Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_31 2Krn_33

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_32_1 καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἶπεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς.
L02 2Krn_32_1 And after these things and this faithful dealing, came Sennacherim king of the Assyrians, and he came to Juda, and encamped against the fortified cities, and intended to take them for himself. (2 Chronicles 32:1 Brenton)
L03 2Krn_32_1 Po tych wydarzeniach i po tych dowodach wierności nadciągnął Sennacheryb, król asyryjski. Przybył do Judy, obległ warowne miasta i rozkazał je zdobyć. (2 Krn 32:1 BT_4)
L04 2Krn_32_1 Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἶπεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς.
L05 2Krn_32_1 καί μετά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_1 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie PRAWDA To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Król I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_1 *kai\ meta\ tou\s lo/gous tou/tous kai\ tE\n a)lE/Teian tau/tEn E)=lTen *sennaCHErim basileu\s *)assuri/On kai\ E)=lTen e)pi\ *ioudan kai\ parene/balen e)pi\ ta\s po/leis ta\s teiCHE/reis kai\ ei)=pen prokatalabe/sTai au)ta/s.
L08 2Krn_32_1 kai meta tus logus tutus kai tEn alETeian tautEn ElTen sennaCHErim basileus assyriOn kai ElTen epi iudan kai parenebalen epi tas poleis tas teiCHEreis kai eipen prokatalabesTai autas.
L09 2Krn_32_1 C P RA_APM N2_APM RD_APM C RA_ASF N1A_ASF RD_ASF VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VBI_AAI3S P N1T_ASM C VBI_AAI3S P RA_APF N3I_APF RA_APF A3H_APF C VBI_AAI3S VB_AMN RD_APF
L10 2Krn_32_1 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the truth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come ć king ć and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city the ć and also, even, namely to say/tell ć he/she/it/same
L11 2Krn_32_1 and after (+acc), with (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) and the (acc) truth (acc) this (acc) he/she/it-COME-ed king (nom) and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (acc)
L12 2Krn_32_1 2Krn_32:1_1 2Krn_32:1_2 2Krn_32:1_3 2Krn_32:1_4 2Krn_32:1_5 2Krn_32:1_6 2Krn_32:1_7 2Krn_32:1_8 2Krn_32:1_9 2Krn_32:1_10 2Krn_32:1_11 2Krn_32:1_12 2Krn_32:1_13 2Krn_32:1_14 2Krn_32:1_15 2Krn_32:1_16 2Krn_32:1_17 2Krn_32:1_18 2Krn_32:1_19 2Krn_32:1_20 2Krn_32:1_21 2Krn_32:1_22 2Krn_32:1_23 2Krn_32:1_24 2Krn_32:1_25 2Krn_32:1_26 2Krn_32:1_27 2Krn_32:1_28
L13
L01 2Krn_32_2 καὶ εἶδεν Εζεκιας ὅτι ἥκει Σενναχηριμ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι ἐπὶ Ιερουσαλημ,
L02 2Krn_32_2 And Ezekias saw thatSennacherim was come, and that his face was set to fight against Jerusalem. (2 Chronicles 32:2 Brenton)
L03 2Krn_32_2 Gdy spostrzegł Ezechiasz, że wtargnął Sennacheryb i że zwrócił się do walki przeciw Jerozolimie, (2 Krn 32:2 BT_4)
L04 2Krn_32_2 καὶ εἶδεν Εζεκιας ὅτι ἥκει Σενναχηριμ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι ἐπὶ Ιερουσαλημ,
L05 2Krn_32_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_32_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Hezekiah Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie Twarz On/ona/to/to samo By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_32_2 kai\ ei)=den *eDZekias o(/ti E(/kei *sennaCHErim kai\ to\ pro/sOpon au)tou= tou= polemE=sai e)pi\ *ierousalEm,
L08 2Krn_32_2 kai eiden eDZekias hoti hEkei sennaCHErim kai to prosOpon autu tu polemEsai epi ierusalEm,
L09 2Krn_32_2 C VBI_AAI3S N1T_NSM C V1_PAI3S N_NSM C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RA_GSN VA_AAN P N_ASF
L10 2Krn_32_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Hezekiah because/that to have come I have come. I have arrived. ć and also, even, namely the face he/she/it/same the to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of]
L11 2Krn_32_2 and he/she/it-SEE-ed Hezekiah (nom) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_32_2 2Krn_32:2_1 2Krn_32:2_2 2Krn_32:2_3 2Krn_32:2_4 2Krn_32:2_5 2Krn_32:2_6 2Krn_32:2_7 2Krn_32:2_8 2Krn_32:2_9 2Krn_32:2_10 2Krn_32:2_11 2Krn_32:2_12 2Krn_32:2_13 2Krn_32:2_14
L13
L01 2Krn_32_3 καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν, ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.
L02 2Krn_32_3 And he took counselwith his elders and his mighty men to stop the wells of water which were without the city: and they helped him. (2 Chronicles 32:3 Brenton)
L03 2Krn_32_3 postanowił wówczas ze swymi dowódcami i wojownikami zatkać źródła wody, które były na zewnątrz miasta, a oni mu pomogli. (2 Krn 32:3 BT_4)
L04 2Krn_32_3 καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν, ἦν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.
L05 2Krn_32_3 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) μετά ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_3 I też, nawet, mianowicie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Starszy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolny; by być efektywny Woda Wiosna {Sprężyna} Kto/, który/, który By być Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_3 kai\ e)bouleu/sato meta\ tO=n presbute/rOn au)tou= kai\ tO=n dunatO=n e)mfra/Xai ta\ u(/data tO=n pEgO=n, a(/ E)=n e)/XO tE=s po/leOs, kai\ sunepi/sCHusan au)tO=|.
L08 2Krn_32_3 kai ebuleusato meta tOn presbyterOn autu kai tOn dynatOn emfraXai ta hydata tOn pEgOn, ha En eXO tEs poleOs, kai synepisCHysan autO.
L09 2Krn_32_3 C VAI_AMI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C RA_GPM A1_GPM VA_AAN RA_APN N3T_APN RA_GPF N1_GPF RR_APN V9_IAI3S D RA_GSF N3I_GSF C VA_AAPASN RD_DSM
L10 2Krn_32_3 and also, even, namely to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the elder he/she/it/same and also, even, namely the capable; to be effective ć the water the spring who/whom/which to be outside; to have; to bepermitted the city and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 2Krn_32_3 and he/she/it-was-???-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) him/it/same (gen) and the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) the (gen) springs (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) and him/it/same (dat)
L12 2Krn_32_3 2Krn_32:3_1 2Krn_32:3_2 2Krn_32:3_3 2Krn_32:3_4 2Krn_32:3_5 2Krn_32:3_6 2Krn_32:3_7 2Krn_32:3_8 2Krn_32:3_9 2Krn_32:3_10 2Krn_32:3_11 2Krn_32:3_12 2Krn_32:3_13 2Krn_32:3_14 2Krn_32:3_15 2Krn_32:3_16 2Krn_32:3_17 2Krn_32:3_18 2Krn_32:3_19 2Krn_32:3_20 2Krn_32:3_21 2Krn_32:3_22
L13
L01 2Krn_32_4 καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων Μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύσῃ.
L02 2Krn_32_4 And he collected many people, and stopped the wells of water, and the river that flowed through the city, saying, Lest the king of Assyria come, and find much water, and strengthen himself. (2 Chronicles 32:4 Brenton)
L03 2Krn_32_4 Zgromadził się liczny tłum ludu, który zatkał wszystkie źródła oraz strumień, płynący pośrodku ziemi, mówiąc: «Po co wchodzący królowie asyryjscy mają znaleźć wiele wody?» (2 Krn 32:4 BT_4)
L04 2Krn_32_4 καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων Μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ
L05 2Krn_32_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί
L06 2Krn_32_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Woda Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie Rzeka z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Miasto By mówić/opowiadaj Nie By przychodzić Król I też, nawet, mianowicie By znajdować Woda Dużo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_32_4 kai\ sunE/gagen lao\n polu\n kai\ e)ne/fraXen ta\ u(/data tO=n pEgO=n kai\ to\n potamo\n to\n diori/DZonta dia\ tE=s po/leOs le/gOn *mE\ e)/lTE| basileu\s *assour kai\ eu(/rE| u(/dOr polu\ kai\
L08 2Krn_32_4 kai synEgagen laon polyn kai enefraXen ta hydata tOn pEgOn kai ton potamon ton dioriDZonta dia tEs poleOs legOn mE elTE basileus assur kai heurE hydOr poly kai
L09 2Krn_32_4 C VBI_AAI3S N2_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3S RA_APN N3T_APN RA_GPF N1_GPF C RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PAPASM P RA_GSF N3I_GSF V1_PAPNSM D VB_AAS3S N3V_NSM N_GSM C VB_AAS3S N3_ASN A1P_ASN C
L10 2Krn_32_4 and also, even, namely to gather together people much and also, even, namely ć the water the spring and also, even, namely the river the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the city to say/tell not to come king ć and also, even, namely to find water much and also, even, namely
L11 2Krn_32_4 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed people (acc) much (acc) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) the (gen) springs (gen) and the (acc) river (acc) the (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) city (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-should-COME king (nom) and he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed water (nom|acc|voc) much (nom|acc) and
L12 2Krn_32_4 2Krn_32:4_1 2Krn_32:4_2 2Krn_32:4_3 2Krn_32:4_4 2Krn_32:4_5 2Krn_32:4_6 2Krn_32:4_7 2Krn_32:4_8 2Krn_32:4_9 2Krn_32:4_10 2Krn_32:4_11 2Krn_32:4_12 2Krn_32:4_13 2Krn_32:4_14 2Krn_32:4_15 2Krn_32:4_16 2Krn_32:4_17 2Krn_32:4_18 2Krn_32:4_19 2Krn_32:4_20 2Krn_32:4_21 2Krn_32:4_22 2Krn_32:4_23 2Krn_32:4_24 2Krn_32:4_25 2Krn_32:4_26 2Krn_32:4_27 2Krn_32:4_28
L13
L01 2Krn_32_5 καὶ κατίσχυσεν Εζεκιας καὶ ᾠκοδόμησεν πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον καὶ πύργους καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο καὶ κατίσχυσεν τὸ ἀνάλημμα πόλεως Δαυιδ καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά.
L02 2Krn_32_5 And Ezekias strengthened himself, and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall in front without, and fortified the strong place of the city of David, and prepared arms in abundance. (2 Chronicles 32:5 Brenton)
L03 2Krn_32_5 Nabrawszy odwagi, naprawił wszystkie zburzone mury, wzniósł na nich wieże, a na zewnątrz drugi mur. Umocnił Millo Miasta Dawidowego i przygotował wielką liczbę oszczepów i tarcz. (2 Krn 32:5 BT_4)
L04 2Krn_32_5 καὶ κατίσχυσεν Εζεκιας καὶ ᾠκοδόμησεν πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον καὶ πύργους καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο καὶ κατίσχυσεν τὸ ἀνάλημμα πόλεως Δαυιδ καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά.
L05 2Krn_32_5 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) καί πύργος, -ου, ὁ καί ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὅπλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Krn_32_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Hezekiah I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściana By niszczyć I też, nawet, mianowicie Wieża I też, nawet, mianowicie Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Inny I też, nawet, mianowicie Do ??? Miasto David I też, nawet, mianowicie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Narzędzie Dużo
L07 2Krn_32_5 kai\ kati/sCHusen *eDZekias kai\ O)|kodo/mEsen pa=n to\ tei=CHos to\ kateskamme/non kai\ pu/rgous kai\ e)/XO protei/CHisma a)/llo kai\ kati/sCHusen to\ a)na/lEmma po/leOs *dauid kai\ kateskeu/asen o(/pla polla/.
L08 2Krn_32_5 kai katisCHysen eDZekias kai OkodomEsen pan to teiCHos to kateskammenon kai pyrgus kai eXO proteiCHisma allo kai katisCHysen to analEmma poleOs dauid kai kateskeuasen hopla polla.
L09 2Krn_32_5 C VAI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3E_ASN RA_ASN VX_XPPASN C N2_APM C D N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN N3I_GSF N_GSM C VAI_AAI3S N2N_APN A1_APN
L10 2Krn_32_5 and also, even, namely to ??? Hezekiah and also, even, namely to build/edify every all, each, every, the whole of the wall the to destroy and also, even, namely tower and also, even, namely outside; to have; to bepermitted ć other and also, even, namely to ??? the ć city David and also, even, namely to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare implement much
L11 2Krn_32_5 and he/she/it-???-ed Hezekiah (nom) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) and towers (acc) and outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED other (nom|acc) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) city (gen) David (indecl) and he/she/it-MAKE READY-ed implements (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 2Krn_32_5 2Krn_32:5_1 2Krn_32:5_2 2Krn_32:5_3 2Krn_32:5_4 2Krn_32:5_5 2Krn_32:5_6 2Krn_32:5_7 2Krn_32:5_8 2Krn_32:5_9 2Krn_32:5_10 2Krn_32:5_11 2Krn_32:5_12 2Krn_32:5_13 2Krn_32:5_14 2Krn_32:5_15 2Krn_32:5_16 2Krn_32:5_17 2Krn_32:5_18 2Krn_32:5_19 2Krn_32:5_20 2Krn_32:5_21 2Krn_32:5_22 2Krn_32:5_23 2Krn_32:5_24 2Krn_32:5_25 2Krn_32:5_26
L13
L01 2Krn_32_6 καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος, καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν λέγων
L02 2Krn_32_6 And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to meet him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying, (2 Chronicles 32:6 Brenton)
L03 2Krn_32_6 Wyznaczył dowódców wojennych nad ludem, zgromadził ich u siebie na placu bramy miejskiej, gdzie przemówił do ich serc, oświadczając: (2 Krn 32:6 BT_4)
L04 2Krn_32_6 καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος, καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν λέγων
L05 2Krn_32_6 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krn_32_6 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Władca; by zaczynać się Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Brama ??? I też, nawet, mianowicie By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_32_6 kai\ e)/Teto a)/rCHontas tou= pole/mou e)pi\ to\n lao/n, kai\ sunE/CHTEsan pro\s au)to\n ei)s tE\n platei=an tE=s pu/lEs tE=s fa/raggos, kai\ e)la/lEsen e)pi\ kardi/an au)tO=n le/gOn
L08 2Krn_32_6 kai eTeto arCHontas tu polemu epi ton laon, kai synECHTEsan pros auton eis tEn plateian tEs pylEs tEs farangos, kai elalEsen epi kardian autOn legOn
L09 2Krn_32_6 C VEI_AMI3S N3_APM RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N2_ASM C VQI_API3P P RD_ASM P RA_ASF A3U_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF C VAI_AAI3S P N1A_ASF RD_GPM V1_PAPNSM
L10 2Krn_32_6 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station ruler; to begin the war [see polemic]; to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the gate the ??? and also, even, namely to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to say/tell
L11 2Krn_32_6 and he/she/it-was-PLACE-ed rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and they-were-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) broad (acc); wide ([Adj] acc) the (gen) gate (gen) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (acc) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 2Krn_32_6 2Krn_32:6_1 2Krn_32:6_2 2Krn_32:6_3 2Krn_32:6_4 2Krn_32:6_5 2Krn_32:6_6 2Krn_32:6_7 2Krn_32:6_8 2Krn_32:6_9 2Krn_32:6_10 2Krn_32:6_11 2Krn_32:6_12 2Krn_32:6_13 2Krn_32:6_14 2Krn_32:6_15 2Krn_32:6_16 2Krn_32:6_17 2Krn_32:6_18 2Krn_32:6_19 2Krn_32:6_20 2Krn_32:6_21 2Krn_32:6_22 2Krn_32:6_23 2Krn_32:6_24 2Krn_32:6_25
L13
L01 2Krn_32_7 Ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε, μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ, ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες ἢ μετ’ αὐτοῦ·
L02 2Krn_32_7 Be strong and courageous, and fear not, neither be dismayed before the King of Assyria, and before all the nation that is with him: for there are more with us than with him. (2 Chronicles 32:7 Brenton)
L03 2Krn_32_7 «Bądźcie mężni imocni, nie bójcie się i nie dajcie się zastraszyć królowi asyryjskiemu ani temu mnóstwu, które jest z nim, z nami bowiem jest Ktoś większy niż z nim. (2 Krn 32:7 BT_4)
L04 2Krn_32_7 Ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε, μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ, ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες μετ’ αὐτοῦ·
L05 2Krn_32_7 ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) μή πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_7 By mieć siła I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze Nie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Więcej Albo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_7 *)isCHu/sate kai\ a)ndri/DZesTe, mE\ ptoETE=te a)po\ prosO/pou basile/Os *assour kai\ a)po\ prosO/pou panto\s tou= e)/Tnous tou= met’ au)tou=, o(/ti meT’ E(mO=n plei/ones E)\ met’ au)tou=·
L08 2Krn_32_7 isCHysate kai andriDZesTe, mE ptoETEte apo prosOpu basileOs assur kai apo prosOpu pantos tu eTnus tu met’ autu, hoti meT’ hEmOn pleiones E met’ autu·
L09 2Krn_32_7 VA_AAD2P C V1_PMD2P D VC_APS2P P N2N_GSN N3V_GSM N_GSM C P N2N_GSN A3_GSN RA_GSN N3E_GSN RA_GSN P RD_GSM C P RP_GP A3C_NPM C P RD_GSM
L10 2Krn_32_7 to have strength and also, even, namely to man up not to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face king ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same because/that after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I more or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krn_32_7 you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! and you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! not be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed away from (+gen) face (gen) king (gen) and away from (+gen) face (gen) every (gen) the (gen) nation (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) because/that after (+acc), with (+gen) us (gen) more (nom|voc) or after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_32_7 2Krn_32:7_1 2Krn_32:7_2 2Krn_32:7_3 2Krn_32:7_4 2Krn_32:7_5 2Krn_32:7_6 2Krn_32:7_7 2Krn_32:7_8 2Krn_32:7_9 2Krn_32:7_10 2Krn_32:7_11 2Krn_32:7_12 2Krn_32:7_13 2Krn_32:7_14 2Krn_32:7_15 2Krn_32:7_16 2Krn_32:7_17 2Krn_32:7_18 2Krn_32:7_19 2Krn_32:7_20 2Krn_32:7_21 2Krn_32:7_22 2Krn_32:7_23 2Krn_32:7_24 2Krn_32:7_25
L13
L01 2Krn_32_8 μετ’ αὐτοῦ βραχίονεςσάρκινοι, μεθ’ ἡμῶν δὲ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν. καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα. –
L02 2Krn_32_8 With him are arms offlesh; but with us is the Lord our God to save us, and to fight our battle. And the people were encouraged at the words of Ezekias king of Juda. (2 Chronicles 32:8 Brenton)
L03 2Krn_32_8 Z nim jest ramię cielesne, a z nami Pan, nasz Bóg, aby nas wspierać i aby toczyć nasze boje». Lud na słowa króla judzkiego, Ezechiasza, nabrał otuchy. (2 Krn 32:8 BT_4)
L04 2Krn_32_8 μετ’ αὐτοῦ βραχίονες σάρκινοι, μεθ’ ἡμῶν δὲ κύριος θεὸς ἡμῶν τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν. καὶ κατεθάρσησεν λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις Εζεκιου βασιλέως
L05 2Krn_32_8 μετά αὐτός αὐτή αὐτό βραχίων, -ονος, ὁ σάρκινος -η -ον μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_32_8 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka {Broń} Cielesny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Wojna [zobacz polemiczny] Ja I też, nawet, mianowicie Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Hezekiah Król
L07 2Krn_32_8 met’ au)tou= braCHi/ones sa/rkinoi, meT’ E(mO=n de\ ku/rios o( Teo\s E(mO=n tou= sO/|DZein kai\ tou= polemei=n to\n po/lemon E(mO=n. kai\ kateTa/rsEsen o( lao\s e)pi\ toi=s lo/gois *eDZekiou basile/Os
L08 2Krn_32_8 met’ autu braCHiones sarkinoi, meT’ hEmOn de kyrios ho Teos hEmOn tu sODZein kai tu polemein ton polemon hEmOn. kai kateTarsEsen ho laos epi tois logois eDZekiu basileOs
L09 2Krn_32_8 P RD_GSM N3N_NPM A1_NPM P RP_GP x N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_GSN V1_PAN C RA_GSN V2_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DPM N2_DPM N1T_GSM N3V_GSM
L10 2Krn_32_8 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same arm carnal after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely the to fight war the war [see polemic] I and also, even, namely ć the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Hezekiah king
L11 2Krn_32_8 after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) arms (nom|voc) carnal ([Adj] nom|voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (gen) to-be-SAVE-ing and the (gen) to-be-FIGHT-ing the (acc) war (acc) us (gen) and the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) words (dat) Hezekiah (gen) king (gen)
L12 2Krn_32_8 2Krn_32:8_1 2Krn_32:8_2 2Krn_32:8_3 2Krn_32:8_4 2Krn_32:8_5 2Krn_32:8_6 2Krn_32:8_7 2Krn_32:8_8 2Krn_32:8_9 2Krn_32:8_10 2Krn_32:8_11 2Krn_32:8_12 2Krn_32:8_13 2Krn_32:8_14 2Krn_32:8_15 2Krn_32:8_16 2Krn_32:8_17 2Krn_32:8_18 2Krn_32:8_19 2Krn_32:8_20 2Krn_32:8_21 2Krn_32:8_22 2Krn_32:8_23 2Krn_32:8_24 2Krn_32:8_25 2Krn_32:8_26 2Krn_32:8_27 2Krn_32:8_28
L13
L01 2Krn_32_9 καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέστειλεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχις καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ πρὸς πάντα Ιουδαν τὸν ἐν Ιερουσαλημ λέγων
L02 2Krn_32_9 And afterward Sennacherim king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem; and he went himself against Lachis, and all his army with him, and sent to Ezekias king of Juda, and to all Juda that was in Jerusalem, saying, (2 Chronicles 32:9 Brenton)
L03 2Krn_32_9 Sennacheryb, królasyryjski, który wtedy z całym swym wojskiem był w Lakisz, wysłał swoje sługi do Jerozolimy - do Ezechiasza, króla judzkiego, i do wszystkich ludzi z Judy, którzy byli w Jerozolimie, z tym poselstwem: (2 Krn 32:9 BT_4)
L04 2Krn_32_9 καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέστειλεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχις καὶ πᾶσα στρατιὰ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα
L05 2Krn_32_9 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_32_9 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zamawiać Król Dziecka/służący On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Armia Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah Król Judasz/Juda
L07 2Krn_32_9 kai\ meta\ tau=ta a)pe/steilen *sennaCHErim basileu\s *)assuri/On tou\s pai=das au)tou= e)pi\ *ierousalEm, kai\ au)to\s e)pi\ *laCHis kai\ pa=sa E( stratia\ met’ au)tou=, kai\ a)pe/steilen pro\s *eDZekian basile/a *iouda
L08 2Krn_32_9 kai meta tauta apesteilen sennaCHErim basileus assyriOn tus paidas autu epi ierusalEm, kai autos epi laCHis kai pasa hE stratia met’ autu, kai apesteilen pros eDZekian basilea iuda
L09 2Krn_32_9 C P RD_APN VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM RA_APM N3D_APM RD_GSM P N_ASF C RD_NSM P N_ASF C A3_NSF RA_NSF N1A_NSF P RD_GSM C VAI_AAI3S P N1T_ASM N3V_ASM N_GSM
L10 2Krn_32_9 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć king ć the child/servant he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the army after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah king Judas/Judah
L11 2Krn_32_9 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and he/it/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and every (nom|voc) the (nom) army (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) king (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_32_9 2Krn_32:9_1 2Krn_32:9_2 2Krn_32:9_3 2Krn_32:9_4 2Krn_32:9_5 2Krn_32:9_6 2Krn_32:9_7 2Krn_32:9_8 2Krn_32:9_9 2Krn_32:9_10 2Krn_32:9_11 2Krn_32:9_12 2Krn_32:9_13 2Krn_32:9_14 2Krn_32:9_15 2Krn_32:9_16 2Krn_32:9_17 2Krn_32:9_18 2Krn_32:9_19 2Krn_32:9_20 2Krn_32:9_21 2Krn_32:9_22 2Krn_32:9_23 2Krn_32:9_24 2Krn_32:9_25 2Krn_32:9_26 2Krn_32:9_27 2Krn_32:9_28
L13
L01 2Krn_32_10 Οὕτως λέγει Σενναχηριμ ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ἐπὶ τίνι ὑμεῖς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ιερουσαλημ;
L02 2Krn_32_10 Thus says Sennacherim king of the Assyrians, On what do ye trust, that ye will remain in the siege in Jerusalem? (2 Chronicles 32:10 Brenton)
L03 2Krn_32_10 «Tak mówi Sennacheryb, król asyryjski: Na czym wy opieracie swoje nadzieje, że przebywacie tak oblężeni w Jerozolimie? (2 Krn 32:10 BT_4)
L04 2Krn_32_10 Οὕτως λέγει Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ἐπὶ τίνι ὑμεῖς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ιερουσαλημ;
L05 2Krn_32_10 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_32_10 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_32_10 *ou(/tOs le/gei *sennaCHErim o( basileu\s *)assuri/On *)epi\ ti/ni u(mei=s pepoi/Tate kai\ ka/TEsTe e)n tE=| perioCHE=| e)n *ierousalEm;
L08 2Krn_32_10 hutOs legei sennaCHErim ho basileus assyriOn epi tini hymeis pepoiTate kai kaTEsTe en tE perioCHE en ierusalEm;
L09 2Krn_32_10 D V1_PAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N2_GPM P RI_DSN RP_NP VX_XAI2P C V5_PMI2P P RA_DSF N1_DSF P N_DSF
L10 2Krn_32_10 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell ć the king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_32_10 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (dat) you(pl) (nom) you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed and you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_32_10 2Krn_32:10_1 2Krn_32:10_2 2Krn_32:10_3 2Krn_32:10_4 2Krn_32:10_5 2Krn_32:10_6 2Krn_32:10_7 2Krn_32:10_8 2Krn_32:10_9 2Krn_32:10_10 2Krn_32:10_11 2Krn_32:10_12 2Krn_32:10_13 2Krn_32:10_14 2Krn_32:10_15 2Krn_32:10_16 2Krn_32:10_17
L13
L01 2Krn_32_11 οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ;
L02 2Krn_32_11 Does not Ezekias deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? (2 Chronicles 32:11 Brenton)
L03 2Krn_32_11 Może Ezechiasz zwodzi was, abyście wydali siebie na śmierć z głodu i z pragnienia, mówiąc: "Nasz Pan Bóg wybawi nas z ręki króla asyryjskiego"? (2 Krn 32:11 BT_4)
L04 2Krn_32_11 οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων Κύριος θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ;
L05 2Krn_32_11 οὐχί Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ καί εἰς[1] λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί εἰς[1] διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_32_11 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Hezekiah By oszukiwać Ty By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty Do (+przyspieszenie) Śmierć I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Głodu głód I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By pragnąć By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Król
L07 2Krn_32_11 ou)CHi\ *eDZekias a)pata=| u(ma=s tou= paradou=nai u(ma=s ei)s Ta/naton kai\ ei)s limo\n kai\ ei)s di/PSan le/gOn *ku/rios o( Teo\s E(mO=n sO/sei E(ma=s e)k CHeiro\s basile/Os *assour;
L08 2Krn_32_11 uCHi eDZekias apata hymas tu paradunai hymas eis Tanaton kai eis limon kai eis diPSan legOn kyrios ho Teos hEmOn sOsei hEmas ek CHeiros basileOs assur;
L09 2Krn_32_11 D N1T_NSM V3_PAI3S RP_AP RA_GSN VO_AAN RP_AP P N2_ASM C P N2_ASM C P N1S_ASF V1_PAPNSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VF_FAI3S RP_AP P N3_GSF N3V_GSM N_GSM
L10 2Krn_32_11 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] Hezekiah to deceive you the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you into (+acc) death and also, even, namely into (+acc) famine hunger and also, even, namely into (+acc) to thirst to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand king ć
L11 2Krn_32_11 not Hezekiah (nom) he/she/it-is-DECEIVE-ing, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIVE-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIVE-ed you(pl) (acc) the (gen) to-Hand OVER you(pl) (acc) into (+acc) death (acc) and into (+acc) famine (acc) and into (+acc) to-be-THIRST-ing while SAY/TELL-ing (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) us (acc) out of (+gen) hand (gen) king (gen)
L12 2Krn_32_11 2Krn_32:11_1 2Krn_32:11_2 2Krn_32:11_3 2Krn_32:11_4 2Krn_32:11_5 2Krn_32:11_6 2Krn_32:11_7 2Krn_32:11_8 2Krn_32:11_9 2Krn_32:11_10 2Krn_32:11_11 2Krn_32:11_12 2Krn_32:11_13 2Krn_32:11_14 2Krn_32:11_15 2Krn_32:11_16 2Krn_32:11_17 2Krn_32:11_18 2Krn_32:11_19 2Krn_32:11_20 2Krn_32:11_21 2Krn_32:11_22 2Krn_32:11_23 2Krn_32:11_24 2Krn_32:11_25 2Krn_32:11_26
L13
L01 2Krn_32_12 οὐχ οὗτός ἐστιν Εζεκιας, ὃς περιεῖλεν τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ λέγων Κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε καὶ ἐπ’ αὐτῷ θυμιάσετε.
L02 2Krn_32_12 Is not this Ezekias who has taken down his altars and his high places and has spoken to Juda and the dwellers in Jerusalem, saying, Ye shall worship before this altar and burn incense upon it? (2 Chronicles 32:12 Brenton)
L03 2Krn_32_12 Czyż to nie on, Ezechiasz, poznosił Jego wyżyny i ołtarze, a potem rzekł do Judy i Jerozolimy: "Przed jednym ołtarzem będziecie pokłon oddawać Bogu i na nim palić kadzidło"? (2 Krn 32:12 BT_4)
L04 2Krn_32_12 οὐχ οὗτός ἐστιν Εζεκιας, ὃς περιεῖλεν τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ λέγων Κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε καὶ
L05 2Krn_32_12 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί
L06 2Krn_32_12 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Hezekiah Kto/, który/, który Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Podniesiony On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] By mówić/opowiadaj Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_32_12 ou)CH ou(=to/s e)stin *eDZekias, o(\s periei=len ta\ TusiastE/ria au)tou= kai\ ta\ u(PSEla\ au)tou= kai\ ei)=pen tO=| *iouda kai\ toi=s katoikou=sin *ierousalEm le/gOn *kate/nanti tou= TusiastEri/ou tou/tou proskunE/sete kai\
L08 2Krn_32_12 uCH hutos estin eDZekias, hos perieilen ta TysiastEria autu kai ta hyPSEla autu kai eipen tO iuda kai tois katoikusin ierusalEm legOn katenanti tu TysiastEriu tutu proskynEsete kai
L09 2Krn_32_12 D RD_NSM V9_PAI3S N1T_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_APN A1_APN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C RA_DPM V2_PAI3P N_DSF V1_PAPNSM D RA_GSN N2N_GSN RD_GSN VF_FAI2P C
L10 2Krn_32_12 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be Hezekiah who/whom/which to taking off strip off, remove, take away the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. he/she/it/same and also, even, namely the elevated he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] to say/tell opposite/in the presence of (+gen) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely
L11 2Krn_32_12 not this (nom) he/she/it-is Hezekiah (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-TAKING OFF-ed the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) sanctuary (gen) this (gen) you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE and
L12 2Krn_32_12 2Krn_32:12_1 2Krn_32:12_2 2Krn_32:12_3 2Krn_32:12_4 2Krn_32:12_5 2Krn_32:12_6 2Krn_32:12_7 2Krn_32:12_8 2Krn_32:12_9 2Krn_32:12_10 2Krn_32:12_11 2Krn_32:12_12 2Krn_32:12_13 2Krn_32:12_14 2Krn_32:12_15 2Krn_32:12_16 2Krn_32:12_17 2Krn_32:12_18 2Krn_32:12_19 2Krn_32:12_20 2Krn_32:12_21 2Krn_32:12_22 2Krn_32:12_23 2Krn_32:12_24 2Krn_32:12_25 2Krn_32:12_26 2Krn_32:12_27 2Krn_32:12_28
L13
L01 2Krn_32_13 οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου;
L02 2Krn_32_13 Know ye not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand? (2 Chronicles 32:13 Brenton)
L03 2Krn_32_13 Czyż nie wiecie, couczyniłem ja i moi przodkowie wszystkim narodom krajów? Czy naprawdę zdołali bogowie tych narodów i wszystkich ziem wybawić ich kraje z mojej ręki? (2 Krn 32:13 BT_4)
L04 2Krn_32_13 οὐ γνώσεσθε τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν
L05 2Krn_32_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_13 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Nie Do zdolnego Do zdolnego Bóg Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ludzie On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_13 ou) gnO/sesTe o(/ ti e)poi/Esa e)gO\ kai\ oi( pate/res mou pa=si toi=s laoi=s tO=n CHOrO=n; mE\ duna/menoi E)du/nanto Teoi\ tO=n e)TnO=n pa/sEs tE=s gE=s sO=sai to\n lao\n au)tO=n
L08 2Krn_32_13 u gnOsesTe ho ti epoiEsa egO kai hoi pateres mu pasi tois laois tOn CHOrOn; mE dynamenoi Edynanto Teoi tOn eTnOn pasEs tEs gEs sOsai ton laon autOn
L09 2Krn_32_13 D VF_FMI2P RR_ASN RI_ASN VAI_AAI1S RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1A_GPF D V6_PMPNPM V6I_IMI3P N2_NPM RA_GPN N3E_GPN A3_GSF RA_GSF N1_GSF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 2Krn_32_13 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to do/make I and also, even, namely the father I every all, each, every, the whole of the people the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room not to able to able god [see theology] the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of the earth/land to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the people he/she/it/same
L11 2Krn_32_13 not you(pl)-will-be-KNOW-ed who-/whom-/whichever (nom|acc) I-DO/MAKE-ed I (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) me (gen) all (dat) the (dat) peoples (dat) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) not while being-ABLE-ed (nom|voc) they-were-being-ABLE-ed gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) people (acc) them/same (gen)
L12 2Krn_32_13 2Krn_32:13_1 2Krn_32:13_2 2Krn_32:13_3 2Krn_32:13_4 2Krn_32:13_5 2Krn_32:13_6 2Krn_32:13_7 2Krn_32:13_8 2Krn_32:13_9 2Krn_32:13_10 2Krn_32:13_11 2Krn_32:13_12 2Krn_32:13_13 2Krn_32:13_14 2Krn_32:13_15 2Krn_32:13_16 2Krn_32:13_17 2Krn_32:13_18 2Krn_32:13_19 2Krn_32:13_20 2Krn_32:13_21 2Krn_32:13_22 2Krn_32:13_23 2Krn_32:13_24 2Krn_32:13_25 2Krn_32:13_26 2Krn_32:13_27 2Krn_32:13_28
L13
L01 2Krn_32_14 τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖςτῶν ἐθνῶν τούτων, οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου; μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου;
L02 2Krn_32_14 Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, worthy of trust? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand? (2 Chronicles 32:14 Brenton)
L03 2Krn_32_14 Który spośród wszystkich bogów tych narodów, które moi przodkowie klątwą przeznaczyli na zniszczenie, zdołał wybawić swój naród z mojej ręki? Czyżby więc mógł wasz Bóg wybawić was z mojej ręki? (2 Krn 32:14 BT_4)
L04 2Krn_32_14 τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων, οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου; μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι δυνήσεται θεὸς ὑμῶν σῶσαι
L05 2Krn_32_14 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krn_32_14 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ojciec Ja Nie Do zdolnego By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ludzie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja Ponieważ/tamto Do zdolnego Bóg Ty By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krn_32_14 ti/s e)n pa=si toi=s Teoi=s tO=n e)TnO=n tou/tOn, ou(\s e)XOle/Treusan oi( pate/res mou; mE\ E)du/nanto sO=sai to\n lao\n au)tO=n e)k CHeiro/s mou, o(/ti dunE/setai o( Teo\s u(mO=n sO=sai
L08 2Krn_32_14 tis en pasi tois Teois tOn eTnOn tutOn, hus eXOleTreusan hoi pateres mu; mE Edynanto sOsai ton laon autOn ek CHeiros mu, hoti dynEsetai ho Teos hymOn sOsai
L09 2Krn_32_14 RI_NSM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPN N3E_GPN RD_GPN RR_APM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS D V6I_IMI3P VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GPM P N3_GSF RP_GS C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAN
L10 2Krn_32_14 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the god [see theology] the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the father I not to able to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the people he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I because/that to able the god [see theology] you to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krn_32_14 who/what/why (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) gods (dat) the (gen) nations (gen) these (gen) who/whom/which (acc) they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) fathers (nom|voc) me (gen) not they-were-being-ABLE-ed to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) people (acc) them/same (gen) out of (+gen) hand (gen) me (gen) because/that he/she/it-will-be-ABLE-ed the (nom) god (nom) you(pl) (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt)
L12 2Krn_32_14 2Krn_32:14_1 2Krn_32:14_2 2Krn_32:14_3 2Krn_32:14_4 2Krn_32:14_5 2Krn_32:14_6 2Krn_32:14_7 2Krn_32:14_8 2Krn_32:14_9 2Krn_32:14_10 2Krn_32:14_11 2Krn_32:14_12 2Krn_32:14_13 2Krn_32:14_14 2Krn_32:14_15 2Krn_32:14_16 2Krn_32:14_17 2Krn_32:14_18 2Krn_32:14_19 2Krn_32:14_20 2Krn_32:14_21 2Krn_32:14_22 2Krn_32:14_23 2Krn_32:14_24 2Krn_32:14_25 2Krn_32:14_26 2Krn_32:14_27 2Krn_32:14_28
L13
L01 2Krn_32_15 νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ· ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
L02 2Krn_32_15 Now then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand. (2 Chronicles 32:15 Brenton)
L03 2Krn_32_15 Niech was teraz Ezechiasz nie oszukuje i nie zwodzi was czymś podobnym. Nie wierzcie mu, albowiem żaden bóg jakiegokolwiek narodu lub królestwa nie zdoła wybawić swego narodu z mojej ręki lub z ręki moich przodków. Tym bardziej wasz Bóg nie wybawi was z mojej ręki». (2 Krn 32:15 BT_4)
L04 2Krn_32_15 νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ· ὅτι οὐ μὴ δύνηται θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι
L05 2Krn_32_15 νῦν μή ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Krn_32_15 Teraz Nie By oszukiwać Ty Hezekiah I też, nawet, mianowicie Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Ty By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Królestwo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Krn_32_15 nu=n mE\ a)pata/tO u(ma=s *eDZekias kai\ mE\ pepoiTe/nai u(ma=s poiei/tO kata\ tau=ta, kai\ mE\ pisteu/ete au)tO=|· o(/ti ou) mE\ du/nEtai o( Teo\s panto\s e)/Tnous kai\ basilei/as tou= sO=sai
L08 2Krn_32_15 nyn mE apatatO hymas eDZekias kai mE pepoiTenai hymas poieitO kata tauta, kai mE pisteuete autO· hoti u mE dynEtai ho Teos pantos eTnus kai basileias tu sOsai
L09 2Krn_32_15 D D V3_PAD3S RP_AP N1T_NSM C D VX_XAN RP_AP V2_PAD3S P RD_APN C D V1_PAI2P RD_DSM C D D V6_PMS3S RA_NSM N2_NSM A3_GSN N3E_GSN C N1A_GSF RA_GSN VA_AAN
L10 2Krn_32_15 now not to deceive you Hezekiah and also, even, namely not to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence you to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able the god [see theology] every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] and also, even, namely kingdom the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Krn_32_15 now not let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! you(pl) (acc) Hezekiah (nom) and not to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed you(pl) (acc) let-him/her/it-be-DO/MAKE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and not you(pl)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, be-you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! him/it/same (dat) because/that not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed the (nom) god (nom) every (gen) nation (gen) and kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt)
L12 2Krn_32_15 2Krn_32:15_1 2Krn_32:15_2 2Krn_32:15_3 2Krn_32:15_4 2Krn_32:15_5 2Krn_32:15_6 2Krn_32:15_7 2Krn_32:15_8 2Krn_32:15_9 2Krn_32:15_10 2Krn_32:15_11 2Krn_32:15_12 2Krn_32:15_13 2Krn_32:15_14 2Krn_32:15_15 2Krn_32:15_16 2Krn_32:15_17 2Krn_32:15_18 2Krn_32:15_19 2Krn_32:15_20 2Krn_32:15_21 2Krn_32:15_22 2Krn_32:15_23 2Krn_32:15_24 2Krn_32:15_25 2Krn_32:15_26 2Krn_32:15_27 2Krn_32:15_28
L13
L01 2Krn_32_16 καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ Εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ.
L02 2Krn_32_16 And his servants continued to speak against the Lord God, and against his servant Ezekias. (2 Chronicles 32:16 Brenton)
L03 2Krn_32_16 Słudzy jego jeszcze więcej mówili przeciw Panu Bogu i Jego słudze Ezechiaszowi. (2 Krn 32:16 BT_4)
L04 2Krn_32_16 καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ Εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ.
L05 2Krn_32_16 καί ἔτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπί Ἑζεκίας, -ου, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_16 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By mówić Dziecka/służący On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Hezekiah Dziecka/służący On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_16 kai\ e)/ti e)la/lEsan oi( pai=des au)tou= e)pi\ ku/rion Teo\n kai\ e)pi\ *eDZekian pai=da au)tou=.
L08 2Krn_32_16 kai eti elalEsan hoi paides autu epi kyrion Teon kai epi eDZekian paida autu.
L09 2Krn_32_16 C D VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P N2_ASM N2_ASM C P N1T_ASM N3D_ASM RD_GSM
L10 2Krn_32_16 and also, even, namely yet/still to speak the child/servant he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Hezekiah child/servant he/she/it/same
L11 2Krn_32_16 and yet/still they-SPEAK-ed the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) child/servant (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krn_32_16 2Krn_32:16_1 2Krn_32:16_2 2Krn_32:16_3 2Krn_32:16_4 2Krn_32:16_5 2Krn_32:16_6 2Krn_32:16_7 2Krn_32:16_8 2Krn_32:16_9 2Krn_32:16_10 2Krn_32:16_11 2Krn_32:16_12 2Krn_32:16_13 2Krn_32:16_14
L13
L01 2Krn_32_17 καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων Ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.
L02 2Krn_32_17 And he wrote a letterto reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Ezekias shall by no means deliver his people out of my hand. (2 Chronicles 32:17 Brenton)
L03 2Krn_32_17 Sennacheryb napisał też list, aby wydrwić Pana, Boga Izraela, mówiąc o Nim: «Podobnie jak bogowie innych narodów ziemi nie wybawili swych ludów z mojej ręki, tak samo nie wybawi swego ludu z mojej ręki Bóg Ezechiasza». (2 Krn 32:17 BT_4)
L04 2Krn_32_17 καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων Ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως
L05 2Krn_32_17 καί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_32_17 I też, nawet, mianowicie Książka By pisać By mówić lekceważąco [pogarda?] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Jak/jak Bóg Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By wyjmować Ludzie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_32_17 kai\ bibli/on e)/graPSen o)neidi/DZein to\n ku/rion Teo\n *israEl kai\ ei)=pen peri\ au)tou= le/gOn *(Os Teoi\ tO=n e)TnO=n tE=s gE=s ou)k e)Xei/lanto tou\s laou\s au)tO=n e)k CHeiro/s mou, ou(/tOs
L08 2Krn_32_17 kai biblion egraPSen oneidiDZein ton kyrion Teon israEl kai eipen peri autu legOn Os Teoi tOn eTnOn tEs gEs uk eXeilanto tus laus autOn ek CHeiros mu, hutOs
L09 2Krn_32_17 C N2N_ASN VAI_AAI3S V1_PAN RA_ASM N2_ASM N2_ASM N_GSM C VBI_AAI3S P RD_GSM V1_PAPNSM x N2_NPM RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF D VAI_AMI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P N3_GSF RP_GS D
L10 2Krn_32_17 and also, even, namely book to write to disparage [scorn?] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel and also, even, namely to say/tell about (+acc,+gen) he/she/it/same to say/tell as/like god [see theology] the nation [see ethnic] the earth/land οὐχ before rough breathing to take out the people he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_32_17 and book (nom|acc|voc) he/she/it-WRITE-ed to-be-DISPARAGE-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) as/like gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) not they-were-TAKE OUT-ed the (acc) peoples (acc) them/same (gen) out of (+gen) hand (gen) me (gen) thusly/like this
L12 2Krn_32_17 2Krn_32:17_1 2Krn_32:17_2 2Krn_32:17_3 2Krn_32:17_4 2Krn_32:17_5 2Krn_32:17_6 2Krn_32:17_7 2Krn_32:17_8 2Krn_32:17_9 2Krn_32:17_10 2Krn_32:17_11 2Krn_32:17_12 2Krn_32:17_13 2Krn_32:17_14 2Krn_32:17_15 2Krn_32:17_16 2Krn_32:17_17 2Krn_32:17_18 2Krn_32:17_19 2Krn_32:17_20 2Krn_32:17_21 2Krn_32:17_22 2Krn_32:17_23 2Krn_32:17_24 2Krn_32:17_25 2Krn_32:17_26 2Krn_32:17_27 2Krn_32:17_28
L13
L01 2Krn_32_18 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.
L02 2Krn_32_18 And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city. (2 Chronicles 32:18 Brenton)
L03 2Krn_32_18 Krzyczeli ponadtodonośnym głosem w języku hebrajskim do ludu w Jerozolimie, który był na murach, aby ich przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto. (2 Krn 32:18 BT_4)
L04 2Krn_32_18 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.
L05 2Krn_32_18 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί λαός, -οῦ, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὅπως ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_32_18 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Jerozolima [miasto z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana By bać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Miasto
L07 2Krn_32_18 kai\ e)bo/Esen fOnE=| mega/lE| *ioudaisti\ e)pi\ lao\n *ierousalEm to\n e)pi\ tou= tei/CHous tou= fobE=sai au)tou\s kai\ kataspa/sai, o(/pOs prokatala/bOntai tE\n po/lin.
L08 2Krn_32_18 kai eboEsen fOnE megalE iudaisti epi laon ierusalEm ton epi tu teiCHus tu fobEsai autus kai kataspasai, hopOs prokatalabOntai tEn polin.
L09 2Krn_32_18 C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF N_DSF P N2_ASM N_GSF RA_ASM P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN VA_AAN RD_APM C VA_AAN C VB_AMS3P RA_ASF N3I_ASF
L10 2Krn_32_18 and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people Jerusalem [city of] the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall the to fear he/she/it/same and also, even, namely to ??? so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć the city
L11 2Krn_32_18 and he/she/it-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) Jerusalem (indecl) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) the (gen) to-FEAR, be-you(sg)-FEAR-ed!, he/she/it-happens-to-FEAR (opt) them/same (acc) and you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) this is how the (acc) city (acc)
L12 2Krn_32_18 2Krn_32:18_1 2Krn_32:18_2 2Krn_32:18_3 2Krn_32:18_4 2Krn_32:18_5 2Krn_32:18_6 2Krn_32:18_7 2Krn_32:18_8 2Krn_32:18_9 2Krn_32:18_10 2Krn_32:18_11 2Krn_32:18_12 2Krn_32:18_13 2Krn_32:18_14 2Krn_32:18_15 2Krn_32:18_16 2Krn_32:18_17 2Krn_32:18_18 2Krn_32:18_19 2Krn_32:18_20 2Krn_32:18_21
L13
L01 2Krn_32_19 καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων. –
L02 2Krn_32_19 And he spoke againstthe God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. (2 Chronicles 32:19 Brenton)
L03 2Krn_32_19 O Bogu Jerozolimymówili, jak się mówi o bogach ludów ziemi, którzy są dziełem rąk ludzkich. (2 Krn 32:19 BT_4)
L04 2Krn_32_19 καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
L05 2Krn_32_19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί θεός, -οῦ, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὡς καί ἐπί θεός, -οῦ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 2Krn_32_19 I też, nawet, mianowicie By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Jerozolima [miasto z] Jak/jak I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ludzie Ziemi/ziemia Praca Ręka; gorzej Ludzki
L07 2Krn_32_19 kai\ e)la/lEsen e)pi\ Teo\n *ierousalEm O(s kai\ e)pi\ Teou\s laO=n tE=s gE=s, e)/rga CHeirO=n a)nTrO/pOn.
L08 2Krn_32_19 kai elalEsen epi Teon ierusalEm hOs kai epi Teus laOn tEs gEs, erga CHeirOn anTrOpOn.
L09 2Krn_32_19 C VAI_AAI3S P N2_ASM N_GSM D C P N2_APM N2_GPM RA_GSF N1_GSF N2N_APN N3_GPF N2_GPM
L10 2Krn_32_19 and also, even, namely to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology] Jerusalem [city of] as/like and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology] people the earth/land work hand; worse human
L11 2Krn_32_19 and he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) god (acc) Jerusalem (indecl) as/like and upon/over (+acc,+gen,+dat) gods (acc) peoples (gen) the (gen) earth/land (gen) works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen)
L12 2Krn_32_19 2Krn_32:19_1 2Krn_32:19_2 2Krn_32:19_3 2Krn_32:19_4 2Krn_32:19_5 2Krn_32:19_6 2Krn_32:19_7 2Krn_32:19_8 2Krn_32:19_9 2Krn_32:19_10 2Krn_32:19_11 2Krn_32:19_12 2Krn_32:19_13 2Krn_32:19_14 2Krn_32:19_15 2Krn_32:19_16
L13
L01 2Krn_32_20 καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 2Krn_32_20 And king Ezekias andEsaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. (2 Chronicles 32:20 Brenton)
L03 2Krn_32_20 Król Ezechiasz i prorok Izajasz, syn Amosa, modlili się w tej sprawie, wołając ku niebu. (2 Krn 32:20 BT_4)
L04 2Krn_32_20 καὶ προσηύξατο Εζεκιας βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 2Krn_32_20 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ περί οὗτος αὕτη τοῦτο καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 2Krn_32_20 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Hezekiah Król I też, nawet, mianowicie Izajasz Syn Amos Prorok Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By ryczeć Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 2Krn_32_20 kai\ prosEu/Xato *eDZekias o( basileu\s kai\ *Esaias ui(o\s *amOs o( profE/tEs peri\ tou/tOn kai\ e)bo/Esan ei)s to\n ou)rano/n.
L08 2Krn_32_20 kai prosEuXato eDZekias ho basileus kai Esaias hyios amOs ho profEtEs peri tutOn kai eboEsan eis ton uranon.
L09 2Krn_32_20 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM P RD_GPN C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_32_20 and also, even, namely to pray Hezekiah the king and also, even, namely Isaiah son Amos the prophet about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to bellow into (+acc) the sky/heaven
L11 2Krn_32_20 and he/she/it-was-PRAY-ed Hezekiah (nom) the (nom) king (nom) and Isaiah (nom) son (nom) Amos (indecl) the (nom) prophet (nom) about (+acc,+gen) these (gen) and they-BELLOW-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 2Krn_32_20 2Krn_32:20_1 2Krn_32:20_2 2Krn_32:20_3 2Krn_32:20_4 2Krn_32:20_5 2Krn_32:20_6 2Krn_32:20_7 2Krn_32:20_8 2Krn_32:20_9 2Krn_32:20_10 2Krn_32:20_11 2Krn_32:20_12 2Krn_32:20_13 2Krn_32:20_14 2Krn_32:20_15 2Krn_32:20_16 2Krn_32:20_17 2Krn_32:20_18
L13
L01 2Krn_32_21 καὶ ἀπέστειλεν κύριοςἄγγελον, καὶ ἐξέτριψεν πᾶν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ασσουρ, καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 2Krn_32_21 And the Lord sent anangel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword. (2 Chronicles 32:21 Brenton)
L03 2Krn_32_21 Wtedy Pan wysłałanioła, który wytępił wszystkich dzielnych wojowników oraz książąt i dowódców wraz z naczelnikami w obozie króla asyryjskiego. Musiał więc wrócić do swego kraju ze wstydem na twarzy. Wszedł potem do świątyni swego bożka, a właśni jego synowie sprawili, że padł pod mieczem. (2 Krn 32:21 BT_4)
L04 2Krn_32_21 καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψεν πᾶν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ασσουρ, καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ
L05 2Krn_32_21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄγγελος, -ου, ὁ καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνατός -ή -όν καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) μετά αἰσχύνη, -ης, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_32_21 I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolny I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie stategist w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Król I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Twarz Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_32_21 kai\ a)pe/steilen ku/rios a)/ggelon, kai\ e)Xe/triPSen pa=n dunato\n polemistE\n kai\ a)/rCHonta kai\ stratEgo\n e)n tE=| parembolE=| basile/Os *assour, kai\ a)pe/strePSen meta\ ai)sCHu/nEs prosO/pou ei)s tE\n gE=n au)tou=. kai\
L08 2Krn_32_21 kai apesteilen kyrios angelon, kai eXetriPSen pan dynaton polemistEn kai arCHonta kai stratEgon en tE parembolE basileOs assur, kai apestrePSen meta aisCHynEs prosOpu eis tEn gEn autu. kai
L09 2Krn_32_21 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_ASM C VAI_AAI3S A3_ASN A1_ASN N1_ASM C N3_ASM C N2_ASM P RA_DSF N1_DSF N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S P N1_GSF N2N_GSN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C
L10 2Krn_32_21 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of capable ć and also, even, namely ruler; to begin and also, even, namely stategist in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army king ć and also, even, namely to turn away from after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ??? face into (+acc) the earth/land he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_32_21 and he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) messenger/angel (acc) and he/she/it-???-ed every (nom|acc|voc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) and ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and stategist (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) king (gen) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM after (+acc), with (+gen) ??? (gen) face (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_32_21 2Krn_32:21_1 2Krn_32:21_2 2Krn_32:21_3 2Krn_32:21_4 2Krn_32:21_5 2Krn_32:21_6 2Krn_32:21_7 2Krn_32:21_8 2Krn_32:21_9 2Krn_32:21_10 2Krn_32:21_11 2Krn_32:21_12 2Krn_32:21_13 2Krn_32:21_14 2Krn_32:21_15 2Krn_32:21_16 2Krn_32:21_17 2Krn_32:21_18 2Krn_32:21_19 2Krn_32:21_20 2Krn_32:21_21 2Krn_32:21_22 2Krn_32:21_23 2Krn_32:21_24 2Krn_32:21_25 2Krn_32:21_26 2Krn_32:21_27 2Krn_32:21_28
L13
L01 2Krn_32_22 καὶ ἔσωσεν κύριος Εζεκιαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ ἐκ χειρὸς Σενναχηριμ βασιλέως Ασσουρ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν.
L02 2Krn_32_22 So the Lord deliveredEzekias and the dwellers in Jerusalem out of the hand of Sennacherim King of Assyria, and out of the hand of all his enemies, and gave them rest round about. (2 Chronicles 32:22 Brenton)
L03 2Krn_32_22 Tak to Pan ocalił Ezechiasza i mieszkańców Jerozolimy z ręki Sennacheryba, króla asyryjskiego, i z ręki wszystkich nieprzyjaciół. Obdarzył ich pokojem na wszystkich granicach. (2 Krn 32:22 BT_4)
L04 2Krn_32_22 καὶ ἔσωσεν κύριος Εζεκιαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ ἐκ χειρὸς Σενναχηριμ βασιλέως Ασσουρ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν.
L05 2Krn_32_22 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν
L06 2Krn_32_22 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Hezekiah I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Król I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Dookoła
L07 2Krn_32_22 kai\ e)/sOsen ku/rios *eDZekian kai\ tou\s katoikou=ntas e)n *ierousalEm e)k CHeiro\s *sennaCHErim basile/Os *assour kai\ e)k CHeiro\s pa/ntOn kai\ kate/pausen au)tou\s kuklo/Ten.
L08 2Krn_32_22 kai esOsen kyrios eDZekian kai tus katoikuntas en ierusalEm ek CHeiros sennaCHErim basileOs assur kai ek CHeiros pantOn kai katepausen autus kykloTen.
L09 2Krn_32_22 C VAI_AAI3S N2_NSM N1T_ASM C RA_APM V2_PAPAPM P N_DSF P N3_GSF N_GSM N3V_GSM N_GSM C P N3_GSF A3_GPM C VAI_AAI3S RD_APM D
L10 2Krn_32_22 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Hezekiah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] out of (+gen) ἐξ beforevowels hand ć king ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of and also, even, namely to ??? he/she/it/same around
L11 2Krn_32_22 and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Hezekiah (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) out of (+gen) hand (gen) king (gen) and out of (+gen) hand (gen) all (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) around
L12 2Krn_32_22 2Krn_32:22_1 2Krn_32:22_2 2Krn_32:22_3 2Krn_32:22_4 2Krn_32:22_5 2Krn_32:22_6 2Krn_32:22_7 2Krn_32:22_8 2Krn_32:22_9 2Krn_32:22_10 2Krn_32:22_11 2Krn_32:22_12 2Krn_32:22_13 2Krn_32:22_14 2Krn_32:22_15 2Krn_32:22_16 2Krn_32:22_17 2Krn_32:22_18 2Krn_32:22_19 2Krn_32:22_20 2Krn_32:22_21 2Krn_32:22_22
L13
L01 2Krn_32_23 καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ καὶ δόματα τῷ Εζεκια βασιλεῖ Ιουδα, καὶ ὑπερήρθη κατ’ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα.
L02 2Krn_32_23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things. (2 Chronicles 32:23 Brenton)
L03 2Krn_32_23 Wielu wówczas przynosiło do Jerozolimy ofiary Panu i kosztowne dary dla króla judzkiego, Ezechiasza, który po tych wydarzeniach wzrósł w oczach wszystkich narodów. (2 Krn 32:23 BT_4)
L04 2Krn_32_23 καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ καὶ δόματα τῷ Εζεκια βασιλεῖ Ιουδα, καὶ ὑπερήρθη κατ’ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα.
L05 2Krn_32_23 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μετά οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krn_32_23 I też, nawet, mianowicie Dużo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Dar Hezekiah Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By podnosić się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krn_32_23 kai\ polloi\ e)/feron dO=ra tO=| kuri/O| ei)s *ierousalEm kai\ do/mata tO=| *eDZekia basilei= *iouda, kai\ u(perE/rTE kat’ o)fTalmou\s pa/ntOn tO=n e)TnO=n meta\ tau=ta.
L08 2Krn_32_23 kai polloi eferon dOra tO kyriO eis ierusalEm kai domata tO eDZekia basilei iuda, kai hyperErTE kat’ ofTalmus pantOn tOn eTnOn meta tauta.
L09 2Krn_32_23 C A1_NPM V1I_IAI3P N2N_APN RA_DSM N2_DSM P N_ASF C N3M_APN RA_DSM N1T_DSM N3V_DSM N_GSM C VCI_API3S P N2_APM A3_GPN RA_GPN N3E_GPN P RD_APN
L10 2Krn_32_23 and also, even, namely much to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely gift the Hezekiah king Judas/Judah and also, even, namely to exalt oneself down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krn_32_23 and many (nom) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing gifts (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) and gifts (nom|acc|voc) the (dat) Hezekiah (voc) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-EXALT-ed-ONESELF down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) all (gen) the (gen) nations (gen) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc)
L12 2Krn_32_23 2Krn_32:23_1 2Krn_32:23_2 2Krn_32:23_3 2Krn_32:23_4 2Krn_32:23_5 2Krn_32:23_6 2Krn_32:23_7 2Krn_32:23_8 2Krn_32:23_9 2Krn_32:23_10 2Krn_32:23_11 2Krn_32:23_12 2Krn_32:23_13 2Krn_32:23_14 2Krn_32:23_15 2Krn_32:23_16 2Krn_32:23_17 2Krn_32:23_18 2Krn_32:23_19 2Krn_32:23_20 2Krn_32:23_21 2Krn_32:23_22 2Krn_32:23_23
L13
L01 2Krn_32_24 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ.
L02 2Krn_32_24 In those days Ezekiaswas sick even to death, and prayed to the Lord: and he hearkened to him, and gave him a sign. (2 Chronicles 32:24 Brenton)
L03 2Krn_32_24 W tych dniach rozchorował się Ezechiasz śmiertelnie. Modlił się do Pana, który go wysłuchał i dał cudowny znak. (2 Krn 32:24 BT_4)
L04 2Krn_32_24 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ.
L05 2Krn_32_24 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σημεῖον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_24 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Hezekiah Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Znak By dawać On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_24 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais E)rrO/stEsen *eDZekias e(/Os Tana/tou· kai\ prosEu/Xato pro\s ku/rion, kai\ e)pE/kousen au)tou= kai\ sEmei=on e)/dOken au)tO=|.
L08 2Krn_32_24 en tais hEmerais ekeinais ErrOstEsen eDZekias heOs Tanatu· kai prosEuXato pros kyrion, kai epEkusen autu kai sEmeion edOken autO.
L09 2Krn_32_24 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VAI_AAI3S N1T_NSM C N2_GSM C VAI_AMI3S P N2_ASM C VAI_AAI3S RD_GSM C N2_ASN VAI_AAI3S RD_DSM
L10 2Krn_32_24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that ć Hezekiah until; dawn death; to put to death and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear he/she/it/same and also, even, namely sign to give he/she/it/same
L11 2Krn_32_24 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) Hezekiah (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) and sign (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 2Krn_32_24 2Krn_32:24_1 2Krn_32:24_2 2Krn_32:24_3 2Krn_32:24_4 2Krn_32:24_5 2Krn_32:24_6 2Krn_32:24_7 2Krn_32:24_8 2Krn_32:24_9 2Krn_32:24_10 2Krn_32:24_11 2Krn_32:24_12 2Krn_32:24_13 2Krn_32:24_14 2Krn_32:24_15 2Krn_32:24_16 2Krn_32:24_17 2Krn_32:24_18 2Krn_32:24_19
L13
L01 2Krn_32_25 καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα, ὃ ἔδωκεν αὐτῷ, ἀνταπέδωκεν Εζεκιας, ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_32_25 But Ezekias did not recompense the Lord according to the return which he made him, but his heart was lifted up: and wrath came upon him, and upon Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 32:25 Brenton)
L03 2Krn_32_25 Ezechiasz jednak nie odwdzięczył się za wyświadczone dobrodziejstwo, ponieważ jego serce uniosło się pychą, i dlatego zapłonął gniew Boży nad nim, nad Judą i nad Jerozolimą. (2 Krn 32:25 BT_4)
L04 2Krn_32_25 καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα, ἔδωκεν αὐτῷ, ἀνταπέδωκεν Εζεκιας, ἀλλὰ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_32_25 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά ὁ ἡ τό ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀλλά ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_32_25 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wynagradzaj, zwrot Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę Hezekiah Ale By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_32_25 kai\ ou) kata\ to\ a)ntapo/doma, o(\ e)/dOken au)tO=|, a)ntape/dOken *eDZekias, a)lla\ u(PSO/TE E( kardi/a au)tou=· kai\ e)ge/neto e)p’ au)to\n o)rgE\ kai\ e)pi\ *ioudan kai\ *ierousalEm.
L08 2Krn_32_25 kai u kata to antapodoma, ho edOken autO, antapedOken eDZekias, alla hyPSOTE hE kardia autu· kai egeneto ep’ auton orgE kai epi iudan kai ierusalEm.
L09 2Krn_32_25 C D P RA_ASN N3M_ASN RR_NSM VAI_AAI3S RD_DSM VAI_AAI3S N1T_NSM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VBI_AMI3S P RD_ASM N1_NSF C P N1T_ASM C N_ASM
L10 2Krn_32_25 and also, even, namely οὐχ before rough breathing down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the recompense, repayment who/whom/which to give he/she/it/same to pay back reward Hezekiah but to elevate/set high the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same wrath fume, anger, rage and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely Jerusalem [city of]
L11 2Krn_32_25 and not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD Hezekiah (nom) but he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) wrath (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_32_25 2Krn_32:25_1 2Krn_32:25_2 2Krn_32:25_3 2Krn_32:25_4 2Krn_32:25_5 2Krn_32:25_6 2Krn_32:25_7 2Krn_32:25_8 2Krn_32:25_9 2Krn_32:25_10 2Krn_32:25_11 2Krn_32:25_12 2Krn_32:25_13 2Krn_32:25_14 2Krn_32:25_15 2Krn_32:25_16 2Krn_32:25_17 2Krn_32:25_18 2Krn_32:25_19 2Krn_32:25_20 2Krn_32:25_21 2Krn_32:25_22 2Krn_32:25_23 2Krn_32:25_24 2Krn_32:25_25
L13
L01 2Krn_32_26 καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου.
L02 2Krn_32_26 And Ezekias humbledhimself after the exaltation of his heart, he and the dwellers in Jerusalem; and the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Ezekias. (2 Chronicles 32:26 Brenton)
L03 2Krn_32_26 Wtedy Ezechiasz upokorzył się za wyniosłość swego serca - on i mieszkańcy Jerozolimy - i nie spadł na nich gniew Pański w dniach Ezechiasza. (2 Krn 32:26 BT_4)
L04 2Krn_32_26 καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου.
L05 2Krn_32_26 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Ἑζεκίας, -ου, ὁ
L06 2Krn_32_26 I też, nawet, mianowicie Do niżej Hezekiah od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Hezekiah
L07 2Krn_32_26 kai\ e)tapeinO/TE *eDZekias a)po\ tou= u(/PSous tE=s kardi/as au)tou= kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm, kai\ ou)k e)pE=lTen e)p’ au)tou\s o)rgE\ kuri/ou e)n tai=s E(me/rais *eDZekiou.
L08 2Krn_32_26 kai etapeinOTE eDZekias apo tu hyPSus tEs kardias autu kai hoi katoikuntes ierusalEm, kai uk epElTen ep’ autus orgE kyriu en tais hEmerais eDZekiu.
L09 2Krn_32_26 C VCI_API3S N1T_NSM P RA_GSM N3E_GSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF C D VBI_AAI3S P RD_APM N1_NSF N2_GSM P RA_DPF N1A_DPF N1T_GSM
L10 2Krn_32_26 and also, even, namely to lower Hezekiah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day Hezekiah
L11 2Krn_32_26 and he/she/it-was-LOWER-ed Hezekiah (nom) away from (+gen) the (gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH the (gen) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) and not he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) Hezekiah (gen)
L12 2Krn_32_26 2Krn_32:26_1 2Krn_32:26_2 2Krn_32:26_3 2Krn_32:26_4 2Krn_32:26_5 2Krn_32:26_6 2Krn_32:26_7 2Krn_32:26_8 2Krn_32:26_9 2Krn_32:26_10 2Krn_32:26_11 2Krn_32:26_12 2Krn_32:26_13 2Krn_32:26_14 2Krn_32:26_15 2Krn_32:26_16 2Krn_32:26_17 2Krn_32:26_18 2Krn_32:26_19 2Krn_32:26_20 2Krn_32:26_21 2Krn_32:26_22 2Krn_32:26_23 2Krn_32:26_24
L13
L01 2Krn_32_27 καὶ ἐγένετο τῷ Εζεκιαπλοῦτος καὶ δόξα πολλὴ σφόδρα, καὶ θησαυροὺς ἐποίησεν ἑαυτῷ ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ τοῦ λίθου τοῦ τιμίου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα καὶ ὁπλοθήκας καὶ εἰς σκεύη ἐπιθυμητὰ
L02 2Krn_32_27 And Ezekias had wealth and very great glory: and he made for himself treasuries of gold, and silver, and precious stones, also for spices, and stores for arms, and for precious vessels; (2 Chronicles 32:27 Brenton)
L03 2Krn_32_27 Ezechiasz posiadałbogactwa i bardzo wielką sławę. Nabył sobie skarby w srebrze, w złocie, w drogich kamieniach, w wonnościach, w tarczach i innych wartościowych przedmiotach. (2 Krn 32:27 BT_4)
L04 2Krn_32_27 καὶ ἐγένετο τῷ Εζεκια πλοῦτος καὶ δόξα πολλὴ σφόδρα, καὶ θησαυροὺς ἐποίησεν ἑαυτῷ ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ τοῦ λίθου τοῦ τιμίου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα καὶ ὁπλοθήκας καὶ
L05 2Krn_32_27 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί θησαυρός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τίμιος -α -ον καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄρωμα[τ], -ατος, τό καί καί
L06 2Krn_32_27 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Hezekiah Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Skarb By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kamień Cenny I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Aromatyczny [zioło albo korzenie] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_32_27 kai\ e)ge/neto tO=| *eDZekia plou=tos kai\ do/Xa pollE\ sfo/dra, kai\ TEsaurou\s e)poi/Esen e(autO=| a)rguri/ou kai\ CHrusi/ou kai\ tou= li/Tou tou= timi/ou kai\ ei)s ta\ a)rO/mata kai\ o(ploTE/kas kai\
L08 2Krn_32_27 kai egeneto tO eDZekia plutos kai doXa pollE sfodra, kai TEsaurus epoiEsen heautO argyriu kai CHrysiu kai tu liTu tu timiu kai eis ta arOmata kai hoploTEkas kai
L09 2Krn_32_27 C VBI_AMI3S RA_DSM N1T_DSM N2_NSM C N1S_NSF A1_NSF D C N2_APM VAI_AAI3S RD_DSM N2N_GSN C N2N_GSN C RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSM C P RA_APN N3M_APM C N1_APF C
L10 2Krn_32_27 and also, even, namely to become become, happen the Hezekiah wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely treasure to do/make self /our-/your-/themselves piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely the stone the precious and also, even, namely into (+acc) the aromatic [herb or spice] and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 2Krn_32_27 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Hezekiah (voc) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) much (nom) vehement, and treasures (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) piece of silver (gen) and piece of gold (gen) and the (gen) stone (gen) the (gen) precious ([Adj] gen) and into (+acc) the (nom|acc) aromatics (nom|acc|voc) and and
L12 2Krn_32_27 2Krn_32:27_1 2Krn_32:27_2 2Krn_32:27_3 2Krn_32:27_4 2Krn_32:27_5 2Krn_32:27_6 2Krn_32:27_7 2Krn_32:27_8 2Krn_32:27_9 2Krn_32:27_10 2Krn_32:27_11 2Krn_32:27_12 2Krn_32:27_13 2Krn_32:27_14 2Krn_32:27_15 2Krn_32:27_16 2Krn_32:27_17 2Krn_32:27_18 2Krn_32:27_19 2Krn_32:27_20 2Krn_32:27_21 2Krn_32:27_22 2Krn_32:27_23 2Krn_32:27_24 2Krn_32:27_25 2Krn_32:27_26 2Krn_32:27_27 2Krn_32:27_28
L13
L01 2Krn_32_28 καὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου καὶ ἐλαίου καὶ οἴνου καὶ φάτνας παντὸς κτήνους καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια
L02 2Krn_32_28 and cities for the produce of corn, and wine, and oil; and stalls and mangers for every kind of cattle, and folds for flocks; (2 Chronicles 32:28 Brenton)
L03 2Krn_32_28 Przygotował takżeskłady na plony zboża, na moszcz i oliwę, stajnie dla różnych gatunków bydła i owczarnie dla trzód. (2 Krn 32:28 BT_4)
L04 2Krn_32_28 καὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου καὶ ἐλαίου καὶ οἴνου καὶ φάτνας παντὸς κτήνους καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια
L05 2Krn_32_28 καί πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ἔλαιον, -ου, τό καί οἶνος, -ου, ὁ καί φάτνη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό
L06 2Krn_32_28 I też, nawet, mianowicie Miasto Do (+przyspieszenie) Owocu owoc z Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Żłób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Stado
L07 2Krn_32_28 kai\ po/leis ei)s ta\ genE/mata si/tou kai\ e)lai/ou kai\ oi)/nou kai\ fa/tnas panto\s ktE/nous kai\ ma/ndras ei)s ta\ poi/mnia
L08 2Krn_32_28 kai poleis eis ta genEmata situ kai elaiu kai oinu kai fatnas pantos ktEnus kai mandras eis ta poimnia
L09 2Krn_32_28 C N3I_APF P RA_APN N3M_APN N2_GSM C N2N_GSN C N2_GSM C N1_APF A3_GSN N3E_GSN C A1A_APF P RA_APN N2N_APN
L10 2Krn_32_28 and also, even, namely city into (+acc) the fruit fruit of wheat/grain seed; cereal and also, even, namely olive oil and also, even, namely wine and also, even, namely manger every all, each, every, the whole of Animal (beast) and also, even, namely ć into (+acc) the flock
L11 2Krn_32_28 and cities (acc, nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) wheat/grain (gen) and olive oil (gen) and wine (gen) and mangers (acc) every (gen) Animal (gen) and into (+acc) the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc)
L12 2Krn_32_28 2Krn_32:28_1 2Krn_32:28_2 2Krn_32:28_3 2Krn_32:28_4 2Krn_32:28_5 2Krn_32:28_6 2Krn_32:28_7 2Krn_32:28_8 2Krn_32:28_9 2Krn_32:28_10 2Krn_32:28_11 2Krn_32:28_12 2Krn_32:28_13 2Krn_32:28_14 2Krn_32:28_15 2Krn_32:28_16 2Krn_32:28_17 2Krn_32:28_18 2Krn_32:28_19
L13
L01 2Krn_32_29 καὶ πόλεις, ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ, καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα.
L02 2Krn_32_29 and cities which he built for himself, and store of sheep and oxen in abundance, for the Lord gave him a very great store. (2 Chronicles 32:29 Brenton)
L03 2Krn_32_29 Nabył sobie stada,i w wielkiej ilości posiadał owce i woły, ponieważ Bóg dał mu wielkie bogactwa. (2 Krn 32:29 BT_4)
L04 2Krn_32_29 καὶ πόλεις, ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ, καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα.
L05 2Krn_32_29 καί πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 2Krn_32_29 I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Ponieważ/tamto By dawać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krn_32_29 kai\ po/leis, a(/s O)|kodo/mEsen au(tO=|, kai\ a)poskeuE\n proba/tOn kai\ boO=n ei)s plE=Tos, o(/ti e)/dOken au)tO=| ku/rios a)poskeuE\n pollE\n sfo/dra.
L08 2Krn_32_29 kai poleis, has OkodomEsen hautO, kai aposkeuEn probatOn kai boOn eis plETos, hoti edOken autO kyrios aposkeuEn pollEn sfodra.
L09 2Krn_32_29 C N3I_APF RR_APF VAI_AAI3S RD_DSM C N1_ASF N2N_GPN C N3_GPM P N3E_ASN C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM N1_ASF A1_ASF D
L10 2Krn_32_29 and also, even, namely city who/whom/which to build/edify self /our-/your-/themselves and also, even, namely ć sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; outcry; to bellow into (+acc) lot (multitude ) because/that to give he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krn_32_29 and cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed self (dat) and sheep (gen) and oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) because/that he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) much (acc) vehement,
L12 2Krn_32_29 2Krn_32:29_1 2Krn_32:29_2 2Krn_32:29_3 2Krn_32:29_4 2Krn_32:29_5 2Krn_32:29_6 2Krn_32:29_7 2Krn_32:29_8 2Krn_32:29_9 2Krn_32:29_10 2Krn_32:29_11 2Krn_32:29_12 2Krn_32:29_13 2Krn_32:29_14 2Krn_32:29_15 2Krn_32:29_16 2Krn_32:29_17 2Krn_32:29_18 2Krn_32:29_19
L13
L01 2Krn_32_30 αὐτὸς Εζεκιας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον τοῦ ὕδατος Γιων τὸ ἄνω καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τῆς πόλεως Δαυιδ· καὶ εὐοδώθη Εζεκιας ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L02 2Krn_32_30 The same Ezekias stopped up the course of the water of Gion above, and brought the water down straight south of the city of David. And Ezekias prospered in all his works. (2 Chronicles 32:30 Brenton)
L03 2Krn_32_30 To właśnie Ezechiasz zamknął wyjście wód z górnego Gichonu i poprowadził je prosto na dół ku zachodowi do Miasta Dawidowego. Ezechiaszowi powodziło się we wszystkich jego przedsięwzięciach. (2 Krn 32:30 BT_4)
L04 2Krn_32_30 αὐτὸς Εζεκιας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον τοῦ ὕδατος Γιων τὸ ἄνω καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τῆς πόλεως Δαυιδ· καὶ εὐοδώθη Εζεκιας ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L05 2Krn_32_30 αὐτός αὐτή αὐτό Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἄνω καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κάτω πρός λίψ, -ιβός, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_32_30 On/ona/to/to samo Hezekiah Eksodus Woda Powyżej I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj On/ona/to/to samo Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód Miasto David I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Hezekiah w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo
L07 2Krn_32_30 au)to\s *eDZekias e)ne/fraXen tE\n e)/Xodon tou= u(/datos *giOn to\ a)/nO kai\ katEu/Tunen au)ta\ ka/tO pro\s li/ba tE=s po/leOs *dauid· kai\ eu)odO/TE *eDZekias e)n pa=si toi=s e)/rgois au)tou=.
L08 2Krn_32_30 autos eDZekias enefraXen tEn eXodon tu hydatos giOn to anO kai katEuTynen auta katO pros liba tEs poleOs dauid· kai euodOTE eDZekias en pasi tois ergois autu.
L09 2Krn_32_30 RD_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3T_GSN N_GS RA_ASN D C VAI_AAI3S RD_APN D P N3_ASM RA_GSF N3I_GSF N_GSM C VC_API3S N1T_NSM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GSM
L10 2Krn_32_30 he/she/it/same Hezekiah ć the exodus the water ć the above and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct he/she/it/same down adown, under, tothe bottom, below, nether toward (+acc,+gen,+dat) southwest the city David and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed Hezekiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same
L11 2Krn_32_30 he/it/same (nom) Hezekiah (nom) the (acc) exodus (acc) the (gen) water (gen) the (nom|acc) above and he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed they/them/same (nom|acc) down toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) the (gen) city (gen) David (indecl) and he/she/it-was-PROSPER-ed Hezekiah (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_32_30 2Krn_32:30_1 2Krn_32:30_2 2Krn_32:30_3 2Krn_32:30_4 2Krn_32:30_5 2Krn_32:30_6 2Krn_32:30_7 2Krn_32:30_8 2Krn_32:30_9 2Krn_32:30_10 2Krn_32:30_11 2Krn_32:30_12 2Krn_32:30_13 2Krn_32:30_14 2Krn_32:30_15 2Krn_32:30_16 2Krn_32:30_17 2Krn_32:30_18 2Krn_32:30_19 2Krn_32:30_20 2Krn_32:30_21 2Krn_32:30_22 2Krn_32:30_23 2Krn_32:30_24 2Krn_32:30_25 2Krn_32:30_26 2Krn_32:30_27
L13
L01 2Krn_32_31 καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ’ αὐτοῦ τὸ τέρας, ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_32_31 Notwithstanding, in regard to the ambassadors of the princes of Babylon, who were sent to him to enquire of him concerning the prodigy which came upon the land, the Lord left him, to try him, to know what was in his heart. (2 Chronicles 32:31 Brenton)
L03 2Krn_32_31 Kiedy jednak przybyło poselstwo książąt babilońskich, wysłanych do niego po to, by się dowiedzieć o cudzie, jaki zdarzył się w kraju, Bóg opuścił go, wystawiając go w ten sposób na próbę, aby ujawniły się w pełni zamiary jego serca. (2 Krn 32:31 BT_4)
L04 2Krn_32_31 καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ’ αὐτοῦ τὸ τέρας, ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι
L05 2Krn_32_31 καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀπό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέρα[τ]ς, -ατος, τό ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)
L06 2Krn_32_31 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Władca; by zaczynać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Babilon zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By dowiadywać się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). spróbować / próbę; udowodnić / test kusić,
L07 2Krn_32_31 kai\ ou(/tOs toi=s presbeutai=s tO=n a)rCHo/ntOn a)po\ *babulO=nos toi=s a)postalei=sin pro\s au)to\n puTe/sTai par’ au)tou= to\ te/ras, o(\ e)ge/neto e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)gkate/lipen au)to\n ku/rios tou= peira/sai
L08 2Krn_32_31 kai hutOs tois presbeutais tOn arCHontOn apo babylOnos tois apostaleisin pros auton pyTesTai par’ autu to teras, ho egeneto epi tEs gEs, kai enkatelipen auton kyrios tu peirasai
L09 2Krn_32_31 C D RA_DPM N1M_DPM RA_GPM N3_GPM P N3W_GSM RA_DPM VC_APPDPM P RD_ASM VB_AMN P RD_GSM RA_ASN N3T_ASN RR_NSM VBI_AMI3S P RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S RD_ASM N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L10 2Krn_32_31 and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the ć the ruler; to begin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Babylon the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to inquire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) who/whom/which to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile
L11 2Krn_32_31 and thusly/like this the (dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) away from (+gen) Babylon (gen) the (dat) upon being-ORDER FORTH-ed (dat) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) to-be-INQUIRE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) wonder (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-GIVE UP-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt)
L12 2Krn_32_31 2Krn_32:31_1 2Krn_32:31_2 2Krn_32:31_3 2Krn_32:31_4 2Krn_32:31_5 2Krn_32:31_6 2Krn_32:31_7 2Krn_32:31_8 2Krn_32:31_9 2Krn_32:31_10 2Krn_32:31_11 2Krn_32:31_12 2Krn_32:31_13 2Krn_32:31_14 2Krn_32:31_15 2Krn_32:31_16 2Krn_32:31_17 2Krn_32:31_18 2Krn_32:31_19 2Krn_32:31_20 2Krn_32:31_21 2Krn_32:31_22 2Krn_32:31_23 2Krn_32:31_24 2Krn_32:31_25 2Krn_32:31_26 2Krn_32:31_27 2Krn_32:31_28
L13
L01 2Krn_32_32 καὶ τὰ κατάλοιπα τῶνλόγων Εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ Ησαιου υἱοῦ Αμως τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
L02 2Krn_32_32 And the rest of the acts of Ezekias, and his kindness, behold, they are written in the prophecy of Esaias the son of Amos the prophet, and in the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 32:32 Brenton)
L03 2Krn_32_32 A reszta dziejów Ezechiasza i czyny jego pobożności opisane są w widzeniu proroka Izajasza, syna Amosa, w Księdze Królów judzkich i izraelskich. (2 Krn 32:32 BT_4)
L04 2Krn_32_32 καὶ τὰ κατάλοιπα τῶν λόγων Εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ Ησαιου υἱοῦ Αμως τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
L05 2Krn_32_32 καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό προφητεία, -ας, ἡ Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Krn_32_32 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Hezekiah I też, nawet, mianowicie Litość On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorokuj Izajasz Syn Amos Prorok I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Izrael
L07 2Krn_32_32 kai\ ta\ kata/loipa tO=n lo/gOn *eDZekiou kai\ to\ e)/leos au)tou=, i)dou\ ge/graptai e)n tE=| profEtei/a| *Esaiou ui(ou= *amOs tou= profE/tou kai\ e)pi\ bibli/ou basile/On *iouda kai\ *israEl.
L08 2Krn_32_32 kai ta kataloipa tOn logOn eDZekiu kai to eleos autu, idu gegraptai en tE profEteia Esaiu hyiu amOs tu profEtu kai epi bibliu basileOn iuda kai israEl.
L09 2Krn_32_32 C RA_NPN A1B_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C RA_NSN N2_NSN RD_GSM I VP_XMI3S P RA_DSF N1A_DSF N1T_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM C P N2N_GSN N3V_GPM N_GSM C N_GSM
L10 2Krn_32_32 and also, even, namely the remaining the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Hezekiah and also, even, namely the mercy he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prophesy Isaiah son Amos the prophet and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book king Judas/Judah and also, even, namely Israel
L11 2Krn_32_32 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Hezekiah (gen) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) prophesy (dat) Isaiah (gen) son (gen) Amos (indecl) the (gen) prophet (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) book (gen) kings (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Israel (indecl)
L12 2Krn_32_32 2Krn_32:32_1 2Krn_32:32_2 2Krn_32:32_3 2Krn_32:32_4 2Krn_32:32_5 2Krn_32:32_6 2Krn_32:32_7 2Krn_32:32_8 2Krn_32:32_9 2Krn_32:32_10 2Krn_32:32_11 2Krn_32:32_12 2Krn_32:32_13 2Krn_32:32_14 2Krn_32:32_15 2Krn_32:32_16 2Krn_32:32_17 2Krn_32:32_18 2Krn_32:32_19 2Krn_32:32_20 2Krn_32:32_21 2Krn_32:32_22 2Krn_32:32_23 2Krn_32:32_24 2Krn_32:32_25 2Krn_32:32_26 2Krn_32:32_27
L13
L01 2Krn_32_33 καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιαςμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ἀναβάσει τάφων υἱῶν Δαυιδ, καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 2Krn_32_33 And Ezekias slept with his fathers, and they buried him in a high place among the sepulchres of the sons of David: and all Juda and the dwellers in Jerusalem gave him glory and honour at his death. And Manasses his son reigned in his stead. (2 Chronicles 32:33 Brenton)
L03 2Krn_32_33 I spoczął Ezechiasz ze swymi przodkami, i pogrzebano go przy drodze wznoszącej się do grobów synów Dawida. W związku z jego śmiercią cały Juda i mieszkańcy Jerozolimy złożyli mu hołd. Syn jego Manasses został w jego miejsce królem. (2 Krn 32:33 BT_4)
L04 2Krn_32_33 καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ἀναβάσει τάφων υἱῶν Δαυιδ, καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πᾶς Ιουδα καὶ
L05 2Krn_32_33 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τάφος, -ου, ὁ; ταφή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί τιμή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 2Krn_32_33 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Hezekiah Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny; pogrzeb Syn David I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_32_33 kai\ e)koimE/TE *eDZekias meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n a)naba/sei ta/fOn ui(O=n *dauid, kai\ do/Xan kai\ timE\n e)/dOkan au)tO=| e)n tO=| Tana/tO| au)tou= pa=s *iouda kai\
L08 2Krn_32_33 kai ekoimETE eDZekias meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton en anabasei tafOn hyiOn dauid, kai doXan kai timEn edOkan autO en tO TanatO autu pas iuda kai
L09 2Krn_32_33 C VCI_API3S N1T_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N3I_DSF N2_GPM N2_GPM N_GSM C N1S_ASF C N1_ASF VAI_AAI3P RD_DSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM A3_NSM N_NSM C
L10 2Krn_32_33 and also, even, namely to repose/sleep Hezekiah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć grave; burial son David and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the death he/she/it/same every all, each, every, the whole of Judas/Judah and also, even, namely
L11 2Krn_32_33 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Hezekiah (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) graves (gen); burials (gen) sons (gen) David (indecl) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and honor (acc) they-GIVE-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) death (dat) him/it/same (gen) every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and
L12 2Krn_32_33 2Krn_32:33_1 2Krn_32:33_2 2Krn_32:33_3 2Krn_32:33_4 2Krn_32:33_5 2Krn_32:33_6 2Krn_32:33_7 2Krn_32:33_8 2Krn_32:33_9 2Krn_32:33_10 2Krn_32:33_11 2Krn_32:33_12 2Krn_32:33_13 2Krn_32:33_14 2Krn_32:33_15 2Krn_32:33_16 2Krn_32:33_17 2Krn_32:33_18 2Krn_32:33_19 2Krn_32:33_20 2Krn_32:33_21 2Krn_32:33_22 2Krn_32:33_23 2Krn_32:33_24 2Krn_32:33_25 2Krn_32:33_26 2Krn_32:33_27 2Krn_32:33_28