Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_32 2Krn_34

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_33_1 Ὢν δέκα δύο ἐτῶν Μανασσης ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ πεντήκοντα πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_33_1 Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. (2 Chronicles 33:1 Brenton)
L03 2Krn_33_1 W chwili objęcia rządów Manasses miał dwanaście lat i panował pięćdziesiąt pięć lat w Jerozolimie. (2 Krn 33:1 BT_4)
L04 2Krn_33_1 Ὢν δέκα δύο ἐτῶν Μανασσης ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ πεντήκοντα πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_33_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πεντή·κοντα πέντε ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_33_1 By być Dziesięć Dwa Rok Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Pięć Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_33_1 *)\On de/ka du/o e)tO=n *manassEs e)n tO=| basileu=sai au)to\n kai\ pentE/konta pe/nte e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_33_1 On deka dyo etOn manassEs en tO basileusai auton kai pentEkonta pente etE ebasileusen en ierusalEm.
L09 2Krn_33_1 V9_PAPNSM M M N3E_GPN N1M_NSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM C M M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF
L10 2Krn_33_1 to be ten two year Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely fifty five year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_33_1 while being (nom) ten two (nom, acc, gen) years (gen) Manasses(nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc) and fifty five years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_33_1 2Krn_33:1_1 2Krn_33:1_2 2Krn_33:1_3 2Krn_33:1_4 2Krn_33:1_5 2Krn_33:1_6 2Krn_33:1_7 2Krn_33:1_8 2Krn_33:1_9 2Krn_33:1_10 2Krn_33:1_11 2Krn_33:1_12 2Krn_33:1_13 2Krn_33:1_14 2Krn_33:1_15 2Krn_33:1_16
L13
L01 2Krn_33_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 2Krn_33_2 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, according to all the abominations of the heathen, whom the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. (2 Chronicles 33:2 Brenton)
L03 2Krn_33_2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich - na modłę ohydnych grzechów ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krn 33:2 BT_4)
L04 2Krn_33_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ
L05 2Krn_33_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό
L06 2Krn_33_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Krn_33_2 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou a)po\ pa/ntOn tO=n bdelugma/tOn tO=n e)TnO=n, ou(\s e)XOle/Treusen ku/rios a)po\
L08 2Krn_33_2 kai epoiEsen to ponEron enantion kyriu apo pantOn tOn bdelygmatOn tOn eTnOn, hus eXOleTreusen kyrios apo
L09 2Krn_33_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3E_GPN RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM P
L10 2Krn_33_2 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the abomination the nation [see ethnic] who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 2Krn_33_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) abominations (gen) the (gen) nations (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen)
L12 2Krn_33_2 2Krn_33:2_1 2Krn_33:2_2 2Krn_33:2_3 2Krn_33:2_4 2Krn_33:2_5 2Krn_33:2_6 2Krn_33:2_7 2Krn_33:2_8 2Krn_33:2_9 2Krn_33:2_10 2Krn_33:2_11 2Krn_33:2_12 2Krn_33:2_13 2Krn_33:2_14 2Krn_33:2_15 2Krn_33:2_16
L13
L01 2Krn_33_3 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλά, ἃ κατέσπασεν Εζεκιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν στήλας ταῖς Βααλιμ καὶ ἐποίησεν ἄλση καὶ προσεκύνησεν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
L02 2Krn_33_3 And he returned and built the high places, which his father Ezekias had pulled down, and set up images to Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. (2 Chronicles 33:3 Brenton)
L03 2Krn_33_3 Z powrotem odbudował wyżyny, które zniszczył jego ojciec Ezechiasz. Wznosił ołtarze Baalom i porobił aszery. Oddawał pokłon całemu wojsku niebieskiemu i służył mu. (2 Krn 33:3 BT_4)
L04 2Krn_33_3 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλά, κατέσπασεν Εζεκιας πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν στήλας ταῖς
L05 2Krn_33_3 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὅς ἥ ὅ κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_33_3 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Podniesiony Kto/, który/, który Do ??? Hezekiah Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać
L07 2Krn_33_3 kai\ e)pe/strePSen kai\ O)|kodo/mEsen ta\ u(PSEla/, a(/ kate/spasen *eDZekias o( patE\r au)tou=, kai\ e)/stEsen stE/las tai=s
L08 2Krn_33_3 kai epestrePSen kai OkodomEsen ta hyPSEla, ha katespasen eDZekias ho patEr autu, kai estEsen stElas tais
L09 2Krn_33_3 C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C VAI_AAI3S N1_APF RA_DPF
L10 2Krn_33_3 and also, even, namely to turn around and also, even, namely to build/edify the elevated who/whom/which to ??? Hezekiah the father he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand ć the
L11 2Krn_33_3 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed Hezekiah (nom) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (dat)
L12 2Krn_33_3 2Krn_33:3_1 2Krn_33:3_2 2Krn_33:3_3 2Krn_33:3_4 2Krn_33:3_5 2Krn_33:3_6 2Krn_33:3_7 2Krn_33:3_8 2Krn_33:3_9 2Krn_33:3_10 2Krn_33:3_11 2Krn_33:3_12 2Krn_33:3_13 2Krn_33:3_14 2Krn_33:3_15 2Krn_33:3_16
L13
L01 2Krn_33_4 καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου, οὗ εἶπεν κύριος Ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 2Krn_33_4 And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever. (2 Chronicles 33:4 Brenton)
L03 2Krn_33_4 Budował równieżołtarze w świątyni Pańskiej, o której Pan powiedział: «W Jeruzalem pozostanie Imię moje na zawsze». (2 Krn 33:4 BT_4)
L04 2Krn_33_4 καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου, οὗ εἶπεν κύριος Ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς
L05 2Krn_33_4 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]
L06 2Krn_33_4 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By być Nazwisko {Imię} co do Ja Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_33_4 kai\ O)|kodo/mEsen TusiastE/ria e)n oi)/kO| kuri/ou, ou(= ei)=pen ku/rios *)en *ierousalEm e)/stai to\ o)/noma/ mou ei)s
L08 2Krn_33_4 kai OkodomEsen TysiastEria en oikO kyriu, hu eipen kyrios en ierusalEm estai to onoma mu eis
L09 2Krn_33_4 C VAI_AAI3S N2N_APN P N2_DSM N2_GSM RR_GSM VBI_AAI3S N2_NSM P N_DSF VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P
L10 2Krn_33_4 and also, even, namely to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to be the name with regard to I into (+acc)
L11 2Krn_33_4 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Holy of Holies (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) into (+acc)
L12 2Krn_33_4 2Krn_33:4_1 2Krn_33:4_2 2Krn_33:4_3 2Krn_33:4_4 2Krn_33:4_5 2Krn_33:4_6 2Krn_33:4_7 2Krn_33:4_8 2Krn_33:4_9 2Krn_33:4_10 2Krn_33:4_11 2Krn_33:4_12 2Krn_33:4_13 2Krn_33:4_14 2Krn_33:4_15 2Krn_33:4_16
L13
L01 2Krn_33_5 καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου.
L02 2Krn_33_5 And he built altars toall the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. (2 Chronicles 33:5 Brenton)
L03 2Krn_33_5 Budował ołtarze całemu wojsku niebieskiemu na obydwóch dziedzińcach świątyni Pańskiej. (2 Krn 33:5 BT_4)
L04 2Krn_33_5 καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου.
L05 2Krn_33_5 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐν ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) αὐλή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_33_5 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Armia Nieba/niebo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_33_5 kai\ O)|kodo/mEsen TusiastE/ria pa/sE| tE=| stratia=| tou= ou)ranou= e)n tai=s dusi\n au)lai=s oi)/kou kuri/ou.
L08 2Krn_33_5 kai OkodomEsen TysiastEria pasE tE stratia tu uranu en tais dysin aulais oiku kyriu.
L09 2Krn_33_5 C VAI_AAI3S N2N_APN A3_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM P RA_DPF M N1_DPF N2_GSM N2_GSM
L10 2Krn_33_5 and also, even, namely to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. every all, each, every, the whole of; to sprinkle the army the sky/heaven in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. courtyard sheep-fold,palace, house house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_33_5 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Holy of Holies (nom|acc|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) the (gen) sky/heaven (gen) in/among/by (+dat) the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) courtyards (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_33_5 2Krn_33:5_1 2Krn_33:5_2 2Krn_33:5_3 2Krn_33:5_4 2Krn_33:5_5 2Krn_33:5_6 2Krn_33:5_7 2Krn_33:5_8 2Krn_33:5_9 2Krn_33:5_10 2Krn_33:5_11 2Krn_33:5_12 2Krn_33:5_13 2Krn_33:5_14
L13
L01 2Krn_33_6 καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰτέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν Γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπαοιδούς· ἐπλήθυνεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν.
L02 2Krn_33_6 He also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him. (2 Chronicles 33:6 Brenton)
L03 2Krn_33_6 On to przeprowadził synów swoich przez ogień w Dolinie Synów Hinnoma, uprawiał wróżbiarstwo, czary i magię, ustanowił zaklinaczy i wieszczków. Mnóstwo zła uczynił w oczach Pana, pobudzając Go do gniewu. (2 Krn 33:6 BT_4)
L04 2Krn_33_6 καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν Γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο
L05 2Krn_33_6 καί αὐτός αὐτή αὐτό δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό ἐν καί καί καί
L06 2Krn_33_6 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do przez prowadź Dziecko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_33_6 kai\ au)to\s diE/gagen ta\ te/kna au)tou= e)n puri\ e)n *gai-banai-ennom kai\ e)klEdoni/DZeto kai\ oi)Oni/DZeto kai\ e)farmakeu/eto
L08 2Krn_33_6 kai autos diEgagen ta tekna autu en pyri en gai-banai-ennom kai eklEdoniDZeto kai oiOniDZeto kai efarmakeueto
L09 2Krn_33_6 C RD_NSM VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P N3_DSN P N_DS C V1I_IMI3S C V1_IMI3S C V1I_IMI3S
L10 2Krn_33_6 and also, even, namely he/she/it/same to thru-lead the child he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 2Krn_33_6 and he/it/same (nom) he/she/it-THRU-LEAD-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) in/among/by (+dat) and and and
L12 2Krn_33_6 2Krn_33:6_1 2Krn_33:6_2 2Krn_33:6_3 2Krn_33:6_4 2Krn_33:6_5 2Krn_33:6_6 2Krn_33:6_7 2Krn_33:6_8 2Krn_33:6_9 2Krn_33:6_10 2Krn_33:6_11 2Krn_33:6_12 2Krn_33:6_13 2Krn_33:6_14 2Krn_33:6_15 2Krn_33:6_16
L13
L01 2Krn_33_7 καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ θεοῦ, οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ Ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ιερουσαλημ, ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα·
L02 2Krn_33_7 And he set the gravenimage, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever; (2 Chronicles 33:7 Brenton)
L03 2Krn_33_7 I posąg rzeźbiony,który kazał wykonać, postawił w świątyni Bożej, o której Bóg powiedział do Dawida i do syna jego Salomona: «W świątyni tej i w Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich pokoleń Izraela, kładę moje Imię na wieki. (2 Krn 33:7 BT_4)
L04 2Krn_33_7 καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ θεοῦ, οὗ εἶπεν
L05 2Krn_33_7 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_33_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj I też, nawet, mianowicie Ikona Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_33_7 kai\ e)/TEken to\ glupto\n kai\ to\ CHOneuto/n, ei)ko/na E(\n e)poi/Esen, e)n oi)/kO| Teou=, ou(= ei)=pen o(
L08 2Krn_33_7 kai eTEken to glypton kai to CHOneuton, eikona hEn epoiEsen, en oikO Teu, hu eipen ho
L09 2Krn_33_7 C VAI_AAI3S RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN N3N_ASF RR_ASF VAI_AAI3S P N2_DSM N2_GSM RR_GSM VBI_AAI3S RA_NSM
L10 2Krn_33_7 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the ć and also, even, namely the ć icon who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to say/tell the
L11 2Krn_33_7 and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) icon (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) house (dat) god (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom)
L12 2Krn_33_7 2Krn_33:7_1 2Krn_33:7_2 2Krn_33:7_3 2Krn_33:7_4 2Krn_33:7_5 2Krn_33:7_6 2Krn_33:7_7 2Krn_33:7_8 2Krn_33:7_9 2Krn_33:7_10 2Krn_33:7_11 2Krn_33:7_12 2Krn_33:7_13 2Krn_33:7_14 2Krn_33:7_15 2Krn_33:7_16
L13
L01 2Krn_33_8 καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 2Krn_33_8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments given by the hand of Moses. (2 Chronicles 33:8 Brenton)
L03 2Krn_33_8 I już nie dopuszczę, by noga Izraelitów ustąpiła z tej ziemi, którą dałem ich przodkom, jeśli tylko będą przestrzegali tego wszystkiego, co im przykazałem w zakresie całego Prawa, postanowień i nakazów danych za pośrednictwem Mojżesza». (2 Krn 33:8 BT_4)
L04 2Krn_33_8 καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν
L05 2Krn_33_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό πλήν
L06 2Krn_33_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do By trząść się (drżenie) Stopa Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ojciec On/ona/to/to samo Z wyjątkiem
L07 2Krn_33_8 kai\ ou) prosTE/sO saleu=sai to\n po/da *israEl a)po\ tE=s gE=s, E(=s e)/dOka toi=s patra/sin au)tO=n, plE\n
L08 2Krn_33_8 kai u prosTEsO saleusai ton poda israEl apo tEs gEs, hEs edOka tois patrasin autOn, plEn
L09 2Krn_33_8 C D VF_FAI1S VA_AAN RA_ASM N3D_ASM N_GSM P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM D
L10 2Krn_33_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to to shake (tremor) the foot Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to give the father he/she/it/same except
L11 2Krn_33_8 and not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO to-SHAKE, be-you(sg)-SHAKE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAKE (opt) the (acc) foot (acc) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) I-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) except
L12 2Krn_33_8 2Krn_33:8_1 2Krn_33:8_2 2Krn_33:8_3 2Krn_33:8_4 2Krn_33:8_5 2Krn_33:8_6 2Krn_33:8_7 2Krn_33:8_8 2Krn_33:8_9 2Krn_33:8_10 2Krn_33:8_11 2Krn_33:8_12 2Krn_33:8_13 2Krn_33:8_14 2Krn_33:8_15 2Krn_33:8_16
L13
L01 2Krn_33_9 καὶ ἐπλάνησεν Μανασσης τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη, ἃ ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L02 2Krn_33_9 So Manasses led astray Juda and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations which the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Chronicles 33:9 Brenton)
L03 2Krn_33_9 Manasses wprowadził w błąd Judę i mieszkańców Jerozolimy, tak iż czynili większe zło aniżeli narody pogańskie, które Pan wytracił przed Izraelitami. (2 Krn 33:9 BT_4)
L04 2Krn_33_9 καὶ ἐπλάνησεν Μανασσης τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα
L05 2Krn_33_9 καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Krn_33_9 I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Manasses Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Krn_33_9 kai\ e)pla/nEsen *manassEs to\n *ioudan kai\ tou\s katoikou=ntas e)n *ierousalEm tou= poiE=sai to\ ponEro\n u(pe\r pa/nta
L08 2Krn_33_9 kai eplanEsen manassEs ton iudan kai tus katoikuntas en ierusalEm tu poiEsai to ponEron hyper panta
L09 2Krn_33_9 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N1T_ASM C RA_APM V2_PAPAPM P N_DSF RA_GSN VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P A3_APN
L10 2Krn_33_9 and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] Manasses the Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of
L11 2Krn_33_9 and he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY Manasses(nom) the (acc) Judas/Judah (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 2Krn_33_9 2Krn_33:9_1 2Krn_33:9_2 2Krn_33:9_3 2Krn_33:9_4 2Krn_33:9_5 2Krn_33:9_6 2Krn_33:9_7 2Krn_33:9_8 2Krn_33:9_9 2Krn_33:9_10 2Krn_33:9_11 2Krn_33:9_12 2Krn_33:9_13 2Krn_33:9_14 2Krn_33:9_15 2Krn_33:9_16
L13
L01 2Krn_33_10 καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπήκουσαν.
L02 2Krn_33_10 And the Lord spoke toManasses, and to his people: but they hearkened not. (2 Chronicles 33:10 Brenton)
L03 2Krn_33_10 Napominał Pan Manassesa i jego lud, ale nie nakłonili ucha. (2 Krn 33:10 BT_4)
L04 2Krn_33_10 καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπήκουσαν.
L05 2Krn_33_10 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-)
L06 2Krn_33_10 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Manasses I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 2Krn_33_10 kai\ e)la/lEsen ku/rios e)pi\ *manassE kai\ e)pi\ to\n lao\n au)tou=, kai\ ou)k e)pE/kousan.
L08 2Krn_33_10 kai elalEsen kyrios epi manassE kai epi ton laon autu, kai uk epEkusan.
L09 2Krn_33_10 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C D VAI_AAI3P
L10 2Krn_33_10 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Manasses and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear
L11 2Krn_33_10 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Manasses(acc, gen, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and not they-HEAR-ed
L12 2Krn_33_10 2Krn_33:10_1 2Krn_33:10_2 2Krn_33:10_3 2Krn_33:10_4 2Krn_33:10_5 2Krn_33:10_6 2Krn_33:10_7 2Krn_33:10_8 2Krn_33:10_9 2Krn_33:10_10 2Krn_33:10_11 2Krn_33:10_12 2Krn_33:10_13
L13
L01 2Krn_33_11 καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ’αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα.
L02 2Krn_33_11 And the Lord broughtupon them the captains of the host of the king of Assyria, and they took Manasses in bonds, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. (2 Chronicles 33:11 Brenton)
L03 2Krn_33_11 Wtedy Pan sprowadził przeciw nim dowódców wojsk króla asyryjskiego, którzy pojmali Manassesa na haki, zakuli w spiżowe dwa łańcuchy i uprowadzili do Babilonu. (2 Krn 33:11 BT_4)
L04 2Krn_33_11 καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν
L05 2Krn_33_11 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν
L06 2Krn_33_11 I też, nawet, mianowicie By prowadzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Zdolność Król I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_33_11 kai\ E)/gagen ku/rios e)p’ au)tou\s tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs basile/Os *assour, kai\ kate/labon to\n *manassE e)n
L08 2Krn_33_11 kai Egagen kyrios ep’ autus tus arCHontas tEs dynameOs basileOs assur, kai katelabon ton manassE en
L09 2Krn_33_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_APM RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF N3V_GSM N_GSM C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM P
L10 2Krn_33_11 and also, even, namely to lead lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ruler; to begin the ability king ć and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_33_11 and he/she/it-LEAD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) king (gen) and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed the (acc) Manasses(acc, gen, voc) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_33_11 2Krn_33:11_1 2Krn_33:11_2 2Krn_33:11_3 2Krn_33:11_4 2Krn_33:11_5 2Krn_33:11_6 2Krn_33:11_7 2Krn_33:11_8 2Krn_33:11_9 2Krn_33:11_10 2Krn_33:11_11 2Krn_33:11_12 2Krn_33:11_13 2Krn_33:11_14 2Krn_33:11_15 2Krn_33:11_16
L13
L01 2Krn_33_12 καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ τῶν πατέρων αὐτοῦ·
L02 2Krn_33_12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers; (2 Chronicles 33:12 Brenton)
L03 2Krn_33_12 W ucisku przebłagał on Pana, Boga swego, i upokorzył się bardzo przed Bogiem swych przodków. (2 Krn 33:12 BT_4)
L04 2Krn_33_12 καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ
L05 2Krn_33_12 καί ὡς θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σφόδρα ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_33_12 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek By szukać Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg
L07 2Krn_33_12 kai\ O(s e)Tli/bE, e)DZE/tEsen to\ pro/sOpon kuri/ou tou= Teou= au)tou= kai\ e)tapeinO/TE sfo/dra a)po\ prosO/pou Teou=
L08 2Krn_33_12 kai hOs eTlibE, eDZEtEsen to prosOpon kyriu tu Teu autu kai etapeinOTE sfodra apo prosOpu Teu
L09 2Krn_33_12 C C VDI_API3S VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VCI_API3S D P N2N_GSN N2_GSM
L10 2Krn_33_12 and also, even, namely as/like to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief to seek the face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to lower vehement, intense, keen, inveighingly, eager from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face god [see theology]
L11 2Krn_33_12 and as/like he/she/it-was-DISTRESS-ed he/she/it-SEEK-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-LOWER-ed vehement, away from (+gen) face (gen) god (gen)
L12 2Krn_33_12 2Krn_33:12_1 2Krn_33:12_2 2Krn_33:12_3 2Krn_33:12_4 2Krn_33:12_5 2Krn_33:12_6 2Krn_33:12_7 2Krn_33:12_8 2Krn_33:12_9 2Krn_33:12_10 2Krn_33:12_11 2Krn_33:12_12 2Krn_33:12_13 2Krn_33:12_14 2Krn_33:12_15 2Krn_33:12_16
L13
L01 2Krn_33_13 καὶ προσηύξατο πρὸςαὐτόν, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ· καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· καὶ ἔγνω Μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός. –
L02 2Krn_33_13 and he prayed to him:and he hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God. (2 Chronicles 33:13 Brenton)
L03 2Krn_33_13 Prosił Go, a On gowysłuchał. Usłyszał jego prośbę i pozwolił mu wrócić do Jerozolimy, do swego królestwa. W ten sposób Manasses zrozumiał, że tylko sam Pan jest Bogiem. (2 Krn 33:13 BT_4)
L04 2Krn_33_13 καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ· καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς
L05 2Krn_33_13 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 2Krn_33_13 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć Krzyk {Aukcja} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_33_13 kai\ prosEu/Xato pro\s au)to/n, kai\ e)pE/kousen au)tou=· kai\ e)pE/kousen tE=s boE=s au)tou= kai\ e)pe/strePSen au)to\n ei)s
L08 2Krn_33_13 kai prosEuXato pros auton, kai epEkusen autu· kai epEkusen tEs boEs autu kai epestrePSen auton eis
L09 2Krn_33_13 C VAI_AMI3S P RD_ASM C VAI_AAI3S RD_GSM C VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P
L10 2Krn_33_13 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to hear he/she/it/same and also, even, namely to hear the outcry he/she/it/same and also, even, namely to turn around he/she/it/same into (+acc)
L11 2Krn_33_13 and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) and he/she/it-HEAR-ed the (gen) outcry (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND him/it/same (acc) into (+acc)
L12 2Krn_33_13 2Krn_33:13_1 2Krn_33:13_2 2Krn_33:13_3 2Krn_33:13_4 2Krn_33:13_5 2Krn_33:13_6 2Krn_33:13_7 2Krn_33:13_8 2Krn_33:13_9 2Krn_33:13_10 2Krn_33:13_11 2Krn_33:13_12 2Krn_33:13_13 2Krn_33:13_14 2Krn_33:13_15 2Krn_33:13_16
L13
L01 2Krn_33_14 καὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυιδ ἀπὸ λιβὸς κατὰ Γιων ἐν τῷ χειμάρρῳ καὶ ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν καὶ εἰς τὸ Οφλα καὶ ὕψωσεν σφόδρα. καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τῆς δυνάμεως ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς τειχήρεσιν ἐν Ιουδα.
L02 2Krn_33_14 And afterward he built a wall without the city of David, from the southwest southward in the valleys and at the entrance through the fish-gate, as men go out by the gate round about, even as far as Opel: and he raised it much, and set captains of the host in all the fortified cities in Juda. (2 Chronicles 33:14 Brenton)
L03 2Krn_33_14 Wybudował potem mur zewnętrzny Miasta Dawidowego, na zachód od Gichonu, w dolinie aż do wejścia Bramy Rybnej i naokoło Ofelu, następnie bardzo go podwyższył. Ustanowił też dowódców wojskowych we wszystkich miastach warownych Judy. (2 Krn 33:14 BT_4)
L04 2Krn_33_14 καὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυιδ ἀπὸ λιβὸς κατὰ Γιων ἐν τῷ χειμάρρῳ
L05 2Krn_33_14 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ κατά ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 2Krn_33_14 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Ściana Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Miasto David od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koryto rzeki
L07 2Krn_33_14 kai\ meta\ tau=ta O)|kodo/mEsen tei=CHos e)/XO tE=s po/leOs *dauid a)po\ libo\s kata\ *giOn e)n tO=| CHeima/rrO|
L08 2Krn_33_14 kai meta tauta OkodomEsen teiCHos eXO tEs poleOs dauid apo libos kata giOn en tO CHeimarrO
L09 2Krn_33_14 C P RD_APN VAI_AAI3S N3E_ASN D RA_GSF N3I_GSF N_GSM P N3_GSM P N_AS P RA_DSM N2_DSM
L10 2Krn_33_14 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify wall outside; to have; to bepermitted the city David from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi
L11 2Krn_33_14 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed wall (nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) David (indecl) away from (+gen) southwest (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) in/among/by (+dat) the (dat) wadi (dat)
L12 2Krn_33_14 2Krn_33:14_1 2Krn_33:14_2 2Krn_33:14_3 2Krn_33:14_4 2Krn_33:14_5 2Krn_33:14_6 2Krn_33:14_7 2Krn_33:14_8 2Krn_33:14_9 2Krn_33:14_10 2Krn_33:14_11 2Krn_33:14_12 2Krn_33:14_13 2Krn_33:14_14 2Krn_33:14_15 2Krn_33:14_16
L13
L01 2Krn_33_15 καὶ περιεῖλεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου κυρίου καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔξω τῆς πόλεως.
L02 2Krn_33_15 And he removed the strange gods, and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city. (2 Chronicles 33:15 Brenton)
L03 2Krn_33_15 Usunął obcych bogów i ów posąg ze świątyni Pańskiej oraz wszystkie ołtarze, które wybudował na górze świątyni Pańskiej i w Jerozolimie. Wyrzucił je poza miasto. (2 Krn 33:15 BT_4)
L04 2Krn_33_15 καὶ περιεῖλεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια,
L05 2Krn_33_15 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον καί ὁ ἡ τό ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 2Krn_33_15 I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Bóg Innego/inni I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 2Krn_33_15 kai\ periei=len tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous kai\ to\ glupto\n e)X oi)/kou kuri/ou kai\ pa/nta ta\ TusiastE/ria,
L08 2Krn_33_15 kai perieilen tus Teus tus allotrius kai to glypton eX oiku kyriu kai panta ta TysiastEria,
L09 2Krn_33_15 C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM C RA_ASN A1_ASN P N2_GSM N2_GSM C A3_APN RA_APN N2N_APN
L10 2Krn_33_15 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the god [see theology] the of another/others and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 2Krn_33_15 and he/she/it-TAKING OFF-ed the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) and the (nom|acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc)
L12 2Krn_33_15 2Krn_33:15_1 2Krn_33:15_2 2Krn_33:15_3 2Krn_33:15_4 2Krn_33:15_5 2Krn_33:15_6 2Krn_33:15_7 2Krn_33:15_8 2Krn_33:15_9 2Krn_33:15_10 2Krn_33:15_11 2Krn_33:15_12 2Krn_33:15_13 2Krn_33:15_14 2Krn_33:15_15 2Krn_33:15_16
L13
L01 2Krn_33_16 καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ’ αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ·
L02 2Krn_33_16 And he repaired the altar of the Lord, and offered upon it a sacrifice of peace-offering and thank-offering, and he told Juda to serve the Lord God of Israel. (2 Chronicles 33:16 Brenton)
L03 2Krn_33_16 Odbudowawszy ołtarz Pański, złożył na nim ofiary biesiadne oraz dziękczynne, a mieszkańcom Judy przykazał, aby służyli Panu, Bogu Izraela. (2 Krn 33:16 BT_4)
L04 2Krn_33_16 καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ’ αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἶπεν τῷ
L05 2Krn_33_16 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον καί αἴνεσις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_33_16 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność I też, nawet, mianowicie Chwal chwały I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_33_16 kai\ katO/rTOsen to\ TusiastE/rion kuri/ou kai\ e)Tusi/asen e)p’ au)to\ Tusi/an sOtEri/ou kai\ ai)ne/seOs kai\ ei)=pen tO=|
L08 2Krn_33_16 kai katOrTOsen to TysiastErion kyriu kai eTysiasen ep’ auto Tysian sOtEriu kai aineseOs kai eipen tO
L09 2Krn_33_16 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN N2_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASN N1A_ASF N2N_GSN C N3I_GSF C VBI_AAI3S RA_DSM
L10 2Krn_33_16 and also, even, namely ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same sacrifice victimize, immolate saving and also, even, namely praise of praise and also, even, namely to say/tell the
L11 2Krn_33_16 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) and praise (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat)
L12 2Krn_33_16 2Krn_33:16_1 2Krn_33:16_2 2Krn_33:16_3 2Krn_33:16_4 2Krn_33:16_5 2Krn_33:16_6 2Krn_33:16_7 2Krn_33:16_8 2Krn_33:16_9 2Krn_33:16_10 2Krn_33:16_11 2Krn_33:16_12 2Krn_33:16_13 2Krn_33:16_14 2Krn_33:16_15 2Krn_33:16_16
L13
L01 2Krn_33_17 πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
L02 2Krn_33_17 Nevertheless the people still sacrificed on the high places, only to the Lord their God. (2 Chronicles 33:17 Brenton)
L03 2Krn_33_17 Lud jednak nadal składał ofiary na wyżynach, lecz tylko dla Pana, Boga swego. (2 Krn 33:17 BT_4)
L04 2Krn_33_17 πλὴν λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, πλὴν κύριος θεὸς αὐτῶν.
L05 2Krn_33_17 πλήν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν πλήν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_33_17 Z wyjątkiem Ludzie Jeszcze/jeszcze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podniesiony Z wyjątkiem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo
L07 2Krn_33_17 plE\n o( lao\s e)/ti e)pi\ tO=n u(PSElO=n, plE\n ku/rios o( Teo\s au)tO=n.
L08 2Krn_33_17 plEn ho laos eti epi tOn hyPSElOn, plEn kyrios ho Teos autOn.
L09 2Krn_33_17 D RA_NSM N2_NSM D P RA_GPM A1_GPM D N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM
L10 2Krn_33_17 except the people yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the elevated except lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same
L11 2Krn_33_17 except the (nom) people (nom) yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) elevated ([Adj] gen) except lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen)
L12 2Krn_33_17 2Krn_33:17_1 2Krn_33:17_2 2Krn_33:17_3 2Krn_33:17_4 2Krn_33:17_5 2Krn_33:17_6 2Krn_33:17_7 2Krn_33:17_8 2Krn_33:17_9 2Krn_33:17_10 2Krn_33:17_11 2Krn_33:17_12
L13
L01 2Krn_33_18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ’ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων
L02 2Krn_33_18 And the rest of the acts of Manasses, and his prayer to God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the God of Israel, (2 Chronicles 33:18 Brenton)
L03 2Krn_33_18 A pozostałe dziejeManassesa, jego modlitwa do Boga oraz słowa "Widzących", którzy mówili do niego w imię Pana, Boga Izraela, są opisane w Dziejach Królów Izraela. (2 Krn 33:18 BT_4)
L04 2Krn_33_18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ προσευχὴ αὐτοῦ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι
L05 2Krn_33_18 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λόγος, -ου, ὁ
L06 2Krn_33_18 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Manasses I też, nawet, mianowicie Modlitwa On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 2Krn_33_18 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *manassE kai\ E( proseuCHE\ au)tou= E( pro\s to\n Teo\n kai\ lo/goi
L08 2Krn_33_18 kai ta loipa tOn logOn manassE kai hE proseuCHE autu hE pros ton Teon kai logoi
L09 2Krn_33_18 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_NSF P RA_ASM N2_ASM C N2_NPM
L10 2Krn_33_18 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Manasses and also, even, namely the prayer he/she/it/same the toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 2Krn_33_18 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Manasses(acc, gen, voc) and the (nom) prayer (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and words (nom|voc)
L12 2Krn_33_18 2Krn_33:18_1 2Krn_33:18_2 2Krn_33:18_3 2Krn_33:18_4 2Krn_33:18_5 2Krn_33:18_6 2Krn_33:18_7 2Krn_33:18_8 2Krn_33:18_9 2Krn_33:18_10 2Krn_33:18_11 2Krn_33:18_12 2Krn_33:18_13 2Krn_33:18_14 2Krn_33:18_15 2Krn_33:18_16
L13
L01 2Krn_33_19 προσευχῆς αὐτοῦ, καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτοῦ καὶ οἱ τόποι, ἐφ’ οἷς ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλὰ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι, ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων.
L02 2Krn_33_19 behold, they are in the account of his prayer; and God hearkened to him. And all his sins, and his backslidings, and the spots on which he built the high places, and set there groves and graven images, before he repented, behold, they are written in the books of the seers. (2 Chronicles 33:19 Brenton)
L03 2Krn_33_19 Jego zaś modlitwai jej wysłuchanie, wszystkie jego grzechy i występki, miejsca, na których ustanowił wyżyny, ustawił aszery i posągi przed jego upokorzeniem się, zostały zapisane w Dziejach Chozaja. (2 Krn 33:19 BT_4)
L04 2Krn_33_19 προσευχῆς αὐτοῦ, καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτοῦ καὶ
L05 2Krn_33_19 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀπό·στασις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_33_19 Modlitwa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_33_19 proseuCHE=s au)tou=, kai\ O(s e)pE/kousen au)tou=, kai\ pa=sai ai( a(marti/ai au)tou= kai\ ai( a)posta/seis au)tou= kai\
L08 2Krn_33_19 proseuCHEs autu, kai hOs epEkusen autu, kai pasai hai hamartiai autu kai hai apostaseis autu kai
L09 2Krn_33_19 N1_GSF RD_GSM C C VAI_AAI3S RD_GSM C A3_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM C RA_NPF N3I_NPF RD_GSM C
L10 2Krn_33_19 prayer he/she/it/same and also, even, namely as/like to hear he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the ??? he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_33_19 prayer (gen) him/it/same (gen) and as/like he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) sins (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) ???s (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_33_19 2Krn_33:19_1 2Krn_33:19_2 2Krn_33:19_3 2Krn_33:19_4 2Krn_33:19_5 2Krn_33:19_6 2Krn_33:19_7 2Krn_33:19_8 2Krn_33:19_9 2Krn_33:19_10 2Krn_33:19_11 2Krn_33:19_12 2Krn_33:19_13 2Krn_33:19_14 2Krn_33:19_15 2Krn_33:19_16
L13
L01 2Krn_33_20 καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αμων υἱὸς αὐτοῦ.
L02 2Krn_33_20 And Manasses sleptwith his fathers, and they buried him in the garden of his house: and Amon his son reigned in his stead. (2 Chronicles 33:20 Brenton)
L03 2Krn_33_20 Spoczął wreszcieManasses ze swymi przodkami i pochowano go w jego domu. Syn jego Amon został w jego miejsce królem. (2 Krn 33:20 BT_4)
L04 2Krn_33_20 καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν
L05 2Krn_33_20 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν παράδεισος, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 2Krn_33_20 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Manasses Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Raj Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować
L07 2Krn_33_20 kai\ e)koimE/TE *manassEs meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n paradei/sO| oi)/kou au)tou=· kai\ e)basi/leusen
L08 2Krn_33_20 kai ekoimETE manassEs meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton en paradeisO oiku autu· kai ebasileusen
L09 2Krn_33_20 C VCI_API3S N1M_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N2_DSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S
L10 2Krn_33_20 and also, even, namely to repose/sleep Manasses after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among paradise house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely to reign
L11 2Krn_33_20 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Manasses(nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) paradise (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed
L12 2Krn_33_20 2Krn_33:20_1 2Krn_33:20_2 2Krn_33:20_3 2Krn_33:20_4 2Krn_33:20_5 2Krn_33:20_6 2Krn_33:20_7 2Krn_33:20_8 2Krn_33:20_9 2Krn_33:20_10 2Krn_33:20_11 2Krn_33:20_12 2Krn_33:20_13 2Krn_33:20_14 2Krn_33:20_15 2Krn_33:20_16
L13
L01 2Krn_33_21 Ὢν εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Αμων ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_33_21 Amon was twenty andtwo years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. (2 Chronicles 33:21 Brenton)
L03 2Krn_33_21 W chwili objęcia rządów Amon miał dwadzieścia dwa lata i panował dwa lata w Jerozolimie. (2 Krn 33:21 BT_4)
L04 2Krn_33_21 Ὢν εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Αμων ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_33_21 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό Ἀμών, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_33_21 By być Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dwa Rok Amon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dwa Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_33_21 *)\On ei)/kosi kai\ du/o e)tO=n *amOn e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ du/o e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_33_21 On eikosi kai dyo etOn amOn en tO basileuein auton kai dyo etE ebasileusen en ierusalEm.
L09 2Krn_33_21 V9_PAPNSM M C M N3E_GPN N_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF
L10 2Krn_33_21 to be icon; twenty and also, even, namely two year Amon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely two year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_33_21 while being (nom) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) years (gen) Amon (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_33_21 2Krn_33:21_1 2Krn_33:21_2 2Krn_33:21_3 2Krn_33:21_4 2Krn_33:21_5 2Krn_33:21_6 2Krn_33:21_7 2Krn_33:21_8 2Krn_33:21_9 2Krn_33:21_10 2Krn_33:21_11 2Krn_33:21_12 2Krn_33:21_13 2Krn_33:21_14 2Krn_33:21_15 2Krn_33:21_16
L13
L01 2Krn_33_22 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, ὡς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις, οἷς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔθυεν Αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
L02 2Krn_33_22 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, as his father Manasses did: and Amon sacrificed to all the idols which his father Manasses had made, and served them. (2 Chronicles 33:22 Brenton)
L03 2Krn_33_22 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak ojciec jego Manasses. Amon składał ofiary wszystkim bożkom, które kazał sporządzić jego ojciec Manasses, i służył im. (2 Krn 33:22 BT_4)
L04 2Krn_33_22 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, ὡς ἐποίησεν Μανασσης πατὴρ αὐτοῦ, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις,
L05 2Krn_33_22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό
L06 2Krn_33_22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak By czynić/rób Manasses Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol
L07 2Krn_33_22 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou, O(s e)poi/Esen *manassEs o( patE\r au)tou=, kai\ pa=sin toi=s ei)dO/lois,
L08 2Krn_33_22 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu, hOs epoiEsen manassEs ho patEr autu, kai pasin tois eidOlois,
L09 2Krn_33_22 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN
L10 2Krn_33_22 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like to do/make Manasses the father he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the idol
L11 2Krn_33_22 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like he/she/it-DO/MAKE-ed Manasses(nom) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and all (dat) the (dat) idols (dat)
L12 2Krn_33_22 2Krn_33:22_1 2Krn_33:22_2 2Krn_33:22_3 2Krn_33:22_4 2Krn_33:22_5 2Krn_33:22_6 2Krn_33:22_7 2Krn_33:22_8 2Krn_33:22_9 2Krn_33:22_10 2Krn_33:22_11 2Krn_33:22_12 2Krn_33:22_13 2Krn_33:22_14 2Krn_33:22_15 2Krn_33:22_16
L13
L01 2Krn_33_23 καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου, ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν.
L02 2Krn_33_23 And he was not humbled before the Lord as his father Manasses was humbled; for his son Amon abounded in transgression. (2 Chronicles 33:23 Brenton)
L03 2Krn_33_23 Ale się nie upokorzył wobec Pana, jak się upokorzył jego ojciec Manasses, wręcz przeciwnie, zwiększył jeszcze winę. (2 Krn 33:23 BT_4)
L04 2Krn_33_23 καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου, ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης πατὴρ αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν
L05 2Krn_33_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ἀμών, ὁ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 2Krn_33_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do niżej Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Do niżej Manasses Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Syn On/ona/to/to samo Amon By wzrastać/mnóż się
L07 2Krn_33_23 kai\ ou)k e)tapeinO/TE e)nanti/on kuri/ou, O(s e)tapeinO/TE *manassEs o( patE\r au)tou=, o(/ti ui(o\s au)tou= *amOn e)plE/Tunen
L08 2Krn_33_23 kai uk etapeinOTE enantion kyriu, hOs etapeinOTE manassEs ho patEr autu, hoti hyios autu amOn eplETynen
L09 2Krn_33_23 C D VCI_API3S P N2_GSM D VCI_API3S N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C N2_NSM RD_GSM N_NSM V1I_IAI3S
L10 2Krn_33_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to lower in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like to lower Manasses the father he/she/it/same because/that son he/she/it/same Amon to increase/multiply
L11 2Krn_33_23 and not he/she/it-was-LOWER-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like he/she/it-was-LOWER-ed Manasses(nom) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) because/that son (nom) him/it/same (gen) Amon (indecl) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed
L12 2Krn_33_23 2Krn_33:23_1 2Krn_33:23_2 2Krn_33:23_3 2Krn_33:23_4 2Krn_33:23_5 2Krn_33:23_6 2Krn_33:23_7 2Krn_33:23_8 2Krn_33:23_9 2Krn_33:23_10 2Krn_33:23_11 2Krn_33:23_12 2Krn_33:23_13 2Krn_33:23_14 2Krn_33:23_15 2Krn_33:23_16
L13
L01 2Krn_33_24 καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱπαῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_33_24 And his servants conspired against him, and slew him in his house. (2 Chronicles 33:24 Brenton)
L03 2Krn_33_24 Słudzy jego uknulispisek przeciw niemu i zabili go w jego pałacu. (2 Krn 33:24 BT_4)
L04 2Krn_33_24 καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
L05 2Krn_33_24 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_33_24 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo
L07 2Krn_33_24 kai\ e)pe/Tento au)tO=| oi( pai=des au)tou= kai\ e)pa/taXan au)to\n e)n oi)/kO| au)tou=.
L08 2Krn_33_24 kai epeTento autO hoi paides autu kai epataXan auton en oikO autu.
L09 2Krn_33_24 C VEI_AMI3P RD_DSM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N2_DSM RD_GSM
L10 2Krn_33_24 and also, even, namely to place on he/she/it/same the child/servant he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same
L11 2Krn_33_24 and they-were-PLACE ON-ed him/it/same (dat) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and they-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_33_24 2Krn_33:24_1 2Krn_33:24_2 2Krn_33:24_3 2Krn_33:24_4 2Krn_33:24_5 2Krn_33:24_6 2Krn_33:24_7 2Krn_33:24_8 2Krn_33:24_9 2Krn_33:24_10 2Krn_33:24_11 2Krn_33:24_12
L13
L01 2Krn_33_25 καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 2Krn_33_25 And the people of theland slew the men who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josias his son king in his stead. (2 Chronicles 33:25 Brenton)
L03 2Krn_33_25 Lecz lud kraju wytracił wszystkich, którzy spiskowali przeciw królowi Amonowi, a w jego miejsce lud kraju ustanowił królem jego syna, Jozjasza. (2 Krn 33:25 BT_4)
L04 2Krn_33_25 καὶ ἐπάταξεν λαὸς τῆς γῆς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων, καὶ ἐβασίλευσεν λαὸς
L05 2Krn_33_25 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἀμών, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_33_25 I też, nawet, mianowicie By uderzać Ludzie Ziemi/ziemia By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Amon I też, nawet, mianowicie By panować Ludzie
L07 2Krn_33_25 kai\ e)pa/taXen o( lao\s tE=s gE=s tou\s e)piTeme/nous e)pi\ to\n basile/a *amOn, kai\ e)basi/leusen o( lao\s
L08 2Krn_33_25 kai epataXen ho laos tEs gEs tus epiTemenus epi ton basilea amOn, kai ebasileusen ho laos
L09 2Krn_33_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_APM VE_AMPAPM P RA_ASM N3V_ASM N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 2Krn_33_25 and also, even, namely to smite the people the earth/land the to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king Amon and also, even, namely to reign the people
L11 2Krn_33_25 and he/she/it-SMITE-ed the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) the (acc) upon being-PLACE ON-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Amon (indecl) and he/she/it-REIGN-ed the (nom) people (nom)
L12 2Krn_33_25 2Krn_33:25_1 2Krn_33:25_2 2Krn_33:25_3 2Krn_33:25_4 2Krn_33:25_5 2Krn_33:25_6 2Krn_33:25_7 2Krn_33:25_8 2Krn_33:25_9 2Krn_33:25_10 2Krn_33:25_11 2Krn_33:25_12 2Krn_33:25_13 2Krn_33:25_14 2Krn_33:25_15 2Krn_33:25_16