| L01 | 2Krn_33_1 | Ὢν δέκα δύο ἐτῶν Μανασσης ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ πεντήκοντα πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. (2 Chronicles 33:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_1 | W chwili objęcia rządów Manasses miał dwanaście lat i panował pięćdziesiąt pięć lat w Jerozolimie. (2 Krn 33:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_1 | Ὢν | δέκα | δύο | ἐτῶν | Μανασσης | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | πεντήκοντα | πέντε | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ. |
| L05 | 2Krn_33_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πεντή·κοντα | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | 2Krn_33_1 | By być | Dziesięć | Dwa | Rok | Manasses | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Pięć | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Krn_33_1 | *)\On | de/ka | du/o | e)tO=n | *manassEs | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | pentE/konta | pe/nte | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm. |
| L08 | 2Krn_33_1 | On | deka | dyo | etOn | manassEs | en | tO | basileusai | auton | kai | pentEkonta | pente | etE | ebasileusen | en | ierusalEm. |
| L09 | 2Krn_33_1 | V9_PAPNSM | M | M | N3E_GPN | N1M_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF |
| L10 | 2Krn_33_1 | to be | ten | two | year | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | fifty | five | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Krn_33_1 | while being (nom) | ten | two (nom, acc, gen) | years (gen) | Manasses(nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | fifty | five | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | 2Krn_33_1 | 2Krn_33:1_1 | 2Krn_33:1_2 | 2Krn_33:1_3 | 2Krn_33:1_4 | 2Krn_33:1_5 | 2Krn_33:1_6 | 2Krn_33:1_7 | 2Krn_33:1_8 | 2Krn_33:1_9 | 2Krn_33:1_10 | 2Krn_33:1_11 | 2Krn_33:1_12 | 2Krn_33:1_13 | 2Krn_33:1_14 | 2Krn_33:1_15 | 2Krn_33:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_2 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, according to all the abominations of the heathen, whom the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. (2 Chronicles 33:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_2 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich - na modłę ohydnych grzechów ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krn 33:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | κυρίου | ἀπὸ | πάντων | τῶν | βδελυγμάτων | τῶν | ἐθνῶν, | οὓς | ἐξωλέθρευσεν | κύριος | ἀπὸ |
| L05 | 2Krn_33_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό |
| L06 | 2Krn_33_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Krn_33_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | kuri/ou | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | bdelugma/tOn | tO=n | e)TnO=n, | ou(\s | e)XOle/Treusen | ku/rios | a)po\ |
| L08 | 2Krn_33_2 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enantion | kyriu | apo | pantOn | tOn | bdelygmatOn | tOn | eTnOn, | hus | eXOleTreusen | kyrios | apo |
| L09 | 2Krn_33_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P |
| L10 | 2Krn_33_2 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | abomination | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krn_33_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | abominations (gen) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) |
| L12 | 2Krn_33_2 | 2Krn_33:2_1 | 2Krn_33:2_2 | 2Krn_33:2_3 | 2Krn_33:2_4 | 2Krn_33:2_5 | 2Krn_33:2_6 | 2Krn_33:2_7 | 2Krn_33:2_8 | 2Krn_33:2_9 | 2Krn_33:2_10 | 2Krn_33:2_11 | 2Krn_33:2_12 | 2Krn_33:2_13 | 2Krn_33:2_14 | 2Krn_33:2_15 | 2Krn_33:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_3 | καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλά, ἃ κατέσπασεν Εζεκιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν στήλας ταῖς Βααλιμ καὶ ἐποίησεν ἄλση καὶ προσεκύνησεν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_3 | And he returned and built the high places, which his father Ezekias had pulled down, and set up images to Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. (2 Chronicles 33:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_3 | Z powrotem odbudował wyżyny, które zniszczył jego ojciec Ezechiasz. Wznosił ołtarze Baalom i porobił aszery. Oddawał pokłon całemu wojsku niebieskiemu i służył mu. (2 Krn 33:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_3 | καὶ | ἐπέστρεψεν | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὰ | ὑψηλά, | ἃ | κατέσπασεν | Εζεκιας | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔστησεν | στήλας | ταῖς |
| L05 | 2Krn_33_3 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_33_3 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Podniesiony | Kto/, który/, który | Do ??? | Hezekiah | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | — |
| L07 | 2Krn_33_3 | kai\ | e)pe/strePSen | kai\ | O)|kodo/mEsen | ta\ | u(PSEla/, | a(/ | kate/spasen | *eDZekias | o( | patE\r | au)tou=, | kai\ | e)/stEsen | stE/las | tai=s |
| L08 | 2Krn_33_3 | kai | epestrePSen | kai | OkodomEsen | ta | hyPSEla, | ha | katespasen | eDZekias | ho | patEr | autu, | kai | estEsen | stElas | tais |
| L09 | 2Krn_33_3 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1_APF | RA_DPF |
| L10 | 2Krn_33_3 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to build/edify | the | elevated | who/whom/which | to ??? | Hezekiah | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | ć | the |
| L11 | 2Krn_33_3 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | Hezekiah (nom) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (dat) | |
| L12 | 2Krn_33_3 | 2Krn_33:3_1 | 2Krn_33:3_2 | 2Krn_33:3_3 | 2Krn_33:3_4 | 2Krn_33:3_5 | 2Krn_33:3_6 | 2Krn_33:3_7 | 2Krn_33:3_8 | 2Krn_33:3_9 | 2Krn_33:3_10 | 2Krn_33:3_11 | 2Krn_33:3_12 | 2Krn_33:3_13 | 2Krn_33:3_14 | 2Krn_33:3_15 | 2Krn_33:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_4 | καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου, οὗ εἶπεν κύριος Ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_4 | And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever. (2 Chronicles 33:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_4 | Budował równieżołtarze w świątyni Pańskiej, o której Pan powiedział: «W Jeruzalem pozostanie Imię moje na zawsze». (2 Krn 33:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_4 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | θυσιαστήρια | ἐν | οἴκῳ | κυρίου, | οὗ | εἶπεν | κύριος | Ἐν | Ιερουσαλημ | ἔσται | τὸ | ὄνομά | μου | εἰς |
| L05 | 2Krn_33_4 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] |
| L06 | 2Krn_33_4 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_33_4 | kai\ | O)|kodo/mEsen | TusiastE/ria | e)n | oi)/kO| | kuri/ou, | ou(= | ei)=pen | ku/rios | *)en | *ierousalEm | e)/stai | to\ | o)/noma/ | mou | ei)s |
| L08 | 2Krn_33_4 | kai | OkodomEsen | TysiastEria | en | oikO | kyriu, | hu | eipen | kyrios | en | ierusalEm | estai | to | onoma | mu | eis |
| L09 | 2Krn_33_4 | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | P | N2_DSM | N2_GSM | RR_GSM | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_DSF | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P |
| L10 | 2Krn_33_4 | and also, even, namely | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to be | the | name with regard to | I | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_33_4 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Holy of Holies (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) |
| L12 | 2Krn_33_4 | 2Krn_33:4_1 | 2Krn_33:4_2 | 2Krn_33:4_3 | 2Krn_33:4_4 | 2Krn_33:4_5 | 2Krn_33:4_6 | 2Krn_33:4_7 | 2Krn_33:4_8 | 2Krn_33:4_9 | 2Krn_33:4_10 | 2Krn_33:4_11 | 2Krn_33:4_12 | 2Krn_33:4_13 | 2Krn_33:4_14 | 2Krn_33:4_15 | 2Krn_33:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_5 | καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_5 | And he built altars toall the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. (2 Chronicles 33:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_5 | Budował ołtarze całemu wojsku niebieskiemu na obydwóch dziedzińcach świątyni Pańskiej. (2 Krn 33:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_5 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | θυσιαστήρια | πάσῃ | τῇ | στρατιᾷ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐν | ταῖς | δυσὶν | αὐλαῖς | οἴκου | κυρίου. | ||
| L05 | 2Krn_33_5 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐν | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | αὐλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 2Krn_33_5 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Armia | — | Nieba/niebo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | 2Krn_33_5 | kai\ | O)|kodo/mEsen | TusiastE/ria | pa/sE| | tE=| | stratia=| | tou= | ou)ranou= | e)n | tai=s | dusi\n | au)lai=s | oi)/kou | kuri/ou. | ||
| L08 | 2Krn_33_5 | kai | OkodomEsen | TysiastEria | pasE | tE | stratia | tu | uranu | en | tais | dysin | aulais | oiku | kyriu. | ||
| L09 | 2Krn_33_5 | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | A3_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DPF | M | N1_DPF | N2_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 2Krn_33_5 | and also, even, namely | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | army | the | sky/heaven | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | courtyard sheep-fold,palace, house | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | 2Krn_33_5 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Holy of Holies (nom|acc|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | army (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | courtyards (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 2Krn_33_5 | 2Krn_33:5_1 | 2Krn_33:5_2 | 2Krn_33:5_3 | 2Krn_33:5_4 | 2Krn_33:5_5 | 2Krn_33:5_6 | 2Krn_33:5_7 | 2Krn_33:5_8 | 2Krn_33:5_9 | 2Krn_33:5_10 | 2Krn_33:5_11 | 2Krn_33:5_12 | 2Krn_33:5_13 | 2Krn_33:5_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_6 | καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰτέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν Γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπαοιδούς· ἐπλήθυνεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_6 | He also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him. (2 Chronicles 33:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_6 | On to przeprowadził synów swoich przez ogień w Dolinie Synów Hinnoma, uprawiał wróżbiarstwo, czary i magię, ustanowił zaklinaczy i wieszczków. Mnóstwo zła uczynił w oczach Pana, pobudzając Go do gniewu. (2 Krn 33:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_6 | καὶ | αὐτὸς | διήγαγεν | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | ἐν | πυρὶ | ἐν | Γαι-βαναι-εννομ | καὶ | ἐκληδονίζετο | καὶ | οἰωνίζετο | καὶ | ἐφαρμακεύετο |
| L05 | 2Krn_33_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 2Krn_33_6 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do przez prowadź | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_33_6 | kai\ | au)to\s | diE/gagen | ta\ | te/kna | au)tou= | e)n | puri\ | e)n | *gai-banai-ennom | kai\ | e)klEdoni/DZeto | kai\ | oi)Oni/DZeto | kai\ | e)farmakeu/eto |
| L08 | 2Krn_33_6 | kai | autos | diEgagen | ta | tekna | autu | en | pyri | en | gai-banai-ennom | kai | eklEdoniDZeto | kai | oiOniDZeto | kai | efarmakeueto |
| L09 | 2Krn_33_6 | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N3_DSN | P | N_DS | C | V1I_IMI3S | C | V1_IMI3S | C | V1I_IMI3S |
| L10 | 2Krn_33_6 | and also, even, namely | he/she/it/same | to thru-lead | the | child | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Krn_33_6 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-THRU-LEAD-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | in/among/by (+dat) | and | and | and | ||||
| L12 | 2Krn_33_6 | 2Krn_33:6_1 | 2Krn_33:6_2 | 2Krn_33:6_3 | 2Krn_33:6_4 | 2Krn_33:6_5 | 2Krn_33:6_6 | 2Krn_33:6_7 | 2Krn_33:6_8 | 2Krn_33:6_9 | 2Krn_33:6_10 | 2Krn_33:6_11 | 2Krn_33:6_12 | 2Krn_33:6_13 | 2Krn_33:6_14 | 2Krn_33:6_15 | 2Krn_33:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_7 | καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ θεοῦ, οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ Ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ιερουσαλημ, ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα· | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_7 | And he set the gravenimage, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever; (2 Chronicles 33:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_7 | I posąg rzeźbiony,który kazał wykonać, postawił w świątyni Bożej, o której Bóg powiedział do Dawida i do syna jego Salomona: «W świątyni tej i w Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich pokoleń Izraela, kładę moje Imię na wieki. (2 Krn 33:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_7 | καὶ | ἔθηκεν | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | χωνευτόν, | εἰκόνα | ἣν | ἐποίησεν, | ἐν | οἴκῳ | θεοῦ, | οὗ | εἶπεν | ὁ |
| L05 | 2Krn_33_7 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_33_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ikona | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Bóg | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | 2Krn_33_7 | kai\ | e)/TEken | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | CHOneuto/n, | ei)ko/na | E(\n | e)poi/Esen, | e)n | oi)/kO| | Teou=, | ou(= | ei)=pen | o( |
| L08 | 2Krn_33_7 | kai | eTEken | to | glypton | kai | to | CHOneuton, | eikona | hEn | epoiEsen, | en | oikO | Teu, | hu | eipen | ho |
| L09 | 2Krn_33_7 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | N3N_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | N2_GSM | RR_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSM |
| L10 | 2Krn_33_7 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | and also, even, namely | the | ć | icon | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to say/tell | the |
| L11 | 2Krn_33_7 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | icon (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | god (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | ||
| L12 | 2Krn_33_7 | 2Krn_33:7_1 | 2Krn_33:7_2 | 2Krn_33:7_3 | 2Krn_33:7_4 | 2Krn_33:7_5 | 2Krn_33:7_6 | 2Krn_33:7_7 | 2Krn_33:7_8 | 2Krn_33:7_9 | 2Krn_33:7_10 | 2Krn_33:7_11 | 2Krn_33:7_12 | 2Krn_33:7_13 | 2Krn_33:7_14 | 2Krn_33:7_15 | 2Krn_33:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_8 | καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_8 | and I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments given by the hand of Moses. (2 Chronicles 33:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_8 | I już nie dopuszczę, by noga Izraelitów ustąpiła z tej ziemi, którą dałem ich przodkom, jeśli tylko będą przestrzegali tego wszystkiego, co im przykazałem w zakresie całego Prawa, postanowień i nakazów danych za pośrednictwem Mojżesza». (2 Krn 33:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_8 | καὶ | οὐ | προσθήσω | σαλεῦσαι | τὸν | πόδα | Ισραηλ | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἔδωκα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | πλὴν |
| L05 | 2Krn_33_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν |
| L06 | 2Krn_33_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | By trząść się (drżenie) | — | Stopa | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem |
| L07 | 2Krn_33_8 | kai\ | ou) | prosTE/sO | saleu=sai | to\n | po/da | *israEl | a)po\ | tE=s | gE=s, | E(=s | e)/dOka | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | plE\n |
| L08 | 2Krn_33_8 | kai | u | prosTEsO | saleusai | ton | poda | israEl | apo | tEs | gEs, | hEs | edOka | tois | patrasin | autOn, | plEn |
| L09 | 2Krn_33_8 | C | D | VF_FAI1S | VA_AAN | RA_ASM | N3D_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | D |
| L10 | 2Krn_33_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | to shake (tremor) | the | foot | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to give | the | father | he/she/it/same | except |
| L11 | 2Krn_33_8 | and | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | to-SHAKE, be-you(sg)-SHAKE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAKE (opt) | the (acc) | foot (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | except |
| L12 | 2Krn_33_8 | 2Krn_33:8_1 | 2Krn_33:8_2 | 2Krn_33:8_3 | 2Krn_33:8_4 | 2Krn_33:8_5 | 2Krn_33:8_6 | 2Krn_33:8_7 | 2Krn_33:8_8 | 2Krn_33:8_9 | 2Krn_33:8_10 | 2Krn_33:8_11 | 2Krn_33:8_12 | 2Krn_33:8_13 | 2Krn_33:8_14 | 2Krn_33:8_15 | 2Krn_33:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_9 | καὶ ἐπλάνησεν Μανασσης τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη, ἃ ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_9 | So Manasses led astray Juda and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations which the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Chronicles 33:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_9 | Manasses wprowadził w błąd Judę i mieszkańców Jerozolimy, tak iż czynili większe zło aniżeli narody pogańskie, które Pan wytracił przed Izraelitami. (2 Krn 33:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_9 | καὶ | ἐπλάνησεν | Μανασσης | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ιερουσαλημ | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ὑπὲρ | πάντα |
| L05 | 2Krn_33_9 | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 2Krn_33_9 | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Manasses | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Krn_33_9 | kai\ | e)pla/nEsen | *manassEs | to\n | *ioudan | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *ierousalEm | tou= | poiE=sai | to\ | ponEro\n | u(pe\r | pa/nta |
| L08 | 2Krn_33_9 | kai | eplanEsen | manassEs | ton | iudan | kai | tus | katoikuntas | en | ierusalEm | tu | poiEsai | to | ponEron | hyper | panta |
| L09 | 2Krn_33_9 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | P | A3_APN |
| L10 | 2Krn_33_9 | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | Manasses | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Krn_33_9 | and | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | Manasses(nom) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) |
| L12 | 2Krn_33_9 | 2Krn_33:9_1 | 2Krn_33:9_2 | 2Krn_33:9_3 | 2Krn_33:9_4 | 2Krn_33:9_5 | 2Krn_33:9_6 | 2Krn_33:9_7 | 2Krn_33:9_8 | 2Krn_33:9_9 | 2Krn_33:9_10 | 2Krn_33:9_11 | 2Krn_33:9_12 | 2Krn_33:9_13 | 2Krn_33:9_14 | 2Krn_33:9_15 | 2Krn_33:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_10 | καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπήκουσαν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_10 | And the Lord spoke toManasses, and to his people: but they hearkened not. (2 Chronicles 33:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_10 | Napominał Pan Manassesa i jego lud, ale nie nakłonili ucha. (2 Krn 33:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_10 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐπὶ | Μανασση | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἐπήκουσαν. | |||
| L05 | 2Krn_33_10 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | |||
| L06 | 2Krn_33_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | |||
| L07 | 2Krn_33_10 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | e)pi\ | *manassE | kai\ | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)pE/kousan. | |||
| L08 | 2Krn_33_10 | kai | elalEsen | kyrios | epi | manassE | kai | epi | ton | laon | autu, | kai | uk | epEkusan. | |||
| L09 | 2Krn_33_10 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3P | |||
| L10 | 2Krn_33_10 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Manasses | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | |||
| L11 | 2Krn_33_10 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | not | they-HEAR-ed | |||
| L12 | 2Krn_33_10 | 2Krn_33:10_1 | 2Krn_33:10_2 | 2Krn_33:10_3 | 2Krn_33:10_4 | 2Krn_33:10_5 | 2Krn_33:10_6 | 2Krn_33:10_7 | 2Krn_33:10_8 | 2Krn_33:10_9 | 2Krn_33:10_10 | 2Krn_33:10_11 | 2Krn_33:10_12 | 2Krn_33:10_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_11 | καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ’αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_11 | And the Lord broughtupon them the captains of the host of the king of Assyria, and they took Manasses in bonds, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. (2 Chronicles 33:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_11 | Wtedy Pan sprowadził przeciw nim dowódców wojsk króla asyryjskiego, którzy pojmali Manassesa na haki, zakuli w spiżowe dwa łańcuchy i uprowadzili do Babilonu. (2 Krn 33:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_11 | καὶ | ἤγαγεν | κύριος | ἐπ’ | αὐτοὺς | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | δυνάμεως | βασιλέως | Ασσουρ, | καὶ | κατέλαβον | τὸν | Μανασση | ἐν |
| L05 | 2Krn_33_11 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | |
| L06 | 2Krn_33_11 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Manasses | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_33_11 | kai\ | E)/gagen | ku/rios | e)p’ | au)tou\s | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | duna/meOs | basile/Os | *assour, | kai\ | kate/labon | to\n | *manassE | e)n |
| L08 | 2Krn_33_11 | kai | Egagen | kyrios | ep’ | autus | tus | arCHontas | tEs | dynameOs | basileOs | assur, | kai | katelabon | ton | manassE | en |
| L09 | 2Krn_33_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_APM | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | N3V_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P |
| L10 | 2Krn_33_11 | and also, even, namely | to lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | ability | king | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_33_11 | and | he/she/it-LEAD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | ability (gen) | king (gen) | and | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | the (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Krn_33_11 | 2Krn_33:11_1 | 2Krn_33:11_2 | 2Krn_33:11_3 | 2Krn_33:11_4 | 2Krn_33:11_5 | 2Krn_33:11_6 | 2Krn_33:11_7 | 2Krn_33:11_8 | 2Krn_33:11_9 | 2Krn_33:11_10 | 2Krn_33:11_11 | 2Krn_33:11_12 | 2Krn_33:11_13 | 2Krn_33:11_14 | 2Krn_33:11_15 | 2Krn_33:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_12 | καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ τῶν πατέρων αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_12 | And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers; (2 Chronicles 33:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_12 | W ucisku przebłagał on Pana, Boga swego, i upokorzył się bardzo przed Bogiem swych przodków. (2 Krn 33:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_12 | καὶ | ὡς | ἐθλίβη, | ἐζήτησεν | τὸ | πρόσωπον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἐταπεινώθη | σφόδρα | ἀπὸ | προσώπου | θεοῦ |
| L05 | 2Krn_33_12 | καί | ὡς | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σφόδρα | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 2Krn_33_12 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | By szukać | — | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Bóg |
| L07 | 2Krn_33_12 | kai\ | O(s | e)Tli/bE, | e)DZE/tEsen | to\ | pro/sOpon | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tou= | kai\ | e)tapeinO/TE | sfo/dra | a)po\ | prosO/pou | Teou= |
| L08 | 2Krn_33_12 | kai | hOs | eTlibE, | eDZEtEsen | to | prosOpon | kyriu | tu | Teu | autu | kai | etapeinOTE | sfodra | apo | prosOpu | Teu |
| L09 | 2Krn_33_12 | C | C | VDI_API3S | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VCI_API3S | D | P | N2N_GSN | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_33_12 | and also, even, namely | as/like | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | to seek | the | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to lower | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | god [see theology] |
| L11 | 2Krn_33_12 | and | as/like | he/she/it-was-DISTRESS-ed | he/she/it-SEEK-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LOWER-ed | vehement, | away from (+gen) | face (gen) | god (gen) |
| L12 | 2Krn_33_12 | 2Krn_33:12_1 | 2Krn_33:12_2 | 2Krn_33:12_3 | 2Krn_33:12_4 | 2Krn_33:12_5 | 2Krn_33:12_6 | 2Krn_33:12_7 | 2Krn_33:12_8 | 2Krn_33:12_9 | 2Krn_33:12_10 | 2Krn_33:12_11 | 2Krn_33:12_12 | 2Krn_33:12_13 | 2Krn_33:12_14 | 2Krn_33:12_15 | 2Krn_33:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_13 | καὶ προσηύξατο πρὸςαὐτόν, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ· καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· καὶ ἔγνω Μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός. – | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_13 | and he prayed to him:and he hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God. (2 Chronicles 33:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_13 | Prosił Go, a On gowysłuchał. Usłyszał jego prośbę i pozwolił mu wrócić do Jerozolimy, do swego królestwa. W ten sposób Manasses zrozumiał, że tylko sam Pan jest Bogiem. (2 Krn 33:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_13 | καὶ | προσηύξατο | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτοῦ· | καὶ | ἐπήκουσεν | τῆς | βοῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέστρεψεν | αὐτὸν | εἰς |
| L05 | 2Krn_33_13 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | 2Krn_33_13 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Krzyk {Aukcja} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_33_13 | kai\ | prosEu/Xato | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)pE/kousen | au)tou=· | kai\ | e)pE/kousen | tE=s | boE=s | au)tou= | kai\ | e)pe/strePSen | au)to\n | ei)s |
| L08 | 2Krn_33_13 | kai | prosEuXato | pros | auton, | kai | epEkusen | autu· | kai | epEkusen | tEs | boEs | autu | kai | epestrePSen | auton | eis |
| L09 | 2Krn_33_13 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P |
| L10 | 2Krn_33_13 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | the | outcry | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_33_13 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | outcry (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | him/it/same (acc) | into (+acc) |
| L12 | 2Krn_33_13 | 2Krn_33:13_1 | 2Krn_33:13_2 | 2Krn_33:13_3 | 2Krn_33:13_4 | 2Krn_33:13_5 | 2Krn_33:13_6 | 2Krn_33:13_7 | 2Krn_33:13_8 | 2Krn_33:13_9 | 2Krn_33:13_10 | 2Krn_33:13_11 | 2Krn_33:13_12 | 2Krn_33:13_13 | 2Krn_33:13_14 | 2Krn_33:13_15 | 2Krn_33:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_14 | καὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυιδ ἀπὸ λιβὸς κατὰ Γιων ἐν τῷ χειμάρρῳ καὶ ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν καὶ εἰς τὸ Οφλα καὶ ὕψωσεν σφόδρα. καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τῆς δυνάμεως ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς τειχήρεσιν ἐν Ιουδα. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_14 | And afterward he built a wall without the city of David, from the southwest southward in the valleys and at the entrance through the fish-gate, as men go out by the gate round about, even as far as Opel: and he raised it much, and set captains of the host in all the fortified cities in Juda. (2 Chronicles 33:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_14 | Wybudował potem mur zewnętrzny Miasta Dawidowego, na zachód od Gichonu, w dolinie aż do wejścia Bramy Rybnej i naokoło Ofelu, następnie bardzo go podwyższył. Ustanowił też dowódców wojskowych we wszystkich miastach warownych Judy. (2 Krn 33:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_14 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ᾠκοδόμησεν | τεῖχος | ἔξω | τῆς | πόλεως | Δαυιδ | ἀπὸ | λιβὸς | κατὰ | Γιων | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ |
| L05 | 2Krn_33_14 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | κατά | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Krn_33_14 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | Ściana | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki |
| L07 | 2Krn_33_14 | kai\ | meta\ | tau=ta | O)|kodo/mEsen | tei=CHos | e)/XO | tE=s | po/leOs | *dauid | a)po\ | libo\s | kata\ | *giOn | e)n | tO=| | CHeima/rrO| |
| L08 | 2Krn_33_14 | kai | meta | tauta | OkodomEsen | teiCHos | eXO | tEs | poleOs | dauid | apo | libos | kata | giOn | en | tO | CHeimarrO |
| L09 | 2Krn_33_14 | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N3E_ASN | D | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | P | N3_GSM | P | N_AS | P | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | 2Krn_33_14 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | wall | outside; to have; to bepermitted | the | city | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi |
| L11 | 2Krn_33_14 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | wall (nom|acc|voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | David (indecl) | away from (+gen) | southwest (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | |
| L12 | 2Krn_33_14 | 2Krn_33:14_1 | 2Krn_33:14_2 | 2Krn_33:14_3 | 2Krn_33:14_4 | 2Krn_33:14_5 | 2Krn_33:14_6 | 2Krn_33:14_7 | 2Krn_33:14_8 | 2Krn_33:14_9 | 2Krn_33:14_10 | 2Krn_33:14_11 | 2Krn_33:14_12 | 2Krn_33:14_13 | 2Krn_33:14_14 | 2Krn_33:14_15 | 2Krn_33:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_15 | καὶ περιεῖλεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου κυρίου καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔξω τῆς πόλεως. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_15 | And he removed the strange gods, and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city. (2 Chronicles 33:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_15 | Usunął obcych bogów i ów posąg ze świątyni Pańskiej oraz wszystkie ołtarze, które wybudował na górze świątyni Pańskiej i w Jerozolimie. Wyrzucił je poza miasto. (2 Krn 33:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_15 | καὶ | περιεῖλεν | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους | καὶ | τὸ | γλυπτὸν | ἐξ | οἴκου | κυρίου | καὶ | πάντα | τὰ | θυσιαστήρια, |
| L05 | 2Krn_33_15 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |
| L06 | 2Krn_33_15 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Bóg | — | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | 2Krn_33_15 | kai\ | periei=len | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous | kai\ | to\ | glupto\n | e)X | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | pa/nta | ta\ | TusiastE/ria, |
| L08 | 2Krn_33_15 | kai | perieilen | tus | Teus | tus | allotrius | kai | to | glypton | eX | oiku | kyriu | kai | panta | ta | TysiastEria, |
| L09 | 2Krn_33_15 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_GSM | N2_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | 2Krn_33_15 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | god [see theology] | the | of another/others | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | 2Krn_33_15 | and | he/she/it-TAKING OFF-ed | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | and | the (nom|acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Krn_33_15 | 2Krn_33:15_1 | 2Krn_33:15_2 | 2Krn_33:15_3 | 2Krn_33:15_4 | 2Krn_33:15_5 | 2Krn_33:15_6 | 2Krn_33:15_7 | 2Krn_33:15_8 | 2Krn_33:15_9 | 2Krn_33:15_10 | 2Krn_33:15_11 | 2Krn_33:15_12 | 2Krn_33:15_13 | 2Krn_33:15_14 | 2Krn_33:15_15 | 2Krn_33:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_16 | καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ’ αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ· | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_16 | And he repaired the altar of the Lord, and offered upon it a sacrifice of peace-offering and thank-offering, and he told Juda to serve the Lord God of Israel. (2 Chronicles 33:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_16 | Odbudowawszy ołtarz Pański, złożył na nim ofiary biesiadne oraz dziękczynne, a mieszkańcom Judy przykazał, aby służyli Panu, Bogu Izraela. (2 Krn 33:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_16 | καὶ | κατώρθωσεν | τὸ | θυσιαστήριον | κυρίου | καὶ | ἐθυσίασεν | ἐπ’ | αὐτὸ | θυσίαν | σωτηρίου | καὶ | αἰνέσεως | καὶ | εἶπεν | τῷ |
| L05 | 2Krn_33_16 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | καί | αἴνεσις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_33_16 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | 2Krn_33_16 | kai\ | katO/rTOsen | to\ | TusiastE/rion | kuri/ou | kai\ | e)Tusi/asen | e)p’ | au)to\ | Tusi/an | sOtEri/ou | kai\ | ai)ne/seOs | kai\ | ei)=pen | tO=| |
| L08 | 2Krn_33_16 | kai | katOrTOsen | to | TysiastErion | kyriu | kai | eTysiasen | ep’ | auto | Tysian | sOtEriu | kai | aineseOs | kai | eipen | tO |
| L09 | 2Krn_33_16 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASN | N1A_ASF | N2N_GSN | C | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM |
| L10 | 2Krn_33_16 | and also, even, namely | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sacrifice victimize, immolate | saving | and also, even, namely | praise of praise | and also, even, namely | to say/tell | the |
| L11 | 2Krn_33_16 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | and | praise (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | ||
| L12 | 2Krn_33_16 | 2Krn_33:16_1 | 2Krn_33:16_2 | 2Krn_33:16_3 | 2Krn_33:16_4 | 2Krn_33:16_5 | 2Krn_33:16_6 | 2Krn_33:16_7 | 2Krn_33:16_8 | 2Krn_33:16_9 | 2Krn_33:16_10 | 2Krn_33:16_11 | 2Krn_33:16_12 | 2Krn_33:16_13 | 2Krn_33:16_14 | 2Krn_33:16_15 | 2Krn_33:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_17 | πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_17 | Nevertheless the people still sacrificed on the high places, only to the Lord their God. (2 Chronicles 33:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_17 | Lud jednak nadal składał ofiary na wyżynach, lecz tylko dla Pana, Boga swego. (2 Krn 33:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_17 | πλὴν | ὁ | λαὸς | ἔτι | ἐπὶ | τῶν | ὑψηλῶν, | πλὴν | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν. | ||||
| L05 | 2Krn_33_17 | πλήν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἔτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | πλήν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krn_33_17 | Z wyjątkiem | — | Ludzie | Jeszcze/jeszcze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podniesiony | Z wyjątkiem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Krn_33_17 | plE\n | o( | lao\s | e)/ti | e)pi\ | tO=n | u(PSElO=n, | plE\n | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n. | ||||
| L08 | 2Krn_33_17 | plEn | ho | laos | eti | epi | tOn | hyPSElOn, | plEn | kyrios | ho | Teos | autOn. | ||||
| L09 | 2Krn_33_17 | D | RA_NSM | N2_NSM | D | P | RA_GPM | A1_GPM | D | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | ||||
| L10 | 2Krn_33_17 | except | the | people | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | elevated | except | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Krn_33_17 | except | the (nom) | people (nom) | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | except | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_33_17 | 2Krn_33:17_1 | 2Krn_33:17_2 | 2Krn_33:17_3 | 2Krn_33:17_4 | 2Krn_33:17_5 | 2Krn_33:17_6 | 2Krn_33:17_7 | 2Krn_33:17_8 | 2Krn_33:17_9 | 2Krn_33:17_10 | 2Krn_33:17_11 | 2Krn_33:17_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_18 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ’ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_18 | And the rest of the acts of Manasses, and his prayer to God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the God of Israel, (2 Chronicles 33:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_18 | A pozostałe dziejeManassesa, jego modlitwa do Boga oraz słowa "Widzących", którzy mówili do niego w imię Pana, Boga Izraela, są opisane w Dziejach Królów Izraela. (2 Krn 33:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_18 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Μανασση | καὶ | ἡ | προσευχὴ | αὐτοῦ | ἡ | πρὸς | τὸν | θεὸν | καὶ | λόγοι |
| L05 | 2Krn_33_18 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | 2Krn_33_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Manasses | I też, nawet, mianowicie | — | Modlitwa | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | 2Krn_33_18 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *manassE | kai\ | E( | proseuCHE\ | au)tou= | E( | pro\s | to\n | Teo\n | kai\ | lo/goi |
| L08 | 2Krn_33_18 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | manassE | kai | hE | proseuCHE | autu | hE | pros | ton | Teon | kai | logoi |
| L09 | 2Krn_33_18 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RA_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NPM |
| L10 | 2Krn_33_18 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Manasses | and also, even, namely | the | prayer | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | 2Krn_33_18 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | the (nom) | prayer (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | words (nom|voc) |
| L12 | 2Krn_33_18 | 2Krn_33:18_1 | 2Krn_33:18_2 | 2Krn_33:18_3 | 2Krn_33:18_4 | 2Krn_33:18_5 | 2Krn_33:18_6 | 2Krn_33:18_7 | 2Krn_33:18_8 | 2Krn_33:18_9 | 2Krn_33:18_10 | 2Krn_33:18_11 | 2Krn_33:18_12 | 2Krn_33:18_13 | 2Krn_33:18_14 | 2Krn_33:18_15 | 2Krn_33:18_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_19 | προσευχῆς αὐτοῦ, καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτοῦ καὶ οἱ τόποι, ἐφ’ οἷς ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλὰ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι, ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_19 | behold, they are in the account of his prayer; and God hearkened to him. And all his sins, and his backslidings, and the spots on which he built the high places, and set there groves and graven images, before he repented, behold, they are written in the books of the seers. (2 Chronicles 33:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_19 | Jego zaś modlitwai jej wysłuchanie, wszystkie jego grzechy i występki, miejsca, na których ustanowił wyżyny, ustawił aszery i posągi przed jego upokorzeniem się, zostały zapisane w Dziejach Chozaja. (2 Krn 33:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_19 | προσευχῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ὡς | ἐπήκουσεν | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | ἀποστάσεις | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | 2Krn_33_19 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό·στασις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 2Krn_33_19 | Modlitwa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_33_19 | proseuCHE=s | au)tou=, | kai\ | O(s | e)pE/kousen | au)tou=, | kai\ | pa=sai | ai( | a(marti/ai | au)tou= | kai\ | ai( | a)posta/seis | au)tou= | kai\ |
| L08 | 2Krn_33_19 | proseuCHEs | autu, | kai | hOs | epEkusen | autu, | kai | pasai | hai | hamartiai | autu | kai | hai | apostaseis | autu | kai |
| L09 | 2Krn_33_19 | N1_GSF | RD_GSM | C | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | C | A3_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | C |
| L10 | 2Krn_33_19 | prayer | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_33_19 | prayer (gen) | him/it/same (gen) | and | as/like | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | sins (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ???s (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | 2Krn_33_19 | 2Krn_33:19_1 | 2Krn_33:19_2 | 2Krn_33:19_3 | 2Krn_33:19_4 | 2Krn_33:19_5 | 2Krn_33:19_6 | 2Krn_33:19_7 | 2Krn_33:19_8 | 2Krn_33:19_9 | 2Krn_33:19_10 | 2Krn_33:19_11 | 2Krn_33:19_12 | 2Krn_33:19_13 | 2Krn_33:19_14 | 2Krn_33:19_15 | 2Krn_33:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_20 | καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αμων υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_20 | And Manasses sleptwith his fathers, and they buried him in the garden of his house: and Amon his son reigned in his stead. (2 Chronicles 33:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_20 | Spoczął wreszcieManasses ze swymi przodkami i pochowano go w jego domu. Syn jego Amon został w jego miejsce królem. (2 Krn 33:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_20 | καὶ | ἐκοιμήθη | Μανασσης | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | παραδείσῳ | οἴκου | αὐτοῦ· | καὶ | ἐβασίλευσεν |
| L05 | 2Krn_33_20 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | παράδεισος, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) |
| L06 | 2Krn_33_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Manasses | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Raj | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować |
| L07 | 2Krn_33_20 | kai\ | e)koimE/TE | *manassEs | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | paradei/sO| | oi)/kou | au)tou=· | kai\ | e)basi/leusen |
| L08 | 2Krn_33_20 | kai | ekoimETE | manassEs | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | en | paradeisO | oiku | autu· | kai | ebasileusen |
| L09 | 2Krn_33_20 | C | VCI_API3S | N1M_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N2_DSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Krn_33_20 | and also, even, namely | to repose/sleep | Manasses | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | paradise | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign |
| L11 | 2Krn_33_20 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Manasses(nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | paradise (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed |
| L12 | 2Krn_33_20 | 2Krn_33:20_1 | 2Krn_33:20_2 | 2Krn_33:20_3 | 2Krn_33:20_4 | 2Krn_33:20_5 | 2Krn_33:20_6 | 2Krn_33:20_7 | 2Krn_33:20_8 | 2Krn_33:20_9 | 2Krn_33:20_10 | 2Krn_33:20_11 | 2Krn_33:20_12 | 2Krn_33:20_13 | 2Krn_33:20_14 | 2Krn_33:20_15 | 2Krn_33:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_21 | Ὢν εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Αμων ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_21 | Amon was twenty andtwo years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. (2 Chronicles 33:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_21 | W chwili objęcia rządów Amon miał dwadzieścia dwa lata i panował dwa lata w Jerozolimie. (2 Krn 33:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_21 | Ὢν | εἴκοσι | καὶ | δύο | ἐτῶν | Αμων | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | δύο | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ. |
| L05 | 2Krn_33_21 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | Ἀμών, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | 2Krn_33_21 | By być | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | Amon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Krn_33_21 | *)\On | ei)/kosi | kai\ | du/o | e)tO=n | *amOn | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | du/o | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm. |
| L08 | 2Krn_33_21 | On | eikosi | kai | dyo | etOn | amOn | en | tO | basileuein | auton | kai | dyo | etE | ebasileusen | en | ierusalEm. |
| L09 | 2Krn_33_21 | V9_PAPNSM | M | C | M | N3E_GPN | N_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF |
| L10 | 2Krn_33_21 | to be | icon; twenty | and also, even, namely | two | year | Amon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | two | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Krn_33_21 | while being (nom) | icons (dat); twenty | and | two (nom, acc, gen) | years (gen) | Amon (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | 2Krn_33_21 | 2Krn_33:21_1 | 2Krn_33:21_2 | 2Krn_33:21_3 | 2Krn_33:21_4 | 2Krn_33:21_5 | 2Krn_33:21_6 | 2Krn_33:21_7 | 2Krn_33:21_8 | 2Krn_33:21_9 | 2Krn_33:21_10 | 2Krn_33:21_11 | 2Krn_33:21_12 | 2Krn_33:21_13 | 2Krn_33:21_14 | 2Krn_33:21_15 | 2Krn_33:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_22 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, ὡς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις, οἷς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔθυεν Αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_22 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, as his father Manasses did: and Amon sacrificed to all the idols which his father Manasses had made, and served them. (2 Chronicles 33:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_22 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak ojciec jego Manasses. Amon składał ofiary wszystkim bożkom, które kazał sporządzić jego ojciec Manasses, i służył im. (2 Krn 33:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_22 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου, | ὡς | ἐποίησεν | Μανασσης | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | εἰδώλοις, |
| L05 | 2Krn_33_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό |
| L06 | 2Krn_33_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | By czynić/rób | Manasses | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol |
| L07 | 2Krn_33_22 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou, | O(s | e)poi/Esen | *manassEs | o( | patE\r | au)tou=, | kai\ | pa=sin | toi=s | ei)dO/lois, |
| L08 | 2Krn_33_22 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu, | hOs | epoiEsen | manassEs | ho | patEr | autu, | kai | pasin | tois | eidOlois, |
| L09 | 2Krn_33_22 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN |
| L10 | 2Krn_33_22 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to do/make | Manasses | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | idol |
| L11 | 2Krn_33_22 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | Manasses(nom) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | all (dat) | the (dat) | idols (dat) |
| L12 | 2Krn_33_22 | 2Krn_33:22_1 | 2Krn_33:22_2 | 2Krn_33:22_3 | 2Krn_33:22_4 | 2Krn_33:22_5 | 2Krn_33:22_6 | 2Krn_33:22_7 | 2Krn_33:22_8 | 2Krn_33:22_9 | 2Krn_33:22_10 | 2Krn_33:22_11 | 2Krn_33:22_12 | 2Krn_33:22_13 | 2Krn_33:22_14 | 2Krn_33:22_15 | 2Krn_33:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_23 | καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου, ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_23 | And he was not humbled before the Lord as his father Manasses was humbled; for his son Amon abounded in transgression. (2 Chronicles 33:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_23 | Ale się nie upokorzył wobec Pana, jak się upokorzył jego ojciec Manasses, wręcz przeciwnie, zwiększył jeszcze winę. (2 Krn 33:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_23 | καὶ | οὐκ | ἐταπεινώθη | ἐναντίον | κυρίου, | ὡς | ἐταπεινώθη | Μανασσης | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | ὅτι | υἱὸς | αὐτοῦ | Αμων | ἐπλήθυνεν |
| L05 | 2Krn_33_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀμών, ὁ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
| L06 | 2Krn_33_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do niżej | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Do niżej | Manasses | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Syn | On/ona/to/to samo | Amon | By wzrastać/mnóż się |
| L07 | 2Krn_33_23 | kai\ | ou)k | e)tapeinO/TE | e)nanti/on | kuri/ou, | O(s | e)tapeinO/TE | *manassEs | o( | patE\r | au)tou=, | o(/ti | ui(o\s | au)tou= | *amOn | e)plE/Tunen |
| L08 | 2Krn_33_23 | kai | uk | etapeinOTE | enantion | kyriu, | hOs | etapeinOTE | manassEs | ho | patEr | autu, | hoti | hyios | autu | amOn | eplETynen |
| L09 | 2Krn_33_23 | C | D | VCI_API3S | P | N2_GSM | D | VCI_API3S | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | V1I_IAI3S |
| L10 | 2Krn_33_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lower | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to lower | Manasses | the | father | he/she/it/same | because/that | son | he/she/it/same | Amon | to increase/multiply |
| L11 | 2Krn_33_23 | and | not | he/she/it-was-LOWER-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | he/she/it-was-LOWER-ed | Manasses(nom) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | because/that | son (nom) | him/it/same (gen) | Amon (indecl) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
| L12 | 2Krn_33_23 | 2Krn_33:23_1 | 2Krn_33:23_2 | 2Krn_33:23_3 | 2Krn_33:23_4 | 2Krn_33:23_5 | 2Krn_33:23_6 | 2Krn_33:23_7 | 2Krn_33:23_8 | 2Krn_33:23_9 | 2Krn_33:23_10 | 2Krn_33:23_11 | 2Krn_33:23_12 | 2Krn_33:23_13 | 2Krn_33:23_14 | 2Krn_33:23_15 | 2Krn_33:23_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_24 | καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱπαῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_24 | And his servants conspired against him, and slew him in his house. (2 Chronicles 33:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_24 | Słudzy jego uknulispisek przeciw niemu i zabili go w jego pałacu. (2 Krn 33:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_24 | καὶ | ἐπέθεντο | αὐτῷ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὸν | ἐν | οἴκῳ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | 2Krn_33_24 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Krn_33_24 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Krn_33_24 | kai\ | e)pe/Tento | au)tO=| | oi( | pai=des | au)tou= | kai\ | e)pa/taXan | au)to\n | e)n | oi)/kO| | au)tou=. | ||||
| L08 | 2Krn_33_24 | kai | epeTento | autO | hoi | paides | autu | kai | epataXan | auton | en | oikO | autu. | ||||
| L09 | 2Krn_33_24 | C | VEI_AMI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N2_DSM | RD_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_33_24 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Krn_33_24 | and | they-were-PLACE ON-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Krn_33_24 | 2Krn_33:24_1 | 2Krn_33:24_2 | 2Krn_33:24_3 | 2Krn_33:24_4 | 2Krn_33:24_5 | 2Krn_33:24_6 | 2Krn_33:24_7 | 2Krn_33:24_8 | 2Krn_33:24_9 | 2Krn_33:24_10 | 2Krn_33:24_11 | 2Krn_33:24_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_33_25 | καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_33_25 | And the people of theland slew the men who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josias his son king in his stead. (2 Chronicles 33:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_33_25 | Lecz lud kraju wytracił wszystkich, którzy spiskowali przeciw królowi Amonowi, a w jego miejsce lud kraju ustanowił królem jego syna, Jozjasza. (2 Krn 33:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_33_25 | καὶ | ἐπάταξεν | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | τοὺς | ἐπιθεμένους | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Αμων, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ὁ | λαὸς |
| L05 | 2Krn_33_25 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀμών, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 2Krn_33_25 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | — | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Amon | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Ludzie |
| L07 | 2Krn_33_25 | kai\ | e)pa/taXen | o( | lao\s | tE=s | gE=s | tou\s | e)piTeme/nous | e)pi\ | to\n | basile/a | *amOn, | kai\ | e)basi/leusen | o( | lao\s |
| L08 | 2Krn_33_25 | kai | epataXen | ho | laos | tEs | gEs | tus | epiTemenus | epi | ton | basilea | amOn, | kai | ebasileusen | ho | laos |
| L09 | 2Krn_33_25 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_APM | VE_AMPAPM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 2Krn_33_25 | and also, even, namely | to smite | the | people | the | earth/land | the | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | Amon | and also, even, namely | to reign | the | people |
| L11 | 2Krn_33_25 | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | upon being-PLACE ON-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Amon (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | the (nom) | people (nom) |
| L12 | 2Krn_33_25 | 2Krn_33:25_1 | 2Krn_33:25_2 | 2Krn_33:25_3 | 2Krn_33:25_4 | 2Krn_33:25_5 | 2Krn_33:25_6 | 2Krn_33:25_7 | 2Krn_33:25_8 | 2Krn_33:25_9 | 2Krn_33:25_10 | 2Krn_33:25_11 | 2Krn_33:25_12 | 2Krn_33:25_13 | 2Krn_33:25_14 | 2Krn_33:25_15 | 2Krn_33:25_16 |