| L01 | 2Krn_34_1 | Ὢν ὀκτὼ ἐτῶν Ιωσιας ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τριάκοντα ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_1 | Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. (2 Chronicles 34:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_1 | W chwili objęcia rządów Jozjasz miał osiem lat i panował trzydzieści jeden lat w Jerozolimie. (2 Krn 34:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_1 | Ὢν | ὀκτὼ | ἐτῶν | Ιωσιας | ἐν | τῷ | βασιλεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | τριάκοντα | ἓν | ἔτος | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ. |
| L05 | 2Krn_34_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τριά·κοντα | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | 2Krn_34_1 | By być | Osiem | Rok | Jozjasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Jeden | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Krn_34_1 | *)\On | o)ktO\ | e)tO=n | *iOsias | e)n | tO=| | basileu=sai | au)to\n | kai\ | tria/konta | e(\n | e)/tos | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm. |
| L08 | 2Krn_34_1 | On | oktO | etOn | iOsias | en | tO | basileusai | auton | kai | triakonta | hen | etos | ebasileusen | en | ierusalEm. |
| L09 | 2Krn_34_1 | V9_PAPNSM | M | N3E_GPN | N1T_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | M | M_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3S | P | N_DSF |
| L10 | 2Krn_34_1 | to be | eight | year | Josiah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | thirty | one | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Krn_34_1 | while being (nom) | eight | years (gen) | Josiah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | and | thirty | one (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | 2Krn_34_1 | 2Krn_34:1_1 | 2Krn_34:1_2 | 2Krn_34:1_3 | 2Krn_34:1_4 | 2Krn_34:1_5 | 2Krn_34:1_6 | 2Krn_34:1_7 | 2Krn_34:1_8 | 2Krn_34:1_9 | 2Krn_34:1_10 | 2Krn_34:1_11 | 2Krn_34:1_12 | 2Krn_34:1_13 | 2Krn_34:1_14 | 2Krn_34:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_2 | And he did that whichwas right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left. (2 Chronicles 34:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_2 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, i kroczył drogami swego praojca Dawida, nie zbaczając ani na prawo, ani na lewo. (2 Krn 34:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐναντίον | κυρίου | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδοῖς | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | 2Krn_34_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 2Krn_34_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_34_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)nanti/on | kuri/ou | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(doi=s | *dauid | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ |
| L08 | 2Krn_34_2 | kai | epoiEsen | to | euTes | enantion | kyriu | kai | eporeuTE | en | hodois | dauid | tu | patros | autu | kai |
| L09 | 2Krn_34_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_DPF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C |
| L10 | 2Krn_34_2 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | David | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_34_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | 2Krn_34_2 | 2Krn_34:2_1 | 2Krn_34:2_2 | 2Krn_34:2_3 | 2Krn_34:2_4 | 2Krn_34:2_5 | 2Krn_34:2_6 | 2Krn_34:2_7 | 2Krn_34:2_8 | 2Krn_34:2_9 | 2Krn_34:2_10 | 2Krn_34:2_11 | 2Krn_34:2_12 | 2Krn_34:2_13 | 2Krn_34:2_14 | 2Krn_34:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_3 | καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ – καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον – ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_3 | And in the eighth yearof his reign, and he being yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images. (2 Chronicles 34:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_3 | W ósmym roku swych rządów, chociaż jeszcze był młodzieńcem, zaczął szukać Boga swego praojca Dawida, a w dwunastym roku rozpoczął oczyszczanie Judy i Jerozolimy z wyżyn, aszer, oraz bożków rzeźbionych i odlewanych z metalu. (2 Krn 34:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_3 | καὶ | ἐν | τῷ | ὀγδόῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | – | καὶ | αὐτὸς | ἔτι | παιδάριον | – | ἤρξατο |
| L05 | 2Krn_34_3 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||
| L06 | 2Krn_34_3 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ósmy | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | Dziecka/młody niewolnik | By zaczynać się | ||
| L07 | 2Krn_34_3 | kai\ | e)n | tO=| | o)gdo/O| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou= | – | kai\ | au)to\s | e)/ti | paida/rion | – | E)/rXato |
| L08 | 2Krn_34_3 | kai | en | tO | ogdoO | etei | tEs | basileias | autu | – | kai | autos | eti | paidarion | – | ErXato |
| L09 | 2Krn_34_3 | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | – | C | RD_NSM | D | N2N_ASN | – | VAI_AMI3S |
| L10 | 2Krn_34_3 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eighth | year | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | yet/still | child/young slave | to begin | ||
| L11 | 2Krn_34_3 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighth (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | yet/still | child/young slave (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BEGIN-ed | ||
| L12 | 2Krn_34_3 | 2Krn_34:3_1 | 2Krn_34:3_2 | 2Krn_34:3_3 | 2Krn_34:3_4 | 2Krn_34:3_5 | 2Krn_34:3_6 | 2Krn_34:3_7 | 2Krn_34:3_8 | 2Krn_34:3_9 | 2Krn_34:3_10 | 2Krn_34:3_11 | 2Krn_34:3_12 | 2Krn_34:3_13 | 2Krn_34:3_14 | 2Krn_34:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_4 | καὶ κατέσπασεν κατὰπρόσωπον αὐτοῦ τὰ θυσιαστήρια τῶν Βααλιμ καὶ τὰ ὑψηλὰ τὰ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἔκοψεν τὰ ἄλση καὶ τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ συνέτριψεν καὶ ἐλέπτυνεν καὶ ἔρριψεν ἐπὶ πρόσωπον τῶν μνημάτων τῶν θυσιαζόντων αὐτοῖς | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_4 | And he pulled down the altars of Baalim that were before his face, and the high places that were above them; and he cut down the groves, and the graven images, and broke in pieces the molten images, and reduced them to powder, and cast it upon the surface of the tombs of those who had sacrificed to them. (2 Chronicles 34:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_4 | W jego obecnościburzono ołtarze Baalów; zwalił on stele słoneczne, które były na nich u góry, połamał aszery, posągi rzeźbione i odlewane z metalu, pokruszył je, zmiażdżył, a szczątki ich porozsypywał na grobach tych, którzy im składali ofiary. (2 Krn 34:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_4 | καὶ | κατέσπασεν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τὰ | θυσιαστήρια | τῶν | Βααλιμ | καὶ | τὰ | ὑψηλὰ | τὰ | ἐπ’ | αὐτῶν |
| L05 | 2Krn_34_4 | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_34_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Podniesiony | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_34_4 | kai\ | kate/spasen | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | ta\ | TusiastE/ria | tO=n | *baalim | kai\ | ta\ | u(PSEla\ | ta\ | e)p’ | au)tO=n |
| L08 | 2Krn_34_4 | kai | katespasen | kata | prosOpon | autu | ta | TysiastEria | tOn | baalim | kai | ta | hyPSEla | ta | ep’ | autOn |
| L09 | 2Krn_34_4 | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N_GPF | C | RA_APN | A1_APN | RA_APN | P | RD_GPF |
| L10 | 2Krn_34_4 | and also, even, namely | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | and also, even, namely | the | elevated | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_34_4 | and | he/she/it-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_34_4 | 2Krn_34:4_1 | 2Krn_34:4_2 | 2Krn_34:4_3 | 2Krn_34:4_4 | 2Krn_34:4_5 | 2Krn_34:4_6 | 2Krn_34:4_7 | 2Krn_34:4_8 | 2Krn_34:4_9 | 2Krn_34:4_10 | 2Krn_34:4_11 | 2Krn_34:4_12 | 2Krn_34:4_13 | 2Krn_34:4_14 | 2Krn_34:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_5 | καὶ ὀστᾶ ἱερέων κατέκαυσεν ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ ἐκαθάρισεν τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_5 | And he burnt the bones of the priests upon the altars, and purged Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 34:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_5 | Kości kapłanów spalił na ich ołtarzach i tak oczyścił Judę i Jerozolimę. (2 Krn 34:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_5 | καὶ | ὀστᾶ | ἱερέων | κατέκαυσεν | ἐπὶ | τὰ | θυσιαστήρια | καὶ | ἐκαθάρισεν | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τὴν | Ιερουσαλημ. | |
| L05 | 2Krn_34_5 | καί | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |
| L06 | 2Krn_34_5 | I też, nawet, mianowicie | Kość | Duchowny | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Jerozolima [miasto z] | |
| L07 | 2Krn_34_5 | kai\ | o)sta= | i(ere/On | kate/kausen | e)pi\ | ta\ | TusiastE/ria | kai\ | e)kaTa/risen | to\n | *ioudan | kai\ | tE\n | *ierousalEm. | |
| L08 | 2Krn_34_5 | kai | osta | hiereOn | katekausen | epi | ta | TysiastEria | kai | ekaTarisen | ton | iudan | kai | tEn | ierusalEm. | |
| L09 | 2Krn_34_5 | C | N2N_APN | N3V_GPM | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_ASF | N_ASF | |
| L10 | 2Krn_34_5 | and also, even, namely | bone | priest | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to purify cleanse | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | Jerusalem [city of] | |
| L11 | 2Krn_34_5 | and | bones (nom|acc|voc) | priests (gen) | he/she/it-BURNED UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PURIFIED-ed | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | Jerusalem (indecl) | |
| L12 | 2Krn_34_5 | 2Krn_34:5_1 | 2Krn_34:5_2 | 2Krn_34:5_3 | 2Krn_34:5_4 | 2Krn_34:5_5 | 2Krn_34:5_6 | 2Krn_34:5_7 | 2Krn_34:5_8 | 2Krn_34:5_9 | 2Krn_34:5_10 | 2Krn_34:5_11 | 2Krn_34:5_12 | 2Krn_34:5_13 | 2Krn_34:5_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_6 | καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Συμεων καὶ Νεφθαλι καὶ τοῖς τόποις αὐτῶν κύκλῳ | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_6 | And he did so in the cities of Manasse, and Ephraim, and Symeon, and Nephthali, and the places round about them. (2 Chronicles 34:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_6 | W miastach Manassesa, Efraima i Symeona aż do Neftalego na ich placach (2 Krn 34:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_6 | καὶ | ἐν | πόλεσιν | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | καὶ | Συμεων | καὶ | Νεφθαλι | καὶ | τοῖς | τόποις | αὐτῶν | κύκλῳ |
| L05 | 2Krn_34_6 | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | Συμεών, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | |
| L06 | 2Krn_34_6 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | W kole |
| L07 | 2Krn_34_6 | kai\ | e)n | po/lesin | *efraim | kai\ | *manassE | kai\ | *sumeOn | kai\ | *nefTali | kai\ | toi=s | to/pois | au)tO=n | ku/klO| |
| L08 | 2Krn_34_6 | kai | en | polesin | efraim | kai | manassE | kai | symeOn | kai | nefTali | kai | tois | topois | autOn | kyklO |
| L09 | 2Krn_34_6 | C | P | N3I_DPF | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | N2_DSM |
| L10 | 2Krn_34_6 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | and also, even, namely | Symeon/Simeon | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | place | he/she/it/same | in a circle |
| L11 | 2Krn_34_6 | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | and | Symeon/Simeon (indecl) | and | and | the (dat) | places (dat) | them/same (gen) | in a circle | |
| L12 | 2Krn_34_6 | 2Krn_34:6_1 | 2Krn_34:6_2 | 2Krn_34:6_3 | 2Krn_34:6_4 | 2Krn_34:6_5 | 2Krn_34:6_6 | 2Krn_34:6_7 | 2Krn_34:6_8 | 2Krn_34:6_9 | 2Krn_34:6_10 | 2Krn_34:6_11 | 2Krn_34:6_12 | 2Krn_34:6_13 | 2Krn_34:6_14 | 2Krn_34:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_7 | καὶ κατέσπασεν τὰ ἄλση καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα κατέκοψεν λεπτὰ καὶ πάντα τὰ ὑψηλὰ ἔκοψεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_7 | And he pulled down the altars and the groves, and he cut the idols in small pieces, and cut off all the high places from all the land of Israel, and returned to Jerusalem. (2 Chronicles 34:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_7 | wywrócił ołtarze,rozbił i pokruszył aszery i posągi oraz zwalił wszystkie stele słoneczne w całej ziemi Izraela; potem zaś wrócił do Jerozolimy. (2 Krn 34:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_7 | καὶ | κατέσπασεν | τὰ | ἄλση | καὶ | τὰ | θυσιαστήρια | καὶ | τὰ | εἴδωλα | κατέκοψεν | λεπτὰ | καὶ | πάντα | τὰ |
| L05 | 2Krn_34_7 | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | λεπτός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_34_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Idol | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | Drobiazg mała moneta | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 2Krn_34_7 | kai\ | kate/spasen | ta\ | a)/lsE | kai\ | ta\ | TusiastE/ria | kai\ | ta\ | ei)/dOla | kate/koPSen | lepta\ | kai\ | pa/nta | ta\ |
| L08 | 2Krn_34_7 | kai | katespasen | ta | alsE | kai | ta | TysiastEria | kai | ta | eidOla | katekoPSen | lepta | kai | panta | ta |
| L09 | 2Krn_34_7 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S | A1_APN | C | A3_APN | RA_APN |
| L10 | 2Krn_34_7 | and also, even, namely | to ??? | the | ć | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | idol | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | mite small coin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 2Krn_34_7 | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | he/she/it-SLASHING-ed | mite ([Adj] nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | |
| L12 | 2Krn_34_7 | 2Krn_34:7_1 | 2Krn_34:7_2 | 2Krn_34:7_3 | 2Krn_34:7_4 | 2Krn_34:7_5 | 2Krn_34:7_6 | 2Krn_34:7_7 | 2Krn_34:7_8 | 2Krn_34:7_9 | 2Krn_34:7_10 | 2Krn_34:7_11 | 2Krn_34:7_12 | 2Krn_34:7_13 | 2Krn_34:7_14 | 2Krn_34:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_8 | καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν Σαφαν υἱὸν Εσελια καὶ τὸν Μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν Ιουαχ υἱὸν Ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_8 | And in the eighteenthyear of his reign, after having cleansed the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God. (2 Chronicles 34:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_8 | W osiemnastym roku swych rządów, przy oczyszczaniu ziemi i świątyni polecił Szafanowi, synowi Asaliasza, i Maasejaszowi, zarządcy miasta, oraz Joachowi, synowi Joachaza, sekretarzowi - odnowić świątynię Pana, Boga swego. (2 Krn 34:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_8 | Καὶ | ἐν | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | τοῦ | καθαρίσαι | τὴν | γῆν | καὶ | τὸν | οἶκον |
| L05 | 2Krn_34_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | 2Krn_34_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Osiemnasty | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | — | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Dom |
| L07 | 2Krn_34_8 | *kai\ | e)n | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou= | tou= | kaTari/sai | tE\n | gE=n | kai\ | to\n | oi)=kon |
| L08 | 2Krn_34_8 | kai | en | tO | oktOkaidekatO | etei | tEs | basileias | autu | tu | kaTarisai | tEn | gEn | kai | ton | oikon |
| L09 | 2Krn_34_8 | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Krn_34_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eighteenth | year | the | kingdom | he/she/it/same | the | to purify cleanse | the | earth/land | and also, even, namely | the | house |
| L11 | 2Krn_34_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighteenth (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | house (acc) |
| L12 | 2Krn_34_8 | 2Krn_34:8_1 | 2Krn_34:8_2 | 2Krn_34:8_3 | 2Krn_34:8_4 | 2Krn_34:8_5 | 2Krn_34:8_6 | 2Krn_34:8_7 | 2Krn_34:8_8 | 2Krn_34:8_9 | 2Krn_34:8_10 | 2Krn_34:8_11 | 2Krn_34:8_12 | 2Krn_34:8_13 | 2Krn_34:8_14 | 2Krn_34:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_9 | καὶ ἦλθον πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς οἶκον θεοῦ, ὃ συνήγαγον οἱ Λευῖται φυλάσσοντες τὴν πύλην ἐκ χειρὸς Μανασση καὶ Εφραιμ καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἀπὸ παντὸς καταλοίπου ἐν Ισραηλ καὶ υἱῶν Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_9 | And they came to Chelcias the high priest, and gave the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the gate collected of the hand of Manasse and Ephraim, and of the princes, and of every one that was left in Israel, and of the children of Juda and Benjamin, and of the dwellers in Jerusalem. (2 Chronicles 34:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_9 | Udali się do arcykapłana Chilkiasza i oddali pieniądze przyniesione do świątyni Bożej, które zebrali odźwierni lewici od ludzi z Manassesa, Efraima i od całej reszty Izraela z całej ziemi Judy i Beniamina oraz od mieszkańców Jerozolimy. (2 Krn 34:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_9 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | Χελκιαν | τὸν | ἱερέα | τὸν | μέγαν | καὶ | ἔδωκαν | τὸ | ἀργύριον | τὸ | εἰσενεχθὲν | εἰς |
| L05 | 2Krn_34_9 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | |
| L06 | 2Krn_34_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Kawałek srebra | — | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_34_9 | kai\ | E)=lTon | pro\s | *CHelkian | to\n | i(ere/a | to\n | me/gan | kai\ | e)/dOkan | to\ | a)rgu/rion | to\ | ei)seneCHTe\n | ei)s |
| L08 | 2Krn_34_9 | kai | ElTon | pros | CHelkian | ton | hierea | ton | megan | kai | edOkan | to | argyrion | to | eiseneCHTen | eis |
| L09 | 2Krn_34_9 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VQ_APPASN | P |
| L10 | 2Krn_34_9 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | to give | the | piece of silver | the | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_34_9 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-BRING IN-ed (nom|acc|voc) | into (+acc) | |
| L12 | 2Krn_34_9 | 2Krn_34:9_1 | 2Krn_34:9_2 | 2Krn_34:9_3 | 2Krn_34:9_4 | 2Krn_34:9_5 | 2Krn_34:9_6 | 2Krn_34:9_7 | 2Krn_34:9_8 | 2Krn_34:9_9 | 2Krn_34:9_10 | 2Krn_34:9_11 | 2Krn_34:9_12 | 2Krn_34:9_13 | 2Krn_34:9_14 | 2Krn_34:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_10 | καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα, οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐπισκευάσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον· | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_10 | And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house. (2 Chronicles 34:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_10 | Wręczono je następnie kierownikom robót jako nadzorcom w świątyni Pańskiej, a ci wydali je na robotników pracujących w świątyni Pańskiej celem naprawienia i odnowienia budynku. (2 Krn 34:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_10 | καὶ | ἔδωκαν | αὐτὸ | ἐπὶ | χεῖρα | ποιούντων | τὰ | ἔργα | οἱ | καθεσταμένοι | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | ἔδωκαν |
| L05 | 2Krn_34_10 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | 2Krn_34_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | By czynić/rób | — | Praca | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać |
| L07 | 2Krn_34_10 | kai\ | e)/dOkan | au)to\ | e)pi\ | CHei=ra | poiou/ntOn | ta\ | e)/rga | oi( | kaTestame/noi | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | e)/dOkan |
| L08 | 2Krn_34_10 | kai | edOkan | auto | epi | CHeira | poiuntOn | ta | erga | hoi | kaTestamenoi | en | oikO | kyriu | kai | edOkan |
| L09 | 2Krn_34_10 | C | VAI_AAI3P | RD_ASN | P | N3_ASF | V2_PAPGPM | RA_APN | N2N_APN | RA_NPM | VMI_XMPNPM | P | N2_DSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Krn_34_10 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | to do/make | the | work | the | to enable lay, render widowed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give |
| L11 | 2Krn_34_10 | and | they-GIVE-ed | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (nom) | having-been-ENABLE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-GIVE-ed |
| L12 | 2Krn_34_10 | 2Krn_34:10_1 | 2Krn_34:10_2 | 2Krn_34:10_3 | 2Krn_34:10_4 | 2Krn_34:10_5 | 2Krn_34:10_6 | 2Krn_34:10_7 | 2Krn_34:10_8 | 2Krn_34:10_9 | 2Krn_34:10_10 | 2Krn_34:10_11 | 2Krn_34:10_12 | 2Krn_34:10_13 | 2Krn_34:10_14 | 2Krn_34:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_11 | καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις ἀγοράσαι λίθους τετραπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι τοὺς οἴκους, οὓς ἐξωλέθρευσαν βασιλεῖς Ιουδα· | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_11 | They gave it also to the carpenters and builders, to buy squared stones, and timber for beams to cover the houses which the kings of Juda had destroyed. (2 Chronicles 34:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_11 | Wydali więc je nacieśli i budowniczych oraz na kupno ciosowych kamieni i drewna zdatnego na wiązania i na ściany budynków, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny. (2 Krn 34:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_11 | καὶ | ἔδωκαν | τοῖς | τέκτοσι | καὶ | τοῖς | οἰκοδόμοις | ἀγοράσαι | λίθους | τετραπέδους | καὶ | ξύλα | εἰς | δοκοὺς | στεγάσαι |
| L05 | 2Krn_34_11 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκτων, -ονος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | εἰς[1] | δοκός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | 2Krn_34_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | I też, nawet, mianowicie | — | ???; by budować/buduj moralnie | By kupować | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Do (+przyspieszenie) | Belka | — |
| L07 | 2Krn_34_11 | kai\ | e)/dOkan | toi=s | te/ktosi | kai\ | toi=s | oi)kodo/mois | a)gora/sai | li/Tous | tetrape/dous | kai\ | Xu/la | ei)s | dokou\s | stega/sai |
| L08 | 2Krn_34_11 | kai | edOkan | tois | tektosi | kai | tois | oikodomois | agorasai | liTus | tetrapedus | kai | Xyla | eis | dokus | stegasai |
| L09 | 2Krn_34_11 | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N3N_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | VA_AAN | N2_APM | A1B_APM | C | N2N_APN | P | N2_APF | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_34_11 | and also, even, namely | to give | the | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | and also, even, namely | the | ???; to build/edify | to buy | stone | ć | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | into (+acc) | beam | ć |
| L11 | 2Krn_34_11 | and | they-GIVE-ed | the (dat) | masons (dat) | and | the (dat) | ???s (dat); you(sg)-happen-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) | you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) | stones (acc) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | into (+acc) | beams (acc) | ||
| L12 | 2Krn_34_11 | 2Krn_34:11_1 | 2Krn_34:11_2 | 2Krn_34:11_3 | 2Krn_34:11_4 | 2Krn_34:11_5 | 2Krn_34:11_6 | 2Krn_34:11_7 | 2Krn_34:11_8 | 2Krn_34:11_9 | 2Krn_34:11_10 | 2Krn_34:11_11 | 2Krn_34:11_12 | 2Krn_34:11_13 | 2Krn_34:11_14 | 2Krn_34:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_12 | καὶ οἱ ἄνδρες ἐν πίστει ἐπὶ τῶν ἔργων, καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἐπίσκοποι Ιεθ καὶ Αβδιας οἱ Λευῖται ἐξ υἱῶν Μεραρι καὶ Ζαχαριας καὶ Μοσολλαμ ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ ἐπισκοπεῖν καὶ πᾶς Λευίτης πᾶς συνίων ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_12 | And the men were faithfully engaged in the works: and over them were superintendents, Jeth and Abdias, Levites of the sons of Merari, and Zacharias and Mosollam, of the sons of Caath, appointed to oversee; and every Levite, and every one that understood how to play on musical instruments. (2 Chronicles 34:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_12 | Ludzie ci wykonaliswą pracę z niezachwianą wiernością. Nad nimi byli: Jachat i Obadiasz, lewici z synów Merariego, oraz Zachariasz i Meszullam, z synów Kehata, aby nimi kierować, oraz lewici, którzy umieli grać na instrumentach muzycznych. (2 Krn 34:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_12 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | ἐν | πίστει | ἐπὶ | τῶν | ἔργων, | καὶ | ἐπ’ | αὐτῶν | ἐπίσκοποι | Ιεθ | καὶ | Αβδιας |
| L05 | 2Krn_34_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ||
| L06 | 2Krn_34_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; by nadzorować | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_34_12 | kai\ | oi( | a)/ndres | e)n | pi/stei | e)pi\ | tO=n | e)/rgOn, | kai\ | e)p’ | au)tO=n | e)pi/skopoi | *ieT | kai\ | *abdias |
| L08 | 2Krn_34_12 | kai | hoi | andres | en | pistei | epi | tOn | ergOn, | kai | ep’ | autOn | episkopoi | ieT | kai | abdias |
| L09 | 2Krn_34_12 | C | RA_NPM | N3_NPM | P | N3I_DSF | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RD_GPM | N2_NPM | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 2Krn_34_12 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | faith(fulness) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | overseer [trustee?; seeepiscopal]; to oversee | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Krn_34_12 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | faith(fulness) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | works (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | overseers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OVERSEE-ing (opt) | and | ||
| L12 | 2Krn_34_12 | 2Krn_34:12_1 | 2Krn_34:12_2 | 2Krn_34:12_3 | 2Krn_34:12_4 | 2Krn_34:12_5 | 2Krn_34:12_6 | 2Krn_34:12_7 | 2Krn_34:12_8 | 2Krn_34:12_9 | 2Krn_34:12_10 | 2Krn_34:12_11 | 2Krn_34:12_12 | 2Krn_34:12_13 | 2Krn_34:12_14 | 2Krn_34:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_13 | καὶ ἐπὶ τῶν νωτοφόρων καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ποιούντων τὰ ἔργα ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ, καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν γραμματεῖς καὶ κριταὶ καὶ πυλωροί. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_13 | And overseers were over the burden-bearers, and over all the workmen in the respective works; and of the Levites were appointed scribes, and judges, and porters. (2 Chronicles 34:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_13 | Dozorowali oni noszących ciężary i kierowali robotnikami wykonującymi jakąkolwiek pracę. Wśród lewitów byli też pisarze, urzędnicy i odźwierni. (2 Krn 34:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_13 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | νωτοφόρων | καὶ | ἐπὶ | πάντων | τῶν | ποιούντων | τὰ | ἔργα | ἐργασίᾳ | καὶ | ἐργασίᾳ, | καὶ |
| L05 | 2Krn_34_13 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐργασία, -ας, ἡ | καί | ἐργασία, -ας, ἡ | καί | |
| L06 | 2Krn_34_13 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By czynić/rób | — | Praca | Biznesowe/gonitwy | I też, nawet, mianowicie | Biznesowe/gonitwy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_34_13 | kai\ | e)pi\ | tO=n | nOtofo/rOn | kai\ | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | poiou/ntOn | ta\ | e)/rga | e)rgasi/a| | kai\ | e)rgasi/a|, | kai\ |
| L08 | 2Krn_34_13 | kai | epi | tOn | nOtoforOn | kai | epi | pantOn | tOn | poiuntOn | ta | erga | ergasia | kai | ergasia, | kai |
| L09 | 2Krn_34_13 | C | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | P | A3_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APN | N2N_APN | N1A_DSF | C | N1A_DSF | C |
| L10 | 2Krn_34_13 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to do/make | the | work | business/pursuits | and also, even, namely | business/pursuits | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_34_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | business/pursuits (dat) | and | business/pursuits (dat) | and | |
| L12 | 2Krn_34_13 | 2Krn_34:13_1 | 2Krn_34:13_2 | 2Krn_34:13_3 | 2Krn_34:13_4 | 2Krn_34:13_5 | 2Krn_34:13_6 | 2Krn_34:13_7 | 2Krn_34:13_8 | 2Krn_34:13_9 | 2Krn_34:13_10 | 2Krn_34:13_11 | 2Krn_34:13_12 | 2Krn_34:13_13 | 2Krn_34:13_14 | 2Krn_34:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_14 | καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυρίου εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς βιβλίον νόμου κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_14 | And when they brought forth the money that had been brought into the house of the Lord, Chelcias the priest found a book of the law of the Lord given by the hand of Moses. (2 Chronicles 34:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_14 | Podczas wydobywania pieniędzy, złożonych w świątyni Pańskiej, kapłan Chilkiasz znalazł księgę Prawa Pańskiego, przekazaną za pośrednictwem Mojżesza. (2 Krn 34:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_14 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐκφέρειν | αὐτοὺς | τὸ | ἀργύριον | τὸ | εἰσοδιασθὲν | εἰς | οἶκον | κυρίου | εὗρεν | Χελκιας | ὁ |
| L05 | 2Krn_34_14 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_34_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | — | — | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | — | — |
| L07 | 2Krn_34_14 | kai\ | e)n | tO=| | e)kfe/rein | au)tou\s | to\ | a)rgu/rion | to\ | ei)sodiasTe\n | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | eu(=ren | *CHelkias | o( |
| L08 | 2Krn_34_14 | kai | en | tO | ekferein | autus | to | argyrion | to | eisodiasTen | eis | oikon | kyriu | heuren | CHelkias | ho |
| L09 | 2Krn_34_14 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VC_APPASN | P | N2_ASM | N2_GSM | VB_AAI3S | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 2Krn_34_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to carry out bring forth | he/she/it/same | the | piece of silver | the | ć | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | ć | the |
| L11 | 2Krn_34_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-CARRY OUT-ing | them/same (acc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-FIND-ed | the (nom) | ||
| L12 | 2Krn_34_14 | 2Krn_34:14_1 | 2Krn_34:14_2 | 2Krn_34:14_3 | 2Krn_34:14_4 | 2Krn_34:14_5 | 2Krn_34:14_6 | 2Krn_34:14_7 | 2Krn_34:14_8 | 2Krn_34:14_9 | 2Krn_34:14_10 | 2Krn_34:14_11 | 2Krn_34:14_12 | 2Krn_34:14_13 | 2Krn_34:14_14 | 2Krn_34:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_15 | καὶ ἀπεκρίθη Χελκιαςκαὶ εἶπεν πρὸς Σαφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον τῷ Σαφαν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_15 | And Chelcias answered and said to Saphan the scribe, I have found a book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Saphan. (2 Chronicles 34:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_15 | Odezwał się wówczas Chilkiasz i rzekł do sekretarza Szafana: «Znalazłem księgę Prawa w świątyni Pańskiej». I dał ją Szafanowi. (2 Krn 34:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_15 | καὶ | ἀπεκρίθη | Χελκιας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Σαφαν | τὸν | γραμματέα | Βιβλίον | νόμου | εὗρον | ἐν | οἴκῳ | κυρίου· |
| L05 | 2Krn_34_15 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | νόμος, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 2Krn_34_15 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Skryba | Książka | Prawo | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_34_15 | kai\ | a)pekri/TE | *CHelkias | kai\ | ei)=pen | pro\s | *safan | to\n | grammate/a | *bibli/on | no/mou | eu(=ron | e)n | oi)/kO| | kuri/ou· |
| L08 | 2Krn_34_15 | kai | apekriTE | CHelkias | kai | eipen | pros | safan | ton | grammatea | biblion | nomu | heuron | en | oikO | kyriu· |
| L09 | 2Krn_34_15 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | N2N_NSN | N2_GSM | VB_AAI1S | P | N2_DSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_34_15 | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | scribe | book | law | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_34_15 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | scribe (acc) | book (nom|acc|voc) | law (gen) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 2Krn_34_15 | 2Krn_34:15_1 | 2Krn_34:15_2 | 2Krn_34:15_3 | 2Krn_34:15_4 | 2Krn_34:15_5 | 2Krn_34:15_6 | 2Krn_34:15_7 | 2Krn_34:15_8 | 2Krn_34:15_9 | 2Krn_34:15_10 | 2Krn_34:15_11 | 2Krn_34:15_12 | 2Krn_34:15_13 | 2Krn_34:15_14 | 2Krn_34:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_16 | καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαντὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον Πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων τὸ ἔργον, | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_16 | And Saphan brought in the book to the king, and moreover gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of thy servants that work. (2 Chronicles 34:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_16 | Następnie Szafan zaniósł tę księgę do króla i raz jeszcze królowi zdał sprawę z tego zdarzenia w słowach: «Słudzy twoi wykonują wszystko, co im było powierzone. (2 Krn 34:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_16 | καὶ | εἰσήνεγκεν | Σαφαν | τὸ | βιβλίον | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἀπέδωκεν | ἔτι | τῷ | βασιλεῖ | λόγον | Πᾶν |
| L05 | 2Krn_34_16 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 2Krn_34_16 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | — | Książka | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Jeszcze/jeszcze | — | Król | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Krn_34_16 | kai\ | ei)sE/negken | *safan | to\ | bibli/on | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | a)pe/dOken | e)/ti | tO=| | basilei= | lo/gon | *pa=n |
| L08 | 2Krn_34_16 | kai | eisEnenken | safan | to | biblion | pros | ton | basilea | kai | apedOken | eti | tO | basilei | logon | pan |
| L09 | 2Krn_34_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | D | RA_DSM | N3V_DSM | N2_ASM | A3_ASM |
| L10 | 2Krn_34_16 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | ć | the | book | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | yet/still | the | king | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Krn_34_16 | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | yet/still | the (dat) | king (dat) | word (acc) | every (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Krn_34_16 | 2Krn_34:16_1 | 2Krn_34:16_2 | 2Krn_34:16_3 | 2Krn_34:16_4 | 2Krn_34:16_5 | 2Krn_34:16_6 | 2Krn_34:16_7 | 2Krn_34:16_8 | 2Krn_34:16_9 | 2Krn_34:16_10 | 2Krn_34:16_11 | 2Krn_34:16_12 | 2Krn_34:16_13 | 2Krn_34:16_14 | 2Krn_34:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_17 | καὶ ἐχώνευσαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισκόπων καὶ ἐπὶ χεῖρα τῶν ποιούντων ἐργασίαν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_17 | And they have collected the money that was found in the house of the Lord, and given it into the hand of the overseers, and into the hand of them that do the work. (2 Chronicles 34:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_17 | Pieniądze znalezione w świątyni Pańskiej wręczyli nadzorcom i robotnikom». (2 Krn 34:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_17 | καὶ | ἐχώνευσαν | τὸ | ἀργύριον | τὸ | εὑρεθὲν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | ἔδωκαν | ἐπὶ | χεῖρα | τῶν | ἐπισκόπων |
| L05 | 2Krn_34_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | 2Krn_34_17 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kawałek srebra | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | — | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować |
| L07 | 2Krn_34_17 | kai\ | e)CHO/neusan | to\ | a)rgu/rion | to\ | eu(reTe\n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | e)/dOkan | e)pi\ | CHei=ra | tO=n | e)pisko/pOn |
| L08 | 2Krn_34_17 | kai | eCHOneusan | to | argyrion | to | heureTen | en | oikO | kyriu | kai | edOkan | epi | CHeira | tOn | episkopOn |
| L09 | 2Krn_34_17 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VC_APPASN | P | N2_DSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N3_ASF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 2Krn_34_17 | and also, even, namely | ć | the | piece of silver | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | the | overseer [trustee?; seeepiscopal]; oversight [overseeing]; to oversee |
| L11 | 2Krn_34_17 | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (gen) | overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) | |
| L12 | 2Krn_34_17 | 2Krn_34:17_1 | 2Krn_34:17_2 | 2Krn_34:17_3 | 2Krn_34:17_4 | 2Krn_34:17_5 | 2Krn_34:17_6 | 2Krn_34:17_7 | 2Krn_34:17_8 | 2Krn_34:17_9 | 2Krn_34:17_10 | 2Krn_34:17_11 | 2Krn_34:17_12 | 2Krn_34:17_13 | 2Krn_34:17_14 | 2Krn_34:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_18 | καὶ ἀπήγγειλεν Σαφανὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_18 | And Saphan the scribebrought word to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Saphan read it before the king. (2 Chronicles 34:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_18 | Sekretarz Szafan oznajmił jeszcze królowi: «Kapłan Chilkiasz dał mi księgę», i Szafan odczytał ją wobec króla. (2 Krn 34:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_18 | καὶ | ἀπήγγειλεν | Σαφαν | ὁ | γραμματεὺς | τῷ | βασιλεῖ | λέγων | Βιβλίον | ἔδωκέν | μοι | Χελκιας | ὁ | ἱερεύς· | καὶ |
| L05 | 2Krn_34_18 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ||
| L06 | 2Krn_34_18 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | Skryba | — | Król | By mówić/opowiadaj | Książka | By dawać | Ja | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_34_18 | kai\ | a)pE/ggeilen | *safan | o( | grammateu\s | tO=| | basilei= | le/gOn | *bibli/on | e)/dOke/n | moi | *CHelkias | o( | i(ereu/s· | kai\ |
| L08 | 2Krn_34_18 | kai | apEngeilen | safan | ho | grammateus | tO | basilei | legOn | biblion | edOken | moi | CHelkias | ho | hiereus· | kai |
| L09 | 2Krn_34_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAPNSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C |
| L10 | 2Krn_34_18 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | ć | the | scribe | the | king | to say/tell | book | to give | I | ć | the | priest | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_34_18 | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (nom) | scribe (nom) | the (dat) | king (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | book (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | the (nom) | priest (nom) | and | ||
| L12 | 2Krn_34_18 | 2Krn_34:18_1 | 2Krn_34:18_2 | 2Krn_34:18_3 | 2Krn_34:18_4 | 2Krn_34:18_5 | 2Krn_34:18_6 | 2Krn_34:18_7 | 2Krn_34:18_8 | 2Krn_34:18_9 | 2Krn_34:18_10 | 2Krn_34:18_11 | 2Krn_34:18_12 | 2Krn_34:18_13 | 2Krn_34:18_14 | 2Krn_34:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_19 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_19 | And it came to pass,when the king heard the words of the law, that he rent his garments. (2 Chronicles 34:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_19 | Kiedy król usłyszałsłowa Prawa, rozdarł szaty. (2 Krn 34:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_19 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | λόγους | τοῦ | νόμου, | καὶ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Krn_34_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_34_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_34_19 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | o( | basileu\s | tou\s | lo/gous | tou= | no/mou, | kai\ | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou=. |
| L08 | 2Krn_34_19 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | ho | basileus | tus | logus | tu | nomu, | kai | dierrEXen | ta | himatia | autu. |
| L09 | 2Krn_34_19 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_34_19 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | the | king | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_34_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | law (gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | 2Krn_34_19 | 2Krn_34:19_1 | 2Krn_34:19_2 | 2Krn_34:19_3 | 2Krn_34:19_4 | 2Krn_34:19_5 | 2Krn_34:19_6 | 2Krn_34:19_7 | 2Krn_34:19_8 | 2Krn_34:19_9 | 2Krn_34:19_10 | 2Krn_34:19_11 | 2Krn_34:19_12 | 2Krn_34:19_13 | 2Krn_34:19_14 | 2Krn_34:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_20 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκια καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφαν καὶ τῷ Αβδων υἱῷ Μιχαια καὶ τῷ Σαφαν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ασαια παιδὶ τοῦ βασιλέως λέγων | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_20 | And the king commanded Chelcias, and Achicam the son of Saphan, and Abdom the son of Michaias, and Saphan the scribe, and Asia the servant of the king, saying, (2 Chronicles 34:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_20 | Następnie król rozkazał Chilkiaszowi i Achikamowi, synowi Szafana, Abdonowi, synowi Miki, sekretarzowi Szafanowi i urzędnikowi królewskiemu Asajaszowi: (2 Krn 34:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_20 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Χελκια | καὶ | τῷ | Αχικαμ | υἱῷ | Σαφαν | καὶ | τῷ | Αβδων | υἱῷ |
| L05 | 2Krn_34_20 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||
| L06 | 2Krn_34_20 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn |
| L07 | 2Krn_34_20 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | tO=| | *CHelkia | kai\ | tO=| | *aCHikam | ui(O=| | *safan | kai\ | tO=| | *abdOn | ui(O=| |
| L08 | 2Krn_34_20 | kai | eneteilato | ho | basileus | tO | CHelkia | kai | tO | aCHikam | hyiO | safan | kai | tO | abdOn | hyiO |
| L09 | 2Krn_34_20 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM |
| L10 | 2Krn_34_20 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | the | ć | and also, even, namely | the | ć | son | ć | and also, even, namely | the | ć | son |
| L11 | 2Krn_34_20 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | and | the (dat) | son (dat) | and | the (dat) | son (dat) | ||||
| L12 | 2Krn_34_20 | 2Krn_34:20_1 | 2Krn_34:20_2 | 2Krn_34:20_3 | 2Krn_34:20_4 | 2Krn_34:20_5 | 2Krn_34:20_6 | 2Krn_34:20_7 | 2Krn_34:20_8 | 2Krn_34:20_9 | 2Krn_34:20_10 | 2Krn_34:20_11 | 2Krn_34:20_12 | 2Krn_34:20_13 | 2Krn_34:20_14 | 2Krn_34:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_21 | Πορεύθητε ζητήσατετὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος· ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν, διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_21 | Go, enquire of the Lord for me, and for every one that is left in Israel and Juda, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord which has been kindled amongst us, because our fathers have not hearkened to the words of the Lord, to do according to all the things written in this book. (2 Chronicles 34:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_21 | «Idźcie radzić się Pana co do mnie oraz pozostałych z Izraela i Judy w związku ze słowami tej znalezionej księgi, bo wielki gniew Pana zapłonął nad nami z tego powodu, że przodkowie nasi nie słuchali słów Pańskich, aby spełniać wszystko, jak jest napisane w tej księdze». (2 Krn 34:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_21 | Πορεύθητε | ζητήσατε | τὸν | κύριον | περὶ | ἐμοῦ | καὶ | περὶ | παντὸς | τοῦ | καταλειφθέντος | ἐν | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα |
| L05 | 2Krn_34_21 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | 2Krn_34_21 | By iść | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda |
| L07 | 2Krn_34_21 | *poreu/TEte | DZEtE/sate | to\n | ku/rion | peri\ | e)mou= | kai\ | peri\ | panto\s | tou= | kataleifTe/ntos | e)n | *israEl | kai\ | *iouda |
| L08 | 2Krn_34_21 | poreuTEte | DZEtEsate | ton | kyrion | peri | emu | kai | peri | pantos | tu | kataleifTentos | en | israEl | kai | iuda |
| L09 | 2Krn_34_21 | VC_APD2P | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | P | RP_GS | C | P | A3_GSM | RA_GSM | VV_APPGSM | P | N_DSM | C | N_DSM |
| L10 | 2Krn_34_21 | to go | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah |
| L11 | 2Krn_34_21 | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | do-SEEK-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | about (+acc,+gen) | every (gen) | the (gen) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) |
| L12 | 2Krn_34_21 | 2Krn_34:21_1 | 2Krn_34:21_2 | 2Krn_34:21_3 | 2Krn_34:21_4 | 2Krn_34:21_5 | 2Krn_34:21_6 | 2Krn_34:21_7 | 2Krn_34:21_8 | 2Krn_34:21_9 | 2Krn_34:21_10 | 2Krn_34:21_11 | 2Krn_34:21_12 | 2Krn_34:21_13 | 2Krn_34:21_14 | 2Krn_34:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_22 | καὶ ἐπορεύθη Χελκιαςκαὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ Θακουαθ υἱοῦ Χελλης φυλάσσουσαν τὰς στολάς – καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ ἐν μασανα – καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_22 | And Chelcias went, and the others whom the king told, to Olda the prophetess, the wife of Sellem son of Thecoe, son of Aras, who kept the commandments; and she dwelt in Jerusalem in the second quarter: and they spoke to her accordingly. (2 Chronicles 34:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_22 | Udał się więc Chilkiasz i ci, którym król rozkazał, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokehata, syna Chasry, strażnika szat. Mieszkała ona w Jerozolimie, w nowym mieście. Opowiedzieli jej, jak to było. (2 Krn 34:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_22 | καὶ | ἐπορεύθη | Χελκιας | καὶ | οἷς | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Ολδαν | τὴν | προφῆτιν | γυναῖκα | Σελλημ | υἱοῦ |
| L05 | 2Krn_34_22 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | προφῆτι[δ]ς, -ιδος, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||
| L06 | 2Krn_34_22 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Wieszczka | Kobiety/żona | — | Syn |
| L07 | 2Krn_34_22 | kai\ | e)poreu/TE | *CHelkias | kai\ | oi(=s | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *oldan | tE\n | profE=tin | gunai=ka | *sellEm | ui(ou= |
| L08 | 2Krn_34_22 | kai | eporeuTE | CHelkias | kai | hois | eipen | ho | basileus | pros | oldan | tEn | profEtin | gynaika | sellEm | hyiu |
| L09 | 2Krn_34_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RR_DPN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASF | RA_ASF | N3D_ASF | N3K_ASF | N_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_34_22 | and also, even, namely | to go | ć | and also, even, namely | who/whom/which | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | prophetess | woman/wife | ć | son |
| L11 | 2Krn_34_22 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | who/whom/which (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophetess (acc) | woman/wife (acc) | son (gen) | |||
| L12 | 2Krn_34_22 | 2Krn_34:22_1 | 2Krn_34:22_2 | 2Krn_34:22_3 | 2Krn_34:22_4 | 2Krn_34:22_5 | 2Krn_34:22_6 | 2Krn_34:22_7 | 2Krn_34:22_8 | 2Krn_34:22_9 | 2Krn_34:22_10 | 2Krn_34:22_11 | 2Krn_34:22_12 | 2Krn_34:22_13 | 2Krn_34:22_14 | 2Krn_34:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_23 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_23 | And she said to them,Thus has the Lord God of Israel said, Tell the man who sent you to me, (2 Chronicles 34:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_23 | A ona im rzekła: «To mówi Pan, Bóg Izraela. Powiedzcie mężowi, który posłał was do mnie: (2 Krn 34:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Εἴπατε | τῷ | ἀνδρὶ | τῷ | ἀποστείλαντι | ὑμᾶς |
| L05 | 2Krn_34_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | 2Krn_34_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | zamawiać | Ty |
| L07 | 2Krn_34_23 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *ei)/pate | tO=| | a)ndri\ | tO=| | a)postei/lanti | u(ma=s |
| L08 | 2Krn_34_23 | kai | eipen | autois | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | eipate | tO | andri | tO | aposteilanti | hymas |
| L09 | 2Krn_34_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_AP |
| L10 | 2Krn_34_23 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you |
| L11 | 2Krn_34_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (dat) | man, husband (dat) | the (dat) | upon ORDER FORTH-ing (dat) | you(pl) (acc) |
| L12 | 2Krn_34_23 | 2Krn_34:23_1 | 2Krn_34:23_2 | 2Krn_34:23_3 | 2Krn_34:23_4 | 2Krn_34:23_5 | 2Krn_34:23_6 | 2Krn_34:23_7 | 2Krn_34:23_8 | 2Krn_34:23_9 | 2Krn_34:23_10 | 2Krn_34:23_11 | 2Krn_34:23_12 | 2Krn_34:23_13 | 2Krn_34:23_14 | 2Krn_34:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_24 | Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα, | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_24 | Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Juda: (2 Chronicles 34:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_24 | To mówi Pan: "Oto sprowadzam zagładę na to miejsce i na jego mieszkańców: wszystkie przekleństwa, jakie są napisane w tej księdze, którą czytali przed królem judzkim. (2 Krn 34:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_24 | Οὕτως | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | κακὰ | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τοῦτον, | τοὺς | πάντας | λόγους | τοὺς |
| L05 | 2Krn_34_24 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_34_24 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Niegodziwie by czynić źle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — |
| L07 | 2Krn_34_24 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | kaka\ | e)pi\ | to\n | to/pon | tou=ton, | tou\s | pa/ntas | lo/gous | tou\s |
| L08 | 2Krn_34_24 | hutOs | legei | kyrios | idu | egO | epagO | kaka | epi | ton | topon | tuton, | tus | pantas | logus | tus |
| L09 | 2Krn_34_24 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | A1_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_APM | A3_APM | N2_APM | RA_APM |
| L10 | 2Krn_34_24 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the |
| L11 | 2Krn_34_24 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | the (acc) | all (acc) | words (acc) | the (acc) |
| L12 | 2Krn_34_24 | 2Krn_34:24_1 | 2Krn_34:24_2 | 2Krn_34:24_3 | 2Krn_34:24_4 | 2Krn_34:24_5 | 2Krn_34:24_6 | 2Krn_34:24_7 | 2Krn_34:24_8 | 2Krn_34:24_9 | 2Krn_34:24_10 | 2Krn_34:24_11 | 2Krn_34:24_12 | 2Krn_34:24_13 | 2Krn_34:24_14 | 2Krn_34:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_25 | ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόνμε καὶ ἐθυμίασαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ἐξεκαύθη ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_25 | because they have forsaken me, and burnt incense to strange gods, that they might provoke me by all the works of their hands; and my wrath is kindled against this place, and it shall not be quenched. (2 Chronicles 34:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_25 | Za to, że opuścilimnie i składali ofiary kadzielne bogom obcym, drażniąc mię wszystkimi dziełami rąk swoich, zapłonął mój gniew przeciw temu miejscu i nie zagaśnie". (2 Krn 34:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_25 | ἀνθ’ | ὧν | ἐγκατέλιπόν | με | καὶ | ἐθυμίασαν | θεοῖς | ἀλλοτρίοις, | ἵνα | παροργίσωσίν | με | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἔργοις |
| L05 | 2Krn_34_25 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ἵνα | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό |
| L06 | 2Krn_34_25 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Bóg | Innego/inni | żeby / ażeby / bo | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca |
| L07 | 2Krn_34_25 | a)nT’ | O(=n | e)gkate/lipo/n | me | kai\ | e)Tumi/asan | Teoi=s | a)llotri/ois, | i(/na | parorgi/sOsi/n | me | e)n | pa=sin | toi=s | e)/rgois |
| L08 | 2Krn_34_25 | anT’ | hOn | enkatelipon | me | kai | eTymiasan | Teois | allotriois, | hina | parorgisOsin | me | en | pasin | tois | ergois |
| L09 | 2Krn_34_25 | P | RR_GPM | VBI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | N2_DPM | A1A_DPM | C | VA_AAS3P | RP_AS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN |
| L10 | 2Krn_34_25 | against (+gen) | who/whom/which | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to burn incense | god [see theology] | of another/others | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work |
| L11 | 2Krn_34_25 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | and | they-BURN-ed-INCENSE | gods (dat) | of another/others (dat) | so that / in order to /because | they-should-??? | me (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) |
| L12 | 2Krn_34_25 | 2Krn_34:25_1 | 2Krn_34:25_2 | 2Krn_34:25_3 | 2Krn_34:25_4 | 2Krn_34:25_5 | 2Krn_34:25_6 | 2Krn_34:25_7 | 2Krn_34:25_8 | 2Krn_34:25_9 | 2Krn_34:25_10 | 2Krn_34:25_11 | 2Krn_34:25_12 | 2Krn_34:25_13 | 2Krn_34:25_14 | 2Krn_34:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_26 | καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδατὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον, οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Τοὺς λόγους, οὓς ἤκουσας | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_26 | And concerning the king of Juda, who sent you to seek the Lord, --thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou has heard, (2 Chronicles 34:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_26 | A do króla judzkiego, który was posłał, aby radzić się Pana, powiecie w ten sposób: "To mówi Pan, Bóg Izraela, co do słów, które usłyszałeś. (2 Krn 34:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_26 | καὶ | ἐπὶ | βασιλέα | Ιουδα | τὸν | ἀποστείλαντα | ὑμᾶς | τοῦ | ζητῆσαι | τὸν | κύριον, | οὕτως | ἐρεῖτε | αὐτῷ | Οὕτως |
| L05 | 2Krn_34_26 | καί | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω |
| L06 | 2Krn_34_26 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król | Judasz/Juda | — | zamawiać | Ty | — | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | 2Krn_34_26 | kai\ | e)pi\ | basile/a | *iouda | to\n | a)postei/lanta | u(ma=s | tou= | DZEtE=sai | to\n | ku/rion, | ou(/tOs | e)rei=te | au)tO=| | *ou(/tOs |
| L08 | 2Krn_34_26 | kai | epi | basilea | iuda | ton | aposteilanta | hymas | tu | DZEtEsai | ton | kyrion, | hutOs | ereite | autO | hutOs |
| L09 | 2Krn_34_26 | C | P | N3V_ASM | N_GSM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AP | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | D | VF2_FAI2P | RD_DSM | D |
| L10 | 2Krn_34_26 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | king | Judas/Judah | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you | the | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | 2Krn_34_26 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | thusly/like this |
| L12 | 2Krn_34_26 | 2Krn_34:26_1 | 2Krn_34:26_2 | 2Krn_34:26_3 | 2Krn_34:26_4 | 2Krn_34:26_5 | 2Krn_34:26_6 | 2Krn_34:26_7 | 2Krn_34:26_8 | 2Krn_34:26_9 | 2Krn_34:26_10 | 2Krn_34:26_11 | 2Krn_34:26_12 | 2Krn_34:26_13 | 2Krn_34:26_14 | 2Krn_34:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_27 | καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου, καὶ ἐγὼ ἤκουσά φησιν κύριος· | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_27 | forasmuch as thy heart was ashamed, and thou was humbled before me when thou heardest my words against this place, and against the inhabitants of it, and thou wast humbled before me, and didst rend thy garments, and didst weep before me; I also have heard, saith the Lord. (2 Chronicles 34:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_27 | Ponieważ ulękło się twoje serce i upokorzyłeś się przed obliczem Boga, słuchając tego, co wypowiedziałem przeciw temu miejscu i mieszkańcom jego, ponieważ ukorzyłeś się przede Mną, rozdarłeś swoje szaty i płakałeś przed moim obliczem, to również i Ja wysłuchałem ciebie - wyrocznia Pana. (2 Krn 34:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_27 | καὶ | ἐνετράπη | ἡ | καρδία | σου | καὶ | ἐταπεινώθης | ἀπὸ | προσώπου | μου | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαί | σε | τοὺς |
| L05 | 2Krn_34_27 | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_34_27 | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | 2Krn_34_27 | kai\ | e)netra/pE | E( | kardi/a | sou | kai\ | e)tapeinO/TEs | a)po\ | prosO/pou | mou | e)n | tO=| | a)kou=sai/ | se | tou\s |
| L08 | 2Krn_34_27 | kai | enetrapE | hE | kardia | su | kai | etapeinOTEs | apo | prosOpu | mu | en | tO | akusai | se | tus |
| L09 | 2Krn_34_27 | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VCI_API2S | P | N2N_GSN | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APM |
| L10 | 2Krn_34_27 | and also, even, namely | to shame shamed | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lower | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | 2Krn_34_27 | and | he/she/it-was-SHAME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-LOWER-ed | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) |
| L12 | 2Krn_34_27 | 2Krn_34:27_1 | 2Krn_34:27_2 | 2Krn_34:27_3 | 2Krn_34:27_4 | 2Krn_34:27_5 | 2Krn_34:27_6 | 2Krn_34:27_7 | 2Krn_34:27_8 | 2Krn_34:27_9 | 2Krn_34:27_10 | 2Krn_34:27_11 | 2Krn_34:27_12 | 2Krn_34:27_13 | 2Krn_34:27_14 | 2Krn_34:27_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_28 | ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς, οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον. – | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_28 | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thine eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. (2 Chronicles 34:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_28 | Oto Ja przyłączę cię do twoich przodków i będziesz pochowany spokojnie w swoim grobie. I oczy twoje nie ujrzą całej zagłady, jaką sprowadzam na to miejsce i na jego mieszkańców"». A oni zanieśli tę odpowiedź królowi. (2 Krn 34:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_28 | ἰδοὺ | προστίθημί | σε | πρὸς | τοὺς | πατέρας | σου, | καὶ | προστεθήσῃ | πρὸς | τὰ | μνήματά | σου | ἐν | εἰρήνῃ, |
| L05 | 2Krn_34_28 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ |
| L06 | 2Krn_34_28 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dodawać do | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Grób | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój |
| L07 | 2Krn_34_28 | i)dou\ | prosti/TEmi/ | se | pro\s | tou\s | pate/ras | sou, | kai\ | prosteTE/sE| | pro\s | ta\ | mnE/mata/ | sou | e)n | ei)rE/nE|, |
| L08 | 2Krn_34_28 | idu | prostiTEmi | se | pros | tus | pateras | su, | kai | prosteTEsE | pros | ta | mnEmata | su | en | eirEnE, |
| L09 | 2Krn_34_28 | I | V7_PAI1S | RP_AS | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | C | VC_FPI2S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | N1_DSF |
| L10 | 2Krn_34_28 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to add to | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | tomb | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace |
| L11 | 2Krn_34_28 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-ADD-ing-TO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | tombs (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) |
| L12 | 2Krn_34_28 | 2Krn_34:28_1 | 2Krn_34:28_2 | 2Krn_34:28_3 | 2Krn_34:28_4 | 2Krn_34:28_5 | 2Krn_34:28_6 | 2Krn_34:28_7 | 2Krn_34:28_8 | 2Krn_34:28_9 | 2Krn_34:28_10 | 2Krn_34:28_11 | 2Krn_34:28_12 | 2Krn_34:28_13 | 2Krn_34:28_14 | 2Krn_34:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_29 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_29 | And the king sent andgathered the elders of Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 34:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_29 | Wtedy król poleciłprzez posłów, by zebrała się koło niego cała starszyzna Judy i Jerozolimy. (2 Krn 34:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_29 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | συνήγαγεν | τοὺς | πρεσβυτέρους | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ. | ||||
| L05 | 2Krn_34_29 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||
| L06 | 2Krn_34_29 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Starszy | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | ||||
| L07 | 2Krn_34_29 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | kai\ | sunE/gagen | tou\s | presbute/rous | *iouda | kai\ | *ierousalEm. | ||||
| L08 | 2Krn_34_29 | kai | apesteilen | ho | basileus | kai | synEgagen | tus | presbyterus | iuda | kai | ierusalEm. | ||||
| L09 | 2Krn_34_29 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | N_GSM | ||||
| L10 | 2Krn_34_29 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | and also, even, namely | to gather together | the | elder | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | ||||
| L11 | 2Krn_34_29 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | elder ([Adj] acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | ||||
| L12 | 2Krn_34_29 | 2Krn_34:29_1 | 2Krn_34:29_2 | 2Krn_34:29_3 | 2Krn_34:29_4 | 2Krn_34:29_5 | 2Krn_34:29_6 | 2Krn_34:29_7 | 2Krn_34:29_8 | 2Krn_34:29_9 | 2Krn_34:29_10 | 2Krn_34:29_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_30 | καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺςεἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μεγάλου ἕως μικροῦ· καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν τοὺς πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_30 | And the king went upto the house of the Lord, he and all Juda, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that were found in the house of the Lord. (2 Chronicles 34:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_30 | I wszedł król do świątyni Pańskiej, a wraz z nim wszyscy ludzie z Judy i mieszkańcy Jerozolimy, kapłani i lewici oraz cały lud, od największych do najmniejszych. Odczytał wobec nich całą treść księgi Przymierza, znalezionej w świątyni Pańskiej. (2 Krn 34:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_30 | καὶ | ἀνέβη | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | οἶκον | κυρίου | καὶ | πᾶς | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | καὶ |
| L05 | 2Krn_34_30 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί |
| L06 | 2Krn_34_30 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_34_30 | kai\ | a)ne/bE | o( | basileu\s | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | kai\ | pa=s | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | kai\ |
| L08 | 2Krn_34_30 | kai | anebE | ho | basileus | eis | oikon | kyriu | kai | pas | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm | kai |
| L09 | 2Krn_34_30 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N2_ASM | N2_GSM | C | A3_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | C |
| L10 | 2Krn_34_30 | and also, even, namely | to ascend | the | king | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_34_30 | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | and |
| L12 | 2Krn_34_30 | 2Krn_34:30_1 | 2Krn_34:30_2 | 2Krn_34:30_3 | 2Krn_34:30_4 | 2Krn_34:30_5 | 2Krn_34:30_6 | 2Krn_34:30_7 | 2Krn_34:30_8 | 2Krn_34:30_9 | 2Krn_34:30_10 | 2Krn_34:30_11 | 2Krn_34:30_12 | 2Krn_34:30_13 | 2Krn_34:30_14 | 2Krn_34:30_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_31 | καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ, τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_31 | And the king stood ata pillar, and made a covenant before the Lord, to walk before the Lord, to keep his commandments and testimonies, and his ordinances, with all his heart and with all his soul, so as to perform the words of the covenant that were written in this book. (2 Chronicles 34:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_31 | Następnie król stanął na swoim miejscu i zawarł przymierze przed obliczem Pana, że pójdą za Panem i że będą przestrzegali Jego poleceń, praw i postanowień całym sercem i całą duszą i w czyn zamienią słowa przymierza, zapisane w tej księdze. (2 Krn 34:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_31 | καὶ | ἔστη | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | τὸν | στῦλον | καὶ | διέθετο | διαθήκην | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | πορευθῆναι | ἐνώπιον |
| L05 | 2Krn_34_31 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | 2Krn_34_31 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Konwencja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By iść | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | 2Krn_34_31 | kai\ | e)/stE | o( | basileu\s | e)pi\ | to\n | stu=lon | kai\ | die/Teto | diaTE/kEn | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | poreuTE=nai | e)nO/pion |
| L08 | 2Krn_34_31 | kai | estE | ho | basileus | epi | ton | stylon | kai | dieTeto | diaTEkEn | enantion | kyriu | tu | poreuTEnai | enOpion |
| L09 | 2Krn_34_31 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VEI_AMI3S | N1_ASF | P | N2_GSM | RA_GSN | VC_APN | P |
| L10 | 2Krn_34_31 | and also, even, namely | to cause to stand | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | and also, even, namely | to make covenant | covenant | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to go | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | 2Krn_34_31 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pillar (acc) | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-be-GO-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_34_31 | 2Krn_34:31_1 | 2Krn_34:31_2 | 2Krn_34:31_3 | 2Krn_34:31_4 | 2Krn_34:31_5 | 2Krn_34:31_6 | 2Krn_34:31_7 | 2Krn_34:31_8 | 2Krn_34:31_9 | 2Krn_34:31_10 | 2Krn_34:31_11 | 2Krn_34:31_12 | 2Krn_34:31_13 | 2Krn_34:31_14 | 2Krn_34:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_32 | καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ Βενιαμιν, καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ διαθήκην ἐν οἴκῳ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_32 | And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 34:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_32 | Dał on wszystkim,znajdującym się w Jerozolimie i w Beniaminie, właściwe stanowisko, a mieszkańcy Jerozolimy zastosowali się do przymierza z Bogiem, Bogiem ich ojców. (2 Krn 34:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_32 | καὶ | ἔστησεν | πάντας | τοὺς | εὑρεθέντας | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | Βενιαμιν, | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | διαθήκην |
| L05 | 2Krn_34_32 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δια·θήκη, -ης, ἡ |
| L06 | 2Krn_34_32 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Konwencja |
| L07 | 2Krn_34_32 | kai\ | e)/stEsen | pa/ntas | tou\s | eu(reTe/ntas | e)n | *ierousalEm | kai\ | *beniamin, | kai\ | e)poi/Esan | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | diaTE/kEn |
| L08 | 2Krn_34_32 | kai | estEsen | pantas | tus | heureTentas | en | ierusalEm | kai | beniamin, | kai | epoiEsan | hoi | katoikuntes | ierusalEm | diaTEkEn |
| L09 | 2Krn_34_32 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | VC_APPAPM | P | N_DSF | C | N_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | N1_ASF |
| L10 | 2Krn_34_32 | and also, even, namely | to cause to stand | every all, each, every, the whole of | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | Benjamin | and also, even, namely | to do/make | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | covenant |
| L11 | 2Krn_34_32 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | all (acc) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | Benjamin (indecl) | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | covenant (acc) |
| L12 | 2Krn_34_32 | 2Krn_34:32_1 | 2Krn_34:32_2 | 2Krn_34:32_3 | 2Krn_34:32_4 | 2Krn_34:32_5 | 2Krn_34:32_6 | 2Krn_34:32_7 | 2Krn_34:32_8 | 2Krn_34:32_9 | 2Krn_34:32_10 | 2Krn_34:32_11 | 2Krn_34:32_12 | 2Krn_34:32_13 | 2Krn_34:32_14 | 2Krn_34:32_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_34_33 | καὶ περιεῖλεν Ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἣ ἦν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ισραηλ τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Krn_34_33 | And Josias removed all the abominations out of the whole land which belonged to the children of Israel, and caused all that were found in Jerusalem and in Israel, to serve the Lord their God all his days: he departed not from following the Lord God of his fathers. (2 Chronicles 34:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Krn_34_33 | Jozjasz usunął wszystkie obrzydliwości ze wszystkich ziem Izraelitów i zobowiązał wszystkich znajdujących się w Izraelu do służenia Panu, ich Bogu. Przez całe jego życie nie odstąpili oni od Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 34:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Krn_34_33 | καὶ | περιεῖλεν | Ιωσιας | τὰ | πάντα | βδελύγματα | ἐκ | πάσης | τῆς | γῆς, | ἣ | ἦν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ |
| L05 | 2Krn_34_33 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | 2Krn_34_33 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Jozjasz | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wstręt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By być | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_34_33 | kai\ | periei=len | *iOsias | ta\ | pa/nta | bdelu/gmata | e)k | pa/sEs | tE=s | gE=s, | E(\ | E)=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ |
| L08 | 2Krn_34_33 | kai | perieilen | iOsias | ta | panta | bdelygmata | ek | pasEs | tEs | gEs, | hE | En | hyiOn | israEl, | kai |
| L09 | 2Krn_34_33 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_APN | A3_APN | N3M_APN | P | A3_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSF | V9_IAI3S | N2_GPM | N_GSM | C |
| L10 | 2Krn_34_33 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | Josiah | the | every all, each, every, the whole of | abomination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | who/whom/which | to be | son | Israel | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_34_33 | and | he/she/it-TAKING OFF-ed | Josiah (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | abominations (nom|acc|voc) | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | sons (gen) | Israel (indecl) | and |
| L12 | 2Krn_34_33 | 2Krn_34:33_1 | 2Krn_34:33_2 | 2Krn_34:33_3 | 2Krn_34:33_4 | 2Krn_34:33_5 | 2Krn_34:33_6 | 2Krn_34:33_7 | 2Krn_34:33_8 | 2Krn_34:33_9 | 2Krn_34:33_10 | 2Krn_34:33_11 | 2Krn_34:33_12 | 2Krn_34:33_13 | 2Krn_34:33_14 | 2Krn_34:33_15 |