| L01 | 2Krn_3_1 | καὶ ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ ἐν ὄρει τοῦ Αμορια, οὗ ὤφθη κύριος τῷ Δαυιδ πατρὶ αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἡτοίμασεν Δαυιδ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_1 | And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem in the mount of Amoria, where the Lord appeared to his father David, in the place which David had prepared in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Chronicles 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_1 | Wreszcie Salomon zaczął budować dom Pański w Jerozolimie na górze Moria, która została wskazana jego ojcu Dawidowi, w miejscu, jakie przygotował Dawid na klepisku Ornana Jebusyty. (2 Krn 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_1 | Καὶ | ἤρξατο | Σαλωμων | τοῦ | οἰκοδομεῖν | τὸν | οἶκον | κυρίου | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐν | ὄρει | τοῦ | Αμορια, | οὗ | ὤφθη | κύριος | τῷ | Δαυιδ | πατρὶ | αὐτοῦ, | ἐν | τῷ | τόπῳ, | ᾧ | ἡτοίμασεν | Δαυιδ | ἐν | ἅλῳ | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου. |
| L05 | 2Krn_3_1 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Salomon | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Kto/, który/, który | Do gotowy | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | — | — |
| L07 | 2Krn_3_1 | *kai\ | E)/rXato | *salOmOn | tou= | oi)kodomei=n | to\n | oi)=kon | kuri/ou | e)n | *ierousalEm | e)n | o)/rei | tou= | *amoria, | ou(= | O)/fTE | ku/rios | tO=| | *dauid | patri\ | au)tou=, | e)n | tO=| | to/pO|, | O(=| | E(toi/masen | *dauid | e)n | a(/lO| | *orna | tou= | *iebousai/ou. |
| L08 | 2Krn_3_1 | kai | ErXato | salOmOn | tu | oikodomein | ton | oikon | kyriu | en | ierusalEm | en | orei | tu | amoria, | hu | OfTE | kyrios | tO | dauid | patri | autu, | en | tO | topO, | hO | hEtoimasen | dauid | en | halO | orna | tu | iebusaiu. |
| L09 | 2Krn_3_1 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | N_DSF | P | N3E_DSN | RA_GSM | N_GSM | RR_GSM | VVI_API3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3_DS | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_3_1 | and also, even, namely | to begin | Solomon | the | to build/edify | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | father; fatherland | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | who/whom/which | to ready | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threshing floor; to catch | ć | the | ć |
| L11 | 2Krn_3_1 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ing | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | David (indecl) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-READY-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | the (gen) | |||
| L12 | 2Krn_3_1 | 2Krn_3:1_1 | 2Krn_3:1_2 | 2Krn_3:1_3 | 2Krn_3:1_4 | 2Krn_3:1_5 | 2Krn_3:1_6 | 2Krn_3:1_7 | 2Krn_3:1_8 | 2Krn_3:1_9 | 2Krn_3:1_10 | 2Krn_3:1_11 | 2Krn_3:1_12 | 2Krn_3:1_13 | 2Krn_3:1_14 | 2Krn_3:1_15 | 2Krn_3:1_16 | 2Krn_3:1_17 | 2Krn_3:1_18 | 2Krn_3:1_19 | 2Krn_3:1_20 | 2Krn_3:1_21 | 2Krn_3:1_22 | 2Krn_3:1_23 | 2Krn_3:1_24 | 2Krn_3:1_25 | 2Krn_3:1_26 | 2Krn_3:1_27 | 2Krn_3:1_28 | 2Krn_3:1_29 | 2Krn_3:1_30 | 2Krn_3:1_31 | 2Krn_3:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_2 | καὶ ἤρξατο οἰκοδομῆσαι ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_2 | And he began to buildin the second month, in the fourth year of his reign. (2 Chronicles 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_2 | Zaczął zaś budować drugiego dnia w drugim miesiącu, w czwartym roku swego panowania. (2 Krn 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_2 | καὶ | ἤρξατο | οἰκοδομῆσαι | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_2 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Drugi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Czwarty | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_2 | kai\ | E)/rXato | oi)kodomE=sai | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO| | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | tE=s | basilei/as | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_2 | kai | ErXato | oikodomEsai | en | tO | mEni | tO | deuterO | en | tO | etei | tO | tetartO | tEs | basileias | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_2 | C | VAI_AMI3S | VA_AAN | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_2 | and also, even, namely | to begin | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | second | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | fourth | the | kingdom | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_2 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_2 | 2Krn_3:2_1 | 2Krn_3:2_2 | 2Krn_3:2_3 | 2Krn_3:2_4 | 2Krn_3:2_5 | 2Krn_3:2_6 | 2Krn_3:2_7 | 2Krn_3:2_8 | 2Krn_3:2_9 | 2Krn_3:2_10 | 2Krn_3:2_11 | 2Krn_3:2_12 | 2Krn_3:2_13 | 2Krn_3:2_14 | 2Krn_3:2_15 | 2Krn_3:2_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_3 | καὶ ταῦτα ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ· μῆκος πήχεων ἡ διαμέτρησις ἡ πρώτη πήχεων ἑξήκοντα καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_3 | And thus Solomon began to build the house of God: the length in cubits--even the first measurement from end to end, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits. (2 Chronicles 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_3 | Wymiary dla budowy domu Bożego, dane przez Salomona, były następujące: długość w mierze starożytnej sześćdziesiąt łokci, szerokość - dwadzieścia łokci. (2 Krn 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_3 | καὶ | ταῦτα | ἤρξατο | Σαλωμων | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ· | μῆκος | πήχεων | ἡ | διαμέτρησις | ἡ | πρώτη | πήχεων | ἑξήκοντα | καὶ | εὖρος | πήχεων | εἴκοσι. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_3_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑξή·κοντα | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||||||||
| L06 | 2Krn_3_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaczynać się | Salomon | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | — | Bóg | Długość | Łokieć | — | — | — | Po pierwsze | Łokieć | Sześćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | ||||||||||
| L07 | 2Krn_3_3 | kai\ | tau=ta | E)/rXato | *salOmOn | tou= | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | tou= | Teou=· | mE=kos | pE/CHeOn | E( | diame/trEsis | E( | prO/tE | pE/CHeOn | e(XE/konta | kai\ | eu)=ros | pE/CHeOn | ei)/kosi. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_3_3 | kai | tauta | ErXato | salOmOn | tu | oikodomEsai | ton | oikon | tu | Teu· | mEkos | pECHeOn | hE | diametrEsis | hE | prOtE | pECHeOn | heXEkonta | kai | euros | pECHeOn | eikosi. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_3_3 | C | RD_NPN | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N3E_NSN | N3E_GPM | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | N3E_GPM | M | C | N2_NSN | N3E_GPM | M | ||||||||||
| L10 | 2Krn_3_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to begin | Solomon | the | to build/edify | the | house | the | god [see theology] | length | cubit | the | ć | the | first | cubit | sixty | and also, even, namely | find width | cubit | icon; twenty | ||||||||||
| L11 | 2Krn_3_3 | and | these (nom|acc) | he/she/it-was-BEGIN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | the (nom) | the (nom) | first (nom|voc) | cubits (gen) | sixty | and | find (nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | |||||||||||
| L12 | 2Krn_3_3 | 2Krn_3:3_1 | 2Krn_3:3_2 | 2Krn_3:3_3 | 2Krn_3:3_4 | 2Krn_3:3_5 | 2Krn_3:3_6 | 2Krn_3:3_7 | 2Krn_3:3_8 | 2Krn_3:3_9 | 2Krn_3:3_10 | 2Krn_3:3_11 | 2Krn_3:3_12 | 2Krn_3:3_13 | 2Krn_3:3_14 | 2Krn_3:3_15 | 2Krn_3:3_16 | 2Krn_3:3_17 | 2Krn_3:3_18 | 2Krn_3:3_19 | 2Krn_3:3_20 | 2Krn_3:3_21 | 2Krn_3:3_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_4 | καὶ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι· καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_4 | And the portico in front of the house, its length in front of the breadth of the house was twenty cubits, and its height a hundred and twenty cubits: and he gilded it within with pure gold. (2 Chronicles 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_4 | Sień, która była przed główną budowlą świątyni, miała na szerokość dziesięć, a na długość - stosownie do szerokości świątyni - dwadzieścia łokci, wysokość zaś jej - sto dwadzieścia łokci. Wewnątrz pokryto ją czystym złotem. (2 Krn 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_4 | καὶ | αιλαμ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | οἴκου, | μῆκος | ἐπὶ | πρόσωπον | πλάτους | τοῦ | οἴκου | πήχεων | εἴκοσι | καὶ | ὕψος | πήχεων | ἑκατὸν | εἴκοσι· | καὶ | κατεχρύσωσεν | αὐτὸν | ἔσωθεν | χρυσίῳ | καθαρῷ. | |||||||
| L05 | 2Krn_3_4 | καί | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μῆκο·ς, -ους, τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔσω·θεν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | |||||||||
| L06 | 2Krn_3_4 | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Dom; by mieszkać | Długość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Szerokość | — | Dom; by mieszkać | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Łokieć | Sto | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Od wewnątrz | Kawałek złota | Czysty | |||||||
| L07 | 2Krn_3_4 | kai\ | ailam | kata\ | pro/sOpon | tou= | oi)/kou, | mE=kos | e)pi\ | pro/sOpon | pla/tous | tou= | oi)/kou | pE/CHeOn | ei)/kosi | kai\ | u(/PSos | pE/CHeOn | e(kato\n | ei)/kosi· | kai\ | kateCHru/sOsen | au)to\n | e)/sOTen | CHrusi/O| | kaTarO=|. | |||||||
| L08 | 2Krn_3_4 | kai | ailam | kata | prosOpon | tu | oiku, | mEkos | epi | prosOpon | platus | tu | oiku | pECHeOn | eikosi | kai | hyPSos | pECHeOn | hekaton | eikosi· | kai | kateCHrysOsen | auton | esOTen | CHrysiO | kaTarO. | |||||||
| L09 | 2Krn_3_4 | C | N_NS | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N3E_NSN | P | N2N_ASN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N3E_GPM | M | C | N3E_ASN | N3E_GPM | M | M | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | N2N_DSN | A1A_DSN | |||||||
| L10 | 2Krn_3_4 | and also, even, namely | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | house; to dwell | length | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | width | the | house; to dwell | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | cubit | hundred | icon; twenty | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | from inside | piece of gold | clean | |||||||
| L11 | 2Krn_3_4 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | length (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | width (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | height (nom|acc|voc) | cubits (gen) | hundred | icons (dat); twenty | and | him/it/same (acc) | from inside | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | 2Krn_3_4 | 2Krn_3:4_1 | 2Krn_3:4_2 | 2Krn_3:4_3 | 2Krn_3:4_4 | 2Krn_3:4_5 | 2Krn_3:4_6 | 2Krn_3:4_7 | 2Krn_3:4_8 | 2Krn_3:4_9 | 2Krn_3:4_10 | 2Krn_3:4_11 | 2Krn_3:4_12 | 2Krn_3:4_13 | 2Krn_3:4_14 | 2Krn_3:4_15 | 2Krn_3:4_16 | 2Krn_3:4_17 | 2Krn_3:4_18 | 2Krn_3:4_19 | 2Krn_3:4_20 | 2Krn_3:4_21 | 2Krn_3:4_22 | 2Krn_3:4_23 | 2Krn_3:4_24 | 2Krn_3:4_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_5 | καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις κεδρίνοις καὶ κατεχρύσωσεν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἔγλυψεν ἐπ’ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_5 | And he lined the greathouse with cedar wood, and gilded it with pure gold, and carved upon it palm-trees and chains. (2 Chronicles 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_5 | Wielki natomiast dom wyłożył drzewem cyprysowym, pokrył dobrym złotem, ponadto przyozdobił na wierzchu palmami i łańcuchami. (2 Krn 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_5 | καὶ | τὸν | οἶκον | τὸν | μέγαν | ἐξύλωσεν | ξύλοις | κεδρίνοις | καὶ | κατεχρύσωσεν | χρυσίῳ | καθαρῷ | καὶ | ἔγλυψεν | ἐπ’ | αὐτοῦ | φοίνικας | καὶ | χαλαστά. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_5 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ξύλον, -ου, τό | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Wielki | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | Czysty | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_5 | kai\ | to\n | oi)=kon | to\n | me/gan | e)Xu/lOsen | Xu/lois | kedri/nois | kai\ | kateCHru/sOsen | CHrusi/O| | kaTarO=| | kai\ | e)/gluPSen | e)p’ | au)tou= | foi/nikas | kai\ | CHalasta/. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_5 | kai | ton | oikon | ton | megan | eXylOsen | Xylois | kedrinois | kai | kateCHrysOsen | CHrysiO | kaTarO | kai | eglyPSen | ep’ | autu | foinikas | kai | CHalasta. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_5 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | VAI_AAI3S | N2N_DPN | A1_DPM | C | VAI_AAI3S | N2N_DSN | A1A_DSN | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N3K_APM | C | N2N_APM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_5 | and also, even, namely | the | house | the | great | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | piece of gold | clean | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | date palm; Phoenician;purple-red | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_5 | and | the (acc) | house (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | trees/wooden things (dat) | and | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_5 | 2Krn_3:5_1 | 2Krn_3:5_2 | 2Krn_3:5_3 | 2Krn_3:5_4 | 2Krn_3:5_5 | 2Krn_3:5_6 | 2Krn_3:5_7 | 2Krn_3:5_8 | 2Krn_3:5_9 | 2Krn_3:5_10 | 2Krn_3:5_11 | 2Krn_3:5_12 | 2Krn_3:5_13 | 2Krn_3:5_14 | 2Krn_3:5_15 | 2Krn_3:5_16 | 2Krn_3:5_17 | 2Krn_3:5_18 | 2Krn_3:5_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_6 | καὶ ἐκόσμησεν τὸν οἶκον λίθοις τιμίοις εἰς δόξαν καὶ χρυσίῳ χρυσίου τοῦ ἐκ Φαρουαιμ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_6 | And he garnished thehouse with precious stones for beauty; and he gilded it with gold of the gold from Pharuim. (2 Chronicles 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_6 | I wyłożył też dla ozdoby ten dom drogocennymi kamieniami, a złoto było złotem z Parwaim. (2 Krn 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_6 | καὶ | ἐκόσμησεν | τὸν | οἶκον | λίθοις | τιμίοις | εἰς | δόξαν | καὶ | χρυσίῳ | χρυσίου | τοῦ | ἐκ | Φαρουαιμ | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_6 | καί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | εἰς[1] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ἐκ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | — | Dom | Kamień | Cenny | Do (+przyspieszenie) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Kawałek złota | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_6 | kai\ | e)ko/smEsen | to\n | oi)=kon | li/Tois | timi/ois | ei)s | do/Xan | kai\ | CHrusi/O| | CHrusi/ou | tou= | e)k | *farouaim | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_6 | kai | ekosmEsen | ton | oikon | liTois | timiois | eis | doXan | kai | CHrysiO | CHrysiu | tu | ek | faruaim | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_6 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_DPM | A1A_DPM | P | N1S_ASF | C | N2N_DSN | N2N_GSN | RA_GSM | P | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_6 | and also, even, namely | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | the | house | stone | precious | into (+acc) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | piece of gold | piece of gold | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_6 | and | he/she/it-SET IN ORDER-ed | the (acc) | house (acc) | stones (dat) | precious ([Adj] dat) | into (+acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | piece of gold (dat) | piece of gold (gen) | the (gen) | out of (+gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_6 | 2Krn_3:6_1 | 2Krn_3:6_2 | 2Krn_3:6_3 | 2Krn_3:6_4 | 2Krn_3:6_5 | 2Krn_3:6_6 | 2Krn_3:6_7 | 2Krn_3:6_8 | 2Krn_3:6_9 | 2Krn_3:6_10 | 2Krn_3:6_11 | 2Krn_3:6_12 | 2Krn_3:6_13 | 2Krn_3:6_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_7 | καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_7 | And he gilded the house, and its inner walls, and the door-posts, and the roofs, and the doors with gold; and he carved cherubs on the walls. (2 Chronicles 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_7 | Złotem pokrył belki, progi, ściany i drzwi domu, a na ścianach wyrzeźbił cheruby. (2 Krn 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_7 | καὶ | ἐχρύσωσεν | τὸν | οἶκον | καὶ | τοὺς | τοίχους | καὶ | τοὺς | πυλῶνας | καὶ | τὰ | ὀροφώματα | καὶ | τὰ | θυρώματα | χρυσίῳ | καὶ | ἔγλυψεν | χερουβιν | ἐπὶ | τῶν | τοίχων. | – | ||||||||
| L05 | 2Krn_3_7 | καί | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By złocić | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Cherubini | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | |||||||||
| L07 | 2Krn_3_7 | kai\ | e)CHru/sOsen | to\n | oi)=kon | kai\ | tou\s | toi/CHous | kai\ | tou\s | pulO=nas | kai\ | ta\ | o)rofO/mata | kai\ | ta\ | TurO/mata | CHrusi/O| | kai\ | e)/gluPSen | CHeroubin | e)pi\ | tO=n | toi/CHOn. | – | ||||||||
| L08 | 2Krn_3_7 | kai | eCHrysOsen | ton | oikon | kai | tus | toiCHus | kai | tus | pylOnas | kai | ta | orofOmata | kai | ta | TyrOmata | CHrysiO | kai | eglyPSen | CHerubin | epi | tOn | toiCHOn. | – | ||||||||
| L09 | 2Krn_3_7 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N3W_APM | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3S | N_APN | P | RA_GPM | N2_GPM | – | ||||||||
| L10 | 2Krn_3_7 | and also, even, namely | to gild | the | house | and also, even, namely | the | wall | and also, even, namely | the | gate | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | piece of gold | and also, even, namely | ć | cherubim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | |||||||||
| L11 | 2Krn_3_7 | and | he/she/it-GILD-ed | the (acc) | house (acc) | and | the (acc) | walls (acc) | and | the (acc) | gates (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (dat) | and | cherubim (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | walls (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_7 | 2Krn_3:7_1 | 2Krn_3:7_2 | 2Krn_3:7_3 | 2Krn_3:7_4 | 2Krn_3:7_5 | 2Krn_3:7_6 | 2Krn_3:7_7 | 2Krn_3:7_8 | 2Krn_3:7_9 | 2Krn_3:7_10 | 2Krn_3:7_11 | 2Krn_3:7_12 | 2Krn_3:7_13 | 2Krn_3:7_14 | 2Krn_3:7_15 | 2Krn_3:7_16 | 2Krn_3:7_17 | 2Krn_3:7_18 | 2Krn_3:7_19 | 2Krn_3:7_20 | 2Krn_3:7_21 | 2Krn_3:7_22 | 2Krn_3:7_23 | 2Krn_3:7_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_8 | καὶ ἐποίησεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, μῆκος αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον πλάτους πήχεων εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ καθαρῷ εἰς χερουβιν εἰς τάλαντα ἑξακόσια. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_8 | And he built the holyof holies, its length was according to the front of the other house, the breadth of the house was twenty cubits, and the length twenty cubits: and he gilded it with pure gold for cherubs, to the amount of six hundred talents. (2 Chronicles 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_8 | Zbudował też Miejsce Najświętsze; długość jego wynosiła dwadzieścia łokci stosownie do szerokości domu, a szerokość jego również dwadzieścia łokci. Pokrył go dobrym złotem, o wadze sześciuset talentów. (2 Krn 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_8 | καὶ | ἐποίησεν | τὸν | οἶκον | τοῦ | ἁγίου | τῶν | ἁγίων, | μῆκος | αὐτοῦ | ἐπὶ | πρόσωπον | πλάτους | πήχεων | εἴκοσι | καὶ | τὸ | εὖρος | πήχεων | εἴκοσι, | καὶ | κατεχρύσωσεν | αὐτὸν | χρυσίῳ | καθαρῷ | εἰς | χερουβιν | εἰς | τάλαντα | ἑξακόσια. | ||
| L05 | 2Krn_3_8 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πλάτο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | εἰς[1] | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | εἰς[1] | τάλαντον, -ου, τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | |||
| L06 | 2Krn_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Długość | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Szerokość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | — | Znajduj szerokość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | Czysty | Do (+przyspieszenie) | Cherubini | Do (+przyspieszenie) | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sześćset | ||
| L07 | 2Krn_3_8 | kai\ | e)poi/Esen | to\n | oi)=kon | tou= | a(gi/ou | tO=n | a(gi/On, | mE=kos | au)tou= | e)pi\ | pro/sOpon | pla/tous | pE/CHeOn | ei)/kosi | kai\ | to\ | eu)=ros | pE/CHeOn | ei)/kosi, | kai\ | kateCHru/sOsen | au)to\n | CHrusi/O| | kaTarO=| | ei)s | CHeroubin | ei)s | ta/lanta | e(Xako/sia. | ||
| L08 | 2Krn_3_8 | kai | epoiEsen | ton | oikon | tu | hagiu | tOn | hagiOn, | mEkos | autu | epi | prosOpon | platus | pECHeOn | eikosi | kai | to | euros | pECHeOn | eikosi, | kai | kateCHrysOsen | auton | CHrysiO | kaTarO | eis | CHerubin | eis | talanta | heXakosia. | ||
| L09 | 2Krn_3_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GPM | A1A_GPN | N3E_ASN | RD_GSM | P | N2N_ASN | N3E_GSN | N3E_GPM | M | C | RA_NSN | N2_NSN | N3E_GPM | M | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2N_DSN | A1A_DSN | P | N_APN | P | N2N_APN | A1A_APN | ||
| L10 | 2Krn_3_8 | and also, even, namely | to do/make | the | house | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | length | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | width | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | the | find width | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | clean | into (+acc) | cherubim | into (+acc) | talent [Greek monetary unit of weight] | six hundred | ||
| L11 | 2Krn_3_8 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | length (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | width (gen) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | him/it/same (acc) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | into (+acc) | cherubim (indecl) | into (+acc) | talents (nom|acc|voc) | six hundred (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 2Krn_3_8 | 2Krn_3:8_1 | 2Krn_3:8_2 | 2Krn_3:8_3 | 2Krn_3:8_4 | 2Krn_3:8_5 | 2Krn_3:8_6 | 2Krn_3:8_7 | 2Krn_3:8_8 | 2Krn_3:8_9 | 2Krn_3:8_10 | 2Krn_3:8_11 | 2Krn_3:8_12 | 2Krn_3:8_13 | 2Krn_3:8_14 | 2Krn_3:8_15 | 2Krn_3:8_16 | 2Krn_3:8_17 | 2Krn_3:8_18 | 2Krn_3:8_19 | 2Krn_3:8_20 | 2Krn_3:8_21 | 2Krn_3:8_22 | 2Krn_3:8_23 | 2Krn_3:8_24 | 2Krn_3:8_25 | 2Krn_3:8_26 | 2Krn_3:8_27 | 2Krn_3:8_28 | 2Krn_3:8_29 | 2Krn_3:8_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_9 | καὶ ὁλκὴ τῶν ἥλων, ὁλκὴ τοῦ ἑνὸς πεντήκοντα σίκλοι χρυσίου. καὶ τὸ ὑπερῷον ἐχρύσωσεν χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_9 | And the weight of thenails, even the weight of each was fifty shekels of gold: and he gilded the upper chamber with gold. (2 Chronicles 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_9 | Ciężar zaś gwoździ- pięćdziesiąt syklów złota. Także i górne pomieszczenia pokrył złotem. (2 Krn 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_9 | καὶ | ὁλκὴ | τῶν | ἥλων, | ὁλκὴ | τοῦ | ἑνὸς | πεντήκοντα | σίκλοι | χρυσίου. | καὶ | τὸ | ὑπερῷον | ἐχρύσωσεν | χρυσίῳ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἧλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πεντή·κοντα | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gwóźdź {Paznokieć} | — | — | Jeden | Pięćdziesiąt | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Wyższy pokój; na górę | By złocić | Kawałek złota | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_9 | kai\ | o(lkE\ | tO=n | E(/lOn, | o(lkE\ | tou= | e(no\s | pentE/konta | si/kloi | CHrusi/ou. | kai\ | to\ | u(perO=|on | e)CHru/sOsen | CHrusi/O|. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_9 | kai | holkE | tOn | hElOn, | holkE | tu | henos | pentEkonta | sikloi | CHrysiu. | kai | to | hyperOon | eCHrysOsen | CHrysiO. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_9 | C | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N1_NSF | RA_GSM | A3_GSM | M | N2_NPM | N2N_GSN | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | N2N_DSN | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_9 | and also, even, namely | ć | the | nail | ć | the | one | fifty | ć | piece of gold | and also, even, namely | the | upper room; upstairs | to gild | piece of gold | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_9 | and | the (gen) | nails (gen) | the (gen) | one (gen) | fifty | piece of gold (gen) | and | the (nom|acc) | upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-GILD-ed | piece of gold (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_9 | 2Krn_3:9_1 | 2Krn_3:9_2 | 2Krn_3:9_3 | 2Krn_3:9_4 | 2Krn_3:9_5 | 2Krn_3:9_6 | 2Krn_3:9_7 | 2Krn_3:9_8 | 2Krn_3:9_9 | 2Krn_3:9_10 | 2Krn_3:9_11 | 2Krn_3:9_12 | 2Krn_3:9_13 | 2Krn_3:9_14 | 2Krn_3:9_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_10 | καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων χερουβιν δύο ἔργον ἐκ ξύλων καὶ ἐχρύσωσεν αὐτὰ χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_10 | And he made two cherubs in the most holy house, wood-work, and he gilded them with gold. (2 Chronicles 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_10 | W Miejscu Najświętszym uczynił dwa cheruby, dzieło wyrzeźbione artystycznie, i pokrył złotem. (2 Krn 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_10 | καὶ | ἐποίησεν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τῷ | ἁγίῳ | τῶν | ἁγίων | χερουβιν | δύο | ἔργον | ἐκ | ξύλων | καὶ | ἐχρύσωσεν | αὐτὰ | χρυσίῳ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔργον, -ου, τό | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | καί | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Cherubini | Dwa | Praca | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By złocić | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_10 | kai\ | e)poi/Esen | e)n | tO=| | oi)/kO| | tO=| | a(gi/O| | tO=n | a(gi/On | CHeroubin | du/o | e)/rgon | e)k | Xu/lOn | kai\ | e)CHru/sOsen | au)ta\ | CHrusi/O|. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_10 | kai | epoiEsen | en | tO | oikO | tO | hagiO | tOn | hagiOn | CHerubin | dyo | ergon | ek | XylOn | kai | eCHrysOsen | auta | CHrysiO. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_10 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | RA_GPM | A1A_GPM | N_APN | M | N2N_ASN | P | N2N_GPN | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N2N_DSN | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_10 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | cherubim | two | work | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to gild | he/she/it/same | piece of gold | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_10 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | cherubim (indecl) | two (nom, acc, gen) | work (nom|acc|voc) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | and | he/she/it-GILD-ed | they/them/same (nom|acc) | piece of gold (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_10 | 2Krn_3:10_1 | 2Krn_3:10_2 | 2Krn_3:10_3 | 2Krn_3:10_4 | 2Krn_3:10_5 | 2Krn_3:10_6 | 2Krn_3:10_7 | 2Krn_3:10_8 | 2Krn_3:10_9 | 2Krn_3:10_10 | 2Krn_3:10_11 | 2Krn_3:10_12 | 2Krn_3:10_13 | 2Krn_3:10_14 | 2Krn_3:10_15 | 2Krn_3:10_16 | 2Krn_3:10_17 | 2Krn_3:10_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_11 | καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_11 | And the wings of thecherubs were twenty cubits in length: and one wing of five cubits touched the wall of the house: and the other wing of five cubits touched the wing of the other cherub. (2 Chronicles 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_11 | Skrzydła cherubów rozciągały się na dwadzieścia łokci. Jedno skrzydło, sięgające do ściany przybytku, miało pięć łokci, pozostałe skrzydło, dotykające skrzydła drugiego cheruba, również miało pięć łokci. (2 Krn 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_11 | καὶ | αἱ | πτέρυγες | τῶν | χερουβιν | τὸ | μῆκος | πήχεων | εἴκοσι, | καὶ | ἡ | πτέρυξ | ἡ | μία | πήχεων | πέντε | ἁπτομένη | τοῦ | τοίχου | τοῦ | οἴκου, | καὶ | ἡ | πτέρυξ | ἡ | ἑτέρα | πήχεων | πέντε | ἁπτομένη | τῆς | πτέρυγος | τοῦ |
| L05 | 2Krn_3_11 | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_3_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Cherubini | — | Długość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Jeden | Łokieć | Pięć | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Inny | Łokieć | Pięć | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — |
| L07 | 2Krn_3_11 | kai\ | ai( | pte/ruges | tO=n | CHeroubin | to\ | mE=kos | pE/CHeOn | ei)/kosi, | kai\ | E( | pte/ruX | E( | mi/a | pE/CHeOn | pe/nte | a(ptome/nE | tou= | toi/CHou | tou= | oi)/kou, | kai\ | E( | pte/ruX | E( | e(te/ra | pE/CHeOn | pe/nte | a(ptome/nE | tE=s | pte/rugos | tou= |
| L08 | 2Krn_3_11 | kai | hai | pteryges | tOn | CHerubin | to | mEkos | pECHeOn | eikosi, | kai | hE | pteryX | hE | mia | pECHeOn | pente | haptomenE | tu | toiCHu | tu | oiku, | kai | hE | pteryX | hE | hetera | pECHeOn | pente | haptomenE | tEs | pterygos | tu |
| L09 | 2Krn_3_11 | C | RA_NPF | N3G_NPF | RA_GPM | N_GPN | RA_NSN | N3E_NSN | N3E_GPM | M | C | RA_NSF | N3G_NSF | RA_NSF | A1A_APN | N3E_GPM | M | V1_PMPNSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N3G_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | N3E_GPM | M | V1_PMPNSF | RA_GSF | N3G_GSF | RA_GSM |
| L10 | 2Krn_3_11 | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | cherubim | the | length | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | one | cubit | five | to lay hands on set fire,touch | the | wall | the | house; to dwell | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | other | cubit | five | to lay hands on set fire,touch | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the |
| L11 | 2Krn_3_11 | and | the (nom) | wings (nom|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | the (nom) | wing (nom|voc) | the (nom) | one (nom) | cubits (gen) | five | while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | the (nom) | wing (nom|voc) | the (nom) | other (nom|acc), other (nom) | cubits (gen) | five | while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) | the (gen) | wing (gen) | the (gen) |
| L12 | 2Krn_3_11 | 2Krn_3:11_1 | 2Krn_3:11_2 | 2Krn_3:11_3 | 2Krn_3:11_4 | 2Krn_3:11_5 | 2Krn_3:11_6 | 2Krn_3:11_7 | 2Krn_3:11_8 | 2Krn_3:11_9 | 2Krn_3:11_10 | 2Krn_3:11_11 | 2Krn_3:11_12 | 2Krn_3:11_13 | 2Krn_3:11_14 | 2Krn_3:11_15 | 2Krn_3:11_16 | 2Krn_3:11_17 | 2Krn_3:11_18 | 2Krn_3:11_19 | 2Krn_3:11_20 | 2Krn_3:11_21 | 2Krn_3:11_22 | 2Krn_3:11_23 | 2Krn_3:11_24 | 2Krn_3:11_25 | 2Krn_3:11_26 | 2Krn_3:11_27 | 2Krn_3:11_28 | 2Krn_3:11_29 | 2Krn_3:11_30 | 2Krn_3:11_31 | 2Krn_3:11_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_12 | καὶ ἡ πτέρυξ τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_12 | (2 Chronicles 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_12 | Podobnie i skrzydło drugiego cheruba sięgało ściany przybytku, miało pięć łokci, a skrzydło pozostałe także miało pięć łokci i dotykało skrzydła drugiego cheruba. (2 Krn 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_12 | καὶ | ἡ | πτέρυξ | τοῦ | χερουβ | τοῦ | ἑνὸς | πήχεων | πέντε | ἁπτομένη | τοῦ | τοίχου | τοῦ | οἴκου, | καὶ | ἡ | πτέρυξ | ἡ | ἑτέρα | πήχεων | πέντε | ἁπτομένη | τοῦ | πτέρυγος | τοῦ | χερουβ | τοῦ | ἑτέρου· | ||||
| L05 | 2Krn_3_12 | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||
| L06 | 2Krn_3_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Cherubini | — | Jeden | Łokieć | Pięć | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Inny | Łokieć | Pięć | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Cherubini | — | Inny | ||||
| L07 | 2Krn_3_12 | kai\ | E( | pte/ruX | tou= | CHeroub | tou= | e(no\s | pE/CHeOn | pe/nte | a(ptome/nE | tou= | toi/CHou | tou= | oi)/kou, | kai\ | E( | pte/ruX | E( | e(te/ra | pE/CHeOn | pe/nte | a(ptome/nE | tou= | pte/rugos | tou= | CHeroub | tou= | e(te/rou· | ||||
| L08 | 2Krn_3_12 | kai | hE | pteryX | tu | CHerub | tu | henos | pECHeOn | pente | haptomenE | tu | toiCHu | tu | oiku, | kai | hE | pteryX | hE | hetera | pECHeOn | pente | haptomenE | tu | pterygos | tu | CHerub | tu | heteru· | ||||
| L09 | 2Krn_3_12 | C | RA_NSF | N3G_NSF | RA_GSM | N_GSN | RA_GSM | A3_GSM | N3E_GPM | M | V1_PMPNSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N3G_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | N3E_GPM | M | V1_PMPNSF | RA_GSM | N3G_GSF | RA_GSM | N_GSN | RA_GSM | A1A_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_3_12 | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | cherubim | the | one | cubit | five | to lay hands on set fire,touch | the | wall | the | house; to dwell | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | other | cubit | five | to lay hands on set fire,touch | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | cherubim | the | other | ||||
| L11 | 2Krn_3_12 | and | the (nom) | wing (nom|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (gen) | one (gen) | cubits (gen) | five | while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | the (nom) | wing (nom|voc) | the (nom) | other (nom|acc), other (nom) | cubits (gen) | five | while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) | the (gen) | wing (gen) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (gen) | other (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_3_12 | 2Krn_3:12_1 | 2Krn_3:12_2 | 2Krn_3:12_3 | 2Krn_3:12_4 | 2Krn_3:12_5 | 2Krn_3:12_6 | 2Krn_3:12_7 | 2Krn_3:12_8 | 2Krn_3:12_9 | 2Krn_3:12_10 | 2Krn_3:12_11 | 2Krn_3:12_12 | 2Krn_3:12_13 | 2Krn_3:12_14 | 2Krn_3:12_15 | 2Krn_3:12_16 | 2Krn_3:12_17 | 2Krn_3:12_18 | 2Krn_3:12_19 | 2Krn_3:12_20 | 2Krn_3:12_21 | 2Krn_3:12_22 | 2Krn_3:12_23 | 2Krn_3:12_24 | 2Krn_3:12_25 | 2Krn_3:12_26 | 2Krn_3:12_27 | 2Krn_3:12_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_13 | καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι· καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_13 | And the wings of these cherubs expanded were of the length of twenty cubits: and they stood upon their feet, and their faces were toward the house. (2 Chronicles 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_13 | Skrzydła tych cherubów rozciągały się na dwadzieścia łokci. Stały one na nogach, z twarzami zwróconymi ku przybytkowi. (2 Krn 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_13 | καὶ | αἱ | πτέρυγες | τῶν | χερουβιν | διαπεπετασμέναι | πήχεων | εἴκοσι· | καὶ | αὐτὰ | ἑστηκότα | ἐπὶ | τοὺς | πόδας | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | εἰς | τὸν | οἶκον. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_3_13 | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||||||||
| L06 | 2Krn_3_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Cherubini | Do ??? | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | ||||||||||
| L07 | 2Krn_3_13 | kai\ | ai( | pte/ruges | tO=n | CHeroubin | diapepetasme/nai | pE/CHeOn | ei)/kosi· | kai\ | au)ta\ | e(stEko/ta | e)pi\ | tou\s | po/das | au)tO=n, | kai\ | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | ei)s | to\n | oi)=kon. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_3_13 | kai | hai | pteryges | tOn | CHerubin | diapepetasmenai | pECHeOn | eikosi· | kai | auta | hestEkota | epi | tus | podas | autOn, | kai | ta | prosOpa | autOn | eis | ton | oikon. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_3_13 | C | RA_NPF | N3G_NPF | RA_GPM | N_GPN | VM_XPPNPF | N3E_GPM | M | C | RD_NPN | VXI_XAPNPN | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_3_13 | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | cherubim | to ??? | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | he/she/it/same | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | ||||||||||
| L11 | 2Krn_3_13 | and | the (nom) | wings (nom|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | having-been-???-ed (nom|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | they/them/same (nom|acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_3_13 | 2Krn_3:13_1 | 2Krn_3:13_2 | 2Krn_3:13_3 | 2Krn_3:13_4 | 2Krn_3:13_5 | 2Krn_3:13_6 | 2Krn_3:13_7 | 2Krn_3:13_8 | 2Krn_3:13_9 | 2Krn_3:13_10 | 2Krn_3:13_11 | 2Krn_3:13_12 | 2Krn_3:13_13 | 2Krn_3:13_14 | 2Krn_3:13_15 | 2Krn_3:13_16 | 2Krn_3:13_17 | 2Krn_3:13_18 | 2Krn_3:13_19 | 2Krn_3:13_20 | 2Krn_3:13_21 | 2Krn_3:13_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_14 | καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_14 | And he made the vailof blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and wove cherubs in it. (2 Chronicles 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_14 | Sporządził także zasłonę z fioletowej purpury, szkarłatu, karmazynu i bisioru, następnie wyszył na niej cheruby. (2 Krn 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_14 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | καταπέτασμα | ἐξ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | καὶ | βύσσου | καὶ | ὕφανεν | ἐν | αὐτῷ | χερουβιν. | – | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | καί | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Zasłona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Cherubini | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_14 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | katape/tasma | e)X | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | kai\ | bu/ssou | kai\ | u(/fanen | e)n | au)tO=| | CHeroubin. | – | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_14 | kai | epoiEsen | to | katapetasma | eX | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | kai | byssu | kai | hyfanen | en | autO | CHerubin. | – | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSM | C | N2_GSF | C | VZI_AAI3S | P | RD_DSM | N_APN | – | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_14 | and also, even, namely | to do/make | the | curtain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | and also, even, namely | fine linen | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | cherubim | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_14 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | and | fine linen (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | cherubim (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_14 | 2Krn_3:14_1 | 2Krn_3:14_2 | 2Krn_3:14_3 | 2Krn_3:14_4 | 2Krn_3:14_5 | 2Krn_3:14_6 | 2Krn_3:14_7 | 2Krn_3:14_8 | 2Krn_3:14_9 | 2Krn_3:14_10 | 2Krn_3:14_11 | 2Krn_3:14_12 | 2Krn_3:14_13 | 2Krn_3:14_14 | 2Krn_3:14_15 | 2Krn_3:14_16 | 2Krn_3:14_17 | 2Krn_3:14_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_15 | καὶ ἐποίησεν ἔμπροσθεν τοῦ οἴκου στύλους δύο, πήχεων τριάκοντα πέντε τὸ ὕψος καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν πήχεων πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_15 | Also he made in frontof the house two pillars, in height thirty-five cubits, and their chapters of five cubits. (2 Chronicles 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_15 | Wystawił potem przed świątynią dwie kolumny o wysokości trzydziestu pięciu łokci, a głowica na szczycie każdej z nich pięciołokciowa. (2 Krn 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_15 | καὶ | ἐποίησεν | ἔμπροσθεν | τοῦ | οἴκου | στύλους | δύο, | πήχεων | τριάκοντα | πέντε | τὸ | ὕψος | καὶ | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν | πήχεων | πέντε. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_3_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τριά·κοντα | πέντε | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Przedtem/w przodzie z | — | Dom; by mieszkać | Filar | Dwa | Łokieć | Trzydzieści | Pięć | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Łokieć | Pięć | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_3_15 | kai\ | e)poi/Esen | e)/mprosTen | tou= | oi)/kou | stu/lous | du/o, | pE/CHeOn | tria/konta | pe/nte | to\ | u(/PSos | kai\ | ta\s | kefala\s | au)tO=n | pE/CHeOn | pe/nte. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_3_15 | kai | epoiEsen | emprosTen | tu | oiku | stylus | dyo, | pECHeOn | triakonta | pente | to | hyPSos | kai | tas | kefalas | autOn | pECHeOn | pente. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_3_15 | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_APM | M | N3E_GPM | M | M | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | N3E_GPM | M | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_3_15 | and also, even, namely | to do/make | before/in front of | the | house; to dwell | pillar | two | cubit | thirty | five | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | the | head | he/she/it/same | cubit | five | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_3_15 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | before/in front of | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | pillars (acc) | two (nom, acc, gen) | cubits (gen) | thirty | five | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | and | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | cubits (gen) | five | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_15 | 2Krn_3:15_1 | 2Krn_3:15_2 | 2Krn_3:15_3 | 2Krn_3:15_4 | 2Krn_3:15_5 | 2Krn_3:15_6 | 2Krn_3:15_7 | 2Krn_3:15_8 | 2Krn_3:15_9 | 2Krn_3:15_10 | 2Krn_3:15_11 | 2Krn_3:15_12 | 2Krn_3:15_13 | 2Krn_3:15_14 | 2Krn_3:15_15 | 2Krn_3:15_16 | 2Krn_3:15_17 | 2Krn_3:15_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_16 | καὶ ἐποίησεν σερσερωθ ἐν τῷ δαβιρ καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων καὶ ἐποίησεν ῥοίσκους ἑκατὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῶν χαλαστῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_16 | And he made chains,as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains. (2 Chronicles 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_16 | Wyrzeźbił też łańcuchy, jak naszyjnik, i dał je na głowicę kolumny. Wykonał następnie sto jabłek granatu i zawiesił je na tych łańcuchach. (2 Krn 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_16 | καὶ | ἐποίησεν | σερσερωθ | ἐν | τῷ | δαβιρ | καὶ | ἔδωκεν | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | τῶν | στύλων | καὶ | ἐποίησεν | ῥοίσκους | ἑκατὸν | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τῶν | χαλαστῶν. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_3_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑκατόν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Sto | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||
| L07 | 2Krn_3_16 | kai\ | e)poi/Esen | serserOT | e)n | tO=| | dabir | kai\ | e)/dOken | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | tO=n | stu/lOn | kai\ | e)poi/Esen | r(oi/skous | e(kato\n | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tO=n | CHalastO=n. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_3_16 | kai | epoiEsen | serserOT | en | tO | dabir | kai | edOken | epi | tOn | kefalOn | tOn | stylOn | kai | epoiEsen | roiskus | hekaton | kai | epeTEken | epi | tOn | CHalastOn. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_3_16 | C | VAI_AAI3S | N_APM | P | RA_DSM | N_DSN | C | VAI_AAI3S | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | M | C | VAI_AAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||||||||
| L10 | 2Krn_3_16 | and also, even, namely | to do/make | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | pillar | and also, even, namely | to do/make | ć | hundred | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||
| L11 | 2Krn_3_16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | the (gen) | pillars (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | hundred | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_3_16 | 2Krn_3:16_1 | 2Krn_3:16_2 | 2Krn_3:16_3 | 2Krn_3:16_4 | 2Krn_3:16_5 | 2Krn_3:16_6 | 2Krn_3:16_7 | 2Krn_3:16_8 | 2Krn_3:16_9 | 2Krn_3:16_10 | 2Krn_3:16_11 | 2Krn_3:16_12 | 2Krn_3:16_13 | 2Krn_3:16_14 | 2Krn_3:16_15 | 2Krn_3:16_16 | 2Krn_3:16_17 | 2Krn_3:16_18 | 2Krn_3:16_19 | 2Krn_3:16_20 | 2Krn_3:16_21 | 2Krn_3:16_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_3_17 | καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν Κατόρθωσις καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν Ἰσχύς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_3_17 | And he set up the pillars in front of the temple, one on the right hand and the other on the left: and he called the name of the one on the right hand 'Stability,' and the name of the one on the left 'Strength.' (2 Chronicles 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_3_17 | Przed Miejscem Świętym wzniósł te kolumny, jedną z prawej strony, drugą z lewej, i nazwał prawą imieniem Jakin, lewą zaś imieniem Boaz. (2 Krn 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_3_17 | καὶ | ἔστησεν | τοὺς | στύλους | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ, | ἕνα | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | τὸν | ἕνα | ἐξ | εὐωνύμων, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | ἐκ | δεξιῶν | Κατόρθωσις | καὶ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | ἐξ | ἀριστερῶν | Ἰσχύς. | |
| L05 | 2Krn_3_17 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ||
| L06 | 2Krn_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Filar | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | Siła | |
| L07 | 2Krn_3_17 | kai\ | e)/stEsen | tou\s | stu/lous | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou=, | e(/na | e)k | deXiO=n | kai\ | to\n | e(/na | e)X | eu)Onu/mOn, | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | e)k | deXiO=n | *kato/rTOsis | kai\ | to\ | o)/noma | tou= | e)X | a)risterO=n | *)isCHu/s. | |
| L08 | 2Krn_3_17 | kai | estEsen | tus | stylus | kata | prosOpon | tu | nau, | hena | ek | deXiOn | kai | ton | hena | eX | euOnymOn, | kai | ekalesen | to | onoma | tu | ek | deXiOn | katorTOsis | kai | to | onoma | tu | eX | aristerOn | isCHys. | |
| L09 | 2Krn_3_17 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | A3_ASM | P | A1A_GPM | C | RA_ASM | A3_ASM | P | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | P | A1A_GPM | N3I_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | P | A1A_GPM | N3U_NSM | |
| L10 | 2Krn_3_17 | and also, even, namely | to cause to stand | the | pillar | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | the | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | ć | and also, even, namely | the | name with regard to | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | strength | |
| L11 | 2Krn_3_17 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | pillars (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | temple (gen) | one (acc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | the (acc) | one (acc) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | strength (nom) | ||
| L12 | 2Krn_3_17 | 2Krn_3:17_1 | 2Krn_3:17_2 | 2Krn_3:17_3 | 2Krn_3:17_4 | 2Krn_3:17_5 | 2Krn_3:17_6 | 2Krn_3:17_7 | 2Krn_3:17_8 | 2Krn_3:17_9 | 2Krn_3:17_10 | 2Krn_3:17_11 | 2Krn_3:17_12 | 2Krn_3:17_13 | 2Krn_3:17_14 | 2Krn_3:17_15 | 2Krn_3:17_16 | 2Krn_3:17_17 | 2Krn_3:17_18 | 2Krn_3:17_19 | 2Krn_3:17_20 | 2Krn_3:17_21 | 2Krn_3:17_22 | 2Krn_3:17_23 | 2Krn_3:17_24 | 2Krn_3:17_25 | 2Krn_3:17_26 | 2Krn_3:17_27 | 2Krn_3:17_28 | 2Krn_3:17_29 | 2Krn_3:17_30 | 2Krn_3:17_31 | |