Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_29

Bible Right
2Krn_28 2Krn_30

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_29_1 καὶ Εζεκιας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αββα θυγάτηρ Ζαχαρια.
L02 2Krn_29_1 καὶ (G2532) Εζεκιας (G1478) ἐβασίλευσεν (G936) ὢν (G1510) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) ἐννέα (G1767) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Αββα (G5) θυγάτηρ (G2364) Ζαχαρια. (G2197)
L03 2Krn_29_1 And Ezekias began to reign at the age of twenty-five years, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abia, daughter of Zacharias. (2 Chronicles 29:1 Brenton)
L04 2Krn_29_1 Ezechiasz objął rządy mając dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w Jerozolimie. Jego matce było na imię Abbija, córka Zachariasza. (2 Krn 29:1 BT_4)
L05 2Krn_29_1 Καὶ Εζεκιας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αββα θυγάτηρ Ζαχαρια.
L06 2Krn_29_1 καί Ἐζεκίας βασιλεύω εἰμί εἴκοσι καί πέντε ἔτος καί εἴκοσι καί ἐννέα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ἀββᾶ θυγάτηρ Ζαχαρίας
L07 2Krn_29_1 i, również Ezechiasz sprawować władzę królewską, królować być, istnieć; żyć, trwać dwadzieścia i, również pięć rok, 12 miesięcy i, również dwadzieścia i, również dziewięć rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Abba, ojciec córka Zachariasz
L08 2Krn_29_1 (G2532) (G1478) (G936) (G1510) (G1501) (G2532) (G4002) (G2094) (G2532) (G1501) (G2532) (G1767) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (G5) (G2364) (G2197)
L09 2Krn_29_1 *kai\ *eDZekias e)basi/leusen O)\n ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n kai\ ei)/kosi kai\ e)nne/a e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *abba Tuga/tEr *DZaCHaria.
L10 2Krn_29_1 kai eDZekias ebasileusen On eikosi kai pente etOn kai eikosi kai ennea etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu abba TygatEr DZaCHaria.
L11 2Krn_29_1 C N1T_NSM VAI_AAI3S V9_PAPNSM M C M N3E_GPN C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM
L12 2Krn_29_1 and Hezekiah (nom) he/she/it-REIGN-ed while being (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) and icons (dat); twenty and nine years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) father daughter (nom) Zacharias (voc)
L13 2Krn_29_1 and Ezekias reign be twenty and five year and twenty and nine year reign in Jerusalem and name the mother he Abba daughter Zacharias
L14 2Krn_29_1 2Krn_29_1_1 2Krn_29_1_2 2Krn_29_1_3 2Krn_29_1_4 2Krn_29_1_5 2Krn_29_1_6 2Krn_29_1_7 2Krn_29_1_8 2Krn_29_1_9 2Krn_29_1_10 2Krn_29_1_11 2Krn_29_1_12 2Krn_29_1_13 2Krn_29_1_14 2Krn_29_1_15 2Krn_29_1_16 2Krn_29_1_17 2Krn_29_1_18 2Krn_29_1_19 2Krn_29_1_20 2Krn_29_1_21 2Krn_29_1_22 2Krn_29_1_23 2Krn_29_1_24
L15
L01 2Krn_29_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 2Krn_29_2 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Δαυιδ (G1138)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_29_2 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done. (2 Chronicles 29:2 Brenton)
L04 2Krn_29_2 Czynił on to, co było słuszne w oczach Pańskich, podobny we wszystkim do tego, co czynił jego przodek Dawid. (2 Krn 29:2 BT_4)
L05 2Krn_29_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L06 2Krn_29_2 καί ποιέω εὐθής ἐνώπιος κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 2Krn_29_2 i, również czynić, robić, wytwarzać prosty przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 2Krn_29_2 (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1799) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 2Krn_29_2 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *dauid o( patE\r au)tou=.
L10 2Krn_29_2 kai epoiEsen to euTes enOpion kyriu kata panta, hosa epoiEsen dauid ho patEr autu.
L11 2Krn_29_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 2Krn_29_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 2Krn_29_2 and do the straightforward in the face lord down all as much as do Dabid the father he
L14 2Krn_29_2 2Krn_29_2_1 2Krn_29_2_2 2Krn_29_2_3 2Krn_29_2_4 2Krn_29_2_5 2Krn_29_2_6 2Krn_29_2_7 2Krn_29_2_8 2Krn_29_2_9 2Krn_29_2_10 2Krn_29_2_11 2Krn_29_2_12 2Krn_29_2_13 2Krn_29_2_14
L15
L01 2Krn_29_3 καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.
L02 2Krn_29_3 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἔστη (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) μηνὶ (G3376) ἀνέῳξεν (G455) τὰς (G3588) θύρας (G2374) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπεσκεύασεν (L3782) αὐτάς. (G846)
L03 2Krn_29_3 And it came to pass, when he was established over his kingdom, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. (2 Chronicles 29:3 Brenton)
L04 2Krn_29_3 On to w pierwszym roku swego panowania, w miesiącu pierwszym otworzył bramy świątyni Pańskiej i naprawił je. (2 Krn 29:3 BT_4)
L05 2Krn_29_3 καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.
L06 2Krn_29_3 καί γίνομαι ὥς ἵστημι ἐπί βασιλεία αὐτός ἐν πρῶτος μήν ἀνοίγω θύρα οἶκος κύριος καί ἐπισκευάζω αὐτός
L07 2Krn_29_3 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie on, ona, ono w, wewnątrz pierwszy; główny miesiąc; czas nowiu otworzyć; udostępnić przejście drzwi, wrota; wejście dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pakunek / spakować on, ona, ono
L08 2Krn_29_3 (G2532) (G1096) (G5613) (G2476) (G1909) (G3588) (G932) (G846) (G1722) (G3588) (G4413) (G3376) (G455) (G3588) (G2374) (G3624) (G2962) (G2532) (L3782) (G846)
L09 2Krn_29_3 kai\ e)ge/neto O(s e)/stE e)pi\ tE=s basilei/as au)tou=, e)n tO=| prO/tO| mEni\ a)ne/O|Xen ta\s Tu/ras oi)/kou kuri/ou kai\ e)peskeu/asen au)ta/s.
L10 2Krn_29_3 kai egeneto hOs estE epi tEs basileias autu, en tO prOtO mEni aneOXen tas Tyras oiku kyriu kai epeskeuasen autas.
L11 2Krn_29_3 C VBI_AMI3S C VHI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P RA_DSM A1_DSMS N3_DSM VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF N2_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APF
L12 2Krn_29_3 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) ??? (voc); month (dat) he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (gen), doors (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed them/same (acc)
L13 2Krn_29_3 and happen as stand in the realm he in the first month open up the door home lord and pack he
L14 2Krn_29_3 2Krn_29_3_1 2Krn_29_3_2 2Krn_29_3_3 2Krn_29_3_4 2Krn_29_3_5 2Krn_29_3_6 2Krn_29_3_7 2Krn_29_3_8 2Krn_29_3_9 2Krn_29_3_10 2Krn_29_3_11 2Krn_29_3_12 2Krn_29_3_13 2Krn_29_3_14 2Krn_29_3_15 2Krn_29_3_16 2Krn_29_3_17 2Krn_29_3_18 2Krn_29_3_19 2Krn_29_3_20
L15
L01 2Krn_29_4 καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς
L02 2Krn_29_4 καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395)
L03 2Krn_29_4 And he brought in the priests and the Levites, and put them on the east side, (2 Chronicles 29:4 Brenton)
L04 2Krn_29_4 Wprowadził kapłanów i lewitów i zgromadził ich na dziedzińcu wschodnim. (2 Krn 29:4 BT_4)
L05 2Krn_29_4 καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς
L06 2Krn_29_4 καί εἰσάγω ἱερεύς καί Λευΐτης καί καθίστημι αὐτός εἰς κλίτος πρός ἀνατολή
L07 2Krn_29_4 i, również wprowadzać, wnosić kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono do, ku; w, na klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 2Krn_29_4 (G2532) (G1521) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3019) (G2532) (G2525) (G846) (G1519) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G395)
L09 2Krn_29_4 kai\ ei)sE/gagen tou\s i(erei=s kai\ tou\s *leui/tas kai\ kate/stEsen au)tou\s ei)s to\ kli/tos to\ pro\s a)natola\s
L10 2Krn_29_4 kai eisEgagen tus hiereis kai tus leuitas kai katestEsen autus eis to klitos to pros anatolas
L11 2Krn_29_4 C VBI_AAI3S RA_APM N3V_APM C RA_APM N1M_APM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1_GSF
L12 2Krn_29_4 and he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) priests (acc, nom|voc) and the (acc) Levites (acc) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc)
L13 2Krn_29_4 and lead in the priest and the Leuΐtēs and establish he into the clime the to springing up
L14 2Krn_29_4 2Krn_29_4_1 2Krn_29_4_2 2Krn_29_4_3 2Krn_29_4_4 2Krn_29_4_5 2Krn_29_4_6 2Krn_29_4_7 2Krn_29_4_8 2Krn_29_4_9 2Krn_29_4_10 2Krn_29_4_11 2Krn_29_4_12 2Krn_29_4_13 2Krn_29_4_14 2Krn_29_4_15 2Krn_29_4_16
L15
L01 2Krn_29_5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε, οἱ Λευῖται, νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων·
L02 2Krn_29_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀκούσατε, (G191) οἱ (G3588) Λευῖται, (G3019) νῦν (G3568) ἁγνίσθητε (G48) καὶ (G2532) ἁγνίσατε (G48) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐκβάλετε (G1544) τὴν (G3588) ἀκαθαρσίαν (G167) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἁγίων· (G40)
L03 2Krn_29_5 and said to them, Hear, ye Levites: now sanctify yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and cast out the impurity from the holy places. (2 Chronicles 29:5 Brenton)
L04 2Krn_29_5 Potem im rzekł: «Posłuchajcie mnie, lewici! Teraz oczyśćcie siebie i oczyśćcie dom Pana, Boga ojców waszych. Usuńcie to, co nieczyste, z miejsca świętego. (2 Krn 29:5 BT_4)
L05 2Krn_29_5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε, οἱ Λευῖται, νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων·
L06 2Krn_29_5 καί ἔπω αὐτός ἀκούω Λευΐτης νῦν ἁγνίζω καί ἁγνίζω οἶκος κύριος θεός πατήρ ὑμῶν καί ἐκβάλλω ἀκαθαρσία ἐκ ἅγιος
L07 2Krn_29_5 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono słyszeć, usłyszeć Lewita teraz, obecnie; niezwłocznie oczyścić, obmyć; usunąć winę i, również oczyścić, obmyć; usunąć winę dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać nieczystość fizyczna; rozwiązłość z, spośród, od święty, prawy
L08 2Krn_29_5 (G2532) (G2036) (G846) (G191) (G3588) (G3019) (G3568) (G48) (G2532) (G48) (G3588) (G3624) (G2962) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G1544) (G3588) (G167) (G1537) (G3588) (G40)
L09 2Krn_29_5 kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate, oi( *leui=tai, nu=n a(gni/sTEte kai\ a(gni/sate to\n oi)=kon kuri/ou Teou= tO=n pate/rOn u(mO=n kai\ e)kba/lete tE\n a)kaTarsi/an e)k tO=n a(gi/On·
L10 2Krn_29_5 kai eipen autois akusate, hoi leuitai, nyn hagnisTEte kai hagnisate ton oikon kyriu Teu tOn paterOn hymOn kai ekbalete tEn akaTarsian ek tOn hagiOn·
L11 2Krn_29_5 C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RA_NPM N1M_NPM D VC_APD2P C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM N2_GSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF P RA_GPN A1A_GPM
L12 2Krn_29_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! the (nom) Levites (nom|voc) now be-you(pl)-PURIFY-ed!, you(pl)-should-be-PURIFY-ed and do-PURIFY-you(pl)! the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) and do-DISPERSE/EXTRACT-you(pl)! the (acc) uncleaness (acc) out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_5 and say he hear the Leuΐtēs now purify and purify the home lord God the father your and expel the uncleanness from the holy
L14 2Krn_29_5 2Krn_29_5_1 2Krn_29_5_2 2Krn_29_5_3 2Krn_29_5_4 2Krn_29_5_5 2Krn_29_5_6 2Krn_29_5_7 2Krn_29_5_8 2Krn_29_5_9 2Krn_29_5_10 2Krn_29_5_11 2Krn_29_5_12 2Krn_29_5_13 2Krn_29_5_14 2Krn_29_5_15 2Krn_29_5_16 2Krn_29_5_17 2Krn_29_5_18 2Krn_29_5_19 2Krn_29_5_20 2Krn_29_5_21 2Krn_29_5_22 2Krn_29_5_23 2Krn_29_5_24
L15
L01 2Krn_29_6 ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
L02 2Krn_29_6 ὅτι (G3754) ἀπέστησαν (G868) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐγκατέλιπαν (G1459) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐχένα (L1559)
L03 2Krn_29_6 For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned their back. (2 Chronicles 29:6 Brenton)
L04 2Krn_29_6 Albowiem sprzeniewierzyli się nasi przodkowie i czynili to, co jest złe w oczach Pana, Boga naszego, opuścili Go i odwrócili twarz od przybytku Pańskiego, a tyłem do niego się obrócili. (2 Krn 29:6 BT_4)
L05 2Krn_29_6 ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
L06 2Krn_29_6 ὅτι ἀφίστημι πατήρ ἡμῶν καί ποιέω πονηρός ἐναντίον κύριος καί ἐγκαταλείπω αὐτός καί ἀποστρέφω πρόσωπον ἀπό σκηνή κύριος καί δίδωμι αὐχήν
L07 2Krn_29_6 że; ponieważ odsunąć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również opuścić kogoś, coś on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać z, od, przez namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać szyja / kark
L08 2Krn_29_6 (G3754) (G868) (G3588) (G3962) (G2257) (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G2962) (G2532) (G1459) (G846) (G2532) (G654) (G3588) (G4383) (G575) (G3588) (G4633) (G2962) (G2532) (G1325) (L1559)
L09 2Krn_29_6 o(/ti a)pe/stEsan oi( pate/res E(mO=n kai\ e)poi/Esan to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou kai\ e)gkate/lipan au)to\n kai\ a)pe/strePSan to\ pro/sOpon a)po\ tE=s skEnE=s kuri/ou kai\ e)/dOkan au)CHe/na
L10 2Krn_29_6 hoti apestEsan hoi pateres hEmOn kai epoiEsan to ponEron enantion kyriu kai enkatelipan auton kai apestrePSan to prosOpon apo tEs skEnEs kyriu kai edOkan auCHena
L11 2Krn_29_6 C VHI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP C VAI_AAI3P RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VAI_AAI3P N3_ASM
L12 2Krn_29_6 because/that they-DISENGAGE-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) and they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE UP-ed him/it/same (acc) and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) tent (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE-ed
L13 2Krn_29_6 since distance the father our and do the harmful next to lord and abandon he and turn away the face from the tent lord and give neck
L14 2Krn_29_6 2Krn_29_6_1 2Krn_29_6_2 2Krn_29_6_3 2Krn_29_6_4 2Krn_29_6_5 2Krn_29_6_6 2Krn_29_6_7 2Krn_29_6_8 2Krn_29_6_9 2Krn_29_6_10 2Krn_29_6_11 2Krn_29_6_12 2Krn_29_6_13 2Krn_29_6_14 2Krn_29_6_15 2Krn_29_6_16 2Krn_29_6_17 2Krn_29_6_18 2Krn_29_6_19 2Krn_29_6_20 2Krn_29_6_21 2Krn_29_6_22 2Krn_29_6_23 2Krn_29_6_24 2Krn_29_6_25
L15
L01 2Krn_29_7 καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ.
L02 2Krn_29_7 καὶ (G2532) ἀπέκλεισαν (G608) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τοῦ (G3588) ναοῦ (G3485) καὶ (G2532) ἔσβεσαν (G4570) τοὺς (G3588) λύχνους (G3088) καὶ (G2532) θυμίαμα (G2368) οὐκ (G3756) ἐθυμίασαν (L4576) καὶ (G2532) ὁλοκαυτώματα (G3646) οὐ (G3756) προσήνεγκαν (G4374) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγίῳ (G40) θεῷ (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krn_29_7 And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burnt incense, and have not offered whole-burnt-offerings in the holy place to the God of Israel. (2 Chronicles 29:7 Brenton)
L04 2Krn_29_7 Zamknęli bramy przedsionka i pogasili lampy, nie składali w świątyni ofiar kadzielnych ani całopaleń Bogu Izraela. (2 Krn 29:7 BT_4)
L05 2Krn_29_7 καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ.
L06 2Krn_29_7 καί ἀποκλείω θύρα ναός καί σβέννυμι λύχνος καί θυμίαμα οὐ θυμιάω καί ὁλοκαύτωμα οὐ προσφέρω ἐν ἅγιος θεός Ἰσραήλ
L07 2Krn_29_7 i, również zamknąć (np. drzwi) drzwi, wrota; wejście świątynia, sanktuarium; przybytek i, również gasić, tłumić lampa, światło i, również kadzidło nie, czyż nie kadzić / spalać kadzidło i, również całopalenie nie, czyż nie przynieść, ofiarować w, wewnątrz święty, prawy Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 2Krn_29_7 (G2532) (G608) (G3588) (G2374) (G3588) (G3485) (G2532) (G4570) (G3588) (G3088) (G2532) (G2368) (G3756) (L4576) (G2532) (G3646) (G3756) (G4374) (G1722) (G3588) (G40) (G2316) (G2474)
L09 2Krn_29_7 kai\ a)pe/kleisan ta\s Tu/ras tou= naou= kai\ e)/sbesan tou\s lu/CHnous kai\ Tumi/ama ou)k e)Tumi/asan kai\ o(lokautO/mata ou) prosE/negkan e)n tO=| a(gi/O| TeO=| *israEl.
L10 2Krn_29_7 kai apekleisan tas Tyras tu nau kai esbesan tus lyCHnus kai Tymiama uk eTymiasan kai holokautOmata u prosEnenkan en tO hagiO TeO israEl.
L11 2Krn_29_7 C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C N3M_ASN D VAI_AAI3P C N3M_APN D VAI_AAI3P P RA_DSN A1A_DSM N2_DSM N_GSM
L12 2Krn_29_7 and they-???-ed the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) temple (gen) and they-EXTINGUISH-ed the (acc) lamps (acc) and incense (nom|acc|voc) not they-BURN-ed-INCENSE and burnt offerings (nom|acc|voc) not they-PRESENT-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
L13 2Krn_29_7 and shut up the door the sanctuary and extinguish the lamp and incense not burn incense and whole offering not offer in the holy God Israel
L14 2Krn_29_7 2Krn_29_7_1 2Krn_29_7_2 2Krn_29_7_3 2Krn_29_7_4 2Krn_29_7_5 2Krn_29_7_6 2Krn_29_7_7 2Krn_29_7_8 2Krn_29_7_9 2Krn_29_7_10 2Krn_29_7_11 2Krn_29_7_12 2Krn_29_7_13 2Krn_29_7_14 2Krn_29_7_15 2Krn_29_7_16 2Krn_29_7_17 2Krn_29_7_18 2Krn_29_7_19 2Krn_29_7_20 2Krn_29_7_21 2Krn_29_7_22 2Krn_29_7_23
L15
L01 2Krn_29_8 καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν, ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
L02 2Krn_29_8 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) ὀργῇ (G3709) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἔκστασιν (G1611) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) εἰς (G1519) συρισμόν, (L8965) ὡς (G5613) ὑμεῖς (G5210) ὁρᾶτε (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν. (G5216)
L03 2Krn_29_8 And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as ye see with your eyes. (2 Chronicles 29:8 Brenton)
L04 2Krn_29_8 Dlatego spadł gniew Pana na Judę i na Jerozolimę. I uczynił On z nich przedmiot lęku, zdumienia i drwin, jakeście sami widzieli swoimi oczyma. (2 Krn 29:8 BT_4)
L05 2Krn_29_8 καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν, ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
L06 2Krn_29_8 καί ὀργίζω ὀργή κύριος ἐπί Ἰούδας καί ἐπί Ἱερουσαλήμ καί δίδωμι αὐτός εἰς ἔκστασις καί εἰς ἀφανισμός καί εἰς συρισμός ὥς ὑμεῖς ὁράω ὀφθαλμός ὑμῶν
L07 2Krn_29_8 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również na, nad, w czasie, za Jeruzalem i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza i, również do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również do, ku; w, na syczący jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wy widzieć, ujrzeć; rozumieć oko was (dopełniacz)
L08 2Krn_29_8 (G2532) (G3710) (G3709) (G2962) (G1909) (G3588) (G2455) (G2532) (G1909) (G3588) (G2419) (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (G1611) (G2532) (G1519) (G854) (G2532) (G1519) (L8965) (G5613) (G5210) (G3708) (G3588) (G3788) (G5216)
L09 2Krn_29_8 kai\ O)rgi/sTE o)rgE=| ku/rios e)pi\ to\n *ioudan kai\ e)pi\ tE\n *ierousalEm kai\ e)/dOken au)tou\s ei)s e)/kstasin kai\ ei)s a)fanismo\n kai\ ei)s surismo/n, O(s u(mei=s o(ra=te toi=s o)fTalmoi=s u(mO=n.
L10 2Krn_29_8 kai OrgisTE orgE kyrios epi ton iudan kai epi tEn ierusalEm kai edOken autus eis ekstasin kai eis afanismon kai eis syrismon, hOs hymeis horate tois ofTalmois hymOn.
L11 2Krn_29_8 C VSI_API3S N1_DSF N2_NSM P RA_ASM N1T_ASM C P RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_ASF C P N2_ASM C P N2_ASM C RP_NP V3_PAI2P RA_DPM N2_DPM RP_GP
L12 2Krn_29_8 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) into (+acc) astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) and into (+acc) destruction (acc) and into (+acc) as/like you(pl) (nom) visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing the (dat) eyes (dat) you(pl) (gen)
L13 2Krn_29_8 and impassioned passion lord in the Ioudas and in the Jerusalem and give he into ecstasy and into obscurity and into hissing as you view the eye your
L14 2Krn_29_8 2Krn_29_8_1 2Krn_29_8_2 2Krn_29_8_3 2Krn_29_8_4 2Krn_29_8_5 2Krn_29_8_6 2Krn_29_8_7 2Krn_29_8_8 2Krn_29_8_9 2Krn_29_8_10 2Krn_29_8_11 2Krn_29_8_12 2Krn_29_8_13 2Krn_29_8_14 2Krn_29_8_15 2Krn_29_8_16 2Krn_29_8_17 2Krn_29_8_18 2Krn_29_8_19 2Krn_29_8_20 2Krn_29_8_21 2Krn_29_8_22 2Krn_29_8_23 2Krn_29_8_24 2Krn_29_8_25 2Krn_29_8_26 2Krn_29_8_27 2Krn_29_8_28
L15
L01 2Krn_29_9 καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν, ὃ καὶ νῦν ἐστιν.
L02 2Krn_29_9 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πεπλήγασιν (L7525) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν (G5216) μαχαίρᾳ, (G3162) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) αἰχμαλωσίᾳ (G161) ἐν (G1722) γῇ (G1093) οὐκ (G3756) αὐτῶν, (G846)(G3739) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐστιν. (G1510)
L03 2Krn_29_9 And, behold, your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is even now. (2 Chronicles 29:9 Brenton)
L04 2Krn_29_9 Oto dlaczego nasi przodkowie padali od miecza, a synów naszych, nasze córki i nasze żony uprowadzono do niewoli. (2 Krn 29:9 BT_4)
L05 2Krn_29_9 καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν, καὶ νῦν ἐστιν.
L06 2Krn_29_9 καί ἰδού πληγίζω πατήρ ὑμῶν μάχαιρα καί υἱός ὑμῶν καί θυγάτηρ ὑμῶν καί γυνή ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσία ἐν γῆ οὐ αὐτός ὅς καί νῦν εἰμί
L07 2Krn_29_9 i, również oto, spójrz wiać / dmuchnąć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) miecz, sztylet i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) i, również córka was (dopełniacz) i, również kobieta w różnym wieku; żona was (dopełniacz) w, wewnątrz niewola w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie on, ona, ono który, która, które i, również teraz, obecnie; niezwłocznie być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Krn_29_9 (G2532) (G2400) (L7525) (G3588) (G3962) (G5216) (G3162) (G2532) (G3588) (G5207) (G5216) (G2532) (G3588) (G2364) (G5216) (G2532) (G3588) (G1135) (G5216) (G1722) (G161) (G1722) (G1093) (G3756) (G846) (G3739) (G2532) (G3568) (G1510)
L09 2Krn_29_9 kai\ i)dou\ peplE/gasin oi( pate/res u(mO=n maCHai/ra|, kai\ oi( ui(oi\ u(mO=n kai\ ai( Tugate/res u(mO=n kai\ ai( gunai=kes u(mO=n e)n ai)CHmalOsi/a| e)n gE=| ou)k au)tO=n, o(\ kai\ nu=n e)stin.
L10 2Krn_29_9 kai idu peplEgasin hoi pateres hymOn maCHaira, kai hoi hyioi hymOn kai hai Tygateres hymOn kai hai gynaikes hymOn en aiCHmalOsia en gE uk autOn, ho kai nyn estin.
L11 2Krn_29_9 C I VX_XAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP N1A_DSF C RA_NPM N2_NPM RP_GP C RA_NPF N3_NPF RP_GP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP P N1A_DSF P N1_DSF D RD_GPM RR_NSM C D V9_PAI3S
L12 2Krn_29_9 and be-you(sg)-SEE-ed! they-have-STRIKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat) and the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) captives (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) not them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) and now he/she/it-is
L13 2Krn_29_9 and see! blow the father your short sword and the son your and the daughter your and the woman your in captivity in earth not he who and now be
L14 2Krn_29_9 2Krn_29_9_1 2Krn_29_9_2 2Krn_29_9_3 2Krn_29_9_4 2Krn_29_9_5 2Krn_29_9_6 2Krn_29_9_7 2Krn_29_9_8 2Krn_29_9_9 2Krn_29_9_10 2Krn_29_9_11 2Krn_29_9_12 2Krn_29_9_13 2Krn_29_9_14 2Krn_29_9_15 2Krn_29_9_16 2Krn_29_9_17 2Krn_29_9_18 2Krn_29_9_19 2Krn_29_9_20 2Krn_29_9_21 2Krn_29_9_22 2Krn_29_9_23 2Krn_29_9_24 2Krn_29_9_25 2Krn_29_9_26 2Krn_29_9_27 2Krn_29_9_28 2Krn_29_9_29
L15
L01 2Krn_29_10 ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν.
L02 2Krn_29_10 ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) νῦν (G3568) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) καρδίας (G2588) διαθέσθαι (G1303) διαθήκην (G1242) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀποστρέψει (G654) τὴν (G3588) ὀργὴν (G3709) θυμοῦ (G2372) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ἡμῶν. (G2257)
L03 2Krn_29_10 Therefore it is now in my heart to make a covenant, a covenant with the Lord God of Israel, that he may turn away his fierce wrath from us. (2 Chronicles 29:10 Brenton)
L04 2Krn_29_10 Teraz noszę w sercu zamiar zawarcia przymierza z Panem, Bogiem Izraela, aby odwrócił od nas płonący swój gniew. (2 Krn 29:10 BT_4)
L05 2Krn_29_10 ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν.
L06 2Krn_29_10 ἐπί οὗτος νῦν εἰμί ἐπί καρδία διατίθεμαι διαθήκη κύριος θεός Ἰσραήλ καί ἀποστρέφω ὀργή θυμός αὐτός ἀπό ἡμῶν
L07 2Krn_29_10 na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów teraz, obecnie; niezwłocznie być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za serce rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również odwrócić się, zawrócić gniew, złość gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Krn_29_10 (G1909) (G3778) (G3568) (G1510) (G1909) (G2588) (G1303) (G1242) (G2962) (G2316) (G2474) (G2532) (G654) (G3588) (G3709) (G2372) (G846) (G575) (G2257)
L09 2Krn_29_10 e)pi\ tou/tois nu=n e)stin e)pi\ kardi/as diaTe/sTai diaTE/kEn kuri/ou Teou= *israEl, kai\ a)postre/PSei tE\n o)rgE\n Tumou= au)tou= a)f’ E(mO=n.
L10 2Krn_29_10 epi tutois nyn estin epi kardias diaTesTai diaTEkEn kyriu Teu israEl, kai apostrePSei tEn orgEn Tymu autu af’ hEmOn.
L11 2Krn_29_10 P RD_DPM D V9_PAI3S P N1A_APF VE_AMN N1_ASF N2_GSM N2_GSM N_GSM C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM RD_GSM P RP_GP
L12 2Krn_29_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) now he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (gen), hearts (acc) to-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (acc) wrath (acc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) away from (+gen) us (gen)
L13 2Krn_29_10 in this now be in heart put through covenant lord God Israel and turn away the passion provocation he from our
L14 2Krn_29_10 2Krn_29_10_1 2Krn_29_10_2 2Krn_29_10_3 2Krn_29_10_4 2Krn_29_10_5 2Krn_29_10_6 2Krn_29_10_7 2Krn_29_10_8 2Krn_29_10_9 2Krn_29_10_10 2Krn_29_10_11 2Krn_29_10_12 2Krn_29_10_13 2Krn_29_10_14 2Krn_29_10_15 2Krn_29_10_16 2Krn_29_10_17 2Krn_29_10_18 2Krn_29_10_19
L15
L01 2Krn_29_11 καὶ νῦν μὴ διαλίπητε, ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας. –
L02 2Krn_29_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) μὴ (G3361) διαλίπητε, (G1257) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ᾑρέτικεν (G140) κύριος (G2962) στῆναι (G2476) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) εἶναι (G1510) αὐτῷ (G846) λειτουργοῦντας (G3008) καὶ (G2532) θυμιῶντας. (G2370)(L0)
L03 2Krn_29_11 And now be not wanting to your duty, for the Lord has chosen you to stand before him to minister, and to be ministers and burners of incense to him. (2 Chronicles 29:11 Brenton)
L04 2Krn_29_11 Synowie moi, nie bądźcie teraz niedbali, bo wybrał was Pan, abyście stali w Jego obecności, abyście byli dla Niego sługami do Jego rozporządzenia i składali Mu ofiary kadzielne». (2 Krn 29:11 BT_4)
L05 2Krn_29_11 καὶ νῦν μὴ διαλίπητε, ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας.
L06 2Krn_29_11 καί νῦν μή διαλείπω ὅτι ἐν ὑμῖν αἱρετίζω κύριος ἵστημι ἐναντίον αὐτός λειτουργέω καί εἰμί αὐτός λειτουργέω καί θυμιάω
L07 2Krn_29_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nie; aby nie opóźniać; odkładać w czasie że; ponieważ w, wewnątrz wam (celownik) wybierać; deklarować przynależność pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw on, ona, ono pełnić służbę i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono pełnić służbę i, również palić kadzidło
L08 2Krn_29_11 (G2532) (G3568) (G3361) (G1257) (G3754) (G1722) (G5213) (G140) (G2962) (G2476) (G1726) (G846) (G3008) (G2532) (G1510) (G846) (G3008) (G2532) (G2370) (L0)
L09 2Krn_29_11 kai\ nu=n mE\ diali/pEte, o(/ti e)n u(mi=n E(|re/tiken ku/rios stE=nai e)nanti/on au)tou= leitourgei=n kai\ ei)=nai au)tO=| leitourgou=ntas kai\ TumiO=ntas.
L10 2Krn_29_11 kai nyn mE dialipEte, hoti en hymin hEretiken kyrios stEnai enantion autu leiturgein kai einai autO leiturguntas kai TymiOntas.
L11 2Krn_29_11 C D D VB_AAS2P C P RP_DP VXI_AAI3S N2_NSM VH_AAN P RD_GSM V2_PAN C V9_PAN RD_DSM V2_PAPAPM C V3_PAPAPM
L12 2Krn_29_11 and now not you(pl)-should-CEASED because/that in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-has-CHOOSE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) to-be-OFFICIATE-ing and to-be him/it/same (dat) while OFFICIATE-ing (acc) and while BURN-ing-INCENSE (acc)
L13 2Krn_29_11 and now not cease since in you choose lord stand next to he employed and be he employed and burn incense
L14 2Krn_29_11 2Krn_29_11_1 2Krn_29_11_2 2Krn_29_11_3 2Krn_29_11_4 2Krn_29_11_5 2Krn_29_11_6 2Krn_29_11_7 2Krn_29_11_8 2Krn_29_11_9 2Krn_29_11_10 2Krn_29_11_11 2Krn_29_11_12 2Krn_29_11_13 2Krn_29_11_14 2Krn_29_11_15 2Krn_29_11_16 2Krn_29_11_17 2Krn_29_11_18 2Krn_29_11_19 2Krn_29_11_20
L15
L01 2Krn_29_12 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται, Μααθ ὁ τοῦ Αμασι καὶ Ιωηλ ὁ τοῦ Αζαριου ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι Κις ὁ τοῦ Αβδι καὶ Αζαριας ὁ τοῦ Ιαλλεληλ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γεδσωνι Ιωα ὁ τοῦ Ζεμμαθ καὶ Ιωδαν ὁ τοῦ Ιωαχα,
L02 2Krn_29_12 καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) οἱ (G3588) Λευῖται, (G3019) Μααθ (G3092)(G3588) τοῦ (G3588) Αμασι (L583) καὶ (G2532) Ιωηλ (G2493)(G3588) τοῦ (G3588) Αζαριου (L257) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Κααθ, (L5104) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Μεραρι (L6352) Κις (G2797)(G3588) τοῦ (G3588) Αβδι (L28) καὶ (G2532) Αζαριας (L255)(G3588) τοῦ (G3588) Ιαλλεληλ, (L4636) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γεδσωνι (L2234) Ιωα (L5027)(G3588) τοῦ (G3588) Ζεμμαθ (L4232) καὶ (G2532) Ιωδαν (L5058)(G3588) τοῦ (G3588) Ιωαχα, (L5049)
L03 2Krn_29_12 Then the Levites rose up, Maath the son of Amasi, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Kis the son of Abdi, and Azarias the son of Haelel: and of the sons of Gedsoni, Jodaad the son of Zemmath, and Joadam: these were the sons of Joacha. (2 Chronicles 29:12 Brenton)
L04 2Krn_29_12 Powstali wtedy lewici: Machat, syn Amasaja, i Joel, syn Azariasza, z synów Kehata, a z synów Merariego: Kisz, syn Abdiego, i Azariasz, syn Jalleleela; a z Gerszonitów: Joach, syn Zimmy, i Eden, syn Joacha. (2 Krn 29:12 BT_4)
L05 2Krn_29_12 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται, Μααθ τοῦ Αμασι καὶ Ιωηλ τοῦ Αζαριου ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι Κις τοῦ Αβδι καὶ Αζαριας τοῦ Ιαλλεληλ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γεδσωνι Ιωα τοῦ Ζεμμαθ καὶ Ιωδαν τοῦ Ιωαχα,
L06 2Krn_29_12 καί ἀνίστημι Λευΐτης Μαάθ Αμασι καί Ἰωήλ Ἀζαρίας ἐκ υἱός Κααθ καί ἐκ υἱός Μεραρι Κίς Αβδι καί Ἀζαρίας Ιαλλεληλ καί ἀπό υἱός Γεδσωνι Ιωα Ζεμμαθ καί Ιωδαν Ιωαχα
L07 2Krn_29_12 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Lewita Maath Amasi (imię własne) i, również Joel Azariou (imię własne) z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) i, również z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Merari (imię własne) Kisz Abdi ("mój sługa") i, również Azariasz ("Jahwe wspomógł") Iallelel i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gedsoni Ioa Zemmath i, również Iodan Ioacha
L08 2Krn_29_12 (G2532) (G450) (G3588) (G3019) (G3092) (G3588) (G3588) (L583) (G2532) (G2493) (G3588) (G3588) (L257) (G1537) (G3588) (G5207) (L5104) (G2532) (G1537) (G3588) (G5207) (L6352) (G2797) (G3588) (G3588) (L28) (G2532) (L255) (G3588) (G3588) (L4636) (G2532) (G575) (G3588) (G5207) (L2234) (L5027) (G3588) (G3588) (L4232) (G2532) (L5058) (G3588) (G3588) (L5049)
L09 2Krn_29_12 kai\ a)ne/stEsan oi( *leui=tai, *maaT o( tou= *amasi kai\ *iOEl o( tou= *aDZariou e)k tO=n ui(O=n *kaaT, kai\ e)k tO=n ui(O=n *merari *kis o( tou= *abdi kai\ *aDZarias o( tou= *iallelEl, kai\ a)po\ tO=n ui(O=n *gedsOni *iOa o( tou= *DZemmaT kai\ *iOdan o( tou= *iOaCHa,
L10 2Krn_29_12 kai anestEsan hoi leuitai, maaT ho tu amasi kai iOEl ho tu aDZariu ek tOn hyiOn kaaT, kai ek tOn hyiOn merari kis ho tu abdi kai aDZarias ho tu iallelEl, kai apo tOn hyiOn gedsOni iOa ho tu DZemmaT kai iOdan ho tu iOaCHa,
L11 2Krn_29_12 C VHI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N1T_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L12 2Krn_29_12 and they-STand-ed-UP the (nom) Levites (nom|voc) Maath (indecl) the (nom) the (gen) and Joel (indecl) the (nom) the (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Kish (indecl) the (nom) the (gen) and the (nom) the (gen) and away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (nom) the (gen) and the (nom) the (gen)
L13 2Krn_29_12 and stand up the Leuΐtēs Maath the the Amasi and Iōēl the the Azarias from the son Kaath and from the son Merari Kis the the Abdi and Azarias the the Iallelēl and from the son Gedsōni Iōa the the Zemmath and Iōdan the the Iōacha
L14 2Krn_29_12 2Krn_29_12_1 2Krn_29_12_2 2Krn_29_12_3 2Krn_29_12_4 2Krn_29_12_5 2Krn_29_12_6 2Krn_29_12_7 2Krn_29_12_8 2Krn_29_12_9 2Krn_29_12_10 2Krn_29_12_11 2Krn_29_12_12 2Krn_29_12_13 2Krn_29_12_14 2Krn_29_12_15 2Krn_29_12_16 2Krn_29_12_17 2Krn_29_12_18 2Krn_29_12_19 2Krn_29_12_20 2Krn_29_12_21 2Krn_29_12_22 2Krn_29_12_23 2Krn_29_12_24 2Krn_29_12_25 2Krn_29_12_26 2Krn_29_12_27 2Krn_29_12_28 2Krn_29_12_29 2Krn_29_12_30 2Krn_29_12_31 2Krn_29_12_32 2Krn_29_12_33 2Krn_29_12_34 2Krn_29_12_35 2Krn_29_12_36 2Krn_29_12_37 2Krn_29_12_38 2Krn_29_12_39 2Krn_29_12_40 2Krn_29_12_41 2Krn_29_12_42 2Krn_29_12_43 2Krn_29_12_44 2Krn_29_12_45
L15
L01 2Krn_29_13 καὶ τῶν υἱῶν Ελισαφαν Σαμβρι καὶ Ιιηλ, καὶ τῶν υἱῶν Ασαφ Ζαχαριας καὶ Μαθθανιας,
L02 2Krn_29_13 καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ελισαφαν (L3259) Σαμβρι (L8166) καὶ (G2532) Ιιηλ, (L4905) καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ασαφ (L1342) Ζαχαριας (G2197) καὶ (G2532) Μαθθανιας, (L6070)
L03 2Krn_29_13 And of the sons of Elisaphan; Zambri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zacharias, and Matthanias: (2 Chronicles 29:13 Brenton)
L04 2Krn_29_13 A z synów Elisafana: Szimri i Jejel; z synów Asafa: Zachariasz i Mattaniasz. (2 Krn 29:13 BT_4)
L05 2Krn_29_13 καὶ τῶν υἱῶν Ελισαφαν Σαμβρι καὶ Ιιηλ, καὶ τῶν υἱῶν Ασαφ Ζαχαριας καὶ Μαθθανιας,
L06 2Krn_29_13 καί υἱός Ελισαφαν Σαμβρι καί Ιιηλ καί υἱός Ἀσάφ Ζαχαρίας καί Μαθθανιας
L07 2Krn_29_13 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Elisafan / Elisaphan (imię własne) Sambri i, również Iiel i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asaf Zachariasz i, również Maththanias
L08 2Krn_29_13 (G2532) (G3588) (G5207) (L3259) (L8166) (G2532) (L4905) (G2532) (G3588) (G5207) (L1342) (G2197) (G2532) (L6070)
L09 2Krn_29_13 kai\ tO=n ui(O=n *elisafan *sambri kai\ *iiEl, kai\ tO=n ui(O=n *asaf *DZaCHarias kai\ *maTTanias,
L10 2Krn_29_13 kai tOn hyiOn elisafan sambri kai iiEl, kai tOn hyiOn asaf DZaCHarias kai maTTanias,
L11 2Krn_29_13 C RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N1T_NSM
L12 2Krn_29_13 and the (gen) sons (gen) and and the (gen) sons (gen) Asa(ph) (indecl) Zacharias (nom) and
L13 2Krn_29_13 and the son Elisaphan Sambri and Iiēl and the son Asaph Zacharias and Maththanias
L14 2Krn_29_13 2Krn_29_13_1 2Krn_29_13_2 2Krn_29_13_3 2Krn_29_13_4 2Krn_29_13_5 2Krn_29_13_6 2Krn_29_13_7 2Krn_29_13_8 2Krn_29_13_9 2Krn_29_13_10 2Krn_29_13_11 2Krn_29_13_12 2Krn_29_13_13 2Krn_29_13_14
L15
L01 2Krn_29_14 καὶ τῶν υἱῶν Αιμαν Ιιηλ καὶ Σεμει, καὶ τῶν υἱῶν Ιδιθων Σαμαιας καὶ Οζιηλ,
L02 2Krn_29_14 καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Αιμαν (L350) Ιιηλ (L4905) καὶ (G2532) Σεμει, (G4584) καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιδιθων (L4714) Σαμαιας (L8153) καὶ (G2532) Οζιηλ, (L6873)
L03 2Krn_29_14 and of the sons of Aeman; Jeiel, and Semei: and of the sons of Idithun; Samaisa, and Oziel. (2 Chronicles 29:14 Brenton)
L04 2Krn_29_14 Z synów zaś Hemana: Jechiel i Szimei; z synów Jedutuna: Szemajasz i Uzzjel. (2 Krn 29:14 BT_4)
L05 2Krn_29_14 καὶ τῶν υἱῶν Αιμαν Ιιηλ καὶ Σεμει, καὶ τῶν υἱῶν Ιδιθων Σαμαιας καὶ Οζιηλ,
L06 2Krn_29_14 καί υἱός Αιμαν Ιιηλ καί Σεμεΐ καί υἱός Ιδιθων Σαμαίας καί Οζιηλ
L07 2Krn_29_14 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aiman (imię własne) Iiel i, również Szimei i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Idithon Samaias i, również Uzziel / Oziēl (imię własne)
L08 2Krn_29_14 (G2532) (G3588) (G5207) (L350) (L4905) (G2532) (G4584) (G2532) (G3588) (G5207) (L4714) (L8153) (G2532) (L6873)
L09 2Krn_29_14 kai\ tO=n ui(O=n *aiman *iiEl kai\ *semei, kai\ tO=n ui(O=n *idiTOn *samaias kai\ *oDZiEl,
L10 2Krn_29_14 kai tOn hyiOn aiman iiEl kai semei, kai tOn hyiOn idiTOn samaias kai oDZiEl,
L11 2Krn_29_14 C RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N_NSM
L12 2Krn_29_14 and the (gen) sons (gen) and Semein (indecl) and the (gen) sons (gen) and
L13 2Krn_29_14 and the son Aiman Iiēl and Semeΐ and the son Idithōn Samaias and Oziēl
L14 2Krn_29_14 2Krn_29_14_1 2Krn_29_14_2 2Krn_29_14_3 2Krn_29_14_4 2Krn_29_14_5 2Krn_29_14_6 2Krn_29_14_7 2Krn_29_14_8 2Krn_29_14_9 2Krn_29_14_10 2Krn_29_14_11 2Krn_29_14_12 2Krn_29_14_13 2Krn_29_14_14
L15
L01 2Krn_29_15 καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου.
L02 2Krn_29_15 καὶ (G2532) συνήγαγον (G4863) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἡγνίσθησαν (G48) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) καθαρίσαι (G2511) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_29_15 And they gathered their brethren, and they purified themselves according to the king's command by the order of the Lord, to purify the house of the Lord. (2 Chronicles 29:15 Brenton)
L04 2Krn_29_15 Zebrali oni swych braci i oczyścili się, a później na rozkaz króla, według przepisów Pana, wkroczyli, by oczyścić świątynię Pańską. (2 Krn 29:15 BT_4)
L05 2Krn_29_15 καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου.
L06 2Krn_29_15 καί συνάγω ἀδελφός αὐτός καί ἁγνίζω κατά ἐντολή βασιλεύς διά πρόσταγμα κύριος καθαρίζω οἶκος κύριος
L07 2Krn_29_15 i, również gromadzić, zbierać; ugościć brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również oczyścić, obmyć; usunąć winę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz król; przywódca przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oczyszczenie; obmycie dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_29_15 (G2532) (G4863) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G48) (G2596) (G3588) (G1785) (G3588) (G935) (G1223) (L7790) (G2962) (G2511) (G3588) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_29_15 kai\ sunE/gagon tou\s a)delfou\s au)tO=n kai\ E(gni/sTEsan kata\ tE\n e)ntolE\n tou= basile/Os dia\ prosta/gmatos kuri/ou kaTari/sai to\n oi)=kon kuri/ou.
L10 2Krn_29_15 kai synEgagon tus adelfus autOn kai hEgnisTEsan kata tEn entolEn tu basileOs dia prostagmatos kyriu kaTarisai ton oikon kyriu.
L11 2Krn_29_15 C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C VCI_API3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3V_GSM P N3M_GSN N2_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L12 2Krn_29_15 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (acc) brothers (acc) them/same (gen) and they-were-PURIFY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) the (gen) king (gen) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_15 and gather the brother he and purify down the direction the monarch through ordinance lord cleanse the home lord
L14 2Krn_29_15 2Krn_29_15_1 2Krn_29_15_2 2Krn_29_15_3 2Krn_29_15_4 2Krn_29_15_5 2Krn_29_15_6 2Krn_29_15_7 2Krn_29_15_8 2Krn_29_15_9 2Krn_29_15_10 2Krn_29_15_11 2Krn_29_15_12 2Krn_29_15_13 2Krn_29_15_14 2Krn_29_15_15 2Krn_29_15_16 2Krn_29_15_17 2Krn_29_15_18 2Krn_29_15_19
L15
L01 2Krn_29_16 καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου, καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων ἔξω.
L02 2Krn_29_16 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἔσω (G2080) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἁγνίσαι (G48) καὶ (G2532) ἐξέβαλον (G1544) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἀκαθαρσίαν (G167) τὴν (G3588) εὑρεθεῖσαν (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833) οἴκου (G3624) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐδέξαντο (G1209) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) ἐκβαλεῖν (G1544) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κεδρων (G2748) ἔξω. (G1854)
L03 2Krn_29_16 And the priests entered into the house of the Lord, to purify it, and they cast out all the uncleanness that was found in the house of the Lord, even into the court of the house of the Lord: and the Levites received it to cast into the brook of Kedron without. (2 Chronicles 29:16 Brenton)
L04 2Krn_29_16 Weszli także kapłani do wnętrza świątyni Pańskiej, aby ją oczyścić. Cokolwiek nieczystego znaleźli w świątyni Pańskiej, wszystko wyrzucili na dziedziniec świątyni Pańskiej. Następnie brali to lewici, wynosili na zewnątrz i wrzucali do potoku Cedron. (2 Krn 29:16 BT_4)
L05 2Krn_29_16 καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου, καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων ἔξω.
L06 2Krn_29_16 καί εἰσέρχομαι ἱερεύς ἔσω εἰς οἶκος κύριος ἁγνίζω καί ἐκβάλλω πᾶς ἀκαθαρσία εὑρίσκω ἐν οἶκος κύριος καί εἰς αὐλή οἶκος κύριος καί δέχομαι Λευΐτης ἐκβάλλω εἰς χειμάρρους Κεδρών ἔξω
L07 2Krn_29_16 i, również wejść, przybyć kapłan (kapłański lub żydowski) wewnątrz do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oczyścić, obmyć; usunąć winę i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać każdy, wszelki, dowolny; cały nieczystość fizyczna; rozwiązłość znaleźć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również do, ku; w, na dziedziniec, zagroda owcza dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wziąć ręką, chwycić Lewita wyrzucić, wypędzić, odesłać do, ku; w, na wąwóz / dolina Cedron na zewnątrz, poza
L08 2Krn_29_16 (G2532) (G1525) (G3588) (G2409) (G2080) (G1519) (G3588) (G3624) (G2962) (G48) (G2532) (G1544) (G3956) (G3588) (G167) (G3588) (G2147) (G1722) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G1519) (G3588) (G833) (G3624) (G2962) (G2532) (G1209) (G3588) (G3019) (G1544) (G1519) (G3588) (L9826) (G2748) (G1854)
L09 2Krn_29_16 kai\ ei)sE=lTon oi( i(erei=s e)/sO ei)s to\n oi)=kon kuri/ou a(gni/sai kai\ e)Xe/balon pa=san tE\n a)kaTarsi/an tE\n eu(reTei=san e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou kai\ ei)s tE\n au)lE\n oi)/kou kuri/ou, kai\ e)de/Xanto oi( *leui=tai e)kbalei=n ei)s to\n CHeima/rroun *kedrOn e)/XO.
L10 2Krn_29_16 kai eisElTon hoi hiereis esO eis ton oikon kyriu hagnisai kai eXebalon pasan tEn akaTarsian tEn heureTeisan en tO oikO kyriu kai eis tEn aulEn oiku kyriu, kai edeXanto hoi leuitai ekbalein eis ton CHeimarrun kedrOn eXO.
L11 2Krn_29_16 C VBI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM D P RA_ASM N2_ASM N2_GSM VA_AAN C VBI_AAI3P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_ASF VC_APPASF P RA_DSM N2_DSM N2_GSM C P RA_ASF N1_ASF N2_GSM N2_GSM C VAI_AMI3P RA_NPM N1M_NPM VF2_FAN P RA_ASM A1C_ASM N_ASM D
L12 2Krn_29_16 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) inside into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY (opt) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) uncleaness (acc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (acc) courtyard (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-RECEIVE-ed the (nom) Levites (nom|voc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT into (+acc) the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L13 2Krn_29_16 and enter the priest inside into the home lord purify and expel all the uncleanness the find in the home lord and into the courtyard home lord and accept the Leuΐtēs expel into the ravine Kedrōn outside
L14 2Krn_29_16 2Krn_29_16_1 2Krn_29_16_2 2Krn_29_16_3 2Krn_29_16_4 2Krn_29_16_5 2Krn_29_16_6 2Krn_29_16_7 2Krn_29_16_8 2Krn_29_16_9 2Krn_29_16_10 2Krn_29_16_11 2Krn_29_16_12 2Krn_29_16_13 2Krn_29_16_14 2Krn_29_16_15 2Krn_29_16_16 2Krn_29_16_17 2Krn_29_16_18 2Krn_29_16_19 2Krn_29_16_20 2Krn_29_16_21 2Krn_29_16_22 2Krn_29_16_23 2Krn_29_16_24 2Krn_29_16_25 2Krn_29_16_26 2Krn_29_16_27 2Krn_29_16_28 2Krn_29_16_29 2Krn_29_16_30 2Krn_29_16_31 2Krn_29_16_32 2Krn_29_16_33 2Krn_29_16_34 2Krn_29_16_35 2Krn_29_16_36 2Krn_29_16_37
L15
L01 2Krn_29_17 καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
L02 2Krn_29_17 καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) πρώτῃ (G4413) νουμηνίᾳ (G3561) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ἁγνίσαι (G48) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ὀγδόῃ (G3590) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) εἰσῆλθαν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἥγνισαν (G48) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ὀκτὼ (G3638) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑκκαιδεκάτῃ (L3055) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) συνετέλεσαν. (G4931)
L03 2Krn_29_17 And Ezekias began on the first day, even on the new moon of the first month, to purify, and on the eighth day of the month they entered into the temple of the Lord: and they purified the house of the Lord in eight days; and on the thirteenth day of the first month they finished the work. (2 Chronicles 29:17 Brenton)
L04 2Krn_29_17 Zaczęli oczyszczanie w pierwszym dniu pierwszego miesiąca, a w dniu ósmym tego miesiąca weszli do przedsionka Pańskiego. Dokonywali oczyszczenia świątyni Pańskiej przez osiem dni. W szesnastym zaś dniu pierwszego miesiąca zakończyli. (2 Krn 29:17 BT_4)
L05 2Krn_29_17 καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
L06 2Krn_29_17 καί ἄρχω ἡμέρα πρῶτος νουμηνία μήν πρῶτος ἁγνίζω καί ἡμέρα ὄγδοος μήν εἰσέρχομαι εἰς ναός κύριος καί ἁγνίζω οἶκος κύριος ἐν ἡμέρα ὀκτώ καί ἡμέρα ἑκκαιδέκατος μήν πρῶτος συντελέω
L07 2Krn_29_17 i, również sprawować władzę, rządzić dzień; pełna doba pierwszy; główny nowy miesiąc; nów księżyca miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny oczyścić, obmyć; usunąć winę i, również dzień; pełna doba ósmy miesiąc; czas nowiu wejść, przybyć do, ku; w, na świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oczyścić, obmyć; usunąć winę dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dzień; pełna doba osiem i, również dzień; pełna doba szesnasty miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny dokończyć; realizować w pełni
L08 2Krn_29_17 (G2532) (G757) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413) (G3561) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G48) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G3590) (G3588) (G3376) (G1525) (G1519) (G3588) (G3485) (G2962) (G2532) (G48) (G3588) (G3624) (G2962) (G1722) (G2250) (G3638) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (L3055) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G4931)
L09 2Krn_29_17 kai\ E)/rXanto tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE| noumEni/a| tou= mEno\s tou= prO/tou a(gni/sai kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| tou= mEno\s ei)sE=lTan ei)s to\n nao\n kuri/ou kai\ E(/gnisan to\n oi)=kon kuri/ou e)n E(me/rais o)ktO\ kai\ tE=| E(me/ra| tE=| e(kkaideka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou sunete/lesan.
L10 2Krn_29_17 kai ErXanto tE hEmera tE prOtE numEnia tu mEnos tu prOtu hagnisai kai tE hEmera tE ogdoE tu mEnos eisElTan eis ton naon kyriu kai hEgnisan ton oikon kyriu en hEmerais oktO kai tE hEmera tE hekkaidekatE tu mEnos tu prOtu synetelesan.
L11 2Krn_29_17 C VAI_AMI3P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VA_AAN C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N1A_DPF M C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VAI_AAI3P
L12 2Krn_29_17 and they-were-BEGIN-ed the (dat) day (dat) the (dat) first (dat) new moon (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY (opt) and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) the (gen) month (gen) they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) temple (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-PURIFY-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) days (dat) eight and the (dat) day (dat) the (dat) sixteenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) they-COMPLETE-ed
L13 2Krn_29_17 and rule the day the first new month the month the first purify and the day the eighth the month enter into the sanctuary lord and purify the home lord in day eight and the day the sixteenth the month the first consummate
L14 2Krn_29_17 2Krn_29_17_1 2Krn_29_17_2 2Krn_29_17_3 2Krn_29_17_4 2Krn_29_17_5 2Krn_29_17_6 2Krn_29_17_7 2Krn_29_17_8 2Krn_29_17_9 2Krn_29_17_10 2Krn_29_17_11 2Krn_29_17_12 2Krn_29_17_13 2Krn_29_17_14 2Krn_29_17_15 2Krn_29_17_16 2Krn_29_17_17 2Krn_29_17_18 2Krn_29_17_19 2Krn_29_17_20 2Krn_29_17_21 2Krn_29_17_22 2Krn_29_17_23 2Krn_29_17_24 2Krn_29_17_25 2Krn_29_17_26 2Krn_29_17_27 2Krn_29_17_28 2Krn_29_17_29 2Krn_29_17_30 2Krn_29_17_31 2Krn_29_17_32 2Krn_29_17_33 2Krn_29_17_34 2Krn_29_17_35 2Krn_29_17_36 2Krn_29_17_37 2Krn_29_17_38 2Krn_29_17_39 2Krn_29_17_40 2Krn_29_17_41 2Krn_29_17_42
L15
L01 2Krn_29_18 καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς·
L02 2Krn_29_18 καὶ (G2532) εἰσῆλθαν (G1525) ἔσω (G2080) πρὸς (G4314) Εζεκιαν (G1478) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἡγνίσαμεν (G48) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου, (G2962) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τῆς (G3588) ὁλοκαυτώσεως (L6955) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τράπεζαν (G5132) τῆς (G3588) προθέσεως (G4286) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς· (G846)
L03 2Krn_29_18 And they went in to king Ezekias, and said, We have purified all the things in the house of the Lord, the altar of whole-burnt-offering, and its vessels, and the table of shew-bread, and its vessels; (2 Chronicles 29:18 Brenton)
L04 2Krn_29_18 Udali się następnie do samego króla Ezechiasza i oświadczyli: «Oczyściliśmy całą świątynię Pańską: ołtarz całopalenia i wszystkie jego sprzęty, stół chlebów pokładnych i wszystkie jego naczynia. (2 Krn 29:18 BT_4)
L05 2Krn_29_18 καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς·
L06 2Krn_29_18 καί εἰσέρχομαι ἔσω πρός Ἐζεκίας βασιλεύς καί ἔπω ἁγνίζω πᾶς ἐν οἶκος κύριος θυσιαστήριον ὁλοκαύτωσις καί σκεῦος αὐτός καί τράπεζα πρόθεσις καί σκεῦος αὐτός
L07 2Krn_29_18 i, również wejść, przybyć wewnątrz do, ku' dla; przy, obok Ezechiasz król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać oczyścić, obmyć; usunąć winę każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia całopalenie i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również stół; ołtarz; bank zamiar, cel i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono
L08 2Krn_29_18 (G2532) (G1525) (G2080) (G4314) (G1478) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G48) (G3956) (G3588) (G1722) (G3624) (G2962) (G3588) (G2379) (G3588) (L6955) (G2532) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G3588) (G5132) (G3588) (G4286) (G2532) (G3588) (G4632) (G846)
L09 2Krn_29_18 kai\ ei)sE=lTan e)/sO pro\s *eDZekian to\n basile/a kai\ ei)=pan *(Egni/samen pa/nta ta\ e)n oi)/kO| kuri/ou, to\ TusiastE/rion tE=s o(lokautO/seOs kai\ ta\ skeu/E au)tou= kai\ tE\n tra/peDZan tE=s proTe/seOs kai\ ta\ skeu/E au)tE=s·
L10 2Krn_29_18 kai eisElTan esO pros eDZekian ton basilea kai eipan hEgnisamen panta ta en oikO kyriu, to TysiastErion tEs holokautOseOs kai ta skeuE autu kai tEn trapeDZan tEs proTeseOs kai ta skeuE autEs·
L11 2Krn_29_18 C VBI_AAI3P D P N1T_ASM RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3P VAI_AAI1P A3_APN RA_APN P N2_DSM N2_GSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C RA_APN N3E_APN RD_GSN C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N3I_GSF C RA_APN N3E_APN RD_GSF
L12 2Krn_29_18 and they-ENTER-ed inside toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) the (acc) king (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-PURIFY-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and the (acc) table (acc) the (gen) presence/purpose (gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen)
L13 2Krn_29_18 and enter inside to Ezekias the monarch and say purify all the in home lord the altar the holocaust and the vessel he and the table the presentation and the vessel he
L14 2Krn_29_18 2Krn_29_18_1 2Krn_29_18_2 2Krn_29_18_3 2Krn_29_18_4 2Krn_29_18_5 2Krn_29_18_6 2Krn_29_18_7 2Krn_29_18_8 2Krn_29_18_9 2Krn_29_18_10 2Krn_29_18_11 2Krn_29_18_12 2Krn_29_18_13 2Krn_29_18_14 2Krn_29_18_15 2Krn_29_18_16 2Krn_29_18_17 2Krn_29_18_18 2Krn_29_18_19 2Krn_29_18_20 2Krn_29_18_21 2Krn_29_18_22 2Krn_29_18_23 2Krn_29_18_24 2Krn_29_18_25 2Krn_29_18_26 2Krn_29_18_27 2Krn_29_18_28 2Krn_29_18_29 2Krn_29_18_30 2Krn_29_18_31 2Krn_29_18_32
L15
L01 2Krn_29_19 καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐμίανεν Αχαζ ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν, ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου. –
L02 2Krn_29_19 καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη, (G4632)(G3739) ἐμίανεν (G3392) Αχαζ (G881)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀποστασίᾳ (G646) αὐτοῦ, (G846) ἡτοιμάκαμεν (G2090) καὶ (G2532) ἡγνίκαμεν, (G48) ἰδού (G2400) ἐστιν (G1510) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου. (G2962)(L0)
L03 2Krn_29_19 and all the vessels which king Achaz polluted in his reign, in his apostasy, we have prepared and purified: behold, they are before the altar of the Lord. (2 Chronicles 29:19 Brenton)
L04 2Krn_29_19 Wszystkie też naczynia, które zbezcześcił król Achaz w czasie swego panowania, gdy się sprzeniewierzył, na nowo ustawiliśmy i poświęcili. Oto one są przed ołtarzem Pańskim». (2 Krn 29:19 BT_4)
L05 2Krn_29_19 καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἐμίανεν Αχαζ βασιλεὺς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν, ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου.
L06 2Krn_29_19 καί πᾶς σκεῦος ὅς μιαίνω Ἀχάζ βασιλεύς ἐν βασιλεία αὐτός ἐν ἀποστασία αὐτός ἑτοιμάζω καί ἁγνίζω ἰδού εἰμί ἐναντίον θυσιαστήριον κύριος
L07 2Krn_29_19 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek który, która, które kalać, zanieczyszczać; farbować Achaz król; przywódca w, wewnątrz królestwo; panowanie on, ona, ono w, wewnątrz odstępstwo, zdrada on, ona, ono przygotować i, również oczyścić, obmyć; usunąć winę oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_29_19 (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3739) (G3392) (G881) (G3588) (G935) (G1722) (G3588) (G932) (G846) (G1722) (G3588) (G646) (G846) (G2090) (G2532) (G48) (G2400) (G1510) (G1726) (G3588) (G2379) (G2962) (L0)
L09 2Krn_29_19 kai\ pa/nta ta\ skeu/E, a(/ e)mi/anen *aCHaDZ o( basileu\s e)n tE=| basilei/a| au)tou= e)n tE=| a)postasi/a| au)tou=, E(toima/kamen kai\ E(gni/kamen, i)dou/ e)stin e)nanti/on tou= TusiastEri/ou kuri/ou.
L10 2Krn_29_19 kai panta ta skeuE, ha emianen aCHaDZ ho basileus en tE basileia autu en tE apostasia autu, hEtoimakamen kai hEgnikamen, idu estin enantion tu TysiastEriu kyriu.
L11 2Krn_29_19 C A3_APN RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VXI_XAI1P C VX_XAI1P I V9_PAI3S P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM
L12 2Krn_29_19 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-POLLUTE-ed Ahaz (indecl) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) departure (dat) him/it/same (gen) we-have-READY-ed and we-have-PURIFY-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_19 and all the vessel who taint Achaz the monarch in the realm he in the distancing he prepare and purify see! be next to the altar lord
L14 2Krn_29_19 2Krn_29_19_1 2Krn_29_19_2 2Krn_29_19_3 2Krn_29_19_4 2Krn_29_19_5 2Krn_29_19_6 2Krn_29_19_7 2Krn_29_19_8 2Krn_29_19_9 2Krn_29_19_10 2Krn_29_19_11 2Krn_29_19_12 2Krn_29_19_13 2Krn_29_19_14 2Krn_29_19_15 2Krn_29_19_16 2Krn_29_19_17 2Krn_29_19_18 2Krn_29_19_19 2Krn_29_19_20 2Krn_29_19_21 2Krn_29_19_22 2Krn_29_19_23 2Krn_29_19_24 2Krn_29_19_25 2Krn_29_19_26 2Krn_29_19_27
L15
L01 2Krn_29_20 καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
L02 2Krn_29_20 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Εζεκιας (G1478)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962)
L03 2Krn_29_20 And king Ezekias rose early in the morning, and gathered the chief men of the city, and went up to the house of the Lord. (2 Chronicles 29:20 Brenton)
L04 2Krn_29_20 Wstał król Ezechiasz, zebrał naczelników miasta i poszedł do świątyni Pańskiej. (2 Krn 29:20 BT_4)
L05 2Krn_29_20 καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
L06 2Krn_29_20 καί ὀρθρίζω Ἐζεκίας βασιλεύς καί συνάγω ἄρχων πόλις καί ἀναβαίνω εἰς οἶκος κύριος
L07 2Krn_29_20 i, również wstawać bardzo wcześnie Ezechiasz król; przywódca i, również gromadzić, zbierać; ugościć władca, dowódca, naczelnik miasto; mieszkańcy i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_29_20 (G2532) (G3719) (G1478) (G3588) (G935) (G2532) (G4863) (G3588) (G758) (G3588) (G4172) (G2532) (G305) (G1519) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_29_20 kai\ O)/rTrisen *eDZekias o( basileu\s kai\ sunE/gagen tou\s a)/rCHontas tE=s po/leOs kai\ a)ne/bE ei)s oi)=kon kuri/ou
L10 2Krn_29_20 kai OrTrisen eDZekias ho basileus kai synEgagen tus arCHontas tEs poleOs kai anebE eis oikon kyriu
L11 2Krn_29_20 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF C VZI_AAI3S P N2_ASM N2_GSM
L12 2Krn_29_20 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Hezekiah (nom) the (nom) king (nom) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) city (gen) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_20 and get up at dawn Ezekias the monarch and gather the ruling the city and step up into home lord
L14 2Krn_29_20 2Krn_29_20_1 2Krn_29_20_2 2Krn_29_20_3 2Krn_29_20_4 2Krn_29_20_5 2Krn_29_20_6 2Krn_29_20_7 2Krn_29_20_8 2Krn_29_20_9 2Krn_29_20_10 2Krn_29_20_11 2Krn_29_20_12 2Krn_29_20_13 2Krn_29_20_14 2Krn_29_20_15 2Krn_29_20_16
L15
L01 2Krn_29_21 καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά, κριοὺς ἑπτά, ἀμνοὺς ἑπτά, χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ Ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου.
L02 2Krn_29_21 καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399) μόσχους (G3448) ἑπτά, (G2033) κριοὺς (L5730) ἑπτά, (G2033) ἀμνοὺς (G286) ἑπτά, (G2033) χιμάρους (L9893) αἰγῶν (L363) ἑπτὰ (G2033) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) περὶ (G4012) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) καὶ (G2532) περὶ (G4012) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ααρων (G2) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) ἀναβαίνειν (G305) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_29_21 And he brought seven calves, seven rams, seven lambs, seven kids of goats for a sin-offering, for the kingdom, and for the holy things, and for Israel: and he told the priests the sons of Aaron to go up to the altar of the Lord. (2 Chronicles 29:21 Brenton)
L04 2Krn_29_21 Przyprowadzono wówczas siedem młodych cielców, siedem baranów, siedem jagniąt i siedem kozłów na ofiarę przebłagalną za królestwo, za świątynię i za Judę. Następnie polecił kapłanom, synom Aarona, by złożyli całopalenia na ołtarzu Pańskim. (2 Krn 29:21 BT_4)
L05 2Krn_29_21 καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά, κριοὺς ἑπτά, ἀμνοὺς ἑπτά, χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ Ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου.
L06 2Krn_29_21 καί ἀναφέρω μόσχος ἑπτά κριός ἑπτά ἀμνός ἑπτά χίμαρος αἴξ ἑπτά περί ἁμαρτία περί βασιλεία καί περί ἅγιος καί περί Ἰσραήλ καί ἔπω υἱός Ἀαρών ἱερεύς ἀναβαίνω ἐπί θυσιαστήριον κύριος
L07 2Krn_29_21 i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu cielę, młode bydło siedem baran siedem jagnię, baranek siedem kozioł koza / kozioł siedem o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) królestwo; panowanie i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) święty, prawy i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Izrael i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_29_21 (G2532) (G399) (G3448) (G2033) (L5730) (G2033) (G286) (G2033) (L9893) (L363) (G2033) (G4012) (G266) (G4012) (G3588) (G932) (G2532) (G4012) (G3588) (G40) (G2532) (G4012) (G2474) (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G2) (G3588) (G2409) (G305) (G1909) (G3588) (G2379) (G2962)
L09 2Krn_29_21 kai\ a)nE/negken mo/sCHous e(pta/, kriou\s e(pta/, a)mnou\s e(pta/, CHima/rous ai)gO=n e(pta\ peri\ a(marti/as peri\ tE=s basilei/as kai\ peri\ tO=n a(gi/On kai\ peri\ *israEl kai\ ei)=pen toi=s ui(oi=s *aarOn toi=s i(ereu=sin a)nabai/nein e)pi\ to\ TusiastE/rion kuri/ou.
L10 2Krn_29_21 kai anEnenken mosCHus hepta, krius hepta, amnus hepta, CHimarus aigOn hepta peri hamartias peri tEs basileias kai peri tOn hagiOn kai peri israEl kai eipen tois hyiois aarOn tois hiereusin anabainein epi to TysiastErion kyriu.
L11 2Krn_29_21 C VAI_AAI3S N2_APM M N2_APM M N2_APM M N2_APM N3G_GPM M P N1A_GSF P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GPN A1A_GPN C P N_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM N3V_DPM V1_PAN P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM
L12 2Krn_29_21 and he/she/it-BRING UP-ed calves/oxen (acc) seven seven lambs (acc) seven goats (gen) seven about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) about (+acc,+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and about (+acc,+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) and about (+acc,+gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) the (dat) priests (dat) to-be-ASCEND-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_21 and bring up calf seven ram seven lamb seven he-goat goat seven about sin about the realm and about the holy and about Israel and say the son Aarōn the priest step up in the altar lord
L14 2Krn_29_21 2Krn_29_21_1 2Krn_29_21_2 2Krn_29_21_3 2Krn_29_21_4 2Krn_29_21_5 2Krn_29_21_6 2Krn_29_21_7 2Krn_29_21_8 2Krn_29_21_9 2Krn_29_21_10 2Krn_29_21_11 2Krn_29_21_12 2Krn_29_21_13 2Krn_29_21_14 2Krn_29_21_15 2Krn_29_21_16 2Krn_29_21_17 2Krn_29_21_18 2Krn_29_21_19 2Krn_29_21_20 2Krn_29_21_21 2Krn_29_21_22 2Krn_29_21_23 2Krn_29_21_24 2Krn_29_21_25 2Krn_29_21_26 2Krn_29_21_27 2Krn_29_21_28 2Krn_29_21_29 2Krn_29_21_30 2Krn_29_21_31 2Krn_29_21_32 2Krn_29_21_33 2Krn_29_21_34 2Krn_29_21_35
L15
L01 2Krn_29_22 καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους, καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς, καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς, καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ·
L02 2Krn_29_22 καὶ (G2532) ἔθυσαν (G2380) τοὺς (G3588) μόσχους, (G3448) καὶ (G2532) ἐδέξαντο (G1209) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) τὸ (G3588) αἷμα (G129) καὶ (G2532) προσέχεον (L7802) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον· (G2379) καὶ (G2532) ἔθυσαν (G2380) τοὺς (G3588) κριούς, (L5730) καὶ (G2532) προσέχεον (L7802) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον· (G2379) καὶ (G2532) ἔθυσαν (G2380) τοὺς (G3588) ἀμνούς, (G286) καὶ (G2532) περιέχεον (L7465) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τῷ (G3588) θυσιαστηρίῳ· (G2379)
L03 2Krn_29_22 And they slew the calves, and the priests received the blood, and poured it on the altar: and they slew the rams, and poured the blood upon the altar: also they slew the lambs, and poured the blood round the altar. (2 Chronicles 29:22 Brenton)
L04 2Krn_29_22 Zabito te cielce, a kapłani wzięli z nich krew i pokropili ołtarz. Następnie zabiwszy barany pokropili krwią ołtarz. Zabili jagnięta i skropili krwią ołtarz. (2 Krn 29:22 BT_4)
L05 2Krn_29_22 καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους, καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς, καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς, καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ·
L06 2Krn_29_22 καί θύω μόσχος καί δέχομαι ἱερεύς αἷμα καί προσχέω ἐπί θυσιαστήριον καί θύω κριός καί προσχέω αἷμα ἐπί θυσιαστήριον καί θύω ἀμνός καί περιχέω αἷμα θυσιαστήριον
L07 2Krn_29_22 i, również składać w ofierze cielę, młode bydło i, również wziąć ręką, chwycić kapłan (kapłański lub żydowski) krew i, również wylewać ku / nalewać do na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również składać w ofierze baran i, również wylewać ku / nalewać do krew na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również składać w ofierze jagnię, baranek i, również wylać na / oblać krew ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 2Krn_29_22 (G2532) (G2380) (G3588) (G3448) (G2532) (G1209) (G3588) (G2409) (G3588) (G129) (G2532) (L7802) (G1909) (G3588) (G2379) (G2532) (G2380) (G3588) (L5730) (G2532) (L7802) (G3588) (G129) (G1909) (G3588) (G2379) (G2532) (G2380) (G3588) (G286) (G2532) (L7465) (G3588) (G129) (G3588) (G2379)
L09 2Krn_29_22 kai\ e)/Tusan tou\s mo/sCHous, kai\ e)de/Xanto oi( i(erei=s to\ ai(=ma kai\ prose/CHeon e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)/Tusan tou\s kriou/s, kai\ prose/CHeon to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)/Tusan tou\s a)mnou/s, kai\ perie/CHeon to\ ai(=ma tO=| TusiastEri/O|·
L10 2Krn_29_22 kai eTysan tus mosCHus, kai edeXanto hoi hiereis to haima kai proseCHeon epi to TysiastErion· kai eTysan tus krius, kai proseCHeon to haima epi to TysiastErion· kai eTysan tus amnus, kai perieCHeon to haima tO TysiastEriO·
L11 2Krn_29_22 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASN N3M_ASN C V2I_IAI3P P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C V2I_IAI3P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C V2I_IAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_DSN N2N_DSN
L12 2Krn_29_22 and they-SACRIFICE-ed the (acc) calves/oxen (acc) and they-were-RECEIVE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed the (acc) and I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed the (acc) lambs (acc) and I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (dat) sanctuary (dat)
L13 2Krn_29_22 and immolate the calf and accept the priest the blood and pour to in the altar and immolate the ram and pour to the blood in the altar and immolate the lamb and pour over the blood the altar
L14 2Krn_29_22 2Krn_29_22_1 2Krn_29_22_2 2Krn_29_22_3 2Krn_29_22_4 2Krn_29_22_5 2Krn_29_22_6 2Krn_29_22_7 2Krn_29_22_8 2Krn_29_22_9 2Krn_29_22_10 2Krn_29_22_11 2Krn_29_22_12 2Krn_29_22_13 2Krn_29_22_14 2Krn_29_22_15 2Krn_29_22_16 2Krn_29_22_17 2Krn_29_22_18 2Krn_29_22_19 2Krn_29_22_20 2Krn_29_22_21 2Krn_29_22_22 2Krn_29_22_23 2Krn_29_22_24 2Krn_29_22_25 2Krn_29_22_26 2Krn_29_22_27 2Krn_29_22_28 2Krn_29_22_29 2Krn_29_22_30 2Krn_29_22_31 2Krn_29_22_32 2Krn_29_22_33 2Krn_29_22_34 2Krn_29_22_35 2Krn_29_22_36
L15
L01 2Krn_29_23 καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς,
L02 2Krn_29_23 καὶ (G2532) προσήγαγον (G4317) τοὺς (G3588) χιμάρους (L9893) τοὺς (G3588) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἐκκλησίας, (G1577) καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846)
L03 2Krn_29_23 And they brought the goats for a sin-offering before the king and the congregation; and laid their hands upon them. (2 Chronicles 29:23 Brenton)
L04 2Krn_29_23 Przyprowadzili potem kozły, przeznaczone na ofiarę za grzech, przed króla i zgromadzenie, aby włożyli na nie ręce. (2 Krn 29:23 BT_4)
L05 2Krn_29_23 καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς,
L06 2Krn_29_23 καί προσάγω χίμαρος περί ἁμαρτία ἐναντίον βασιλεύς καί ἐκκλησία καί ἐπιτίθημι χείρ αὐτός ἐπί αὐτός
L07 2Krn_29_23 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę kozioł o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina naprzeciw, przeciw król; przywódca i, również zgromadzenie i, również położyć na, dołożyć, dołączyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 2Krn_29_23 (G2532) (G4317) (G3588) (L9893) (G3588) (G4012) (G266) (G1726) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G1577) (G2532) (G2007) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G846)
L09 2Krn_29_23 kai\ prosE/gagon tou\s CHima/rous tou\s peri\ a(marti/as e)nanti/on tou= basile/Os kai\ tE=s e)kklEsi/as, kai\ e)pe/TEkan ta\s CHei=ras au)tO=n e)p’ au)tou/s,
L10 2Krn_29_23 kai prosEgagon tus CHimarus tus peri hamartias enantion tu basileOs kai tEs ekklEsias, kai epeTEkan tas CHeiras autOn ep’ autus,
L11 2Krn_29_23 C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM P N1A_GSF P RA_GSM N3V_GSM C RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM P RD_APM
L12 2Krn_29_23 and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) and they-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 2Krn_29_23 and lead toward the he-goat the about sin next to the monarch and the assembly and put on the hand he in he
L14 2Krn_29_23 2Krn_29_23_1 2Krn_29_23_2 2Krn_29_23_3 2Krn_29_23_4 2Krn_29_23_5 2Krn_29_23_6 2Krn_29_23_7 2Krn_29_23_8 2Krn_29_23_9 2Krn_29_23_10 2Krn_29_23_11 2Krn_29_23_12 2Krn_29_23_13 2Krn_29_23_14 2Krn_29_23_15 2Krn_29_23_16 2Krn_29_23_17 2Krn_29_23_18 2Krn_29_23_19 2Krn_29_23_20
L15
L01 2Krn_29_24 καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ισραηλ, ὅτι περὶ παντὸς Ισραηλ, εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἡ ὁλοκαύτωσις καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
L02 2Krn_29_24 καὶ (G2532) ἔθυσαν (G2380) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) ἐξιλάσαντο (L3567) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἐξιλάσαντο (L3567) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) Ισραηλ, (G2474) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς, (G935)(G3588) ὁλοκαύτωσις (L6955) καὶ (G2532) τὰ (G3588) περὶ (G4012) ἁμαρτίας. (G266)
L03 2Krn_29_24 And the priests slew them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel: for the king said, The whole-burnt-offering, and the sin-offering are for all Israel. (2 Chronicles 29:24 Brenton)
L04 2Krn_29_24 Potem kapłani je zabili, a ich krew wylali na ołtarz jako ofiarę przebłagalną dla zadośćuczynienia za całego Izraela, albowiem król nakazał całopalenie i przebłagalną ofiarę za całego Izraela. (2 Krn 29:24 BT_4)
L05 2Krn_29_24 καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ισραηλ, ὅτι περὶ παντὸς Ισραηλ, εἶπεν βασιλεύς, ὁλοκαύτωσις καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
L06 2Krn_29_24 καί θύω αὐτός ἱερεύς καί ἐξιλάσκομαι αἷμα αὐτός πρός θυσιαστήριον καί ἐξιλάσκομαι περί πᾶς Ἰσραήλ ὅτι περί πᾶς Ἰσραήλ ἔπω βασιλεύς ὁλοκαύτωσις καί περί ἁμαρτία
L07 2Krn_29_24 i, również składać w ofierze on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) i, również zadośćuczynić za / odkupić krew on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael że; ponieważ o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael powiedzieć, zapytać król; przywódca całopalenie i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina
L08 2Krn_29_24 (G2532) (G2380) (G846) (G3588) (G2409) (G2532) (L3567) (G3588) (G129) (G846) (G4314) (G3588) (G2379) (G2532) (L3567) (G4012) (G3956) (G2474) (G3754) (G4012) (G3956) (G2474) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (L6955) (G2532) (G3588) (G4012) (G266)
L09 2Krn_29_24 kai\ e)/Tusan au)tou\s oi( i(erei=s kai\ e)Xila/santo to\ ai(=ma au)tO=n pro\s to\ TusiastE/rion kai\ e)Xila/santo peri\ panto\s *israEl, o(/ti peri\ panto\s *israEl, ei)=pen o( basileu/s, E( o(lokau/tOsis kai\ ta\ peri\ a(marti/as.
L10 2Krn_29_24 kai eTysan autus hoi hiereis kai eXilasanto to haima autOn pros to TysiastErion kai eXilasanto peri pantos israEl, hoti peri pantos israEl, eipen ho basileus, hE holokautOsis kai ta peri hamartias.
L11 2Krn_29_24 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N3V_NPM C VAI_AMI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AMI3P P A3_GSM N_GSM C P A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSF N3I_NSF C RA_APN P N1A_GSF
L12 2Krn_29_24 and they-SACRIFICE-ed them/same (acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and they-were-ATONE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-were-ATONE-ed about (+acc,+gen) every (gen) Israel (indecl) because/that about (+acc,+gen) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (nom) and the (nom|acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
L13 2Krn_29_24 and immolate he the priest and atone for the blood he to the altar and atone for about all Israel since about all Israel say the monarch the holocaust and the about sin
L14 2Krn_29_24 2Krn_29_24_1 2Krn_29_24_2 2Krn_29_24_3 2Krn_29_24_4 2Krn_29_24_5 2Krn_29_24_6 2Krn_29_24_7 2Krn_29_24_8 2Krn_29_24_9 2Krn_29_24_10 2Krn_29_24_11 2Krn_29_24_12 2Krn_29_24_13 2Krn_29_24_14 2Krn_29_24_15 2Krn_29_24_16 2Krn_29_24_17 2Krn_29_24_18 2Krn_29_24_19 2Krn_29_24_20 2Krn_29_24_21 2Krn_29_24_22 2Krn_29_24_23 2Krn_29_24_24 2Krn_29_24_25 2Krn_29_24_26 2Krn_29_24_27 2Krn_29_24_28 2Krn_29_24_29 2Krn_29_24_30 2Krn_29_24_31
L15
L01 2Krn_29_25 καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ Γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, ὅτι δι’ ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν·
L02 2Krn_29_25 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) κυμβάλοις (G2950) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νάβλαις (L6630) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κινύραις (L5596) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) Γαδ (G1045) τοῦ (G3588) ὁρῶντος (G3708) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) Ναθαν (G3481) τοῦ (G3588) προφήτου, (G4396) ὅτι (G3754) δι’ (G1223) ἐντολῆς (G1785) κυρίου (G2962) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) προφητῶν· (G4396)
L03 2Krn_29_25 And he stationed the Levites in the house of the Lord with cymbals, and lutes, and harps, according to the commandment of king David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for by the commandment of the Lord the order was in the hand of the prophets. (2 Chronicles 29:25 Brenton)
L04 2Krn_29_25 Postawił też lewitów w świątyni Pańskiej z cymbałami, harfami i cytrami według polecenia Dawida i Gada, "Widzącego" królewskiego, oraz proroka Natana, rozkaz bowiem pochodził od Pana za pośrednictwem Jego proroków. (2 Krn 29:25 BT_4)
L05 2Krn_29_25 καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ Γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, ὅτι δι’ ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν·
L06 2Krn_29_25 καί ἵστημι Λευΐτης ἐν οἶκος κύριος ἐν κύμβαλον καί ἐν νάβλα καί ἐν κινύρα κατά ἐντολή Δαβίδ βασιλεύς καί Γάδ ὁράω βασιλεύς καί Νάθαν προφήτης ὅτι διά ἐντολή κύριος πρόσταγμα ἐν χείρ προφήτης
L07 2Krn_29_25 i, również postawić; stać, trwać Lewita w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz cymbał; mosiężna misa i, również w, wewnątrz harfa i, również w, wewnątrz instrument strunowy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz Dawid – król Izraela król; przywódca i, również Gad widzieć, ujrzeć; rozumieć król; przywódca i, również Natan prorok że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ustanowienie / rozporządzenie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie prorok
L08 2Krn_29_25 (G2532) (G2476) (G3588) (G3019) (G1722) (G3624) (G2962) (G1722) (G2950) (G2532) (G1722) (L6630) (G2532) (G1722) (L5596) (G2596) (G3588) (G1785) (G1138) (G3588) (G935) (G2532) (G1045) (G3588) (G3708) (G3588) (G935) (G2532) (G3481) (G3588) (G4396) (G3754) (G1223) (G1785) (G2962) (G3588) (L7790) (G1722) (G5495) (G3588) (G4396)
L09 2Krn_29_25 kai\ e)/stEsen tou\s *leui/tas e)n oi)/kO| kuri/ou e)n kumba/lois kai\ e)n na/blais kai\ e)n kinu/rais kata\ tE\n e)ntolE\n *dauid tou= basile/Os kai\ *gad tou= o(rO=ntos tO=| basilei= kai\ *naTan tou= profE/tou, o(/ti di’ e)ntolE=s kuri/ou to\ pro/stagma e)n CHeiri\ tO=n profEtO=n·
L10 2Krn_29_25 kai estEsen tus leuitas en oikO kyriu en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais kata tEn entolEn dauid tu basileOs kai gad tu horOntos tO basilei kai naTan tu profEtu, hoti di’ entolEs kyriu to prostagma en CHeiri tOn profEtOn·
L11 2Krn_29_25 C VAI_AAI3S RA_APM N1M_APM P N2_DSM N2_GSM P N2N_DPN C P N1A_DPF C P N1A_DPF P RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_GSM N3V_GSM C N_GSM RA_GSM V3_PAPGSM RA_DSM N3V_DSM C N_GSM RA_GSM N1M_GSM C P N1_GSF N2_GSM RA_ASN N3M_ASN P N3_DSF RA_GPM N1M_GPM
L12 2Krn_29_25 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) Levites (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) cymbals (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) David (indecl) the (gen) king (gen) and Gad (indecl) the (gen) while SEE-ing (gen) the (dat) king (dat) and Nathan (indecl) the (gen) prophet (gen) because/that because of (+acc), through (+gen) precept (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophets (gen)
L13 2Krn_29_25 and stand the Leuΐtēs in home lord in cymbal and in harp and in stringed instrument down the direction Dabid the monarch and Gad the view the monarch and Nathan the prophet since through direction lord the ordinance in hand the prophet
L14 2Krn_29_25 2Krn_29_25_1 2Krn_29_25_2 2Krn_29_25_3 2Krn_29_25_4 2Krn_29_25_5 2Krn_29_25_6 2Krn_29_25_7 2Krn_29_25_8 2Krn_29_25_9 2Krn_29_25_10 2Krn_29_25_11 2Krn_29_25_12 2Krn_29_25_13 2Krn_29_25_14 2Krn_29_25_15 2Krn_29_25_16 2Krn_29_25_17 2Krn_29_25_18 2Krn_29_25_19 2Krn_29_25_20 2Krn_29_25_21 2Krn_29_25_22 2Krn_29_25_23 2Krn_29_25_24 2Krn_29_25_25 2Krn_29_25_26 2Krn_29_25_27 2Krn_29_25_28 2Krn_29_25_29 2Krn_29_25_30 2Krn_29_25_31 2Krn_29_25_32 2Krn_29_25_33 2Krn_29_25_34 2Krn_29_25_35 2Krn_29_25_36 2Krn_29_25_37 2Krn_29_25_38 2Krn_29_25_39 2Krn_29_25_40 2Krn_29_25_41
L15
L01 2Krn_29_26 καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξιν.
L02 2Krn_29_26 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) ἐν (G1722) ὀργάνοις (L7044) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν. (G4536)
L03 2Krn_29_26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. (2 Chronicles 29:26 Brenton)
L04 2Krn_29_26 Stanęli więc lewici z instrumentami Dawida, a kapłani z trąbami. (2 Krn 29:26 BT_4)
L05 2Krn_29_26 καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξιν.
L06 2Krn_29_26 καί ἵστημι Λευΐτης ἐν ὄργανον Δαβίδ καί ἱερεύς σάλπιγξ
L07 2Krn_29_26 i, również postawić; stać, trwać Lewita w, wewnątrz organ Dawid – król Izraela i, również kapłan (kapłański lub żydowski) trąba (instrument)
L08 2Krn_29_26 (G2532) (G2476) (G3588) (G3019) (G1722) (L7044) (G1138) (G2532) (G3588) (G2409) (G3588) (G4536)
L09 2Krn_29_26 kai\ e)/stEsan oi( *leui=tai e)n o)rga/nois *dauid kai\ oi( i(erei=s tai=s sa/lpigXin.
L10 2Krn_29_26 kai estEsan hoi leuitai en organois dauid kai hoi hiereis tais salpinXin.
L11 2Krn_29_26 C VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM P N2N_DPN N_GSM C RA_NPM N3V_NPM RA_DPF N3G_DPF
L12 2Krn_29_26 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) Levites (nom|voc) in/among/by (+dat) David (indecl) and the (nom) priests (acc, nom|voc) the (dat) trumpets (dat)
L13 2Krn_29_26 and stand the Leuΐtēs in organ Dabid and the priest the trumpet
L14 2Krn_29_26 2Krn_29_26_1 2Krn_29_26_2 2Krn_29_26_3 2Krn_29_26_4 2Krn_29_26_5 2Krn_29_26_6 2Krn_29_26_7 2Krn_29_26_8 2Krn_29_26_9 2Krn_29_26_10 2Krn_29_26_11 2Krn_29_26_12
L15
L01 2Krn_29_27 καὶ εἶπεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ, καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
L02 2Krn_29_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εζεκιας (G1478) ἀνενέγκαι (G399) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον· (G2379) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἄρξασθαι (G757) ἀναφέρειν (G399) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) ἤρξαντο (G757) ᾄδειν (G103) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σάλπιγγες (G4536) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ὄργανα (L7044) Δαυιδ (G1138) βασιλέως (G935) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krn_29_27 And Ezekias told them to offer up the whole-burnt-offering on the altar: and when they began to offer the whole-burnt-offering, they began to sing to the Lord, and the trumpets accompanied the instruments of David king of Israel. (2 Chronicles 29:27 Brenton)
L04 2Krn_29_27 Wtedy rozkazał Ezechiasz złożyć na ołtarzu całopalną ofiarę, a skoro rozpoczęło się całopalenie, zaczęto śpiewać pieśń ku czci Pana, przy wtórze trąb i instrumentów króla izraelskiego Dawida. (2 Krn 29:27 BT_4)
L05 2Krn_29_27 καὶ εἶπεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ, καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
L06 2Krn_29_27 καί ἔπω Ἐζεκίας ἀναφέρω ὁλοκαύτωσις ἐπί θυσιαστήριον καί ἐν ἄρχω ἀναφέρω ὁλοκαύτωσις ἄρχω ᾄδω κύριος καί σάλπιγξ πρός ὄργανον Δαβίδ βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 2Krn_29_27 i, również powiedzieć, zapytać Ezechiasz zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również w, wewnątrz sprawować władzę, rządzić zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie sprawować władzę, rządzić śpiewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również trąba (instrument) do, ku' dla; przy, obok organ Dawid – król Izraela król; przywódca Izrael
L08 2Krn_29_27 (G2532) (G2036) (G1478) (G399) (G3588) (L6955) (G1909) (G3588) (G2379) (G2532) (G1722) (G3588) (G757) (G399) (G3588) (L6955) (G757) (G103) (G2962) (G2532) (G3588) (G4536) (G4314) (G3588) (L7044) (G1138) (G935) (G2474)
L09 2Krn_29_27 kai\ ei)=pen *eDZekias a)nene/gkai tE\n o(lokau/tOsin e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)n tO=| a)/rXasTai a)nafe/rein tE\n o(lokau/tOsin E)/rXanto a)/|dein kuri/O|, kai\ ai( sa/lpigges pro\s ta\ o)/rgana *dauid basile/Os *israEl.
L10 2Krn_29_27 kai eipen eDZekias anenenkai tEn holokautOsin epi to TysiastErion· kai en tO arXasTai anaferein tEn holokautOsin ErXanto adein kyriO, kai hai salpinges pros ta organa dauid basileOs israEl.
L11 2Krn_29_27 C VBI_AAI3S N1T_NSM VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P RA_ASN N2N_ASN C P RA_DSN VA_AMN V1_PAN RA_ASF N3I_ASF VAI_AMI3P V1_PAN N2_DSM C RA_NPF N3G_NPF P RA_APN N2N_APN N_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 2Krn_29_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BEGIN-ed to-be-BRING UP-ing the (acc) they-were-BEGIN-ed to-be-SING-ing lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom) trumpets (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) David (indecl) king (gen) Israel (indecl)
L13 2Krn_29_27 and say Ezekias bring up the holocaust in the altar and in the rule bring up the holocaust rule sing lord and the trumpet to the organ Dabid monarch Israel
L14 2Krn_29_27 2Krn_29_27_1 2Krn_29_27_2 2Krn_29_27_3 2Krn_29_27_4 2Krn_29_27_5 2Krn_29_27_6 2Krn_29_27_7 2Krn_29_27_8 2Krn_29_27_9 2Krn_29_27_10 2Krn_29_27_11 2Krn_29_27_12 2Krn_29_27_13 2Krn_29_27_14 2Krn_29_27_15 2Krn_29_27_16 2Krn_29_27_17 2Krn_29_27_18 2Krn_29_27_19 2Krn_29_27_20 2Krn_29_27_21 2Krn_29_27_22 2Krn_29_27_23 2Krn_29_27_24 2Krn_29_27_25 2Krn_29_27_26 2Krn_29_27_27 2Krn_29_27_28
L15
L01 2Krn_29_28 καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι, ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις.
L02 2Krn_29_28 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) ἐκκλησία (G1577) προσεκύνει, (G4352) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ψαλτῳδοὶ (L10010) ᾄδοντες, (G103) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σάλπιγγες (G4536) σαλπίζουσαι, (G4537) ἕως (G2193) οὗ (G3757) συνετελέσθη (G4931)(G3588) ὁλοκαύτωσις. (L6955)
L03 2Krn_29_28 And all the congregation worshipped, and the psalm-singers were singing, and the trumpets sounding, until the whole-burnt-sacrifice had been completely offered. (2 Chronicles 29:28 Brenton)
L04 2Krn_29_28 Całe zgromadzenie oddało pokłon, a pieśń rozbrzmiewała i trąby grały. Wszystko to trwało aż do końca ofiary całopalnej. (2 Krn 29:28 BT_4)
L05 2Krn_29_28 καὶ πᾶσα ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι, ἕως οὗ συνετελέσθη ὁλοκαύτωσις.
L06 2Krn_29_28 καί πᾶς ἐκκλησία προσκυνέω καί ψαλτῳδός ᾄδω καί σάλπιγξ σαλπίζω ἕως ὅς συντελέω ὁλοκαύτωσις
L07 2Krn_29_28 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie oddawać pokłon i, również śpiewak psalmów śpiewać i, również trąba (instrument) trąbić dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje dokończyć; realizować w pełni całopalenie
L08 2Krn_29_28 (G2532) (G3956) (G3588) (G1577) (G4352) (G2532) (G3588) (L10010) (G103) (G2532) (G3588) (G4536) (G4537) (G2193) (G3757) (G4931) (G3588) (L6955)
L09 2Krn_29_28 kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a proseku/nei, kai\ oi( PSaltO|doi\ a)/|dontes, kai\ ai( sa/lpigges salpi/DZousai, e(/Os ou(= sunetele/sTE E( o(lokau/tOsis.
L10 2Krn_29_28 kai pasa hE ekklEsia prosekynei, kai hoi PSaltOdoi adontes, kai hai salpinges salpiDZusai, heOs hu synetelesTE hE holokautOsis.
L11 2Krn_29_28 C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF V2I_IAI3S C RA_NPM A1B_NPM V1_PAPNPM C RA_NPF N3G_NPF VA_AAPNPF P RR_GSM VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF
L12 2Krn_29_28 and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE and the (nom) while SING-ing (nom|voc) and the (nom) trumpets (nom|voc) while TRUMPET-ing (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom)
L13 2Krn_29_28 and all the assembly worship and the psalm singer sing and the trumpet trumpet till who consummate the holocaust
L14 2Krn_29_28 2Krn_29_28_1 2Krn_29_28_2 2Krn_29_28_3 2Krn_29_28_4 2Krn_29_28_5 2Krn_29_28_6 2Krn_29_28_7 2Krn_29_28_8 2Krn_29_28_9 2Krn_29_28_10 2Krn_29_28_11 2Krn_29_28_12 2Krn_29_28_13 2Krn_29_28_14 2Krn_29_28_15 2Krn_29_28_16 2Krn_29_28_17 2Krn_29_28_18
L15
L01 2Krn_29_29 καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες, ἔκαμψεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν.
L02 2Krn_29_29 καὶ (G2532) ὡς (G5613) συνετέλεσαν (G4931) ἀναφέροντες, (G399) ἔκαμψεν (G2578)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) εὑρεθέντες (G2147) καὶ (G2532) προσεκύνησαν. (G4352)
L03 2Krn_29_29 And when they had done offering it, the king and all that were present bowed, and worshipped. (2 Chronicles 29:29 Brenton)
L04 2Krn_29_29 Gdy zakończono całopalenia, król i wszyscy, którzy byli przy nim, upadli ze czcią na kolana i oddali pokłon. (2 Krn 29:29 BT_4)
L05 2Krn_29_29 καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες, ἔκαμψεν βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν.
L06 2Krn_29_29 καί ὥς συντελέω ἀναφέρω κάμπτω βασιλεύς καί πᾶς εὑρίσκω καί προσκυνέω
L07 2Krn_29_29 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dokończyć; realizować w pełni zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu zginać się, kłaniać się król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały znaleźć i, również oddawać pokłon
L08 2Krn_29_29 (G2532) (G5613) (G4931) (G399) (G2578) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G2147) (G2532) (G4352)
L09 2Krn_29_29 kai\ O(s sunete/lesan a)nafe/rontes, e)/kamPSen o( basileu\s kai\ pa/ntes oi( eu(reTe/ntes kai\ proseku/nEsan.
L10 2Krn_29_29 kai hOs synetelesan anaferontes, ekamPSen ho basileus kai pantes hoi heureTentes kai prosekynEsan.
L11 2Krn_29_29 C C VAI_AAI3P V1_PAPNPM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM VC_APPNPM C VAI_AAI3P
L12 2Krn_29_29 and as/like they-COMPLETE-ed while BRING UP-ing (nom|voc) he/she/it-BEND-ed the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L13 2Krn_29_29 and as consummate bring up bend the monarch and all the find and worship
L14 2Krn_29_29 2Krn_29_29_1 2Krn_29_29_2 2Krn_29_29_3 2Krn_29_29_4 2Krn_29_29_5 2Krn_29_29_6 2Krn_29_29_7 2Krn_29_29_8 2Krn_29_29_9 2Krn_29_29_10 2Krn_29_29_11 2Krn_29_29_12 2Krn_29_29_13
L15
L01 2Krn_29_30 καὶ εἶπεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ τοῦ προφήτου· καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν.
L02 2Krn_29_30 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εζεκιας (G1478)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) ὑμνεῖν (G5214) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) Ασαφ (L1342) τοῦ (G3588) προφήτου· (G4396) καὶ (G2532) ὕμνουν (G5214) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) καὶ (G2532) προσεκύνησαν. (G4352)
L03 2Krn_29_30 And king Ezekias and the princes told the Levites to sing hymns to the Lord in the words of David, and of Asaph the prophet: and they sang hymns with gladness, and fell down and worshipped. (2 Chronicles 29:30 Brenton)
L04 2Krn_29_30 Król Ezechiasz i naczelnicy rozkazali lewitom wysławiać Pana słowami Dawida i "Widzącego" Asafa. Oni zaś wysławiali aż do radosnego uniesienia, padali na kolana i oddawali pokłon. (2 Krn 29:30 BT_4)
L05 2Krn_29_30 καὶ εἶπεν Εζεκιας βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ τοῦ προφήτου· καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν.
L06 2Krn_29_30 καί ἔπω Ἐζεκίας βασιλεύς καί ἄρχων Λευΐτης ὑμνέω κύριος ἐν λόγος Δαβίδ καί Ἀσάφ προφήτης καί ὑμνέω ἐν εὐφροσύνη καί πίπτω καί προσκυνέω
L07 2Krn_29_30 i, również powiedzieć, zapytać Ezechiasz król; przywódca i, również władca, dowódca, naczelnik Lewita śpiewać hymn pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa Dawid – król Izraela i, również Asaf prorok i, również śpiewać hymn w, wewnątrz otucha, radość, wesele i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również oddawać pokłon
L08 2Krn_29_30 (G2532) (G2036) (G1478) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G3019) (G5214) (G3588) (G2962) (G1722) (G3056) (G1138) (G2532) (L1342) (G3588) (G4396) (G2532) (G5214) (G1722) (G2167) (G2532) (G4098) (G2532) (G4352)
L09 2Krn_29_30 kai\ ei)=pen *eDZekias o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes toi=s *leui/tais u(mnei=n to\n ku/rion e)n lo/gois *dauid kai\ *asaf tou= profE/tou· kai\ u(/mnoun e)n eu)frosu/nE| kai\ e)/peson kai\ proseku/nEsan.
L10 2Krn_29_30 kai eipen eDZekias ho basileus kai hoi arCHontes tois leuitais hymnein ton kyrion en logois dauid kai asaf tu profEtu· kai hymnun en eufrosynE kai epeson kai prosekynEsan.
L11 2Krn_29_30 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_DPM N1M_DPM V2_PAN RA_ASM N2_ASM P N2_DPM N_GSM C N_GSM RA_GSM N1M_GSM C V2_PAI3P P N1_DSF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P
L12 2Krn_29_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (dat) Levites (dat) to-be-HYMN-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) words (dat) David (indecl) and Asa(ph) (indecl) the (gen) prophet (gen) and I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and I-FALL-ed, they-FALL-ed and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L13 2Krn_29_30 and say Ezekias the monarch and the ruling the Leuΐtēs sing a hymn the lord in word Dabid and Asaph the prophet and sing a hymn in celebration and fall and worship
L14 2Krn_29_30 2Krn_29_30_1 2Krn_29_30_2 2Krn_29_30_3 2Krn_29_30_4 2Krn_29_30_5 2Krn_29_30_6 2Krn_29_30_7 2Krn_29_30_8 2Krn_29_30_9 2Krn_29_30_10 2Krn_29_30_11 2Krn_29_30_12 2Krn_29_30_13 2Krn_29_30_14 2Krn_29_30_15 2Krn_29_30_16 2Krn_29_30_17 2Krn_29_30_18 2Krn_29_30_19 2Krn_29_30_20 2Krn_29_30_21 2Krn_29_30_22 2Krn_29_30_23 2Krn_29_30_24 2Krn_29_30_25 2Krn_29_30_26 2Krn_29_30_27 2Krn_29_30_28
L15
L01 2Krn_29_31 καὶ ἀπεκρίθη Εζεκιας καὶ εἶπεν Νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν κυρίῳ, προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
L02 2Krn_29_31 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Εζεκιας (G1478) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νῦν (G3568) ἐπληρώσατε (G4137) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ὑμῶν (G5216) κυρίῳ, (G2962) προσαγάγετε (G4317) καὶ (G2532) φέρετε (G5342) θυσίας (G2378) καὶ (G2532) αἰνέσεως (G133) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399)(G3588) ἐκκλησία (G1577) θυσίας (G2378) καὶ (G2532) αἰνέσεως (G133) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) πρόθυμος (G4289) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) ὁλοκαυτώσεις. (L6955)
L03 2Krn_29_31 Then Ezekias answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the Lord, bring near and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation brought sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord; and every one who was ready in his heart brought whole-burnt-offerings. (2 Chronicles 29:31 Brenton)
L04 2Krn_29_31 W końcu przemówił Ezechiasz: «Teraz na nowo poświęciliście się dla Pana. Przystąpcie i przynoście ofiary krwawe i dziękczynne do świątyni Pańskiej». Wnosiło więc zgromadzenie ofiary krwawe i dziękczynne, a każdy, kto pragnął, składał również ofiary całopalenia. (2 Krn 29:31 BT_4)
L05 2Krn_29_31 καὶ ἀπεκρίθη Εζεκιας καὶ εἶπεν Νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν κυρίῳ, προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
L06 2Krn_29_31 καί ἀποκρίνομαι Ἐζεκίας καί ἔπω νῦν πληρόω χείρ ὑμῶν κύριος προσάγω καί φέρω θυσία καί αἴνεσις εἰς οἶκος κύριος καί ἀναφέρω ἐκκλησία θυσία καί αἴνεσις εἰς οἶκος κύριος καί πᾶς πρόθυμος καρδία ὁλοκαύτωσις
L07 2Krn_29_31 i, również odpowiedzieć Ezechiasz i, również powiedzieć, zapytać teraz, obecnie; niezwłocznie napełniać, wypełniać; spełniać ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać ofiara, dar składany Bogu i, również uwielbienie, pochwała, dziękczynienie do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu zgromadzenie ofiara, dar składany Bogu i, również uwielbienie, pochwała, dziękczynienie do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ochoczy, chętny serce całopalenie
L08 2Krn_29_31 (G2532) (G611) (G1478) (G2532) (G2036) (G3568) (G4137) (G3588) (G5495) (G5216) (G2962) (G4317) (G2532) (G5342) (G2378) (G2532) (G133) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G399) (G3588) (G1577) (G2378) (G2532) (G133) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G3956) (G4289) (G3588) (G2588) (L6955)
L09 2Krn_29_31 kai\ a)pekri/TE *eDZekias kai\ ei)=pen *nu=n e)plErO/sate ta\s CHei=ras u(mO=n kuri/O|, prosaga/gete kai\ fe/rete Tusi/as kai\ ai)ne/seOs ei)s oi)=kon kuri/ou· kai\ a)nE/negken E( e)kklEsi/a Tusi/as kai\ ai)ne/seOs ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ pa=s pro/Tumos tE=| kardi/a| o(lokautO/seis.
L10 2Krn_29_31 kai apekriTE eDZekias kai eipen nyn eplErOsate tas CHeiras hymOn kyriO, prosagagete kai ferete Tysias kai aineseOs eis oikon kyriu· kai anEnenken hE ekklEsia Tysias kai aineseOs eis oikon kyriu kai pas proTymos tE kardia holokautOseis.
L11 2Krn_29_31 C VCI_API3S N1T_NSM C VBI_AAI3S D VAI_AAI2P RA_APF N3_APF RP_GP N2_DSM VB_AAD2P C V1_PAD2P N1A_APF C N3I_GSF P N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N1A_APF C N3I_GSF P N2_ASM N2_GSM C A3_NSM A1B_NSM RA_DSF N1A_DSF N3I_APF
L12 2Krn_29_31 and he/she/it-was-ANSWER-ed Hezekiah (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed now you(pl)-FILL-ed the (acc) hands (acc) you(pl) (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! and you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! sacrifice (gen), sacrificial (acc) and praise (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-BRING UP-ed the (nom) assembly (nom|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and praise (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and every (nom|voc) dispositioned/predisposed ([Adj] nom) the (dat) heart (dat)
L13 2Krn_29_31 and respond Ezekias and say now fulfill the hand your lord lead toward and carry immolation and singing praise into home lord and bring up the assembly immolation and singing praise into home lord and all predisposed the heart holocaust
L14 2Krn_29_31 2Krn_29_31_1 2Krn_29_31_2 2Krn_29_31_3 2Krn_29_31_4 2Krn_29_31_5 2Krn_29_31_6 2Krn_29_31_7 2Krn_29_31_8 2Krn_29_31_9 2Krn_29_31_10 2Krn_29_31_11 2Krn_29_31_12 2Krn_29_31_13 2Krn_29_31_14 2Krn_29_31_15 2Krn_29_31_16 2Krn_29_31_17 2Krn_29_31_18 2Krn_29_31_19 2Krn_29_31_20 2Krn_29_31_21 2Krn_29_31_22 2Krn_29_31_23 2Krn_29_31_24 2Krn_29_31_25 2Krn_29_31_26 2Krn_29_31_27 2Krn_29_31_28 2Krn_29_31_29 2Krn_29_31_30 2Krn_29_31_31 2Krn_29_31_32 2Krn_29_31_33 2Krn_29_31_34 2Krn_29_31_35 2Krn_29_31_36
L15
L01 2Krn_29_32 καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία, μόσχοι ἑβδομήκοντα, κριοὶ ἑκατόν, ἀμνοὶ διακόσιοι· εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα.
L02 2Krn_29_32 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) ἀριθμὸς (G706) τῆς (G3588) ὁλοκαυτώσεως, (L6955) ἧς (G3739) ἀνήνεγκεν (G399)(G3588) ἐκκλησία, (G1577) μόσχοι (G3448) ἑβδομήκοντα, (G1440) κριοὶ (L5730) ἑκατόν, (G1540) ἀμνοὶ (G286) διακόσιοι· (G1250) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωσιν (L6955) κυρίῳ (G2962) πάντα (G3956) ταῦτα. (G3778)
L03 2Krn_29_32 And the number of the whole-burnt-offerings which the congregation brought, was seventy calves, a hundred rams, two hundred lambs: all these were for a whole-burnt-offering to the Lord. (2 Chronicles 29:32 Brenton)
L04 2Krn_29_32 Liczba zaś całopaleń, które przynieśli do świątyni, była następująca: cielców siedemdziesiąt, baranów sto, jagniąt dwieście. Wszystko to na ofiarę całopalną dla Pana. (2 Krn 29:32 BT_4)
L05 2Krn_29_32 καὶ ἐγένετο ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς ἀνήνεγκεν ἐκκλησία, μόσχοι ἑβδομήκοντα, κριοὶ ἑκατόν, ἀμνοὶ διακόσιοι· εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα.
L06 2Krn_29_32 καί γίνομαι ἀριθμός ὁλοκαύτωσις ὅς ἀναφέρω ἐκκλησία μόσχος ἑβδομήκοντα κριός ἑκατόν ἀμνός διακόσιοι εἰς ὁλοκαύτωσις κύριος πᾶς οὗτος
L07 2Krn_29_32 i, również stać się, zaistnieć, powstać konkretna liczba, suma całopalenie który, która, które zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu zgromadzenie cielę, młode bydło siedemdziesiąt baran sto jagnię, baranek dwieście do, ku; w, na całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krn_29_32 (G2532) (G1096) (G3588) (G706) (G3588) (L6955) (G3739) (G399) (G3588) (G1577) (G3448) (G1440) (L5730) (G1540) (G286) (G1250) (G1519) (L6955) (G2962) (G3956) (G3778)
L09 2Krn_29_32 kai\ e)ge/neto o( a)riTmo\s tE=s o(lokautO/seOs, E(=s a)nE/negken E( e)kklEsi/a, mo/sCHoi e(bdomE/konta, krioi\ e(kato/n, a)mnoi\ diako/sioi· ei)s o(lokau/tOsin kuri/O| pa/nta tau=ta.
L10 2Krn_29_32 kai egeneto ho ariTmos tEs holokautOseOs, hEs anEnenken hE ekklEsia, mosCHoi hebdomEkonta, krioi hekaton, amnoi diakosioi· eis holokautOsin kyriO panta tauta.
L11 2Krn_29_32 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N2_NPM M N2_NPM M N2_NPM A1A_NPM P N3I_ASF N2_DSM A3_APN RD_APN
L12 2Krn_29_32 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) number (nom) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-BRING UP-ed the (nom) assembly (nom|voc) calves/oxen (nom|voc) seventy hundred lambs (nom|voc) two hundred (nom|voc) into (+acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc)
L13 2Krn_29_32 and happen the number the holocaust who bring up the assembly calf seventy ram hundred lamb two hundred into holocaust lord all this
L14 2Krn_29_32 2Krn_29_32_1 2Krn_29_32_2 2Krn_29_32_3 2Krn_29_32_4 2Krn_29_32_5 2Krn_29_32_6 2Krn_29_32_7 2Krn_29_32_8 2Krn_29_32_9 2Krn_29_32_10 2Krn_29_32_11 2Krn_29_32_12 2Krn_29_32_13 2Krn_29_32_14 2Krn_29_32_15 2Krn_29_32_16 2Krn_29_32_17 2Krn_29_32_18 2Krn_29_32_19 2Krn_29_32_20 2Krn_29_32_21
L15
L01 2Krn_29_33 καὶ οἱ ἡγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι, πρόβατα τρισχίλια.
L02 2Krn_29_33 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἡγιασμένοι (G37) μόσχοι (G3448) ἑξακόσιοι, (G1812) πρόβατα (G4263) τρισχίλια. (G5153)
L03 2Krn_29_33 And the consecrated calves were six hundred, and the sheep three thousand. (2 Chronicles 29:33 Brenton)
L04 2Krn_29_33 Jako święte dary złożono: cielców sześćset, a owiec trzy tysiące. (2 Krn 29:33 BT_4)
L05 2Krn_29_33 καὶ οἱ ἡγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι, πρόβατα τρισχίλια.
L06 2Krn_29_33 καί ἁγιάζω μόσχος ἑξακόσιοι πρόβατον τρισχίλιοι
L07 2Krn_29_33 i, również uświęcić, poświęcić cielę, młode bydło sześćset owca trzy tysiące
L08 2Krn_29_33 (G2532) (G3588) (G37) (G3448) (G1812) (G4263) (G5153)
L09 2Krn_29_33 kai\ oi( E(giasme/noi mo/sCHoi e(Xako/sioi, pro/bata trisCHi/lia.
L10 2Krn_29_33 kai hoi hEgiasmenoi mosCHoi heXakosioi, probata trisCHilia.
L11 2Krn_29_33 C RA_NPM VT_XMPNPM N2_NPM A1A_NPM N2N_APN A1A_APN
L12 2Krn_29_33 and the (nom) having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) calves/oxen (nom|voc) six hundred (nom|voc) sheep (nom|acc|voc) three thousand (nom|acc|voc)
L13 2Krn_29_33 and the hallow calf six hundred sheep three thousand
L14 2Krn_29_33 2Krn_29_33_1 2Krn_29_33_2 2Krn_29_33_3 2Krn_29_33_4 2Krn_29_33_5 2Krn_29_33_6 2Krn_29_33_7
L15
L01 2Krn_29_34 ἀλλ’ ἢ οἱ ἱερεῖς ὀλίγοι ἦσαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται, ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον, καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς, ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς.
L02 2Krn_29_34 ἀλλ’ (G235)(G2228) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ὀλίγοι (G3641) ἦσαν (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδύναντο (G1410) δεῖραι (G1194) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν, (L6955) καὶ (G2532) ἀντελάβοντο (G482) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) Λευῖται, (G3019) ἕως (G2193) οὗ (G3757) συνετελέσθη (G4931) τὸ (G3588) ἔργον, (G2041) καὶ (G2532) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἡγνίσθησαν (G48) οἱ (G3588) ἱερεῖς, (G2409) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) προθύμως (G4290) ἡγνίσθησαν (G48) παρὰ (G3844) τοὺς (G3588) ἱερεῖς. (G2409)
L03 2Krn_29_34 But the priests were few, and could not flay the whole-burnt-offering, so their brethren the Levites helped them, until the work was finished, and until the priests had purified themselves: for the Levites more zealously purified themselves than the priests. (2 Chronicles 29:34 Brenton)
L04 2Krn_29_34 Za mało jednakże było kapłanów i nie zdołali obedrzeć ze skóry wszystkich ofiar całopalnych. Wsparli ich więc bracia ich lewici, aż do zakończenia pracy, aż się kapłani oczyścili. Lewici bowiem byli gorliwsi do poświęcenia się niż kapłani. (2 Krn 29:34 BT_4)
L05 2Krn_29_34 ἀλλ’ οἱ ἱερεῖς ὀλίγοι ἦσαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται, ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον, καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς, ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς.
L06 2Krn_29_34 ἀλλά ἱερεύς ὀλίγος εἰμί καί οὐ δύναμαι δέρω ὁλοκαύτωσις καί ἀντιλαμβάνω αὐτός ἀδελφός αὐτός Λευΐτης ἕως ὅς συντελέω ἔργον καί ἕως ὅς ἁγνίζω ἱερεύς ὅτι Λευΐτης προθύμως ἁγνίζω παρά ἱερεύς
L07 2Krn_29_34 ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani kapłan (kapłański lub żydowski) mały, niewielki być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić obdzierać ze skóry; bić, walić całopalenie i, również mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć on, ona, ono brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Lewita dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje dokończyć; realizować w pełni uczynek, czyn, dzieło i, również dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje oczyścić, obmyć; usunąć winę kapłan (kapłański lub żydowski) że; ponieważ Lewita gorliwie, ochoczo oczyścić, obmyć; usunąć winę przy, obok, wśród kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 2Krn_29_34 (G235) (G2228) (G3588) (G2409) (G3641) (G1510) (G2532) (G3756) (G1410) (G1194) (G3588) (L6955) (G2532) (G482) (G846) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G3019) (G2193) (G3757) (G4931) (G3588) (G2041) (G2532) (G2193) (G3757) (G48) (G3588) (G2409) (G3754) (G3588) (G3019) (G4290) (G48) (G3844) (G3588) (G2409)
L09 2Krn_29_34 a)ll’ E)\ oi( i(erei=s o)li/goi E)=san kai\ ou)k e)du/nanto dei=rai tE\n o(lokau/tOsin, kai\ a)ntela/bonto au)tO=n oi( a)delfoi\ au)tO=n oi( *leui=tai, e(/Os ou(= sunetele/sTE to\ e)/rgon, kai\ e(/Os ou(= E(gni/sTEsan oi( i(erei=s, o(/ti oi( *leui=tai proTu/mOs E(gni/sTEsan para\ tou\s i(erei=s.
L10 2Krn_29_34 all’ E hoi hiereis oligoi Esan kai uk edynanto deirai tEn holokautOsin, kai antelabonto autOn hoi adelfoi autOn hoi leuitai, heOs hu synetelesTE to ergon, kai heOs hu hEgnisTEsan hoi hiereis, hoti hoi leuitai proTymOs hEgnisTEsan para tus hiereis.
L11 2Krn_29_34 C C RA_NPM N3V_NPM A1_NPM V9_IAI3P C D V6I_IMI3P VA_AAN RA_ASF N3I_ASF C VBI_AMI3P RD_GPM RA_NPM N2_NPM RD_GPM RA_NPM N1M_NPM P RR_GSM VSI_API3S RA_ASN N2N_ASN C P RR_GSM VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM D VCI_API3P P RA_APM N3V_APM
L12 2Krn_29_34 but or the (nom) priests (acc, nom|voc) few (nom|voc) they-were and not they-were-being-ABLE-ed to-BEAT, be-you(sg)-BEAT-ed!, he/she/it-happens-to-BEAT (opt) the (acc) and they-were-DEFLECT-ed-TOWARD them/same (gen) the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) the (nom) Levites (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom|acc) work (nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-were-PURIFY-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) because/that the (nom) Levites (nom|voc) with propensity they-were-PURIFY-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc)
L13 2Krn_29_34 but or the priest few be and not able beat the holocaust and relieve he the brother he the Leuΐtēs till who consummate the work and till who purify the priest since the Leuΐtēs by predisposition purify from the priest
L14 2Krn_29_34 2Krn_29_34_1 2Krn_29_34_2 2Krn_29_34_3 2Krn_29_34_4 2Krn_29_34_5 2Krn_29_34_6 2Krn_29_34_7 2Krn_29_34_8 2Krn_29_34_9 2Krn_29_34_10 2Krn_29_34_11 2Krn_29_34_12 2Krn_29_34_13 2Krn_29_34_14 2Krn_29_34_15 2Krn_29_34_16 2Krn_29_34_17 2Krn_29_34_18 2Krn_29_34_19 2Krn_29_34_20 2Krn_29_34_21 2Krn_29_34_22 2Krn_29_34_23 2Krn_29_34_24 2Krn_29_34_25 2Krn_29_34_26 2Krn_29_34_27 2Krn_29_34_28 2Krn_29_34_29 2Krn_29_34_30 2Krn_29_34_31 2Krn_29_34_32 2Krn_29_34_33 2Krn_29_34_34 2Krn_29_34_35 2Krn_29_34_36 2Krn_29_34_37 2Krn_29_34_38 2Krn_29_34_39
L15
L01 2Krn_29_35 καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασιν τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 2Krn_29_35 καὶ (G2532)(G3588) ὁλοκαύτωσις (L6955) πολλὴ (G4183) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) στέασιν (L8635) τῆς (G3588) τελειώσεως (G5050) τοῦ (G3588) σωτηρίου (G4992) καὶ (G2532) τῶν (G3588) σπονδῶν (L8619) τῆς (G3588) ὁλοκαυτώσεως· (L6955) καὶ (G2532) κατωρθώθη (L5505) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_29_35 And the whole-burnt-offering was abundant, with the fat of the complete peace-offering, and the drink-offerings of the whole-burnt-sacrifice. So the service was established in the house of the Lord. (2 Chronicles 29:35 Brenton)
L04 2Krn_29_35 Obfite także całopalenie złożono oprócz tłuszczu ofiar biesiadnych i oprócz ofiar płynnych. Tak to wznowiona została służba Boża w świątyni Pańskiej. (2 Krn 29:35 BT_4)
L05 2Krn_29_35 καὶ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασιν τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ κυρίου.
L06 2Krn_29_35 καί ὁλοκαύτωσις πολύς ἐν στέαρ τελείωσις σωτήριος καί σπονδή ὁλοκαύτωσις καί κατορθόω ἔργον ἐν οἶκος κύριος
L07 2Krn_29_35 i, również całopalenie wiele, liczny w, wewnątrz łój wypełnienie, dokonanie zbawczy, wybawienie; obrona i, również ofiara płynna / libacja całopalenie i, również ustawić prosto / wyprostować uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_29_35 (G2532) (G3588) (L6955) (G4183) (G1722) (G3588) (L8635) (G3588) (G5050) (G3588) (G4992) (G2532) (G3588) (L8619) (G3588) (L6955) (G2532) (L5505) (G3588) (G2041) (G1722) (G3624) (G2962)
L09 2Krn_29_35 kai\ E( o(lokau/tOsis pollE\ e)n toi=s ste/asin tE=s teleiO/seOs tou= sOtEri/ou kai\ tO=n spondO=n tE=s o(lokautO/seOs· kai\ katOrTO/TE to\ e)/rgon e)n oi)/kO| kuri/ou.
L10 2Krn_29_35 kai hE holokautOsis pollE en tois steasin tEs teleiOseOs tu sOtEriu kai tOn spondOn tEs holokautOseOs· kai katOrTOTE to ergon en oikO kyriu.
L11 2Krn_29_35 C RA_NSF N3I_NSF A1_NSF P RA_DPN N3T_DPN RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_GPF N1_GPF RA_GSF N3I_GSF C VCI_API3S RA_ASN N2N_ASN P N2_DSM N2_GSM
L12 2Krn_29_35 and the (nom) much (nom) in/among/by (+dat) the (dat) suets (dat) the (gen) completion (gen) the (gen) saving ([Adj] gen) and the (gen) the (gen) and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_29_35 and the holocaust much in the suet the completion the salvation and the drink-offering the holocaust and set upright the work in home lord
L14 2Krn_29_35 2Krn_29_35_1 2Krn_29_35_2 2Krn_29_35_3 2Krn_29_35_4 2Krn_29_35_5 2Krn_29_35_6 2Krn_29_35_7 2Krn_29_35_8 2Krn_29_35_9 2Krn_29_35_10 2Krn_29_35_11 2Krn_29_35_12 2Krn_29_35_13 2Krn_29_35_14 2Krn_29_35_15 2Krn_29_35_16 2Krn_29_35_17 2Krn_29_35_18 2Krn_29_35_19 2Krn_29_35_20 2Krn_29_35_21 2Krn_29_35_22 2Krn_29_35_23
L15
L01 2Krn_29_36 καὶ ηὐφράνθη Εζεκιας καὶ πᾶς ὁ λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ, ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος.
L02 2Krn_29_36 καὶ (G2532) ηὐφράνθη (G2165) Εζεκιας (G1478) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἡτοιμακέναι (G2090) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) ὅτι (G3754) ἐξάπινα (G1819) ἐγένετο (G1096)(G3588) λόγος. (G3056)
L03 2Krn_29_36 And Ezekias and all the people rejoiced, because God has prepared the people: for the thing was done suddenly. (2 Chronicles 29:36 Brenton)
L04 2Krn_29_36 Uradował się wówczas Ezechiasz i cały lud, że Bóg takim duchem natchnął lud, rzecz ta bowiem została szybko dokonana. (2 Krn 29:36 BT_4)
L05 2Krn_29_36 καὶ ηὐφράνθη Εζεκιας καὶ πᾶς λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ, ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο λόγος.
L06 2Krn_29_36 καί εὐφραίνω Ἐζεκίας καί πᾶς λαός διά ἑτοιμάζω θεός λαός ὅτι ἐξάπινα γίνομαι λόγος
L07 2Krn_29_36 i, również cieszyć się, świętować Ezechiasz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród przez; z powodu, ponieważ przygotować Bóg, bóg; bóstwo lud, naród że; ponieważ nagle, niespodziewanie stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa
L08 2Krn_29_36 (G2532) (G2165) (G1478) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G1223) (G3588) (G2090) (G3588) (G2316) (G3588) (G2992) (G3754) (G1819) (G1096) (G3588) (G3056)
L09 2Krn_29_36 kai\ Eu)fra/nTE *eDZekias kai\ pa=s o( lao\s dia\ to\ E(toimake/nai to\n Teo\n tO=| laO=|, o(/ti e)Xa/pina e)ge/neto o( lo/gos.
L10 2Krn_29_36 kai EufranTE eDZekias kai pas ho laos dia to hEtoimakenai ton Teon tO laO, hoti eXapina egeneto ho logos.
L11 2Krn_29_36 C VCI_API3S N1T_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_ASN VXI_AAN RA_ASM N2_ASM RA_DSM N2_DSM C D VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM
L12 2Krn_29_36 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Hezekiah (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-READY-ed the (acc) god (acc) the (dat) people (dat) because/that suddenly he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) word (nom)
L13 2Krn_29_36 and celebrate Ezekias and all the populace through the prepare the God the populace since all at once happen the word
L14 2Krn_29_36 2Krn_29_36_1 2Krn_29_36_2 2Krn_29_36_3 2Krn_29_36_4 2Krn_29_36_5 2Krn_29_36_6 2Krn_29_36_7 2Krn_29_36_8 2Krn_29_36_9 2Krn_29_36_10 2Krn_29_36_11 2Krn_29_36_12 2Krn_29_36_13 2Krn_29_36_14 2Krn_29_36_15 2Krn_29_36_16 2Krn_29_36_17 2Krn_29_36_18 2Krn_29_36_19
L15