| L01 | 2Krn_30_1 | καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ Μανασση ἐλθεῖν εἰς οἶκον κυρίου εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_1 | And Ezekias sent to all Israel and Juda, and wrote letters to Ephraim and Manasse, that they should come into the house of the Lord to Jerusalem, to keep the passover to the Lord God of Israel. (2 Chronicles 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_1 | Ezechiasz wysłał posłów do całego Izraela i Judy, a do Efraima i Manassesa napisał także listy, żeby przybyli do świątyni Pańskiej w Jerozolimie, aby odprawić Paschę ku czci Pana, Boga Izraela. (2 Krn 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_1 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Εζεκιας | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ | καὶ | Ιουδαν | καὶ | ἐπιστολὰς | ἔγραψεν | ἐπὶ | τὸν | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | ἐλθεῖν | εἰς | οἶκον | κυρίου | εἰς | Ιερουσαλημ | ποιῆσαι | τὸ | φασεκ | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ· |
| L05 | 2Krn_30_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_30_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Hezekiah | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | List [list apostolski] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By czynić/rób | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael |
| L07 | 2Krn_30_1 | *kai\ | a)pe/steilen | *eDZekias | e)pi\ | pa/nta | *israEl | kai\ | *ioudan | kai\ | e)pistola\s | e)/graPSen | e)pi\ | to\n | *efraim | kai\ | *manassE | e)lTei=n | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | ei)s | *ierousalEm | poiE=sai | to\ | fasek | tO=| | kuri/O| | TeO=| | *israEl· |
| L08 | 2Krn_30_1 | kai | apesteilen | eDZekias | epi | panta | israEl | kai | iudan | kai | epistolas | egraPSen | epi | ton | efraim | kai | manassE | elTein | eis | oikon | kyriu | eis | ierusalEm | poiEsai | to | fasek | tO | kyriO | TeO | israEl· |
| L09 | 2Krn_30_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | C | N1T_ASM | C | N1_APF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | VB_AAN | P | N2_ASM | N2_GSM | P | N_ASF | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_30_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Hezekiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | and also, even, namely | letter [epistle] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | to come | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to do/make | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel |
| L11 | 2Krn_30_1 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Hezekiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (acc) | and | letters (acc) | he/she/it-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | to-COME | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | 2Krn_30_1 | 2Krn_30:1_1 | 2Krn_30:1_2 | 2Krn_30:1_3 | 2Krn_30:1_4 | 2Krn_30:1_5 | 2Krn_30:1_6 | 2Krn_30:1_7 | 2Krn_30:1_8 | 2Krn_30:1_9 | 2Krn_30:1_10 | 2Krn_30:1_11 | 2Krn_30:1_12 | 2Krn_30:1_13 | 2Krn_30:1_14 | 2Krn_30:1_15 | 2Krn_30:1_16 | 2Krn_30:1_17 | 2Krn_30:1_18 | 2Krn_30:1_19 | 2Krn_30:1_20 | 2Krn_30:1_21 | 2Krn_30:1_22 | 2Krn_30:1_23 | 2Krn_30:1_24 | 2Krn_30:1_25 | 2Krn_30:1_26 | 2Krn_30:1_27 | 2Krn_30:1_28 | 2Krn_30:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_2 | καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ἡ ἐν Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_2 | For the king, and theprinces, and all the congregation in Jerusalem, designed to keep the passover in the second month. (2 Chronicles 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_2 | Król i jego naczelnicy, i całe zgromadzenie w Jerozolimie postanowili obchodzić Paschę w drugim miesiącu, (2 Krn 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_2 | καὶ | ἐβουλεύσατο | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | ἡ | ἐν | Ιερουσαλημ | ποιῆσαι | τὸ | φασεκ | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ· | ||||||||
| L05 | 2Krn_30_2 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||
| L06 | 2Krn_30_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By czynić/rób | — | — | — | ???; miesiąc | — | Drugi | ||||||||
| L07 | 2Krn_30_2 | kai\ | e)bouleu/sato | o( | basileu\s | kai\ | oi( | a)/rCHontes | kai\ | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | E( | e)n | *ierousalEm | poiE=sai | to\ | fasek | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO|· | ||||||||
| L08 | 2Krn_30_2 | kai | ebuleusato | ho | basileus | kai | hoi | arCHontes | kai | pasa | hE | ekklEsia | hE | en | ierusalEm | poiEsai | to | fasek | tO | mEni | tO | deuterO· | ||||||||
| L09 | 2Krn_30_2 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | P | N_DSF | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | ||||||||
| L10 | 2Krn_30_2 | and also, even, namely | to ??? | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to do/make | the | ć | the | ???; month | the | second | ||||||||
| L11 | 2Krn_30_2 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | |||||||||
| L12 | 2Krn_30_2 | 2Krn_30:2_1 | 2Krn_30:2_2 | 2Krn_30:2_3 | 2Krn_30:2_4 | 2Krn_30:2_5 | 2Krn_30:2_6 | 2Krn_30:2_7 | 2Krn_30:2_8 | 2Krn_30:2_9 | 2Krn_30:2_10 | 2Krn_30:2_11 | 2Krn_30:2_12 | 2Krn_30:2_13 | 2Krn_30:2_14 | 2Krn_30:2_15 | 2Krn_30:2_16 | 2Krn_30:2_17 | 2Krn_30:2_18 | 2Krn_30:2_19 | 2Krn_30:2_20 | 2Krn_30:2_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_3 | οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαναὐτὸ ποιῆσαι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί, καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_3 | For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priest had not purified themselves, and the people was not gathered to Jerusalem. (2 Chronicles 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_3 | ponieważ nie mogli obchodzić jej w owym czasie, gdyż kapłani jeszcze się nie oczyścili w dostatecznej liczbie, a lud nie zebrał się w Jerozolimie. (2 Krn 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_3 | οὐ | γὰρ | ἠδυνάσθησαν | αὐτὸ | ποιῆσαι | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ὅτι | οἱ | ἱερεῖς | οὐχ | ἡγνίσθησαν | ἱκανοί, | καὶ | ὁ | λαὸς | οὐ | συνήχθη | εἰς | Ιερουσαλημ. | |||||||
| L05 | 2Krn_30_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||
| L06 | 2Krn_30_3 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do zdolnego | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Ponieważ/tamto | — | Duchowny | ??? Przed przydechem mocnym | By oczyszczać się | Obszerny; by wystarczać | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||
| L07 | 2Krn_30_3 | ou) | ga\r | E)duna/sTEsan | au)to\ | poiE=sai | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | o(/ti | oi( | i(erei=s | ou)CH | E(gni/sTEsan | i(kanoi/, | kai\ | o( | lao\s | ou) | sunE/CHTE | ei)s | *ierousalEm. | |||||||
| L08 | 2Krn_30_3 | u | gar | EdynasTEsan | auto | poiEsai | en | tO | kairO | ekeinO, | hoti | hoi | hiereis | uCH | hEgnisTEsan | hikanoi, | kai | ho | laos | u | synECHTE | eis | ierusalEm. | |||||||
| L09 | 2Krn_30_3 | D | x | VSI_API3P | RD_ASN | VA_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | D | VCI_API3P | A1_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VQI_API3S | P | N_ASF | |||||||
| L10 | 2Krn_30_3 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to able | he/she/it/same | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | because/that | the | priest | οὐχ before rough breathing | to purify | ample; to suffice | and also, even, namely | the | people | οὐχ before rough breathing | to gather together | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||
| L11 | 2Krn_30_3 | not | for | they-were-ABLE-ed | it/same (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | because/that | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | not | they-were-PURIFY-ed | ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) | and | the (nom) | people (nom) | not | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L12 | 2Krn_30_3 | 2Krn_30:3_1 | 2Krn_30:3_2 | 2Krn_30:3_3 | 2Krn_30:3_4 | 2Krn_30:3_5 | 2Krn_30:3_6 | 2Krn_30:3_7 | 2Krn_30:3_8 | 2Krn_30:3_9 | 2Krn_30:3_10 | 2Krn_30:3_11 | 2Krn_30:3_12 | 2Krn_30:3_13 | 2Krn_30:3_14 | 2Krn_30:3_15 | 2Krn_30:3_16 | 2Krn_30:3_17 | 2Krn_30:3_18 | 2Krn_30:3_19 | 2Krn_30:3_20 | 2Krn_30:3_21 | 2Krn_30:3_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_4 | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_4 | And the proposal pleased the king and the congregation. (2 Chronicles 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_4 | Sprawę tę uznał zasłuszną król i całe zgromadzenie. (2 Krn 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_4 | καὶ | ἤρεσεν | ὁ | λόγος | ἐναντίον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐναντίον | τῆς | ἐκκλησίας. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_30_4 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_30_4 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_30_4 | kai\ | E)/resen | o( | lo/gos | e)nanti/on | tou= | basile/Os | kai\ | e)nanti/on | tE=s | e)kklEsi/as. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_30_4 | kai | Eresen | ho | logos | enantion | tu | basileOs | kai | enantion | tEs | ekklEsias. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_30_4 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_30_4 | and also, even, namely | to please | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | king | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_30_4 | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (nom) | word (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_30_4 | 2Krn_30:4_1 | 2Krn_30:4_2 | 2Krn_30:4_3 | 2Krn_30:4_4 | 2Krn_30:4_5 | 2Krn_30:4_6 | 2Krn_30:4_7 | 2Krn_30:4_8 | 2Krn_30:4_9 | 2Krn_30:4_10 | 2Krn_30:4_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_5 | καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_5 | And they establisheda decree that a proclamation should go through all Israel, from Bersabee to Dan, that they should come and keep the passover to the Lord God of Israel at Jerusalem: for the multitude had not done it lately according to the scripture. (2 Chronicles 30:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_5 | Postanowili więc ogłosić to w całym Izraelu od Beer-Szeby aż do Dan, żeby przybyli obchodzić w Jerozolimie Paschę Pana, Boga Izraela; od dawna bowiem nie obchodzono jej tak, jak było przepisane. (2 Krn 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_5 | καὶ | ἔστησαν | λόγον | διελθεῖν | κήρυγμα | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | Βηρσαβεε | ἕως | Δαν | ἐλθόντας | ποιῆσαι | τὸ | φασεκ | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | πλῆθος | οὐκ | ἐποίησεν | κατὰ | τὴν | γραφήν. | |
| L05 | 2Krn_30_5 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κήρυγμα[τ], -ατος, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | πλῆθο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | 2Krn_30_5 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Proklamacja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Aż; świtaj | — | By przychodzić | By czynić/rób | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | Los (mnóstwo ) | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pisanie | |
| L07 | 2Krn_30_5 | kai\ | e)/stEsan | lo/gon | dielTei=n | kE/rugma | e)n | panti\ | *israEl | a)po\ | *bErsabee | e(/Os | *dan | e)lTo/ntas | poiE=sai | to\ | fasek | kuri/O| | TeO=| | *israEl | e)n | *ierousalEm, | o(/ti | plE=Tos | ou)k | e)poi/Esen | kata\ | tE\n | grafE/n. | |
| L08 | 2Krn_30_5 | kai | estEsan | logon | dielTein | kErygma | en | panti | israEl | apo | bErsabee | heOs | dan | elTontas | poiEsai | to | fasek | kyriO | TeO | israEl | en | ierusalEm, | hoti | plETos | uk | epoiEsen | kata | tEn | grafEn. | |
| L09 | 2Krn_30_5 | C | VHI_AAI3P | N2_ASM | VB_AAN | N3M_ASN | P | A3_DSM | N_DSM | P | N_GSM | P | N_GSM | VB_AAPAPM | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N_DSF | C | N3E_NSN | D | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | |
| L10 | 2Krn_30_5 | and also, even, namely | to cause to stand | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to go through pass through | proclamation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | until; dawn | ć | to come | to do/make | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | because/that | lot (multitude ) | οὐχ before rough breathing | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | writing | |
| L11 | 2Krn_30_5 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | word (acc) | to-GO THROUGH | proclamation (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon COME-ing (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | lot (nom|acc|voc) | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | writing (acc) | |||
| L12 | 2Krn_30_5 | 2Krn_30:5_1 | 2Krn_30:5_2 | 2Krn_30:5_3 | 2Krn_30:5_4 | 2Krn_30:5_5 | 2Krn_30:5_6 | 2Krn_30:5_7 | 2Krn_30:5_8 | 2Krn_30:5_9 | 2Krn_30:5_10 | 2Krn_30:5_11 | 2Krn_30:5_12 | 2Krn_30:5_13 | 2Krn_30:5_14 | 2Krn_30:5_15 | 2Krn_30:5_16 | 2Krn_30:5_17 | 2Krn_30:5_18 | 2Krn_30:5_19 | 2Krn_30:5_20 | 2Krn_30:5_21 | 2Krn_30:5_22 | 2Krn_30:5_23 | 2Krn_30:5_24 | 2Krn_30:5_25 | 2Krn_30:5_26 | 2Krn_30:5_27 | 2Krn_30:5_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_6 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες Υἱοὶ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ, καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσῳσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_6 | And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped even those that were left of the hand of the king of Assyria. (2 Chronicles 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_6 | Rozeszli się więc gońcy z listami od króla i jego przywódców po całej ziemi Izraela i Judy, zgodnie z królewskim rozkazem ogłaszając: «Synowie Izraela, powróćcie do Pana, Boga Abrahama, Izaaka i Izraela, aby i On powrócił łaskawie do tych, którzy ocaleli uciekając z ręki królów asyryjskich. (2 Krn 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_6 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | τρέχοντες | σὺν | ταῖς | ἐπιστολαῖς | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | ἀρχόντων | εἰς | πάντα | Ισραηλ | καὶ | Ιουδαν | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | βασιλέως | λέγοντες | Υἱοὶ | Ισραηλ, | ἐπιστρέψατε | πρὸς | θεὸν |
| L05 | 2Krn_30_6 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | σύν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_30_6 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | By jechać | Razem z/włączając (+dat) | — | List [list apostolski] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | Syn | Izrael | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bóg |
| L07 | 2Krn_30_6 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | tre/CHontes | su\n | tai=s | e)pistolai=s | para\ | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | ei)s | pa/nta | *israEl | kai\ | *ioudan | kata\ | to\ | pro/stagma | tou= | basile/Os | le/gontes | *ui(oi\ | *israEl, | e)pistre/PSate | pro\s | Teo\n |
| L08 | 2Krn_30_6 | kai | eporeuTEsan | hoi | treCHontes | syn | tais | epistolais | para | tu | basileOs | kai | tOn | arCHontOn | eis | panta | israEl | kai | iudan | kata | to | prostagma | tu | basileOs | legontes | yioi | israEl, | epistrePSate | pros | Teon |
| L09 | 2Krn_30_6 | C | VCI_API3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_DPF | N1_DSF | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | P | A3_ASM | N_ASM | C | N1T_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPNPM | N2_VPM | N_GSM | VA_AAD2P | P | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_30_6 | and also, even, namely | to go | the | to run | together with/including (+dat) | the | letter [epistle] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | king | to say/tell | son | Israel | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_30_6 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | while RUN-ing (nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | letters (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | |
| L12 | 2Krn_30_6 | 2Krn_30:6_1 | 2Krn_30:6_2 | 2Krn_30:6_3 | 2Krn_30:6_4 | 2Krn_30:6_5 | 2Krn_30:6_6 | 2Krn_30:6_7 | 2Krn_30:6_8 | 2Krn_30:6_9 | 2Krn_30:6_10 | 2Krn_30:6_11 | 2Krn_30:6_12 | 2Krn_30:6_13 | 2Krn_30:6_14 | 2Krn_30:6_15 | 2Krn_30:6_16 | 2Krn_30:6_17 | 2Krn_30:6_18 | 2Krn_30:6_19 | 2Krn_30:6_20 | 2Krn_30:6_21 | 2Krn_30:6_22 | 2Krn_30:6_23 | 2Krn_30:6_24 | 2Krn_30:6_25 | 2Krn_30:6_26 | 2Krn_30:6_27 | 2Krn_30:6_28 | 2Krn_30:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_7 | καὶ μὴ γίνεσθε καθὼςοἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν, καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_7 | And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as ye see. (2 Chronicles 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_7 | Nie bądźcie podobni do waszych ojców i braci, którzy wykroczyli przeciw Panu, Bogu ich ojców, za co wydał On ich na zniszczenie, jak to sami widzicie. (2 Krn 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_7 | καὶ | μὴ | γίνεσθε | καθὼς | οἱ | πατέρες | ὑμῶν | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν, | οἳ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | κυρίου | θεοῦ | πατέρων | αὐτῶν, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | εἰς | ἐρήμωσιν, | καθὼς | ὑμεῖς | ὁρᾶτε. | |||
| L05 | 2Krn_30_7 | καί | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καθ·ώς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||
| L06 | 2Krn_30_7 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ty | Kto/, który/, który | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Ty | Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||
| L07 | 2Krn_30_7 | kai\ | mE\ | gi/nesTe | kaTO\s | oi( | pate/res | u(mO=n | kai\ | oi( | a)delfoi\ | u(mO=n, | oi(\ | a)pe/stEsan | a)po\ | kuri/ou | Teou= | pate/rOn | au)tO=n, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ei)s | e)rE/mOsin, | kaTO\s | u(mei=s | o(ra=te. | |||
| L08 | 2Krn_30_7 | kai | mE | ginesTe | kaTOs | hoi | pateres | hymOn | kai | hoi | adelfoi | hymOn, | hoi | apestEsan | apo | kyriu | Teu | paterOn | autOn, | kai | paredOken | autus | eis | erEmOsin, | kaTOs | hymeis | horate. | |||
| L09 | 2Krn_30_7 | C | D | V1_PMD2P | D | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RR_NPM | VHI_AAI3P | P | N2_GSM | N2_GSM | N3_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3I_ASF | D | RP_NP | V3_PAI2P | |||
| L10 | 2Krn_30_7 | and also, even, namely | not | to become become, happen | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | father | you | and also, even, namely | the | brother | you | who/whom/which | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | devastation; to lay waste | as accordingly [according to how/in accordance with how] | you | visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||
| L11 | 2Krn_30_7 | and | not | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | as accordingly | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | who/whom/which (nom) | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | into (+acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | as accordingly | you(pl) (nom) | visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing | |||
| L12 | 2Krn_30_7 | 2Krn_30:7_1 | 2Krn_30:7_2 | 2Krn_30:7_3 | 2Krn_30:7_4 | 2Krn_30:7_5 | 2Krn_30:7_6 | 2Krn_30:7_7 | 2Krn_30:7_8 | 2Krn_30:7_9 | 2Krn_30:7_10 | 2Krn_30:7_11 | 2Krn_30:7_12 | 2Krn_30:7_13 | 2Krn_30:7_14 | 2Krn_30:7_15 | 2Krn_30:7_16 | 2Krn_30:7_17 | 2Krn_30:7_18 | 2Krn_30:7_19 | 2Krn_30:7_20 | 2Krn_30:7_21 | 2Krn_30:7_22 | 2Krn_30:7_23 | 2Krn_30:7_24 | 2Krn_30:7_25 | 2Krn_30:7_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_8 | καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν· δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφ’ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_8 | And now harden not your hearts, as your fathers did: give glory to the Lord God, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the Lord your God, and he shall turn away his fierce anger from you. (2 Chronicles 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_8 | A teraz nie czyńcietwardym waszego karku jak wasi ojcowie, podajcie rękę Panu i pójdźcie do Jego przybytku, który poświęcił na wieki. Służcie Bogu waszemu, Panu, a odwróci się od was Jego płonący gniew. (2 Krn 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_8 | καὶ | νῦν | μὴ | σκληρύνητε | τοὺς | τραχήλους | ὑμῶν· | δότε | δόξαν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | καὶ | εἰσέλθατε | εἰς | τὸ | ἁγίασμα | αὐτοῦ, | ὃ | ἡγίασεν | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | δουλεύσατε | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ὑμῶν, |
| L05 | 2Krn_30_8 | καί | νῦν | μή | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | 2Krn_30_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | By twardnieć | — | Gardło | Ty | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty |
| L07 | 2Krn_30_8 | kai\ | nu=n | mE\ | sklEru/nEte | tou\s | traCHE/lous | u(mO=n· | do/te | do/Xan | kuri/O| | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)se/lTate | ei)s | to\ | a(gi/asma | au)tou=, | o(\ | E(gi/asen | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | douleu/sate | tO=| | kuri/O| | TeO=| | u(mO=n, |
| L08 | 2Krn_30_8 | kai | nyn | mE | sklErynEte | tus | traCHElus | hymOn· | dote | doXan | kyriO | tO | TeO | kai | eiselTate | eis | to | hagiasma | autu, | ho | hEgiasen | eis | ton | aiOna, | kai | duleusate | tO | kyriO | TeO | hymOn, |
| L09 | 2Krn_30_8 | C | D | D | VA_AAS2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | VO_AAD2P | N1S_ASF | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AAD2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP |
| L10 | 2Krn_30_8 | and also, even, namely | now | not | to harden | the | throat | you | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to consecrate sanctify,hallow, become holy | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you |
| L11 | 2Krn_30_8 | and | now | not | you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN | the (acc) | throats (acc) | you(pl) (gen) | do-GIVE-you(pl)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | and | do-ENTER-you(pl)! | into (+acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CONSECRATE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | do-OBEY-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | |
| L12 | 2Krn_30_8 | 2Krn_30:8_1 | 2Krn_30:8_2 | 2Krn_30:8_3 | 2Krn_30:8_4 | 2Krn_30:8_5 | 2Krn_30:8_6 | 2Krn_30:8_7 | 2Krn_30:8_8 | 2Krn_30:8_9 | 2Krn_30:8_10 | 2Krn_30:8_11 | 2Krn_30:8_12 | 2Krn_30:8_13 | 2Krn_30:8_14 | 2Krn_30:8_15 | 2Krn_30:8_16 | 2Krn_30:8_17 | 2Krn_30:8_18 | 2Krn_30:8_19 | 2Krn_30:8_20 | 2Krn_30:8_21 | 2Krn_30:8_22 | 2Krn_30:8_23 | 2Krn_30:8_24 | 2Krn_30:8_25 | 2Krn_30:8_26 | 2Krn_30:8_27 | 2Krn_30:8_28 | 2Krn_30:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_9 | ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφεινὑμᾶς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν, ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_9 | For when ye turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and he will restore you to this land: for the Lord our God is merciful and pitiful, and will not turn away his face from you, if we return to him. (2 Chronicles 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_9 | Jeśli bowiem wrócicie do Pana, wasi bracia i synowie doznają miłosierdzia u tych, którzy ich uprowadzili, i wrócą do tej ziemi, bo łaskawy i miłosierny jest Pan, Bóg wasz, i nie odwróci od was oblicza, byleście tylko wrócili do Niego». (2 Krn 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_9 | ὅτι | ἐν | τῷ | ἐπιστρέφειν | ὑμᾶς | πρὸς | κύριον | οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | ὑμῶν | ἔσονται | ἐν | οἰκτιρμοῖς | ἔναντι | πάντων | τῶν | αἰχμαλωτισάντων | αὐτούς, | καὶ | ἀποστρέψει | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην· | ὅτι |
| L05 | 2Krn_30_9 | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι |
| L06 | 2Krn_30_9 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Brat | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto |
| L07 | 2Krn_30_9 | o(/ti | e)n | tO=| | e)pistre/fein | u(ma=s | pro\s | ku/rion | oi( | a)delfoi\ | u(mO=n | kai\ | ta\ | te/kna | u(mO=n | e)/sontai | e)n | oi)ktirmoi=s | e)/nanti | pa/ntOn | tO=n | ai)CHmalOtisa/ntOn | au)tou/s, | kai\ | a)postre/PSei | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn· | o(/ti |
| L08 | 2Krn_30_9 | hoti | en | tO | epistrefein | hymas | pros | kyrion | hoi | adelfoi | hymOn | kai | ta | tekna | hymOn | esontai | en | oiktirmois | enanti | pantOn | tOn | aiCHmalOtisantOn | autus, | kai | apostrePSei | eis | tEn | gEn | tautEn· | hoti |
| L09 | 2Krn_30_9 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AP | P | N2_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | VF_FMI3P | P | N2_DPM | P | A3_GPM | RA_GPM | VA_AAPGPM | RD_APM | C | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C |
| L10 | 2Krn_30_9 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | you | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | brother | you | and also, even, namely | the | child | you | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | to make captive (take prisoner) | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that |
| L11 | 2Krn_30_9 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AROUND | you(pl) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | they-will-be | in/among/by (+dat) | compassions/pities (dat) | before (+gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | because/that |
| L12 | 2Krn_30_9 | 2Krn_30:9_1 | 2Krn_30:9_2 | 2Krn_30:9_3 | 2Krn_30:9_4 | 2Krn_30:9_5 | 2Krn_30:9_6 | 2Krn_30:9_7 | 2Krn_30:9_8 | 2Krn_30:9_9 | 2Krn_30:9_10 | 2Krn_30:9_11 | 2Krn_30:9_12 | 2Krn_30:9_13 | 2Krn_30:9_14 | 2Krn_30:9_15 | 2Krn_30:9_16 | 2Krn_30:9_17 | 2Krn_30:9_18 | 2Krn_30:9_19 | 2Krn_30:9_20 | 2Krn_30:9_21 | 2Krn_30:9_22 | 2Krn_30:9_23 | 2Krn_30:9_24 | 2Krn_30:9_25 | 2Krn_30:9_26 | 2Krn_30:9_27 | 2Krn_30:9_28 | 2Krn_30:9_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_10 | καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντεςδιαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ ἕως Ζαβουλων, καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν καὶ καταμωκώμενοι· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_10 | So the posts went through from city to city in mount Ephraim, and Manasse, and as far as Zabulon: and they as it were laughed them to scorn, and mocked them. (2 Chronicles 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_10 | Gońcy przechodzili z miasta do miasta w kraju Efraima i Manassesa aż do Zabulona, lecz wyśmiewano się i drwiono z nich. (2 Krn 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_10 | καὶ | ἦσαν | οἱ | τρέχοντες | διαπορευόμενοι | πόλιν | ἐκ | πόλεως | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | καὶ | ἕως | Ζαβουλων, | καὶ | ἐγένοντο | ὡς | καταγελῶντες | αὐτῶν | καὶ | καταμωκώμενοι· | |||||
| L05 | 2Krn_30_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ζαβουλών, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||||
| L06 | 2Krn_30_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By jechać | By przechodzić | Miasto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By śmiać się przy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | |||||
| L07 | 2Krn_30_10 | kai\ | E)=san | oi( | tre/CHontes | diaporeuo/menoi | po/lin | e)k | po/leOs | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim | kai\ | *manassE | kai\ | e(/Os | *DZaboulOn, | kai\ | e)ge/nonto | O(s | katagelO=ntes | au)tO=n | kai\ | katamOkO/menoi· | |||||
| L08 | 2Krn_30_10 | kai | Esan | hoi | treCHontes | diaporeuomenoi | polin | ek | poleOs | en | tO | orei | efraim | kai | manassE | kai | heOs | DZabulOn, | kai | egenonto | hOs | katagelOntes | autOn | kai | katamOkOmenoi· | |||||
| L09 | 2Krn_30_10 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N3I_ASF | P | N3I_GSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | N_GSM | C | P | N_GSM | C | VBI_AMI3P | C | V3_PAPNPM | RD_GPM | C | V3_PMPNPM | |||||
| L10 | 2Krn_30_10 | and also, even, namely | to be | the | to run | to pass through | city | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | and also, even, namely | until; dawn | Zebulun | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to laugh at | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | |||||
| L11 | 2Krn_30_10 | and | they-were | the (nom) | while RUN-ing (nom|voc) | while being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) | city (acc) | out of (+gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Zebulun (indecl) | and | they-were-BECOME-ed | as/like | while LAUGH-ing-AT (nom|voc) | them/same (gen) | and | ||||||
| L12 | 2Krn_30_10 | 2Krn_30:10_1 | 2Krn_30:10_2 | 2Krn_30:10_3 | 2Krn_30:10_4 | 2Krn_30:10_5 | 2Krn_30:10_6 | 2Krn_30:10_7 | 2Krn_30:10_8 | 2Krn_30:10_9 | 2Krn_30:10_10 | 2Krn_30:10_11 | 2Krn_30:10_12 | 2Krn_30:10_13 | 2Krn_30:10_14 | 2Krn_30:10_15 | 2Krn_30:10_16 | 2Krn_30:10_17 | 2Krn_30:10_18 | 2Krn_30:10_19 | 2Krn_30:10_20 | 2Krn_30:10_21 | 2Krn_30:10_22 | 2Krn_30:10_23 | 2Krn_30:10_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_11 | ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρκαὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_11 | But the men of Aser,and some of Manasses and of Zabulon, were ashamed, and came to Jerusalem and Juda. (2 Chronicles 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_11 | Jedynie niektórzymężowie z pokolenia Asera, Manassesa i Zabulona upokorzyli się i przyszli do Jerozolimy. (2 Krn 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_11 | ἀλλὰ | ἄνθρωποι | Ασηρ | καὶ | ἀπὸ | Μανασση | καὶ | ἀπὸ | Ζαβουλων | ἐνετράπησαν | καὶ | ἦλθον | εἰς | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_30_11 | ἀλλά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Ἀσήρ, ὁ | καί | ἀπό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἀπό | Ζαβουλών, ὁ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_30_11 | Ale | Ludzki | Asher | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Manasses | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zebulun | By wstydzić się wstydził się | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_30_11 | a)lla\ | a)/nTrOpoi | *asEr | kai\ | a)po\ | *manassE | kai\ | a)po\ | *DZaboulOn | e)netra/pEsan | kai\ | E)=lTon | ei)s | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_30_11 | alla | anTrOpoi | asEr | kai | apo | manassE | kai | apo | DZabulOn | enetrapEsan | kai | ElTon | eis | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_30_11 | C | N2_NPM | N_GSM | C | P | N_GSM | C | P | N_GSM | VDI_API3P | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_30_11 | but | human | Asher | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Manasses | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Zebulun | to shame shamed | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_30_11 | but | humans (nom|voc) | Asher (indecl) | and | away from (+gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | away from (+gen) | Zebulun (indecl) | they-were-SHAME-ed | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_30_11 | 2Krn_30:11_1 | 2Krn_30:11_2 | 2Krn_30:11_3 | 2Krn_30:11_4 | 2Krn_30:11_5 | 2Krn_30:11_6 | 2Krn_30:11_7 | 2Krn_30:11_8 | 2Krn_30:11_9 | 2Krn_30:11_10 | 2Krn_30:11_11 | 2Krn_30:11_12 | 2Krn_30:11_13 | 2Krn_30:11_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_12 | καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_12 | And the hand of the Lord was present to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord. (2 Chronicles 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_12 | Przeciwnie zaś, w ludziach Judy ręka Boża działała, dając im jedno serce do wypełnienia rozkazu króla i naczelników według przepisów Pańskich. (2 Krn 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_12 | καὶ | ἐν | Ιουδα | ἐγένετο | χεὶρ | κυρίου | δοῦναι | αὐτοῖς | καρδίαν | μίαν | ἐλθεῖν | τοῦ | ποιῆσαι | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | ἀρχόντων | ἐν | λόγῳ | κυρίου, | |||||
| L05 | 2Krn_30_12 | καί | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 2Krn_30_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Jeden | By przychodzić | — | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 2Krn_30_12 | kai\ | e)n | *iouda | e)ge/neto | CHei\r | kuri/ou | dou=nai | au)toi=s | kardi/an | mi/an | e)lTei=n | tou= | poiE=sai | kata\ | to\ | pro/stagma | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | e)n | lo/gO| | kuri/ou, | |||||
| L08 | 2Krn_30_12 | kai | en | iuda | egeneto | CHeir | kyriu | dunai | autois | kardian | mian | elTein | tu | poiEsai | kata | to | prostagma | tu | basileOs | kai | tOn | arCHontOn | en | logO | kyriu, | |||||
| L09 | 2Krn_30_12 | C | P | N_DSM | VBI_AMI3S | N3_NSF | N2_GSM | VO_AAN | RD_DPM | N1A_ASF | A1A_ASF | VB_AAN | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | P | N2_DSM | N2_GSM | |||||
| L10 | 2Krn_30_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | to become become, happen | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | one | to come | the | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 2Krn_30_12 | and | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-GIVE | them/same (dat) | heart (acc) | one (acc) | to-COME | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | in/among/by (+dat) | word (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 2Krn_30_12 | 2Krn_30:12_1 | 2Krn_30:12_2 | 2Krn_30:12_3 | 2Krn_30:12_4 | 2Krn_30:12_5 | 2Krn_30:12_6 | 2Krn_30:12_7 | 2Krn_30:12_8 | 2Krn_30:12_9 | 2Krn_30:12_10 | 2Krn_30:12_11 | 2Krn_30:12_12 | 2Krn_30:12_13 | 2Krn_30:12_14 | 2Krn_30:12_15 | 2Krn_30:12_16 | 2Krn_30:12_17 | 2Krn_30:12_18 | 2Krn_30:12_19 | 2Krn_30:12_20 | 2Krn_30:12_21 | 2Krn_30:12_22 | 2Krn_30:12_23 | 2Krn_30:12_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_13 | καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_13 | And a great multitudewere gathered to Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. (2 Chronicles 30:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_13 | I tak zebrał się w Jerozolimie wielki tłum ludu, aby obchodzić w drugim miesiącu Święto Przaśników. Zgromadzenie to było bardzo liczne. (2 Krn 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_13 | καὶ | συνήχθησαν | εἰς | Ιερουσαλημ | λαὸς | πολὺς | τοῦ | ποιῆσαι | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ, | ἐκκλησία | πολλὴ | σφόδρα. | |||||||||
| L05 | 2Krn_30_13 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||||||||
| L06 | 2Krn_30_13 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Ludzie | Dużo | — | By czynić/rób | — | Świąteczny | — | Przaśny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Drugi | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||
| L07 | 2Krn_30_13 | kai\ | sunE/CHTEsan | ei)s | *ierousalEm | lao\s | polu\s | tou= | poiE=sai | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO|, | e)kklEsi/a | pollE\ | sfo/dra. | |||||||||
| L08 | 2Krn_30_13 | kai | synECHTEsan | eis | ierusalEm | laos | polys | tu | poiEsai | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | en | tO | mEni | tO | deuterO, | ekklEsia | pollE | sfodra. | |||||||||
| L09 | 2Krn_30_13 | C | VQI_API3P | P | N_ASF | N2_NSM | A1P_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | N1A_NSF | A1_NSF | D | |||||||||
| L10 | 2Krn_30_13 | and also, even, namely | to gather together | into (+acc) | Jerusalem [city of] | people | much | the | to do/make | the | festival | the | unleavened | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | second | assembly assembly, gathering, congregation, church | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||
| L11 | 2Krn_30_13 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | people (nom) | much (nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | assembly (nom|voc) | much (nom) | vehement, | |||||||||
| L12 | 2Krn_30_13 | 2Krn_30:13_1 | 2Krn_30:13_2 | 2Krn_30:13_3 | 2Krn_30:13_4 | 2Krn_30:13_5 | 2Krn_30:13_6 | 2Krn_30:13_7 | 2Krn_30:13_8 | 2Krn_30:13_9 | 2Krn_30:13_10 | 2Krn_30:13_11 | 2Krn_30:13_12 | 2Krn_30:13_13 | 2Krn_30:13_14 | 2Krn_30:13_15 | 2Krn_30:13_16 | 2Krn_30:13_17 | 2Krn_30:13_18 | 2Krn_30:13_19 | 2Krn_30:13_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_14 | καὶ ἀνέστησαν καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ πάντα, ἐν οἷς ἐθυμιῶσαν τοῖς ψευδέσιν, κατέσπασαν καὶ ἔρριψαν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_14 | And they arose, and took away the altars that were in Jerusalem, and all on which they burnt incense to false gods they tore down and cast into the brook Kedron. (2 Chronicles 30:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_14 | Powstali wtedy i usunęli ołtarze, które były w Jerozolimie. Wyrzucili wszystkie ołtarze kadzenia i wrzucili do potoku Cedron. (2 Krn 30:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_14 | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | καθεῖλαν | τὰ | θυσιαστήρια | τὰ | ἐν | Ιερουσαλημ· | καὶ | πάντα, | ἐν | οἷς | ἐθυμιῶσαν | τοῖς | ψευδέσιν, | κατέσπασαν | καὶ | ἔρριψαν | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κεδρων. | ||||||
| L05 | 2Krn_30_14 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὅς ἥ ὅ | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | Κεδρών, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krn_30_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By palić kadzidło | — | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Do (+przyspieszenie) | — | Koryto rzeki | Kidron [dolina z] | ||||||
| L07 | 2Krn_30_14 | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | kaTei=lan | ta\ | TusiastE/ria | ta\ | e)n | *ierousalEm· | kai\ | pa/nta, | e)n | oi(=s | e)TumiO=san | toi=s | PSeude/sin, | kate/spasan | kai\ | e)/rriPSan | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kedrOn. | ||||||
| L08 | 2Krn_30_14 | kai | anestEsan | kai | kaTeilan | ta | TysiastEria | ta | en | ierusalEm· | kai | panta, | en | hois | eTymiOsan | tois | PSeudesin, | katespasan | kai | erriPSan | eis | ton | CHeimarrun | kedrOn. | ||||||
| L09 | 2Krn_30_14 | C | VHI_AAI3P | C | VAI_AAO3P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | P | N_DSF | C | A3_ASM | P | RR_DPM | VAI_AAI3P | RA_DPM | A3H_DPM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | A1C_ASM | N_GS | ||||||
| L10 | 2Krn_30_14 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to burn incense | the | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to ??? | and also, even, namely | to toss/fling/dump | into (+acc) | the | wadi | Kidron [valley of] | ||||||
| L11 | 2Krn_30_14 | and | they-STand-ed-UP | and | they-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-were-BURN-ing-INCENSE | the (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | they-???-ed | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | Kidron (indecl) | ||||||
| L12 | 2Krn_30_14 | 2Krn_30:14_1 | 2Krn_30:14_2 | 2Krn_30:14_3 | 2Krn_30:14_4 | 2Krn_30:14_5 | 2Krn_30:14_6 | 2Krn_30:14_7 | 2Krn_30:14_8 | 2Krn_30:14_9 | 2Krn_30:14_10 | 2Krn_30:14_11 | 2Krn_30:14_12 | 2Krn_30:14_13 | 2Krn_30:14_14 | 2Krn_30:14_15 | 2Krn_30:14_16 | 2Krn_30:14_17 | 2Krn_30:14_18 | 2Krn_30:14_19 | 2Krn_30:14_20 | 2Krn_30:14_21 | 2Krn_30:14_22 | 2Krn_30:14_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_15 | καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκτῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἶκον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites repented, and purified themselves, and brought whole-burnt-offerings into the house of the Lord. (2 Chronicles 30:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_15 | Ofiarowali potemPaschę czternastego dnia miesiąca drugiego. Zawstydzeni kapłani i lewici oczyszczali się i mogli wnosić całopalenia do świątyni Pańskiej. (2 Krn 30:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_15 | καὶ | ἔθυσαν | τὸ | φασεκ | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | δευτέρου· | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐνετράπησαν | καὶ | ἡγνίσθησαν | καὶ | εἰσήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | εἰς | οἶκον | κυρίου. | ||||
| L05 | 2Krn_30_15 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | καί | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | 2Krn_30_15 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | — | Czternasty | — | Miesiąc | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By wstydzić się wstydził się | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | 2Krn_30_15 | kai\ | e)/Tusan | to\ | fasek | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | mEno\s | tou= | deute/rou· | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | e)netra/pEsan | kai\ | E(gni/sTEsan | kai\ | ei)sE/negkan | o(lokautO/mata | ei)s | oi)=kon | kuri/ou. | ||||
| L08 | 2Krn_30_15 | kai | eTysan | to | fasek | tE | tessareskaidekatE | tu | mEnos | tu | deuteru· | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | enetrapEsan | kai | hEgnisTEsan | kai | eisEnenkan | holokautOmata | eis | oikon | kyriu. | ||||
| L09 | 2Krn_30_15 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | VDI_API3P | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | P | N2_ASM | N2_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_30_15 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | the | fourteenth | the | month | the | second | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | to shame shamed | and also, even, namely | to purify | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | 2Krn_30_15 | and | they-SACRIFICE-ed | the (nom|acc) | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | second (gen) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | they-were-SHAME-ed | and | they-were-PURIFY-ed | and | they-BRING IN-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 2Krn_30_15 | 2Krn_30:15_1 | 2Krn_30:15_2 | 2Krn_30:15_3 | 2Krn_30:15_4 | 2Krn_30:15_5 | 2Krn_30:15_6 | 2Krn_30:15_7 | 2Krn_30:15_8 | 2Krn_30:15_9 | 2Krn_30:15_10 | 2Krn_30:15_11 | 2Krn_30:15_12 | 2Krn_30:15_13 | 2Krn_30:15_14 | 2Krn_30:15_15 | 2Krn_30:15_16 | 2Krn_30:15_17 | 2Krn_30:15_18 | 2Krn_30:15_19 | 2Krn_30:15_20 | 2Krn_30:15_21 | 2Krn_30:15_22 | 2Krn_30:15_23 | 2Krn_30:15_24 | 2Krn_30:15_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_16 | καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_16 | And they stood at their post, according to their ordinance, according to the commandment of Moses the man of God: and the priests received the blood from the hand of the Levites. (2 Chronicles 30:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_16 | Stali też na swoichmiejscach według swego urzędu i według Prawa Mojżesza, męża Bożego. Kapłani wylewali krew, którą brali z rąk lewitów. (2 Krn 30:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_16 | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | τὴν | στάσιν | αὐτῶν | κατὰ | τὸ | κρίμα | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | ἐντολὴν | Μωυσῆ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | ἐδέχοντο | τὰ | αἵματα | ἐκ | χειρὸς | τῶν | Λευιτῶν. | ||
| L05 | 2Krn_30_16 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_30_16 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stacji/miejsce; by powodować stać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Mojżesz | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | By przyjmować | — | Krew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Lewita | ||
| L07 | 2Krn_30_16 | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | tE\n | sta/sin | au)tO=n | kata\ | to\ | kri/ma | au)tO=n | kata\ | tE\n | e)ntolE\n | *mousE= | a)nTrO/pou | tou= | Teou=, | kai\ | oi( | i(erei=s | e)de/CHonto | ta\ | ai(/mata | e)k | CHeiro\s | tO=n | *leuitO=n. | ||
| L08 | 2Krn_30_16 | kai | estEsan | epi | tEn | stasin | autOn | kata | to | krima | autOn | kata | tEn | entolEn | musE | anTrOpu | tu | Teu, | kai | hoi | hiereis | edeCHonto | ta | haimata | ek | CHeiros | tOn | leuitOn. | ||
| L09 | 2Krn_30_16 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | V1I_IMI3P | RA_APN | N3M_APN | P | N3_GSF | RA_GPM | N1M_GPM | ||
| L10 | 2Krn_30_16 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | station/place; to causeto stand | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | Moses | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | priest | to receive | the | blood | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | Levite | ||
| L11 | 2Krn_30_16 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | precept (acc) | Moses (gen, voc) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | they-were-being-RECEIVE-ed | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | Levites (gen) | ||
| L12 | 2Krn_30_16 | 2Krn_30:16_1 | 2Krn_30:16_2 | 2Krn_30:16_3 | 2Krn_30:16_4 | 2Krn_30:16_5 | 2Krn_30:16_6 | 2Krn_30:16_7 | 2Krn_30:16_8 | 2Krn_30:16_9 | 2Krn_30:16_10 | 2Krn_30:16_11 | 2Krn_30:16_12 | 2Krn_30:16_13 | 2Krn_30:16_14 | 2Krn_30:16_15 | 2Krn_30:16_16 | 2Krn_30:16_17 | 2Krn_30:16_18 | 2Krn_30:16_19 | 2Krn_30:16_20 | 2Krn_30:16_21 | 2Krn_30:16_22 | 2Krn_30:16_23 | 2Krn_30:16_24 | 2Krn_30:16_25 | 2Krn_30:16_26 | 2Krn_30:16_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_17 | ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη, καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_17 | For a great part of thecongregation was not sanctified; and the Levites were ready to kill the passover for every one who could not sanctify himself to the Lord. (2 Chronicles 30:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_17 | Ponieważ wielu zezgromadzenia jeszcze się nie oczyściło, dlatego lewici sami składali w ofierze baranki paschalne za tych wszystkich, którzy nie byli czyści, aby móc je poświęcić Panu. (2 Krn 30:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_17 | ὅτι | πλῆθος | τῆς | ἐκκλησίας | οὐχ | ἡγνίσθη, | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἦσαν | τοῦ | θύειν | τὸ | φασεκ | παντὶ | τῷ | μὴ | δυναμένῳ | ἁγνισθῆναι | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||
| L05 | 2Krn_30_17 | ὅτι | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | 2Krn_30_17 | Ponieważ/tamto | Los (mnóstwo ) | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ??? Przed przydechem mocnym | By oczyszczać się | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By być | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nie | Do zdolnego | By oczyszczać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | 2Krn_30_17 | o(/ti | plE=Tos | tE=s | e)kklEsi/as | ou)CH | E(gni/sTE, | kai\ | oi( | *leui=tai | E)=san | tou= | Tu/ein | to\ | fasek | panti\ | tO=| | mE\ | duname/nO| | a(gnisTE=nai | tO=| | kuri/O|. | ||||||||
| L08 | 2Krn_30_17 | hoti | plETos | tEs | ekklEsias | uCH | hEgnisTE, | kai | hoi | leuitai | Esan | tu | Tyein | to | fasek | panti | tO | mE | dynamenO | hagnisTEnai | tO | kyriO. | ||||||||
| L09 | 2Krn_30_17 | C | N3E_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | D | VCI_API3S | C | RA_NPM | N1M_NPM | V9_IAI3P | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASN | N_ASN | A3_DSM | RA_DSM | D | V6_PMPDSM | VC_APN | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||
| L10 | 2Krn_30_17 | because/that | lot (multitude ) | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | οὐχ before rough breathing | to purify | and also, even, namely | the | Levite | to be | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | every all, each, every, the whole of | the | not | to able | to purify | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | 2Krn_30_17 | because/that | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | not | he/she/it-was-PURIFY-ed | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | they-were | the (gen) | to-be-SACRIFICE-ing | the (nom|acc) | every (dat) | the (dat) | not | while being-ABLE-ed (dat) | to-be-PURIFY-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | 2Krn_30_17 | 2Krn_30:17_1 | 2Krn_30:17_2 | 2Krn_30:17_3 | 2Krn_30:17_4 | 2Krn_30:17_5 | 2Krn_30:17_6 | 2Krn_30:17_7 | 2Krn_30:17_8 | 2Krn_30:17_9 | 2Krn_30:17_10 | 2Krn_30:17_11 | 2Krn_30:17_12 | 2Krn_30:17_13 | 2Krn_30:17_14 | 2Krn_30:17_15 | 2Krn_30:17_16 | 2Krn_30:17_17 | 2Krn_30:17_18 | 2Krn_30:17_19 | 2Krn_30:17_20 | 2Krn_30:17_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_18 | ὅτι τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων οὐχ ἡγνίσθησαν, ἀλλὰ ἔφαγον τὸ φασεκ παρὰ τὴν γραφήν. καὶ προσηύξατο Εζεκιας περὶ αὐτῶν λέγων Κύριος ὁ ἀγαθὸς ἐξιλασάσθω ὑπὲρ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_18 | For the greatest partof the people of Ephraim, and Manasse, and Issachar, and Zabulon, had not purified themselves, but ate the passover contrary to the scripture. On this account also Ezekias prayed concerning them, saying, (2 Chronicles 30:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_18 | Wielka bowiem część narodu, zwłaszcza wielu z pokolenia Efraima, Manassesa, Issachara i Zabulona nie oczyściła się, jedli bowiem baranka paschalnego niezgodnie z przepisami. Modlił się wówczas za nich Ezechiasz tymi słowami: «Panie, w dobroci swej racz przebaczyć (2 Krn 30:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_18 | ὅτι | τὸ | πλεῖστον | τοῦ | λαοῦ | ἀπὸ | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | καὶ | Ισσαχαρ | καὶ | Ζαβουλων | οὐχ | ἡγνίσθησαν, | ἀλλὰ | ἔφαγον | τὸ | φασεκ | παρὰ | τὴν | γραφήν. | καὶ | προσηύξατο | Εζεκιας | περὶ | αὐτῶν | λέγων | Κύριος |
| L05 | 2Krn_30_18 | ὅτι | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | Ζαβουλών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ἀλλά | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 2Krn_30_18 | Ponieważ/tamto | — | Najwięcej | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Issachar | I też, nawet, mianowicie | Zebulun | ??? Przed przydechem mocnym | By oczyszczać się | Ale | By jeść | — | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Pisanie | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Hezekiah | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_30_18 | o(/ti | to\ | plei=ston | tou= | laou= | a)po\ | *efraim | kai\ | *manassE | kai\ | *issaCHar | kai\ | *DZaboulOn | ou)CH | E(gni/sTEsan, | a)lla\ | e)/fagon | to\ | fasek | para\ | tE\n | grafE/n. | kai\ | prosEu/Xato | *eDZekias | peri\ | au)tO=n | le/gOn | *ku/rios |
| L08 | 2Krn_30_18 | hoti | to | pleiston | tu | lau | apo | efraim | kai | manassE | kai | issaCHar | kai | DZabulOn | uCH | hEgnisTEsan, | alla | efagon | to | fasek | para | tEn | grafEn. | kai | prosEuXato | eDZekias | peri | autOn | legOn | kyrios |
| L09 | 2Krn_30_18 | C | RA_ASN | A1_ASMS | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | D | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | P | RD_GPM | V1_PAPNSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krn_30_18 | because/that | the | most | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | and also, even, namely | Issachar | and also, even, namely | Zebulun | οὐχ before rough breathing | to purify | but | to eat | the | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | writing | and also, even, namely | to pray | Hezekiah | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_30_18 | because/that | the (nom|acc) | most (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | away from (+gen) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | and | Issachar (indecl) | and | Zebulun (indecl) | not | they-were-PURIFY-ed | but | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | writing (acc) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Hezekiah (nom) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | 2Krn_30_18 | 2Krn_30:18_1 | 2Krn_30:18_2 | 2Krn_30:18_3 | 2Krn_30:18_4 | 2Krn_30:18_5 | 2Krn_30:18_6 | 2Krn_30:18_7 | 2Krn_30:18_8 | 2Krn_30:18_9 | 2Krn_30:18_10 | 2Krn_30:18_11 | 2Krn_30:18_12 | 2Krn_30:18_13 | 2Krn_30:18_14 | 2Krn_30:18_15 | 2Krn_30:18_16 | 2Krn_30:18_17 | 2Krn_30:18_18 | 2Krn_30:18_19 | 2Krn_30:18_20 | 2Krn_30:18_21 | 2Krn_30:18_22 | 2Krn_30:18_23 | 2Krn_30:18_24 | 2Krn_30:18_25 | 2Krn_30:18_26 | 2Krn_30:18_27 | 2Krn_30:18_28 | 2Krn_30:18_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_19 | πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_19 | The good Lord be merciful with regard to every heart that sincerely seeks the Lord God of their fathers, and is not purified according to the purification of the sanctuary. (2 Chronicles 30:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_19 | tym wszystkim, którzy szczerym sercem szukali Pana, Boga swych ojców, choć nie odznaczali się czystością wymaganą do spożywania rzeczy świętych». (2 Krn 30:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_19 | πάσης | καρδίας | κατευθυνούσης | ἐκζητῆσαι | κύριον | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | καὶ | οὐ | κατὰ | τὴν | ἁγνείαν | τῶν | ἁγίων. | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_30_19 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καρδία, -ας, ἡ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | ὁ ἡ τό | ἁγνεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_30_19 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | By odszukiwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Czystości | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_30_19 | pa/sEs | kardi/as | kateuTunou/sEs | e)kDZEtE=sai | ku/rion | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | kai\ | ou) | kata\ | tE\n | a(gnei/an | tO=n | a(gi/On. | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_30_19 | pasEs | kardias | kateuTynusEs | ekDZEtEsai | kyrion | ton | Teon | tOn | paterOn | autOn | kai | u | kata | tEn | hagneian | tOn | hagiOn. | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_30_19 | A3_GSF | N1A_GSF | VA_APPGSF | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_30_19 | every all, each, every, the whole of | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to lead keep straight, guide, direct, instruct | to seek out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | purity | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_30_19 | every (gen) | heart (gen), hearts (acc) | while LEAD-ing (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | and | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | purity (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_30_19 | 2Krn_30:19_1 | 2Krn_30:19_2 | 2Krn_30:19_3 | 2Krn_30:19_4 | 2Krn_30:19_5 | 2Krn_30:19_6 | 2Krn_30:19_7 | 2Krn_30:19_8 | 2Krn_30:19_9 | 2Krn_30:19_10 | 2Krn_30:19_11 | 2Krn_30:19_12 | 2Krn_30:19_13 | 2Krn_30:19_14 | 2Krn_30:19_15 | 2Krn_30:19_16 | 2Krn_30:19_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_20 | καὶ ἐπήκουσεν κύριοςτῷ Εζεκια καὶ ἰάσατο τὸν λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_20 | And the Lord hearkened to Ezekias, and healed the people. (2 Chronicles 30:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_20 | Wówczas Pan wysłuchał Ezechiasza i przebaczył ludowi. (2 Krn 30:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_20 | καὶ | ἐπήκουσεν | κύριος | τῷ | Εζεκια | καὶ | ἰάσατο | τὸν | λαόν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_30_20 | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_30_20 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | By goić się | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_30_20 | kai\ | e)pE/kousen | ku/rios | tO=| | *eDZekia | kai\ | i)a/sato | to\n | lao/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_30_20 | kai | epEkusen | kyrios | tO | eDZekia | kai | iasato | ton | laon. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_30_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1T_DSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_30_20 | and also, even, namely | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Hezekiah | and also, even, namely | to heal | the | people | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_30_20 | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Hezekiah (voc) | and | he/she/it-was-HEAL-ed | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_30_20 | 2Krn_30:20_1 | 2Krn_30:20_2 | 2Krn_30:20_3 | 2Krn_30:20_4 | 2Krn_30:20_5 | 2Krn_30:20_6 | 2Krn_30:20_7 | 2Krn_30:20_8 | 2Krn_30:20_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_21 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν Ιερουσαλημ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ καὶ καθυμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἡμέραν καθ’ ἡμέραν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_21 | And the children of Israel who were present in Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great joy; and they continued to sing hymns to the Lord daily, and the priests and the Levites played on instruments to the Lord. (2 Chronicles 30:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_21 | Izraelici, którzy znaleźli się w Jerozolimie, obchodzili Święto Przaśników przez siedem dni, wśród wielkiej radości, a kapłani i lewici codziennie wysławiali Pana pieniami ze wszystkich swych sił. (2 Krn 30:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_21 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἱ | εὑρεθέντες | ἐν | Ιερουσαλημ | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἐν | εὐφροσύνῃ | μεγάλῃ | καὶ | καθυμνοῦντες | τῷ | κυρίῳ | ἡμέραν | καθ’ | ἡμέραν | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ |
| L05 | 2Krn_30_21 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | |
| L06 | 2Krn_30_21 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | Świąteczny | — | Przaśny | Siedem | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_30_21 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi( | eu(reTe/ntes | e)n | *ierousalEm | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e(pta\ | E(me/ras | e)n | eu)frosu/nE| | mega/lE| | kai\ | kaTumnou=ntes | tO=| | kuri/O| | E(me/ran | kaT’ | E(me/ran | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ |
| L08 | 2Krn_30_21 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | hoi | heureTentes | en | ierusalEm | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hepta | hEmeras | en | eufrosynE | megalE | kai | kaTymnuntes | tO | kyriO | hEmeran | kaT’ | hEmeran | kai | hoi | hiereis | kai |
| L09 | 2Krn_30_21 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | VC_APPNPM | P | N_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | M | N1A_APF | P | N1_DSF | A1_DSF | C | V2_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | N1A_ASF | P | N1A_ASF | C | RA_NPM | N3V_NPM | C |
| L10 | 2Krn_30_21 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | festival | the | unleavened | seven | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | great | and also, even, namely | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_30_21 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | seven | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | great ([Adj] dat) | and | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | day (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | |
| L12 | 2Krn_30_21 | 2Krn_30:21_1 | 2Krn_30:21_2 | 2Krn_30:21_3 | 2Krn_30:21_4 | 2Krn_30:21_5 | 2Krn_30:21_6 | 2Krn_30:21_7 | 2Krn_30:21_8 | 2Krn_30:21_9 | 2Krn_30:21_10 | 2Krn_30:21_11 | 2Krn_30:21_12 | 2Krn_30:21_13 | 2Krn_30:21_14 | 2Krn_30:21_15 | 2Krn_30:21_16 | 2Krn_30:21_17 | 2Krn_30:21_18 | 2Krn_30:21_19 | 2Krn_30:21_20 | 2Krn_30:21_21 | 2Krn_30:21_22 | 2Krn_30:21_23 | 2Krn_30:21_24 | 2Krn_30:21_25 | 2Krn_30:21_26 | 2Krn_30:21_27 | 2Krn_30:21_28 | 2Krn_30:21_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_22 | καὶ ἐλάλησεν Εζεκιαςἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ κυρίῳ· καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_22 | And Ezekias encouraged all the Levites, and those that had good understanding of the Lord: and they completely kept the feast of unleavened bread seven days, offering peace-offerings, and confessing to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 30:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_22 | Wtedy Ezechiasz przemówił do serca wszystkich lewitów, którzy byli umiejętni w sprawach Pańskich. W ten sposób w siedem dni ukończono uroczystość, składając ofiary biesiadne i wysławiając Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 30:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_22 | καὶ | ἐλάλησεν | Εζεκιας | ἐπὶ | πᾶσαν | καρδίαν | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | τῶν | συνιόντων | σύνεσιν | ἀγαθὴν | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | συνετέλεσαν | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἑπτὰ | ἡμέρας | θύοντες | θυσίας | σωτηρίου | καὶ | ἐξομολογούμενοι | τῷ |
| L05 | 2Krn_30_22 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_30_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Hezekiah | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | By być razem | Wglądu/orientacja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Świąteczny | — | Przaśny | Siedem | Dzień | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — |
| L07 | 2Krn_30_22 | kai\ | e)la/lEsen | *eDZekias | e)pi\ | pa=san | kardi/an | tO=n | *leuitO=n | kai\ | tO=n | sunio/ntOn | su/nesin | a)gaTE\n | tO=| | kuri/O|· | kai\ | sunete/lesan | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e(pta\ | E(me/ras | Tu/ontes | Tusi/as | sOtEri/ou | kai\ | e)Xomologou/menoi | tO=| |
| L08 | 2Krn_30_22 | kai | elalEsen | eDZekias | epi | pasan | kardian | tOn | leuitOn | kai | tOn | syniontOn | synesin | agaTEn | tO | kyriO· | kai | synetelesan | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hepta | hEmeras | Tyontes | Tysias | sOtEriu | kai | eXomologumenoi | tO |
| L09 | 2Krn_30_22 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | A3_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_GPM | V)_PAPGPM | N3I_ASF | A1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | M | N1A_APF | V1_PAPNPM | N1A_APF | N2N_GSN | C | V2_PMPNPM | RA_DSM |
| L10 | 2Krn_30_22 | and also, even, namely | to speak | Hezekiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | Levite | and also, even, namely | the | to be together | insight/discernment | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to complete | the | festival | the | unleavened | seven | day | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | saving | and also, even, namely | to confess | the |
| L11 | 2Krn_30_22 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Hezekiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | heart (acc) | the (gen) | Levites (gen) | and | the (gen) | let-them-be-BE-ing-TOGETHER!, while BE-ing-TOGETHER (gen) | insight/discernment (acc) | good ([Adj] acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-COMPLETE-ed | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | seven | day (gen), days (acc) | while SACRIFICE-ing (nom|voc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | saving ([Adj] gen) | and | while being-CONFESS-ed (nom|voc) | the (dat) |
| L12 | 2Krn_30_22 | 2Krn_30:22_1 | 2Krn_30:22_2 | 2Krn_30:22_3 | 2Krn_30:22_4 | 2Krn_30:22_5 | 2Krn_30:22_6 | 2Krn_30:22_7 | 2Krn_30:22_8 | 2Krn_30:22_9 | 2Krn_30:22_10 | 2Krn_30:22_11 | 2Krn_30:22_12 | 2Krn_30:22_13 | 2Krn_30:22_14 | 2Krn_30:22_15 | 2Krn_30:22_16 | 2Krn_30:22_17 | 2Krn_30:22_18 | 2Krn_30:22_19 | 2Krn_30:22_20 | 2Krn_30:22_21 | 2Krn_30:22_22 | 2Krn_30:22_23 | 2Krn_30:22_24 | 2Krn_30:22_25 | 2Krn_30:22_26 | 2Krn_30:22_27 | 2Krn_30:22_28 | 2Krn_30:22_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_23 | καὶ ἐβουλεύσατο ἡ ἐκκλησία ἅμα ποιῆσαι ἑπτὰ ἡμέρας ἄλλας· καὶ ἐποίησαν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_23 | And the congregationpurposed together to keep other seven days: and they kept seven days with gladness. (2 Chronicles 30:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_23 | Następnie całe zgromadzenie uchwaliło świętować jeszcze siedem dni i tak spędzono jeszcze siedem dni i tak spędzono jeszcze siedem dni wśród radości. (2 Krn 30:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_23 | καὶ | ἐβουλεύσατο | ἡ | ἐκκλησία | ἅμα | ποιῆσαι | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἄλλας· | καὶ | ἐποίησαν | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἐν | εὐφροσύνῃ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_30_23 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἅμα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_30_23 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | W tym samym czasie | By czynić/rób | Siedem | Dzień | Inny | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siedem | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_30_23 | kai\ | e)bouleu/sato | E( | e)kklEsi/a | a(/ma | poiE=sai | e(pta\ | E(me/ras | a)/llas· | kai\ | e)poi/Esan | e(pta\ | E(me/ras | e)n | eu)frosu/nE|. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_30_23 | kai | ebuleusato | hE | ekklEsia | hama | poiEsai | hepta | hEmeras | allas· | kai | epoiEsan | hepta | hEmeras | en | eufrosynE. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_30_23 | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | D | VA_AAN | M | N1A_APF | RD_APF | C | VAI_AAI3P | M | N1A_APF | P | N1_DSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_30_23 | and also, even, namely | to ??? | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | at the same time | to do/make | seven | day | other | and also, even, namely | to do/make | seven | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_30_23 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | assembly (nom|voc) | at the same time | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | seven | day (gen), days (acc) | other (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | seven | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_30_23 | 2Krn_30:23_1 | 2Krn_30:23_2 | 2Krn_30:23_3 | 2Krn_30:23_4 | 2Krn_30:23_5 | 2Krn_30:23_6 | 2Krn_30:23_7 | 2Krn_30:23_8 | 2Krn_30:23_9 | 2Krn_30:23_10 | 2Krn_30:23_11 | 2Krn_30:23_12 | 2Krn_30:23_13 | 2Krn_30:23_14 | 2Krn_30:23_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_24 | ὅτι Εζεκιας ἀπήρξατοτῷ Ιουδα τῇ ἐκκλησίᾳ μόσχους χιλίους καὶ ἑπτακισχίλια πρόβατα, καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπήρξαντο τῷ λαῷ μόσχους χιλίους καὶ πρόβατα δέκα χιλιάδας, καὶ τὰ ἅγια τῶν ἱερέων εἰς πλῆθος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_24 | For Ezekias set apart for Juda, even for the congregation, a thousand calves and seven thousand sheep; and the princes set apart for the people a thousand calves and ten thousand sheep: and the holy things of the priests abundantly. (2 Chronicles 30:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_24 | Król bowiem judzki, Ezechiasz, ofiarował dla zgromadzenia tysiąc cielców i siedem tysięcy owiec, a naczelnicy ofiarowali dla zgromadzenia tysiąc młodych cielców i dziesięć tysięcy owiec. Kapłani zaś oczyścili się w ogromnej liczbie. (2 Krn 30:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_24 | ὅτι | Εζεκιας | ἀπήρξατο | τῷ | Ιουδα | τῇ | ἐκκλησίᾳ | μόσχους | χιλίους | καὶ | ἑπτακισχίλια | πρόβατα, | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | ἀπήρξαντο | τῷ | λαῷ | μόσχους | χιλίους | καὶ | πρόβατα | δέκα | χιλιάδας, | καὶ | τὰ | ἅγια | τῶν | ἱερέων |
| L05 | 2Krn_30_24 | ὅτι | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | μόσχος, -ου, ὁ | χίλιοι -αι -α | καί | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μόσχος, -ου, ὁ | χίλιοι -αι -α | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_30_24 | Ponieważ/tamto | Hezekiah | — | — | Judasz/Juda | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Cielęcia/wół | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Siedem tysięcy | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | — | Ludzie | Cielęcia/wół | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Duchowny |
| L07 | 2Krn_30_24 | o(/ti | *eDZekias | a)pE/rXato | tO=| | *iouda | tE=| | e)kklEsi/a| | mo/sCHous | CHili/ous | kai\ | e(ptakisCHi/lia | pro/bata, | kai\ | oi( | a)/rCHontes | a)pE/rXanto | tO=| | laO=| | mo/sCHous | CHili/ous | kai\ | pro/bata | de/ka | CHilia/das, | kai\ | ta\ | a(/gia | tO=n | i(ere/On |
| L08 | 2Krn_30_24 | hoti | eDZekias | apErXato | tO | iuda | tE | ekklEsia | mosCHus | CHilius | kai | heptakisCHilia | probata, | kai | hoi | arCHontes | apErXanto | tO | laO | mosCHus | CHilius | kai | probata | deka | CHiliadas, | kai | ta | hagia | tOn | hiereOn |
| L09 | 2Krn_30_24 | C | N1T_NSM | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSF | N1A_DSF | N2_APM | A1A_APM | C | A1A_APN | N2N_APN | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AMI3P | RA_DSM | N2_DSM | N2_APM | A1A_APM | C | N2N_APN | M | N3D_APF | C | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N3V_GPM |
| L10 | 2Krn_30_24 | because/that | Hezekiah | ć | the | Judas/Judah | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | calf/ox | thousand | and also, even, namely | seven thousand | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | ruler; to begin | ć | the | people | calf/ox | thousand | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | priest |
| L11 | 2Krn_30_24 | because/that | Hezekiah (nom) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (dat) | assembly (dat) | calves/oxen (acc) | thousand (acc) | and | seven thousand (nom|acc|voc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (dat) | people (dat) | calves/oxen (acc) | thousand (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | ten | kilos (acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | priests (gen) | ||
| L12 | 2Krn_30_24 | 2Krn_30:24_1 | 2Krn_30:24_2 | 2Krn_30:24_3 | 2Krn_30:24_4 | 2Krn_30:24_5 | 2Krn_30:24_6 | 2Krn_30:24_7 | 2Krn_30:24_8 | 2Krn_30:24_9 | 2Krn_30:24_10 | 2Krn_30:24_11 | 2Krn_30:24_12 | 2Krn_30:24_13 | 2Krn_30:24_14 | 2Krn_30:24_15 | 2Krn_30:24_16 | 2Krn_30:24_17 | 2Krn_30:24_18 | 2Krn_30:24_19 | 2Krn_30:24_20 | 2Krn_30:24_21 | 2Krn_30:24_22 | 2Krn_30:24_23 | 2Krn_30:24_24 | 2Krn_30:24_25 | 2Krn_30:24_26 | 2Krn_30:24_27 | 2Krn_30:24_28 | 2Krn_30:24_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_25 | καὶ ηὐφράνθη πᾶσαἡ ἐκκλησία, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ιουδα καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ισραηλ καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ισραηλ καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_25 | And all the congregation, the priests and the Levites, rejoiced, and all the congregation of Juda, and they that were present of Jerusalem, and the strangers that came from the land of Israel, and the dwellers in Juda. (2 Chronicles 30:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_25 | Całe zgromadzenie Judy, kapłani i lewici oraz całe zgromadzenie przybyłych z Izraela, dalej przychodnie, którzy nadeszli z kraju, oraz ci, którzy przebywali w Judzie - pełni byli radości. (2 Krn 30:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_25 | καὶ | ηὐφράνθη | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία, | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | Ιουδα | καὶ | οἱ | εὑρεθέντες | ἐξ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | προσήλυτοι | οἱ | ἐλθόντες | ἀπὸ | γῆς | Ισραηλ | καὶ |
| L05 | 2Krn_30_25 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | 2Krn_30_25 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By znajdować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_30_25 | kai\ | Eu)fra/nTE | pa=sa | E( | e)kklEsi/a, | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | *iouda | kai\ | oi( | eu(reTe/ntes | e)X | *israEl | kai\ | oi( | prosE/lutoi | oi( | e)lTo/ntes | a)po\ | gE=s | *israEl | kai\ |
| L08 | 2Krn_30_25 | kai | EufranTE | pasa | hE | ekklEsia, | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | pasa | hE | ekklEsia | iuda | kai | hoi | heureTentes | eX | israEl | kai | hoi | prosElytoi | hoi | elTontes | apo | gEs | israEl | kai |
| L09 | 2Krn_30_25 | C | VCI_API3S | A3_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | A3_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_NPM | VC_APPNPM | P | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N1_GSF | N_GSM | C |
| L10 | 2Krn_30_25 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to find | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | Israel | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_30_25 | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | and | the (nom) | proselytes (nom|voc) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | Israel (indecl) | and |
| L12 | 2Krn_30_25 | 2Krn_30:25_1 | 2Krn_30:25_2 | 2Krn_30:25_3 | 2Krn_30:25_4 | 2Krn_30:25_5 | 2Krn_30:25_6 | 2Krn_30:25_7 | 2Krn_30:25_8 | 2Krn_30:25_9 | 2Krn_30:25_10 | 2Krn_30:25_11 | 2Krn_30:25_12 | 2Krn_30:25_13 | 2Krn_30:25_14 | 2Krn_30:25_15 | 2Krn_30:25_16 | 2Krn_30:25_17 | 2Krn_30:25_18 | 2Krn_30:25_19 | 2Krn_30:25_20 | 2Krn_30:25_21 | 2Krn_30:25_22 | 2Krn_30:25_23 | 2Krn_30:25_24 | 2Krn_30:25_25 | 2Krn_30:25_26 | 2Krn_30:25_27 | 2Krn_30:25_28 | 2Krn_30:25_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_26 | καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ιερουσαλημ· ἀπὸ ἡμερῶν Σαλωμων υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ οὐκ ἐγένετο τοιαύτη ἑορτὴ ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_26 | And there was great joy in Jerusalem: from the days of Solomon the son of David king of Israel there was not such a feast in Jerusalem. (2 Chronicles 30:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_26 | W Jerozolimie zapanowała radość tak wielka, jakiej nie było w Jerozolimie od czasów Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego. (2 Krn 30:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_26 | καὶ | ἐγένετο | εὐφροσύνη | μεγάλη | ἐν | Ιερουσαλημ· | ἀπὸ | ἡμερῶν | Σαλωμων | υἱοῦ | Δαυιδ | βασιλέως | Ισραηλ | οὐκ | ἐγένετο | τοιαύτη | ἑορτὴ | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_30_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||
| L06 | 2Krn_30_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wesołość | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Salomon | Syn | David | Król | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Świąteczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||
| L07 | 2Krn_30_26 | kai\ | e)ge/neto | eu)frosu/nE | mega/lE | e)n | *ierousalEm· | a)po\ | E(merO=n | *salOmOn | ui(ou= | *dauid | basile/Os | *israEl | ou)k | e)ge/neto | toiau/tE | e(ortE\ | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_30_26 | kai | egeneto | eufrosynE | megalE | en | ierusalEm· | apo | hEmerOn | salOmOn | hyiu | dauid | basileOs | israEl | uk | egeneto | toiautE | heortE | en | ierusalEm. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_30_26 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | A1_NSF | P | N_DSF | P | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | D | VBI_AMI3S | A1_NSF | N1_NSF | P | N_DSF | ||||||||||
| L10 | 2Krn_30_26 | and also, even, namely | to become become, happen | cheerfulness | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | Solomon | son | David | king | Israel | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | such as this kind such, like [τοσαυτην] | festival | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||
| L11 | 2Krn_30_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | cheerfulness (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | days (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (gen) | David (indecl) | king (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | such as this kind (nom) | festival (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_30_26 | 2Krn_30:26_1 | 2Krn_30:26_2 | 2Krn_30:26_3 | 2Krn_30:26_4 | 2Krn_30:26_5 | 2Krn_30:26_6 | 2Krn_30:26_7 | 2Krn_30:26_8 | 2Krn_30:26_9 | 2Krn_30:26_10 | 2Krn_30:26_11 | 2Krn_30:26_12 | 2Krn_30:26_13 | 2Krn_30:26_14 | 2Krn_30:26_15 | 2Krn_30:26_16 | 2Krn_30:26_17 | 2Krn_30:26_18 | 2Krn_30:26_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_30_27 | καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ ηὐλόγησαν τὸν λαόν· καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν ἡ προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_30_27 | Then the priests the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came into his holy dwelling-place, even into heaven. (2 Chronicles 30:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_30_27 | Na koniec powstalikapłani, aby błogosławić lud. Ich głos został wysłuchany, a modlitwa ich doszła do Jego świętego mieszkania - do nieba. (2 Krn 30:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_30_27 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | Λευῖται | καὶ | ηὐλόγησαν | τὸν | λαόν· | καὶ | ἐπηκούσθη | ἡ | φωνὴ | αὐτῶν, | καὶ | ἦλθεν | ἡ | προσευχὴ | αὐτῶν | εἰς | τὸ | κατοικητήριον | τὸ | ἅγιον | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | οὐρανόν. |
| L05 | 2Krn_30_27 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατ·οικητήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
| L06 | 2Krn_30_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Duchowny | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Modlitwa | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo |
| L07 | 2Krn_30_27 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | i(erei=s | oi( | *leui=tai | kai\ | Eu)lo/gEsan | to\n | lao/n· | kai\ | e)pEkou/sTE | E( | fOnE\ | au)tO=n, | kai\ | E)=lTen | E( | proseuCHE\ | au)tO=n | ei)s | to\ | katoikEtE/rion | to\ | a(/gion | au)tou= | ei)s | to\n | ou)rano/n. |
| L08 | 2Krn_30_27 | kai | anestEsan | hoi | hiereis | hoi | leuitai | kai | EulogEsan | ton | laon· | kai | epEkusTE | hE | fOnE | autOn, | kai | ElTen | hE | proseuCHE | autOn | eis | to | katoikEtErion | to | hagion | autu | eis | ton | uranon. |
| L09 | 2Krn_30_27 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RA_ASN | N2_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_30_27 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | priest | the | Levite | and also, even, namely | to bless | the | people | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | the | prayer | he/she/it/same | into (+acc) | the | dwelling | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | into (+acc) | the | sky/heaven |
| L11 | 2Krn_30_27 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | they-BLESS-ed | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-was-HEAR-ed | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | prayer (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | dwelling (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) |
| L12 | 2Krn_30_27 | 2Krn_30:27_1 | 2Krn_30:27_2 | 2Krn_30:27_3 | 2Krn_30:27_4 | 2Krn_30:27_5 | 2Krn_30:27_6 | 2Krn_30:27_7 | 2Krn_30:27_8 | 2Krn_30:27_9 | 2Krn_30:27_10 | 2Krn_30:27_11 | 2Krn_30:27_12 | 2Krn_30:27_13 | 2Krn_30:27_14 | 2Krn_30:27_15 | 2Krn_30:27_16 | 2Krn_30:27_17 | 2Krn_30:27_18 | 2Krn_30:27_19 | 2Krn_30:27_20 | 2Krn_30:27_21 | 2Krn_30:27_22 | 2Krn_30:27_23 | 2Krn_30:27_24 | 2Krn_30:27_25 | 2Krn_30:27_26 | 2Krn_30:27_27 | 2Krn_30:27_28 | 2Krn_30:27_29 |