Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_2 2Krn_4

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_3_1 καὶ ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ ἐν ὄρει τοῦ Αμορια, οὗ ὤφθη κύριος τῷ Δαυιδ πατρὶ αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἡτοίμασεν Δαυιδ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 2Krn_3_1 And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem in the mount of Amoria, where the Lord appeared to his father David, in the place which David had prepared in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Chronicles 3:1 Brenton)
L03 2Krn_3_1 Wreszcie Salomon zaczął budować dom Pański w Jerozolimie na górze Moria, która została wskazana jego ojcu Dawidowi, w miejscu, jakie przygotował Dawid na klepisku Ornana Jebusyty. (2 Krn 3:1 BT_4)
L04 2Krn_3_1 Καὶ ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ ἐν ὄρει τοῦ Αμορια, οὗ ὤφθη κύριος τῷ Δαυιδ πατρὶ αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ, ἡτοίμασεν Δαυιδ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L05 2Krn_3_1 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_3_1 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Salomon By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Kto/, który/, który Do gotowy David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga; by chwytać
L07 2Krn_3_1 *kai\ E)/rXato *salOmOn tou= oi)kodomei=n to\n oi)=kon kuri/ou e)n *ierousalEm e)n o)/rei tou= *amoria, ou(= O)/fTE ku/rios tO=| *dauid patri\ au)tou=, e)n tO=| to/pO|, O(=| E(toi/masen *dauid e)n a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou.
L08 2Krn_3_1 kai ErXato salOmOn tu oikodomein ton oikon kyriu en ierusalEm en orei tu amoria, hu OfTE kyrios tO dauid patri autu, en tO topO, hO hEtoimasen dauid en halO orna tu iebusaiu.
L09 2Krn_3_1 C VAI_AMI3S N_NSM RA_GSN V2_PAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N_DSF P N3E_DSN RA_GSM N_GSM RR_GSM VVI_API3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N3_DSM RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI3S N_NSM P N3_DS N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krn_3_1 and also, even, namely to begin Solomon the to build/edify the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David father; fatherland he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place who/whom/which to ready David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threshing floor; to catch ć the ć
L11 2Krn_3_1 and he/she/it-was-BEGIN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) mount (dat) the (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) David (indecl) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-READY-ed David (indecl) in/among/by (+dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen)
L12 2Krn_3_1 2Krn_3:1_1 2Krn_3:1_2 2Krn_3:1_3 2Krn_3:1_4 2Krn_3:1_5 2Krn_3:1_6 2Krn_3:1_7 2Krn_3:1_8 2Krn_3:1_9 2Krn_3:1_10 2Krn_3:1_11 2Krn_3:1_12 2Krn_3:1_13 2Krn_3:1_14 2Krn_3:1_15 2Krn_3:1_16 2Krn_3:1_17 2Krn_3:1_18 2Krn_3:1_19 2Krn_3:1_20 2Krn_3:1_21 2Krn_3:1_22 2Krn_3:1_23 2Krn_3:1_24 2Krn_3:1_25 2Krn_3:1_26 2Krn_3:1_27 2Krn_3:1_28 2Krn_3:1_29 2Krn_3:1_30 2Krn_3:1_31 2Krn_3:1_32
L13
L01 2Krn_3_2 καὶ ἤρξατο οἰκοδομῆσαι ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L02 2Krn_3_2 And he began to buildin the second month, in the fourth year of his reign. (2 Chronicles 3:2 Brenton)
L03 2Krn_3_2 Zaczął zaś budować drugiego dnia w drugim miesiącu, w czwartym roku swego panowania. (2 Krn 3:2 BT_4)
L04 2Krn_3_2 καὶ ἤρξατο οἰκοδομῆσαι ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L05 2Krn_3_2 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_3_2 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Drugi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Czwarty Królestwo On/ona/to/to samo
L07 2Krn_3_2 kai\ E)/rXato oi)kodomE=sai e)n tO=| mEni\ tO=| deute/rO| e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| tE=s basilei/as au)tou=.
L08 2Krn_3_2 kai ErXato oikodomEsai en tO mEni tO deuterO en tO etei tO tetartO tEs basileias autu.
L09 2Krn_3_2 C VAI_AMI3S VA_AAN P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L10 2Krn_3_2 and also, even, namely to begin to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the second in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fourth the kingdom he/she/it/same
L11 2Krn_3_2 and he/she/it-was-BEGIN-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krn_3_2 2Krn_3:2_1 2Krn_3:2_2 2Krn_3:2_3 2Krn_3:2_4 2Krn_3:2_5 2Krn_3:2_6 2Krn_3:2_7 2Krn_3:2_8 2Krn_3:2_9 2Krn_3:2_10 2Krn_3:2_11 2Krn_3:2_12 2Krn_3:2_13 2Krn_3:2_14 2Krn_3:2_15 2Krn_3:2_16
L13
L01 2Krn_3_3 καὶ ταῦτα ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ· μῆκος πήχεων ἡ διαμέτρησις ἡ πρώτη πήχεων ἑξήκοντα καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι.
L02 2Krn_3_3 And thus Solomon began to build the house of God: the length in cubits--even the first measurement from end to end, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits. (2 Chronicles 3:3 Brenton)
L03 2Krn_3_3 Wymiary dla budowy domu Bożego, dane przez Salomona, były następujące: długość w mierze starożytnej sześćdziesiąt łokci, szerokość - dwadzieścia łokci. (2 Krn 3:3 BT_4)
L04 2Krn_3_3 καὶ ταῦτα ἤρξατο Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ· μῆκος πήχεων διαμέτρησις πρώτη πήχεων ἑξήκοντα καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι.
L05 2Krn_3_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑξή·κοντα καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Krn_3_3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaczynać się Salomon By budować/buduj moralnie Dom Bóg Długość Łokieć Po pierwsze Łokieć Sześćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia
L07 2Krn_3_3 kai\ tau=ta E)/rXato *salOmOn tou= oi)kodomE=sai to\n oi)=kon tou= Teou=· mE=kos pE/CHeOn E( diame/trEsis E( prO/tE pE/CHeOn e(XE/konta kai\ eu)=ros pE/CHeOn ei)/kosi.
L08 2Krn_3_3 kai tauta ErXato salOmOn tu oikodomEsai ton oikon tu Teu· mEkos pECHeOn hE diametrEsis hE prOtE pECHeOn heXEkonta kai euros pECHeOn eikosi.
L09 2Krn_3_3 C RD_NPN VAI_AMI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM N3E_NSN N3E_GPM RA_NSF N3I_NSF RA_NSF A1_NSFS N3E_GPM M C N2_NSN N3E_GPM M
L10 2Krn_3_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin Solomon the to build/edify the house the god [see theology] length cubit the ć the first cubit sixty and also, even, namely find width cubit icon; twenty
L11 2Krn_3_3 and these (nom|acc) he/she/it-was-BEGIN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) the (gen) god (gen) length (nom|acc|voc) cubits (gen) the (nom) the (nom) first (nom|voc) cubits (gen) sixty and find (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty
L12 2Krn_3_3 2Krn_3:3_1 2Krn_3:3_2 2Krn_3:3_3 2Krn_3:3_4 2Krn_3:3_5 2Krn_3:3_6 2Krn_3:3_7 2Krn_3:3_8 2Krn_3:3_9 2Krn_3:3_10 2Krn_3:3_11 2Krn_3:3_12 2Krn_3:3_13 2Krn_3:3_14 2Krn_3:3_15 2Krn_3:3_16 2Krn_3:3_17 2Krn_3:3_18 2Krn_3:3_19 2Krn_3:3_20 2Krn_3:3_21 2Krn_3:3_22
L13
L01 2Krn_3_4 καὶ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι· καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ.
L02 2Krn_3_4 And the portico in front of the house, its length in front of the breadth of the house was twenty cubits, and its height a hundred and twenty cubits: and he gilded it within with pure gold. (2 Chronicles 3:4 Brenton)
L03 2Krn_3_4 Sień, która była przed główną budowlą świątyni, miała na szerokość dziesięć, a na długość - stosownie do szerokości świątyni - dwadzieścia łokci, wysokość zaś jej - sto dwadzieścia łokci. Wewnątrz pokryto ją czystym złotem. (2 Krn 3:4 BT_4)
L04 2Krn_3_4 καὶ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι· καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ.
L05 2Krn_3_4 καί κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πλάτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔσω·θεν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 2Krn_3_4 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Dom; by mieszkać Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Szerokość Dom; by mieszkać Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Łokieć Sto Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Od wewnątrz Kawałek złota Czysty
L07 2Krn_3_4 kai\ ailam kata\ pro/sOpon tou= oi)/kou, mE=kos e)pi\ pro/sOpon pla/tous tou= oi)/kou pE/CHeOn ei)/kosi kai\ u(/PSos pE/CHeOn e(kato\n ei)/kosi· kai\ kateCHru/sOsen au)to\n e)/sOTen CHrusi/O| kaTarO=|.
L08 2Krn_3_4 kai ailam kata prosOpon tu oiku, mEkos epi prosOpon platus tu oiku pECHeOn eikosi kai hyPSos pECHeOn hekaton eikosi· kai kateCHrysOsen auton esOTen CHrysiO kaTarO.
L09 2Krn_3_4 C N_NS P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM N3E_NSN P N2N_ASN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM N3E_GPM M C N3E_ASN N3E_GPM M M C VAI_AAI3S RD_ASM D N2N_DSN A1A_DSN
L10 2Krn_3_4 and also, even, namely ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the house; to dwell length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face width the house; to dwell cubit icon; twenty and also, even, namely height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance cubit hundred icon; twenty and also, even, namely ć he/she/it/same from inside piece of gold clean
L11 2Krn_3_4 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! length (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) width (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! cubits (gen) icons (dat); twenty and height (nom|acc|voc) cubits (gen) hundred icons (dat); twenty and him/it/same (acc) from inside piece of gold (dat) clean ([Adj] dat)
L12 2Krn_3_4 2Krn_3:4_1 2Krn_3:4_2 2Krn_3:4_3 2Krn_3:4_4 2Krn_3:4_5 2Krn_3:4_6 2Krn_3:4_7 2Krn_3:4_8 2Krn_3:4_9 2Krn_3:4_10 2Krn_3:4_11 2Krn_3:4_12 2Krn_3:4_13 2Krn_3:4_14 2Krn_3:4_15 2Krn_3:4_16 2Krn_3:4_17 2Krn_3:4_18 2Krn_3:4_19 2Krn_3:4_20 2Krn_3:4_21 2Krn_3:4_22 2Krn_3:4_23 2Krn_3:4_24 2Krn_3:4_25
L13
L01 2Krn_3_5 καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις κεδρίνοις καὶ κατεχρύσωσεν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἔγλυψεν ἐπ’ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
L02 2Krn_3_5 And he lined the greathouse with cedar wood, and gilded it with pure gold, and carved upon it palm-trees and chains. (2 Chronicles 3:5 Brenton)
L03 2Krn_3_5 Wielki natomiast dom wyłożył drzewem cyprysowym, pokrył dobrym złotem, ponadto przyozdobił na wierzchu palmami i łańcuchami. (2 Krn 3:5 BT_4)
L04 2Krn_3_5 καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις κεδρίνοις καὶ κατεχρύσωσεν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἔγλυψεν ἐπ’ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
L05 2Krn_3_5 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ξύλον, -ου, τό καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί
L06 2Krn_3_5 I też, nawet, mianowicie Dom Wielki Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Czysty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_3_5 kai\ to\n oi)=kon to\n me/gan e)Xu/lOsen Xu/lois kedri/nois kai\ kateCHru/sOsen CHrusi/O| kaTarO=| kai\ e)/gluPSen e)p’ au)tou= foi/nikas kai\ CHalasta/.
L08 2Krn_3_5 kai ton oikon ton megan eXylOsen Xylois kedrinois kai kateCHrysOsen CHrysiO kaTarO kai eglyPSen ep’ autu foinikas kai CHalasta.
L09 2Krn_3_5 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM VAI_AAI3S N2N_DPN A1_DPM C VAI_AAI3S N2N_DSN A1A_DSN C VAI_AAI3S P RD_GSM N3K_APM C N2N_APM
L10 2Krn_3_5 and also, even, namely the house the great ć tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć piece of gold clean and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same date palm; Phoenician;purple-red and also, even, namely ć
L11 2Krn_3_5 and the (acc) house (acc) the (acc) great ([Adj] acc) trees/wooden things (dat) and piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) and
L12 2Krn_3_5 2Krn_3:5_1 2Krn_3:5_2 2Krn_3:5_3 2Krn_3:5_4 2Krn_3:5_5 2Krn_3:5_6 2Krn_3:5_7 2Krn_3:5_8 2Krn_3:5_9 2Krn_3:5_10 2Krn_3:5_11 2Krn_3:5_12 2Krn_3:5_13 2Krn_3:5_14 2Krn_3:5_15 2Krn_3:5_16 2Krn_3:5_17 2Krn_3:5_18 2Krn_3:5_19
L13
L01 2Krn_3_6 καὶ ἐκόσμησεν τὸν οἶκον λίθοις τιμίοις εἰς δόξαν καὶ χρυσίῳ χρυσίου τοῦ ἐκ Φαρουαιμ
L02 2Krn_3_6 And he garnished thehouse with precious stones for beauty; and he gilded it with gold of the gold from Pharuim. (2 Chronicles 3:6 Brenton)
L03 2Krn_3_6 I wyłożył też dla ozdoby ten dom drogocennymi kamieniami, a złoto było złotem z Parwaim. (2 Krn 3:6 BT_4)
L04 2Krn_3_6 καὶ ἐκόσμησεν τὸν οἶκον λίθοις τιμίοις εἰς δόξαν καὶ χρυσίῳ χρυσίου τοῦ ἐκ Φαρουαιμ
L05 2Krn_3_6 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) λίθος, -ου, ὁ τίμιος -α -ον εἰς[1] δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό ἐκ
L06 2Krn_3_6 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Dom Kamień Cenny Do (+przyspieszenie) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Kawałek złota Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krn_3_6 kai\ e)ko/smEsen to\n oi)=kon li/Tois timi/ois ei)s do/Xan kai\ CHrusi/O| CHrusi/ou tou= e)k *farouaim
L08 2Krn_3_6 kai ekosmEsen ton oikon liTois timiois eis doXan kai CHrysiO CHrysiu tu ek faruaim
L09 2Krn_3_6 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_DPM A1A_DPM P N1S_ASF C N2N_DSN N2N_GSN RA_GSM P N_GSM
L10 2Krn_3_6 and also, even, namely to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) the house stone precious into (+acc) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely piece of gold piece of gold the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 2Krn_3_6 and he/she/it-SET IN ORDER-ed the (acc) house (acc) stones (dat) precious ([Adj] dat) into (+acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and piece of gold (dat) piece of gold (gen) the (gen) out of (+gen)
L12 2Krn_3_6 2Krn_3:6_1 2Krn_3:6_2 2Krn_3:6_3 2Krn_3:6_4 2Krn_3:6_5 2Krn_3:6_6 2Krn_3:6_7 2Krn_3:6_8 2Krn_3:6_9 2Krn_3:6_10 2Krn_3:6_11 2Krn_3:6_12 2Krn_3:6_13 2Krn_3:6_14
L13
L01 2Krn_3_7 καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων. –
L02 2Krn_3_7 And he gilded the house, and its inner walls, and the door-posts, and the roofs, and the doors with gold; and he carved cherubs on the walls. (2 Chronicles 3:7 Brenton)
L03 2Krn_3_7 Złotem pokrył belki, progi, ściany i drzwi domu, a na ścianach wyrzeźbił cheruby. (2 Krn 3:7 BT_4)
L04 2Krn_3_7 καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων.
L05 2Krn_3_7 καί χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐπί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ
L06 2Krn_3_7 I też, nawet, mianowicie By złocić Dom I też, nawet, mianowicie Ściana I też, nawet, mianowicie Brama I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Cherubini Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana
L07 2Krn_3_7 kai\ e)CHru/sOsen to\n oi)=kon kai\ tou\s toi/CHous kai\ tou\s pulO=nas kai\ ta\ o)rofO/mata kai\ ta\ TurO/mata CHrusi/O| kai\ e)/gluPSen CHeroubin e)pi\ tO=n toi/CHOn.
L08 2Krn_3_7 kai eCHrysOsen ton oikon kai tus toiCHus kai tus pylOnas kai ta orofOmata kai ta TyrOmata CHrysiO kai eglyPSen CHerubin epi tOn toiCHOn.
L09 2Krn_3_7 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_APM N2_APM C RA_APM N3W_APM C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN N2N_DSN C VAI_AAI3S N_APN P RA_GPM N2_GPM
L10 2Krn_3_7 and also, even, namely to gild the house and also, even, namely the wall and also, even, namely the gate and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć piece of gold and also, even, namely ć cherubim upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall
L11 2Krn_3_7 and he/she/it-GILD-ed the (acc) house (acc) and the (acc) walls (acc) and the (acc) gates (acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) piece of gold (dat) and cherubim (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) walls (gen)
L12 2Krn_3_7 2Krn_3:7_1 2Krn_3:7_2 2Krn_3:7_3 2Krn_3:7_4 2Krn_3:7_5 2Krn_3:7_6 2Krn_3:7_7 2Krn_3:7_8 2Krn_3:7_9 2Krn_3:7_10 2Krn_3:7_11 2Krn_3:7_12 2Krn_3:7_13 2Krn_3:7_14 2Krn_3:7_15 2Krn_3:7_16 2Krn_3:7_17 2Krn_3:7_18 2Krn_3:7_19 2Krn_3:7_20 2Krn_3:7_21 2Krn_3:7_22 2Krn_3:7_23 2Krn_3:7_24
L13
L01 2Krn_3_8 καὶ ἐποίησεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, μῆκος αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον πλάτους πήχεων εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ καθαρῷ εἰς χερουβιν εἰς τάλαντα ἑξακόσια.
L02 2Krn_3_8 And he built the holyof holies, its length was according to the front of the other house, the breadth of the house was twenty cubits, and the length twenty cubits: and he gilded it with pure gold for cherubs, to the amount of six hundred talents. (2 Chronicles 3:8 Brenton)
L03 2Krn_3_8 Zbudował też Miejsce Najświętsze; długość jego wynosiła dwadzieścia łokci stosownie do szerokości domu, a szerokość jego również dwadzieścia łokci. Pokrył go dobrym złotem, o wadze sześciuset talentów. (2 Krn 3:8 BT_4)
L04 2Krn_3_8 καὶ ἐποίησεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, μῆκος αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον πλάτους πήχεων εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ καθαρῷ εἰς χερουβιν εἰς τάλαντα ἑξακόσια.
L05 2Krn_3_8 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πλάτο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν εἰς[1] Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ εἰς[1] τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 2Krn_3_8 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Długość On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kawałek złota Czysty Do (+przyspieszenie) Cherubini Do (+przyspieszenie) Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset
L07 2Krn_3_8 kai\ e)poi/Esen to\n oi)=kon tou= a(gi/ou tO=n a(gi/On, mE=kos au)tou= e)pi\ pro/sOpon pla/tous pE/CHeOn ei)/kosi kai\ to\ eu)=ros pE/CHeOn ei)/kosi, kai\ kateCHru/sOsen au)to\n CHrusi/O| kaTarO=| ei)s CHeroubin ei)s ta/lanta e(Xako/sia.
L08 2Krn_3_8 kai epoiEsen ton oikon tu hagiu tOn hagiOn, mEkos autu epi prosOpon platus pECHeOn eikosi kai to euros pECHeOn eikosi, kai kateCHrysOsen auton CHrysiO kaTarO eis CHerubin eis talanta heXakosia.
L09 2Krn_3_8 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM A1A_GSM RA_GPM A1A_GPN N3E_ASN RD_GSM P N2N_ASN N3E_GSN N3E_GPM M C RA_NSN N2_NSN N3E_GPM M C VAI_AAI3S RD_ASM N2N_DSN A1A_DSN P N_APN P N2N_APN A1A_APN
L10 2Krn_3_8 and also, even, namely to do/make the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) length he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face width cubit icon; twenty and also, even, namely the find width cubit icon; twenty and also, even, namely ć he/she/it/same piece of gold clean into (+acc) cherubim into (+acc) talent [Greek monetary unit of weight] six hundred
L11 2Krn_3_8 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) house (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) holy ([Adj] gen) length (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) width (gen) cubits (gen) icons (dat); twenty and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty and him/it/same (acc) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) into (+acc) cherubim (indecl) into (+acc) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc)
L12 2Krn_3_8 2Krn_3:8_1 2Krn_3:8_2 2Krn_3:8_3 2Krn_3:8_4 2Krn_3:8_5 2Krn_3:8_6 2Krn_3:8_7 2Krn_3:8_8 2Krn_3:8_9 2Krn_3:8_10 2Krn_3:8_11 2Krn_3:8_12 2Krn_3:8_13 2Krn_3:8_14 2Krn_3:8_15 2Krn_3:8_16 2Krn_3:8_17 2Krn_3:8_18 2Krn_3:8_19 2Krn_3:8_20 2Krn_3:8_21 2Krn_3:8_22 2Krn_3:8_23 2Krn_3:8_24 2Krn_3:8_25 2Krn_3:8_26 2Krn_3:8_27 2Krn_3:8_28 2Krn_3:8_29 2Krn_3:8_30
L13
L01 2Krn_3_9 καὶ ὁλκὴ τῶν ἥλων, ὁλκὴ τοῦ ἑνὸς πεντήκοντα σίκλοι χρυσίου. καὶ τὸ ὑπερῷον ἐχρύσωσεν χρυσίῳ.
L02 2Krn_3_9 And the weight of thenails, even the weight of each was fifty shekels of gold: and he gilded the upper chamber with gold. (2 Chronicles 3:9 Brenton)
L03 2Krn_3_9 Ciężar zaś gwoździ- pięćdziesiąt syklów złota. Także i górne pomieszczenia pokrył złotem. (2 Krn 3:9 BT_4)
L04 2Krn_3_9 καὶ ὁλκὴ τῶν ἥλων, ὁλκὴ τοῦ ἑνὸς πεντήκοντα σίκλοι χρυσίου. καὶ τὸ ὑπερῷον ἐχρύσωσεν χρυσίῳ.
L05 2Krn_3_9 καί ὁ ἡ τό ἧλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πεντή·κοντα χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 2Krn_3_9 I też, nawet, mianowicie Gwóźdź {Paznokieć} Jeden Pięćdziesiąt Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Wyższy pokój; na górę By złocić Kawałek złota
L07 2Krn_3_9 kai\ o(lkE\ tO=n E(/lOn, o(lkE\ tou= e(no\s pentE/konta si/kloi CHrusi/ou. kai\ to\ u(perO=|on e)CHru/sOsen CHrusi/O|.
L08 2Krn_3_9 kai holkE tOn hElOn, holkE tu henos pentEkonta sikloi CHrysiu. kai to hyperOon eCHrysOsen CHrysiO.
L09 2Krn_3_9 C N1_NSF RA_GPM N2_GPM N1_NSF RA_GSM A3_GSM M N2_NPM N2N_GSN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S N2N_DSN
L10 2Krn_3_9 and also, even, namely ć the nail ć the one fifty ć piece of gold and also, even, namely the upper room; upstairs to gild piece of gold
L11 2Krn_3_9 and the (gen) nails (gen) the (gen) one (gen) fifty piece of gold (gen) and the (nom|acc) upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-GILD-ed piece of gold (dat)
L12 2Krn_3_9 2Krn_3:9_1 2Krn_3:9_2 2Krn_3:9_3 2Krn_3:9_4 2Krn_3:9_5 2Krn_3:9_6 2Krn_3:9_7 2Krn_3:9_8 2Krn_3:9_9 2Krn_3:9_10 2Krn_3:9_11 2Krn_3:9_12 2Krn_3:9_13 2Krn_3:9_14 2Krn_3:9_15
L13
L01 2Krn_3_10 καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων χερουβιν δύο ἔργον ἐκ ξύλων καὶ ἐχρύσωσεν αὐτὰ χρυσίῳ.
L02 2Krn_3_10 And he made two cherubs in the most holy house, wood-work, and he gilded them with gold. (2 Chronicles 3:10 Brenton)
L03 2Krn_3_10 W Miejscu Najświętszym uczynił dwa cheruby, dzieło wyrzeźbione artystycznie, i pokrył złotem. (2 Krn 3:10 BT_4)
L04 2Krn_3_10 καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων χερουβιν δύο ἔργον ἐκ ξύλων καὶ ἐχρύσωσεν αὐτὰ χρυσίῳ.
L05 2Krn_3_10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔργον, -ου, τό ἐκ ξύλον, -ου, τό καί χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 2Krn_3_10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Cherubini Dwa Praca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By złocić On/ona/to/to samo Kawałek złota
L07 2Krn_3_10 kai\ e)poi/Esen e)n tO=| oi)/kO| tO=| a(gi/O| tO=n a(gi/On CHeroubin du/o e)/rgon e)k Xu/lOn kai\ e)CHru/sOsen au)ta\ CHrusi/O|.
L08 2Krn_3_10 kai epoiEsen en tO oikO tO hagiO tOn hagiOn CHerubin dyo ergon ek XylOn kai eCHrysOsen auta CHrysiO.
L09 2Krn_3_10 C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM RA_GPM A1A_GPM N_APN M N2N_ASN P N2N_GPN C VAI_AAI3S RD_APN N2N_DSN
L10 2Krn_3_10 and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) cherubim two work out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to gild he/she/it/same piece of gold
L11 2Krn_3_10 and he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) the (gen) holy ([Adj] gen) cherubim (indecl) two (nom, acc, gen) work (nom|acc|voc) out of (+gen) trees/wooden things (gen) and he/she/it-GILD-ed they/them/same (nom|acc) piece of gold (dat)
L12 2Krn_3_10 2Krn_3:10_1 2Krn_3:10_2 2Krn_3:10_3 2Krn_3:10_4 2Krn_3:10_5 2Krn_3:10_6 2Krn_3:10_7 2Krn_3:10_8 2Krn_3:10_9 2Krn_3:10_10 2Krn_3:10_11 2Krn_3:10_12 2Krn_3:10_13 2Krn_3:10_14 2Krn_3:10_15 2Krn_3:10_16 2Krn_3:10_17 2Krn_3:10_18
L13
L01 2Krn_3_11 καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου·
L02 2Krn_3_11 And the wings of thecherubs were twenty cubits in length: and one wing of five cubits touched the wall of the house: and the other wing of five cubits touched the wing of the other cherub. (2 Chronicles 3:11 Brenton)
L03 2Krn_3_11 Skrzydła cherubów rozciągały się na dwadzieścia łokci. Jedno skrzydło, sięgające do ściany przybytku, miało pięć łokci, pozostałe skrzydło, dotykające skrzydła drugiego cheruba, również miało pięć łokci. (2 Krn 3:11 BT_4)
L04 2Krn_3_11 καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν τὸ μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ πτέρυξ μία πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ πτέρυξ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τῆς πτέρυγος τοῦ
L05 2Krn_3_11 καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_3_11 I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cherubini Długość Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jeden Łokieć Pięć Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Ściana Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Inny Łokieć Pięć Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 2Krn_3_11 kai\ ai( pte/ruges tO=n CHeroubin to\ mE=kos pE/CHeOn ei)/kosi, kai\ E( pte/ruX E( mi/a pE/CHeOn pe/nte a(ptome/nE tou= toi/CHou tou= oi)/kou, kai\ E( pte/ruX E( e(te/ra pE/CHeOn pe/nte a(ptome/nE tE=s pte/rugos tou=
L08 2Krn_3_11 kai hai pteryges tOn CHerubin to mEkos pECHeOn eikosi, kai hE pteryX hE mia pECHeOn pente haptomenE tu toiCHu tu oiku, kai hE pteryX hE hetera pECHeOn pente haptomenE tEs pterygos tu
L09 2Krn_3_11 C RA_NPF N3G_NPF RA_GPM N_GPN RA_NSN N3E_NSN N3E_GPM M C RA_NSF N3G_NSF RA_NSF A1A_APN N3E_GPM M V1_PMPNSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N3G_NSF RA_NSF A1A_NSF N3E_GPM M V1_PMPNSF RA_GSF N3G_GSF RA_GSM
L10 2Krn_3_11 and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the cherubim the length cubit icon; twenty and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the one cubit five to lay hands on set fire,touch the wall the house; to dwell and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the other cubit five to lay hands on set fire,touch the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the
L11 2Krn_3_11 and the (nom) wings (nom|voc) the (gen) cherubim (indecl) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty and the (nom) wing (nom|voc) the (nom) one (nom) cubits (gen) five while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) the (gen) wall (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (nom) wing (nom|voc) the (nom) other (nom|acc), other (nom) cubits (gen) five while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) the (gen) wing (gen) the (gen)
L12 2Krn_3_11 2Krn_3:11_1 2Krn_3:11_2 2Krn_3:11_3 2Krn_3:11_4 2Krn_3:11_5 2Krn_3:11_6 2Krn_3:11_7 2Krn_3:11_8 2Krn_3:11_9 2Krn_3:11_10 2Krn_3:11_11 2Krn_3:11_12 2Krn_3:11_13 2Krn_3:11_14 2Krn_3:11_15 2Krn_3:11_16 2Krn_3:11_17 2Krn_3:11_18 2Krn_3:11_19 2Krn_3:11_20 2Krn_3:11_21 2Krn_3:11_22 2Krn_3:11_23 2Krn_3:11_24 2Krn_3:11_25 2Krn_3:11_26 2Krn_3:11_27 2Krn_3:11_28 2Krn_3:11_29 2Krn_3:11_30 2Krn_3:11_31 2Krn_3:11_32
L13
L01 2Krn_3_12 καὶ ἡ πτέρυξ τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ ἡ πτέρυξ ἡ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου·
L02 2Krn_3_12 (2 Chronicles 3:12 Brenton)
L03 2Krn_3_12 Podobnie i skrzydło drugiego cheruba sięgało ściany przybytku, miało pięć łokci, a skrzydło pozostałe także miało pięć łokci i dotykało skrzydła drugiego cheruba. (2 Krn 3:12 BT_4)
L04 2Krn_3_12 καὶ πτέρυξ τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου, καὶ πτέρυξ ἑτέρα πήχεων πέντε ἁπτομένη τοῦ πτέρυγος τοῦ χερουβ τοῦ ἑτέρου·
L05 2Krn_3_12 καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 2Krn_3_12 I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cherubini Jeden Łokieć Pięć Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Ściana Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Inny Łokieć Pięć Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cherubini Inny
L07 2Krn_3_12 kai\ E( pte/ruX tou= CHeroub tou= e(no\s pE/CHeOn pe/nte a(ptome/nE tou= toi/CHou tou= oi)/kou, kai\ E( pte/ruX E( e(te/ra pE/CHeOn pe/nte a(ptome/nE tou= pte/rugos tou= CHeroub tou= e(te/rou·
L08 2Krn_3_12 kai hE pteryX tu CHerub tu henos pECHeOn pente haptomenE tu toiCHu tu oiku, kai hE pteryX hE hetera pECHeOn pente haptomenE tu pterygos tu CHerub tu heteru·
L09 2Krn_3_12 C RA_NSF N3G_NSF RA_GSM N_GSN RA_GSM A3_GSM N3E_GPM M V1_PMPNSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N3G_NSF RA_NSF A1A_NSF N3E_GPM M V1_PMPNSF RA_GSM N3G_GSF RA_GSM N_GSN RA_GSM A1A_GSM
L10 2Krn_3_12 and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the cherubim the one cubit five to lay hands on set fire,touch the wall the house; to dwell and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the other cubit five to lay hands on set fire,touch the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the cherubim the other
L11 2Krn_3_12 and the (nom) wing (nom|voc) the (gen) cherubim (indecl) the (gen) one (gen) cubits (gen) five while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) the (gen) wall (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (nom) wing (nom|voc) the (nom) other (nom|acc), other (nom) cubits (gen) five while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) the (gen) wing (gen) the (gen) cherubim (indecl) the (gen) other (gen)
L12 2Krn_3_12 2Krn_3:12_1 2Krn_3:12_2 2Krn_3:12_3 2Krn_3:12_4 2Krn_3:12_5 2Krn_3:12_6 2Krn_3:12_7 2Krn_3:12_8 2Krn_3:12_9 2Krn_3:12_10 2Krn_3:12_11 2Krn_3:12_12 2Krn_3:12_13 2Krn_3:12_14 2Krn_3:12_15 2Krn_3:12_16 2Krn_3:12_17 2Krn_3:12_18 2Krn_3:12_19 2Krn_3:12_20 2Krn_3:12_21 2Krn_3:12_22 2Krn_3:12_23 2Krn_3:12_24 2Krn_3:12_25 2Krn_3:12_26 2Krn_3:12_27 2Krn_3:12_28
L13
L01 2Krn_3_13 καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι· καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον.
L02 2Krn_3_13 And the wings of these cherubs expanded were of the length of twenty cubits: and they stood upon their feet, and their faces were toward the house. (2 Chronicles 3:13 Brenton)
L03 2Krn_3_13 Skrzydła tych cherubów rozciągały się na dwadzieścia łokci. Stały one na nogach, z twarzami zwróconymi ku przybytkowi. (2 Krn 3:13 BT_4)
L04 2Krn_3_13 καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι· καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον.
L05 2Krn_3_13 καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krn_3_13 I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cherubini Do ??? Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom
L07 2Krn_3_13 kai\ ai( pte/ruges tO=n CHeroubin diapepetasme/nai pE/CHeOn ei)/kosi· kai\ au)ta\ e(stEko/ta e)pi\ tou\s po/das au)tO=n, kai\ ta\ pro/sOpa au)tO=n ei)s to\n oi)=kon.
L08 2Krn_3_13 kai hai pteryges tOn CHerubin diapepetasmenai pECHeOn eikosi· kai auta hestEkota epi tus podas autOn, kai ta prosOpa autOn eis ton oikon.
L09 2Krn_3_13 C RA_NPF N3G_NPF RA_GPM N_GPN VM_XPPNPF N3E_GPM M C RD_NPN VXI_XAPNPN P RA_APM N3D_APM RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_3_13 and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] the cherubim to ??? cubit icon; twenty and also, even, namely he/she/it/same to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same and also, even, namely the face he/she/it/same into (+acc) the house
L11 2Krn_3_13 and the (nom) wings (nom|voc) the (gen) cherubim (indecl) having-been-???-ed (nom|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty and they/them/same (nom|acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) house (acc)
L12 2Krn_3_13 2Krn_3:13_1 2Krn_3:13_2 2Krn_3:13_3 2Krn_3:13_4 2Krn_3:13_5 2Krn_3:13_6 2Krn_3:13_7 2Krn_3:13_8 2Krn_3:13_9 2Krn_3:13_10 2Krn_3:13_11 2Krn_3:13_12 2Krn_3:13_13 2Krn_3:13_14 2Krn_3:13_15 2Krn_3:13_16 2Krn_3:13_17 2Krn_3:13_18 2Krn_3:13_19 2Krn_3:13_20 2Krn_3:13_21 2Krn_3:13_22
L13
L01 2Krn_3_14 καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν. –
L02 2Krn_3_14 And he made the vailof blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and wove cherubs in it. (2 Chronicles 3:14 Brenton)
L03 2Krn_3_14 Sporządził także zasłonę z fioletowej purpury, szkarłatu, karmazynu i bisioru, następnie wyszył na niej cheruby. (2 Krn 3:14 BT_4)
L04 2Krn_3_14 καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν.
L05 2Krn_3_14 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ἐκ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον καί βύσσος, -ου, ἡ καί ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
L06 2Krn_3_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Zasłona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny I też, nawet, mianowicie Świetne płótno I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Cherubini
L07 2Krn_3_14 kai\ e)poi/Esen to\ katape/tasma e)X u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou kai\ bu/ssou kai\ u(/fanen e)n au)tO=| CHeroubin.
L08 2Krn_3_14 kai epoiEsen to katapetasma eX hyakinTu kai porfyras kai kokkinu kai byssu kai hyfanen en autO CHerubin.
L09 2Krn_3_14 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN P N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSM C N2_GSF C VZI_AAI3S P RD_DSM N_APN
L10 2Krn_3_14 and also, even, namely to do/make the curtain out of (+gen) ἐξ beforevowels hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet and also, even, namely fine linen and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same cherubim
L11 2Krn_3_14 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) out of (+gen) hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) and fine linen (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) cherubim (indecl)
L12 2Krn_3_14 2Krn_3:14_1 2Krn_3:14_2 2Krn_3:14_3 2Krn_3:14_4 2Krn_3:14_5 2Krn_3:14_6 2Krn_3:14_7 2Krn_3:14_8 2Krn_3:14_9 2Krn_3:14_10 2Krn_3:14_11 2Krn_3:14_12 2Krn_3:14_13 2Krn_3:14_14 2Krn_3:14_15 2Krn_3:14_16 2Krn_3:14_17 2Krn_3:14_18
L13
L01 2Krn_3_15 καὶ ἐποίησεν ἔμπροσθεν τοῦ οἴκου στύλους δύο, πήχεων τριάκοντα πέντε τὸ ὕψος καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν πήχεων πέντε.
L02 2Krn_3_15 Also he made in frontof the house two pillars, in height thirty-five cubits, and their chapters of five cubits. (2 Chronicles 3:15 Brenton)
L03 2Krn_3_15 Wystawił potem przed świątynią dwie kolumny o wysokości trzydziestu pięciu łokci, a głowica na szczycie każdej z nich pięciołokciowa. (2 Krn 3:15 BT_4)
L04 2Krn_3_15 καὶ ἐποίησεν ἔμπροσθεν τοῦ οἴκου στύλους δύο, πήχεων τριάκοντα πέντε τὸ ὕψος καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν πήχεων πέντε.
L05 2Krn_3_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τριά·κοντα πέντε ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε
L06 2Krn_3_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Przedtem/w przodzie z Dom; by mieszkać Filar Dwa Łokieć Trzydzieści Pięć Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo Łokieć Pięć
L07 2Krn_3_15 kai\ e)poi/Esen e)/mprosTen tou= oi)/kou stu/lous du/o, pE/CHeOn tria/konta pe/nte to\ u(/PSos kai\ ta\s kefala\s au)tO=n pE/CHeOn pe/nte.
L08 2Krn_3_15 kai epoiEsen emprosTen tu oiku stylus dyo, pECHeOn triakonta pente to hyPSos kai tas kefalas autOn pECHeOn pente.
L09 2Krn_3_15 C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N2_APM M N3E_GPM M M RA_ASN N3E_ASN C RA_APF N1_APF RD_GPM N3E_GPM M
L10 2Krn_3_15 and also, even, namely to do/make before/in front of the house; to dwell pillar two cubit thirty five the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance and also, even, namely the head he/she/it/same cubit five
L11 2Krn_3_15 and he/she/it-DO/MAKE-ed before/in front of the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! pillars (acc) two (nom, acc, gen) cubits (gen) thirty five the (nom|acc) height (nom|acc|voc) and the (acc) heads (acc) them/same (gen) cubits (gen) five
L12 2Krn_3_15 2Krn_3:15_1 2Krn_3:15_2 2Krn_3:15_3 2Krn_3:15_4 2Krn_3:15_5 2Krn_3:15_6 2Krn_3:15_7 2Krn_3:15_8 2Krn_3:15_9 2Krn_3:15_10 2Krn_3:15_11 2Krn_3:15_12 2Krn_3:15_13 2Krn_3:15_14 2Krn_3:15_15 2Krn_3:15_16 2Krn_3:15_17 2Krn_3:15_18
L13
L01 2Krn_3_16 καὶ ἐποίησεν σερσερωθ ἐν τῷ δαβιρ καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων καὶ ἐποίησεν ῥοίσκους ἑκατὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῶν χαλαστῶν.
L02 2Krn_3_16 And he made chains,as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains. (2 Chronicles 3:16 Brenton)
L03 2Krn_3_16 Wyrzeźbił też łańcuchy, jak naszyjnik, i dał je na głowicę kolumny. Wykonał następnie sto jabłek granatu i zawiesił je na tych łańcuchach. (2 Krn 3:16 BT_4)
L04 2Krn_3_16 καὶ ἐποίησεν σερσερωθ ἐν τῷ δαβιρ καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων καὶ ἐποίησεν ῥοίσκους ἑκατὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῶν χαλαστῶν.
L05 2Krn_3_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑκατόν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_3_16 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Filar I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Sto I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_3_16 kai\ e)poi/Esen serserOT e)n tO=| dabir kai\ e)/dOken e)pi\ tO=n kefalO=n tO=n stu/lOn kai\ e)poi/Esen r(oi/skous e(kato\n kai\ e)pe/TEken e)pi\ tO=n CHalastO=n.
L08 2Krn_3_16 kai epoiEsen serserOT en tO dabir kai edOken epi tOn kefalOn tOn stylOn kai epoiEsen roiskus hekaton kai epeTEken epi tOn CHalastOn.
L09 2Krn_3_16 C VAI_AAI3S N_APM P RA_DSM N_DSN C VAI_AAI3S P RA_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3S N2_APM M C VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN
L10 2Krn_3_16 and also, even, namely to do/make ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the pillar and also, even, namely to do/make ć hundred and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 2Krn_3_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) the (gen) pillars (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed hundred and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 2Krn_3_16 2Krn_3:16_1 2Krn_3:16_2 2Krn_3:16_3 2Krn_3:16_4 2Krn_3:16_5 2Krn_3:16_6 2Krn_3:16_7 2Krn_3:16_8 2Krn_3:16_9 2Krn_3:16_10 2Krn_3:16_11 2Krn_3:16_12 2Krn_3:16_13 2Krn_3:16_14 2Krn_3:16_15 2Krn_3:16_16 2Krn_3:16_17 2Krn_3:16_18 2Krn_3:16_19 2Krn_3:16_20 2Krn_3:16_21 2Krn_3:16_22
L13
L01 2Krn_3_17 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν Κατόρθωσις καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν Ἰσχύς.
L02 2Krn_3_17 And he set up the pillars in front of the temple, one on the right hand and the other on the left: and he called the name of the one on the right hand 'Stability,' and the name of the one on the left 'Strength.' (2 Chronicles 3:17 Brenton)
L03 2Krn_3_17 Przed Miejscem Świętym wzniósł te kolumny, jedną z prawej strony, drugą z lewej, i nazwał prawą imieniem Jakin, lewą zaś imieniem Boaz. (2 Krn 3:17 BT_4)
L04 2Krn_3_17 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν Κατόρθωσις καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν Ἰσχύς.
L05 2Krn_3_17 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ δεξιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ εὐ·ώνυμος -ον καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ δεξιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ ἀριστερός -ά -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 2Krn_3_17 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Filar w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Świątynia {Skroń} Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} Siła
L07 2Krn_3_17 kai\ e)/stEsen tou\s stu/lous kata\ pro/sOpon tou= naou=, e(/na e)k deXiO=n kai\ to\n e(/na e)X eu)Onu/mOn, kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma tou= e)k deXiO=n *kato/rTOsis kai\ to\ o)/noma tou= e)X a)risterO=n *)isCHu/s.
L08 2Krn_3_17 kai estEsen tus stylus kata prosOpon tu nau, hena ek deXiOn kai ton hena eX euOnymOn, kai ekalesen to onoma tu ek deXiOn katorTOsis kai to onoma tu eX aristerOn isCHys.
L09 2Krn_3_17 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM A3_ASM P A1A_GPM C RA_ASM A3_ASM P A1B_GPM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM P A1A_GPM N3I_NSF C RA_NSN N3M_NSN RA_GSM P A1A_GPM N3U_NSM
L10 2Krn_3_17 and also, even, namely to cause to stand the pillar down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the temple one out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely the one out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ and also, even, namely to call call the name with regard to the out of (+gen) ἐξ beforevowels right ć and also, even, namely the name with regard to the out of (+gen) ἐξ beforevowels left strength
L11 2Krn_3_17 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) pillars (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) temple (gen) one (acc) out of (+gen) right ([Adj] gen) and the (acc) one (acc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) out of (+gen) right ([Adj] gen) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) out of (+gen) left ([Adj] gen) strength (nom)
L12 2Krn_3_17 2Krn_3:17_1 2Krn_3:17_2 2Krn_3:17_3 2Krn_3:17_4 2Krn_3:17_5 2Krn_3:17_6 2Krn_3:17_7 2Krn_3:17_8 2Krn_3:17_9 2Krn_3:17_10 2Krn_3:17_11 2Krn_3:17_12 2Krn_3:17_13 2Krn_3:17_14 2Krn_3:17_15 2Krn_3:17_16 2Krn_3:17_17 2Krn_3:17_18 2Krn_3:17_19 2Krn_3:17_20 2Krn_3:17_21 2Krn_3:17_22 2Krn_3:17_23 2Krn_3:17_24 2Krn_3:17_25 2Krn_3:17_26 2Krn_3:17_27 2Krn_3:17_28 2Krn_3:17_29 2Krn_3:17_30 2Krn_3:17_31