| L01 | 2Krn_27_1 | Υἱὸς εἴκοσι πέντε ἐτῶν Ιωαθαμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ δέκα ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_1 | Joatham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa, daughter of Sadoc. (2 Chronicles 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_1 | Jotam w chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat, a szesnaście lat panował w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jerusza, córka Sadoka. (2 Krn 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_1 | Υἱὸς | εἴκοσι | πέντε | ἐτῶν | Ιωαθαμ | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | δέκα | ἓξ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | Ιερουσα | θυγάτηρ | Σαδωκ. |
| L05 | 2Krn_27_1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέκα | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαδώκ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_27_1 | Syn | Ikona; dwadzieścia | Pięć | Rok | Joatam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Sześć | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Córka | Zadok |
| L07 | 2Krn_27_1 | *ui(o\s | ei)/kosi | pe/nte | e)tO=n | *iOaTam | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | de/ka | e(\X | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=s | mEtro\s | au)tou= | *ierousa | Tuga/tEr | *sadOk. |
| L08 | 2Krn_27_1 | yios | eikosi | pente | etOn | iOaTam | en | tO | basileusai | auton | kai | deka | heX | etE | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tEs | mEtros | autu | ierusa | TygatEr | sadOk. |
| L09 | 2Krn_27_1 | N2_NSM | M | M | N3E_GPN | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | N_NSF | N3_NSF | N_GSM |
| L10 | 2Krn_27_1 | son | icon; twenty | five | year | Joatham | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | ten | six | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | daughter | Zadok |
| L11 | 2Krn_27_1 | son (nom) | icons (dat); twenty | five | years (gen) | Joatham (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | ten | six | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | Zadok (indecl) | |
| L12 | 2Krn_27_1 | 2Krn_27:1_1 | 2Krn_27:1_2 | 2Krn_27:1_3 | 2Krn_27:1_4 | 2Krn_27:1_5 | 2Krn_27:1_6 | 2Krn_27:1_7 | 2Krn_27:1_8 | 2Krn_27:1_9 | 2Krn_27:1_10 | 2Krn_27:1_11 | 2Krn_27:1_12 | 2Krn_27:1_13 | 2Krn_27:1_14 | 2Krn_27:1_15 | 2Krn_27:1_16 | 2Krn_27:1_17 | 2Krn_27:1_18 | 2Krn_27:1_19 | 2Krn_27:1_20 | 2Krn_27:1_21 | 2Krn_27:1_22 | 2Krn_27:1_23 | 2Krn_27:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἀλλ’ οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου, καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_2 | And he did that whichwas right in the sight of the Lord, according to all that his father Ozias did: but he went not into the temple of the Lord. And still the people corrupted themselves. (2 Chronicles 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_2 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, i we wszystkim działał tak, jak jego ojciec Ozjasz, nie wtargnął jednak, jak on do świątyni Pańskiej. Ale lud nadal był zepsuty. (2 Krn 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Οζιας | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | ἀλλ’ | οὐκ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | ναὸν | κυρίου, | καὶ | ἔτι | ὁ |
| L05 | 2Krn_27_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἔτι | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_27_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Uzziah | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | — |
| L07 | 2Krn_27_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *oDZias | o( | patE\r | au)tou=, | a)ll’ | ou)k | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | nao\n | kuri/ou, | kai\ | e)/ti | o( |
| L08 | 2Krn_27_2 | kai | epoiEsen | to | euTes | enOpion | kyriu | kata | panta, | hosa | epoiEsen | oDZias | ho | patEr | autu, | all’ | uk | eisElTen | eis | ton | naon | kyriu, | kai | eti | ho |
| L09 | 2Krn_27_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | D | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | D | RA_NSM |
| L10 | 2Krn_27_2 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | Uzziah | the | father | he/she/it/same | but | οὐχ before rough breathing | to enter | into (+acc) | the | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | yet/still | the |
| L11 | 2Krn_27_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Uzziah (nom) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | but | not | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | temple (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | yet/still | the (nom) |
| L12 | 2Krn_27_2 | 2Krn_27:2_1 | 2Krn_27:2_2 | 2Krn_27:2_3 | 2Krn_27:2_4 | 2Krn_27:2_5 | 2Krn_27:2_6 | 2Krn_27:2_7 | 2Krn_27:2_8 | 2Krn_27:2_9 | 2Krn_27:2_10 | 2Krn_27:2_11 | 2Krn_27:2_12 | 2Krn_27:2_13 | 2Krn_27:2_14 | 2Krn_27:2_15 | 2Krn_27:2_16 | 2Krn_27:2_17 | 2Krn_27:2_18 | 2Krn_27:2_19 | 2Krn_27:2_20 | 2Krn_27:2_21 | 2Krn_27:2_22 | 2Krn_27:2_23 | 2Krn_27:2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_3 | αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει τοῦ Οφλα ᾠκοδόμησεν πολλά· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_3 | He built the high gateof the house of the Lord, and he built much in the wall of Opel. (2 Chronicles 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_3 | On to wybudowałBramę Górną świątyni Pańskiej i przeprowadził wiele prac przy murach Ofelu. (2 Krn 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_3 | αὐτὸς | ᾠκοδόμησεν | τὴν | πύλην | οἴκου | κυρίου | τὴν | ὑψηλὴν | καὶ | ἐν | τείχει | τοῦ | Οφλα | ᾠκοδόμησεν | πολλά· | |||||||||
| L05 | 2Krn_27_3 | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐν | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||
| L06 | 2Krn_27_3 | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | — | Brama | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściana | — | — | By budować/buduj moralnie | Dużo | |||||||||
| L07 | 2Krn_27_3 | au)to\s | O)|kodo/mEsen | tE\n | pu/lEn | oi)/kou | kuri/ou | tE\n | u(PSElE\n | kai\ | e)n | tei/CHei | tou= | *ofla | O)|kodo/mEsen | polla/· | |||||||||
| L08 | 2Krn_27_3 | autos | OkodomEsen | tEn | pylEn | oiku | kyriu | tEn | hyPSElEn | kai | en | teiCHei | tu | ofla | OkodomEsen | polla· | |||||||||
| L09 | 2Krn_27_3 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | N2_GSM | RA_ASF | A1_ASF | C | P | N3E_DSN | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | A1_APN | |||||||||
| L10 | 2Krn_27_3 | he/she/it/same | to build/edify | the | gate | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | elevated | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wall | the | ć | to build/edify | much | |||||||||
| L11 | 2Krn_27_3 | he/it/same (nom) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | gate (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | and | in/among/by (+dat) | wall (dat) | the (gen) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | many (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_27_3 | 2Krn_27:3_1 | 2Krn_27:3_2 | 2Krn_27:3_3 | 2Krn_27:3_4 | 2Krn_27:3_5 | 2Krn_27:3_6 | 2Krn_27:3_7 | 2Krn_27:3_8 | 2Krn_27:3_9 | 2Krn_27:3_10 | 2Krn_27:3_11 | 2Krn_27:3_12 | 2Krn_27:3_13 | 2Krn_27:3_14 | 2Krn_27:3_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_4 | καὶ πόλεις ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει Ιουδα καὶ ἐν τοῖς δρυμοῖς καὶ οἰκήσεις καὶ πύργους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_4 | In the mountain of Juda, and in the woods, he built both dwelling-places and towers. (2 Chronicles 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_4 | Budował też miasta w górach judzkich, a w lasach wzniósł zamki i wieże. (2 Krn 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_4 | καὶ | πόλεις | ᾠκοδόμησεν | ἐν | ὄρει | Ιουδα | καὶ | ἐν | τοῖς | δρυμοῖς | καὶ | οἰκήσεις | καὶ | πύργους. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_27_4 | καί | πόλις, -εως, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | πύργος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 2Krn_27_4 | I też, nawet, mianowicie | Miasto | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | I też, nawet, mianowicie | Wieża | ||||||||||
| L07 | 2Krn_27_4 | kai\ | po/leis | O)|kodo/mEsen | e)n | o)/rei | *iouda | kai\ | e)n | toi=s | drumoi=s | kai\ | oi)kE/seis | kai\ | pu/rgous. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_27_4 | kai | poleis | OkodomEsen | en | orei | iuda | kai | en | tois | drymois | kai | oikEseis | kai | pyrgus. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_27_4 | C | N3I_APF | VAI_AAI3S | P | N3E_DSN | N_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | C | N3I_APF | C | N2_APM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_27_4 | and also, even, namely | city | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to dwell | and also, even, namely | tower | ||||||||||
| L11 | 2Krn_27_4 | and | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | you(sg)-will-DWELL | and | towers (acc) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_27_4 | 2Krn_27:4_1 | 2Krn_27:4_2 | 2Krn_27:4_3 | 2Krn_27:4_4 | 2Krn_27:4_5 | 2Krn_27:4_6 | 2Krn_27:4_7 | 2Krn_27:4_8 | 2Krn_27:4_9 | 2Krn_27:4_10 | 2Krn_27:4_11 | 2Krn_27:4_12 | 2Krn_27:4_13 | 2Krn_27:4_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_5 | αὐτὸς ἐμαχέσατο πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ κατίσχυσεν ἐπ’ αὐτόν· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Αμμων κατ’ ἐνιαυτὸν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ δέκα χιλιάδας κόρων πυροῦ καὶ κριθῶν δέκα χιλιάδας· ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ βασιλεὺς Αμμων κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_5 | He fought against theking of the children of Ammon, and prevailed against him: and the children of Ammon gave him even annually a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. These the king of the children of Ammon brought to him annually in the first and second and third years. (2 Chronicles 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_5 | On to walczył z królem Ammonitów i zwyciężył go. W roku tym dali mu Ammonici sto talentów srebra, dziesięć tysięcy kor pszenicy i dziesięć tysięcy kor jęczmienia. Podobnie płacili mu Ammonici także i w drugim, i w trzecim roku. (2 Krn 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_5 | αὐτὸς | ἐμαχέσατο | πρὸς | βασιλέα | υἱῶν | Αμμων | καὶ | κατίσχυσεν | ἐπ’ | αὐτόν· | καὶ | ἐδίδουν | αὐτῷ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | κατ’ | ἐνιαυτὸν | ἑκατὸν | τάλαντα | ἀργυρίου | καὶ | δέκα | χιλιάδας |
| L05 | 2Krn_27_5 | αὐτός αὐτή αὐτό | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἑκατόν | τάλαντον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | 2Krn_27_5 | On/ona/to/to samo | By kłócić się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Syn | Piasek | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Sto | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | 2Krn_27_5 | au)to\s | e)maCHe/sato | pro\s | basile/a | ui(O=n | *ammOn | kai\ | kati/sCHusen | e)p’ | au)to/n· | kai\ | e)di/doun | au)tO=| | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kat’ | e)niauto\n | e(kato\n | ta/lanta | a)rguri/ou | kai\ | de/ka | CHilia/das |
| L08 | 2Krn_27_5 | autos | emaCHesato | pros | basilea | hyiOn | ammOn | kai | katisCHysen | ep’ | auton· | kai | edidun | autO | hoi | hyioi | ammOn | kat’ | eniauton | hekaton | talanta | argyriu | kai | deka | CHiliadas |
| L09 | 2Krn_27_5 | RD_NSM | VAI_AMI3S | P | N3V_ASM | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | V8I_IMI3P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | M | N2N_APN | N2N_GSN | C | M | N3D_APF |
| L10 | 2Krn_27_5 | he/she/it/same | to quarrel | toward (+acc,+gen,+dat) | king | son | sand | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | son | sand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of silver | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | 2Krn_27_5 | he/it/same (nom) | he/she/it-was-QUARREL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | sons (gen) | sands (gen) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | him/it/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | hundred | talents (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | ten | kilos (acc) |
| L12 | 2Krn_27_5 | 2Krn_27:5_1 | 2Krn_27:5_2 | 2Krn_27:5_3 | 2Krn_27:5_4 | 2Krn_27:5_5 | 2Krn_27:5_6 | 2Krn_27:5_7 | 2Krn_27:5_8 | 2Krn_27:5_9 | 2Krn_27:5_10 | 2Krn_27:5_11 | 2Krn_27:5_12 | 2Krn_27:5_13 | 2Krn_27:5_14 | 2Krn_27:5_15 | 2Krn_27:5_16 | 2Krn_27:5_17 | 2Krn_27:5_18 | 2Krn_27:5_19 | 2Krn_27:5_20 | 2Krn_27:5_21 | 2Krn_27:5_22 | 2Krn_27:5_23 | 2Krn_27:5_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_6 | καὶ κατίσχυσεν Ιωαθαμ, ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἔναντι κυρίου θεοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_6 | Joatham grew strong,because he prepared his ways before the Lord his God. (2 Chronicles 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_6 | Jotam wzrósł w potęgę, ponieważ utwierdził swoje drogi przed Panem, Bogiem swoim. (2 Krn 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_6 | καὶ | κατίσχυσεν | Ιωαθαμ, | ὅτι | ἡτοίμασεν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | ἔναντι | κυρίου | θεοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_27_6 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_27_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Joatam | Ponieważ/tamto | Do gotowy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_27_6 | kai\ | kati/sCHusen | *iOaTam, | o(/ti | E(toi/masen | ta\s | o(dou\s | au)tou= | e)/nanti | kuri/ou | Teou= | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_27_6 | kai | katisCHysen | iOaTam, | hoti | hEtoimasen | tas | hodus | autu | enanti | kyriu | Teu | autu. | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_27_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | P | N2_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_27_6 | and also, even, namely | to ??? | Joatham | because/that | to ready | the | way/road | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_27_6 | and | he/she/it-???-ed | Joatham (indecl) | because/that | he/she/it-READY-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_27_6 | 2Krn_27:6_1 | 2Krn_27:6_2 | 2Krn_27:6_3 | 2Krn_27:6_4 | 2Krn_27:6_5 | 2Krn_27:6_6 | 2Krn_27:6_7 | 2Krn_27:6_8 | 2Krn_27:6_9 | 2Krn_27:6_10 | 2Krn_27:6_11 | 2Krn_27:6_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_7 | καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωαθαμ καὶ ὁ πόλεμος καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_7 | And the rest of the acts of Joatham, and his war, and his deeds, behold, they are written in the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_7 | Pozostałe zaś dzieje Jotama, wszystkie jego walki i przedsięwzięcia opisane są w Księdze Królów Izraela i Judy. (2 Krn 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_7 | καὶ | οἱ | λοιποὶ | λόγοι | Ιωαθαμ | καὶ | ὁ | πόλεμος | καὶ | αἱ | πράξεις | αὐτοῦ | ἰδοὺ | γεγραμμένοι | ἐπὶ | βιβλίῳ | βασιλέων | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ. | ||||
| L05 | 2Krn_27_7 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_27_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Joatam | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Działalność; by działać | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | ||||
| L07 | 2Krn_27_7 | kai\ | oi( | loipoi\ | lo/goi | *iOaTam | kai\ | o( | po/lemos | kai\ | ai( | pra/Xeis | au)tou= | i)dou\ | gegramme/noi | e)pi\ | bibli/O| | basile/On | *iouda | kai\ | *israEl. | ||||
| L08 | 2Krn_27_7 | kai | hoi | loipoi | logoi | iOaTam | kai | ho | polemos | kai | hai | praXeis | autu | idu | gegrammenoi | epi | bibliO | basileOn | iuda | kai | israEl. | ||||
| L09 | 2Krn_27_7 | C | RA_NPM | A1_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | I | VP_XPPNPM | P | N2N_DSN | N3V_GPM | N_GSM | C | N_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_27_7 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Joatham | and also, even, namely | the | war [see polemic] | and also, even, namely | the | activity; to act | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | king | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | ||||
| L11 | 2Krn_27_7 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | Joatham (indecl) | and | the (nom) | war (nom) | and | the (nom) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Israel (indecl) | ||||
| L12 | 2Krn_27_7 | 2Krn_27:7_1 | 2Krn_27:7_2 | 2Krn_27:7_3 | 2Krn_27:7_4 | 2Krn_27:7_5 | 2Krn_27:7_6 | 2Krn_27:7_7 | 2Krn_27:7_8 | 2Krn_27:7_9 | 2Krn_27:7_10 | 2Krn_27:7_11 | 2Krn_27:7_12 | 2Krn_27:7_13 | 2Krn_27:7_14 | 2Krn_27:7_15 | 2Krn_27:7_16 | 2Krn_27:7_17 | 2Krn_27:7_18 | 2Krn_27:7_19 | 2Krn_27:7_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_27_9 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_27_9 | And Joatham slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead. (2 Chronicles 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_27_9 | I spoczął Jotam przy swoich przodkach, i pochowano go w Mieście Dawidowym. A jego syn Achaz został w jego miejsce królem. (2 Krn 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_27_9 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωαθαμ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Αχαζ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 2Krn_27_9 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἀχάζ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Krn_27_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Joatam | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By panować | Ahaz | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Krn_27_9 | kai\ | e)koimE/TE | *iOaTam | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | e)basi/leusen | *aCHaDZ | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||
| L08 | 2Krn_27_9 | kai | ekoimETE | iOaTam | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | en | polei | dauid, | kai | ebasileusen | aCHaDZ | hyios | autu | ant | autu. | |||||
| L09 | 2Krn_27_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||
| L10 | 2Krn_27_9 | and also, even, namely | to repose/sleep | Joatham | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | and also, even, namely | to reign | Ahaz | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Krn_27_9 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Joatham (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | Ahaz (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Krn_27_9 | 2Krn_27:9_1 | 2Krn_27:9_2 | 2Krn_27:9_3 | 2Krn_27:9_4 | 2Krn_27:9_5 | 2Krn_27:9_6 | 2Krn_27:9_7 | 2Krn_27:9_8 | 2Krn_27:9_9 | 2Krn_27:9_10 | 2Krn_27:9_11 | 2Krn_27:9_12 | 2Krn_27:9_13 | 2Krn_27:9_14 | 2Krn_27:9_15 | 2Krn_27:9_16 | 2Krn_27:9_17 | 2Krn_27:9_18 | 2Krn_27:9_19 | |||||