein | belesin | kai | liTois | megalois· | kai | EkusTE | hE | kataskeuE | autOn | heOs | porrO, | hoti | eTaumastOTE | tu | boETETEnai, | heOs | hu | katisCHysen. | |||||||
| L09 | 2Krn_26_15 | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF | N1_APF | VM_XPPAPF | N1M_GSM | RA_GSN | V9_PAN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | V1_PAN | N3E_DPN | C | N2_DPM | A1_DPM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | D | C | VCI_API3S | RA_GSN | VA_APN | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | |||||||
| L10 | 2Krn_26_15 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ć | ć | ć | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tower | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corner | to throw | dart arrow | and also, even, namely | stone | great | and also, even, namely | to hear | the | ć | he/she/it/same | until; dawn | ??? | because/that | to ??? | the | to help | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | |||||||
| L11 | 2Krn_26_15 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | towers (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | quarters (gen) | to-be-THROW-ing | darts (dat) | and | stones (dat) | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-HEAR-ed | the (nom) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? | because/that | he/she/it-was-???-ed | the (gen) | to-be-HELP-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-???-ed | |||||||||||
| L12 | 2Krn_26_15 | 2Krn_26_15_1 | 2Krn_26_15_2 | 2Krn_26_15_3 | 2Krn_26_15_4 | 2Krn_26_15_5 | 2Krn_26_15_6 | 2Krn_26_15_7 | 2Krn_26_15_8 | 2Krn_26_15_9 | 2Krn_26_15_10 | 2Krn_26_15_11 | 2Krn_26_15_12 | 2Krn_26_15_13 | 2Krn_26_15_14 | 2Krn_26_15_15 | 2Krn_26_15_16 | 2Krn_26_15_17 | 2Krn_26_15_18 | 2Krn_26_15_19 | 2Krn_26_15_20 | 2Krn_26_15_21 | 2Krn_26_15_22 | 2Krn_26_15_23 | 2Krn_26_15_24 | 2Krn_26_15_25 | 2Krn_26_15_26 | 2Krn_26_15_27 | 2Krn_26_15_28 | 2Krn_26_15_29 | 2Krn_26_15_30 | 2Krn_26_15_31 | 2Krn_26_15_32 | 2Krn_26_15_33 | 2Krn_26_15_34 | 2Krn_26_15_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_16 | καὶ ὡς κατίσχυσεν, ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι, καὶ ἠδίκησεν ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου θυμιάσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_16 | And when he was strong, his heart was lifted up to his destruction; and he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to turn incense on the altar of incense. (2 Chronicles 26:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_16 | A kiedy stał się potężny, uniosło się jego serce, aż uległo zepsuciu. Wykroczył przeciw Panu, Bogu swemu, wszedł bowiem do świątyni Pańskiej, aby złożyć ofiarę kadzielną na ołtarz kadzenia. (2 Krn 26:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_16 | Καὶ | ὡς | κατίσχυσεν, | ὑψώθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | τοῦ | καταφθεῖραι, | καὶ | ἠδίκησεν | ἐν | κυρίῳ | θεῷ | αὐτοῦ | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | ναὸν | κυρίου | θυμιάσαι | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | θυμιαμάτων. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_16 | καί | ὡς | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | καί | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_16 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Do ??? | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | By rujnować | I też, nawet, mianowicie | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Kadzidło | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_16 | *kai\ | O(s | kati/sCHusen, | u(PSO/TE | E( | kardi/a | au)tou= | tou= | katafTei=rai, | kai\ | E)di/kEsen | e)n | kuri/O| | TeO=| | au)tou= | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | nao\n | kuri/ou | Tumia/sai | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | Tumiama/tOn. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_16 | kai | hOs | katisCHysen, | hyPSOTE | hE | kardia | autu | tu | katafTeirai, | kai | EdikEsen | en | kyriO | TeO | autu | kai | eisElTen | eis | ton | naon | kyriu | Tymiasai | epi | to | TysiastErion | tOn | TymiamatOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_16 | C | C | VAI_AAI3S | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | C | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VA_AAN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_16 | and also, even, namely | as/like | to ??? | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | to ruin | and also, even, namely | to harm/do wrong to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | incense | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_16 | and | as/like | he/she/it-???-ed | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | and | he/she/it-WRONG-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | temple (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE, be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | incenses (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_16 | 2Krn_26_16_1 | 2Krn_26_16_2 | 2Krn_26_16_3 | 2Krn_26_16_4 | 2Krn_26_16_5 | 2Krn_26_16_6 | 2Krn_26_16_7 | 2Krn_26_16_8 | 2Krn_26_16_9 | 2Krn_26_16_10 | 2Krn_26_16_11 | 2Krn_26_16_12 | 2Krn_26_16_13 | 2Krn_26_16_14 | 2Krn_26_16_15 | 2Krn_26_16_16 | 2Krn_26_16_17 | 2Krn_26_16_18 | 2Krn_26_16_19 | 2Krn_26_16_20 | 2Krn_26_16_21 | 2Krn_26_16_22 | 2Krn_26_16_23 | 2Krn_26_16_24 | 2Krn_26_16_25 | 2Krn_26_16_26 | 2Krn_26_16_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_17 | καὶ εἰσῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ Αζαριας ὁ ἱερεὺς καὶ μετ’ αὐτοῦ ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὀγδοήκοντα υἱοὶ δυνατοὶ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_17 | And there went in after him Azarias the priest, and with him eighty priests of the Lord, mighty men. (2 Chronicles 26:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_17 | Wszedł za nim kapłan Azariasz, a z nim osiemdziesięciu odważnych kapłanów Pańskich. (2 Krn 26:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_17 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὀπίσω | αὐτοῦ | Αζαριας | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἱερεῖς | τοῦ | κυρίου | ὀγδοήκοντα | υἱοὶ | δυνατοὶ | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_17 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀγδοή·κοντα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_17 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Duchowny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Osiemdziesiąt | Syn | Zdolny; by być efektywny | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_17 | kai\ | ei)sE=lTen | o)pi/sO | au)tou= | *aDZarias | o( | i(ereu\s | kai\ | met’ | au)tou= | i(erei=s | tou= | kuri/ou | o)gdoE/konta | ui(oi\ | dunatoi\ | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_17 | kai | eisElTen | opisO | autu | aDZarias | ho | hiereus | kai | met’ | autu | hiereis | tu | kyriu | ogdoEkonta | hyioi | dynatoi | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_17 | C | VBI_AAI3S | D | RD_GSM | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | P | RD_GSM | N3V_NPM | RA_GSM | N2_GSM | M | N2_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_17 | and also, even, namely | to enter | behind back, behind, after | he/she/it/same | ć | the | priest | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | priest | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | eighty | son | capable; to be effective | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_17 | and | he/she/it-ENTER-ed | behind | him/it/same (gen) | the (nom) | priest (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | eighty | sons (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_17 | 2Krn_26_17_1 | 2Krn_26_17_2 | 2Krn_26_17_3 | 2Krn_26_17_4 | 2Krn_26_17_5 | 2Krn_26_17_6 | 2Krn_26_17_7 | 2Krn_26_17_8 | 2Krn_26_17_9 | 2Krn_26_17_10 | 2Krn_26_17_11 | 2Krn_26_17_12 | 2Krn_26_17_13 | 2Krn_26_17_14 | 2Krn_26_17_15 | 2Krn_26_17_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_18 | καὶ ἔστησαν ἐπὶ Οζιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ σοί, Οζια, θυμιάσαι τῷ κυρίῳ, ἀλλ’ ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς Ααρων τοῖς ἡγιασμένοις θυμιάσαι· ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος, ὅτι ἀπέστης ἀπὸ κυρίου, καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ κυρίου θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_18 | And they withstood Ozias the king, and said to him, It is not for thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for thou hast departed from the Lord; and this shall not be for glory to thee from the Lord god. (2 Chronicles 26:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_18 | Powstali przeciw królowi Ozjaszowi i powiedzieli mu: «Ozjaszu, nie do ciebie należy składanie ofiar kadzielnych Panu, lecz do kapłanów. Są oni synami Aarona, na to poświęconymi, aby składać ofiary kadzielne. Wyjdź z miejsca świętego, boś się sprzeniewierzył i nie przyniesie ci to chwały u Pana». (2 Krn 26:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_18 | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | Οζιαν | τὸν | βασιλέα | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Οὐ | σοί, | Οζια, | θυμιάσαι | τῷ | κυρίῳ, | ἀλλ’ | ἢ | τοῖς | ἱερεῦσιν | υἱοῖς | Ααρων | τοῖς | ἡγιασμένοις | θυμιάσαι· | ἔξελθε | ἐκ | τοῦ | ἁγιάσματος, | ὅτι | ἀπέστης | ἀπὸ | κυρίου, | καὶ | οὐκ | ἔσται | σοι | τοῦτο | εἰς | δόξαν | παρὰ | κυρίου | θεοῦ. |
| L05 | 2Krn_26_18 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ὀζίας, -ου, ὁ | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_26_18 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Uzziah | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Uzziah | By palić kadzidło | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ale | Albo | — | Duchowny | Syn | Aaron | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | By palić kadzidło | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ponieważ/tamto | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 2Krn_26_18 | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | *oDZian | to\n | basile/a | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ou) | soi/, | *oDZia, | Tumia/sai | tO=| | kuri/O|, | a)ll’ | E)\ | toi=s | i(ereu=sin | ui(oi=s | *aarOn | toi=s | E(giasme/nois | Tumia/sai· | e)/XelTe | e)k | tou= | a(gia/smatos, | o(/ti | a)pe/stEs | a)po\ | kuri/ou, | kai\ | ou)k | e)/stai | soi | tou=to | ei)s | do/Xan | para\ | kuri/ou | Teou=. |
| L08 | 2Krn_26_18 | kai | estEsan | epi | oDZian | ton | basilea | kai | eipan | autO | u | soi, | oDZia, | Tymiasai | tO | kyriO, | all’ | E | tois | hiereusin | hyiois | aarOn | tois | hEgiasmenois | Tymiasai· | eXelTe | ek | tu | hagiasmatos, | hoti | apestEs | apo | kyriu, | kai | uk | estai | soi | tuto | eis | doXan | para | kyriu | Teu. |
| L09 | 2Krn_26_18 | C | VAI_AAI3P | P | N1T_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | RP_DS | N1T_DSM | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | C | C | RA_DPM | N3V_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | VT_XPPDPM | VA_AAN | VB_AAD2S | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VHI_AAI2S | P | N2_GSM | C | D | VF_FMI3S | RP_DS | RD_ASN | P | N1S_ASF | P | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_26_18 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Uzziah | the | king | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Uzziah | to burn incense | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | but | or | the | priest | son | Aaron | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | to burn incense | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | because/that | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_26_18 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Uzziah (acc) | the (acc) | king (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Uzziah (voc) | you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE, be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | but | or | the (dat) | priests (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | the (dat) | having-been-CONSECRATE-ed (dat) | you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE, be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) | do-COME-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | because/that | you(sg)-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom|acc) | into (+acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | |
| L12 | 2Krn_26_18 | 2Krn_26_18_1 | 2Krn_26_18_2 | 2Krn_26_18_3 | 2Krn_26_18_4 | 2Krn_26_18_5 | 2Krn_26_18_6 | 2Krn_26_18_7 | 2Krn_26_18_8 | 2Krn_26_18_9 | 2Krn_26_18_10 | 2Krn_26_18_11 | 2Krn_26_18_12 | 2Krn_26_18_13 | 2Krn_26_18_14 | 2Krn_26_18_15 | 2Krn_26_18_16 | 2Krn_26_18_17 | 2Krn_26_18_18 | 2Krn_26_18_19 | 2Krn_26_18_20 | 2Krn_26_18_21 | 2Krn_26_18_22 | 2Krn_26_18_23 | 2Krn_26_18_24 | 2Krn_26_18_25 | 2Krn_26_18_26 | 2Krn_26_18_27 | 2Krn_26_18_28 | 2Krn_26_18_29 | 2Krn_26_18_30 | 2Krn_26_18_31 | 2Krn_26_18_32 | 2Krn_26_18_33 | 2Krn_26_18_34 | 2Krn_26_18_35 | 2Krn_26_18_36 | 2Krn_26_18_37 | 2Krn_26_18_38 | 2Krn_26_18_39 | 2Krn_26_18_40 | 2Krn_26_18_41 | 2Krn_26_18_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_19 | καὶ ἐθυμώθη Οζιας, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ, καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_19 | And Ozias was angry, and in his hand was the censer to burn incense in the temple: and when he was angry with the priests, then the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, over the altar of incense. (2 Chronicles 26:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_19 | Wówczas Ozjasz zapałał gniewem, a w jego ręku była jeszcze kadzielnica. Gdy pałał gniewem na kapłanów, ukazał się na jego czole trąd, wobec kapłanów w świątyni Pańskiej, przed ołtarzem kadzenia. (2 Krn 26:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_19 | καὶ | ἐθυμώθη | Οζιας, | καὶ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸ | θυμιατήριον | τοῦ | θυμιάσαι | ἐν | τῷ | ναῷ, | καὶ | ἐν | τῷ | θυμωθῆναι | αὐτὸν | πρὸς | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | ἡ | λέπρα | ἀνέτειλεν | ἐν | τῷ | μετώπῳ | αὐτοῦ | ἐναντίον | τῶν | ἱερέων | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | ἐπάνω | τοῦ | θυσιαστηρίου | τῶν | θυμιαμάτων. |
| L05 | 2Krn_26_19 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυμιατήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krn_26_19 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Kadzidło zmieniają się | — | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rozgniewać | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Trąd; trędowaty | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czoło | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wyższy przedtem, na górze | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Kadzidło |
| L07 | 2Krn_26_19 | kai\ | e)TumO/TE | *oDZias, | kai\ | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | to\ | TumiatE/rion | tou= | Tumia/sai | e)n | tO=| | naO=|, | kai\ | e)n | tO=| | TumOTE=nai | au)to\n | pro\s | tou\s | i(erei=s | kai\ | E( | le/pra | a)ne/teilen | e)n | tO=| | metO/pO| | au)tou= | e)nanti/on | tO=n | i(ere/On | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | e)pa/nO | tou= | TusiastEri/ou | tO=n | Tumiama/tOn. |
| L08 | 2Krn_26_19 | kai | eTymOTE | oDZias, | kai | en | tE | CHeiri | autu | to | TymiatErion | tu | Tymiasai | en | tO | naO, | kai | en | tO | TymOTEnai | auton | pros | tus | hiereis | kai | hE | lepra | aneteilen | en | tO | metOpO | autu | enantion | tOn | hiereOn | en | oikO | kyriu | epanO | tu | TysiastEriu | tOn | TymiamatOn. |
| L09 | 2Krn_26_19 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASM | P | RA_APM | N3V_APM | C | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | P | RA_GPM | N3V_GPM | P | N2_DSM | N2_GSM | D | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GPN | N3M_GPN |
| L10 | 2Krn_26_19 | and also, even, namely | to anger | Uzziah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | the | incense alter | the | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to anger | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | the | leprosy; leprous | to rise spring up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | forehead | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upper before, overhead | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | incense |
| L11 | 2Krn_26_19 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Uzziah (nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | incense alter (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE, be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ANGER-ed | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-TO RISE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | forehead (dat) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upper | the (gen) | sanctuary (gen) | the (gen) | incenses (gen) |
| L12 | 2Krn_26_19 | 2Krn_26_19_1 | 2Krn_26_19_2 | 2Krn_26_19_3 | 2Krn_26_19_4 | 2Krn_26_19_5 | 2Krn_26_19_6 | 2Krn_26_19_7 | 2Krn_26_19_8 | 2Krn_26_19_9 | 2Krn_26_19_10 | 2Krn_26_19_11 | 2Krn_26_19_12 | 2Krn_26_19_13 | 2Krn_26_19_14 | 2Krn_26_19_15 | 2Krn_26_19_16 | 2Krn_26_19_17 | 2Krn_26_19_18 | 2Krn_26_19_19 | 2Krn_26_19_20 | 2Krn_26_19_21 | 2Krn_26_19_22 | 2Krn_26_19_23 | 2Krn_26_19_24 | 2Krn_26_19_25 | 2Krn_26_19_26 | 2Krn_26_19_27 | 2Krn_26_19_28 | 2Krn_26_19_29 | 2Krn_26_19_30 | 2Krn_26_19_31 | 2Krn_26_19_32 | 2Krn_26_19_33 | 2Krn_26_19_34 | 2Krn_26_19_35 | 2Krn_26_19_36 | 2Krn_26_19_37 | 2Krn_26_19_38 | 2Krn_26_19_39 | 2Krn_26_19_40 | 2Krn_26_19_41 | 2Krn_26_19_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_20 | καὶ ἐπέστρεψεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ὁ πρῶτος καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς λεπρὸς ἐν τῷ μετώπῳ· καὶ κατέσπευσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ γὰρ αὐτὸς ἔσπευσεν ἐξελθεῖν, ὅτι ἤλεγξεν αὐτὸν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_20 | And Azarias the chief priest, and the other priests, turned to look at him, and, behold, he was leprous in his forehead; and they got him hastily out thence, for he also hasted to go out, because the Lord had rebuked him. (2 Chronicles 26:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_20 | Najwyższy kapłan Azariasz i wszyscy inni kapłani zwrócili się do niego: a oto miał on trąd na czole. Natychmiast więc wypędzili go stamtąd. On sam nawet się spieszył do wyjścia, bo dotknął go Pan. (2 Krn 26:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_20 | καὶ | ἐπέστρεψεν | ἐπ’ | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | πρῶτος | καὶ | οἱ | ἱερεῖς, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | λεπρὸς | ἐν | τῷ | μετώπῳ· | καὶ | κατέσπευσαν | αὐτὸν | ἐκεῖθεν, | καὶ | γὰρ | αὐτὸς | ἔσπευσεν | ἐξελθεῖν, | ὅτι | ἤλεγξεν | αὐτὸν | κύριος. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_26_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λεπρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Trędowaty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czoło | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Do ??? | By wychodzić | Ponieważ/tamto | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | 2Krn_26_20 | kai\ | e)pe/strePSen | e)p’ | au)to\n | o( | i(ereu\s | o( | prO=tos | kai\ | oi( | i(erei=s, | kai\ | i)dou\ | au)to\s | lepro\s | e)n | tO=| | metO/pO|· | kai\ | kate/speusan | au)to\n | e)kei=Ten, | kai\ | ga\r | au)to\s | e)/speusen | e)XelTei=n, | o(/ti | E)/legXen | au)to\n | ku/rios. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_26_20 | kai | epestrePSen | ep’ | auton | ho | hiereus | ho | prOtos | kai | hoi | hiereis, | kai | idu | autos | lepros | en | tO | metOpO· | kai | katespeusan | auton | ekeiTen, | kai | gar | autos | espeusen | eXelTein, | hoti | ElenXen | auton | kyrios. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_26_20 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1_NSMS | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | I | RD_NSM | A1A_NSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | D | C | x | RD_NSM | VAI_AAI3S | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | 2Krn_26_20 | and also, even, namely | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | priest | the | first | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | leprous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | forehead | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | from there | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to ??? | to come out | because/that | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_26_20 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | first (nom) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | leprous ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | forehead (dat) | and | him/it/same (acc) | from there | and | for | he/it/same (nom) | he/she/it-???-ed | to-COME-OUT | because/that | he/she/it-REPROVE-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_20 | 2Krn_26_20_1 | 2Krn_26_20_2 | 2Krn_26_20_3 | 2Krn_26_20_4 | 2Krn_26_20_5 | 2Krn_26_20_6 | 2Krn_26_20_7 | 2Krn_26_20_8 | 2Krn_26_20_9 | 2Krn_26_20_10 | 2Krn_26_20_11 | 2Krn_26_20_12 | 2Krn_26_20_13 | 2Krn_26_20_14 | 2Krn_26_20_15 | 2Krn_26_20_16 | 2Krn_26_20_17 | 2Krn_26_20_18 | 2Krn_26_20_19 | 2Krn_26_20_20 | 2Krn_26_20_21 | 2Krn_26_20_22 | 2Krn_26_20_23 | 2Krn_26_20_24 | 2Krn_26_20_25 | 2Krn_26_20_26 | 2Krn_26_20_27 | 2Krn_26_20_28 | 2Krn_26_20_29 | 2Krn_26_20_30 | 2Krn_26_20_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_21 | καὶ ἦν Οζιας ὁ βασιλεὺς λεπρὸς ἕως ἡμέρας τῆς τελευτῆς αὐτοῦ, καὶ ἐν οἴκῳ αφφουσωθ ἐκάθητο λεπρός, ὅτι ἀπεσχίσθη ἀπὸ οἴκου κυρίου· καὶ Ιωαθαμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_21 | And Ozias the king was a leper to the day of his death, and he dwelt as a leper in a separate house; for he was cut off from the house of the Lord: and Joathan his son was set over his kingdom, judging the people of the land. (2 Chronicles 26:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_21 | I pozostał król Ozjasz trędowaty aż do dnia swej śmierci, i mieszkał w domu odosobnienia, bo wykluczony został ze świątyni Pańskiej, podczas gdy Jotam, jego syn, zarządzał pałacem królewskim i sądził lud. (2 Krn 26:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_21 | καὶ | ἦν | Οζιας | ὁ | βασιλεὺς | λεπρὸς | ἕως | ἡμέρας | τῆς | τελευτῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | οἴκῳ | αφφουσωθ | ἐκάθητο | λεπρός, | ὅτι | ἀπεσχίσθη | ἀπὸ | οἴκου | κυρίου· | καὶ | Ιωαθαμ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | κρίνων | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς. | ||||||
| L05 | 2Krn_26_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λεπρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | λεπρός -ά -όν | ὅτι | ἀπό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||
| L06 | 2Krn_26_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | Uzziah | — | Król | Trędowaty | Aż; świtaj | Dzień | — | Koniec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | By siedzieć | Trędowaty | Ponieważ/tamto | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Joatam | — | Syn | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | 2Krn_26_21 | kai\ | E)=n | *oDZias | o( | basileu\s | lepro\s | e(/Os | E(me/ras | tE=s | teleutE=s | au)tou=, | kai\ | e)n | oi)/kO| | affousOT | e)ka/TEto | lepro/s, | o(/ti | a)pesCHi/sTE | a)po\ | oi)/kou | kuri/ou· | kai\ | *iOaTam | o( | ui(o\s | au)tou= | e)pi\ | tE=s | basilei/as | au)tou= | kri/nOn | to\n | lao\n | tE=s | gE=s. | ||||||
| L08 | 2Krn_26_21 | kai | En | oDZias | ho | basileus | lepros | heOs | hEmeras | tEs | teleutEs | autu, | kai | en | oikO | affusOT | ekaTEto | lepros, | hoti | apesCHisTE | apo | oiku | kyriu· | kai | iOaTam | ho | hyios | autu | epi | tEs | basileias | autu | krinOn | ton | laon | tEs | gEs. | ||||||
| L09 | 2Krn_26_21 | C | V9_IAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | A1A_NSM | P | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | P | N2_DSM | N_GS | V1I_IMI3S | A1A_NSM | C | VSI_API3S | P | N2_GSM | N2_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | 2Krn_26_21 | and also, even, namely | to be | Uzziah | the | king | leprous | until; dawn | day | the | end | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | to sit | leprous | because/that | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | Joatham | the | son | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | he/she/it/same | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | the | earth/land | ||||||
| L11 | 2Krn_26_21 | and | he/she/it-was | Uzziah (nom) | the (nom) | king (nom) | leprous ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | end (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | house (dat) | he/she/it-was-being-SIT-ed | leprous ([Adj] nom) | because/that | away from (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | Joatham (indecl) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||
| L12 | 2Krn_26_21 | 2Krn_26_21_1 | 2Krn_26_21_2 | 2Krn_26_21_3 | 2Krn_26_21_4 | 2Krn_26_21_5 | 2Krn_26_21_6 | 2Krn_26_21_7 | 2Krn_26_21_8 | 2Krn_26_21_9 | 2Krn_26_21_10 | 2Krn_26_21_11 | 2Krn_26_21_12 | 2Krn_26_21_13 | 2Krn_26_21_14 | 2Krn_26_21_15 | 2Krn_26_21_16 | 2Krn_26_21_17 | 2Krn_26_21_18 | 2Krn_26_21_19 | 2Krn_26_21_20 | 2Krn_26_21_21 | 2Krn_26_21_22 | 2Krn_26_21_23 | 2Krn_26_21_24 | 2Krn_26_21_25 | 2Krn_26_21_26 | 2Krn_26_21_27 | 2Krn_26_21_28 | 2Krn_26_21_29 | 2Krn_26_21_30 | 2Krn_26_21_31 | 2Krn_26_21_32 | 2Krn_26_21_33 | 2Krn_26_21_34 | 2Krn_26_21_35 | 2Krn_26_21_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_22 | καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Οζιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ὑπὸ Ιεσσιου τοῦ προφήτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_22 | And the rest of the acts of Ozias, the first and the last, are written by Jessias the prophet. (2 Chronicles 26:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_22 | Pozostałe zaś dzieje Ozjasza, pierwsze i ostatnie, są opisane przez proroka Izajasza, syna Amosa. (2 Krn 26:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_22 | καὶ | οἱ | λοιποὶ | λόγοι | Οζιου | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | γεγραμμένοι | ὑπὸ | Ιεσσιου | τοῦ | προφήτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_26_22 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_26_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Uzziah | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By pisać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Prorok | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_26_22 | kai\ | oi( | loipoi\ | lo/goi | *oDZiou | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | gegramme/noi | u(po\ | *iessiou | tou= | profE/tou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_26_22 | kai | hoi | loipoi | logoi | oDZiu | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | gegrammenoi | hypo | iessiu | tu | profEtu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_26_22 | C | RA_NPM | A1_NPM | N2_NPM | N1T_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | VP_XPPNPM | P | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_26_22 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Uzziah | the | first | and also, even, namely | the | last | to write | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | the | prophet | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_26_22 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | Uzziah (gen) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | prophet (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_26_22 | 2Krn_26_22_1 | 2Krn_26_22_2 | 2Krn_26_22_3 | 2Krn_26_22_4 | 2Krn_26_22_5 | 2Krn_26_22_6 | 2Krn_26_22_7 | 2Krn_26_22_8 | 2Krn_26_22_9 | 2Krn_26_22_10 | 2Krn_26_22_11 | 2Krn_26_22_12 | 2Krn_26_22_13 | 2Krn_26_22_14 | 2Krn_26_22_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_26_23 | καὶ ἐκοιμήθη Οζιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ τῆς ταφῆς τῶν βασιλέων, ὅτι εἶπαν ὅτι Λεπρός ἐστιν· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_26_23 | And Ozias slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial place of the kings, for they said, He is a leper; and Joatham his son reigned in his stead. (2 Chronicles 26:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_26_23 | I spoczął Ozjasz ze swymi przodkami, i pochowano go z jego przodkami na polu obok grobu królów. Mówiono bowiem: «On był trędowaty». Syn jego Jotam został w jego miejsce królem. (2 Krn 26:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_26_23 | καὶ | ἐκοιμήθη | Οζιας | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | τῆς | ταφῆς | τῶν | βασιλέων, | ὅτι | εἶπαν | ὅτι | Λεπρός | ἐστιν· | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωαθαμ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | 2Krn_26_23 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | λεπρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Krn_26_23 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Uzziah | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Pogrzeb | — | Król | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Trędowaty | By być | I też, nawet, mianowicie | By panować | Joatam | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krn_26_23 | kai\ | e)koimE/TE | *oDZias | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | tO=| | pedi/O| | tE=s | tafE=s | tO=n | basile/On, | o(/ti | ei)=pan | o(/ti | *lepro/s | e)stin· | kai\ | e)basi/leusen | *iOaTam | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||
| L08 | 2Krn_26_23 | kai | ekoimETE | oDZias | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | meta | tOn | paterOn | autu | en | tO | pediO | tEs | tafEs | tOn | basileOn, | hoti | eipan | hoti | lepros | estin· | kai | ebasileusen | iOaTam | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||
| L09 | 2Krn_26_23 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N3V_GPM | C | VAI_AAI3P | C | A1A_NSM | V9_PAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | I | RD_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_26_23 | and also, even, namely | to repose/sleep | Uzziah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | burial | the | king | because/that | to say/tell | because/that | leprous | to be | and also, even, namely | to reign | Joatham | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krn_26_23 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Uzziah (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | burial (gen) | the (gen) | kings (gen) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | because/that | leprous ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-REIGN-ed | Joatham (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_26_23 | 2Krn_26_23_1 | 2Krn_26_23_2 | 2Krn_26_23_3 | 2Krn_26_23_4 | 2Krn_26_23_5 | 2Krn_26_23_6 | 2Krn_26_23_7 | 2Krn_26_23_8 | 2Krn_26_23_9 | 2Krn_26_23_10 | 2Krn_26_23_11 | 2Krn_26_23_12 | 2Krn_26_23_13 | 2Krn_26_23_14 | 2Krn_26_23_15 | 2Krn_26_23_16 | 2Krn_26_23_17 | 2Krn_26_23_18 | 2Krn_26_23_19 | 2Krn_26_23_20 | 2Krn_26_23_21 | 2Krn_26_23_22 | 2Krn_26_23_23 | 2Krn_26_23_24 | 2Krn_26_23_25 | 2Krn_26_23_26 | 2Krn_26_23_27 | 2Krn_26_23_28 | 2Krn_26_23_29 | 2Krn_26_23_30 | 2Krn_26_23_31 | 2Krn_26_23_32 | 2Krn_26_23_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||