| L01 | 2Krn_32_1 | καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἶπεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_1 | And after these things and this faithful dealing, came Sennacherim king of the Assyrians, and he came to Juda, and encamped against the fortified cities, and intended to take them for himself. (2 Chronicles 32:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_1 | Po tych wydarzeniach i po tych dowodach wierności nadciągnął Sennacheryb, król asyryjski. Przybył do Judy, obległ warowne miasta i rozkazał je zdobyć. (2 Krn 32:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_1 | Καὶ | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν | ταύτην | ἦλθεν | Σενναχηριμ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | καὶ | ἦλθεν | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | τειχήρεις | καὶ | εἶπεν | προκαταλαβέσθαι | αὐτάς. |
| L05 | 2Krn_32_1 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krn_32_1 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_32_1 | *kai\ | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | kai\ | tE\n | a)lE/Teian | tau/tEn | E)=lTen | *sennaCHErim | basileu\s | *)assuri/On | kai\ | E)=lTen | e)pi\ | *ioudan | kai\ | parene/balen | e)pi\ | ta\s | po/leis | ta\s | teiCHE/reis | kai\ | ei)=pen | prokatalabe/sTai | au)ta/s. |
| L08 | 2Krn_32_1 | kai | meta | tus | logus | tutus | kai | tEn | alETeian | tautEn | ElTen | sennaCHErim | basileus | assyriOn | kai | ElTen | epi | iudan | kai | parenebalen | epi | tas | poleis | tas | teiCHEreis | kai | eipen | prokatalabesTai | autas. |
| L09 | 2Krn_32_1 | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A3H_APF | C | VBI_AAI3S | VB_AMN | RD_APF |
| L10 | 2Krn_32_1 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | truth | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | ć | king | ć | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_32_1 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | the (acc) | truth (acc) | this (acc) | he/she/it-COME-ed | king (nom) | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (acc) | ||||
| L12 | 2Krn_32_1 | 2Krn_32:1_1 | 2Krn_32:1_2 | 2Krn_32:1_3 | 2Krn_32:1_4 | 2Krn_32:1_5 | 2Krn_32:1_6 | 2Krn_32:1_7 | 2Krn_32:1_8 | 2Krn_32:1_9 | 2Krn_32:1_10 | 2Krn_32:1_11 | 2Krn_32:1_12 | 2Krn_32:1_13 | 2Krn_32:1_14 | 2Krn_32:1_15 | 2Krn_32:1_16 | 2Krn_32:1_17 | 2Krn_32:1_18 | 2Krn_32:1_19 | 2Krn_32:1_20 | 2Krn_32:1_21 | 2Krn_32:1_22 | 2Krn_32:1_23 | 2Krn_32:1_24 | 2Krn_32:1_25 | 2Krn_32:1_26 | 2Krn_32:1_27 | 2Krn_32:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_2 | καὶ εἶδεν Εζεκιας ὅτι ἥκει Σενναχηριμ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι ἐπὶ Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_2 | And Ezekias saw thatSennacherim was come, and that his face was set to fight against Jerusalem. (2 Chronicles 32:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_2 | Gdy spostrzegł Ezechiasz, że wtargnął Sennacheryb i że zwrócił się do walki przeciw Jerozolimie, (2 Krn 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_2 | καὶ | εἶδεν | Εζεκιας | ὅτι | ἥκει | Σενναχηριμ | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τοῦ | πολεμῆσαι | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_32_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_32_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Hezekiah | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | — | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_32_2 | kai\ | ei)=den | *eDZekias | o(/ti | E(/kei | *sennaCHErim | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tou= | tou= | polemE=sai | e)pi\ | *ierousalEm, | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_32_2 | kai | eiden | eDZekias | hoti | hEkei | sennaCHErim | kai | to | prosOpon | autu | tu | polemEsai | epi | ierusalEm, | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_32_2 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | N_ASF | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_32_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Hezekiah | because/that | to have come I have come. I have arrived. | ć | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | the | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_32_2 | and | he/she/it-SEE-ed | Hezekiah (nom) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_32_2 | 2Krn_32:2_1 | 2Krn_32:2_2 | 2Krn_32:2_3 | 2Krn_32:2_4 | 2Krn_32:2_5 | 2Krn_32:2_6 | 2Krn_32:2_7 | 2Krn_32:2_8 | 2Krn_32:2_9 | 2Krn_32:2_10 | 2Krn_32:2_11 | 2Krn_32:2_12 | 2Krn_32:2_13 | 2Krn_32:2_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_3 | καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν, ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_3 | And he took counselwith his elders and his mighty men to stop the wells of water which were without the city: and they helped him. (2 Chronicles 32:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_3 | postanowił wówczas ze swymi dowódcami i wojownikami zatkać źródła wody, które były na zewnątrz miasta, a oni mu pomogli. (2 Krn 32:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_3 | καὶ | ἐβουλεύσατο | μετὰ | τῶν | πρεσβυτέρων | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | δυνατῶν | ἐμφράξαι | τὰ | ὕδατα | τῶν | πηγῶν, | ἃ | ἦν | ἔξω | τῆς | πόλεως, | καὶ | συνεπίσχυσαν | αὐτῷ. | ||||||
| L05 | 2Krn_32_3 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 2Krn_32_3 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Starszy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolny; by być efektywny | — | — | Woda | — | Wiosna {Sprężyna} | Kto/, który/, który | By być | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 2Krn_32_3 | kai\ | e)bouleu/sato | meta\ | tO=n | presbute/rOn | au)tou= | kai\ | tO=n | dunatO=n | e)mfra/Xai | ta\ | u(/data | tO=n | pEgO=n, | a(/ | E)=n | e)/XO | tE=s | po/leOs, | kai\ | sunepi/sCHusan | au)tO=|. | ||||||
| L08 | 2Krn_32_3 | kai | ebuleusato | meta | tOn | presbyterOn | autu | kai | tOn | dynatOn | emfraXai | ta | hydata | tOn | pEgOn, | ha | En | eXO | tEs | poleOs, | kai | synepisCHysan | autO. | ||||||
| L09 | 2Krn_32_3 | C | VAI_AMI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | RA_GPM | A1_GPM | VA_AAN | RA_APN | N3T_APN | RA_GPF | N1_GPF | RR_APN | V9_IAI3S | D | RA_GSF | N3I_GSF | C | VA_AAPASN | RD_DSM | ||||||
| L10 | 2Krn_32_3 | and also, even, namely | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | elder | he/she/it/same | and also, even, namely | the | capable; to be effective | ć | the | water | the | spring | who/whom/which | to be | outside; to have; to bepermitted | the | city | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 2Krn_32_3 | and | he/she/it-was-???-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | the (gen) | springs (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | and | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | 2Krn_32_3 | 2Krn_32:3_1 | 2Krn_32:3_2 | 2Krn_32:3_3 | 2Krn_32:3_4 | 2Krn_32:3_5 | 2Krn_32:3_6 | 2Krn_32:3_7 | 2Krn_32:3_8 | 2Krn_32:3_9 | 2Krn_32:3_10 | 2Krn_32:3_11 | 2Krn_32:3_12 | 2Krn_32:3_13 | 2Krn_32:3_14 | 2Krn_32:3_15 | 2Krn_32:3_16 | 2Krn_32:3_17 | 2Krn_32:3_18 | 2Krn_32:3_19 | 2Krn_32:3_20 | 2Krn_32:3_21 | 2Krn_32:3_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_4 | καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων Μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_4 | And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen himself. (2 Chronicles 32:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_4 | Zgromadził się liczny tłum ludu, który zatkał wszystkie źródła oraz strumień, płynący pośrodku ziemi, mówiąc: «Po co wchodzący królowie asyryjscy mają znaleźć wiele wody?» (2 Krn 32:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_4 | καὶ | συνήγαγεν | λαὸν | πολὺν | καὶ | ἐνέφραξεν | τὰ | ὕδατα | τῶν | πηγῶν | καὶ | τὸν | ποταμὸν | τὸν | διορίζοντα | διὰ | τῆς | πόλεως | λέγων | Μὴ | ἔλθῃ | βασιλεὺς | Ασσουρ | καὶ | εὕρῃ | ὕδωρ | πολὺ | καὶ |
| L05 | 2Krn_32_4 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | |||
| L06 | 2Krn_32_4 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Woda | — | Wiosna {Sprężyna} | I też, nawet, mianowicie | — | Rzeka | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Miasto | By mówić/opowiadaj | Nie | By przychodzić | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_32_4 | kai\ | sunE/gagen | lao\n | polu\n | kai\ | e)ne/fraXen | ta\ | u(/data | tO=n | pEgO=n | kai\ | to\n | potamo\n | to\n | diori/DZonta | dia\ | tE=s | po/leOs | le/gOn | *mE\ | e)/lTE| | basileu\s | *assour | kai\ | eu(/rE| | u(/dOr | polu\ | kai\ |
| L08 | 2Krn_32_4 | kai | synEgagen | laon | polyn | kai | enefraXen | ta | hydata | tOn | pEgOn | kai | ton | potamon | ton | dioriDZonta | dia | tEs | poleOs | legOn | mE | elTE | basileus | assur | kai | heurE | hydOr | poly | kai |
| L09 | 2Krn_32_4 | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3T_APN | RA_GPF | N1_GPF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | P | RA_GSF | N3I_GSF | V1_PAPNSM | D | VB_AAS3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VB_AAS3S | N3_ASN | A1P_ASN | C |
| L10 | 2Krn_32_4 | and also, even, namely | to gather together | people | much | and also, even, namely | ć | the | water | the | spring | and also, even, namely | the | river | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | city | to say/tell | not | to come | king | ć | and also, even, namely | to find | water | much | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_32_4 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | people (acc) | much (acc) | and | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | the (gen) | springs (gen) | and | the (acc) | river (acc) | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | city (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-should-COME | king (nom) | and | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | water (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | |||
| L12 | 2Krn_32_4 | 2Krn_32:4_1 | 2Krn_32:4_2 | 2Krn_32:4_3 | 2Krn_32:4_4 | 2Krn_32:4_5 | 2Krn_32:4_6 | 2Krn_32:4_7 | 2Krn_32:4_8 | 2Krn_32:4_9 | 2Krn_32:4_10 | 2Krn_32:4_11 | 2Krn_32:4_12 | 2Krn_32:4_13 | 2Krn_32:4_14 | 2Krn_32:4_15 | 2Krn_32:4_16 | 2Krn_32:4_17 | 2Krn_32:4_18 | 2Krn_32:4_19 | 2Krn_32:4_20 | 2Krn_32:4_21 | 2Krn_32:4_22 | 2Krn_32:4_23 | 2Krn_32:4_24 | 2Krn_32:4_25 | 2Krn_32:4_26 | 2Krn_32:4_27 | 2Krn_32:4_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_5 | καὶ κατίσχυσεν Εζεκιας καὶ ᾠκοδόμησεν πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον καὶ πύργους καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο καὶ κατίσχυσεν τὸ ἀνάλημμα πόλεως Δαυιδ καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_5 | And Ezekias strengthened himself, and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall in front without, and fortified the strong place of the city of David, and prepared arms in abundance. (2 Chronicles 32:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_5 | Nabrawszy odwagi, naprawił wszystkie zburzone mury, wzniósł na nich wieże, a na zewnątrz drugi mur. Umocnił Millo Miasta Dawidowego i przygotował wielką liczbę oszczepów i tarcz. (2 Krn 32:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_5 | καὶ | κατίσχυσεν | Εζεκιας | καὶ | ᾠκοδόμησεν | πᾶν | τὸ | τεῖχος | τὸ | κατεσκαμμένον | καὶ | πύργους | καὶ | ἔξω | προτείχισμα | ἄλλο | καὶ | κατίσχυσεν | τὸ | ἀνάλημμα | πόλεως | Δαυιδ | καὶ | κατεσκεύασεν | ὅπλα | πολλά. | ||
| L05 | 2Krn_32_5 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | καί | πύργος, -ου, ὁ | καί | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||
| L06 | 2Krn_32_5 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściana | — | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | Wieża | I też, nawet, mianowicie | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Narzędzie | Dużo | ||
| L07 | 2Krn_32_5 | kai\ | kati/sCHusen | *eDZekias | kai\ | O)|kodo/mEsen | pa=n | to\ | tei=CHos | to\ | kateskamme/non | kai\ | pu/rgous | kai\ | e)/XO | protei/CHisma | a)/llo | kai\ | kati/sCHusen | to\ | a)na/lEmma | po/leOs | *dauid | kai\ | kateskeu/asen | o(/pla | polla/. | ||
| L08 | 2Krn_32_5 | kai | katisCHysen | eDZekias | kai | OkodomEsen | pan | to | teiCHos | to | kateskammenon | kai | pyrgus | kai | eXO | proteiCHisma | allo | kai | katisCHysen | to | analEmma | poleOs | dauid | kai | kateskeuasen | hopla | polla. | ||
| L09 | 2Krn_32_5 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | VX_XPPASN | C | N2_APM | C | D | N3M_ASN | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | N3I_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | A1_APN | ||
| L10 | 2Krn_32_5 | and also, even, namely | to ??? | Hezekiah | and also, even, namely | to build/edify | every all, each, every, the whole of | the | wall | the | to destroy | and also, even, namely | tower | and also, even, namely | outside; to have; to bepermitted | ć | other | and also, even, namely | to ??? | the | ć | city | David | and also, even, namely | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | implement | much | ||
| L11 | 2Krn_32_5 | and | he/she/it-???-ed | Hezekiah (nom) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | and | towers (acc) | and | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | other (nom|acc) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | city (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-MAKE READY-ed | implements (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | ||||
| L12 | 2Krn_32_5 | 2Krn_32:5_1 | 2Krn_32:5_2 | 2Krn_32:5_3 | 2Krn_32:5_4 | 2Krn_32:5_5 | 2Krn_32:5_6 | 2Krn_32:5_7 | 2Krn_32:5_8 | 2Krn_32:5_9 | 2Krn_32:5_10 | 2Krn_32:5_11 | 2Krn_32:5_12 | 2Krn_32:5_13 | 2Krn_32:5_14 | 2Krn_32:5_15 | 2Krn_32:5_16 | 2Krn_32:5_17 | 2Krn_32:5_18 | 2Krn_32:5_19 | 2Krn_32:5_20 | 2Krn_32:5_21 | 2Krn_32:5_22 | 2Krn_32:5_23 | 2Krn_32:5_24 | 2Krn_32:5_25 | 2Krn_32:5_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_6 | καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος, καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_6 | And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to meet him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying, (2 Chronicles 32:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_6 | Wyznaczył dowódców wojennych nad ludem, zgromadził ich u siebie na placu bramy miejskiej, gdzie przemówił do ich serc, oświadczając: (2 Krn 32:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_6 | καὶ | ἔθετο | ἄρχοντας | τοῦ | πολέμου | ἐπὶ | τὸν | λαόν, | καὶ | συνήχθησαν | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | τὴν | πλατεῖαν | τῆς | πύλης | τῆς | φάραγγος, | καὶ | ἐλάλησεν | ἐπὶ | καρδίαν | αὐτῶν | λέγων | |||
| L05 | 2Krn_32_6 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 2Krn_32_6 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Władca; by zaczynać się | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Brama | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | |||
| L07 | 2Krn_32_6 | kai\ | e)/Teto | a)/rCHontas | tou= | pole/mou | e)pi\ | to\n | lao/n, | kai\ | sunE/CHTEsan | pro\s | au)to\n | ei)s | tE\n | platei=an | tE=s | pu/lEs | tE=s | fa/raggos, | kai\ | e)la/lEsen | e)pi\ | kardi/an | au)tO=n | le/gOn | |||
| L08 | 2Krn_32_6 | kai | eTeto | arCHontas | tu | polemu | epi | ton | laon, | kai | synECHTEsan | pros | auton | eis | tEn | plateian | tEs | pylEs | tEs | farangos, | kai | elalEsen | epi | kardian | autOn | legOn | |||
| L09 | 2Krn_32_6 | C | VEI_AMI3S | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VQI_API3P | P | RD_ASM | P | RA_ASF | A3U_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | RD_GPM | V1_PAPNSM | |||
| L10 | 2Krn_32_6 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | ruler; to begin | the | war [see polemic]; to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | gate | the | ??? | and also, even, namely | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to say/tell | |||
| L11 | 2Krn_32_6 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | broad (acc); wide ([Adj] acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | ??? (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||
| L12 | 2Krn_32_6 | 2Krn_32:6_1 | 2Krn_32:6_2 | 2Krn_32:6_3 | 2Krn_32:6_4 | 2Krn_32:6_5 | 2Krn_32:6_6 | 2Krn_32:6_7 | 2Krn_32:6_8 | 2Krn_32:6_9 | 2Krn_32:6_10 | 2Krn_32:6_11 | 2Krn_32:6_12 | 2Krn_32:6_13 | 2Krn_32:6_14 | 2Krn_32:6_15 | 2Krn_32:6_16 | 2Krn_32:6_17 | 2Krn_32:6_18 | 2Krn_32:6_19 | 2Krn_32:6_20 | 2Krn_32:6_21 | 2Krn_32:6_22 | 2Krn_32:6_23 | 2Krn_32:6_24 | 2Krn_32:6_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_7 | Ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε, μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ, ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες ἢ μετ’ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_7 | Be strong and courageous, and fear not, neither be dismayed before the King of Assyria, and before all the nation that is with him: for there are more with us than with him. (2 Chronicles 32:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_7 | «Bądźcie mężni imocni, nie bójcie się i nie dajcie się zastraszyć królowi asyryjskiemu ani temu mnóstwu, które jest z nim, z nami bowiem jest Ktoś większy niż z nim. (2 Krn 32:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_7 | Ἰσχύσατε | καὶ | ἀνδρίζεσθε, | μὴ | πτοηθῆτε | ἀπὸ | προσώπου | βασιλέως | Ασσουρ | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | παντὸς | τοῦ | ἔθνους | τοῦ | μετ’ | αὐτοῦ, | ὅτι | μεθ’ | ἡμῶν | πλείονες | ἢ | μετ’ | αὐτοῦ· | |||
| L05 | 2Krn_32_7 | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | μή | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἤ[1] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krn_32_7 | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | Nie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Król | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Więcej | Albo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 2Krn_32_7 | *)isCHu/sate | kai\ | a)ndri/DZesTe, | mE\ | ptoETE=te | a)po\ | prosO/pou | basile/Os | *assour | kai\ | a)po\ | prosO/pou | panto\s | tou= | e)/Tnous | tou= | met’ | au)tou=, | o(/ti | meT’ | E(mO=n | plei/ones | E)\ | met’ | au)tou=· | |||
| L08 | 2Krn_32_7 | isCHysate | kai | andriDZesTe, | mE | ptoETEte | apo | prosOpu | basileOs | assur | kai | apo | prosOpu | pantos | tu | eTnus | tu | met’ | autu, | hoti | meT’ | hEmOn | pleiones | E | met’ | autu· | |||
| L09 | 2Krn_32_7 | VA_AAD2P | C | V1_PMD2P | D | VC_APS2P | P | N2N_GSN | N3V_GSM | N_GSM | C | P | N2N_GSN | A3_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | P | RD_GSM | C | P | RP_GP | A3C_NPM | C | P | RD_GSM | |||
| L10 | 2Krn_32_7 | to have strength | and also, even, namely | to man up | not | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | king | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | more | or | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | 2Krn_32_7 | you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! | and | you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! | not | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | away from (+gen) | face (gen) | king (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | every (gen) | the (gen) | nation (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | more (nom|voc) | or | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_32_7 | 2Krn_32:7_1 | 2Krn_32:7_2 | 2Krn_32:7_3 | 2Krn_32:7_4 | 2Krn_32:7_5 | 2Krn_32:7_6 | 2Krn_32:7_7 | 2Krn_32:7_8 | 2Krn_32:7_9 | 2Krn_32:7_10 | 2Krn_32:7_11 | 2Krn_32:7_12 | 2Krn_32:7_13 | 2Krn_32:7_14 | 2Krn_32:7_15 | 2Krn_32:7_16 | 2Krn_32:7_17 | 2Krn_32:7_18 | 2Krn_32:7_19 | 2Krn_32:7_20 | 2Krn_32:7_21 | 2Krn_32:7_22 | 2Krn_32:7_23 | 2Krn_32:7_24 | 2Krn_32:7_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_8 | μετ’ αὐτοῦ βραχίονεςσάρκινοι, μεθ’ ἡμῶν δὲ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν. καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα. – | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_8 | With him are arms offlesh; but with us is the Lord our God to save us, and to fight our battle. And the people were encouraged at the words of Ezekias king of Juda. (2 Chronicles 32:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_8 | Z nim jest ramię cielesne, a z nami Pan, nasz Bóg, aby nas wspierać i aby toczyć nasze boje». Lud na słowa króla judzkiego, Ezechiasza, nabrał otuchy. (2 Krn 32:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_8 | μετ’ | αὐτοῦ | βραχίονες | σάρκινοι, | μεθ’ | ἡμῶν | δὲ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τοῦ | σῴζειν | καὶ | τοῦ | πολεμεῖν | τὸν | πόλεμον | ἡμῶν. | καὶ | κατεθάρσησεν | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | τοῖς | λόγοις | Εζεκιου | βασιλέως |
| L05 | 2Krn_32_8 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | βραχίων, -ονος, ὁ | σάρκινος -η -ον | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 2Krn_32_8 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ręka {Broń} | Cielesny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | — | By walczyć z wojną | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Hezekiah | Król |
| L07 | 2Krn_32_8 | met’ | au)tou= | braCHi/ones | sa/rkinoi, | meT’ | E(mO=n | de\ | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | tou= | sO/|DZein | kai\ | tou= | polemei=n | to\n | po/lemon | E(mO=n. | kai\ | kateTa/rsEsen | o( | lao\s | e)pi\ | toi=s | lo/gois | *eDZekiou | basile/Os |
| L08 | 2Krn_32_8 | met’ | autu | braCHiones | sarkinoi, | meT’ | hEmOn | de | kyrios | ho | Teos | hEmOn | tu | sODZein | kai | tu | polemein | ton | polemon | hEmOn. | kai | kateTarsEsen | ho | laos | epi | tois | logois | eDZekiu | basileOs |
| L09 | 2Krn_32_8 | P | RD_GSM | N3N_NPM | A1_NPM | P | RP_GP | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_GSN | V1_PAN | C | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | N1T_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 2Krn_32_8 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | arm | carnal | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | the | to fight war | the | war [see polemic] | I | and also, even, namely | ć | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Hezekiah | king |
| L11 | 2Krn_32_8 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | arms (nom|voc) | carnal ([Adj] nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (gen) | to-be-SAVE-ing | and | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | the (acc) | war (acc) | us (gen) | and | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | words (dat) | Hezekiah (gen) | king (gen) | |
| L12 | 2Krn_32_8 | 2Krn_32:8_1 | 2Krn_32:8_2 | 2Krn_32:8_3 | 2Krn_32:8_4 | 2Krn_32:8_5 | 2Krn_32:8_6 | 2Krn_32:8_7 | 2Krn_32:8_8 | 2Krn_32:8_9 | 2Krn_32:8_10 | 2Krn_32:8_11 | 2Krn_32:8_12 | 2Krn_32:8_13 | 2Krn_32:8_14 | 2Krn_32:8_15 | 2Krn_32:8_16 | 2Krn_32:8_17 | 2Krn_32:8_18 | 2Krn_32:8_19 | 2Krn_32:8_20 | 2Krn_32:8_21 | 2Krn_32:8_22 | 2Krn_32:8_23 | 2Krn_32:8_24 | 2Krn_32:8_25 | 2Krn_32:8_26 | 2Krn_32:8_27 | 2Krn_32:8_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_9 | καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέστειλεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχις καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ πρὸς πάντα Ιουδαν τὸν ἐν Ιερουσαλημ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_9 | And afterward Sennacherim king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem; and he went himself against Lachis, and all his army with him, and sent to Ezekias king of Juda, and to all Juda that was in Jerusalem, saying, (2 Chronicles 32:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_9 | Sennacheryb, królasyryjski, który wtedy z całym swym wojskiem był w Lakisz, wysłał swoje sługi do Jerozolimy - do Ezechiasza, króla judzkiego, i do wszystkich ludzi z Judy, którzy byli w Jerozolimie, z tym poselstwem: (2 Krn 32:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_9 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπέστειλεν | Σενναχηριμ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | καὶ | αὐτὸς | ἐπὶ | Λαχις | καὶ | πᾶσα | ἡ | στρατιὰ | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Εζεκιαν | βασιλέα | Ιουδα |
| L05 | 2Krn_32_9 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||
| L06 | 2Krn_32_9 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zamawiać | — | Król | — | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Armia | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_32_9 | kai\ | meta\ | tau=ta | a)pe/steilen | *sennaCHErim | basileu\s | *)assuri/On | tou\s | pai=das | au)tou= | e)pi\ | *ierousalEm, | kai\ | au)to\s | e)pi\ | *laCHis | kai\ | pa=sa | E( | stratia\ | met’ | au)tou=, | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *eDZekian | basile/a | *iouda |
| L08 | 2Krn_32_9 | kai | meta | tauta | apesteilen | sennaCHErim | basileus | assyriOn | tus | paidas | autu | epi | ierusalEm, | kai | autos | epi | laCHis | kai | pasa | hE | stratia | met’ | autu, | kai | apesteilen | pros | eDZekian | basilea | iuda |
| L09 | 2Krn_32_9 | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | P | N_ASF | C | RD_NSM | P | N_ASF | C | A3_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1T_ASM | N3V_ASM | N_GSM |
| L10 | 2Krn_32_9 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | king | ć | the | child/servant | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | army | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | king | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_32_9 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/it/same (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | army (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||
| L12 | 2Krn_32_9 | 2Krn_32:9_1 | 2Krn_32:9_2 | 2Krn_32:9_3 | 2Krn_32:9_4 | 2Krn_32:9_5 | 2Krn_32:9_6 | 2Krn_32:9_7 | 2Krn_32:9_8 | 2Krn_32:9_9 | 2Krn_32:9_10 | 2Krn_32:9_11 | 2Krn_32:9_12 | 2Krn_32:9_13 | 2Krn_32:9_14 | 2Krn_32:9_15 | 2Krn_32:9_16 | 2Krn_32:9_17 | 2Krn_32:9_18 | 2Krn_32:9_19 | 2Krn_32:9_20 | 2Krn_32:9_21 | 2Krn_32:9_22 | 2Krn_32:9_23 | 2Krn_32:9_24 | 2Krn_32:9_25 | 2Krn_32:9_26 | 2Krn_32:9_27 | 2Krn_32:9_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_10 | Οὕτως λέγει Σενναχηριμ ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ἐπὶ τίνι ὑμεῖς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_10 | Thus says Sennacherim king of the Assyrians, On what do ye trust, that ye will remain in the siege in Jerusalem? (2 Chronicles 32:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_10 | «Tak mówi Sennacheryb, król asyryjski: Na czym wy opieracie swoje nadzieje, że przebywacie tak oblężeni w Jerozolimie? (2 Krn 32:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_10 | Οὕτως | λέγει | Σενναχηριμ | ὁ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | Ἐπὶ | τίνι | ὑμεῖς | πεποίθατε | καὶ | κάθησθε | ἐν | τῇ | περιοχῇ | ἐν | Ιερουσαλημ; | |||||||||||
| L05 | 2Krn_32_10 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_32_10 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||
| L07 | 2Krn_32_10 | *ou(/tOs | le/gei | *sennaCHErim | o( | basileu\s | *)assuri/On | *)epi\ | ti/ni | u(mei=s | pepoi/Tate | kai\ | ka/TEsTe | e)n | tE=| | perioCHE=| | e)n | *ierousalEm; | |||||||||||
| L08 | 2Krn_32_10 | hutOs | legei | sennaCHErim | ho | basileus | assyriOn | epi | tini | hymeis | pepoiTate | kai | kaTEsTe | en | tE | perioCHE | en | ierusalEm; | |||||||||||
| L09 | 2Krn_32_10 | D | V1_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | RI_DSN | RP_NP | VX_XAI2P | C | V5_PMI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_DSF | |||||||||||
| L10 | 2Krn_32_10 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | ć | the | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||
| L11 | 2Krn_32_10 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | and | you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_32_10 | 2Krn_32:10_1 | 2Krn_32:10_2 | 2Krn_32:10_3 | 2Krn_32:10_4 | 2Krn_32:10_5 | 2Krn_32:10_6 | 2Krn_32:10_7 | 2Krn_32:10_8 | 2Krn_32:10_9 | 2Krn_32:10_10 | 2Krn_32:10_11 | 2Krn_32:10_12 | 2Krn_32:10_13 | 2Krn_32:10_14 | 2Krn_32:10_15 | 2Krn_32:10_16 | 2Krn_32:10_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_11 | οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_11 | Does not Ezekias deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? (2 Chronicles 32:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_11 | Może Ezechiasz zwodzi was, abyście wydali siebie na śmierć z głodu i z pragnienia, mówiąc: "Nasz Pan Bóg wybawi nas z ręki króla asyryjskiego"? (2 Krn 32:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_11 | οὐχὶ | Εζεκιας | ἀπατᾷ | ὑμᾶς | τοῦ | παραδοῦναι | ὑμᾶς | εἰς | θάνατον | καὶ | εἰς | λιμὸν | καὶ | εἰς | δίψαν | λέγων | Κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | σώσει | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | βασιλέως | Ασσουρ; | ||
| L05 | 2Krn_32_11 | οὐχί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | καί | εἰς[1] | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | εἰς[1] | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 2Krn_32_11 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Hezekiah | By oszukiwać | Ty | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | By pragnąć | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Król | — | ||
| L07 | 2Krn_32_11 | ou)CHi\ | *eDZekias | a)pata=| | u(ma=s | tou= | paradou=nai | u(ma=s | ei)s | Ta/naton | kai\ | ei)s | limo\n | kai\ | ei)s | di/PSan | le/gOn | *ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | sO/sei | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | basile/Os | *assour; | ||
| L08 | 2Krn_32_11 | uCHi | eDZekias | apata | hymas | tu | paradunai | hymas | eis | Tanaton | kai | eis | limon | kai | eis | diPSan | legOn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | sOsei | hEmas | ek | CHeiros | basileOs | assur; | ||
| L09 | 2Krn_32_11 | D | N1T_NSM | V3_PAI3S | RP_AP | RA_GSN | VO_AAN | RP_AP | P | N2_ASM | C | P | N2_ASM | C | P | N1S_ASF | V1_PAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VF_FAI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N3V_GSM | N_GSM | ||
| L10 | 2Krn_32_11 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | Hezekiah | to deceive | you | the | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you | into (+acc) | death | and also, even, namely | into (+acc) | famine hunger | and also, even, namely | into (+acc) | to thirst | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | king | ć | ||
| L11 | 2Krn_32_11 | not | Hezekiah (nom) | he/she/it-is-DECEIVE-ing, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIVE-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIVE-ed | you(pl) (acc) | the (gen) | to-Hand OVER | you(pl) (acc) | into (+acc) | death (acc) | and | into (+acc) | famine (acc) | and | into (+acc) | to-be-THIRST-ing | while SAY/TELL-ing (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | king (gen) | |||
| L12 | 2Krn_32_11 | 2Krn_32:11_1 | 2Krn_32:11_2 | 2Krn_32:11_3 | 2Krn_32:11_4 | 2Krn_32:11_5 | 2Krn_32:11_6 | 2Krn_32:11_7 | 2Krn_32:11_8 | 2Krn_32:11_9 | 2Krn_32:11_10 | 2Krn_32:11_11 | 2Krn_32:11_12 | 2Krn_32:11_13 | 2Krn_32:11_14 | 2Krn_32:11_15 | 2Krn_32:11_16 | 2Krn_32:11_17 | 2Krn_32:11_18 | 2Krn_32:11_19 | 2Krn_32:11_20 | 2Krn_32:11_21 | 2Krn_32:11_22 | 2Krn_32:11_23 | 2Krn_32:11_24 | 2Krn_32:11_25 | 2Krn_32:11_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_12 | οὐχ οὗτός ἐστιν Εζεκιας, ὃς περιεῖλεν τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ λέγων Κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε καὶ ἐπ’ αὐτῷ θυμιάσετε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_12 | Is not this Ezekias who has taken down his altars and his high places and has spoken to Juda and the dwellers in Jerusalem, saying, Ye shall worship before this altar and burn incense upon it? (2 Chronicles 32:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_12 | Czyż to nie on, Ezechiasz, poznosił Jego wyżyny i ołtarze, a potem rzekł do Judy i Jerozolimy: "Przed jednym ołtarzem będziecie pokłon oddawać Bogu i na nim palić kadzidło"? (2 Krn 32:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_12 | οὐχ | οὗτός | ἐστιν | Εζεκιας, | ὃς | περιεῖλεν | τὰ | θυσιαστήρια | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ὑψηλὰ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | τῷ | Ιουδα | καὶ | τοῖς | κατοικοῦσιν | Ιερουσαλημ | λέγων | Κατέναντι | τοῦ | θυσιαστηρίου | τούτου | προσκυνήσετε | καὶ |
| L05 | 2Krn_32_12 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | καί |
| L06 | 2Krn_32_12 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Hezekiah | Kto/, który/, który | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Podniesiony | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | By mówić/opowiadaj | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_32_12 | ou)CH | ou(=to/s | e)stin | *eDZekias, | o(\s | periei=len | ta\ | TusiastE/ria | au)tou= | kai\ | ta\ | u(PSEla\ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | tO=| | *iouda | kai\ | toi=s | katoikou=sin | *ierousalEm | le/gOn | *kate/nanti | tou= | TusiastEri/ou | tou/tou | proskunE/sete | kai\ |
| L08 | 2Krn_32_12 | uCH | hutos | estin | eDZekias, | hos | perieilen | ta | TysiastEria | autu | kai | ta | hyPSEla | autu | kai | eipen | tO | iuda | kai | tois | katoikusin | ierusalEm | legOn | katenanti | tu | TysiastEriu | tutu | proskynEsete | kai |
| L09 | 2Krn_32_12 | D | RD_NSM | V9_PAI3S | N1T_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | V2_PAI3P | N_DSF | V1_PAPNSM | D | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | VF_FAI2P | C |
| L10 | 2Krn_32_12 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Hezekiah | who/whom/which | to taking off strip off, remove, take away | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | elevated | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | to say/tell | opposite/in the presence of (+gen) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_32_12 | not | this (nom) | he/she/it-is | Hezekiah (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKING OFF-ed | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Jerusalem (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | this (gen) | you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | and |
| L12 | 2Krn_32_12 | 2Krn_32:12_1 | 2Krn_32:12_2 | 2Krn_32:12_3 | 2Krn_32:12_4 | 2Krn_32:12_5 | 2Krn_32:12_6 | 2Krn_32:12_7 | 2Krn_32:12_8 | 2Krn_32:12_9 | 2Krn_32:12_10 | 2Krn_32:12_11 | 2Krn_32:12_12 | 2Krn_32:12_13 | 2Krn_32:12_14 | 2Krn_32:12_15 | 2Krn_32:12_16 | 2Krn_32:12_17 | 2Krn_32:12_18 | 2Krn_32:12_19 | 2Krn_32:12_20 | 2Krn_32:12_21 | 2Krn_32:12_22 | 2Krn_32:12_23 | 2Krn_32:12_24 | 2Krn_32:12_25 | 2Krn_32:12_26 | 2Krn_32:12_27 | 2Krn_32:12_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_13 | οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_13 | Know ye not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand? (2 Chronicles 32:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_13 | Czyż nie wiecie, couczyniłem ja i moi przodkowie wszystkim narodom krajów? Czy naprawdę zdołali bogowie tych narodów i wszystkich ziem wybawić ich kraje z mojej ręki? (2 Krn 32:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_13 | οὐ | γνώσεσθε | ὅ | τι | ἐποίησα | ἐγὼ | καὶ | οἱ | πατέρες | μου | πᾶσι | τοῖς | λαοῖς | τῶν | χωρῶν; | μὴ | δυνάμενοι | ἠδύναντο | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | πάσης | τῆς | γῆς | σῶσαι | τὸν | λαὸν | αὐτῶν |
| L05 | 2Krn_32_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_32_13 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Nie | Do zdolnego | Do zdolnego | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Ludzie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_32_13 | ou) | gnO/sesTe | o(/ | ti | e)poi/Esa | e)gO\ | kai\ | oi( | pate/res | mou | pa=si | toi=s | laoi=s | tO=n | CHOrO=n; | mE\ | duna/menoi | E)du/nanto | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | pa/sEs | tE=s | gE=s | sO=sai | to\n | lao\n | au)tO=n |
| L08 | 2Krn_32_13 | u | gnOsesTe | ho | ti | epoiEsa | egO | kai | hoi | pateres | mu | pasi | tois | laois | tOn | CHOrOn; | mE | dynamenoi | Edynanto | Teoi | tOn | eTnOn | pasEs | tEs | gEs | sOsai | ton | laon | autOn |
| L09 | 2Krn_32_13 | D | VF_FMI2P | RR_ASN | RI_ASN | VAI_AAI1S | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N1A_GPF | D | V6_PMPNPM | V6I_IMI3P | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | A3_GSF | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM |
| L10 | 2Krn_32_13 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to do/make | I | and also, even, namely | the | father | I | every all, each, every, the whole of | the | people | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | not | to able | to able | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | people | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_32_13 | not | you(pl)-will-be-KNOW-ed | who-/whom-/whichever (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | I (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | me (gen) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | not | while being-ABLE-ed (nom|voc) | they-were-being-ABLE-ed | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | people (acc) | them/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_32_13 | 2Krn_32:13_1 | 2Krn_32:13_2 | 2Krn_32:13_3 | 2Krn_32:13_4 | 2Krn_32:13_5 | 2Krn_32:13_6 | 2Krn_32:13_7 | 2Krn_32:13_8 | 2Krn_32:13_9 | 2Krn_32:13_10 | 2Krn_32:13_11 | 2Krn_32:13_12 | 2Krn_32:13_13 | 2Krn_32:13_14 | 2Krn_32:13_15 | 2Krn_32:13_16 | 2Krn_32:13_17 | 2Krn_32:13_18 | 2Krn_32:13_19 | 2Krn_32:13_20 | 2Krn_32:13_21 | 2Krn_32:13_22 | 2Krn_32:13_23 | 2Krn_32:13_24 | 2Krn_32:13_25 | 2Krn_32:13_26 | 2Krn_32:13_27 | 2Krn_32:13_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_14 | τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖςτῶν ἐθνῶν τούτων, οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου; μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_14 | Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, worthy of trust? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand? (2 Chronicles 32:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_14 | Który spośród wszystkich bogów tych narodów, które moi przodkowie klątwą przeznaczyli na zniszczenie, zdołał wybawić swój naród z mojej ręki? Czyżby więc mógł wasz Bóg wybawić was z mojej ręki? (2 Krn 32:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_14 | τίς | ἐν | πᾶσι | τοῖς | θεοῖς | τῶν | ἐθνῶν | τούτων, | οὓς | ἐξωλέθρευσαν | οἱ | πατέρες | μου; | μὴ | ἠδύναντο | σῶσαι | τὸν | λαὸν | αὐτῶν | ἐκ | χειρός | μου, | ὅτι | δυνήσεται | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | σῶσαι |
| L05 | 2Krn_32_14 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) |
| L06 | 2Krn_32_14 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Ojciec | Ja | Nie | Do zdolnego | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | Ponieważ/tamto | Do zdolnego | — | Bóg | Ty | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 2Krn_32_14 | ti/s | e)n | pa=si | toi=s | Teoi=s | tO=n | e)TnO=n | tou/tOn, | ou(\s | e)XOle/Treusan | oi( | pate/res | mou; | mE\ | E)du/nanto | sO=sai | to\n | lao\n | au)tO=n | e)k | CHeiro/s | mou, | o(/ti | dunE/setai | o( | Teo\s | u(mO=n | sO=sai |
| L08 | 2Krn_32_14 | tis | en | pasi | tois | Teois | tOn | eTnOn | tutOn, | hus | eXOleTreusan | hoi | pateres | mu; | mE | Edynanto | sOsai | ton | laon | autOn | ek | CHeiros | mu, | hoti | dynEsetai | ho | Teos | hymOn | sOsai |
| L09 | 2Krn_32_14 | RI_NSM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPN | RR_APM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | D | V6I_IMI3P | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_32_14 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | father | I | not | to able | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | people | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | because/that | to able | the | god [see theology] | you | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 2Krn_32_14 | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | nations (gen) | these (gen) | who/whom/which (acc) | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | me (gen) | not | they-were-being-ABLE-ed | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | people (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | because/that | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
| L12 | 2Krn_32_14 | 2Krn_32:14_1 | 2Krn_32:14_2 | 2Krn_32:14_3 | 2Krn_32:14_4 | 2Krn_32:14_5 | 2Krn_32:14_6 | 2Krn_32:14_7 | 2Krn_32:14_8 | 2Krn_32:14_9 | 2Krn_32:14_10 | 2Krn_32:14_11 | 2Krn_32:14_12 | 2Krn_32:14_13 | 2Krn_32:14_14 | 2Krn_32:14_15 | 2Krn_32:14_16 | 2Krn_32:14_17 | 2Krn_32:14_18 | 2Krn_32:14_19 | 2Krn_32:14_20 | 2Krn_32:14_21 | 2Krn_32:14_22 | 2Krn_32:14_23 | 2Krn_32:14_24 | 2Krn_32:14_25 | 2Krn_32:14_26 | 2Krn_32:14_27 | 2Krn_32:14_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_15 | νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ· ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_15 | Now then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand. (2 Chronicles 32:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_15 | Niech was teraz Ezechiasz nie oszukuje i nie zwodzi was czymś podobnym. Nie wierzcie mu, albowiem żaden bóg jakiegokolwiek narodu lub królestwa nie zdoła wybawić swego narodu z mojej ręki lub z ręki moich przodków. Tym bardziej wasz Bóg nie wybawi was z mojej ręki». (2 Krn 32:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_15 | νῦν | μὴ | ἀπατάτω | ὑμᾶς | Εζεκιας | καὶ | μὴ | πεποιθέναι | ὑμᾶς | ποιείτω | κατὰ | ταῦτα, | καὶ | μὴ | πιστεύετε | αὐτῷ· | ὅτι | οὐ | μὴ | δύνηται | ὁ | θεὸς | παντὸς | ἔθνους | καὶ | βασιλείας | τοῦ | σῶσαι |
| L05 | 2Krn_32_15 | νῦν | μή | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) |
| L06 | 2Krn_32_15 | Teraz | Nie | By oszukiwać | Ty | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ty | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Królestwo | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 2Krn_32_15 | nu=n | mE\ | a)pata/tO | u(ma=s | *eDZekias | kai\ | mE\ | pepoiTe/nai | u(ma=s | poiei/tO | kata\ | tau=ta, | kai\ | mE\ | pisteu/ete | au)tO=|· | o(/ti | ou) | mE\ | du/nEtai | o( | Teo\s | panto\s | e)/Tnous | kai\ | basilei/as | tou= | sO=sai |
| L08 | 2Krn_32_15 | nyn | mE | apatatO | hymas | eDZekias | kai | mE | pepoiTenai | hymas | poieitO | kata | tauta, | kai | mE | pisteuete | autO· | hoti | u | mE | dynEtai | ho | Teos | pantos | eTnus | kai | basileias | tu | sOsai |
| L09 | 2Krn_32_15 | D | D | V3_PAD3S | RP_AP | N1T_NSM | C | D | VX_XAN | RP_AP | V2_PAD3S | P | RD_APN | C | D | V1_PAI2P | RD_DSM | C | D | D | V6_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | A3_GSN | N3E_GSN | C | N1A_GSF | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_32_15 | now | not | to deceive | you | Hezekiah | and also, even, namely | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | you | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | and also, even, namely | kingdom | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 2Krn_32_15 | now | not | let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! | you(pl) (acc) | Hezekiah (nom) | and | not | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | you(pl) (acc) | let-him/her/it-be-DO/MAKE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | and | not | you(pl)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, be-you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | him/it/same (dat) | because/that | not | not | he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed | the (nom) | god (nom) | every (gen) | nation (gen) | and | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
| L12 | 2Krn_32_15 | 2Krn_32:15_1 | 2Krn_32:15_2 | 2Krn_32:15_3 | 2Krn_32:15_4 | 2Krn_32:15_5 | 2Krn_32:15_6 | 2Krn_32:15_7 | 2Krn_32:15_8 | 2Krn_32:15_9 | 2Krn_32:15_10 | 2Krn_32:15_11 | 2Krn_32:15_12 | 2Krn_32:15_13 | 2Krn_32:15_14 | 2Krn_32:15_15 | 2Krn_32:15_16 | 2Krn_32:15_17 | 2Krn_32:15_18 | 2Krn_32:15_19 | 2Krn_32:15_20 | 2Krn_32:15_21 | 2Krn_32:15_22 | 2Krn_32:15_23 | 2Krn_32:15_24 | 2Krn_32:15_25 | 2Krn_32:15_26 | 2Krn_32:15_27 | 2Krn_32:15_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_16 | καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ Εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_16 | And his servants continued to speak against the Lord God, and against his servant Ezekias. (2 Chronicles 32:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_16 | Słudzy jego jeszcze więcej mówili przeciw Panu Bogu i Jego słudze Ezechiaszowi. (2 Krn 32:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_16 | καὶ | ἔτι | ἐλάλησαν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | ἐπὶ | κύριον | θεὸν | καὶ | ἐπὶ | Εζεκιαν | παῖδα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_32_16 | καί | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_32_16 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By mówić | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Hezekiah | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_32_16 | kai\ | e)/ti | e)la/lEsan | oi( | pai=des | au)tou= | e)pi\ | ku/rion | Teo\n | kai\ | e)pi\ | *eDZekian | pai=da | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_32_16 | kai | eti | elalEsan | hoi | paides | autu | epi | kyrion | Teon | kai | epi | eDZekian | paida | autu. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_32_16 | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | N2_ASM | N2_ASM | C | P | N1T_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_32_16 | and also, even, namely | yet/still | to speak | the | child/servant | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Hezekiah | child/servant | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_32_16 | and | yet/still | they-SPEAK-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_32_16 | 2Krn_32:16_1 | 2Krn_32:16_2 | 2Krn_32:16_3 | 2Krn_32:16_4 | 2Krn_32:16_5 | 2Krn_32:16_6 | 2Krn_32:16_7 | 2Krn_32:16_8 | 2Krn_32:16_9 | 2Krn_32:16_10 | 2Krn_32:16_11 | 2Krn_32:16_12 | 2Krn_32:16_13 | 2Krn_32:16_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_17 | καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων Ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_17 | And he wrote a letterto reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Ezekias shall by no means deliver his people out of my hand. (2 Chronicles 32:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_17 | Sennacheryb napisał też list, aby wydrwić Pana, Boga Izraela, mówiąc o Nim: «Podobnie jak bogowie innych narodów ziemi nie wybawili swych ludów z mojej ręki, tak samo nie wybawi swego ludu z mojej ręki Bóg Ezechiasza». (2 Krn 32:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_17 | καὶ | βιβλίον | ἔγραψεν | ὀνειδίζειν | τὸν | κύριον | θεὸν | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | περὶ | αὐτοῦ | λέγων | Ὡς | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | γῆς | οὐκ | ἐξείλαντο | τοὺς | λαοὺς | αὐτῶν | ἐκ | χειρός | μου, | οὕτως |
| L05 | 2Krn_32_17 | καί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω |
| L06 | 2Krn_32_17 | I też, nawet, mianowicie | Książka | By pisać | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | By wyjmować | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | 2Krn_32_17 | kai\ | bibli/on | e)/graPSen | o)neidi/DZein | to\n | ku/rion | Teo\n | *israEl | kai\ | ei)=pen | peri\ | au)tou= | le/gOn | *(Os | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | tE=s | gE=s | ou)k | e)Xei/lanto | tou\s | laou\s | au)tO=n | e)k | CHeiro/s | mou, | ou(/tOs |
| L08 | 2Krn_32_17 | kai | biblion | egraPSen | oneidiDZein | ton | kyrion | Teon | israEl | kai | eipen | peri | autu | legOn | Os | Teoi | tOn | eTnOn | tEs | gEs | uk | eXeilanto | tus | laus | autOn | ek | CHeiros | mu, | hutOs |
| L09 | 2Krn_32_17 | C | N2N_ASN | VAI_AAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | V1_PAPNSM | x | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | D | VAI_AMI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N3_GSF | RP_GS | D |
| L10 | 2Krn_32_17 | and also, even, namely | book | to write | to disparage [scorn?] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | to say/tell | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to say/tell | as/like | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to take out | the | people | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | 2Krn_32_17 | and | book (nom|acc|voc) | he/she/it-WRITE-ed | to-be-DISPARAGE-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | as/like | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | not | they-were-TAKE OUT-ed | the (acc) | peoples (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | thusly/like this |
| L12 | 2Krn_32_17 | 2Krn_32:17_1 | 2Krn_32:17_2 | 2Krn_32:17_3 | 2Krn_32:17_4 | 2Krn_32:17_5 | 2Krn_32:17_6 | 2Krn_32:17_7 | 2Krn_32:17_8 | 2Krn_32:17_9 | 2Krn_32:17_10 | 2Krn_32:17_11 | 2Krn_32:17_12 | 2Krn_32:17_13 | 2Krn_32:17_14 | 2Krn_32:17_15 | 2Krn_32:17_16 | 2Krn_32:17_17 | 2Krn_32:17_18 | 2Krn_32:17_19 | 2Krn_32:17_20 | 2Krn_32:17_21 | 2Krn_32:17_22 | 2Krn_32:17_23 | 2Krn_32:17_24 | 2Krn_32:17_25 | 2Krn_32:17_26 | 2Krn_32:17_27 | 2Krn_32:17_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_18 | καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_18 | And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city. (2 Chronicles 32:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_18 | Krzyczeli ponadtodonośnym głosem w języku hebrajskim do ludu w Jerozolimie, który był na murach, aby ich przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto. (2 Krn 32:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_18 | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Ιουδαιστὶ | ἐπὶ | λαὸν | Ιερουσαλημ | τὸν | ἐπὶ | τοῦ | τείχους | τοῦ | φοβῆσαι | αὐτοὺς | καὶ | κατασπάσαι, | ὅπως | προκαταλάβωνται | τὴν | πόλιν. | |||||||
| L05 | 2Krn_32_18 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὅπως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | 2Krn_32_18 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Jerozolima [miasto z] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | — | By bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | Miasto | |||||||
| L07 | 2Krn_32_18 | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | *ioudaisti\ | e)pi\ | lao\n | *ierousalEm | to\n | e)pi\ | tou= | tei/CHous | tou= | fobE=sai | au)tou\s | kai\ | kataspa/sai, | o(/pOs | prokatala/bOntai | tE\n | po/lin. | |||||||
| L08 | 2Krn_32_18 | kai | eboEsen | fOnE | megalE | iudaisti | epi | laon | ierusalEm | ton | epi | tu | teiCHus | tu | fobEsai | autus | kai | kataspasai, | hopOs | prokatalabOntai | tEn | polin. | |||||||
| L09 | 2Krn_32_18 | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | N_DSF | P | N2_ASM | N_GSF | RA_ASM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VA_AAN | C | VB_AMS3P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||
| L10 | 2Krn_32_18 | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | Jerusalem [city of] | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | the | to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | the | city | |||||||
| L11 | 2Krn_32_18 | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | to-FEAR, be-you(sg)-FEAR-ed!, he/she/it-happens-to-FEAR (opt) | them/same (acc) | and | you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | this is how | the (acc) | city (acc) | |||||||||
| L12 | 2Krn_32_18 | 2Krn_32:18_1 | 2Krn_32:18_2 | 2Krn_32:18_3 | 2Krn_32:18_4 | 2Krn_32:18_5 | 2Krn_32:18_6 | 2Krn_32:18_7 | 2Krn_32:18_8 | 2Krn_32:18_9 | 2Krn_32:18_10 | 2Krn_32:18_11 | 2Krn_32:18_12 | 2Krn_32:18_13 | 2Krn_32:18_14 | 2Krn_32:18_15 | 2Krn_32:18_16 | 2Krn_32:18_17 | 2Krn_32:18_18 | 2Krn_32:18_19 | 2Krn_32:18_20 | 2Krn_32:18_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_19 | καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων. – | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_19 | And he spoke againstthe God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. (2 Chronicles 32:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_19 | O Bogu Jerozolimymówili, jak się mówi o bogach ludów ziemi, którzy są dziełem rąk ludzkich. (2 Krn 32:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_19 | καὶ | ἐλάλησεν | ἐπὶ | θεὸν | Ιερουσαλημ | ὡς | καὶ | ἐπὶ | θεοὺς | λαῶν | τῆς | γῆς, | ἔργα | χειρῶν | ἀνθρώπων. | – | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_32_19 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | καί | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_32_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Praca | Ręka; gorzej | Ludzki | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_32_19 | kai\ | e)la/lEsen | e)pi\ | Teo\n | *ierousalEm | O(s | kai\ | e)pi\ | Teou\s | laO=n | tE=s | gE=s, | e)/rga | CHeirO=n | a)nTrO/pOn. | – | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_32_19 | kai | elalEsen | epi | Teon | ierusalEm | hOs | kai | epi | Teus | laOn | tEs | gEs, | erga | CHeirOn | anTrOpOn. | – | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_32_19 | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N_GSM | D | C | P | N2_APM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | N2N_APN | N3_GPF | N2_GPM | – | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_32_19 | and also, even, namely | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | Jerusalem [city of] | as/like | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | people | the | earth/land | work | hand; worse | human | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_32_19 | and | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | Jerusalem (indecl) | as/like | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gods (acc) | peoples (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | humans (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_32_19 | 2Krn_32:19_1 | 2Krn_32:19_2 | 2Krn_32:19_3 | 2Krn_32:19_4 | 2Krn_32:19_5 | 2Krn_32:19_6 | 2Krn_32:19_7 | 2Krn_32:19_8 | 2Krn_32:19_9 | 2Krn_32:19_10 | 2Krn_32:19_11 | 2Krn_32:19_12 | 2Krn_32:19_13 | 2Krn_32:19_14 | 2Krn_32:19_15 | 2Krn_32:19_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_20 | καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_20 | And king Ezekias andEsaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. (2 Chronicles 32:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_20 | Król Ezechiasz i prorok Izajasz, syn Amosa, modlili się w tej sprawie, wołając ku niebu. (2 Krn 32:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_20 | καὶ | προσηύξατο | Εζεκιας | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | Ησαιας | υἱὸς | Αμως | ὁ | προφήτης | περὶ | τούτων | καὶ | ἐβόησαν | εἰς | τὸν | οὐρανόν. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_32_20 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||
| L06 | 2Krn_32_20 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Hezekiah | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Izajasz | Syn | Amos | — | Prorok | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | ||||||||||
| L07 | 2Krn_32_20 | kai\ | prosEu/Xato | *eDZekias | o( | basileu\s | kai\ | *Esaias | ui(o\s | *amOs | o( | profE/tEs | peri\ | tou/tOn | kai\ | e)bo/Esan | ei)s | to\n | ou)rano/n. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_32_20 | kai | prosEuXato | eDZekias | ho | basileus | kai | Esaias | hyios | amOs | ho | profEtEs | peri | tutOn | kai | eboEsan | eis | ton | uranon. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_32_20 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_GPN | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_32_20 | and also, even, namely | to pray | Hezekiah | the | king | and also, even, namely | Isaiah | son | Amos | the | prophet | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to bellow | into (+acc) | the | sky/heaven | ||||||||||
| L11 | 2Krn_32_20 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Hezekiah (nom) | the (nom) | king (nom) | and | Isaiah (nom) | son (nom) | Amos (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | about (+acc,+gen) | these (gen) | and | they-BELLOW-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_32_20 | 2Krn_32:20_1 | 2Krn_32:20_2 | 2Krn_32:20_3 | 2Krn_32:20_4 | 2Krn_32:20_5 | 2Krn_32:20_6 | 2Krn_32:20_7 | 2Krn_32:20_8 | 2Krn_32:20_9 | 2Krn_32:20_10 | 2Krn_32:20_11 | 2Krn_32:20_12 | 2Krn_32:20_13 | 2Krn_32:20_14 | 2Krn_32:20_15 | 2Krn_32:20_16 | 2Krn_32:20_17 | 2Krn_32:20_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_21 | καὶ ἀπέστειλεν κύριοςἄγγελον, καὶ ἐξέτριψεν πᾶν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ασσουρ, καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_21 | And the Lord sent anangel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword. (2 Chronicles 32:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_21 | Wtedy Pan wysłałanioła, który wytępił wszystkich dzielnych wojowników oraz książąt i dowódców wraz z naczelnikami w obozie króla asyryjskiego. Musiał więc wrócić do swego kraju ze wstydem na twarzy. Wszedł potem do świątyni swego bożka, a właśni jego synowie sprawili, że padł pod mieczem. (2 Krn 32:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_21 | καὶ | ἀπέστειλεν | κύριος | ἄγγελον, | καὶ | ἐξέτριψεν | πᾶν | δυνατὸν | πολεμιστὴν | καὶ | ἄρχοντα | καὶ | στρατηγὸν | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | βασιλέως | Ασσουρ, | καὶ | ἀπέστρεψεν | μετὰ | αἰσχύνης | προσώπου | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | καὶ |
| L05 | 2Krn_32_21 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | μετά | αἰσχύνη, -ης, ἡ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 2Krn_32_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny | — | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | stategist | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Twarz | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_32_21 | kai\ | a)pe/steilen | ku/rios | a)/ggelon, | kai\ | e)Xe/triPSen | pa=n | dunato\n | polemistE\n | kai\ | a)/rCHonta | kai\ | stratEgo\n | e)n | tE=| | parembolE=| | basile/Os | *assour, | kai\ | a)pe/strePSen | meta\ | ai)sCHu/nEs | prosO/pou | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=. | kai\ |
| L08 | 2Krn_32_21 | kai | apesteilen | kyrios | angelon, | kai | eXetriPSen | pan | dynaton | polemistEn | kai | arCHonta | kai | stratEgon | en | tE | parembolE | basileOs | assur, | kai | apestrePSen | meta | aisCHynEs | prosOpu | eis | tEn | gEn | autu. | kai |
| L09 | 2Krn_32_21 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1_ASN | N1_ASM | C | N3_ASM | C | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | N2N_GSN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C |
| L10 | 2Krn_32_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | capable | ć | and also, even, namely | ruler; to begin | and also, even, namely | stategist | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | king | ć | and also, even, namely | to turn away from | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | face | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_32_21 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | messenger/angel (acc) | and | he/she/it-???-ed | every (nom|acc|voc) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | stategist (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | king (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | after (+acc), with (+gen) | ??? (gen) | face (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | ||
| L12 | 2Krn_32_21 | 2Krn_32:21_1 | 2Krn_32:21_2 | 2Krn_32:21_3 | 2Krn_32:21_4 | 2Krn_32:21_5 | 2Krn_32:21_6 | 2Krn_32:21_7 | 2Krn_32:21_8 | 2Krn_32:21_9 | 2Krn_32:21_10 | 2Krn_32:21_11 | 2Krn_32:21_12 | 2Krn_32:21_13 | 2Krn_32:21_14 | 2Krn_32:21_15 | 2Krn_32:21_16 | 2Krn_32:21_17 | 2Krn_32:21_18 | 2Krn_32:21_19 | 2Krn_32:21_20 | 2Krn_32:21_21 | 2Krn_32:21_22 | 2Krn_32:21_23 | 2Krn_32:21_24 | 2Krn_32:21_25 | 2Krn_32:21_26 | 2Krn_32:21_27 | 2Krn_32:21_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_22 | καὶ ἔσωσεν κύριος Εζεκιαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ ἐκ χειρὸς Σενναχηριμ βασιλέως Ασσουρ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_22 | So the Lord deliveredEzekias and the dwellers in Jerusalem out of the hand of Sennacherim King of Assyria, and out of the hand of all his enemies, and gave them rest round about. (2 Chronicles 32:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_22 | Tak to Pan ocalił Ezechiasza i mieszkańców Jerozolimy z ręki Sennacheryba, króla asyryjskiego, i z ręki wszystkich nieprzyjaciół. Obdarzył ich pokojem na wszystkich granicach. (2 Krn 32:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_22 | καὶ | ἔσωσεν | κύριος | Εζεκιαν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐκ | χειρὸς | Σενναχηριμ | βασιλέως | Ασσουρ | καὶ | ἐκ | χειρὸς | πάντων | καὶ | κατέπαυσεν | αὐτοὺς | κυκλόθεν. | ||||||
| L05 | 2Krn_32_22 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | ||||||||
| L06 | 2Krn_32_22 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Dookoła | ||||||
| L07 | 2Krn_32_22 | kai\ | e)/sOsen | ku/rios | *eDZekian | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *ierousalEm | e)k | CHeiro\s | *sennaCHErim | basile/Os | *assour | kai\ | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | kai\ | kate/pausen | au)tou\s | kuklo/Ten. | ||||||
| L08 | 2Krn_32_22 | kai | esOsen | kyrios | eDZekian | kai | tus | katoikuntas | en | ierusalEm | ek | CHeiros | sennaCHErim | basileOs | assur | kai | ek | CHeiros | pantOn | kai | katepausen | autus | kykloTen. | ||||||
| L09 | 2Krn_32_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1T_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSF | P | N3_GSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P | N3_GSF | A3_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | D | ||||||
| L10 | 2Krn_32_22 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Hezekiah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć | king | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | around | ||||||
| L11 | 2Krn_32_22 | and | he/she/it-SAVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Hezekiah (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | king (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | around | ||||||||
| L12 | 2Krn_32_22 | 2Krn_32:22_1 | 2Krn_32:22_2 | 2Krn_32:22_3 | 2Krn_32:22_4 | 2Krn_32:22_5 | 2Krn_32:22_6 | 2Krn_32:22_7 | 2Krn_32:22_8 | 2Krn_32:22_9 | 2Krn_32:22_10 | 2Krn_32:22_11 | 2Krn_32:22_12 | 2Krn_32:22_13 | 2Krn_32:22_14 | 2Krn_32:22_15 | 2Krn_32:22_16 | 2Krn_32:22_17 | 2Krn_32:22_18 | 2Krn_32:22_19 | 2Krn_32:22_20 | 2Krn_32:22_21 | 2Krn_32:22_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_23 | καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ καὶ δόματα τῷ Εζεκια βασιλεῖ Ιουδα, καὶ ὑπερήρθη κατ’ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_23 | And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things. (2 Chronicles 32:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_23 | Wielu wówczas przynosiło do Jerozolimy ofiary Panu i kosztowne dary dla króla judzkiego, Ezechiasza, który po tych wydarzeniach wzrósł w oczach wszystkich narodów. (2 Krn 32:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_23 | καὶ | πολλοὶ | ἔφερον | δῶρα | τῷ | κυρίῳ | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | δόματα | τῷ | Εζεκια | βασιλεῖ | Ιουδα, | καὶ | ὑπερήρθη | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | μετὰ | ταῦτα. | |||||
| L05 | 2Krn_32_23 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | 2Krn_32_23 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dar | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Dar | — | Hezekiah | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | 2Krn_32_23 | kai\ | polloi\ | e)/feron | dO=ra | tO=| | kuri/O| | ei)s | *ierousalEm | kai\ | do/mata | tO=| | *eDZekia | basilei= | *iouda, | kai\ | u(perE/rTE | kat’ | o)fTalmou\s | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | meta\ | tau=ta. | |||||
| L08 | 2Krn_32_23 | kai | polloi | eferon | dOra | tO | kyriO | eis | ierusalEm | kai | domata | tO | eDZekia | basilei | iuda, | kai | hyperErTE | kat’ | ofTalmus | pantOn | tOn | eTnOn | meta | tauta. | |||||
| L09 | 2Krn_32_23 | C | A1_NPM | V1I_IAI3P | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | P | N_ASF | C | N3M_APN | RA_DSM | N1T_DSM | N3V_DSM | N_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_APM | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | P | RD_APN | |||||
| L10 | 2Krn_32_23 | and also, even, namely | much | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | gift | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | gift | the | Hezekiah | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to exalt oneself | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | 2Krn_32_23 | and | many (nom) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | Hezekiah (voc) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-EXALT-ed-ONESELF | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | |||||
| L12 | 2Krn_32_23 | 2Krn_32:23_1 | 2Krn_32:23_2 | 2Krn_32:23_3 | 2Krn_32:23_4 | 2Krn_32:23_5 | 2Krn_32:23_6 | 2Krn_32:23_7 | 2Krn_32:23_8 | 2Krn_32:23_9 | 2Krn_32:23_10 | 2Krn_32:23_11 | 2Krn_32:23_12 | 2Krn_32:23_13 | 2Krn_32:23_14 | 2Krn_32:23_15 | 2Krn_32:23_16 | 2Krn_32:23_17 | 2Krn_32:23_18 | 2Krn_32:23_19 | 2Krn_32:23_20 | 2Krn_32:23_21 | 2Krn_32:23_22 | 2Krn_32:23_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_24 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_24 | In those days Ezekiaswas sick even to death, and prayed to the Lord: and he hearkened to him, and gave him a sign. (2 Chronicles 32:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_24 | W tych dniach rozchorował się Ezechiasz śmiertelnie. Modlił się do Pana, który go wysłuchał i dał cudowny znak. (2 Krn 32:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_24 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἠρρώστησεν | Εζεκιας | ἕως | θανάτου· | καὶ | προσηύξατο | πρὸς | κύριον, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτοῦ | καὶ | σημεῖον | ἔδωκεν | αὐτῷ. | |||||||||
| L05 | 2Krn_32_24 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σημεῖον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Krn_32_24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | Hezekiah | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Znak | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Krn_32_24 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | E)rrO/stEsen | *eDZekias | e(/Os | Tana/tou· | kai\ | prosEu/Xato | pro\s | ku/rion, | kai\ | e)pE/kousen | au)tou= | kai\ | sEmei=on | e)/dOken | au)tO=|. | |||||||||
| L08 | 2Krn_32_24 | en | tais | hEmerais | ekeinais | ErrOstEsen | eDZekias | heOs | Tanatu· | kai | prosEuXato | pros | kyrion, | kai | epEkusen | autu | kai | sEmeion | edOken | autO. | |||||||||
| L09 | 2Krn_32_24 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | C | N2_ASN | VAI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_32_24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | Hezekiah | until; dawn | death; to put to death | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | sign | to give | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Krn_32_24 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | Hezekiah (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | and | sign (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_32_24 | 2Krn_32:24_1 | 2Krn_32:24_2 | 2Krn_32:24_3 | 2Krn_32:24_4 | 2Krn_32:24_5 | 2Krn_32:24_6 | 2Krn_32:24_7 | 2Krn_32:24_8 | 2Krn_32:24_9 | 2Krn_32:24_10 | 2Krn_32:24_11 | 2Krn_32:24_12 | 2Krn_32:24_13 | 2Krn_32:24_14 | 2Krn_32:24_15 | 2Krn_32:24_16 | 2Krn_32:24_17 | 2Krn_32:24_18 | 2Krn_32:24_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_25 | καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα, ὃ ἔδωκεν αὐτῷ, ἀνταπέδωκεν Εζεκιας, ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_25 | But Ezekias did not recompense the Lord according to the return which he made him, but his heart was lifted up: and wrath came upon him, and upon Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 32:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_25 | Ezechiasz jednak nie odwdzięczył się za wyświadczone dobrodziejstwo, ponieważ jego serce uniosło się pychą, i dlatego zapłonął gniew Boży nad nim, nad Judą i nad Jerozolimą. (2 Krn 32:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_25 | καὶ | οὐ | κατὰ | τὸ | ἀνταπόδομα, | ὃ | ἔδωκεν | αὐτῷ, | ἀνταπέδωκεν | Εζεκιας, | ἀλλὰ | ὑψώθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ· | καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | αὐτὸν | ὀργὴ | καὶ | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | Ιερουσαλημ. | |||
| L05 | 2Krn_32_25 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀλλά | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||
| L06 | 2Krn_32_25 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wynagradzaj, zwrot | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | By spłacać nagrodę | Hezekiah | Ale | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | |||
| L07 | 2Krn_32_25 | kai\ | ou) | kata\ | to\ | a)ntapo/doma, | o(\ | e)/dOken | au)tO=|, | a)ntape/dOken | *eDZekias, | a)lla\ | u(PSO/TE | E( | kardi/a | au)tou=· | kai\ | e)ge/neto | e)p’ | au)to\n | o)rgE\ | kai\ | e)pi\ | *ioudan | kai\ | *ierousalEm. | |||
| L08 | 2Krn_32_25 | kai | u | kata | to | antapodoma, | ho | edOken | autO, | antapedOken | eDZekias, | alla | hyPSOTE | hE | kardia | autu· | kai | egeneto | ep’ | auton | orgE | kai | epi | iudan | kai | ierusalEm. | |||
| L09 | 2Krn_32_25 | C | D | P | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | P | RD_ASM | N1_NSF | C | P | N1T_ASM | C | N_ASM | |||
| L10 | 2Krn_32_25 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | recompense, repayment | who/whom/which | to give | he/she/it/same | to pay back reward | Hezekiah | but | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | |||
| L11 | 2Krn_32_25 | and | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | Hezekiah (nom) | but | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | wrath (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | Jerusalem (indecl) | |||
| L12 | 2Krn_32_25 | 2Krn_32:25_1 | 2Krn_32:25_2 | 2Krn_32:25_3 | 2Krn_32:25_4 | 2Krn_32:25_5 | 2Krn_32:25_6 | 2Krn_32:25_7 | 2Krn_32:25_8 | 2Krn_32:25_9 | 2Krn_32:25_10 | 2Krn_32:25_11 | 2Krn_32:25_12 | 2Krn_32:25_13 | 2Krn_32:25_14 | 2Krn_32:25_15 | 2Krn_32:25_16 | 2Krn_32:25_17 | 2Krn_32:25_18 | 2Krn_32:25_19 | 2Krn_32:25_20 | 2Krn_32:25_21 | 2Krn_32:25_22 | 2Krn_32:25_23 | 2Krn_32:25_24 | 2Krn_32:25_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_26 | καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_26 | And Ezekias humbledhimself after the exaltation of his heart, he and the dwellers in Jerusalem; and the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Ezekias. (2 Chronicles 32:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_26 | Wtedy Ezechiasz upokorzył się za wyniosłość swego serca - on i mieszkańcy Jerozolimy - i nie spadł na nich gniew Pański w dniach Ezechiasza. (2 Krn 32:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_26 | καὶ | ἐταπεινώθη | Εζεκιας | ἀπὸ | τοῦ | ὕψους | τῆς | καρδίας | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ, | καὶ | οὐκ | ἐπῆλθεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὀργὴ | κυρίου | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Εζεκιου. | ||||
| L05 | 2Krn_32_26 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_32_26 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Hezekiah | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Hezekiah | ||||
| L07 | 2Krn_32_26 | kai\ | e)tapeinO/TE | *eDZekias | a)po\ | tou= | u(/PSous | tE=s | kardi/as | au)tou= | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm, | kai\ | ou)k | e)pE=lTen | e)p’ | au)tou\s | o)rgE\ | kuri/ou | e)n | tai=s | E(me/rais | *eDZekiou. | ||||
| L08 | 2Krn_32_26 | kai | etapeinOTE | eDZekias | apo | tu | hyPSus | tEs | kardias | autu | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm, | kai | uk | epElTen | ep’ | autus | orgE | kyriu | en | tais | hEmerais | eDZekiu. | ||||
| L09 | 2Krn_32_26 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | RA_GSM | N3E_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | C | D | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1_NSF | N2_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N1T_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_32_26 | and also, even, namely | to lower | Hezekiah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Hezekiah | ||||
| L11 | 2Krn_32_26 | and | he/she/it-was-LOWER-ed | Hezekiah (nom) | away from (+gen) | the (gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | and | not | he/she/it-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Hezekiah (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_32_26 | 2Krn_32:26_1 | 2Krn_32:26_2 | 2Krn_32:26_3 | 2Krn_32:26_4 | 2Krn_32:26_5 | 2Krn_32:26_6 | 2Krn_32:26_7 | 2Krn_32:26_8 | 2Krn_32:26_9 | 2Krn_32:26_10 | 2Krn_32:26_11 | 2Krn_32:26_12 | 2Krn_32:26_13 | 2Krn_32:26_14 | 2Krn_32:26_15 | 2Krn_32:26_16 | 2Krn_32:26_17 | 2Krn_32:26_18 | 2Krn_32:26_19 | 2Krn_32:26_20 | 2Krn_32:26_21 | 2Krn_32:26_22 | 2Krn_32:26_23 | 2Krn_32:26_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_27 | καὶ ἐγένετο τῷ Εζεκιαπλοῦτος καὶ δόξα πολλὴ σφόδρα, καὶ θησαυροὺς ἐποίησεν ἑαυτῷ ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ τοῦ λίθου τοῦ τιμίου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα καὶ ὁπλοθήκας καὶ εἰς σκεύη ἐπιθυμητὰ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_27 | And Ezekias had wealth and very great glory: and he made for himself treasuries of gold, and silver, and precious stones, also for spices, and stores for arms, and for precious vessels; (2 Chronicles 32:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_27 | Ezechiasz posiadałbogactwa i bardzo wielką sławę. Nabył sobie skarby w srebrze, w złocie, w drogich kamieniach, w wonnościach, w tarczach i innych wartościowych przedmiotach. (2 Krn 32:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_27 | καὶ | ἐγένετο | τῷ | Εζεκια | πλοῦτος | καὶ | δόξα | πολλὴ | σφόδρα, | καὶ | θησαυροὺς | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | ἀργυρίου | καὶ | χρυσίου | καὶ | τοῦ | λίθου | τοῦ | τιμίου | καὶ | εἰς | τὰ | ἀρώματα | καὶ | ὁπλοθήκας | καὶ |
| L05 | 2Krn_32_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τίμιος -α -ον | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | καί | καί | |
| L06 | 2Krn_32_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Hezekiah | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Skarb | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | — | Cenny | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_32_27 | kai\ | e)ge/neto | tO=| | *eDZekia | plou=tos | kai\ | do/Xa | pollE\ | sfo/dra, | kai\ | TEsaurou\s | e)poi/Esen | e(autO=| | a)rguri/ou | kai\ | CHrusi/ou | kai\ | tou= | li/Tou | tou= | timi/ou | kai\ | ei)s | ta\ | a)rO/mata | kai\ | o(ploTE/kas | kai\ |
| L08 | 2Krn_32_27 | kai | egeneto | tO | eDZekia | plutos | kai | doXa | pollE | sfodra, | kai | TEsaurus | epoiEsen | heautO | argyriu | kai | CHrysiu | kai | tu | liTu | tu | timiu | kai | eis | ta | arOmata | kai | hoploTEkas | kai |
| L09 | 2Krn_32_27 | C | VBI_AMI3S | RA_DSM | N1T_DSM | N2_NSM | C | N1S_NSF | A1_NSF | D | C | N2_APM | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_GSN | C | N2N_GSN | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | C | P | RA_APN | N3M_APM | C | N1_APF | C |
| L10 | 2Krn_32_27 | and also, even, namely | to become become, happen | the | Hezekiah | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | treasure | to do/make | self /our-/your-/themselves | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | the | stone | the | precious | and also, even, namely | into (+acc) | the | aromatic [herb or spice] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_32_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Hezekiah (voc) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | much (nom) | vehement, | and | treasures (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | piece of silver (gen) | and | piece of gold (gen) | and | the (gen) | stone (gen) | the (gen) | precious ([Adj] gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | and | and | |
| L12 | 2Krn_32_27 | 2Krn_32:27_1 | 2Krn_32:27_2 | 2Krn_32:27_3 | 2Krn_32:27_4 | 2Krn_32:27_5 | 2Krn_32:27_6 | 2Krn_32:27_7 | 2Krn_32:27_8 | 2Krn_32:27_9 | 2Krn_32:27_10 | 2Krn_32:27_11 | 2Krn_32:27_12 | 2Krn_32:27_13 | 2Krn_32:27_14 | 2Krn_32:27_15 | 2Krn_32:27_16 | 2Krn_32:27_17 | 2Krn_32:27_18 | 2Krn_32:27_19 | 2Krn_32:27_20 | 2Krn_32:27_21 | 2Krn_32:27_22 | 2Krn_32:27_23 | 2Krn_32:27_24 | 2Krn_32:27_25 | 2Krn_32:27_26 | 2Krn_32:27_27 | 2Krn_32:27_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_28 | καὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου καὶ ἐλαίου καὶ οἴνου καὶ φάτνας παντὸς κτήνους καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_28 | and cities for the produce of corn, and wine, and oil; and stalls and mangers for every kind of cattle, and folds for flocks; (2 Chronicles 32:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_28 | Przygotował takżeskłady na plony zboża, na moszcz i oliwę, stajnie dla różnych gatunków bydła i owczarnie dla trzód. (2 Krn 32:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_28 | καὶ | πόλεις | εἰς | τὰ | γενήματα | σίτου | καὶ | ἐλαίου | καὶ | οἴνου | καὶ | φάτνας | παντὸς | κτήνους | καὶ | μάνδρας | εἰς | τὰ | ποίμνια | |||||||||
| L05 | 2Krn_32_28 | καί | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | φάτνη, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | 2Krn_32_28 | I też, nawet, mianowicie | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Owocu owoc z | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Żłób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Stado | |||||||||
| L07 | 2Krn_32_28 | kai\ | po/leis | ei)s | ta\ | genE/mata | si/tou | kai\ | e)lai/ou | kai\ | oi)/nou | kai\ | fa/tnas | panto\s | ktE/nous | kai\ | ma/ndras | ei)s | ta\ | poi/mnia | |||||||||
| L08 | 2Krn_32_28 | kai | poleis | eis | ta | genEmata | situ | kai | elaiu | kai | oinu | kai | fatnas | pantos | ktEnus | kai | mandras | eis | ta | poimnia | |||||||||
| L09 | 2Krn_32_28 | C | N3I_APF | P | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | C | N2N_GSN | C | N2_GSM | C | N1_APF | A3_GSN | N3E_GSN | C | A1A_APF | P | RA_APN | N2N_APN | |||||||||
| L10 | 2Krn_32_28 | and also, even, namely | city | into (+acc) | the | fruit fruit of | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | manger | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | flock | |||||||||
| L11 | 2Krn_32_28 | and | cities (acc, nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | wheat/grain (gen) | and | olive oil (gen) | and | wine (gen) | and | mangers (acc) | every (gen) | Animal (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_32_28 | 2Krn_32:28_1 | 2Krn_32:28_2 | 2Krn_32:28_3 | 2Krn_32:28_4 | 2Krn_32:28_5 | 2Krn_32:28_6 | 2Krn_32:28_7 | 2Krn_32:28_8 | 2Krn_32:28_9 | 2Krn_32:28_10 | 2Krn_32:28_11 | 2Krn_32:28_12 | 2Krn_32:28_13 | 2Krn_32:28_14 | 2Krn_32:28_15 | 2Krn_32:28_16 | 2Krn_32:28_17 | 2Krn_32:28_18 | 2Krn_32:28_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_29 | καὶ πόλεις, ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ, καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_29 | and cities which he built for himself, and store of sheep and oxen in abundance, for the Lord gave him a very great store. (2 Chronicles 32:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_29 | Nabył sobie stada,i w wielkiej ilości posiadał owce i woły, ponieważ Bóg dał mu wielkie bogactwa. (2 Krn 32:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_29 | καὶ | πόλεις, | ἃς | ᾠκοδόμησεν | αὑτῷ, | καὶ | ἀποσκευὴν | προβάτων | καὶ | βοῶν | εἰς | πλῆθος, | ὅτι | ἔδωκεν | αὐτῷ | κύριος | ἀποσκευὴν | πολλὴν | σφόδρα. | |||||||||
| L05 | 2Krn_32_29 | καί | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||||||||||
| L06 | 2Krn_32_29 | I też, nawet, mianowicie | Miasto | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||
| L07 | 2Krn_32_29 | kai\ | po/leis, | a(/s | O)|kodo/mEsen | au(tO=|, | kai\ | a)poskeuE\n | proba/tOn | kai\ | boO=n | ei)s | plE=Tos, | o(/ti | e)/dOken | au)tO=| | ku/rios | a)poskeuE\n | pollE\n | sfo/dra. | |||||||||
| L08 | 2Krn_32_29 | kai | poleis, | has | OkodomEsen | hautO, | kai | aposkeuEn | probatOn | kai | boOn | eis | plETos, | hoti | edOken | autO | kyrios | aposkeuEn | pollEn | sfodra. | |||||||||
| L09 | 2Krn_32_29 | C | N3I_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | N1_ASF | N2N_GPN | C | N3_GPM | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N1_ASF | A1_ASF | D | |||||||||
| L10 | 2Krn_32_29 | and also, even, namely | city | who/whom/which | to build/edify | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | ć | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | ox; outcry; to bellow | into (+acc) | lot (multitude ) | because/that | to give | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||
| L11 | 2Krn_32_29 | and | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | self (dat) | and | sheep (gen) | and | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | much (acc) | vehement, | |||||||||||
| L12 | 2Krn_32_29 | 2Krn_32:29_1 | 2Krn_32:29_2 | 2Krn_32:29_3 | 2Krn_32:29_4 | 2Krn_32:29_5 | 2Krn_32:29_6 | 2Krn_32:29_7 | 2Krn_32:29_8 | 2Krn_32:29_9 | 2Krn_32:29_10 | 2Krn_32:29_11 | 2Krn_32:29_12 | 2Krn_32:29_13 | 2Krn_32:29_14 | 2Krn_32:29_15 | 2Krn_32:29_16 | 2Krn_32:29_17 | 2Krn_32:29_18 | 2Krn_32:29_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_30 | αὐτὸς Εζεκιας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον τοῦ ὕδατος Γιων τὸ ἄνω καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τῆς πόλεως Δαυιδ· καὶ εὐοδώθη Εζεκιας ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_30 | The same Ezekias stopped up the course of the water of Gion above, and brought the water down straight south of the city of David. And Ezekias prospered in all his works. (2 Chronicles 32:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_30 | To właśnie Ezechiasz zamknął wyjście wód z górnego Gichonu i poprowadził je prosto na dół ku zachodowi do Miasta Dawidowego. Ezechiaszowi powodziło się we wszystkich jego przedsięwzięciach. (2 Krn 32:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_30 | αὐτὸς | Εζεκιας | ἐνέφραξεν | τὴν | ἔξοδον | τοῦ | ὕδατος | Γιων | τὸ | ἄνω | καὶ | κατηύθυνεν | αὐτὰ | κάτω | πρὸς | λίβα | τῆς | πόλεως | Δαυιδ· | καὶ | εὐοδώθη | Εζεκιας | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | αὐτοῦ. | |
| L05 | 2Krn_32_30 | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἄνω | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κάτω | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 2Krn_32_30 | On/ona/to/to samo | Hezekiah | — | — | Eksodus | — | Woda | — | — | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | On/ona/to/to samo | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | — | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Hezekiah | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Krn_32_30 | au)to\s | *eDZekias | e)ne/fraXen | tE\n | e)/Xodon | tou= | u(/datos | *giOn | to\ | a)/nO | kai\ | katEu/Tunen | au)ta\ | ka/tO | pro\s | li/ba | tE=s | po/leOs | *dauid· | kai\ | eu)odO/TE | *eDZekias | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | au)tou=. | |
| L08 | 2Krn_32_30 | autos | eDZekias | enefraXen | tEn | eXodon | tu | hydatos | giOn | to | anO | kai | katEuTynen | auta | katO | pros | liba | tEs | poleOs | dauid· | kai | euodOTE | eDZekias | en | pasi | tois | ergois | autu. | |
| L09 | 2Krn_32_30 | RD_NSM | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N3T_GSN | N_GS | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RD_APN | D | P | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | C | VC_API3S | N1T_NSM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | |
| L10 | 2Krn_32_30 | he/she/it/same | Hezekiah | ć | the | exodus | the | water | ć | the | above | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | he/she/it/same | down adown, under, tothe bottom, below, nether | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | the | city | David | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | Hezekiah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | |
| L11 | 2Krn_32_30 | he/it/same (nom) | Hezekiah (nom) | the (acc) | exodus (acc) | the (gen) | water (gen) | the (nom|acc) | above | and | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | they/them/same (nom|acc) | down | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | the (gen) | city (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-was-PROSPER-ed | Hezekiah (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 2Krn_32_30 | 2Krn_32:30_1 | 2Krn_32:30_2 | 2Krn_32:30_3 | 2Krn_32:30_4 | 2Krn_32:30_5 | 2Krn_32:30_6 | 2Krn_32:30_7 | 2Krn_32:30_8 | 2Krn_32:30_9 | 2Krn_32:30_10 | 2Krn_32:30_11 | 2Krn_32:30_12 | 2Krn_32:30_13 | 2Krn_32:30_14 | 2Krn_32:30_15 | 2Krn_32:30_16 | 2Krn_32:30_17 | 2Krn_32:30_18 | 2Krn_32:30_19 | 2Krn_32:30_20 | 2Krn_32:30_21 | 2Krn_32:30_22 | 2Krn_32:30_23 | 2Krn_32:30_24 | 2Krn_32:30_25 | 2Krn_32:30_26 | 2Krn_32:30_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_31 | καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ’ αὐτοῦ τὸ τέρας, ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_31 | Notwithstanding, in regard to the ambassadors of the princes of Babylon, who were sent to him to enquire of him concerning the prodigy which came upon the land, the Lord left him, to try him, to know what was in his heart. (2 Chronicles 32:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_31 | Kiedy jednak przybyło poselstwo książąt babilońskich, wysłanych do niego po to, by się dowiedzieć o cudzie, jaki zdarzył się w kraju, Bóg opuścił go, wystawiając go w ten sposób na próbę, aby ujawniły się w pełni zamiary jego serca. (2 Krn 32:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_31 | καὶ | οὕτως | τοῖς | πρεσβευταῖς | τῶν | ἀρχόντων | ἀπὸ | Βαβυλῶνος | τοῖς | ἀποσταλεῖσιν | πρὸς | αὐτὸν | πυθέσθαι | παρ’ | αὐτοῦ | τὸ | τέρας, | ὃ | ἐγένετο | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐγκατέλιπεν | αὐτὸν | κύριος | τοῦ | πειράσαι |
| L05 | 2Krn_32_31 | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀπό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | |
| L06 | 2Krn_32_31 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | — | Władca; by zaczynać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Babilon | — | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By dowiadywać się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
| L07 | 2Krn_32_31 | kai\ | ou(/tOs | toi=s | presbeutai=s | tO=n | a)rCHo/ntOn | a)po\ | *babulO=nos | toi=s | a)postalei=sin | pro\s | au)to\n | puTe/sTai | par’ | au)tou= | to\ | te/ras, | o(\ | e)ge/neto | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)gkate/lipen | au)to\n | ku/rios | tou= | peira/sai |
| L08 | 2Krn_32_31 | kai | hutOs | tois | presbeutais | tOn | arCHontOn | apo | babylOnos | tois | apostaleisin | pros | auton | pyTesTai | par’ | autu | to | teras, | ho | egeneto | epi | tEs | gEs, | kai | enkatelipen | auton | kyrios | tu | peirasai |
| L09 | 2Krn_32_31 | C | D | RA_DPM | N1M_DPM | RA_GPM | N3_GPM | P | N3W_GSM | RA_DPM | VC_APPDPM | P | RD_ASM | VB_AMN | P | RD_GSM | RA_ASN | N3T_ASN | RR_NSM | VBI_AMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_32_31 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | ć | the | ruler; to begin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Babylon | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to inquire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | who/whom/which | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
| L11 | 2Krn_32_31 | and | thusly/like this | the (dat) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | away from (+gen) | Babylon (gen) | the (dat) | upon being-ORDER FORTH-ed (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | to-be-INQUIRE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | wonder (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-GIVE UP-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) | |
| L12 | 2Krn_32_31 | 2Krn_32:31_1 | 2Krn_32:31_2 | 2Krn_32:31_3 | 2Krn_32:31_4 | 2Krn_32:31_5 | 2Krn_32:31_6 | 2Krn_32:31_7 | 2Krn_32:31_8 | 2Krn_32:31_9 | 2Krn_32:31_10 | 2Krn_32:31_11 | 2Krn_32:31_12 | 2Krn_32:31_13 | 2Krn_32:31_14 | 2Krn_32:31_15 | 2Krn_32:31_16 | 2Krn_32:31_17 | 2Krn_32:31_18 | 2Krn_32:31_19 | 2Krn_32:31_20 | 2Krn_32:31_21 | 2Krn_32:31_22 | 2Krn_32:31_23 | 2Krn_32:31_24 | 2Krn_32:31_25 | 2Krn_32:31_26 | 2Krn_32:31_27 | 2Krn_32:31_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_32 | καὶ τὰ κατάλοιπα τῶνλόγων Εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ Ησαιου υἱοῦ Αμως τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_32 | And the rest of the acts of Ezekias, and his kindness, behold, they are written in the prophecy of Esaias the son of Amos the prophet, and in the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 32:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_32 | A reszta dziejów Ezechiasza i czyny jego pobożności opisane są w widzeniu proroka Izajasza, syna Amosa, w Księdze Królów judzkich i izraelskich. (2 Krn 32:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_32 | καὶ | τὰ | κατάλοιπα | τῶν | λόγων | Εζεκιου | καὶ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ, | ἰδοὺ | γέγραπται | ἐν | τῇ | προφητείᾳ | Ησαιου | υἱοῦ | Αμως | τοῦ | προφήτου | καὶ | ἐπὶ | βιβλίου | βασιλέων | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ. | |
| L05 | 2Krn_32_32 | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | προφητεία, -ας, ἡ | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 2Krn_32_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorokuj | Izajasz | Syn | Amos | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | |
| L07 | 2Krn_32_32 | kai\ | ta\ | kata/loipa | tO=n | lo/gOn | *eDZekiou | kai\ | to\ | e)/leos | au)tou=, | i)dou\ | ge/graptai | e)n | tE=| | profEtei/a| | *Esaiou | ui(ou= | *amOs | tou= | profE/tou | kai\ | e)pi\ | bibli/ou | basile/On | *iouda | kai\ | *israEl. | |
| L08 | 2Krn_32_32 | kai | ta | kataloipa | tOn | logOn | eDZekiu | kai | to | eleos | autu, | idu | gegraptai | en | tE | profEteia | Esaiu | hyiu | amOs | tu | profEtu | kai | epi | bibliu | basileOn | iuda | kai | israEl. | |
| L09 | 2Krn_32_32 | C | RA_NPN | A1B_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | C | RA_NSN | N2_NSN | RD_GSM | I | VP_XMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | N2N_GSN | N3V_GPM | N_GSM | C | N_GSM | |
| L10 | 2Krn_32_32 | and also, even, namely | the | remaining | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Hezekiah | and also, even, namely | the | mercy | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophesy | Isaiah | son | Amos | the | prophet | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | king | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | |
| L11 | 2Krn_32_32 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Hezekiah (gen) | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-WRITE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophesy (dat) | Isaiah (gen) | son (gen) | Amos (indecl) | the (gen) | prophet (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (gen) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Israel (indecl) | |
| L12 | 2Krn_32_32 | 2Krn_32:32_1 | 2Krn_32:32_2 | 2Krn_32:32_3 | 2Krn_32:32_4 | 2Krn_32:32_5 | 2Krn_32:32_6 | 2Krn_32:32_7 | 2Krn_32:32_8 | 2Krn_32:32_9 | 2Krn_32:32_10 | 2Krn_32:32_11 | 2Krn_32:32_12 | 2Krn_32:32_13 | 2Krn_32:32_14 | 2Krn_32:32_15 | 2Krn_32:32_16 | 2Krn_32:32_17 | 2Krn_32:32_18 | 2Krn_32:32_19 | 2Krn_32:32_20 | 2Krn_32:32_21 | 2Krn_32:32_22 | 2Krn_32:32_23 | 2Krn_32:32_24 | 2Krn_32:32_25 | 2Krn_32:32_26 | 2Krn_32:32_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_32_33 | καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιαςμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ἀναβάσει τάφων υἱῶν Δαυιδ, καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_32_33 | And Ezekias slept with his fathers, and they buried him in a high place among the sepulchres of the sons of David: and all Juda and the dwellers in Jerusalem gave him glory and honour at his death. And Manasses his son reigned in his stead. (2 Chronicles 32:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_32_33 | I spoczął Ezechiasz ze swymi przodkami, i pogrzebano go przy drodze wznoszącej się do grobów synów Dawida. W związku z jego śmiercią cały Juda i mieszkańcy Jerozolimy złożyli mu hołd. Syn jego Manasses został w jego miejsce królem. (2 Krn 32:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_32_33 | καὶ | ἐκοιμήθη | Εζεκιας | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | ἀναβάσει | τάφων | υἱῶν | Δαυιδ, | καὶ | δόξαν | καὶ | τιμὴν | ἔδωκαν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | θανάτῳ | αὐτοῦ | πᾶς | Ιουδα | καὶ |
| L05 | 2Krn_32_33 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τάφος, -ου, ὁ; ταφή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 2Krn_32_33 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Hezekiah | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny; pogrzeb | Syn | David | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Śmierć | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_32_33 | kai\ | e)koimE/TE | *eDZekias | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | a)naba/sei | ta/fOn | ui(O=n | *dauid, | kai\ | do/Xan | kai\ | timE\n | e)/dOkan | au)tO=| | e)n | tO=| | Tana/tO| | au)tou= | pa=s | *iouda | kai\ |
| L08 | 2Krn_32_33 | kai | ekoimETE | eDZekias | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | en | anabasei | tafOn | hyiOn | dauid, | kai | doXan | kai | timEn | edOkan | autO | en | tO | TanatO | autu | pas | iuda | kai |
| L09 | 2Krn_32_33 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N3I_DSF | N2_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | N1S_ASF | C | N1_ASF | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | A3_NSM | N_NSM | C |
| L10 | 2Krn_32_33 | and also, even, namely | to repose/sleep | Hezekiah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | grave; burial | son | David | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | death | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_32_33 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Hezekiah (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | graves (gen); burials (gen) | sons (gen) | David (indecl) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | honor (acc) | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | death (dat) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | |
| L12 | 2Krn_32_33 | 2Krn_32:33_1 | 2Krn_32:33_2 | 2Krn_32:33_3 | 2Krn_32:33_4 | 2Krn_32:33_5 | 2Krn_32:33_6 | 2Krn_32:33_7 | 2Krn_32:33_8 | 2Krn_32:33_9 | 2Krn_32:33_10 | 2Krn_32:33_11 | 2Krn_32:33_12 | 2Krn_32:33_13 | 2Krn_32:33_14 | 2Krn_32:33_15 | 2Krn_32:33_16 | 2Krn_32:33_17 | 2Krn_32:33_18 | 2Krn_32:33_19 | 2Krn_32:33_20 | 2Krn_32:33_21 | 2Krn_32:33_22 | 2Krn_32:33_23 | 2Krn_32:33_24 | 2Krn_32:33_25 | 2Krn_32:33_26 | 2Krn_32:33_27 | 2Krn_32:33_28 |