Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_30

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_29 2Krn_31

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_30_1 καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ Μανασση ἐλθεῖν εἰς οἶκον κυρίου εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ·
L02 2Krn_30_1 And Ezekias sent to all Israel and Juda, and wrote letters to Ephraim and Manasse, that they should come into the house of the Lord to Jerusalem, to keep the passover to the Lord God of Israel. (2 Chronicles 30:1 Brenton)
L03 2Krn_30_1 Ezechiasz wysłał posłów do całego Izraela i Judy, a do Efraima i Manassesa napisał także listy, żeby przybyli do świątyni Pańskiej w Jerozolimie, aby odprawić Paschę ku czci Pana, Boga Izraela. (2 Krn 30:1 BT_4)
L04 2Krn_30_1 Καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ Μανασση ἐλθεῖν εἰς οἶκον κυρίου εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ·
L05 2Krn_30_1 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_30_1 I też, nawet, mianowicie zamawiać Hezekiah Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie List [list apostolski] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Efraim I też, nawet, mianowicie Manasses By przychodzić Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 2Krn_30_1 *kai\ a)pe/steilen *eDZekias e)pi\ pa/nta *israEl kai\ *ioudan kai\ e)pistola\s e)/graPSen e)pi\ to\n *efraim kai\ *manassE e)lTei=n ei)s oi)=kon kuri/ou ei)s *ierousalEm poiE=sai to\ fasek tO=| kuri/O| TeO=| *israEl·
L08 2Krn_30_1 kai apesteilen eDZekias epi panta israEl kai iudan kai epistolas egraPSen epi ton efraim kai manassE elTein eis oikon kyriu eis ierusalEm poiEsai to fasek tO kyriO TeO israEl·
L09 2Krn_30_1 C VAI_AAI3S N1T_NSM P A3_ASM N_ASM C N1T_ASM C N1_APF VAI_AAI3S P RA_ASM N_ASM C N_ASM VB_AAN P N2_ASM N2_GSM P N_ASF VA_AAN RA_ASN N_ASN RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_GSM
L10 2Krn_30_1 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Hezekiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely Judas/Judah and also, even, namely letter [epistle] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Ephraim and also, even, namely Manasses to come into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Jerusalem [city of] to do/make the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
L11 2Krn_30_1 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Hezekiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and Judas/Judah (acc) and letters (acc) he/she/it-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Ephraim (indecl) and Manasses(acc, gen, voc) to-COME into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
L12 2Krn_30_1 2Krn_30:1_1 2Krn_30:1_2 2Krn_30:1_3 2Krn_30:1_4 2Krn_30:1_5 2Krn_30:1_6 2Krn_30:1_7 2Krn_30:1_8 2Krn_30:1_9 2Krn_30:1_10 2Krn_30:1_11 2Krn_30:1_12 2Krn_30:1_13 2Krn_30:1_14 2Krn_30:1_15 2Krn_30:1_16 2Krn_30:1_17 2Krn_30:1_18 2Krn_30:1_19 2Krn_30:1_20 2Krn_30:1_21 2Krn_30:1_22 2Krn_30:1_23 2Krn_30:1_24 2Krn_30:1_25 2Krn_30:1_26 2Krn_30:1_27 2Krn_30:1_28 2Krn_30:1_29
L13
L01 2Krn_30_2 καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ἡ ἐν Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ·
L02 2Krn_30_2 For the king, and theprinces, and all the congregation in Jerusalem, designed to keep the passover in the second month. (2 Chronicles 30:2 Brenton)
L03 2Krn_30_2 Król i jego naczelnicy, i całe zgromadzenie w Jerozolimie postanowili obchodzić Paschę w drugim miesiącu, (2 Krn 30:2 BT_4)
L04 2Krn_30_2 καὶ ἐβουλεύσατο βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶσα ἐκκλησία ἐν Ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ·
L05 2Krn_30_2 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 2Krn_30_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By czynić/rób ???; miesiąc Drugi
L07 2Krn_30_2 kai\ e)bouleu/sato o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a E( e)n *ierousalEm poiE=sai to\ fasek tO=| mEni\ tO=| deute/rO|·
L08 2Krn_30_2 kai ebuleusato ho basileus kai hoi arCHontes kai pasa hE ekklEsia hE en ierusalEm poiEsai to fasek tO mEni tO deuterO·
L09 2Krn_30_2 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NSF P N_DSF VA_AAN RA_ASN N_ASN RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM
L10 2Krn_30_2 and also, even, namely to ??? the king and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to do/make the ć the ???; month the second
L11 2Krn_30_2 and he/she/it-was-???-ed the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat)
L12 2Krn_30_2 2Krn_30:2_1 2Krn_30:2_2 2Krn_30:2_3 2Krn_30:2_4 2Krn_30:2_5 2Krn_30:2_6 2Krn_30:2_7 2Krn_30:2_8 2Krn_30:2_9 2Krn_30:2_10 2Krn_30:2_11 2Krn_30:2_12 2Krn_30:2_13 2Krn_30:2_14 2Krn_30:2_15 2Krn_30:2_16 2Krn_30:2_17 2Krn_30:2_18 2Krn_30:2_19 2Krn_30:2_20 2Krn_30:2_21
L13
L01 2Krn_30_3 οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαναὐτὸ ποιῆσαι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί, καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_30_3 For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priest had not purified themselves, and the people was not gathered to Jerusalem. (2 Chronicles 30:3 Brenton)
L03 2Krn_30_3 ponieważ nie mogli obchodzić jej w owym czasie, gdyż kapłani jeszcze się nie oczyścili w dostatecznej liczbie, a lud nie zebrał się w Jerozolimie. (2 Krn 30:3 BT_4)
L04 2Krn_30_3 οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν αὐτὸ ποιῆσαι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί, καὶ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_30_3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ὅτι ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_30_3 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Do zdolnego On/ona/to/to samo By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Ponieważ/tamto Duchowny ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się Obszerny; by wystarczać I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_30_3 ou) ga\r E)duna/sTEsan au)to\ poiE=sai e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, o(/ti oi( i(erei=s ou)CH E(gni/sTEsan i(kanoi/, kai\ o( lao\s ou) sunE/CHTE ei)s *ierousalEm.
L08 2Krn_30_3 u gar EdynasTEsan auto poiEsai en tO kairO ekeinO, hoti hoi hiereis uCH hEgnisTEsan hikanoi, kai ho laos u synECHTE eis ierusalEm.
L09 2Krn_30_3 D x VSI_API3P RD_ASN VA_AAN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RA_NPM N3V_NPM D VCI_API3P A1_NPM C RA_NSM N2_NSM D VQI_API3S P N_ASF
L10 2Krn_30_3 οὐχ before rough breathing for since, as to able he/she/it/same to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that because/that the priest οὐχ before rough breathing to purify ample; to suffice and also, even, namely the people οὐχ before rough breathing to gather together into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_30_3 not for they-were-ABLE-ed it/same (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) because/that the (nom) priests (acc, nom|voc) not they-were-PURIFY-ed ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) and the (nom) people (nom) not he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_30_3 2Krn_30:3_1 2Krn_30:3_2 2Krn_30:3_3 2Krn_30:3_4 2Krn_30:3_5 2Krn_30:3_6 2Krn_30:3_7 2Krn_30:3_8 2Krn_30:3_9 2Krn_30:3_10 2Krn_30:3_11 2Krn_30:3_12 2Krn_30:3_13 2Krn_30:3_14 2Krn_30:3_15 2Krn_30:3_16 2Krn_30:3_17 2Krn_30:3_18 2Krn_30:3_19 2Krn_30:3_20 2Krn_30:3_21 2Krn_30:3_22
L13
L01 2Krn_30_4 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας.
L02 2Krn_30_4 And the proposal pleased the king and the congregation. (2 Chronicles 30:4 Brenton)
L03 2Krn_30_4 Sprawę tę uznał zasłuszną król i całe zgromadzenie. (2 Krn 30:4 BT_4)
L04 2Krn_30_4 καὶ ἤρεσεν λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας.
L05 2Krn_30_4 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 2Krn_30_4 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 2Krn_30_4 kai\ E)/resen o( lo/gos e)nanti/on tou= basile/Os kai\ e)nanti/on tE=s e)kklEsi/as.
L08 2Krn_30_4 kai Eresen ho logos enantion tu basileOs kai enantion tEs ekklEsias.
L09 2Krn_30_4 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM C P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Krn_30_4 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 2Krn_30_4 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc)
L12 2Krn_30_4 2Krn_30:4_1 2Krn_30:4_2 2Krn_30:4_3 2Krn_30:4_4 2Krn_30:4_5 2Krn_30:4_6 2Krn_30:4_7 2Krn_30:4_8 2Krn_30:4_9 2Krn_30:4_10 2Krn_30:4_11
L13
L01 2Krn_30_5 καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν.
L02 2Krn_30_5 And they establisheda decree that a proclamation should go through all Israel, from Bersabee to Dan, that they should come and keep the passover to the Lord God of Israel at Jerusalem: for the multitude had not done it lately according to the scripture. (2 Chronicles 30:5 Brenton)
L03 2Krn_30_5 Postanowili więc ogłosić to w całym Izraelu od Beer-Szeby aż do Dan, żeby przybyli obchodzić w Jerozolimie Paschę Pana, Boga Izraela; od dawna bowiem nie obchodzono jej tak, jak było przepisane. (2 Krn 30:5 BT_4)
L04 2Krn_30_5 καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν.
L05 2Krn_30_5 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) λόγος, -ου, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) κήρυγμα[τ], -ατος, τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἀπό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι πλῆθο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ
L06 2Krn_30_5 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Proklamacja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Aż; świtaj By przychodzić By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto Los (mnóstwo ) ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pisanie
L07 2Krn_30_5 kai\ e)/stEsan lo/gon dielTei=n kE/rugma e)n panti\ *israEl a)po\ *bErsabee e(/Os *dan e)lTo/ntas poiE=sai to\ fasek kuri/O| TeO=| *israEl e)n *ierousalEm, o(/ti plE=Tos ou)k e)poi/Esen kata\ tE\n grafE/n.
L08 2Krn_30_5 kai estEsan logon dielTein kErygma en panti israEl apo bErsabee heOs dan elTontas poiEsai to fasek kyriO TeO israEl en ierusalEm, hoti plETos uk epoiEsen kata tEn grafEn.
L09 2Krn_30_5 C VHI_AAI3P N2_ASM VB_AAN N3M_ASN P A3_DSM N_DSM P N_GSM P N_GSM VB_AAPAPM VA_AAN RA_ASN N_ASN N2_DSM N2_DSM N_GSM P N_DSF C N3E_NSN D VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF
L10 2Krn_30_5 and also, even, namely to cause to stand word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to go through pass through proclamation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba until; dawn ć to come to do/make the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] because/that lot (multitude ) οὐχ before rough breathing to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the writing
L11 2Krn_30_5 and they-CAUSE-ed-TO-STand word (acc) to-GO THROUGH proclamation (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) away from (+gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon COME-ing (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) because/that lot (nom|acc|voc) not he/she/it-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) writing (acc)
L12 2Krn_30_5 2Krn_30:5_1 2Krn_30:5_2 2Krn_30:5_3 2Krn_30:5_4 2Krn_30:5_5 2Krn_30:5_6 2Krn_30:5_7 2Krn_30:5_8 2Krn_30:5_9 2Krn_30:5_10 2Krn_30:5_11 2Krn_30:5_12 2Krn_30:5_13 2Krn_30:5_14 2Krn_30:5_15 2Krn_30:5_16 2Krn_30:5_17 2Krn_30:5_18 2Krn_30:5_19 2Krn_30:5_20 2Krn_30:5_21 2Krn_30:5_22 2Krn_30:5_23 2Krn_30:5_24 2Krn_30:5_25 2Krn_30:5_26 2Krn_30:5_27 2Krn_30:5_28
L13
L01 2Krn_30_6 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες Υἱοὶ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ, καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσῳσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ·
L02 2Krn_30_6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped even those that were left of the hand of the king of Assyria. (2 Chronicles 30:6 Brenton)
L03 2Krn_30_6 Rozeszli się więc gońcy z listami od króla i jego przywódców po całej ziemi Izraela i Judy, zgodnie z królewskim rozkazem ogłaszając: «Synowie Izraela, powróćcie do Pana, Boga Abrahama, Izaaka i Izraela, aby i On powrócił łaskawie do tych, którzy ocaleli uciekając z ręki królów asyryjskich. (2 Krn 30:6 BT_4)
L04 2Krn_30_6 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες Υἱοὶ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν
L05 2Krn_30_6 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) σύν ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_30_6 I też, nawet, mianowicie By iść By jechać Razem z/włączając (+dat) List [list apostolski] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król By mówić/opowiadaj Syn Izrael By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 2Krn_30_6 kai\ e)poreu/TEsan oi( tre/CHontes su\n tai=s e)pistolai=s para\ tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn ei)s pa/nta *israEl kai\ *ioudan kata\ to\ pro/stagma tou= basile/Os le/gontes *ui(oi\ *israEl, e)pistre/PSate pro\s Teo\n
L08 2Krn_30_6 kai eporeuTEsan hoi treCHontes syn tais epistolais para tu basileOs kai tOn arCHontOn eis panta israEl kai iudan kata to prostagma tu basileOs legontes yioi israEl, epistrePSate pros Teon
L09 2Krn_30_6 C VCI_API3P RA_NPM V1_PAPNPM P RA_DPF N1_DSF P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM P A3_ASM N_ASM C N1T_ASM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNPM N2_VPM N_GSM VA_AAD2P P N2_ASM
L10 2Krn_30_6 and also, even, namely to go the to run together with/including (+dat) the letter [epistle] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king and also, even, namely the ruler; to begin into (+acc) every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the king to say/tell son Israel to turn around toward (+acc,+gen,+dat) god [see theology]
L11 2Krn_30_6 and they-were-GO-ed the (nom) while RUN-ing (nom|voc) together with/including (+dat) the (dat) letters (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and Judas/Judah (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (gen) king (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-TURN-you(pl)-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) god (acc)
L12 2Krn_30_6 2Krn_30:6_1 2Krn_30:6_2 2Krn_30:6_3 2Krn_30:6_4 2Krn_30:6_5 2Krn_30:6_6 2Krn_30:6_7 2Krn_30:6_8 2Krn_30:6_9 2Krn_30:6_10 2Krn_30:6_11 2Krn_30:6_12 2Krn_30:6_13 2Krn_30:6_14 2Krn_30:6_15 2Krn_30:6_16 2Krn_30:6_17 2Krn_30:6_18 2Krn_30:6_19 2Krn_30:6_20 2Krn_30:6_21 2Krn_30:6_22 2Krn_30:6_23 2Krn_30:6_24 2Krn_30:6_25 2Krn_30:6_26 2Krn_30:6_27 2Krn_30:6_28 2Krn_30:6_29
L13
L01 2Krn_30_7 καὶ μὴ γίνεσθε καθὼςοἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν, καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε.
L02 2Krn_30_7 And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as ye see. (2 Chronicles 30:7 Brenton)
L03 2Krn_30_7 Nie bądźcie podobni do waszych ojców i braci, którzy wykroczyli przeciw Panu, Bogu ich ojców, za co wydał On ich na zniszczenie, jak to sami widzicie. (2 Krn 30:7 BT_4)
L04 2Krn_30_7 καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν, καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε.
L05 2Krn_30_7 καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καθ·ώς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 2Krn_30_7 I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ojciec Ty I też, nawet, mianowicie Brat Ty Kto/, który/, który By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Spustoszenie; by leżeć odłogiem Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ty Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 2Krn_30_7 kai\ mE\ gi/nesTe kaTO\s oi( pate/res u(mO=n kai\ oi( a)delfoi\ u(mO=n, oi(\ a)pe/stEsan a)po\ kuri/ou Teou= pate/rOn au)tO=n, kai\ pare/dOken au)tou\s ei)s e)rE/mOsin, kaTO\s u(mei=s o(ra=te.
L08 2Krn_30_7 kai mE ginesTe kaTOs hoi pateres hymOn kai hoi adelfoi hymOn, hoi apestEsan apo kyriu Teu paterOn autOn, kai paredOken autus eis erEmOsin, kaTOs hymeis horate.
L09 2Krn_30_7 C D V1_PMD2P D RA_NPM N3_NPM RP_GP C RA_NPM N2_NPM RP_GP RR_NPM VHI_AAI3P P N2_GSM N2_GSM N3_GPM RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_ASF D RP_NP V3_PAI2P
L10 2Krn_30_7 and also, even, namely not to become become, happen as accordingly [according to how/in accordance with how] the father you and also, even, namely the brother you who/whom/which to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] father he/she/it/same and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) devastation; to lay waste as accordingly [according to how/in accordance with how] you visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 2Krn_30_7 and not you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! as accordingly the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) who/whom/which (nom) they-DISENGAGE-ed away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) fathers (gen) them/same (gen) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE as accordingly you(pl) (nom) visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing
L12 2Krn_30_7 2Krn_30:7_1 2Krn_30:7_2 2Krn_30:7_3 2Krn_30:7_4 2Krn_30:7_5 2Krn_30:7_6 2Krn_30:7_7 2Krn_30:7_8 2Krn_30:7_9 2Krn_30:7_10 2Krn_30:7_11 2Krn_30:7_12 2Krn_30:7_13 2Krn_30:7_14 2Krn_30:7_15 2Krn_30:7_16 2Krn_30:7_17 2Krn_30:7_18 2Krn_30:7_19 2Krn_30:7_20 2Krn_30:7_21 2Krn_30:7_22 2Krn_30:7_23 2Krn_30:7_24 2Krn_30:7_25 2Krn_30:7_26
L13
L01 2Krn_30_8 καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν· δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφ’ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς.
L02 2Krn_30_8 And now harden not your hearts, as your fathers did: give glory to the Lord God, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the Lord your God, and he shall turn away his fierce anger from you. (2 Chronicles 30:8 Brenton)
L03 2Krn_30_8 A teraz nie czyńcietwardym waszego karku jak wasi ojcowie, podajcie rękę Panu i pójdźcie do Jego przybytku, który poświęcił na wieki. Służcie Bogu waszemu, Panu, a odwróci się od was Jego płonący gniew. (2 Krn 30:8 BT_4)
L04 2Krn_30_8 καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν· δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν,
L05 2Krn_30_8 καί νῦν μή σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_30_8 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie By twardnieć Gardło Ty By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 2Krn_30_8 kai\ nu=n mE\ sklEru/nEte tou\s traCHE/lous u(mO=n· do/te do/Xan kuri/O| tO=| TeO=| kai\ ei)se/lTate ei)s to\ a(gi/asma au)tou=, o(\ E(gi/asen ei)s to\n ai)O=na, kai\ douleu/sate tO=| kuri/O| TeO=| u(mO=n,
L08 2Krn_30_8 kai nyn mE sklErynEte tus traCHElus hymOn· dote doXan kyriO tO TeO kai eiselTate eis to hagiasma autu, ho hEgiasen eis ton aiOna, kai duleusate tO kyriO TeO hymOn,
L09 2Krn_30_8 C D D VA_AAS2P RA_APM N2_APM RP_GP VO_AAD2P N1S_ASF N2_DSM RA_DSM N2_DSM C VB_AAD2P P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RR_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP
L10 2Krn_30_8 and also, even, namely now not to harden the throat you to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely to enter into (+acc) the ć he/she/it/same who/whom/which to consecrate sanctify,hallow, become holy into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to obey to be a slave, serve the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you
L11 2Krn_30_8 and now not you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN the (acc) throats (acc) you(pl) (gen) do-GIVE-you(pl)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) and do-ENTER-you(pl)! into (+acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CONSECRATE-ed into (+acc) the (acc) eon (acc) and do-OBEY-you(pl)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen)
L12 2Krn_30_8 2Krn_30:8_1 2Krn_30:8_2 2Krn_30:8_3 2Krn_30:8_4 2Krn_30:8_5 2Krn_30:8_6 2Krn_30:8_7 2Krn_30:8_8 2Krn_30:8_9 2Krn_30:8_10 2Krn_30:8_11 2Krn_30:8_12 2Krn_30:8_13 2Krn_30:8_14 2Krn_30:8_15 2Krn_30:8_16 2Krn_30:8_17 2Krn_30:8_18 2Krn_30:8_19 2Krn_30:8_20 2Krn_30:8_21 2Krn_30:8_22 2Krn_30:8_23 2Krn_30:8_24 2Krn_30:8_25 2Krn_30:8_26 2Krn_30:8_27 2Krn_30:8_28 2Krn_30:8_29
L13
L01 2Krn_30_9 ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφεινὑμᾶς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν, ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν.
L02 2Krn_30_9 For when ye turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and he will restore you to this land: for the Lord our God is merciful and pitiful, and will not turn away his face from you, if we return to him. (2 Chronicles 30:9 Brenton)
L03 2Krn_30_9 Jeśli bowiem wrócicie do Pana, wasi bracia i synowie doznają miłosierdzia u tych, którzy ich uprowadzili, i wrócą do tej ziemi, bo łaskawy i miłosierny jest Pan, Bóg wasz, i nie odwróci od was oblicza, byleście tylko wrócili do Niego». (2 Krn 30:9 BT_4)
L04 2Krn_30_9 ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι
L05 2Krn_30_9 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι
L06 2Krn_30_9 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się dookoła Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Brat Ty I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By robić pojmany (bierz jako więźnia) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto
L07 2Krn_30_9 o(/ti e)n tO=| e)pistre/fein u(ma=s pro\s ku/rion oi( a)delfoi\ u(mO=n kai\ ta\ te/kna u(mO=n e)/sontai e)n oi)ktirmoi=s e)/nanti pa/ntOn tO=n ai)CHmalOtisa/ntOn au)tou/s, kai\ a)postre/PSei ei)s tE\n gE=n tau/tEn· o(/ti
L08 2Krn_30_9 hoti en tO epistrefein hymas pros kyrion hoi adelfoi hymOn kai ta tekna hymOn esontai en oiktirmois enanti pantOn tOn aiCHmalOtisantOn autus, kai apostrePSei eis tEn gEn tautEn· hoti
L09 2Krn_30_9 C P RA_DSN V1_PAN RP_AP P N2_ASM RA_NPM N2_NPM RP_GP C RA_NPN N2N_NPN RP_GP VF_FMI3P P N2_DPM P A3_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RD_APM C VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C
L10 2Krn_30_9 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn around you toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the brother you and also, even, namely the child you to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity before (+gen) every all, each, every, the whole of the to make captive (take prisoner) he/she/it/same and also, even, namely to turn away from into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that
L11 2Krn_30_9 because/that in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AROUND you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) they-will-be in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) before (+gen) all (gen) the (gen) let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) them/same (acc) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) because/that
L12 2Krn_30_9 2Krn_30:9_1 2Krn_30:9_2 2Krn_30:9_3 2Krn_30:9_4 2Krn_30:9_5 2Krn_30:9_6 2Krn_30:9_7 2Krn_30:9_8 2Krn_30:9_9 2Krn_30:9_10 2Krn_30:9_11 2Krn_30:9_12 2Krn_30:9_13 2Krn_30:9_14 2Krn_30:9_15 2Krn_30:9_16 2Krn_30:9_17 2Krn_30:9_18 2Krn_30:9_19 2Krn_30:9_20 2Krn_30:9_21 2Krn_30:9_22 2Krn_30:9_23 2Krn_30:9_24 2Krn_30:9_25 2Krn_30:9_26 2Krn_30:9_27 2Krn_30:9_28 2Krn_30:9_29
L13
L01 2Krn_30_10 καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντεςδιαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ ἕως Ζαβουλων, καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν καὶ καταμωκώμενοι·
L02 2Krn_30_10 So the posts went through from city to city in mount Ephraim, and Manasse, and as far as Zabulon: and they as it were laughed them to scorn, and mocked them. (2 Chronicles 30:10 Brenton)
L03 2Krn_30_10 Gońcy przechodzili z miasta do miasta w kraju Efraima i Manassesa aż do Zabulona, lecz wyśmiewano się i drwiono z nich. (2 Krn 30:10 BT_4)
L04 2Krn_30_10 καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ ἕως Ζαβουλων, καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν καὶ καταμωκώμενοι·
L05 2Krn_30_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἐκ πόλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Ζαβουλών, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_30_10 I też, nawet, mianowicie By być By jechać By przechodzić Miasto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie Manasses I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Zebulun I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By śmiać się przy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_30_10 kai\ E)=san oi( tre/CHontes diaporeuo/menoi po/lin e)k po/leOs e)n tO=| o)/rei *efraim kai\ *manassE kai\ e(/Os *DZaboulOn, kai\ e)ge/nonto O(s katagelO=ntes au)tO=n kai\ katamOkO/menoi·
L08 2Krn_30_10 kai Esan hoi treCHontes diaporeuomenoi polin ek poleOs en tO orei efraim kai manassE kai heOs DZabulOn, kai egenonto hOs katagelOntes autOn kai katamOkOmenoi·
L09 2Krn_30_10 C V9_IAI3P RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N3I_ASF P N3I_GSF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C N_GSM C P N_GSM C VBI_AMI3P C V3_PAPNPM RD_GPM C V3_PMPNPM
L10 2Krn_30_10 and also, even, namely to be the to run to pass through city out of (+gen) ἐξ beforevowels city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim and also, even, namely Manasses and also, even, namely until; dawn Zebulun and also, even, namely to become become, happen as/like to laugh at he/she/it/same and also, even, namely ć
L11 2Krn_30_10 and they-were the (nom) while RUN-ing (nom|voc) while being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) city (acc) out of (+gen) city (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and Manasses(acc, gen, voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Zebulun (indecl) and they-were-BECOME-ed as/like while LAUGH-ing-AT (nom|voc) them/same (gen) and
L12 2Krn_30_10 2Krn_30:10_1 2Krn_30:10_2 2Krn_30:10_3 2Krn_30:10_4 2Krn_30:10_5 2Krn_30:10_6 2Krn_30:10_7 2Krn_30:10_8 2Krn_30:10_9 2Krn_30:10_10 2Krn_30:10_11 2Krn_30:10_12 2Krn_30:10_13 2Krn_30:10_14 2Krn_30:10_15 2Krn_30:10_16 2Krn_30:10_17 2Krn_30:10_18 2Krn_30:10_19 2Krn_30:10_20 2Krn_30:10_21 2Krn_30:10_22 2Krn_30:10_23 2Krn_30:10_24
L13
L01 2Krn_30_11 ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρκαὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_30_11 But the men of Aser,and some of Manasses and of Zabulon, were ashamed, and came to Jerusalem and Juda. (2 Chronicles 30:11 Brenton)
L03 2Krn_30_11 Jedynie niektórzymężowie z pokolenia Asera, Manassesa i Zabulona upokorzyli się i przyszli do Jerozolimy. (2 Krn 30:11 BT_4)
L04 2Krn_30_11 ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_30_11 ἀλλά ἄνθρωπος, -ου, ὁ Ἀσήρ, ὁ καί ἀπό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ἀπό Ζαβουλών, ὁ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_30_11 Ale Ludzki Asher I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Manasses I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zebulun By wstydzić się wstydził się I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_30_11 a)lla\ a)/nTrOpoi *asEr kai\ a)po\ *manassE kai\ a)po\ *DZaboulOn e)netra/pEsan kai\ E)=lTon ei)s *ierousalEm.
L08 2Krn_30_11 alla anTrOpoi asEr kai apo manassE kai apo DZabulOn enetrapEsan kai ElTon eis ierusalEm.
L09 2Krn_30_11 C N2_NPM N_GSM C P N_GSM C P N_GSM VDI_API3P C VBI_AAI3P P N_ASF
L10 2Krn_30_11 but human Asher and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Manasses and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Zebulun to shame shamed and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Krn_30_11 but humans (nom|voc) Asher (indecl) and away from (+gen) Manasses(acc, gen, voc) and away from (+gen) Zebulun (indecl) they-were-SHAME-ed and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_30_11 2Krn_30:11_1 2Krn_30:11_2 2Krn_30:11_3 2Krn_30:11_4 2Krn_30:11_5 2Krn_30:11_6 2Krn_30:11_7 2Krn_30:11_8 2Krn_30:11_9 2Krn_30:11_10 2Krn_30:11_11 2Krn_30:11_12 2Krn_30:11_13 2Krn_30:11_14
L13
L01 2Krn_30_12 καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου,
L02 2Krn_30_12 And the hand of the Lord was present to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord. (2 Chronicles 30:12 Brenton)
L03 2Krn_30_12 Przeciwnie zaś, w ludziach Judy ręka Boża działała, dając im jedno serce do wypełnienia rozkazu króla i naczelników według przepisów Pańskich. (2 Krn 30:12 BT_4)
L04 2Krn_30_12 καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου,
L05 2Krn_30_12 καί ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καρδία, -ας, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_30_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jeden By przychodzić By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_30_12 kai\ e)n *iouda e)ge/neto CHei\r kuri/ou dou=nai au)toi=s kardi/an mi/an e)lTei=n tou= poiE=sai kata\ to\ pro/stagma tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn e)n lo/gO| kuri/ou,
L08 2Krn_30_12 kai en iuda egeneto CHeir kyriu dunai autois kardian mian elTein tu poiEsai kata to prostagma tu basileOs kai tOn arCHontOn en logO kyriu,
L09 2Krn_30_12 C P N_DSM VBI_AMI3S N3_NSF N2_GSM VO_AAN RD_DPM N1A_ASF A1A_ASF VB_AAN RA_GSN VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM P N2_DSM N2_GSM
L10 2Krn_30_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah to become become, happen hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) one to come the to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the king and also, even, namely the ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_30_12 and in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-was-BECOME-ed hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-GIVE them/same (dat) heart (acc) one (acc) to-COME the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_30_12 2Krn_30:12_1 2Krn_30:12_2 2Krn_30:12_3 2Krn_30:12_4 2Krn_30:12_5 2Krn_30:12_6 2Krn_30:12_7 2Krn_30:12_8 2Krn_30:12_9 2Krn_30:12_10 2Krn_30:12_11 2Krn_30:12_12 2Krn_30:12_13 2Krn_30:12_14 2Krn_30:12_15 2Krn_30:12_16 2Krn_30:12_17 2Krn_30:12_18 2Krn_30:12_19 2Krn_30:12_20 2Krn_30:12_21 2Krn_30:12_22 2Krn_30:12_23 2Krn_30:12_24
L13
L01 2Krn_30_13 καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα.
L02 2Krn_30_13 And a great multitudewere gathered to Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. (2 Chronicles 30:13 Brenton)
L03 2Krn_30_13 I tak zebrał się w Jerozolimie wielki tłum ludu, aby obchodzić w drugim miesiącu Święto Przaśników. Zgromadzenie to było bardzo liczne. (2 Krn 30:13 BT_4)
L04 2Krn_30_13 καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα.
L05 2Krn_30_13 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἐκ·κλησία, -ας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 2Krn_30_13 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Ludzie Dużo By czynić/rób Świąteczny Przaśny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Drugi Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krn_30_13 kai\ sunE/CHTEsan ei)s *ierousalEm lao\s polu\s tou= poiE=sai tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e)n tO=| mEni\ tO=| deute/rO|, e)kklEsi/a pollE\ sfo/dra.
L08 2Krn_30_13 kai synECHTEsan eis ierusalEm laos polys tu poiEsai tEn heortEn tOn aDZymOn en tO mEni tO deuterO, ekklEsia pollE sfodra.
L09 2Krn_30_13 C VQI_API3P P N_ASF N2_NSM A1P_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM N1A_NSF A1_NSF D
L10 2Krn_30_13 and also, even, namely to gather together into (+acc) Jerusalem [city of] people much the to do/make the festival the unleavened in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the second assembly assembly, gathering, congregation, church much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krn_30_13 and they-were-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) people (nom) much (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) assembly (nom|voc) much (nom) vehement,
L12 2Krn_30_13 2Krn_30:13_1 2Krn_30:13_2 2Krn_30:13_3 2Krn_30:13_4 2Krn_30:13_5 2Krn_30:13_6 2Krn_30:13_7 2Krn_30:13_8 2Krn_30:13_9 2Krn_30:13_10 2Krn_30:13_11 2Krn_30:13_12 2Krn_30:13_13 2Krn_30:13_14 2Krn_30:13_15 2Krn_30:13_16 2Krn_30:13_17 2Krn_30:13_18 2Krn_30:13_19 2Krn_30:13_20
L13
L01 2Krn_30_14 καὶ ἀνέστησαν καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ πάντα, ἐν οἷς ἐθυμιῶσαν τοῖς ψευδέσιν, κατέσπασαν καὶ ἔρριψαν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων.
L02 2Krn_30_14 And they arose, and took away the altars that were in Jerusalem, and all on which they burnt incense to false gods they tore down and cast into the brook Kedron. (2 Chronicles 30:14 Brenton)
L03 2Krn_30_14 Powstali wtedy i usunęli ołtarze, które były w Jerozolimie. Wyrzucili wszystkie ołtarze kadzenia i wrzucili do potoku Cedron. (2 Krn 30:14 BT_4)
L04 2Krn_30_14 καὶ ἀνέστησαν καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ πάντα, ἐν οἷς ἐθυμιῶσαν τοῖς ψευδέσιν, κατέσπασαν καὶ ἔρριψαν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων.
L05 2Krn_30_14 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὅς ἥ ὅ θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Κεδρών, ὁ
L06 2Krn_30_14 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By palić kadzidło Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Do ??? I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki Kidron [dolina z]
L07 2Krn_30_14 kai\ a)ne/stEsan kai\ kaTei=lan ta\ TusiastE/ria ta\ e)n *ierousalEm· kai\ pa/nta, e)n oi(=s e)TumiO=san toi=s PSeude/sin, kate/spasan kai\ e)/rriPSan ei)s to\n CHeima/rroun *kedrOn.
L08 2Krn_30_14 kai anestEsan kai kaTeilan ta TysiastEria ta en ierusalEm· kai panta, en hois eTymiOsan tois PSeudesin, katespasan kai erriPSan eis ton CHeimarrun kedrOn.
L09 2Krn_30_14 C VHI_AAI3P C VAI_AAO3P RA_APN N2N_APN RA_APN P N_DSF C A3_ASM P RR_DPM VAI_AAI3P RA_DPM A3H_DPM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_ASM A1C_ASM N_GS
L10 2Krn_30_14 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to take down purge the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to burn incense the lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying to ??? and also, even, namely to toss/fling/dump into (+acc) the wadi Kidron [valley of]
L11 2Krn_30_14 and they-STand-ed-UP and they-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-BURN-ing-INCENSE the (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) they-???-ed and they-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl)
L12 2Krn_30_14 2Krn_30:14_1 2Krn_30:14_2 2Krn_30:14_3 2Krn_30:14_4 2Krn_30:14_5 2Krn_30:14_6 2Krn_30:14_7 2Krn_30:14_8 2Krn_30:14_9 2Krn_30:14_10 2Krn_30:14_11 2Krn_30:14_12 2Krn_30:14_13 2Krn_30:14_14 2Krn_30:14_15 2Krn_30:14_16 2Krn_30:14_17 2Krn_30:14_18 2Krn_30:14_19 2Krn_30:14_20 2Krn_30:14_21 2Krn_30:14_22 2Krn_30:14_23
L13
L01 2Krn_30_15 καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκτῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἶκον κυρίου.
L02 2Krn_30_15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites repented, and purified themselves, and brought whole-burnt-offerings into the house of the Lord. (2 Chronicles 30:15 Brenton)
L03 2Krn_30_15 Ofiarowali potemPaschę czternastego dnia miesiąca drugiego. Zawstydzeni kapłani i lewici oczyszczali się i mogli wnosić całopalenia do świątyni Pańskiej. (2 Krn 30:15 BT_4)
L04 2Krn_30_15 καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἶκον κυρίου.
L05 2Krn_30_15 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_30_15 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Czternasty Miesiąc Drugi I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita By wstydzić się wstydził się I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_30_15 kai\ e)/Tusan to\ fasek tE=| tessareskaideka/tE| tou= mEno\s tou= deute/rou· kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai e)netra/pEsan kai\ E(gni/sTEsan kai\ ei)sE/negkan o(lokautO/mata ei)s oi)=kon kuri/ou.
L08 2Krn_30_15 kai eTysan to fasek tE tessareskaidekatE tu mEnos tu deuteru· kai hoi hiereis kai hoi leuitai enetrapEsan kai hEgnisTEsan kai eisEnenkan holokautOmata eis oikon kyriu.
L09 2Krn_30_15 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1A_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM VDI_API3P C VCI_API3P C VAI_AAI3P N3M_APN P N2_ASM N2_GSM
L10 2Krn_30_15 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć the fourteenth the month the second and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite to shame shamed and also, even, namely to purify and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. burnt offering [see holocaust] into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_30_15 and they-SACRIFICE-ed the (nom|acc) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) second (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) they-were-SHAME-ed and they-were-PURIFY-ed and they-BRING IN-ed burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_30_15 2Krn_30:15_1 2Krn_30:15_2 2Krn_30:15_3 2Krn_30:15_4 2Krn_30:15_5 2Krn_30:15_6 2Krn_30:15_7 2Krn_30:15_8 2Krn_30:15_9 2Krn_30:15_10 2Krn_30:15_11 2Krn_30:15_12 2Krn_30:15_13 2Krn_30:15_14 2Krn_30:15_15 2Krn_30:15_16 2Krn_30:15_17 2Krn_30:15_18 2Krn_30:15_19 2Krn_30:15_20 2Krn_30:15_21 2Krn_30:15_22 2Krn_30:15_23 2Krn_30:15_24 2Krn_30:15_25
L13
L01 2Krn_30_16 καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν.
L02 2Krn_30_16 And they stood at their post, according to their ordinance, according to the commandment of Moses the man of God: and the priests received the blood from the hand of the Levites. (2 Chronicles 30:16 Brenton)
L03 2Krn_30_16 Stali też na swoichmiejscach według swego urzędu i według Prawa Mojżesza, męża Bożego. Kapłani wylewali krew, którą brali z rąk lewitów. (2 Krn 30:16 BT_4)
L04 2Krn_30_16 καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν.
L05 2Krn_30_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 2Krn_30_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stacji/miejsce; by powodować stać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Mojżesz Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie Duchowny By przyjmować Krew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Lewita
L07 2Krn_30_16 kai\ e)/stEsan e)pi\ tE\n sta/sin au)tO=n kata\ to\ kri/ma au)tO=n kata\ tE\n e)ntolE\n *mousE= a)nTrO/pou tou= Teou=, kai\ oi( i(erei=s e)de/CHonto ta\ ai(/mata e)k CHeiro\s tO=n *leuitO=n.
L08 2Krn_30_16 kai estEsan epi tEn stasin autOn kata to krima autOn kata tEn entolEn musE anTrOpu tu Teu, kai hoi hiereis edeCHonto ta haimata ek CHeiros tOn leuitOn.
L09 2Krn_30_16 C VAI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3V_NPM V1I_IMI3P RA_APN N3M_APN P N3_GSF RA_GPM N1M_GPM
L10 2Krn_30_16 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the station/place; to causeto stand he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition Moses human the god [see theology] and also, even, namely the priest to receive the blood out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the Levite
L11 2Krn_30_16 and they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) Moses (gen, voc) human (gen) the (gen) god (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) they-were-being-RECEIVE-ed the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) Levites (gen)
L12 2Krn_30_16 2Krn_30:16_1 2Krn_30:16_2 2Krn_30:16_3 2Krn_30:16_4 2Krn_30:16_5 2Krn_30:16_6 2Krn_30:16_7 2Krn_30:16_8 2Krn_30:16_9 2Krn_30:16_10 2Krn_30:16_11 2Krn_30:16_12 2Krn_30:16_13 2Krn_30:16_14 2Krn_30:16_15 2Krn_30:16_16 2Krn_30:16_17 2Krn_30:16_18 2Krn_30:16_19 2Krn_30:16_20 2Krn_30:16_21 2Krn_30:16_22 2Krn_30:16_23 2Krn_30:16_24 2Krn_30:16_25 2Krn_30:16_26 2Krn_30:16_27
L13
L01 2Krn_30_17 ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη, καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ.
L02 2Krn_30_17 For a great part of thecongregation was not sanctified; and the Levites were ready to kill the passover for every one who could not sanctify himself to the Lord. (2 Chronicles 30:17 Brenton)
L03 2Krn_30_17 Ponieważ wielu zezgromadzenia jeszcze się nie oczyściło, dlatego lewici sami składali w ofierze baranki paschalne za tych wszystkich, którzy nie byli czyści, aby móc je poświęcić Panu. (2 Krn 30:17 BT_4)
L04 2Krn_30_17 ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη, καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ.
L05 2Krn_30_17 ὅτι πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_30_17 Ponieważ/tamto Los (mnóstwo ) Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się I też, nawet, mianowicie Lewita By być By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nie Do zdolnego By oczyszczać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_30_17 o(/ti plE=Tos tE=s e)kklEsi/as ou)CH E(gni/sTE, kai\ oi( *leui=tai E)=san tou= Tu/ein to\ fasek panti\ tO=| mE\ duname/nO| a(gnisTE=nai tO=| kuri/O|.
L08 2Krn_30_17 hoti plETos tEs ekklEsias uCH hEgnisTE, kai hoi leuitai Esan tu Tyein to fasek panti tO mE dynamenO hagnisTEnai tO kyriO.
L09 2Krn_30_17 C N3E_NSN RA_GSF N1A_GSF D VCI_API3S C RA_NPM N1M_NPM V9_IAI3P RA_GSN V1_PAN RA_ASN N_ASN A3_DSM RA_DSM D V6_PMPDSM VC_APN RA_DSM N2_DSM
L10 2Krn_30_17 because/that lot (multitude ) the assembly assembly, gathering, congregation, church οὐχ before rough breathing to purify and also, even, namely the Levite to be the to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć every all, each, every, the whole of the not to able to purify the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_30_17 because/that lot (nom|acc|voc) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) not he/she/it-was-PURIFY-ed and the (nom) Levites (nom|voc) they-were the (gen) to-be-SACRIFICE-ing the (nom|acc) every (dat) the (dat) not while being-ABLE-ed (dat) to-be-PURIFY-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 2Krn_30_17 2Krn_30:17_1 2Krn_30:17_2 2Krn_30:17_3 2Krn_30:17_4 2Krn_30:17_5 2Krn_30:17_6 2Krn_30:17_7 2Krn_30:17_8 2Krn_30:17_9 2Krn_30:17_10 2Krn_30:17_11 2Krn_30:17_12 2Krn_30:17_13 2Krn_30:17_14 2Krn_30:17_15 2Krn_30:17_16 2Krn_30:17_17 2Krn_30:17_18 2Krn_30:17_19 2Krn_30:17_20 2Krn_30:17_21
L13
L01 2Krn_30_18 ὅτι τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων οὐχ ἡγνίσθησαν, ἀλλὰ ἔφαγον τὸ φασεκ παρὰ τὴν γραφήν. καὶ προσηύξατο Εζεκιας περὶ αὐτῶν λέγων Κύριος ὁ ἀγαθὸς ἐξιλασάσθω ὑπὲρ
L02 2Krn_30_18 For the greatest partof the people of Ephraim, and Manasse, and Issachar, and Zabulon, had not purified themselves, but ate the passover contrary to the scripture. On this account also Ezekias prayed concerning them, saying, (2 Chronicles 30:18 Brenton)
L03 2Krn_30_18 Wielka bowiem część narodu, zwłaszcza wielu z pokolenia Efraima, Manassesa, Issachara i Zabulona nie oczyściła się, jedli bowiem baranka paschalnego niezgodnie z przepisami. Modlił się wówczas za nich Ezechiasz tymi słowami: «Panie, w dobroci swej racz przebaczyć (2 Krn 30:18 BT_4)
L04 2Krn_30_18 ὅτι τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ἀπὸ Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων οὐχ ἡγνίσθησαν, ἀλλὰ ἔφαγον τὸ φασεκ παρὰ τὴν γραφήν. καὶ προσηύξατο Εζεκιας περὶ αὐτῶν λέγων Κύριος
L05 2Krn_30_18 ὅτι ὁ ἡ τό πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό Ἐφραίμ, ὁ καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί Ζαβουλών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ἀλλά ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ περί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_30_18 Ponieważ/tamto Najwięcej Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Efraim I też, nawet, mianowicie Manasses I też, nawet, mianowicie Issachar I też, nawet, mianowicie Zebulun ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się Ale By jeść fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pisanie I też, nawet, mianowicie By modlić się się Hezekiah Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_30_18 o(/ti to\ plei=ston tou= laou= a)po\ *efraim kai\ *manassE kai\ *issaCHar kai\ *DZaboulOn ou)CH E(gni/sTEsan, a)lla\ e)/fagon to\ fasek para\ tE\n grafE/n. kai\ prosEu/Xato *eDZekias peri\ au)tO=n le/gOn *ku/rios
L08 2Krn_30_18 hoti to pleiston tu lau apo efraim kai manassE kai issaCHar kai DZabulOn uCH hEgnisTEsan, alla efagon to fasek para tEn grafEn. kai prosEuXato eDZekias peri autOn legOn kyrios
L09 2Krn_30_18 C RA_ASN A1_ASMS RA_GSM N2_GSM P N_GSM C N_GSM C N_GSM C N_GSM D VCI_API3P C VBI_AAI3P RA_ASN N_ASN P RA_ASF N1_ASF C VAI_AMI3S N1T_NSM P RD_GPM V1_PAPNSM N2_NSM
L10 2Krn_30_18 because/that the most the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Ephraim and also, even, namely Manasses and also, even, namely Issachar and also, even, namely Zebulun οὐχ before rough breathing to purify but to eat the ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the writing and also, even, namely to pray Hezekiah about (+acc,+gen) he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_30_18 because/that the (nom|acc) most (acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) away from (+gen) Ephraim (indecl) and Manasses(acc, gen, voc) and Issachar (indecl) and Zebulun (indecl) not they-were-PURIFY-ed but I-EAT-ed, they-EAT-ed the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) writing (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed Hezekiah (nom) about (+acc,+gen) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 2Krn_30_18 2Krn_30:18_1 2Krn_30:18_2 2Krn_30:18_3 2Krn_30:18_4 2Krn_30:18_5 2Krn_30:18_6 2Krn_30:18_7 2Krn_30:18_8 2Krn_30:18_9 2Krn_30:18_10 2Krn_30:18_11 2Krn_30:18_12 2Krn_30:18_13 2Krn_30:18_14 2Krn_30:18_15 2Krn_30:18_16 2Krn_30:18_17 2Krn_30:18_18 2Krn_30:18_19 2Krn_30:18_20 2Krn_30:18_21 2Krn_30:18_22 2Krn_30:18_23 2Krn_30:18_24 2Krn_30:18_25 2Krn_30:18_26 2Krn_30:18_27 2Krn_30:18_28 2Krn_30:18_29
L13
L01 2Krn_30_19 πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων.
L02 2Krn_30_19 The good Lord be merciful with regard to every heart that sincerely seeks the Lord God of their fathers, and is not purified according to the purification of the sanctuary. (2 Chronicles 30:19 Brenton)
L03 2Krn_30_19 tym wszystkim, którzy szczerym sercem szukali Pana, Boga swych ojców, choć nie odznaczali się czystością wymaganą do spożywania rzeczy świętych». (2 Krn 30:19 BT_4)
L04 2Krn_30_19 πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων.
L05 2Krn_30_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καρδία, -ας, ἡ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά ὁ ἡ τό ἁγνεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 2Krn_30_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Czystości Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 2Krn_30_19 pa/sEs kardi/as kateuTunou/sEs e)kDZEtE=sai ku/rion to\n Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n kai\ ou) kata\ tE\n a(gnei/an tO=n a(gi/On.
L08 2Krn_30_19 pasEs kardias kateuTynusEs ekDZEtEsai kyrion ton Teon tOn paterOn autOn kai u kata tEn hagneian tOn hagiOn.
L09 2Krn_30_19 A3_GSF N1A_GSF VA_APPGSF VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM C D P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM A1A_GPM
L10 2Krn_30_19 every all, each, every, the whole of heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to lead keep straight, guide, direct, instruct to seek out lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the purity the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 2Krn_30_19 every (gen) heart (gen), hearts (acc) while LEAD-ing (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) and not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) purity (acc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 2Krn_30_19 2Krn_30:19_1 2Krn_30:19_2 2Krn_30:19_3 2Krn_30:19_4 2Krn_30:19_5 2Krn_30:19_6 2Krn_30:19_7 2Krn_30:19_8 2Krn_30:19_9 2Krn_30:19_10 2Krn_30:19_11 2Krn_30:19_12 2Krn_30:19_13 2Krn_30:19_14 2Krn_30:19_15 2Krn_30:19_16 2Krn_30:19_17
L13
L01 2Krn_30_20 καὶ ἐπήκουσεν κύριοςτῷ Εζεκια καὶ ἰάσατο τὸν λαόν.
L02 2Krn_30_20 And the Lord hearkened to Ezekias, and healed the people. (2 Chronicles 30:20 Brenton)
L03 2Krn_30_20 Wówczas Pan wysłuchał Ezechiasza i przebaczył ludowi. (2 Krn 30:20 BT_4)
L04 2Krn_30_20 καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῷ Εζεκια καὶ ἰάσατο τὸν λαόν.
L05 2Krn_30_20 καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_30_20 I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Hezekiah I też, nawet, mianowicie By goić się Ludzie
L07 2Krn_30_20 kai\ e)pE/kousen ku/rios tO=| *eDZekia kai\ i)a/sato to\n lao/n.
L08 2Krn_30_20 kai epEkusen kyrios tO eDZekia kai iasato ton laon.
L09 2Krn_30_20 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1T_DSM C VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_30_20 and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Hezekiah and also, even, namely to heal the people
L11 2Krn_30_20 and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Hezekiah (voc) and he/she/it-was-HEAL-ed the (acc) people (acc)
L12 2Krn_30_20 2Krn_30:20_1 2Krn_30:20_2 2Krn_30:20_3 2Krn_30:20_4 2Krn_30:20_5 2Krn_30:20_6 2Krn_30:20_7 2Krn_30:20_8 2Krn_30:20_9
L13
L01 2Krn_30_21 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν Ιερουσαλημ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ καὶ καθυμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἡμέραν καθ’ ἡμέραν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις τῷ κυρίῳ.
L02 2Krn_30_21 And the children of Israel who were present in Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great joy; and they continued to sing hymns to the Lord daily, and the priests and the Levites played on instruments to the Lord. (2 Chronicles 30:21 Brenton)
L03 2Krn_30_21 Izraelici, którzy znaleźli się w Jerozolimie, obchodzili Święto Przaśników przez siedem dni, wśród wielkiej radości, a kapłani i lewici codziennie wysławiali Pana pieniami ze wszystkich swych sił. (2 Krn 30:21 BT_4)
L04 2Krn_30_21 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν Ιερουσαλημ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ καὶ καθυμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἡμέραν καθ’ ἡμέραν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ
L05 2Krn_30_21 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί
L06 2Krn_30_21 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Świąteczny Przaśny Siedem Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Wielki I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_30_21 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl oi( eu(reTe/ntes e)n *ierousalEm tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\ E(me/ras e)n eu)frosu/nE| mega/lE| kai\ kaTumnou=ntes tO=| kuri/O| E(me/ran kaT’ E(me/ran kai\ oi( i(erei=s kai\
L08 2Krn_30_21 kai epoiEsan hoi hyioi israEl hoi heureTentes en ierusalEm tEn heortEn tOn aDZymOn hepta hEmeras en eufrosynE megalE kai kaTymnuntes tO kyriO hEmeran kaT’ hEmeran kai hoi hiereis kai
L09 2Krn_30_21 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM VC_APPNPM P N_DSF RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF P N1_DSF A1_DSF C V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM N1A_ASF P N1A_ASF C RA_NPM N3V_NPM C
L10 2Krn_30_21 and also, even, namely to do/make the son Israel the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the festival the unleavened seven day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness great and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day and also, even, namely the priest and also, even, namely
L11 2Krn_30_21 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) great ([Adj] dat) and the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) day (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and
L12 2Krn_30_21 2Krn_30:21_1 2Krn_30:21_2 2Krn_30:21_3 2Krn_30:21_4 2Krn_30:21_5 2Krn_30:21_6 2Krn_30:21_7 2Krn_30:21_8 2Krn_30:21_9 2Krn_30:21_10 2Krn_30:21_11 2Krn_30:21_12 2Krn_30:21_13 2Krn_30:21_14 2Krn_30:21_15 2Krn_30:21_16 2Krn_30:21_17 2Krn_30:21_18 2Krn_30:21_19 2Krn_30:21_20 2Krn_30:21_21 2Krn_30:21_22 2Krn_30:21_23 2Krn_30:21_24 2Krn_30:21_25 2Krn_30:21_26 2Krn_30:21_27 2Krn_30:21_28 2Krn_30:21_29
L13
L01 2Krn_30_22 καὶ ἐλάλησεν Εζεκιαςἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ κυρίῳ· καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_30_22 And Ezekias encouraged all the Levites, and those that had good understanding of the Lord: and they completely kept the feast of unleavened bread seven days, offering peace-offerings, and confessing to the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 30:22 Brenton)
L03 2Krn_30_22 Wtedy Ezechiasz przemówił do serca wszystkich lewitów, którzy byli umiejętni w sprawach Pańskich. W ten sposób w siedem dni ukończono uroczystość, składając ofiary biesiadne i wysławiając Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 30:22 BT_4)
L04 2Krn_30_22 καὶ ἐλάλησεν Εζεκιας ἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ κυρίῳ· καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ
L05 2Krn_30_22 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_30_22 I też, nawet, mianowicie By mówić Hezekiah Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Lewita I też, nawet, mianowicie By być razem Wglądu/orientacja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Świąteczny Przaśny Siedem Dzień By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność I też, nawet, mianowicie By przyznawać
L07 2Krn_30_22 kai\ e)la/lEsen *eDZekias e)pi\ pa=san kardi/an tO=n *leuitO=n kai\ tO=n sunio/ntOn su/nesin a)gaTE\n tO=| kuri/O|· kai\ sunete/lesan tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\ E(me/ras Tu/ontes Tusi/as sOtEri/ou kai\ e)Xomologou/menoi tO=|
L08 2Krn_30_22 kai elalEsen eDZekias epi pasan kardian tOn leuitOn kai tOn syniontOn synesin agaTEn tO kyriO· kai synetelesan tEn heortEn tOn aDZymOn hepta hEmeras Tyontes Tysias sOtEriu kai eXomologumenoi tO
L09 2Krn_30_22 C VAI_AAI3S N1T_NSM P A3_ASF N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM V)_PAPGPM N3I_ASF A1_ASF RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF V1_PAPNPM N1A_APF N2N_GSN C V2_PMPNPM RA_DSM
L10 2Krn_30_22 and also, even, namely to speak Hezekiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the Levite and also, even, namely the to be together insight/discernment good inherently good, i.e. God-wrought. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to complete the festival the unleavened seven day to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate saving and also, even, namely to confess the
L11 2Krn_30_22 and he/she/it-SPEAK-ed Hezekiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) heart (acc) the (gen) Levites (gen) and the (gen) let-them-be-BE-ing-TOGETHER!, while BE-ing-TOGETHER (gen) insight/discernment (acc) good ([Adj] acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and they-COMPLETE-ed the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven day (gen), days (acc) while SACRIFICE-ing (nom|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) saving ([Adj] gen) and while being-CONFESS-ed (nom|voc) the (dat)
L12 2Krn_30_22 2Krn_30:22_1 2Krn_30:22_2 2Krn_30:22_3 2Krn_30:22_4 2Krn_30:22_5 2Krn_30:22_6 2Krn_30:22_7 2Krn_30:22_8 2Krn_30:22_9 2Krn_30:22_10 2Krn_30:22_11 2Krn_30:22_12 2Krn_30:22_13 2Krn_30:22_14 2Krn_30:22_15 2Krn_30:22_16 2Krn_30:22_17 2Krn_30:22_18 2Krn_30:22_19 2Krn_30:22_20 2Krn_30:22_21 2Krn_30:22_22 2Krn_30:22_23 2Krn_30:22_24 2Krn_30:22_25 2Krn_30:22_26 2Krn_30:22_27 2Krn_30:22_28 2Krn_30:22_29
L13
L01 2Krn_30_23 καὶ ἐβουλεύσατο ἡ ἐκκλησία ἅμα ποιῆσαι ἑπτὰ ἡμέρας ἄλλας· καὶ ἐποίησαν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ.
L02 2Krn_30_23 And the congregationpurposed together to keep other seven days: and they kept seven days with gladness. (2 Chronicles 30:23 Brenton)
L03 2Krn_30_23 Następnie całe zgromadzenie uchwaliło świętować jeszcze siedem dni i tak spędzono jeszcze siedem dni i tak spędzono jeszcze siedem dni wśród radości. (2 Krn 30:23 BT_4)
L04 2Krn_30_23 καὶ ἐβουλεύσατο ἐκκλησία ἅμα ποιῆσαι ἑπτὰ ἡμέρας ἄλλας· καὶ ἐποίησαν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ.
L05 2Krn_30_23 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἅμα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 2Krn_30_23 I też, nawet, mianowicie Do ??? Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół W tym samym czasie By czynić/rób Siedem Dzień Inny I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siedem Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość
L07 2Krn_30_23 kai\ e)bouleu/sato E( e)kklEsi/a a(/ma poiE=sai e(pta\ E(me/ras a)/llas· kai\ e)poi/Esan e(pta\ E(me/ras e)n eu)frosu/nE|.
L08 2Krn_30_23 kai ebuleusato hE ekklEsia hama poiEsai hepta hEmeras allas· kai epoiEsan hepta hEmeras en eufrosynE.
L09 2Krn_30_23 C VAI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF D VA_AAN M N1A_APF RD_APF C VAI_AAI3P M N1A_APF P N1_DSF
L10 2Krn_30_23 and also, even, namely to ??? the assembly assembly, gathering, congregation, church at the same time to do/make seven day other and also, even, namely to do/make seven day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness
L11 2Krn_30_23 and he/she/it-was-???-ed the (nom) assembly (nom|voc) at the same time to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) seven day (gen), days (acc) other (acc) and they-DO/MAKE-ed seven day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat)
L12 2Krn_30_23 2Krn_30:23_1 2Krn_30:23_2 2Krn_30:23_3 2Krn_30:23_4 2Krn_30:23_5 2Krn_30:23_6 2Krn_30:23_7 2Krn_30:23_8 2Krn_30:23_9 2Krn_30:23_10 2Krn_30:23_11 2Krn_30:23_12 2Krn_30:23_13 2Krn_30:23_14 2Krn_30:23_15
L13
L01 2Krn_30_24 ὅτι Εζεκιας ἀπήρξατοτῷ Ιουδα τῇ ἐκκλησίᾳ μόσχους χιλίους καὶ ἑπτακισχίλια πρόβατα, καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπήρξαντο τῷ λαῷ μόσχους χιλίους καὶ πρόβατα δέκα χιλιάδας, καὶ τὰ ἅγια τῶν ἱερέων εἰς πλῆθος.
L02 2Krn_30_24 For Ezekias set apart for Juda, even for the congregation, a thousand calves and seven thousand sheep; and the princes set apart for the people a thousand calves and ten thousand sheep: and the holy things of the priests abundantly. (2 Chronicles 30:24 Brenton)
L03 2Krn_30_24 Król bowiem judzki, Ezechiasz, ofiarował dla zgromadzenia tysiąc cielców i siedem tysięcy owiec, a naczelnicy ofiarowali dla zgromadzenia tysiąc młodych cielców i dziesięć tysięcy owiec. Kapłani zaś oczyścili się w ogromnej liczbie. (2 Krn 30:24 BT_4)
L04 2Krn_30_24 ὅτι Εζεκιας ἀπήρξατο τῷ Ιουδα τῇ ἐκκλησίᾳ μόσχους χιλίους καὶ ἑπτακισχίλια πρόβατα, καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπήρξαντο τῷ λαῷ μόσχους χιλίους καὶ πρόβατα δέκα χιλιάδας, καὶ τὰ ἅγια τῶν ἱερέων
L05 2Krn_30_24 ὅτι Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ μόσχος, -ου, ὁ χίλιοι -αι -α καί ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μόσχος, -ου, ὁ χίλιοι -αι -α καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_30_24 Ponieważ/tamto Hezekiah Judasz/Juda Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Cielęcia/wół Tysiąc I też, nawet, mianowicie Siedem tysięcy Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ludzie Cielęcia/wół Tysiąc I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Duchowny
L07 2Krn_30_24 o(/ti *eDZekias a)pE/rXato tO=| *iouda tE=| e)kklEsi/a| mo/sCHous CHili/ous kai\ e(ptakisCHi/lia pro/bata, kai\ oi( a)/rCHontes a)pE/rXanto tO=| laO=| mo/sCHous CHili/ous kai\ pro/bata de/ka CHilia/das, kai\ ta\ a(/gia tO=n i(ere/On
L08 2Krn_30_24 hoti eDZekias apErXato tO iuda tE ekklEsia mosCHus CHilius kai heptakisCHilia probata, kai hoi arCHontes apErXanto tO laO mosCHus CHilius kai probata deka CHiliadas, kai ta hagia tOn hiereOn
L09 2Krn_30_24 C N1T_NSM VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM RA_DSF N1A_DSF N2_APM A1A_APM C A1A_APN N2N_APN C RA_NPM N3_NPM VAI_AMI3P RA_DSM N2_DSM N2_APM A1A_APM C N2N_APN M N3D_APF C RA_APN A1A_APN RA_GPM N3V_GPM
L10 2Krn_30_24 because/that Hezekiah ć the Judas/Judah the assembly assembly, gathering, congregation, church calf/ox thousand and also, even, namely seven thousand sheep (sheepfold) and also, even, namely the ruler; to begin ć the people calf/ox thousand and also, even, namely sheep (sheepfold) ten kilo [unit of one thousand] and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the priest
L11 2Krn_30_24 because/that Hezekiah (nom) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) assembly (dat) calves/oxen (acc) thousand (acc) and seven thousand (nom|acc|voc) sheep (nom|acc|voc) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (dat) people (dat) calves/oxen (acc) thousand (acc) and sheep (nom|acc|voc) ten kilos (acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) priests (gen)
L12 2Krn_30_24 2Krn_30:24_1 2Krn_30:24_2 2Krn_30:24_3 2Krn_30:24_4 2Krn_30:24_5 2Krn_30:24_6 2Krn_30:24_7 2Krn_30:24_8 2Krn_30:24_9 2Krn_30:24_10 2Krn_30:24_11 2Krn_30:24_12 2Krn_30:24_13 2Krn_30:24_14 2Krn_30:24_15 2Krn_30:24_16 2Krn_30:24_17 2Krn_30:24_18 2Krn_30:24_19 2Krn_30:24_20 2Krn_30:24_21 2Krn_30:24_22 2Krn_30:24_23 2Krn_30:24_24 2Krn_30:24_25 2Krn_30:24_26 2Krn_30:24_27 2Krn_30:24_28 2Krn_30:24_29
L13
L01 2Krn_30_25 καὶ ηὐφράνθη πᾶσαἡ ἐκκλησία, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ιουδα καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ισραηλ καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ισραηλ καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιουδα.
L02 2Krn_30_25 And all the congregation, the priests and the Levites, rejoiced, and all the congregation of Juda, and they that were present of Jerusalem, and the strangers that came from the land of Israel, and the dwellers in Juda. (2 Chronicles 30:25 Brenton)
L03 2Krn_30_25 Całe zgromadzenie Judy, kapłani i lewici oraz całe zgromadzenie przybyłych z Izraela, dalej przychodnie, którzy nadeszli z kraju, oraz ci, którzy przebywali w Judzie - pełni byli radości. (2 Krn 30:25 BT_4)
L04 2Krn_30_25 καὶ ηὐφράνθη πᾶσα ἐκκλησία, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ιουδα καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ισραηλ καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ισραηλ καὶ
L05 2Krn_30_25 καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκ Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 2Krn_30_25 I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By znajdować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_30_25 kai\ Eu)fra/nTE pa=sa E( e)kklEsi/a, oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a *iouda kai\ oi( eu(reTe/ntes e)X *israEl kai\ oi( prosE/lutoi oi( e)lTo/ntes a)po\ gE=s *israEl kai\
L08 2Krn_30_25 kai EufranTE pasa hE ekklEsia, hoi hiereis kai hoi leuitai kai pasa hE ekklEsia iuda kai hoi heureTentes eX israEl kai hoi prosElytoi hoi elTontes apo gEs israEl kai
L09 2Krn_30_25 C VCI_API3S A3_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C A3_NSF RA_NSF N1A_NSF N_GSM C RA_NPM VC_APPNPM P N_GSM C RA_NPM N2_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N1_GSF N_GSM C
L10 2Krn_30_25 and also, even, namely to celebrate/be merry every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church Judas/Judah and also, even, namely the to find out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] the to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land Israel and also, even, namely
L11 2Krn_30_25 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) out of (+gen) Israel (indecl) and the (nom) proselytes (nom|voc) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) away from (+gen) earth/land (gen) Israel (indecl) and
L12 2Krn_30_25 2Krn_30:25_1 2Krn_30:25_2 2Krn_30:25_3 2Krn_30:25_4 2Krn_30:25_5 2Krn_30:25_6 2Krn_30:25_7 2Krn_30:25_8 2Krn_30:25_9 2Krn_30:25_10 2Krn_30:25_11 2Krn_30:25_12 2Krn_30:25_13 2Krn_30:25_14 2Krn_30:25_15 2Krn_30:25_16 2Krn_30:25_17 2Krn_30:25_18 2Krn_30:25_19 2Krn_30:25_20 2Krn_30:25_21 2Krn_30:25_22 2Krn_30:25_23 2Krn_30:25_24 2Krn_30:25_25 2Krn_30:25_26 2Krn_30:25_27 2Krn_30:25_28 2Krn_30:25_29
L13
L01 2Krn_30_26 καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ιερουσαλημ· ἀπὸ ἡμερῶν Σαλωμων υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ οὐκ ἐγένετο τοιαύτη ἑορτὴ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_30_26 And there was great joy in Jerusalem: from the days of Solomon the son of David king of Israel there was not such a feast in Jerusalem. (2 Chronicles 30:26 Brenton)
L03 2Krn_30_26 W Jerozolimie zapanowała radość tak wielka, jakiej nie było w Jerozolimie od czasów Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego. (2 Krn 30:26 BT_4)
L04 2Krn_30_26 καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ιερουσαλημ· ἀπὸ ἡμερῶν Σαλωμων υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ οὐκ ἐγένετο τοιαύτη ἑορτὴ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_30_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_30_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wesołość Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Salomon Syn David Król Izrael ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Świąteczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_30_26 kai\ e)ge/neto eu)frosu/nE mega/lE e)n *ierousalEm· a)po\ E(merO=n *salOmOn ui(ou= *dauid basile/Os *israEl ou)k e)ge/neto toiau/tE e(ortE\ e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_30_26 kai egeneto eufrosynE megalE en ierusalEm· apo hEmerOn salOmOn hyiu dauid basileOs israEl uk egeneto toiautE heortE en ierusalEm.
L09 2Krn_30_26 C VBI_AMI3S N1_NSF A1_NSF P N_DSF P N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM D VBI_AMI3S A1_NSF N1_NSF P N_DSF
L10 2Krn_30_26 and also, even, namely to become become, happen cheerfulness great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day Solomon son David king Israel οὐχ before rough breathing to become become, happen such as this kind such, like [τοσαυτην] festival in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_30_26 and he/she/it-was-BECOME-ed cheerfulness (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) away from (+gen) days (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (gen) David (indecl) king (gen) Israel (indecl) not he/she/it-was-BECOME-ed such as this kind (nom) festival (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_30_26 2Krn_30:26_1 2Krn_30:26_2 2Krn_30:26_3 2Krn_30:26_4 2Krn_30:26_5 2Krn_30:26_6 2Krn_30:26_7 2Krn_30:26_8 2Krn_30:26_9 2Krn_30:26_10 2Krn_30:26_11 2Krn_30:26_12 2Krn_30:26_13 2Krn_30:26_14 2Krn_30:26_15 2Krn_30:26_16 2Krn_30:26_17 2Krn_30:26_18 2Krn_30:26_19
L13
L01 2Krn_30_27 καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ ηὐλόγησαν τὸν λαόν· καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν ἡ προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 2Krn_30_27 Then the priests the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came into his holy dwelling-place, even into heaven. (2 Chronicles 30:27 Brenton)
L03 2Krn_30_27 Na koniec powstalikapłani, aby błogosławić lud. Ich głos został wysłuchany, a modlitwa ich doszła do Jego świętego mieszkania - do nieba. (2 Krn 30:27 BT_4)
L04 2Krn_30_27 καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ ηὐλόγησαν τὸν λαόν· καὶ ἐπηκούσθη φωνὴ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 2Krn_30_27 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κατ·οικητήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 2Krn_30_27 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Duchowny Lewita I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ludzie I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Modlitwa On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Mieszkanie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 2Krn_30_27 kai\ a)ne/stEsan oi( i(erei=s oi( *leui=tai kai\ Eu)lo/gEsan to\n lao/n· kai\ e)pEkou/sTE E( fOnE\ au)tO=n, kai\ E)=lTen E( proseuCHE\ au)tO=n ei)s to\ katoikEtE/rion to\ a(/gion au)tou= ei)s to\n ou)rano/n.
L08 2Krn_30_27 kai anestEsan hoi hiereis hoi leuitai kai EulogEsan ton laon· kai epEkusTE hE fOnE autOn, kai ElTen hE proseuCHE autOn eis to katoikEtErion to hagion autu eis ton uranon.
L09 2Krn_30_27 C VHI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM P RA_ASN N2_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_30_27 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the priest the Levite and also, even, namely to bless the people and also, even, namely to hear the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to come the prayer he/she/it/same into (+acc) the dwelling the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same into (+acc) the sky/heaven
L11 2Krn_30_27 and they-STand-ed-UP the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) and they-BLESS-ed the (acc) people (acc) and he/she/it-was-HEAR-ed the (nom) sound/voice (nom|voc) them/same (gen) and he/she/it-COME-ed the (nom) prayer (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) dwelling (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 2Krn_30_27 2Krn_30:27_1 2Krn_30:27_2 2Krn_30:27_3 2Krn_30:27_4 2Krn_30:27_5 2Krn_30:27_6 2Krn_30:27_7 2Krn_30:27_8 2Krn_30:27_9 2Krn_30:27_10 2Krn_30:27_11 2Krn_30:27_12 2Krn_30:27_13 2Krn_30:27_14 2Krn_30:27_15 2Krn_30:27_16 2Krn_30:27_17 2Krn_30:27_18 2Krn_30:27_19 2Krn_30:27_20 2Krn_30:27_21 2Krn_30:27_22 2Krn_30:27_23 2Krn_30:27_24 2Krn_30:27_25 2Krn_30:27_26 2Krn_30:27_27 2Krn_30:27_28 2Krn_30:27_29