| L01 | 2Krn_28_1 | Υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ δέκα ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_1 | Achaz was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the sight of the Lord, as David his father. (2 Chronicles 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_1 | Achaz w chwili objęcia rządów miał dwadzieścia lat, a szesnaście lat panował w Jerozolimie. Nie czynił on tego, co jest słuszne w oczach Pańskich, tak jak czynił jego praojciec Dawid, (2 Krn 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_1 | Υἱὸς | εἴκοσι | ἐτῶν | Αχαζ | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | δέκα | ἓξ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ· | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | ὡς | Δαυιδ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_28_1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | Ἀχάζ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέκα | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_28_1 | Syn | Ikona; dwadzieścia | Rok | Ahaz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Sześć | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_28_1 | *ui(o\s | ei)/kosi | e)tO=n | *aCHaDZ | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | de/ka | e(\X | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm· | kai\ | ou)k | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | O(s | *dauid | o( | patE\r | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_28_1 | yios | eikosi | etOn | aCHaDZ | en | tO | basileusai | auton | kai | deka | heX | etE | ebasileusen | en | ierusalEm· | kai | uk | epoiEsen | to | euTes | enOpion | kyriu | hOs | dauid | ho | patEr | autu. |
| L09 | 2Krn_28_1 | N2_NSM | M | N3E_GPN | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | D | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_28_1 | son | icon; twenty | year | Ahaz | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | ten | six | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | David | the | father | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_28_1 | son (nom) | icons (dat); twenty | years (gen) | Ahaz (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | ten | six | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_28_1 | 2Krn_28:1_1 | 2Krn_28:1_2 | 2Krn_28:1_3 | 2Krn_28:1_4 | 2Krn_28:1_5 | 2Krn_28:1_6 | 2Krn_28:1_7 | 2Krn_28:1_8 | 2Krn_28:1_9 | 2Krn_28:1_10 | 2Krn_28:1_11 | 2Krn_28:1_12 | 2Krn_28:1_13 | 2Krn_28:1_14 | 2Krn_28:1_15 | 2Krn_28:1_16 | 2Krn_28:1_17 | 2Krn_28:1_18 | 2Krn_28:1_19 | 2Krn_28:1_20 | 2Krn_28:1_21 | 2Krn_28:1_22 | 2Krn_28:1_23 | 2Krn_28:1_24 | 2Krn_28:1_25 | 2Krn_28:1_26 | 2Krn_28:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_2 | καὶ ἐπορεύθη κατὰ τὰς ὁδοὺς βασιλέων Ισραηλ· καὶ γὰρ γλυπτὰ ἐποίησεν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_2 | But he walked in theways of the kings of Israel, for he made graven images. (2 Chronicles 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_2 | lecz kroczył drogami królów Izraela, nawet sporządził Baalom posągi ulane z metalu. (2 Krn 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_2 | καὶ | ἐπορεύθη | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | βασιλέων | Ισραηλ· | καὶ | γὰρ | γλυπτὰ | ἐποίησεν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_2 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γάρ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_2 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | — | Idol | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_2 | kai\ | e)poreu/TE | kata\ | ta\s | o(dou\s | basile/On | *israEl· | kai\ | ga\r | glupta\ | e)poi/Esen | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_2 | kai | eporeuTE | kata | tas | hodus | basileOn | israEl· | kai | gar | glypta | epoiEsen | tois | eidOlois | autOn | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_2 | C | VCI_API3S | P | RA_APF | N2_APF | N3V_GPM | N_GSM | C | x | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_2 | and also, even, namely | to go | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | king | Israel | and also, even, namely | for since, as | ć | to do/make | the | idol | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_2 | and | he/she/it-was-GO-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | kings (gen) | Israel (indecl) | and | for | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_2 | 2Krn_28:2_1 | 2Krn_28:2_2 | 2Krn_28:2_3 | 2Krn_28:2_4 | 2Krn_28:2_5 | 2Krn_28:2_6 | 2Krn_28:2_7 | 2Krn_28:2_8 | 2Krn_28:2_9 | 2Krn_28:2_10 | 2Krn_28:2_11 | 2Krn_28:2_12 | 2Krn_28:2_13 | 2Krn_28:2_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_3 | καὶ ἔθυεν ἐν Γαιβενενομ καὶ διῆγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_3 | And he sacrificed to their idols in the valley of Benennom, and passed his children through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Chronicles 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_3 | On to składał ofiary kadzielne w Dolinie Synów Hinnoma i przeprowadził swego syna przez ogień - na modłę ohydnych grzechów pogan, których Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krn 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_3 | καὶ | ἔθυεν | ἐν | Γαιβενενομ | καὶ | διῆγεν | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | διὰ | πυρὸς | κατὰ | τὰ | βδελύγματα | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | ἐξωλέθρευσεν | κύριος | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ, | ||||
| L05 | 2Krn_28_3 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐν | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πῦρ, -ρός, τό | κατά | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | 2Krn_28_3 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wstręt | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | ||||
| L07 | 2Krn_28_3 | kai\ | e)/Tuen | e)n | *gaibenenom | kai\ | diE=gen | ta\ | te/kna | au)tou= | dia\ | puro\s | kata\ | ta\ | bdelu/gmata | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | e)XOle/Treusen | ku/rios | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl, | ||||
| L08 | 2Krn_28_3 | kai | eTyen | en | gaibenenom | kai | diEgen | ta | tekna | autu | dia | pyros | kata | ta | bdelygmata | tOn | eTnOn, | hOn | eXOleTreusen | kyrios | apo | prosOpu | hyiOn | israEl, | ||||
| L09 | 2Krn_28_3 | C | V1I_IAI3S | P | N_DS | C | V1I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N3_GSM | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_28_3 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to thru-lead | the | child | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | abomination | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | ||||
| L11 | 2Krn_28_3 | and | he/she/it-was-SACRIFICE-ing | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-THRU-LEAD-ing | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | 2Krn_28_3 | 2Krn_28:3_1 | 2Krn_28:3_2 | 2Krn_28:3_3 | 2Krn_28:3_4 | 2Krn_28:3_5 | 2Krn_28:3_6 | 2Krn_28:3_7 | 2Krn_28:3_8 | 2Krn_28:3_9 | 2Krn_28:3_10 | 2Krn_28:3_11 | 2Krn_28:3_12 | 2Krn_28:3_13 | 2Krn_28:3_14 | 2Krn_28:3_15 | 2Krn_28:3_16 | 2Krn_28:3_17 | 2Krn_28:3_18 | 2Krn_28:3_19 | 2Krn_28:3_20 | 2Krn_28:3_21 | 2Krn_28:3_22 | 2Krn_28:3_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_4 | καὶ ἐθυμία ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν δωμάτων καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_4 | And he burnt incenseupon the high places, and upon the roofs, and under every shady tree. (2 Chronicles 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_4 | Składał też ofiarykrwawe i kadzielne na wyżynach i pagórkach, i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krn 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_4 | καὶ | ἐθυμία | ἐπὶ | τῶν | ὑψηλῶν | καὶ | ἐπὶ | τῶν | δωμάτων | καὶ | ὑποκάτω | παντὸς | ξύλου | ἀλσώδους. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_4 | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | καί | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_4 | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_4 | kai\ | e)Tumi/a | e)pi\ | tO=n | u(PSElO=n | kai\ | e)pi\ | tO=n | dOma/tOn | kai\ | u(poka/tO | panto\s | Xu/lou | a)lsO/dous. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_4 | kai | eTymia | epi | tOn | hyPSElOn | kai | epi | tOn | dOmatOn | kai | hypokatO | pantos | Xylu | alsOdus. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_4 | C | V3I_IAI3S | P | RA_GPM | A1_GPM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | C | D | A3_GSN | N2N_GSN | N3S_APN | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_4 | and also, even, namely | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | elevated | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | and also, even, namely | below | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_4 | and | he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chambers (gen) | and | below | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_4 | 2Krn_28:4_1 | 2Krn_28:4_2 | 2Krn_28:4_3 | 2Krn_28:4_4 | 2Krn_28:4_5 | 2Krn_28:4_6 | 2Krn_28:4_7 | 2Krn_28:4_8 | 2Krn_28:4_9 | 2Krn_28:4_10 | 2Krn_28:4_11 | 2Krn_28:4_12 | 2Krn_28:4_13 | 2Krn_28:4_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_5 | καὶ παρέδωκεν αὐτὸνκύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν· καὶ γὰρ εἰς τὰς χεῖρας βασιλέως Ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_5 | And the Lord his Goddelivered him into the hand of the king of Syria; and he smote him, and took captive of them a great band of prisoners, and carried him to Damascus. Also God delivered him into the hands of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. (2 Chronicles 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_5 | Dlatego wydał goPan, Bóg jego, w ręce króla Aramu. Pobito go i uprowadzono od niego wielką liczbę jeńców, których zaprowadzono do Damaszku. On zaś sam został wydany w ręce króla izraelskiego, który zadał mu wielką klęskę. (2 Krn 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_5 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὸν | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτοῦ | διὰ | χειρὸς | βασιλέως | Συρίας, | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ᾐχμαλώτευσεν | ἐξ | αὐτῶν | αἰχμαλωσίαν | πολλὴν | καὶ | ἤγαγεν | εἰς | Δαμασκόν· | καὶ | γὰρ |
| L05 | 2Krn_28_5 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | γάρ |
| L06 | 2Krn_28_5 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Jeńcy | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak |
| L07 | 2Krn_28_5 | kai\ | pare/dOken | au)to\n | ku/rios | o( | Teo\s | au)tou= | dia\ | CHeiro\s | basile/Os | *suri/as, | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)tO=| | kai\ | E)|CHmalO/teusen | e)X | au)tO=n | ai)CHmalOsi/an | pollE\n | kai\ | E)/gagen | ei)s | *damasko/n· | kai\ | ga\r |
| L08 | 2Krn_28_5 | kai | paredOken | auton | kyrios | ho | Teos | autu | dia | CHeiros | basileOs | syrias, | kai | epataXen | en | autO | kai | ECHmalOteusen | eX | autOn | aiCHmalOsian | pollEn | kai | Egagen | eis | damaskon· | kai | gar |
| L09 | 2Krn_28_5 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N3_GSF | N3V_GSM | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N1A_ASF | A1_ASF | C | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | C | x |
| L10 | 2Krn_28_5 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to capture | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | captives | much | and also, even, namely | to lead | into (+acc) | Damascus | and also, even, namely | for since, as |
| L11 | 2Krn_28_5 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | king (gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-CAPTURE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | captives (acc) | much (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed | into (+acc) | Damascus (acc) | and | for |
| L12 | 2Krn_28_5 | 2Krn_28:5_1 | 2Krn_28:5_2 | 2Krn_28:5_3 | 2Krn_28:5_4 | 2Krn_28:5_5 | 2Krn_28:5_6 | 2Krn_28:5_7 | 2Krn_28:5_8 | 2Krn_28:5_9 | 2Krn_28:5_10 | 2Krn_28:5_11 | 2Krn_28:5_12 | 2Krn_28:5_13 | 2Krn_28:5_14 | 2Krn_28:5_15 | 2Krn_28:5_16 | 2Krn_28:5_17 | 2Krn_28:5_18 | 2Krn_28:5_19 | 2Krn_28:5_20 | 2Krn_28:5_21 | 2Krn_28:5_22 | 2Krn_28:5_23 | 2Krn_28:5_24 | 2Krn_28:5_25 | 2Krn_28:5_26 | 2Krn_28:5_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_6 | καὶ ἀπέκτεινεν Φακεεὁ τοῦ Ρομελια βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Ιουδα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατῶν ἰσχύι ἐν τῷ αὐτοὺς καταλιπεῖν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_6 | And Phakee the son of Romelias king of Israel, slew in Juda in one day a hundred and twenty thousand mighty men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_6 | Pekach, syn Remaliasza, wymordował wówczas jednego dnia w Judzie sto dwadzieścia tysięcy ludzi, samych dzielnych wojowników, bo opuścili oni Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_6 | καὶ | ἀπέκτεινεν | Φακεε | ὁ | τοῦ | Ρομελια | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐν | Ιουδα | ἐν | μιᾷ | ἡμέρᾳ | ἑκατὸν | εἴκοσι | χιλιάδας | ἀνδρῶν | δυνατῶν | ἰσχύι | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | καταλιπεῖν | τὸν | κύριον | θεὸν | τῶν |
| L05 | 2Krn_28_6 | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_28_6 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | — | — | — | — | Król | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Dzień | Sto | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny; by być efektywny | Siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — |
| L07 | 2Krn_28_6 | kai\ | a)pe/kteinen | *fakee | o( | tou= | *romelia | basileu\s | *israEl | e)n | *iouda | e)n | mia=| | E(me/ra| | e(kato\n | ei)/kosi | CHilia/das | a)ndrO=n | dunatO=n | i)sCHu/i | e)n | tO=| | au)tou\s | katalipei=n | to\n | ku/rion | Teo\n | tO=n |
| L08 | 2Krn_28_6 | kai | apekteinen | fakee | ho | tu | romelia | basileus | israEl | en | iuda | en | mia | hEmera | hekaton | eikosi | CHiliadas | andrOn | dynatOn | isCHyi | en | tO | autus | katalipein | ton | kyrion | Teon | tOn |
| L09 | 2Krn_28_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N1T_GSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_DSM | P | A1A_DSF | N1A_DSF | M | M | N3D_APF | N3_GPM | A1_GPM | N3U_DSF | P | RA_DSN | RD_APM | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GPM |
| L10 | 2Krn_28_6 | and also, even, namely | to kill | ć | the | the | ć | king | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | day | hundred | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable; to be effective | strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the |
| L11 | 2Krn_28_6 | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (nom) | the (gen) | king (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | day (dat) | hundred | icons (dat); twenty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | strength (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-LEAVE-BEHIND | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krn_28_6 | 2Krn_28:6_1 | 2Krn_28:6_2 | 2Krn_28:6_3 | 2Krn_28:6_4 | 2Krn_28:6_5 | 2Krn_28:6_6 | 2Krn_28:6_7 | 2Krn_28:6_8 | 2Krn_28:6_9 | 2Krn_28:6_10 | 2Krn_28:6_11 | 2Krn_28:6_12 | 2Krn_28:6_13 | 2Krn_28:6_14 | 2Krn_28:6_15 | 2Krn_28:6_16 | 2Krn_28:6_17 | 2Krn_28:6_18 | 2Krn_28:6_19 | 2Krn_28:6_20 | 2Krn_28:6_21 | 2Krn_28:6_22 | 2Krn_28:6_23 | 2Krn_28:6_24 | 2Krn_28:6_25 | 2Krn_28:6_26 | 2Krn_28:6_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_7 | καὶ ἀπέκτεινεν Εζεκριὁ δυνατὸς τοῦ Εφραιμ τὸν Μαασαιαν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ τὸν Εσδρικαμ ἡγούμενον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ τὸν Ελκανα τὸν διάδοχον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_7 | And Zechri, a mightyman of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezrican the chief of his house, and Elcana the king's deputy. (2 Chronicles 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_7 | Dzielny wojownikefraimski Zikri zabił wówczas syna królewskiego Maasejasza, zarządcę pałacu Azrikama i namiestnika królewskiego Elkanę. (2 Krn 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_7 | καὶ | ἀπέκτεινεν | Εζεκρι | ὁ | δυνατὸς | τοῦ | Εφραιμ | τὸν | Μαασαιαν | τὸν | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τὸν | Εσδρικαμ | ἡγούμενον | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | Ελκανα | τὸν | διάδοχον | τοῦ | βασιλέως. |
| L05 | 2Krn_28_7 | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_28_7 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | — | — | Zdolny | — | Efraim | — | — | — | Syn | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | — | By uważać | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Następca doznają powodzenia | — | Król |
| L07 | 2Krn_28_7 | kai\ | a)pe/kteinen | *eDZekri | o( | dunato\s | tou= | *efraim | to\n | *maasaian | to\n | ui(o\n | tou= | basile/Os | kai\ | to\n | *esdrikam | E(gou/menon | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | to\n | *elkana | to\n | dia/doCHon | tou= | basile/Os. |
| L08 | 2Krn_28_7 | kai | apekteinen | eDZekri | ho | dynatos | tu | efraim | ton | maasaian | ton | hyion | tu | basileOs | kai | ton | esdrikam | hEgumenon | tu | oiku | autu | kai | ton | elkana | ton | diadoCHon | tu | basileOs. |
| L09 | 2Krn_28_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | V2_PMPASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 2Krn_28_7 | and also, even, namely | to kill | ć | the | capable | the | Ephraim | the | ć | the | son | the | king | and also, even, namely | the | ć | to deem | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | successor succeed | the | king |
| L11 | 2Krn_28_7 | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (nom) | capable ([Adj] nom) | the (gen) | Ephraim (indecl) | the (acc) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | and | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | the (acc) | the (acc) | successor (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_28_7 | 2Krn_28:7_1 | 2Krn_28:7_2 | 2Krn_28:7_3 | 2Krn_28:7_4 | 2Krn_28:7_5 | 2Krn_28:7_6 | 2Krn_28:7_7 | 2Krn_28:7_8 | 2Krn_28:7_9 | 2Krn_28:7_10 | 2Krn_28:7_11 | 2Krn_28:7_12 | 2Krn_28:7_13 | 2Krn_28:7_14 | 2Krn_28:7_15 | 2Krn_28:7_16 | 2Krn_28:7_17 | 2Krn_28:7_18 | 2Krn_28:7_19 | 2Krn_28:7_20 | 2Krn_28:7_21 | 2Krn_28:7_22 | 2Krn_28:7_23 | 2Krn_28:7_24 | 2Krn_28:7_25 | 2Krn_28:7_26 | 2Krn_28:7_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_8 | καὶ ᾐχμαλώτισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τριακοσίας χιλιάδας, γυναῖκας, υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ σκῦλα πολλὰ ἐσκύλευσαν ἐξ αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν τὰ σκῦλα εἰς Σαμάρειαν. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_8 | And the children of Israel took captive of their brethren three hundred thousand, women, and sons, and daughters, and they spoiled them of much property, and brought the spoils to Samaria. (2 Chronicles 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_8 | Izraelici wzięli do niewoli od swoich braci z Judy dwieście tysięcy żon, synów i córek, pobrali też od nich wielki łup i uprowadzili to wszystko do Samarii. (2 Krn 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_8 | καὶ | ᾐχμαλώτισαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | τριακοσίας | χιλιάδας, | γυναῖκας, | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας, | καὶ | σκῦλα | πολλὰ | ἐσκύλευσαν | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ἤνεγκαν | τὰ | σκῦλα | εἰς | Σαμάρειαν. |
| L05 | 2Krn_28_8 | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τρια·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | σκῦλον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 2Krn_28_8 | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | Trzysta | Kilo [jednostka tysiąc] | Kobiety/żona | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | I też, nawet, mianowicie | Łup | Dużo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Łup | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] |
| L07 | 2Krn_28_8 | kai\ | E)|CHmalO/tisan | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | triakosi/as | CHilia/das, | gunai=kas, | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras, | kai\ | sku=la | polla\ | e)sku/leusan | e)X | au)tO=n | kai\ | E)/negkan | ta\ | sku=la | ei)s | *sama/reian. |
| L08 | 2Krn_28_8 | kai | ECHmalOtisan | hoi | hyioi | israEl | apo | tOn | adelfOn | autOn | triakosias | CHiliadas, | gynaikas, | hyius | kai | Tygateras, | kai | skyla | polla | eskyleusan | eX | autOn | kai | Enenkan | ta | skyla | eis | samareian. |
| L09 | 2Krn_28_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | A1A_APF | N3D_APF | N3K_APF | N2_APM | C | N3_APF | C | N2N_APN | A1_APN | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | P | N1A_ASF |
| L10 | 2Krn_28_8 | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | brother; sister | he/she/it/same | three hundred | kilo [unit of one thousand] | woman/wife | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | spoil | much | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | spoil | into (+acc) | Samaria [region of] |
| L11 | 2Krn_28_8 | and | they-MAKE-ed-CAPTIVE | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | three hundred (acc) | kilos (acc) | women/wives (acc) | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | spoils (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | they-BRING-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | into (+acc) | Samaria (acc) | |
| L12 | 2Krn_28_8 | 2Krn_28:8_1 | 2Krn_28:8_2 | 2Krn_28:8_3 | 2Krn_28:8_4 | 2Krn_28:8_5 | 2Krn_28:8_6 | 2Krn_28:8_7 | 2Krn_28:8_8 | 2Krn_28:8_9 | 2Krn_28:8_10 | 2Krn_28:8_11 | 2Krn_28:8_12 | 2Krn_28:8_13 | 2Krn_28:8_14 | 2Krn_28:8_15 | 2Krn_28:8_16 | 2Krn_28:8_17 | 2Krn_28:8_18 | 2Krn_28:8_19 | 2Krn_28:8_20 | 2Krn_28:8_21 | 2Krn_28:8_22 | 2Krn_28:8_23 | 2Krn_28:8_24 | 2Krn_28:8_25 | 2Krn_28:8_26 | 2Krn_28:8_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_9 | καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου, Ωδηδ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς Σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν Ιουδαν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ· ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_9 | And there was there aprophet of the Lord, his name was Oded: and he went out to meet the host that were coming to Samaria, and said to them, Behold, the wrath of the Lord God of your fathers is upon Juda, and he has delivered them into your hands, and ye have slain them in wrath, and it has reached even to heaven. (2 Chronicles 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_9 | Był tam jednak prorok Pański, imieniem Oded, który wyszedł przed wojska powracające do Samarii i rzekł im: «Oto Pan, Bóg ojców waszych, w swoim gniewie przeciw Judzie wydał ich w wasze ręce i zabiliście ich z okrucieństwem, które dosięgło nieba. (2 Krn 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_9 | καὶ | ἐκεῖ | ἦν | ὁ | προφήτης | τοῦ | κυρίου, | Ωδηδ | ὄνομα | αὐτῷ, | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | ἀπάντησιν | τῆς | δυνάμεως | τῶν | ἐρχομένων | εἰς | Σαμάρειαν | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἰδοὺ | ὀργὴ | κυρίου | θεοῦ |
| L05 | 2Krn_28_9 | καί | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_28_9 | I też, nawet, mianowicie | Tam | By być | — | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Zdolność | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 2Krn_28_9 | kai\ | e)kei= | E)=n | o( | profE/tEs | tou= | kuri/ou, | *OdEd | o)/noma | au)tO=|, | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | a)pa/ntEsin | tE=s | duna/meOs | tO=n | e)rCHome/nOn | ei)s | *sama/reian | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)idou\ | o)rgE\ | kuri/ou | Teou= |
| L08 | 2Krn_28_9 | kai | ekei | En | ho | profEtEs | tu | kyriu, | OdEd | onoma | autO, | kai | eXElTen | eis | apantEsin | tEs | dynameOs | tOn | erCHomenOn | eis | samareian | kai | eipen | autois | idu | orgE | kyriu | Teu |
| L09 | 2Krn_28_9 | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | N3M_ASN | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | I | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_28_9 | and also, even, namely | there | to be | the | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | the | ability | the | to come | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_28_9 | and | there | he/she/it-was | the (nom) | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | while being-COME-ed (gen) | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | |
| L12 | 2Krn_28_9 | 2Krn_28:9_1 | 2Krn_28:9_2 | 2Krn_28:9_3 | 2Krn_28:9_4 | 2Krn_28:9_5 | 2Krn_28:9_6 | 2Krn_28:9_7 | 2Krn_28:9_8 | 2Krn_28:9_9 | 2Krn_28:9_10 | 2Krn_28:9_11 | 2Krn_28:9_12 | 2Krn_28:9_13 | 2Krn_28:9_14 | 2Krn_28:9_15 | 2Krn_28:9_16 | 2Krn_28:9_17 | 2Krn_28:9_18 | 2Krn_28:9_19 | 2Krn_28:9_20 | 2Krn_28:9_21 | 2Krn_28:9_22 | 2Krn_28:9_23 | 2Krn_28:9_24 | 2Krn_28:9_25 | 2Krn_28:9_26 | 2Krn_28:9_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_10 | καὶ νῦν υἱοὺς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας· οὐκ ἰδού εἰμι μεθ’ ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_10 | And now ye talk of keeping the children of Juda and Jerusalem for servants and handmaidens. Lo, am I not with you to testify for the Lord your God? (2 Chronicles 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_10 | Teraz zamierzacieujarzmić dla siebie synów Judy i Jerozolimy jako waszych niewolników i niewolnice. Tylko czy wy sami nie macie win wobec Pana, Boga waszego? (2 Krn 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_10 | καὶ | νῦν | υἱοὺς | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ | ὑμεῖς | λέγετε | κατακτήσεσθαι | εἰς | δούλους | καὶ | δούλας· | οὐκ | ἰδού | εἰμι | μεθ’ | ὑμῶν | μαρτυρῆσαι | κυρίῳ | θεῷ | ὑμῶν; | |||||
| L05 | 2Krn_28_10 | καί | νῦν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | 2Krn_28_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Ty | By mówić/opowiadaj | — | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | |||||
| L07 | 2Krn_28_10 | kai\ | nu=n | ui(ou\s | *iouda | kai\ | *ierousalEm | u(mei=s | le/gete | kataktE/sesTai | ei)s | dou/lous | kai\ | dou/las· | ou)k | i)dou/ | ei)mi | meT’ | u(mO=n | marturE=sai | kuri/O| | TeO=| | u(mO=n; | |||||
| L08 | 2Krn_28_10 | kai | nyn | hyius | iuda | kai | ierusalEm | hymeis | legete | kataktEsesTai | eis | dulus | kai | dulas· | uk | idu | eimi | meT’ | hymOn | martyrEsai | kyriO | TeO | hymOn; | |||||
| L09 | 2Krn_28_10 | C | D | N2_APM | N_GSM | C | N_GSM | RP_NP | V1_PAI2P | VF_FMN | P | N2_APM | C | N1_APF | D | I | V9_PAI1S | P | RP_GP | VA_AAN | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||
| L10 | 2Krn_28_10 | and also, even, namely | now | son | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | you | to say/tell | ć | into (+acc) | slave; servile | and also, even, namely | slave girl; servile | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | |||||
| L11 | 2Krn_28_10 | and | now | sons (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | slave girls (acc); servile ([Adj] acc) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | to-BEAR--WITNESS, be-you(sg)-BEAR-ed--WITNESS!, he/she/it-happens-to-BEAR--WITNESS (opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | ||||||
| L12 | 2Krn_28_10 | 2Krn_28:10_1 | 2Krn_28:10_2 | 2Krn_28:10_3 | 2Krn_28:10_4 | 2Krn_28:10_5 | 2Krn_28:10_6 | 2Krn_28:10_7 | 2Krn_28:10_8 | 2Krn_28:10_9 | 2Krn_28:10_10 | 2Krn_28:10_11 | 2Krn_28:10_12 | 2Krn_28:10_13 | 2Krn_28:10_14 | 2Krn_28:10_15 | 2Krn_28:10_16 | 2Krn_28:10_17 | 2Krn_28:10_18 | 2Krn_28:10_19 | 2Krn_28:10_20 | 2Krn_28:10_21 | 2Krn_28:10_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_11 | καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν, ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_11 | And now hearken tome, and restore the prisoners of your brethren whom ye have taken: for the fierce anger of the Lord is upon you. (2 Chronicles 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_11 | Posłuchajcie mnieteraz: Odeślijcie jeńców, których wzięliście spośród waszych braci, bo inaczej spadnie na was płonący gniew Pański». (2 Krn 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_11 | καὶ | νῦν | ἀκούσατέ | μου | καὶ | ἀποστρέψατε | τὴν | αἰχμαλωσίαν, | ἣν | ᾐχμαλωτεύσατε | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν, | ὅτι | ὀργὴ | θυμοῦ | κυρίου | ἐφ’ | ὑμῖν. | ||||||||
| L05 | 2Krn_28_11 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | 2Krn_28_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Jeńcy | Kto/, który/, który | By zdobywać | — | Brat; siostra | Ty | Ponieważ/tamto | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ||||||||
| L07 | 2Krn_28_11 | kai\ | nu=n | a)kou/sate/ | mou | kai\ | a)postre/PSate | tE\n | ai)CHmalOsi/an, | E(\n | E)|CHmalOteu/sate | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n, | o(/ti | o)rgE\ | Tumou= | kuri/ou | e)f’ | u(mi=n. | ||||||||
| L08 | 2Krn_28_11 | kai | nyn | akusate | mu | kai | apostrePSate | tEn | aiCHmalOsian, | hEn | ECHmalOteusate | tOn | adelfOn | hymOn, | hoti | orgE | Tymu | kyriu | ef’ | hymin. | ||||||||
| L09 | 2Krn_28_11 | C | D | VA_AAD2P | RP_GS | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM | P | RP_DP | ||||||||
| L10 | 2Krn_28_11 | and also, even, namely | now | to hear | I | and also, even, namely | to turn away from | the | captives | who/whom/which | to capture | the | brother; sister | you | because/that | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | ||||||||
| L11 | 2Krn_28_11 | and | now | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | the (acc) | captives (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-CAPTURE-ed | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | because/that | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||
| L12 | 2Krn_28_11 | 2Krn_28:11_1 | 2Krn_28:11_2 | 2Krn_28:11_3 | 2Krn_28:11_4 | 2Krn_28:11_5 | 2Krn_28:11_6 | 2Krn_28:11_7 | 2Krn_28:11_8 | 2Krn_28:11_9 | 2Krn_28:11_10 | 2Krn_28:11_11 | 2Krn_28:11_12 | 2Krn_28:11_13 | 2Krn_28:11_14 | 2Krn_28:11_15 | 2Krn_28:11_16 | 2Krn_28:11_17 | 2Krn_28:11_18 | 2Krn_28:11_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_12 | καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ, Ουδια ὁ τοῦ Ιωανου καὶ Βαραχιας ὁ τοῦ Μοσολαμωθ καὶ Εζεκιας ὁ τοῦ Σελλημ καὶ Αμασιας ὁ τοῦ Χοδλι, ἐπὶ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ τοῦ πολέμου | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_12 | And the chiefs of thesons of Ephraim rose up, Udias the son of Joanas, and Barachias the son of Mosolamoth, and Ezekias the son of Sellem, and Amasias the son of Eldai, against those that came from the war, (2 Chronicles 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_12 | Powstali wtedy niektórzy mężowie spośród naczelników - synów Efraima: Azariasz, syn Jochanana, Berekiasz, syn Meszillemota, Ezechiasz, syn Szalluma, i Amasa, syn Chadlaja, stanęli przed tymi, którzy wracali z wojskiem, (2 Krn 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_12 | καὶ | ἀνέστησαν | ἄρχοντες | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Εφραιμ, | Ουδια | ὁ | τοῦ | Ιωανου | καὶ | Βαραχιας | ὁ | τοῦ | Μοσολαμωθ | καὶ | Εζεκιας | ὁ | τοῦ | Σελλημ | καὶ | Αμασιας | ὁ | τοῦ | Χοδλι, | ἐπὶ |
| L05 | 2Krn_28_12 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | Βαραχίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | |||||
| L06 | 2Krn_28_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Władca; by zaczynać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Efraim | — | — | — | John | I też, nawet, mianowicie | Barachiasz | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Hezekiah | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_28_12 | kai\ | a)ne/stEsan | a)/rCHontes | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *efraim, | *oudia | o( | tou= | *iOanou | kai\ | *baraCHias | o( | tou= | *mosolamOT | kai\ | *eDZekias | o( | tou= | *sellEm | kai\ | *amasias | o( | tou= | *CHodli, | e)pi\ |
| L08 | 2Krn_28_12 | kai | anestEsan | arCHontes | apo | tOn | hyiOn | efraim, | udia | ho | tu | iOanu | kai | baraCHias | ho | tu | mosolamOT | kai | eDZekias | ho | tu | sellEm | kai | amasias | ho | tu | CHodli, | epi |
| L09 | 2Krn_28_12 | C | VHI_AAI3P | N3_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P |
| L10 | 2Krn_28_12 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ruler; to begin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Ephraim | ć | the | the | John | and also, even, namely | Barachiah | the | the | ć | and also, even, namely | Hezekiah | the | the | ć | and also, even, namely | ć | the | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_28_12 | and | they-STand-ed-UP | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | the (nom) | the (gen) | John (gen) | and | Barachiah (nom) | the (nom) | the (gen) | and | Hezekiah (nom) | the (nom) | the (gen) | and | the (nom) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||
| L12 | 2Krn_28_12 | 2Krn_28:12_1 | 2Krn_28:12_2 | 2Krn_28:12_3 | 2Krn_28:12_4 | 2Krn_28:12_5 | 2Krn_28:12_6 | 2Krn_28:12_7 | 2Krn_28:12_8 | 2Krn_28:12_9 | 2Krn_28:12_10 | 2Krn_28:12_11 | 2Krn_28:12_12 | 2Krn_28:12_13 | 2Krn_28:12_14 | 2Krn_28:12_15 | 2Krn_28:12_16 | 2Krn_28:12_17 | 2Krn_28:12_18 | 2Krn_28:12_19 | 2Krn_28:12_20 | 2Krn_28:12_21 | 2Krn_28:12_22 | 2Krn_28:12_23 | 2Krn_28:12_24 | 2Krn_28:12_25 | 2Krn_28:12_26 | 2Krn_28:12_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_13 | καὶ εἶπαν αὐτοῖς Οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς, ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ κυρίῳ ἐφ’ ἡμᾶς ὑμεῖς λέγετε, προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν, ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_13 | and said to them, Ye shall not bring in hither the prisoners to us, for whereas sin against the Lord is upon us, ye mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin is great, and the fierce anger of the Lord is upon Israel. (2 Chronicles 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_13 | i rzekli im: «Nie wprowadzajcie tutaj jeńców, będziemy bowiem winni wobec Pana; czy zamierzacie powiększyć nasze winy i grzechy? Wina nasza bowiem i tak jest wielka, a płonący gniew Pański ciąży nad Izraelem». (2 Krn 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_13 | καὶ | εἶπαν | αὐτοῖς | Οὐ | μὴ | εἰσαγάγητε | τὴν | αἰχμαλωσίαν | ὧδε | πρὸς | ἡμᾶς, | ὅτι | εἰς | τὸ | ἁμαρτάνειν | τῷ | κυρίῳ | ἐφ’ | ἡμᾶς | ὑμεῖς | λέγετε, | προσθεῖναι | ἐπὶ | ταῖς | ἁμαρτίαις | ἡμῶν | καὶ |
| L05 | 2Krn_28_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὧδε | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | 2Krn_28_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By prowadzić do | — | Jeńcy | Tutaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | By grzeszyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ty | By mówić/opowiadaj | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_28_13 | kai\ | ei)=pan | au)toi=s | *ou) | mE\ | ei)saga/gEte | tE\n | ai)CHmalOsi/an | O(=de | pro\s | E(ma=s, | o(/ti | ei)s | to\ | a(marta/nein | tO=| | kuri/O| | e)f’ | E(ma=s | u(mei=s | le/gete, | prosTei=nai | e)pi\ | tai=s | a(marti/ais | E(mO=n | kai\ |
| L08 | 2Krn_28_13 | kai | eipan | autois | u | mE | eisagagEte | tEn | aiCHmalOsian | hOde | pros | hEmas, | hoti | eis | to | hamartanein | tO | kyriO | ef’ | hEmas | hymeis | legete, | prosTeinai | epi | tais | hamartiais | hEmOn | kai |
| L09 | 2Krn_28_13 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | D | D | VB_AAS2P | RA_ASF | N1A_ASF | D | P | RP_AP | C | P | RA_ASN | V1_PAN | RA_DSM | N2_DSM | P | RP_AP | RP_NP | V1_PAI2P | VE_AAN | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | C |
| L10 | 2Krn_28_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to lead into | the | captives | here | toward (+acc,+gen,+dat) | I | because/that | into (+acc) | the | to sin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | you | to say/tell | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_28_13 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | not | not | you(pl)-should-LEAD-INTO | the (acc) | captives (acc) | here | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because/that | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-SIN-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | to-ADD-TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sins (dat) | us (gen) | and |
| L12 | 2Krn_28_13 | 2Krn_28:13_1 | 2Krn_28:13_2 | 2Krn_28:13_3 | 2Krn_28:13_4 | 2Krn_28:13_5 | 2Krn_28:13_6 | 2Krn_28:13_7 | 2Krn_28:13_8 | 2Krn_28:13_9 | 2Krn_28:13_10 | 2Krn_28:13_11 | 2Krn_28:13_12 | 2Krn_28:13_13 | 2Krn_28:13_14 | 2Krn_28:13_15 | 2Krn_28:13_16 | 2Krn_28:13_17 | 2Krn_28:13_18 | 2Krn_28:13_19 | 2Krn_28:13_20 | 2Krn_28:13_21 | 2Krn_28:13_22 | 2Krn_28:13_23 | 2Krn_28:13_24 | 2Krn_28:13_25 | 2Krn_28:13_26 | 2Krn_28:13_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_14 | καὶ ἀφῆκαν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα ἐναντίον τῶν ἀρχόντων καὶ πάσης τῆς ἐκκλησίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_14 | So the warriors left the prisoners and the spoils before the princes and all the congregation. (2 Chronicles 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_14 | Żołnierze uwolnili jeńców, a łup zostawili przed naczelnikami i całym zgromadzeniem. (2 Krn 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_14 | καὶ | ἀφῆκαν | οἱ | πολεμισταὶ | τὴν | αἰχμαλωσίαν | καὶ | τὰ | σκῦλα | ἐναντίον | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | πάσης | τῆς | ἐκκλησίας. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_28_14 | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_14 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | — | — | — | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | |||||||||||
| L07 | 2Krn_28_14 | kai\ | a)fE=kan | oi( | polemistai\ | tE\n | ai)CHmalOsi/an | kai\ | ta\ | sku=la | e)nanti/on | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | pa/sEs | tE=s | e)kklEsi/as. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_28_14 | kai | afEkan | hoi | polemistai | tEn | aiCHmalOsian | kai | ta | skyla | enantion | tOn | arCHontOn | kai | pasEs | tEs | ekklEsias. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_28_14 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1_NPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GPM | N3_GPM | C | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | 2Krn_28_14 | and also, even, namely | to let go of | the | ć | the | captives | and also, even, namely | the | spoil | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ruler; to begin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | |||||||||||
| L11 | 2Krn_28_14 | and | they-LET-ed-GO-OF | the (nom) | the (acc) | captives (acc) | and | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | every (gen) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_14 | 2Krn_28:14_1 | 2Krn_28:14_2 | 2Krn_28:14_3 | 2Krn_28:14_4 | 2Krn_28:14_5 | 2Krn_28:14_6 | 2Krn_28:14_7 | 2Krn_28:14_8 | 2Krn_28:14_9 | 2Krn_28:14_10 | 2Krn_28:14_11 | 2Krn_28:14_12 | 2Krn_28:14_13 | 2Krn_28:14_14 | 2Krn_28:14_15 | 2Krn_28:14_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_15 | καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες, οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι, καὶ ἀντελάβοντο τῆς αἰχμαλωσίας καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς καὶ ἔδωκαν φαγεῖν καὶ ἀλείψασθαι καὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενοῦντος καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ιεριχω πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_15 | And the men who were called by name rose up, and took hold of the prisoners, and clothed all the naked from the spoils, and gave them garments and shoes, and gave them food to eat, and oil to anoint themselves with, and they helped also every one that was weak with asses, and placed them in Jericho, the city of palm-trees, with their brethren; and they returned to Samaria. (2 Chronicles 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_15 | Mężowie, imienniewybrani do tego zadania, zajęli się pokrzepieniem jeńców: nagich przyodziano odzieżą wziętą z łupu, ubrano ich i obuto, dano im jeść i pić, namaszczono, następnie posadziwszy osłabionych na osłach, wprowadzono ich do Jerycha, miasta palm, do ich braci, sami zaś wrócili do Samarii. (2 Krn 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_15 | καὶ | ἀνέστησαν | ἄνδρες, | οἳ | ἐπεκλήθησαν | ἐν | ὀνόματι, | καὶ | ἀντελάβοντο | τῆς | αἰχμαλωσίας | καὶ | πάντας | τοὺς | γυμνοὺς | περιέβαλον | ἀπὸ | τῶν | σκύλων | καὶ | ἐνέδυσαν | αὐτοὺς | καὶ | ὑπέδησαν | αὐτοὺς | καὶ | ἔδωκαν |
| L05 | 2Krn_28_15 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γυμνός -ή -όν | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·δέω (-, -, υπο+δη·σ-, -, υπο+δεδε-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | 2Krn_28_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nagi | By ozdabiać z [rozrzucaj] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do poniżej wiąż | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać |
| L07 | 2Krn_28_15 | kai\ | a)ne/stEsan | a)/ndres, | oi(\ | e)peklE/TEsan | e)n | o)no/mati, | kai\ | a)ntela/bonto | tE=s | ai)CHmalOsi/as | kai\ | pa/ntas | tou\s | gumnou\s | perie/balon | a)po\ | tO=n | sku/lOn | kai\ | e)ne/dusan | au)tou\s | kai\ | u(pe/dEsan | au)tou\s | kai\ | e)/dOkan |
| L08 | 2Krn_28_15 | kai | anestEsan | andres, | hoi | epeklETEsan | en | onomati, | kai | antelabonto | tEs | aiCHmalOsias | kai | pantas | tus | gymnus | periebalon | apo | tOn | skylOn | kai | enedysan | autus | kai | hypedEsan | autus | kai | edOkan |
| L09 | 2Krn_28_15 | C | VHI_AAI3P | N3_NPM | RR_NPM | VCI_API3P | P | N3M_DSN | C | VBI_AMI3P | RA_GSF | N1A_GSF | C | A3_APM | RA_APM | A1_APM | VBI_AAI3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Krn_28_15 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | the | captives | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | naked | to adorn with [throw around] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spoil | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | and also, even, namely | to under-bind | he/she/it/same | and also, even, namely | to give |
| L11 | 2Krn_28_15 | and | they-STand-ed-UP | men, husbands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | name (dat) | and | they-were-DEFLECT-ed-TOWARD | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | and | all (acc) | the (acc) | naked ([Adj] acc) | I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH | away from (+gen) | the (gen) | spoils (gen) | and | they-CLOTHE-ed | them/same (acc) | and | they-UNDER-BIND-ed | them/same (acc) | and | they-GIVE-ed |
| L12 | 2Krn_28_15 | 2Krn_28:15_1 | 2Krn_28:15_2 | 2Krn_28:15_3 | 2Krn_28:15_4 | 2Krn_28:15_5 | 2Krn_28:15_6 | 2Krn_28:15_7 | 2Krn_28:15_8 | 2Krn_28:15_9 | 2Krn_28:15_10 | 2Krn_28:15_11 | 2Krn_28:15_12 | 2Krn_28:15_13 | 2Krn_28:15_14 | 2Krn_28:15_15 | 2Krn_28:15_16 | 2Krn_28:15_17 | 2Krn_28:15_18 | 2Krn_28:15_19 | 2Krn_28:15_20 | 2Krn_28:15_21 | 2Krn_28:15_22 | 2Krn_28:15_23 | 2Krn_28:15_24 | 2Krn_28:15_25 | 2Krn_28:15_26 | 2Krn_28:15_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_16 | Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Αχαζ πρὸς βασιλέα Ασσουρ βοηθῆσαι αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_16 | At that time king Achaz sent to the king of Assyria to help him, and on this occasion, (2 Chronicles 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_16 | W tym czasie królAchaz wysłał posłów do króla asyryjskiego z prośbą o pomoc. (2 Krn 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_16 | Ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀπέστειλεν | Αχαζ | πρὸς | βασιλέα | Ασσουρ | βοηθῆσαι | αὐτῷ | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἀχάζ, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | zamawiać | Ahaz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | By pomagać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_16 | *)en | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)pe/steilen | *aCHaDZ | pro\s | basile/a | *assour | boETE=sai | au)tO=| | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_16 | en | tO | kairO | ekeinO | apesteilen | aCHaDZ | pros | basilea | assur | boETEsai | autO | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_16 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | VA_AAN | RD_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Ahaz | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to help | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Ahaz (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_16 | 2Krn_28:16_1 | 2Krn_28:16_2 | 2Krn_28:16_3 | 2Krn_28:16_4 | 2Krn_28:16_5 | 2Krn_28:16_6 | 2Krn_28:16_7 | 2Krn_28:16_8 | 2Krn_28:16_9 | 2Krn_28:16_10 | 2Krn_28:16_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_17 | καὶ ἐν τούτῳ, ὅτι Ιδουμαῖοι ἐπέθεντο καὶ ἐπάταξαν ἐν Ιουδα καὶ ᾐχμαλώτισαν αἰχμαλωσίαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_17 | because the Idumeans had attacked him, and smitten Juda, and taken a number of prisoners. (2 Chronicles 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_17 | Wkroczyli bowiemEdomici i pobiwszy Judę, wzięli jeńców. (2 Krn 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_17 | καὶ | ἐν | τούτῳ, | ὅτι | Ιδουμαῖοι | ἐπέθεντο | καὶ | ἐπάταξαν | ἐν | Ιουδα | καὶ | ᾐχμαλώτισαν | αἰχμαλωσίαν | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_17 | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_17 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | — | By umieszczać dalej | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | Jeńcy | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_17 | kai\ | e)n | tou/tO|, | o(/ti | *idoumai=oi | e)pe/Tento | kai\ | e)pa/taXan | e)n | *iouda | kai\ | E)|CHmalO/tisan | ai)CHmalOsi/an | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_17 | kai | en | tutO, | hoti | idumaioi | epeTento | kai | epataXan | en | iuda | kai | ECHmalOtisan | aiCHmalOsian | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_17 | C | P | RD_DSM | C | N1A_NPF | VEI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | P | N_DSM | C | VAI_AAI3P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_17 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | ć | to place on | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | captives | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_17 | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | because/that | they-were-PLACE ON-ed | and | they-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-MAKE-ed-CAPTIVE | captives (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_17 | 2Krn_28:17_1 | 2Krn_28:17_2 | 2Krn_28:17_3 | 2Krn_28:17_4 | 2Krn_28:17_5 | 2Krn_28:17_6 | 2Krn_28:17_7 | 2Krn_28:17_8 | 2Krn_28:17_9 | 2Krn_28:17_10 | 2Krn_28:17_11 | 2Krn_28:17_12 | 2Krn_28:17_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_18 | καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς πεδινῆς καὶ ἀπὸ λιβὸς τοῦ Ιουδα καὶ ἔλαβον τὴν Βαιθσαμυς καὶ τὴν Αιλων καὶ τὴν Γαδηρωθ καὶ τὴν Σωχω καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Θαμνα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὴν Γαμζω καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_18 | Also the Philistines had made an attack on the cities of the plain country, and the cities of the south of Juda, and taken Baethsamys, and [the things in the house of the Lord, and the things in the house of the king, and of the princes: and they gave to the king] Aelon, and Galero, and Socho and her villages, and Thamna and her villages, and Gamzo and her villages: and they dwelt there. (2 Chronicles 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_18 | Filistyni także uderzyli na judzkie miasta Szefeli i Negebu, zdobywając Bet-Szemesz, Ajjalon, Gederot, Soko wraz z miejscowościami przynależnymi, Timnę z miejscowościami przynależnymi, Gimzo z miejscowościami przynależnymi. Tam też osiedli. (2 Krn 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_18 | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐπέθεντο | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | τῆς | πεδινῆς | καὶ | ἀπὸ | λιβὸς | τοῦ | Ιουδα | καὶ | ἔλαβον | τὴν | Βαιθσαμυς | καὶ | τὴν | Αιλων | καὶ | τὴν | Γαδηρωθ | καὶ | τὴν | Σωχω |
| L05 | 2Krn_28_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | καί | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Krn_28_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | Poziomy | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Krn_28_18 | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | e)pe/Tento | e)pi\ | ta\s | po/leis | tE=s | pedinE=s | kai\ | a)po\ | libo\s | tou= | *iouda | kai\ | e)/labon | tE\n | *baiTsamus | kai\ | tE\n | *ailOn | kai\ | tE\n | *gadErOT | kai\ | tE\n | *sOCHO |
| L08 | 2Krn_28_18 | kai | hoi | allofyloi | epeTento | epi | tas | poleis | tEs | pedinEs | kai | apo | libos | tu | iuda | kai | elabon | tEn | baiTsamys | kai | tEn | ailOn | kai | tEn | gadErOT | kai | tEn | sOCHO |
| L09 | 2Krn_28_18 | C | RA_NPM | A1B_NPM | VEI_AMI3P | P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | A1_GSF | C | P | N3_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | 2Krn_28_18 | and also, even, namely | the | foreign | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | level | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | the | Judas/Judah | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 2Krn_28_18 | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-were-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | level ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | southwest (gen) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | ||||
| L12 | 2Krn_28_18 | 2Krn_28:18_1 | 2Krn_28:18_2 | 2Krn_28:18_3 | 2Krn_28:18_4 | 2Krn_28:18_5 | 2Krn_28:18_6 | 2Krn_28:18_7 | 2Krn_28:18_8 | 2Krn_28:18_9 | 2Krn_28:18_10 | 2Krn_28:18_11 | 2Krn_28:18_12 | 2Krn_28:18_13 | 2Krn_28:18_14 | 2Krn_28:18_15 | 2Krn_28:18_16 | 2Krn_28:18_17 | 2Krn_28:18_18 | 2Krn_28:18_19 | 2Krn_28:18_20 | 2Krn_28:18_21 | 2Krn_28:18_22 | 2Krn_28:18_23 | 2Krn_28:18_24 | 2Krn_28:18_25 | 2Krn_28:18_26 | 2Krn_28:18_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_19 | ὅτι ἐταπείνωσεν κύριος τὸν Ιουδαν δι’ Αχαζ βασιλέα Ιουδα, ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_19 | For the Lord humbledJuda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord. (2 Chronicles 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_19 | Stało się to, ponieważ Pan upokarzał Judę, ze względu na króla Izraela, Achaza, który popierał zepsucie w Judzie i bardzo sprzeniewierzał się wobec Pana. (2 Krn 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_19 | ὅτι | ἐταπείνωσεν | κύριος | τὸν | Ιουδαν | δι’ | Αχαζ | βασιλέα | Ιουδα, | ὅτι | ἀπέστη | ἀποστάσει | ἀπὸ | κυρίου. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_19 | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | Ἀχάζ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅτι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό·στασις, -εως, ἡ [LXX] | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_19 | Ponieważ/tamto | Do niżej | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ahaz | Król | Judasz/Juda | Ponieważ/tamto | By uwalniać | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_19 | o(/ti | e)tapei/nOsen | ku/rios | to\n | *ioudan | di’ | *aCHaDZ | basile/a | *iouda, | o(/ti | a)pe/stE | a)posta/sei | a)po\ | kuri/ou. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_19 | hoti | etapeinOsen | kyrios | ton | iudan | di’ | aCHaDZ | basilea | iuda, | hoti | apestE | apostasei | apo | kyriu. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_19 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N1T_ASM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VHI_AAI3S | N3I_DSF | P | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_19 | because/that | to lower | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Ahaz | king | Judas/Judah | because/that | to disengage | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_19 | because/that | he/she/it-LOWER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | because of (+acc), through (+gen) | Ahaz (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | because/that | he/she/it-DISENGAGE-ed | ??? (dat) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_19 | 2Krn_28:19_1 | 2Krn_28:19_2 | 2Krn_28:19_3 | 2Krn_28:19_4 | 2Krn_28:19_5 | 2Krn_28:19_6 | 2Krn_28:19_7 | 2Krn_28:19_8 | 2Krn_28:19_9 | 2Krn_28:19_10 | 2Krn_28:19_11 | 2Krn_28:19_12 | 2Krn_28:19_13 | 2Krn_28:19_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_20 | καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὸνΘαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_20 | And there came against him Thalgaphellasar king of Assyria, and he afflicted him. (2 Chronicles 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_20 | Przybył potem doniego Tiglat-Pileser, król asyryjski, ale przygniótł go raczej, niż wspomógł. (2 Krn 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_20 | καὶ | ἦλθεν | ἐπ’ | αὐτὸν | Θαγλαθφελλασαρ | βασιλεὺς | Ασσουρ | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_20 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_20 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_20 | kai\ | E)=lTen | e)p’ | au)to\n | *TaglaTfellasar | basileu\s | *assour | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_20 | kai | ElTen | ep’ | auton | TaglaTfellasar | basileus | assur | kai | epataXen | auton. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_20 | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | king | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_20 | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | king (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_20 | 2Krn_28:20_1 | 2Krn_28:20_2 | 2Krn_28:20_3 | 2Krn_28:20_4 | 2Krn_28:20_5 | 2Krn_28:20_6 | 2Krn_28:20_7 | 2Krn_28:20_8 | 2Krn_28:20_9 | 2Krn_28:20_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_21 | καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὰ ἐνοἴκῳ κυρίου καὶ τὰ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἔδωκεν τῷ βασιλεῖ Ασσουρ καὶ οὐκ εἰς βοήθειαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_21 | And Achaz took the things that were in the house of the Lord, and the things in the house of the king, and of the princes, and gave them to the king of Assyria: but he was no help to him, (2 Chronicles 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_21 | Chociaż Achaz obrabował świątynię Pańską, pałac królewski i naczelników, obdarowując tym króla asyryjskiego, i tak nic mu to nie pomogło. (2 Krn 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_21 | καὶ | ἔλαβεν | Αχαζ | τὰ | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | τὰ | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | βασιλεῖ | Ασσουρ | καὶ | οὐκ | εἰς | βοήθειαν | αὐτῷ. | |
| L05 | 2Krn_28_21 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krn_28_21 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ahaz | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Krn_28_21 | kai\ | e)/laben | *aCHaDZ | ta\ | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | ta\ | e)n | oi)/kO| | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | e)/dOken | tO=| | basilei= | *assour | kai\ | ou)k | ei)s | boE/Teian | au)tO=|. | |
| L08 | 2Krn_28_21 | kai | elaben | aCHaDZ | ta | en | oikO | kyriu | kai | ta | en | oikO | tu | basileOs | kai | tOn | arCHontOn | kai | edOken | tO | basilei | assur | kai | uk | eis | boETeian | autO. | |
| L09 | 2Krn_28_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | P | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_APN | P | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | C | D | P | N1A_ASF | RD_DSM | |
| L10 | 2Krn_28_21 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Ahaz | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | to give | the | king | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | help | he/she/it/same | |
| L11 | 2Krn_28_21 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Ahaz (indecl) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | king (dat) | and | not | into (+acc) | help (acc) | him/it/same (dat) | ||
| L12 | 2Krn_28_21 | 2Krn_28:21_1 | 2Krn_28:21_2 | 2Krn_28:21_3 | 2Krn_28:21_4 | 2Krn_28:21_5 | 2Krn_28:21_6 | 2Krn_28:21_7 | 2Krn_28:21_8 | 2Krn_28:21_9 | 2Krn_28:21_10 | 2Krn_28:21_11 | 2Krn_28:21_12 | 2Krn_28:21_13 | 2Krn_28:21_14 | 2Krn_28:21_15 | 2Krn_28:21_16 | 2Krn_28:21_17 | 2Krn_28:21_18 | 2Krn_28:21_19 | 2Krn_28:21_20 | 2Krn_28:21_21 | 2Krn_28:21_22 | 2Krn_28:21_23 | 2Krn_28:21_24 | 2Krn_28:21_25 | 2Krn_28:21_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_22 | ἀλλ’ ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_22 | but only troubled himin his affliction: and he departed yet more from the Lord, and king Achaz said, (2 Chronicles 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_22 | W czasie tego ucisku król Achaz nadal sprzeniewierzał się Panu. (2 Krn 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_22 | ἀλλ’ | ἢ | τῷ | θλιβῆναι | αὐτὸν | καὶ | προσέθηκεν | τοῦ | ἀποστῆναι | ἀπὸ | κυρίου | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_28_22 | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_28_22 | Ale | Albo | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_28_22 | a)ll’ | E)\ | tO=| | TlibE=nai | au)to\n | kai\ | prose/TEken | tou= | a)postE=nai | a)po\ | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_28_22 | all’ | E | tO | TlibEnai | auton | kai | proseTEken | tu | apostEnai | apo | kyriu | kai | eipen | ho | basileus | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_28_22 | C | C | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | VH_AAN | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_28_22 | but | or | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to | the | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | the | king | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_28_22 | but | or | the (dat) | to-be-DISTRESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ADD-ed-TO | the (gen) | to-DISENGAGE | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_28_22 | 2Krn_28:22_1 | 2Krn_28:22_2 | 2Krn_28:22_3 | 2Krn_28:22_4 | 2Krn_28:22_5 | 2Krn_28:22_6 | 2Krn_28:22_7 | 2Krn_28:22_8 | 2Krn_28:22_9 | 2Krn_28:22_10 | 2Krn_28:22_11 | 2Krn_28:22_12 | 2Krn_28:22_13 | 2Krn_28:22_14 | 2Krn_28:22_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_23 | Ἐκζητήσω τοὺς θεοὺςΔαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με· καὶ εἶπεν Ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτούς, αὐτοῖς τοίνυν θύσω, καὶ ἀντιλήμψονταί μου. καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_23 | I will seek after the gods of Damascus that smite me. And he said, Forasmuch as the gods of the king of Syria themselves strengthen them, therefore will I sacrifice to them, and they will help me. But they became a stumbling-block to him, and to all Israel. (2 Chronicles 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_23 | Składał bowiem ofiary bogom Damaszku, którzy go pokonali, i mówił: «Bogowie królów Aramu dali im pomoc. Będę im składał ofiary, a pomogą mi». Lecz przyczyniły się one do upadku i jego, i całego Izraela. (2 Krn 28:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_23 | Ἐκζητήσω | τοὺς | θεοὺς | Δαμασκοῦ | τοὺς | τύπτοντάς | με· | καὶ | εἶπεν | Ὅτι | θεοὶ | βασιλέως | Συρίας | αὐτοὶ | κατισχύσουσιν | αὐτούς, | αὐτοῖς | τοίνυν | θύσω, | καὶ | ἀντιλήμψονταί | μου. | καὶ | αὐτοὶ | ἐγένοντο | αὐτῷ | εἰς |
| L05 | 2Krn_28_23 | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | τοί·νυν | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | 2Krn_28_23 | By odszukiwać | — | Bóg | Damaszek | — | Do niech bije | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Bóg | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Dlatego dlatego, wtedy | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_28_23 | *)ekDZEtE/sO | tou\s | Teou\s | *damaskou= | tou\s | tu/ptonta/s | me· | kai\ | ei)=pen | *(/oti | Teoi\ | basile/Os | *suri/as | au)toi\ | katisCHu/sousin | au)tou/s, | au)toi=s | toi/nun | Tu/sO, | kai\ | a)ntilE/mPSontai/ | mou. | kai\ | au)toi\ | e)ge/nonto | au)tO=| | ei)s |
| L08 | 2Krn_28_23 | ekDZEtEsO | tus | Teus | damasku | tus | typtontas | me· | kai | eipen | hoti | Teoi | basileOs | syrias | autoi | katisCHysusin | autus, | autois | toinyn | TysO, | kai | antilEmPSontai | mu. | kai | autoi | egenonto | autO | eis |
| L09 | 2Krn_28_23 | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | N2_GSM | RA_APM | V1_PAPAPM | RP_AS | C | VBI_AAI3S | C | N2_NPM | N3V_GSM | N1A_GSF | RD_NPM | VF_FAI3P | RD_APM | RD_DPM | x | VF_FAI1S | C | VF_FMI3P | RP_GS | C | RD_NPM | VBI_AMI3P | RD_DSM | P |
| L10 | 2Krn_28_23 | to seek out | the | god [see theology] | Damascus | the | to beat | I | and also, even, namely | to say/tell | because/that | god [see theology] | king | Syria [Roman provinceof] | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | he/she/it/same | therefore therefore, then | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | I | and also, even, namely | he/she/it/same | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_28_23 | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | the (acc) | gods (acc) | Damascus (gen) | the (acc) | while BEAT-ing (acc) | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | gods (nom|voc) | king (gen) | Syria (gen) | they/same (nom) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | them/same (dat) | therefore | I-will-SACRIFICE, I-should-SACRIFICE | and | they-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | and | they/same (nom) | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) |
| L12 | 2Krn_28_23 | 2Krn_28:23_1 | 2Krn_28:23_2 | 2Krn_28:23_3 | 2Krn_28:23_4 | 2Krn_28:23_5 | 2Krn_28:23_6 | 2Krn_28:23_7 | 2Krn_28:23_8 | 2Krn_28:23_9 | 2Krn_28:23_10 | 2Krn_28:23_11 | 2Krn_28:23_12 | 2Krn_28:23_13 | 2Krn_28:23_14 | 2Krn_28:23_15 | 2Krn_28:23_16 | 2Krn_28:23_17 | 2Krn_28:23_18 | 2Krn_28:23_19 | 2Krn_28:23_20 | 2Krn_28:23_21 | 2Krn_28:23_22 | 2Krn_28:23_23 | 2Krn_28:23_24 | 2Krn_28:23_25 | 2Krn_28:23_26 | 2Krn_28:23_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_24 | καὶ ἀπέστησεν Αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_24 | And Achaz removed the vessels of the house of the Lord, and cut them in pieces, and shut the doors of the house of the Lord, and made to himself altars in every corner in Jerusalem: (2 Chronicles 28:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_24 | Zabrał też Achaz naczynia świątyni Bożej i pokruszył je. Zamknął bramy świątyni Pańskiej, a wystawił sobie ołtarze we wszystkich zakątkach Jerozolimy. (2 Krn 28:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_24 | καὶ | ἀπέστησεν | Αχαζ | τὰ | σκεύη | οἴκου | κυρίου | καὶ | κατέκοψεν | αὐτὰ | καὶ | ἔκλεισεν | τὰς | θύρας | οἴκου | κυρίου | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | θυσιαστήρια | ἐν | πάσῃ | γωνίᾳ | ἐν | Ιερουσαλημ· | ||
| L05 | 2Krn_28_24 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γωνία, -ας, ἡ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | 2Krn_28_24 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | Ahaz | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamykać się | — | Drzwi brama | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Kąt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||
| L07 | 2Krn_28_24 | kai\ | a)pe/stEsen | *aCHaDZ | ta\ | skeu/E | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | kate/koPSen | au)ta\ | kai\ | e)/kleisen | ta\s | Tu/ras | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | TusiastE/ria | e)n | pa/sE| | gOni/a| | e)n | *ierousalEm· | ||
| L08 | 2Krn_28_24 | kai | apestEsen | aCHaDZ | ta | skeuE | oiku | kyriu | kai | katekoPSen | auta | kai | ekleisen | tas | Tyras | oiku | kyriu | kai | epoiEsen | heautO | TysiastEria | en | pasE | gOnia | en | ierusalEm· | ||
| L09 | 2Krn_28_24 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_APN | P | A1S_DSF | N1A_DSF | P | N_DSF | ||
| L10 | 2Krn_28_24 | and also, even, namely | to disengage | Ahaz | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | he/she/it/same | and also, even, namely | to shut | the | door gate | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | corner | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||
| L11 | 2Krn_28_24 | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | Ahaz (indecl) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SLASHING-ed | they/them/same (nom|acc) | and | he/she/it-SHUT-ed | the (acc) | door (gen), doors (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | corner (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | 2Krn_28_24 | 2Krn_28:24_1 | 2Krn_28:24_2 | 2Krn_28:24_3 | 2Krn_28:24_4 | 2Krn_28:24_5 | 2Krn_28:24_6 | 2Krn_28:24_7 | 2Krn_28:24_8 | 2Krn_28:24_9 | 2Krn_28:24_10 | 2Krn_28:24_11 | 2Krn_28:24_12 | 2Krn_28:24_13 | 2Krn_28:24_14 | 2Krn_28:24_15 | 2Krn_28:24_16 | 2Krn_28:24_17 | 2Krn_28:24_18 | 2Krn_28:24_19 | 2Krn_28:24_20 | 2Krn_28:24_21 | 2Krn_28:24_22 | 2Krn_28:24_23 | 2Krn_28:24_24 | 2Krn_28:24_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_25 | καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶπόλει ἐν Ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾶν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_25 | and in each several city in Juda he made high places to burn incense to strange gods: and they provoked the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 28:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_25 | W każdym też judzkim mieście ustanawiał wyżyny, aby składać ofiary kadzielne dla obcych bogów, przez co rozgniewał Pana, Boga swych przodków. (2 Krn 28:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_25 | καὶ | ἐν | πάσῃ | πόλει | καὶ | πόλει | ἐν | Ιουδα | ἐποίησεν | ὑψηλὰ | θυμιᾶν | θεοῖς | ἀλλοτρίοις, | καὶ | παρώργισαν | κύριον | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | 2Krn_28_25 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | καί | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑψηλός -ή -όν | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 2Krn_28_25 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | By czynić/rób | Podniesiony | By palić kadzidło | Bóg | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 2Krn_28_25 | kai\ | e)n | pa/sE| | po/lei | kai\ | po/lei | e)n | *iouda | e)poi/Esen | u(PSEla\ | Tumia=n | Teoi=s | a)llotri/ois, | kai\ | parO/rgisan | ku/rion | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n. | ||||||
| L08 | 2Krn_28_25 | kai | en | pasE | polei | kai | polei | en | iuda | epoiEsen | hyPSEla | Tymian | Teois | allotriois, | kai | parOrgisan | kyrion | ton | Teon | tOn | paterOn | autOn. | ||||||
| L09 | 2Krn_28_25 | C | P | A1S_DSF | N3I_DSF | C | N3I_DSF | P | N_DSM | VAI_AAI3S | A1_APN | V3_PAN | N2_DPM | A1A_DPM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | ||||||
| L10 | 2Krn_28_25 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | and also, even, namely | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | to do/make | elevated | to burn incense | god [see theology] | of another/others | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 2Krn_28_25 | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | city (dat) | and | city (dat) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | to-be-BURN-ing-INCENSE | gods (dat) | of another/others (dat) | and | they-???-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | 2Krn_28_25 | 2Krn_28:25_1 | 2Krn_28:25_2 | 2Krn_28:25_3 | 2Krn_28:25_4 | 2Krn_28:25_5 | 2Krn_28:25_6 | 2Krn_28:25_7 | 2Krn_28:25_8 | 2Krn_28:25_9 | 2Krn_28:25_10 | 2Krn_28:25_11 | 2Krn_28:25_12 | 2Krn_28:25_13 | 2Krn_28:25_14 | 2Krn_28:25_15 | 2Krn_28:25_16 | 2Krn_28:25_17 | 2Krn_28:25_18 | 2Krn_28:25_19 | 2Krn_28:25_20 | 2Krn_28:25_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_26 | καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αὐτοῦ καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ αἱ πρῶται καὶ αἱ ἔσχαται ἰδοὺ γεγραμμέναι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_26 | And the rest of his acts, and his deeds, the first and the last, behold, they are written in the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 28:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_26 | Pozostałe zaś jegodzieje i przedsięwzięcia od najwcześniejszych do ostatnich, są opisane w Księdze Królów judzkich i izraelskich. (2 Krn 28:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_26 | καὶ | οἱ | λοιποὶ | λόγοι | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | πράξεις | αὐτοῦ | αἱ | πρῶται | καὶ | αἱ | ἔσχαται | ἰδοὺ | γεγραμμέναι | ἐπὶ | βιβλίῳ | βασιλέων | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ. | |||||
| L05 | 2Krn_28_26 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | 2Krn_28_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Działalność; by działać | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | |||||
| L07 | 2Krn_28_26 | kai\ | oi( | loipoi\ | lo/goi | au)tou= | kai\ | ai( | pra/Xeis | au)tou= | ai( | prO=tai | kai\ | ai( | e)/sCHatai | i)dou\ | gegramme/nai | e)pi\ | bibli/O| | basile/On | *iouda | kai\ | *israEl. | |||||
| L08 | 2Krn_28_26 | kai | hoi | loipoi | logoi | autu | kai | hai | praXeis | autu | hai | prOtai | kai | hai | esCHatai | idu | gegrammenai | epi | bibliO | basileOn | iuda | kai | israEl. | |||||
| L09 | 2Krn_28_26 | C | RA_NPM | A1_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | RA_NPF | A1_NPFS | C | RA_NPF | A1_NPF | I | VP_XPPNPF | P | N2N_DSN | N3V_GPM | N_GSM | C | N_GSM | |||||
| L10 | 2Krn_28_26 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | activity; to act | he/she/it/same | the | first | and also, even, namely | the | last | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | king | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | |||||
| L11 | 2Krn_28_26 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | him/it/same (gen) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Israel (indecl) | |||||
| L12 | 2Krn_28_26 | 2Krn_28:26_1 | 2Krn_28:26_2 | 2Krn_28:26_3 | 2Krn_28:26_4 | 2Krn_28:26_5 | 2Krn_28:26_6 | 2Krn_28:26_7 | 2Krn_28:26_8 | 2Krn_28:26_9 | 2Krn_28:26_10 | 2Krn_28:26_11 | 2Krn_28:26_12 | 2Krn_28:26_13 | 2Krn_28:26_14 | 2Krn_28:26_15 | 2Krn_28:26_16 | 2Krn_28:26_17 | 2Krn_28:26_18 | 2Krn_28:26_19 | 2Krn_28:26_20 | 2Krn_28:26_21 | 2Krn_28:26_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_28_27 | καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, ὅτι οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτὸν εἰς τοὺς τάφους τῶν βασιλέων Ισραηλ· καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_28_27 | And Achaz slept withhis fathers, and was buried in the city of David; for they did not bring him into the sepulchres of the kings of Israel: and Ezekias his son reigned in his stead. (2 Chronicles 28:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_28_27 | Spoczął potem Achaz ze swymi przodkami i pochowano go w mieście, w Jerozolimie, ale nie w grobach królów judzkich. Jego syn Ezechiasz został w jego miejsce królem. (2 Krn 28:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_28_27 | καὶ | ἐκοιμήθη | Αχαζ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | ὅτι | οὐκ | εἰσήνεγκαν | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | τάφους | τῶν | βασιλέων | Ισραηλ· | καὶ | ἐβασίλευσεν | Εζεκιας | υἱὸς | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krn_28_27 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_28_27 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Ahaz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Poważny | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By panować | Hezekiah | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_28_27 | kai\ | e)koimE/TE | *aCHaDZ | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid, | o(/ti | ou)k | ei)sE/negkan | au)to\n | ei)s | tou\s | ta/fous | tO=n | basile/On | *israEl· | kai\ | e)basi/leusen | *eDZekias | ui(o\s | au)tou= |
| L08 | 2Krn_28_27 | kai | ekoimETE | aCHaDZ | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | en | polei | dauid, | hoti | uk | eisEnenkan | auton | eis | tus | tafus | tOn | basileOn | israEl· | kai | ebasileusen | eDZekias | hyios | autu |
| L09 | 2Krn_28_27 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3V_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_28_27 | and also, even, namely | to repose/sleep | Ahaz | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | because/that | οὐχ before rough breathing | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | he/she/it/same | into (+acc) | the | grave | the | king | Israel | and also, even, namely | to reign | Hezekiah | son | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_28_27 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Ahaz (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | because/that | not | they-BRING IN-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | graves (acc) | the (gen) | kings (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | Hezekiah (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_28_27 | 2Krn_28:27_1 | 2Krn_28:27_2 | 2Krn_28:27_3 | 2Krn_28:27_4 | 2Krn_28:27_5 | 2Krn_28:27_6 | 2Krn_28:27_7 | 2Krn_28:27_8 | 2Krn_28:27_9 | 2Krn_28:27_10 | 2Krn_28:27_11 | 2Krn_28:27_12 | 2Krn_28:27_13 | 2Krn_28:27_14 | 2Krn_28:27_15 | 2Krn_28:27_16 | 2Krn_28:27_17 | 2Krn_28:27_18 | 2Krn_28:27_19 | 2Krn_28:27_20 | 2Krn_28:27_21 | 2Krn_28:27_22 | 2Krn_28:27_23 | 2Krn_28:27_24 | 2Krn_28:27_25 | 2Krn_28:27_26 | 2Krn_28:27_27 |