Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_33 2Krn_35

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_34_1 Ὢν ὀκτὼ ἐτῶν Ιωσιας ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τριάκοντα ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_34_1 Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. (2 Chronicles 34:1 Brenton)
L03 2Krn_34_1 W chwili objęcia rządów Jozjasz miał osiem lat i panował trzydzieści jeden lat w Jerozolimie. (2 Krn 34:1 BT_4)
L04 2Krn_34_1 Ὢν ὀκτὼ ἐτῶν Ιωσιας ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τριάκοντα ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_34_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀκτώ ἔτο·ς, -ους, τό Ἰωσίας, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί τριά·κοντα εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_34_1 By być Osiem Rok Jozjasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Jeden Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_34_1 *)\On o)ktO\ e)tO=n *iOsias e)n tO=| basileu=sai au)to\n kai\ tria/konta e(\n e)/tos e)basi/leusen e)n *ierousalEm.
L08 2Krn_34_1 On oktO etOn iOsias en tO basileusai auton kai triakonta hen etos ebasileusen en ierusalEm.
L09 2Krn_34_1 V9_PAPNSM M N3E_GPN N1T_NSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM C M M_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S P N_DSF
L10 2Krn_34_1 to be eight year Josiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely thirty one year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Krn_34_1 while being (nom) eight years (gen) Josiah (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc) and thirty one (nom|acc) year (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_34_1 2Krn_34:1_1 2Krn_34:1_2 2Krn_34:1_3 2Krn_34:1_4 2Krn_34:1_5 2Krn_34:1_6 2Krn_34:1_7 2Krn_34:1_8 2Krn_34:1_9 2Krn_34:1_10 2Krn_34:1_11 2Krn_34:1_12 2Krn_34:1_13 2Krn_34:1_14 2Krn_34:1_15
L13
L01 2Krn_34_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
L02 2Krn_34_2 And he did that whichwas right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left. (2 Chronicles 34:2 Brenton)
L03 2Krn_34_2 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, i kroczył drogami swego praojca Dawida, nie zbaczając ani na prawo, ani na lewo. (2 Krn 34:2 BT_4)
L04 2Krn_34_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ
L05 2Krn_34_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_34_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga David Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_2 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)nanti/on kuri/ou kai\ e)poreu/TE e)n o(doi=s *dauid tou= patro\s au)tou= kai\
L08 2Krn_34_2 kai epoiEsen to euTes enantion kyriu kai eporeuTE en hodois dauid tu patros autu kai
L09 2Krn_34_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM C VCI_API3S P N2_DPF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C
L10 2Krn_34_2 and also, even, namely to do/make the straight in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road David the father he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_34_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) ways/roads (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_34_2 2Krn_34:2_1 2Krn_34:2_2 2Krn_34:2_3 2Krn_34:2_4 2Krn_34:2_5 2Krn_34:2_6 2Krn_34:2_7 2Krn_34:2_8 2Krn_34:2_9 2Krn_34:2_10 2Krn_34:2_11 2Krn_34:2_12 2Krn_34:2_13 2Krn_34:2_14 2Krn_34:2_15
L13
L01 2Krn_34_3 καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ – καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον – ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν
L02 2Krn_34_3 And in the eighth yearof his reign, and he being yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images. (2 Chronicles 34:3 Brenton)
L03 2Krn_34_3 W ósmym roku swych rządów, chociaż jeszcze był młodzieńcem, zaczął szukać Boga swego praojca Dawida, a w dwunastym roku rozpoczął oczyszczanie Judy i Jerozolimy z wyżyn, aszer, oraz bożków rzeźbionych i odlewanych z metalu. (2 Krn 34:3 BT_4)
L04 2Krn_34_3 καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο
L05 2Krn_34_3 καί ἐν ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 2Krn_34_3 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ósmy Rok Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze Dziecka/młody niewolnik By zaczynać się
L07 2Krn_34_3 kai\ e)n tO=| o)gdo/O| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= kai\ au)to\s e)/ti paida/rion E)/rXato
L08 2Krn_34_3 kai en tO ogdoO etei tEs basileias autu kai autos eti paidarion ErXato
L09 2Krn_34_3 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RD_NSM D N2N_ASN VAI_AMI3S
L10 2Krn_34_3 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eighth year the kingdom he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same yet/still child/young slave to begin
L11 2Krn_34_3 and in/among/by (+dat) the (dat) eighth (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) yet/still child/young slave (nom|acc|voc) he/she/it-was-BEGIN-ed
L12 2Krn_34_3 2Krn_34:3_1 2Krn_34:3_2 2Krn_34:3_3 2Krn_34:3_4 2Krn_34:3_5 2Krn_34:3_6 2Krn_34:3_7 2Krn_34:3_8 2Krn_34:3_9 2Krn_34:3_10 2Krn_34:3_11 2Krn_34:3_12 2Krn_34:3_13 2Krn_34:3_14 2Krn_34:3_15
L13
L01 2Krn_34_4 καὶ κατέσπασεν κατὰπρόσωπον αὐτοῦ τὰ θυσιαστήρια τῶν Βααλιμ καὶ τὰ ὑψηλὰ τὰ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἔκοψεν τὰ ἄλση καὶ τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ συνέτριψεν καὶ ἐλέπτυνεν καὶ ἔρριψεν ἐπὶ πρόσωπον τῶν μνημάτων τῶν θυσιαζόντων αὐτοῖς
L02 2Krn_34_4 And he pulled down the altars of Baalim that were before his face, and the high places that were above them; and he cut down the groves, and the graven images, and broke in pieces the molten images, and reduced them to powder, and cast it upon the surface of the tombs of those who had sacrificed to them. (2 Chronicles 34:4 Brenton)
L03 2Krn_34_4 W jego obecnościburzono ołtarze Baalów; zwalił on stele słoneczne, które były na nich u góry, połamał aszery, posągi rzeźbione i odlewane z metalu, pokruszył je, zmiażdżył, a szczątki ich porozsypywał na grobach tych, którzy im składali ofiary. (2 Krn 34:4 BT_4)
L04 2Krn_34_4 καὶ κατέσπασεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὰ θυσιαστήρια τῶν Βααλιμ καὶ τὰ ὑψηλὰ τὰ ἐπ’ αὐτῶν
L05 2Krn_34_4 καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_34_4 I też, nawet, mianowicie Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Podniesiony Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krn_34_4 kai\ kate/spasen kata\ pro/sOpon au)tou= ta\ TusiastE/ria tO=n *baalim kai\ ta\ u(PSEla\ ta\ e)p’ au)tO=n
L08 2Krn_34_4 kai katespasen kata prosOpon autu ta TysiastEria tOn baalim kai ta hyPSEla ta ep’ autOn
L09 2Krn_34_4 C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM RA_APN N2N_APN RA_GPF N_GPF C RA_APN A1_APN RA_APN P RD_GPF
L10 2Krn_34_4 and also, even, namely to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the ć and also, even, namely the elevated the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krn_34_4 and he/she/it-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 2Krn_34_4 2Krn_34:4_1 2Krn_34:4_2 2Krn_34:4_3 2Krn_34:4_4 2Krn_34:4_5 2Krn_34:4_6 2Krn_34:4_7 2Krn_34:4_8 2Krn_34:4_9 2Krn_34:4_10 2Krn_34:4_11 2Krn_34:4_12 2Krn_34:4_13 2Krn_34:4_14 2Krn_34:4_15
L13
L01 2Krn_34_5 καὶ ὀστᾶ ἱερέων κατέκαυσεν ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ ἐκαθάρισεν τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_34_5 And he burnt the bones of the priests upon the altars, and purged Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 34:5 Brenton)
L03 2Krn_34_5 Kości kapłanów spalił na ich ołtarzach i tak oczyścił Judę i Jerozolimę. (2 Krn 34:5 BT_4)
L04 2Krn_34_5 καὶ ὀστᾶ ἱερέων κατέκαυσεν ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ ἐκαθάρισεν τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_34_5 καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_34_5 I też, nawet, mianowicie Kość Duchowny Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_34_5 kai\ o)sta= i(ere/On kate/kausen e)pi\ ta\ TusiastE/ria kai\ e)kaTa/risen to\n *ioudan kai\ tE\n *ierousalEm.
L08 2Krn_34_5 kai osta hiereOn katekausen epi ta TysiastEria kai ekaTarisen ton iudan kai tEn ierusalEm.
L09 2Krn_34_5 C N2N_APN N3V_GPM VAI_AAI3S P RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C RA_ASF N_ASF
L10 2Krn_34_5 and also, even, namely bone priest to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to purify cleanse the Judas/Judah and also, even, namely the Jerusalem [city of]
L11 2Krn_34_5 and bones (nom|acc|voc) priests (gen) he/she/it-BURNED UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and he/she/it-PURIFIED-ed the (acc) Judas/Judah (acc) and the (acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_34_5 2Krn_34:5_1 2Krn_34:5_2 2Krn_34:5_3 2Krn_34:5_4 2Krn_34:5_5 2Krn_34:5_6 2Krn_34:5_7 2Krn_34:5_8 2Krn_34:5_9 2Krn_34:5_10 2Krn_34:5_11 2Krn_34:5_12 2Krn_34:5_13 2Krn_34:5_14
L13
L01 2Krn_34_6 καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Συμεων καὶ Νεφθαλι καὶ τοῖς τόποις αὐτῶν κύκλῳ
L02 2Krn_34_6 And he did so in the cities of Manasse, and Ephraim, and Symeon, and Nephthali, and the places round about them. (2 Chronicles 34:6 Brenton)
L03 2Krn_34_6 W miastach Manassesa, Efraima i Symeona aż do Neftalego na ich placach (2 Krn 34:6 BT_4)
L04 2Krn_34_6 καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Συμεων καὶ Νεφθαλι καὶ τοῖς τόποις αὐτῶν κύκλῳ
L05 2Krn_34_6 καί ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἐφραίμ, ὁ καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί Συμεών, ὁ καί καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ
L06 2Krn_34_6 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Efraim I też, nawet, mianowicie Manasses I też, nawet, mianowicie Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miejsce On/ona/to/to samo W kole
L07 2Krn_34_6 kai\ e)n po/lesin *efraim kai\ *manassE kai\ *sumeOn kai\ *nefTali kai\ toi=s to/pois au)tO=n ku/klO|
L08 2Krn_34_6 kai en polesin efraim kai manassE kai symeOn kai nefTali kai tois topois autOn kyklO
L09 2Krn_34_6 C P N3I_DPF N_GSM C N_GSM C N_GSM C N_GSM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM N2_DSM
L10 2Krn_34_6 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Ephraim and also, even, namely Manasses and also, even, namely Symeon/Simeon and also, even, namely ć and also, even, namely the place he/she/it/same in a circle
L11 2Krn_34_6 and in/among/by (+dat) cities (dat) Ephraim (indecl) and Manasses(acc, gen, voc) and Symeon/Simeon (indecl) and and the (dat) places (dat) them/same (gen) in a circle
L12 2Krn_34_6 2Krn_34:6_1 2Krn_34:6_2 2Krn_34:6_3 2Krn_34:6_4 2Krn_34:6_5 2Krn_34:6_6 2Krn_34:6_7 2Krn_34:6_8 2Krn_34:6_9 2Krn_34:6_10 2Krn_34:6_11 2Krn_34:6_12 2Krn_34:6_13 2Krn_34:6_14 2Krn_34:6_15
L13
L01 2Krn_34_7 καὶ κατέσπασεν τὰ ἄλση καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα κατέκοψεν λεπτὰ καὶ πάντα τὰ ὑψηλὰ ἔκοψεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_34_7 And he pulled down the altars and the groves, and he cut the idols in small pieces, and cut off all the high places from all the land of Israel, and returned to Jerusalem. (2 Chronicles 34:7 Brenton)
L03 2Krn_34_7 wywrócił ołtarze,rozbił i pokruszył aszery i posągi oraz zwalił wszystkie stele słoneczne w całej ziemi Izraela; potem zaś wrócił do Jerozolimy. (2 Krn 34:7 BT_4)
L04 2Krn_34_7 καὶ κατέσπασεν τὰ ἄλση καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα κατέκοψεν λεπτὰ καὶ πάντα τὰ
L05 2Krn_34_7 καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) λεπτός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 2Krn_34_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Idol Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik Drobiazg mała moneta I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Krn_34_7 kai\ kate/spasen ta\ a)/lsE kai\ ta\ TusiastE/ria kai\ ta\ ei)/dOla kate/koPSen lepta\ kai\ pa/nta ta\
L08 2Krn_34_7 kai katespasen ta alsE kai ta TysiastEria kai ta eidOla katekoPSen lepta kai panta ta
L09 2Krn_34_7 C VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN VAI_AAI3S A1_APN C A3_APN RA_APN
L10 2Krn_34_7 and also, even, namely to ??? the ć and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the idol to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher mite small coin and also, even, namely every all, each, every, the whole of the
L11 2Krn_34_7 and he/she/it-???-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) he/she/it-SLASHING-ed mite ([Adj] nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)
L12 2Krn_34_7 2Krn_34:7_1 2Krn_34:7_2 2Krn_34:7_3 2Krn_34:7_4 2Krn_34:7_5 2Krn_34:7_6 2Krn_34:7_7 2Krn_34:7_8 2Krn_34:7_9 2Krn_34:7_10 2Krn_34:7_11 2Krn_34:7_12 2Krn_34:7_13 2Krn_34:7_14 2Krn_34:7_15
L13
L01 2Krn_34_8 καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν Σαφαν υἱὸν Εσελια καὶ τὸν Μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν Ιουαχ υἱὸν Ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
L02 2Krn_34_8 And in the eighteenthyear of his reign, after having cleansed the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God. (2 Chronicles 34:8 Brenton)
L03 2Krn_34_8 W osiemnastym roku swych rządów, przy oczyszczaniu ziemi i świątyni polecił Szafanowi, synowi Asaliasza, i Maasejaszowi, zarządcy miasta, oraz Joachowi, synowi Joachaza, sekretarzowi - odnowić świątynię Pana, Boga swego. (2 Krn 34:8 BT_4)
L04 2Krn_34_8 Καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον
L05 2Krn_34_8 καί ἐν ὁ ἡ τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krn_34_8 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Osiemnasty Rok Królestwo On/ona/to/to samo By oczyszczać się oczyszczaj Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Dom
L07 2Krn_34_8 *kai\ e)n tO=| o)ktOkaideka/tO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= tou= kaTari/sai tE\n gE=n kai\ to\n oi)=kon
L08 2Krn_34_8 kai en tO oktOkaidekatO etei tEs basileias autu tu kaTarisai tEn gEn kai ton oikon
L09 2Krn_34_8 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_34_8 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eighteenth year the kingdom he/she/it/same the to purify cleanse the earth/land and also, even, namely the house
L11 2Krn_34_8 and in/among/by (+dat) the (dat) eighteenth (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) house (acc)
L12 2Krn_34_8 2Krn_34:8_1 2Krn_34:8_2 2Krn_34:8_3 2Krn_34:8_4 2Krn_34:8_5 2Krn_34:8_6 2Krn_34:8_7 2Krn_34:8_8 2Krn_34:8_9 2Krn_34:8_10 2Krn_34:8_11 2Krn_34:8_12 2Krn_34:8_13 2Krn_34:8_14 2Krn_34:8_15
L13
L01 2Krn_34_9 καὶ ἦλθον πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς οἶκον θεοῦ, ὃ συνήγαγον οἱ Λευῖται φυλάσσοντες τὴν πύλην ἐκ χειρὸς Μανασση καὶ Εφραιμ καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἀπὸ παντὸς καταλοίπου ἐν Ισραηλ καὶ υἱῶν Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ,
L02 2Krn_34_9 And they came to Chelcias the high priest, and gave the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the gate collected of the hand of Manasse and Ephraim, and of the princes, and of every one that was left in Israel, and of the children of Juda and Benjamin, and of the dwellers in Jerusalem. (2 Chronicles 34:9 Brenton)
L03 2Krn_34_9 Udali się do arcykapłana Chilkiasza i oddali pieniądze przyniesione do świątyni Bożej, które zebrali odźwierni lewici od ludzi z Manassesa, Efraima i od całej reszty Izraela z całej ziemi Judy i Beniamina oraz od mieszkańców Jerozolimy. (2 Krn 34:9 BT_4)
L04 2Krn_34_9 καὶ ἦλθον πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς
L05 2Krn_34_9 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1]
L06 2Krn_34_9 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie By dawać Kawałek srebra By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_34_9 kai\ E)=lTon pro\s *CHelkian to\n i(ere/a to\n me/gan kai\ e)/dOkan to\ a)rgu/rion to\ ei)seneCHTe\n ei)s
L08 2Krn_34_9 kai ElTon pros CHelkian ton hierea ton megan kai edOkan to argyrion to eiseneCHTen eis
L09 2Krn_34_9 C VBI_AAI3P P N_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VQ_APPASN P
L10 2Krn_34_9 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) ć the priest the great and also, even, namely to give the piece of silver the to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc)
L11 2Krn_34_9 and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and they-GIVE-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-BRING IN-ed (nom|acc|voc) into (+acc)
L12 2Krn_34_9 2Krn_34:9_1 2Krn_34:9_2 2Krn_34:9_3 2Krn_34:9_4 2Krn_34:9_5 2Krn_34:9_6 2Krn_34:9_7 2Krn_34:9_8 2Krn_34:9_9 2Krn_34:9_10 2Krn_34:9_11 2Krn_34:9_12 2Krn_34:9_13 2Krn_34:9_14 2Krn_34:9_15
L13
L01 2Krn_34_10 καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα, οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐπισκευάσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον·
L02 2Krn_34_10 And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house. (2 Chronicles 34:10 Brenton)
L03 2Krn_34_10 Wręczono je następnie kierownikom robót jako nadzorcom w świątyni Pańskiej, a ci wydali je na robotników pracujących w świątyni Pańskiej celem naprawienia i odnowienia budynku. (2 Krn 34:10 BT_4)
L04 2Krn_34_10 καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν
L05 2Krn_34_10 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 2Krn_34_10 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka By czynić/rób Praca By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 2Krn_34_10 kai\ e)/dOkan au)to\ e)pi\ CHei=ra poiou/ntOn ta\ e)/rga oi( kaTestame/noi e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ e)/dOkan
L08 2Krn_34_10 kai edOkan auto epi CHeira poiuntOn ta erga hoi kaTestamenoi en oikO kyriu kai edOkan
L09 2Krn_34_10 C VAI_AAI3P RD_ASN P N3_ASF V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN RA_NPM VMI_XMPNPM P N2_DSM N2_GSM C VAI_AAI3P
L10 2Krn_34_10 and also, even, namely to give he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand to do/make the work the to enable lay, render widowed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give
L11 2Krn_34_10 and they-GIVE-ed it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom) having-been-ENABLE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE-ed
L12 2Krn_34_10 2Krn_34:10_1 2Krn_34:10_2 2Krn_34:10_3 2Krn_34:10_4 2Krn_34:10_5 2Krn_34:10_6 2Krn_34:10_7 2Krn_34:10_8 2Krn_34:10_9 2Krn_34:10_10 2Krn_34:10_11 2Krn_34:10_12 2Krn_34:10_13 2Krn_34:10_14 2Krn_34:10_15
L13
L01 2Krn_34_11 καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις ἀγοράσαι λίθους τετραπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι τοὺς οἴκους, οὓς ἐξωλέθρευσαν βασιλεῖς Ιουδα·
L02 2Krn_34_11 They gave it also to the carpenters and builders, to buy squared stones, and timber for beams to cover the houses which the kings of Juda had destroyed. (2 Chronicles 34:11 Brenton)
L03 2Krn_34_11 Wydali więc je nacieśli i budowniczych oraz na kupno ciosowych kamieni i drewna zdatnego na wiązania i na ściany budynków, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny. (2 Krn 34:11 BT_4)
L04 2Krn_34_11 καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις ἀγοράσαι λίθους τετραπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι
L05 2Krn_34_11 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό τέκτων, -ονος, ὁ καί ὁ ἡ τό οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) λίθος, -ου, ὁ καί ξύλον, -ου, τό εἰς[1] δοκός, -οῦ, ἡ
L06 2Krn_34_11 I też, nawet, mianowicie By dawać Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie ???; by budować/buduj moralnie By kupować Kamień I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Belka
L07 2Krn_34_11 kai\ e)/dOkan toi=s te/ktosi kai\ toi=s oi)kodo/mois a)gora/sai li/Tous tetrape/dous kai\ Xu/la ei)s dokou\s stega/sai
L08 2Krn_34_11 kai edOkan tois tektosi kai tois oikodomois agorasai liTus tetrapedus kai Xyla eis dokus stegasai
L09 2Krn_34_11 C VAI_AAI3P RA_DPM N3N_DPM C RA_DPM N2_DPM VA_AAN N2_APM A1B_APM C N2N_APN P N2_APF VA_AAN
L10 2Krn_34_11 and also, even, namely to give the mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely the ???; to build/edify to buy stone ć and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. into (+acc) beam ć
L11 2Krn_34_11 and they-GIVE-ed the (dat) masons (dat) and the (dat) ???s (dat); you(sg)-happen-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) stones (acc) and trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) beams (acc)
L12 2Krn_34_11 2Krn_34:11_1 2Krn_34:11_2 2Krn_34:11_3 2Krn_34:11_4 2Krn_34:11_5 2Krn_34:11_6 2Krn_34:11_7 2Krn_34:11_8 2Krn_34:11_9 2Krn_34:11_10 2Krn_34:11_11 2Krn_34:11_12 2Krn_34:11_13 2Krn_34:11_14 2Krn_34:11_15
L13
L01 2Krn_34_12 καὶ οἱ ἄνδρες ἐν πίστει ἐπὶ τῶν ἔργων, καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἐπίσκοποι Ιεθ καὶ Αβδιας οἱ Λευῖται ἐξ υἱῶν Μεραρι καὶ Ζαχαριας καὶ Μοσολλαμ ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ ἐπισκοπεῖν καὶ πᾶς Λευίτης πᾶς συνίων ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν
L02 2Krn_34_12 And the men were faithfully engaged in the works: and over them were superintendents, Jeth and Abdias, Levites of the sons of Merari, and Zacharias and Mosollam, of the sons of Caath, appointed to oversee; and every Levite, and every one that understood how to play on musical instruments. (2 Chronicles 34:12 Brenton)
L03 2Krn_34_12 Ludzie ci wykonaliswą pracę z niezachwianą wiernością. Nad nimi byli: Jachat i Obadiasz, lewici z synów Merariego, oraz Zachariasz i Meszullam, z synów Kehata, aby nimi kierować, oraz lewici, którzy umieli grać na instrumentach muzycznych. (2 Krn 34:12 BT_4)
L04 2Krn_34_12 καὶ οἱ ἄνδρες ἐν πίστει ἐπὶ τῶν ἔργων, καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἐπίσκοποι Ιεθ καὶ Αβδιας
L05 2Krn_34_12 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πίστις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) καί
L06 2Krn_34_12 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; by nadzorować I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_12 kai\ oi( a)/ndres e)n pi/stei e)pi\ tO=n e)/rgOn, kai\ e)p’ au)tO=n e)pi/skopoi *ieT kai\ *abdias
L08 2Krn_34_12 kai hoi andres en pistei epi tOn ergOn, kai ep’ autOn episkopoi ieT kai abdias
L09 2Krn_34_12 C RA_NPM N3_NPM P N3I_DSF P RA_GPN N2N_GPN C P RD_GPM N2_NPM N_NSM C N_NSM
L10 2Krn_34_12 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same overseer [trustee?; seeepiscopal]; to oversee ć and also, even, namely ć
L11 2Krn_34_12 and the (nom) men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) overseers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OVERSEE-ing (opt) and
L12 2Krn_34_12 2Krn_34:12_1 2Krn_34:12_2 2Krn_34:12_3 2Krn_34:12_4 2Krn_34:12_5 2Krn_34:12_6 2Krn_34:12_7 2Krn_34:12_8 2Krn_34:12_9 2Krn_34:12_10 2Krn_34:12_11 2Krn_34:12_12 2Krn_34:12_13 2Krn_34:12_14 2Krn_34:12_15
L13
L01 2Krn_34_13 καὶ ἐπὶ τῶν νωτοφόρων καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ποιούντων τὰ ἔργα ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ, καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν γραμματεῖς καὶ κριταὶ καὶ πυλωροί.
L02 2Krn_34_13 And overseers were over the burden-bearers, and over all the workmen in the respective works; and of the Levites were appointed scribes, and judges, and porters. (2 Chronicles 34:13 Brenton)
L03 2Krn_34_13 Dozorowali oni noszących ciężary i kierowali robotnikami wykonującymi jakąkolwiek pracę. Wśród lewitów byli też pisarze, urzędnicy i odźwierni. (2 Krn 34:13 BT_4)
L04 2Krn_34_13 καὶ ἐπὶ τῶν νωτοφόρων καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ποιούντων τὰ ἔργα ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ, καὶ
L05 2Krn_34_13 καί ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐργασία, -ας, ἡ καί ἐργασία, -ας, ἡ καί
L06 2Krn_34_13 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób Praca Biznesowe/gonitwy I też, nawet, mianowicie Biznesowe/gonitwy I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_13 kai\ e)pi\ tO=n nOtofo/rOn kai\ e)pi\ pa/ntOn tO=n poiou/ntOn ta\ e)/rga e)rgasi/a| kai\ e)rgasi/a|, kai\
L08 2Krn_34_13 kai epi tOn nOtoforOn kai epi pantOn tOn poiuntOn ta erga ergasia kai ergasia, kai
L09 2Krn_34_13 C P RA_GPM A1B_GPM C P A3_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN N1A_DSF C N1A_DSF C
L10 2Krn_34_13 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to do/make the work business/pursuits and also, even, namely business/pursuits and also, even, namely
L11 2Krn_34_13 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) business/pursuits (dat) and business/pursuits (dat) and
L12 2Krn_34_13 2Krn_34:13_1 2Krn_34:13_2 2Krn_34:13_3 2Krn_34:13_4 2Krn_34:13_5 2Krn_34:13_6 2Krn_34:13_7 2Krn_34:13_8 2Krn_34:13_9 2Krn_34:13_10 2Krn_34:13_11 2Krn_34:13_12 2Krn_34:13_13 2Krn_34:13_14 2Krn_34:13_15
L13
L01 2Krn_34_14 καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυρίου εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς βιβλίον νόμου κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
L02 2Krn_34_14 And when they brought forth the money that had been brought into the house of the Lord, Chelcias the priest found a book of the law of the Lord given by the hand of Moses. (2 Chronicles 34:14 Brenton)
L03 2Krn_34_14 Podczas wydobywania pieniędzy, złożonych w świątyni Pańskiej, kapłan Chilkiasz znalazł księgę Prawa Pańskiego, przekazaną za pośrednictwem Mojżesza. (2 Krn 34:14 BT_4)
L04 2Krn_34_14 καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυρίου εὗρεν Χελκιας
L05 2Krn_34_14 καί ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_34_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By znajdować
L07 2Krn_34_14 kai\ e)n tO=| e)kfe/rein au)tou\s to\ a)rgu/rion to\ ei)sodiasTe\n ei)s oi)=kon kuri/ou eu(=ren *CHelkias o(
L08 2Krn_34_14 kai en tO ekferein autus to argyrion to eisodiasTen eis oikon kyriu heuren CHelkias ho
L09 2Krn_34_14 C P RA_DSN V1_PAN RD_APM RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPASN P N2_ASM N2_GSM VB_AAI3S N_NSM RA_NSM
L10 2Krn_34_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to carry out bring forth he/she/it/same the piece of silver the ć into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find ć the
L11 2Krn_34_14 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CARRY OUT-ing them/same (acc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-FIND-ed the (nom)
L12 2Krn_34_14 2Krn_34:14_1 2Krn_34:14_2 2Krn_34:14_3 2Krn_34:14_4 2Krn_34:14_5 2Krn_34:14_6 2Krn_34:14_7 2Krn_34:14_8 2Krn_34:14_9 2Krn_34:14_10 2Krn_34:14_11 2Krn_34:14_12 2Krn_34:14_13 2Krn_34:14_14 2Krn_34:14_15
L13
L01 2Krn_34_15 καὶ ἀπεκρίθη Χελκιαςκαὶ εἶπεν πρὸς Σαφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον τῷ Σαφαν.
L02 2Krn_34_15 And Chelcias answered and said to Saphan the scribe, I have found a book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Saphan. (2 Chronicles 34:15 Brenton)
L03 2Krn_34_15 Odezwał się wówczas Chilkiasz i rzekł do sekretarza Szafana: «Znalazłem księgę Prawa w świątyni Pańskiej». I dał ją Szafanowi. (2 Krn 34:15 BT_4)
L04 2Krn_34_15 καὶ ἀπεκρίθη Χελκιας καὶ εἶπεν πρὸς Σαφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου·
L05 2Krn_34_15 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) νόμος, -ου, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_34_15 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skryba Książka Prawo By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_34_15 kai\ a)pekri/TE *CHelkias kai\ ei)=pen pro\s *safan to\n grammate/a *bibli/on no/mou eu(=ron e)n oi)/kO| kuri/ou·
L08 2Krn_34_15 kai apekriTE CHelkias kai eipen pros safan ton grammatea biblion nomu heuron en oikO kyriu·
L09 2Krn_34_15 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N3V_ASM N2N_NSN N2_GSM VB_AAI1S P N2_DSM N2_GSM
L10 2Krn_34_15 and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć the scribe book law to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_34_15 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) scribe (acc) book (nom|acc|voc) law (gen) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_34_15 2Krn_34:15_1 2Krn_34:15_2 2Krn_34:15_3 2Krn_34:15_4 2Krn_34:15_5 2Krn_34:15_6 2Krn_34:15_7 2Krn_34:15_8 2Krn_34:15_9 2Krn_34:15_10 2Krn_34:15_11 2Krn_34:15_12 2Krn_34:15_13 2Krn_34:15_14 2Krn_34:15_15
L13
L01 2Krn_34_16 καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαντὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον Πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων τὸ ἔργον,
L02 2Krn_34_16 And Saphan brought in the book to the king, and moreover gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of thy servants that work. (2 Chronicles 34:16 Brenton)
L03 2Krn_34_16 Następnie Szafan zaniósł tę księgę do króla i raz jeszcze królowi zdał sprawę z tego zdarzenia w słowach: «Słudzy twoi wykonują wszystko, co im było powierzone. (2 Krn 34:16 BT_4)
L04 2Krn_34_16 καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον Πᾶν
L05 2Krn_34_16 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λόγος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Krn_34_16 I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Książka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Jeszcze/jeszcze Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Krn_34_16 kai\ ei)sE/negken *safan to\ bibli/on pro\s to\n basile/a kai\ a)pe/dOken e)/ti tO=| basilei= lo/gon *pa=n
L08 2Krn_34_16 kai eisEnenken safan to biblion pros ton basilea kai apedOken eti tO basilei logon pan
L09 2Krn_34_16 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S D RA_DSM N3V_DSM N2_ASM A3_ASM
L10 2Krn_34_16 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. ć the book toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer yet/still the king word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. every all, each, every, the whole of
L11 2Krn_34_16 and he/she/it-BRING IN-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-GIVE BACK-ed yet/still the (dat) king (dat) word (acc) every (nom|acc|voc)
L12 2Krn_34_16 2Krn_34:16_1 2Krn_34:16_2 2Krn_34:16_3 2Krn_34:16_4 2Krn_34:16_5 2Krn_34:16_6 2Krn_34:16_7 2Krn_34:16_8 2Krn_34:16_9 2Krn_34:16_10 2Krn_34:16_11 2Krn_34:16_12 2Krn_34:16_13 2Krn_34:16_14 2Krn_34:16_15
L13
L01 2Krn_34_17 καὶ ἐχώνευσαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισκόπων καὶ ἐπὶ χεῖρα τῶν ποιούντων ἐργασίαν.
L02 2Krn_34_17 And they have collected the money that was found in the house of the Lord, and given it into the hand of the overseers, and into the hand of them that do the work. (2 Chronicles 34:17 Brenton)
L03 2Krn_34_17 Pieniądze znalezione w świątyni Pańskiej wręczyli nadzorcom i robotnikom». (2 Krn 34:17 BT_4)
L04 2Krn_34_17 καὶ ἐχώνευσαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισκόπων
L05 2Krn_34_17 καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 2Krn_34_17 I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować
L07 2Krn_34_17 kai\ e)CHO/neusan to\ a)rgu/rion to\ eu(reTe\n e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ e)/dOkan e)pi\ CHei=ra tO=n e)pisko/pOn
L08 2Krn_34_17 kai eCHOneusan to argyrion to heureTen en oikO kyriu kai edOkan epi CHeira tOn episkopOn
L09 2Krn_34_17 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPASN P N2_DSM N2_GSM C VAI_AAI3P P N3_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 2Krn_34_17 and also, even, namely ć the piece of silver the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand the overseer [trustee?; seeepiscopal]; oversight [overseeing]; to oversee
L11 2Krn_34_17 and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) the (gen) overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom)
L12 2Krn_34_17 2Krn_34:17_1 2Krn_34:17_2 2Krn_34:17_3 2Krn_34:17_4 2Krn_34:17_5 2Krn_34:17_6 2Krn_34:17_7 2Krn_34:17_8 2Krn_34:17_9 2Krn_34:17_10 2Krn_34:17_11 2Krn_34:17_12 2Krn_34:17_13 2Krn_34:17_14 2Krn_34:17_15
L13
L01 2Krn_34_18 καὶ ἀπήγγειλεν Σαφανὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_34_18 And Saphan the scribebrought word to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Saphan read it before the king. (2 Chronicles 34:18 Brenton)
L03 2Krn_34_18 Sekretarz Szafan oznajmił jeszcze królowi: «Kapłan Chilkiasz dał mi księgę», i Szafan odczytał ją wobec króla. (2 Krn 34:18 BT_4)
L04 2Krn_34_18 καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ἱερεύς· καὶ
L05 2Krn_34_18 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί
L06 2Krn_34_18 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Skryba Król By mówić/opowiadaj Książka By dawać Ja Duchowny I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_18 kai\ a)pE/ggeilen *safan o( grammateu\s tO=| basilei= le/gOn *bibli/on e)/dOke/n moi *CHelkias o( i(ereu/s· kai\
L08 2Krn_34_18 kai apEngeilen safan ho grammateus tO basilei legOn biblion edOken moi CHelkias ho hiereus· kai
L09 2Krn_34_18 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM N2N_ASN VAI_AAI3S RP_DS N_NSM RA_NSM N3V_NSM C
L10 2Krn_34_18 and also, even, namely to report – to report ortell. ć the scribe the king to say/tell book to give I ć the priest and also, even, namely
L11 2Krn_34_18 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (nom) scribe (nom) the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom) book (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) priest (nom) and
L12 2Krn_34_18 2Krn_34:18_1 2Krn_34:18_2 2Krn_34:18_3 2Krn_34:18_4 2Krn_34:18_5 2Krn_34:18_6 2Krn_34:18_7 2Krn_34:18_8 2Krn_34:18_9 2Krn_34:18_10 2Krn_34:18_11 2Krn_34:18_12 2Krn_34:18_13 2Krn_34:18_14 2Krn_34:18_15
L13
L01 2Krn_34_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L02 2Krn_34_19 And it came to pass,when the king heard the words of the law, that he rent his garments. (2 Chronicles 34:19 Brenton)
L03 2Krn_34_19 Kiedy król usłyszałsłowa Prawa, rozdarł szaty. (2 Krn 34:19 BT_4)
L04 2Krn_34_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L05 2Krn_34_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_34_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prawo I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo
L07 2Krn_34_19 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s tou\s lo/gous tou= no/mou, kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou=.
L08 2Krn_34_19 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus tus logus tu nomu, kai dierrEXen ta himatia autu.
L09 2Krn_34_19 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 2Krn_34_19 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the law and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same
L11 2Krn_34_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) the (gen) law (gen) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Krn_34_19 2Krn_34:19_1 2Krn_34:19_2 2Krn_34:19_3 2Krn_34:19_4 2Krn_34:19_5 2Krn_34:19_6 2Krn_34:19_7 2Krn_34:19_8 2Krn_34:19_9 2Krn_34:19_10 2Krn_34:19_11 2Krn_34:19_12 2Krn_34:19_13 2Krn_34:19_14 2Krn_34:19_15
L13
L01 2Krn_34_20 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκια καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφαν καὶ τῷ Αβδων υἱῷ Μιχαια καὶ τῷ Σαφαν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ασαια παιδὶ τοῦ βασιλέως λέγων
L02 2Krn_34_20 And the king commanded Chelcias, and Achicam the son of Saphan, and Abdom the son of Michaias, and Saphan the scribe, and Asia the servant of the king, saying, (2 Chronicles 34:20 Brenton)
L03 2Krn_34_20 Następnie król rozkazał Chilkiaszowi i Achikamowi, synowi Szafana, Abdonowi, synowi Miki, sekretarzowi Szafanowi i urzędnikowi królewskiemu Asajaszowi: (2 Krn 34:20 BT_4)
L04 2Krn_34_20 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς τῷ Χελκια καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφαν καὶ τῷ Αβδων υἱῷ
L05 2Krn_34_20 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_34_20 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn
L07 2Krn_34_20 kai\ e)netei/lato o( basileu\s tO=| *CHelkia kai\ tO=| *aCHikam ui(O=| *safan kai\ tO=| *abdOn ui(O=|
L08 2Krn_34_20 kai eneteilato ho basileus tO CHelkia kai tO aCHikam hyiO safan kai tO abdOn hyiO
L09 2Krn_34_20 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM
L10 2Krn_34_20 and also, even, namely to enjoin command the king the ć and also, even, namely the ć son ć and also, even, namely the ć son
L11 2Krn_34_20 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) the (dat) and the (dat) son (dat) and the (dat) son (dat)
L12 2Krn_34_20 2Krn_34:20_1 2Krn_34:20_2 2Krn_34:20_3 2Krn_34:20_4 2Krn_34:20_5 2Krn_34:20_6 2Krn_34:20_7 2Krn_34:20_8 2Krn_34:20_9 2Krn_34:20_10 2Krn_34:20_11 2Krn_34:20_12 2Krn_34:20_13 2Krn_34:20_14 2Krn_34:20_15
L13
L01 2Krn_34_21 Πορεύθητε ζητήσατετὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος· ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν, διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
L02 2Krn_34_21 Go, enquire of the Lord for me, and for every one that is left in Israel and Juda, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord which has been kindled amongst us, because our fathers have not hearkened to the words of the Lord, to do according to all the things written in this book. (2 Chronicles 34:21 Brenton)
L03 2Krn_34_21 «Idźcie radzić się Pana co do mnie oraz pozostałych z Izraela i Judy w związku ze słowami tej znalezionej księgi, bo wielki gniew Pana zapłonął nad nami z tego powodu, że przodkowie nasi nie słuchali słów Pańskich, aby spełniać wszystko, jak jest napisane w tej księdze». (2 Krn 34:21 BT_4)
L04 2Krn_34_21 Πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα
L05 2Krn_34_21 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_34_21 By iść By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda
L07 2Krn_34_21 *poreu/TEte DZEtE/sate to\n ku/rion peri\ e)mou= kai\ peri\ panto\s tou= kataleifTe/ntos e)n *israEl kai\ *iouda
L08 2Krn_34_21 poreuTEte DZEtEsate ton kyrion peri emu kai peri pantos tu kataleifTentos en israEl kai iuda
L09 2Krn_34_21 VC_APD2P VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM P RP_GS C P A3_GSM RA_GSM VV_APPGSM P N_DSM C N_DSM
L10 2Krn_34_21 to go to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) I; my/mine and also, even, namely about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely Judas/Judah
L11 2Krn_34_21 be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed do-SEEK-you(pl)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and about (+acc,+gen) every (gen) the (gen) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_34_21 2Krn_34:21_1 2Krn_34:21_2 2Krn_34:21_3 2Krn_34:21_4 2Krn_34:21_5 2Krn_34:21_6 2Krn_34:21_7 2Krn_34:21_8 2Krn_34:21_9 2Krn_34:21_10 2Krn_34:21_11 2Krn_34:21_12 2Krn_34:21_13 2Krn_34:21_14 2Krn_34:21_15
L13
L01 2Krn_34_22 καὶ ἐπορεύθη Χελκιαςκαὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ Θακουαθ υἱοῦ Χελλης φυλάσσουσαν τὰς στολάς – καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ ἐν μασανα – καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα.
L02 2Krn_34_22 And Chelcias went, and the others whom the king told, to Olda the prophetess, the wife of Sellem son of Thecoe, son of Aras, who kept the commandments; and she dwelt in Jerusalem in the second quarter: and they spoke to her accordingly. (2 Chronicles 34:22 Brenton)
L03 2Krn_34_22 Udał się więc Chilkiasz i ci, którym król rozkazał, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokehata, syna Chasry, strażnika szat. Mieszkała ona w Jerozolimie, w nowym mieście. Opowiedzieli jej, jak to było. (2 Krn 34:22 BT_4)
L04 2Krn_34_22 καὶ ἐπορεύθη Χελκιας καὶ οἷς εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ
L05 2Krn_34_22 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό προφῆτι[δ]ς, -ιδος, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_34_22 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieszczka Kobiety/żona Syn
L07 2Krn_34_22 kai\ e)poreu/TE *CHelkias kai\ oi(=s ei)=pen o( basileu\s pro\s *oldan tE\n profE=tin gunai=ka *sellEm ui(ou=
L08 2Krn_34_22 kai eporeuTE CHelkias kai hois eipen ho basileus pros oldan tEn profEtin gynaika sellEm hyiu
L09 2Krn_34_22 C VCI_API3S N_NSM C RR_DPN VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASF RA_ASF N3D_ASF N3K_ASF N_GSM N2_GSM
L10 2Krn_34_22 and also, even, namely to go ć and also, even, namely who/whom/which to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć the prophetess woman/wife ć son
L11 2Krn_34_22 and he/she/it-was-GO-ed and who/whom/which (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophetess (acc) woman/wife (acc) son (gen)
L12 2Krn_34_22 2Krn_34:22_1 2Krn_34:22_2 2Krn_34:22_3 2Krn_34:22_4 2Krn_34:22_5 2Krn_34:22_6 2Krn_34:22_7 2Krn_34:22_8 2Krn_34:22_9 2Krn_34:22_10 2Krn_34:22_11 2Krn_34:22_12 2Krn_34:22_13 2Krn_34:22_14 2Krn_34:22_15
L13
L01 2Krn_34_23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
L02 2Krn_34_23 And she said to them,Thus has the Lord God of Israel said, Tell the man who sent you to me, (2 Chronicles 34:23 Brenton)
L03 2Krn_34_23 A ona im rzekła: «To mówi Pan, Bóg Izraela. Powiedzcie mężowi, który posłał was do mnie: (2 Krn 34:23 BT_4)
L04 2Krn_34_23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς
L05 2Krn_34_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_34_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zamawiać Ty
L07 2Krn_34_23 kai\ ei)=pen au)toi=s *ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *ei)/pate tO=| a)ndri\ tO=| a)postei/lanti u(ma=s
L08 2Krn_34_23 kai eipen autois hutOs eipen kyrios ho Teos israEl eipate tO andri tO aposteilanti hymas
L09 2Krn_34_23 C VBI_AAI3S RD_DPM D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2P RA_DSM N3_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RP_AP
L10 2Krn_34_23 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you
L11 2Krn_34_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) man, husband (dat) the (dat) upon ORDER FORTH-ing (dat) you(pl) (acc)
L12 2Krn_34_23 2Krn_34:23_1 2Krn_34:23_2 2Krn_34:23_3 2Krn_34:23_4 2Krn_34:23_5 2Krn_34:23_6 2Krn_34:23_7 2Krn_34:23_8 2Krn_34:23_9 2Krn_34:23_10 2Krn_34:23_11 2Krn_34:23_12 2Krn_34:23_13 2Krn_34:23_14 2Krn_34:23_15
L13
L01 2Krn_34_24 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα,
L02 2Krn_34_24 Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Juda: (2 Chronicles 34:24 Brenton)
L03 2Krn_34_24 To mówi Pan: "Oto sprowadzam zagładę na to miejsce i na jego mieszkańców: wszystkie przekleństwa, jakie są napisane w tej księdze, którą czytali przed królem judzkim. (2 Krn 34:24 BT_4)
L04 2Krn_34_24 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, τοὺς πάντας λόγους τοὺς
L05 2Krn_34_24 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_34_24 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Niegodziwie by czynić źle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 2Krn_34_24 *ou(/tOs le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO kaka\ e)pi\ to\n to/pon tou=ton, tou\s pa/ntas lo/gous tou\s
L08 2Krn_34_24 hutOs legei kyrios idu egO epagO kaka epi ton topon tuton, tus pantas logus tus
L09 2Krn_34_24 D V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S A1_APN P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_APM A3_APM N2_APM RA_APM
L10 2Krn_34_24 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the
L11 2Krn_34_24 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) the (acc) all (acc) words (acc) the (acc)
L12 2Krn_34_24 2Krn_34:24_1 2Krn_34:24_2 2Krn_34:24_3 2Krn_34:24_4 2Krn_34:24_5 2Krn_34:24_6 2Krn_34:24_7 2Krn_34:24_8 2Krn_34:24_9 2Krn_34:24_10 2Krn_34:24_11 2Krn_34:24_12 2Krn_34:24_13 2Krn_34:24_14 2Krn_34:24_15
L13
L01 2Krn_34_25 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόνμε καὶ ἐθυμίασαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ἐξεκαύθη ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L02 2Krn_34_25 because they have forsaken me, and burnt incense to strange gods, that they might provoke me by all the works of their hands; and my wrath is kindled against this place, and it shall not be quenched. (2 Chronicles 34:25 Brenton)
L03 2Krn_34_25 Za to, że opuścilimnie i składali ofiary kadzielne bogom obcym, drażniąc mię wszystkimi dziełami rąk swoich, zapłonął mój gniew przeciw temu miejscu i nie zagaśnie". (2 Krn 34:25 BT_4)
L04 2Krn_34_25 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίασαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις
L05 2Krn_34_25 ἀντί ὅς ἥ ὅ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον ἵνα παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 2Krn_34_25 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Bóg Innego/inni żeby / ażeby / bo Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
L07 2Krn_34_25 a)nT’ O(=n e)gkate/lipo/n me kai\ e)Tumi/asan Teoi=s a)llotri/ois, i(/na parorgi/sOsi/n me e)n pa=sin toi=s e)/rgois
L08 2Krn_34_25 anT’ hOn enkatelipon me kai eTymiasan Teois allotriois, hina parorgisOsin me en pasin tois ergois
L09 2Krn_34_25 P RR_GPM VBI_AAI3P RP_AS C VAI_AAI3P N2_DPM A1A_DPM C VA_AAS3P RP_AS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN
L10 2Krn_34_25 against (+gen) who/whom/which to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I and also, even, namely to burn incense god [see theology] of another/others so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work
L11 2Krn_34_25 against (+gen) who/whom/which (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed me (acc) and they-BURN-ed-INCENSE gods (dat) of another/others (dat) so that / in order to /because they-should-??? me (acc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat)
L12 2Krn_34_25 2Krn_34:25_1 2Krn_34:25_2 2Krn_34:25_3 2Krn_34:25_4 2Krn_34:25_5 2Krn_34:25_6 2Krn_34:25_7 2Krn_34:25_8 2Krn_34:25_9 2Krn_34:25_10 2Krn_34:25_11 2Krn_34:25_12 2Krn_34:25_13 2Krn_34:25_14 2Krn_34:25_15
L13
L01 2Krn_34_26 καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδατὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον, οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Τοὺς λόγους, οὓς ἤκουσας
L02 2Krn_34_26 And concerning the king of Juda, who sent you to seek the Lord, --thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou has heard, (2 Chronicles 34:26 Brenton)
L03 2Krn_34_26 A do króla judzkiego, który was posłał, aby radzić się Pana, powiecie w ten sposób: "To mówi Pan, Bóg Izraela, co do słów, które usłyszałeś. (2 Krn 34:26 BT_4)
L04 2Krn_34_26 καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον, οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ Οὕτως
L05 2Krn_34_26 καί ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_34_26 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Judasz/Juda zamawiać Ty By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_34_26 kai\ e)pi\ basile/a *iouda to\n a)postei/lanta u(ma=s tou= DZEtE=sai to\n ku/rion, ou(/tOs e)rei=te au)tO=| *ou(/tOs
L08 2Krn_34_26 kai epi basilea iuda ton aposteilanta hymas tu DZEtEsai ton kyrion, hutOs ereite autO hutOs
L09 2Krn_34_26 C P N3V_ASM N_GSM RA_ASM VA_AAPASM RP_AP RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM D VF2_FAI2P RD_DSM D
L10 2Krn_34_26 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king Judas/Judah the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_34_26 and upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) you(pl) (acc) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL him/it/same (dat) thusly/like this
L12 2Krn_34_26 2Krn_34:26_1 2Krn_34:26_2 2Krn_34:26_3 2Krn_34:26_4 2Krn_34:26_5 2Krn_34:26_6 2Krn_34:26_7 2Krn_34:26_8 2Krn_34:26_9 2Krn_34:26_10 2Krn_34:26_11 2Krn_34:26_12 2Krn_34:26_13 2Krn_34:26_14 2Krn_34:26_15
L13
L01 2Krn_34_27 καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου, καὶ ἐγὼ ἤκουσά φησιν κύριος·
L02 2Krn_34_27 forasmuch as thy heart was ashamed, and thou was humbled before me when thou heardest my words against this place, and against the inhabitants of it, and thou wast humbled before me, and didst rend thy garments, and didst weep before me; I also have heard, saith the Lord. (2 Chronicles 34:27 Brenton)
L03 2Krn_34_27 Ponieważ ulękło się twoje serce i upokorzyłeś się przed obliczem Boga, słuchając tego, co wypowiedziałem przeciw temu miejscu i mieszkańcom jego, ponieważ ukorzyłeś się przede Mną, rozdarłeś swoje szaty i płakałeś przed moim obliczem, to również i Ja wysłuchałem ciebie - wyrocznia Pana. (2 Krn 34:27 BT_4)
L04 2Krn_34_27 καὶ ἐνετράπη καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς
L05 2Krn_34_27 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 2Krn_34_27 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do niżej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krn_34_27 kai\ e)netra/pE E( kardi/a sou kai\ e)tapeinO/TEs a)po\ prosO/pou mou e)n tO=| a)kou=sai/ se tou\s
L08 2Krn_34_27 kai enetrapE hE kardia su kai etapeinOTEs apo prosOpu mu en tO akusai se tus
L09 2Krn_34_27 C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VCI_API2S P N2N_GSN RP_GS P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_APM
L10 2Krn_34_27 and also, even, namely to shame shamed the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to lower from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear you; your/yours(sg) the
L11 2Krn_34_27 and he/she/it-was-SHAME-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-LOWER-ed away from (+gen) face (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc)
L12 2Krn_34_27 2Krn_34:27_1 2Krn_34:27_2 2Krn_34:27_3 2Krn_34:27_4 2Krn_34:27_5 2Krn_34:27_6 2Krn_34:27_7 2Krn_34:27_8 2Krn_34:27_9 2Krn_34:27_10 2Krn_34:27_11 2Krn_34:27_12 2Krn_34:27_13 2Krn_34:27_14 2Krn_34:27_15
L13
L01 2Krn_34_28 ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς, οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον. –
L02 2Krn_34_28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thine eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. (2 Chronicles 34:28 Brenton)
L03 2Krn_34_28 Oto Ja przyłączę cię do twoich przodków i będziesz pochowany spokojnie w swoim grobie. I oczy twoje nie ujrzą całej zagłady, jaką sprowadzam na to miejsce i na jego mieszkańców"». A oni zanieśli tę odpowiedź królowi. (2 Krn 34:28 BT_4)
L04 2Krn_34_28 ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ,
L05 2Krn_34_28 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 2Krn_34_28 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dodawać do Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Grób Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 2Krn_34_28 i)dou\ prosti/TEmi/ se pro\s tou\s pate/ras sou, kai\ prosteTE/sE| pro\s ta\ mnE/mata/ sou e)n ei)rE/nE|,
L08 2Krn_34_28 idu prostiTEmi se pros tus pateras su, kai prosteTEsE pros ta mnEmata su en eirEnE,
L09 2Krn_34_28 I V7_PAI1S RP_AS P RA_APM N3_APM RP_GS C VC_FPI2S P RA_APN N3M_APN RP_GS P N1_DSF
L10 2Krn_34_28 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to add to you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the tomb you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 2Krn_34_28 be-you(sg)-SEE-ed! I-am-ADD-ing-TO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) tombs (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 2Krn_34_28 2Krn_34:28_1 2Krn_34:28_2 2Krn_34:28_3 2Krn_34:28_4 2Krn_34:28_5 2Krn_34:28_6 2Krn_34:28_7 2Krn_34:28_8 2Krn_34:28_9 2Krn_34:28_10 2Krn_34:28_11 2Krn_34:28_12 2Krn_34:28_13 2Krn_34:28_14 2Krn_34:28_15
L13
L01 2Krn_34_29 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_34_29 And the king sent andgathered the elders of Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 34:29 Brenton)
L03 2Krn_34_29 Wtedy król poleciłprzez posłów, by zebrała się koło niego cała starszyzna Judy i Jerozolimy. (2 Krn 34:29 BT_4)
L04 2Krn_34_29 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ.
L05 2Krn_34_29 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Krn_34_29 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Starszy Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
L07 2Krn_34_29 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s kai\ sunE/gagen tou\s presbute/rous *iouda kai\ *ierousalEm.
L08 2Krn_34_29 kai apesteilen ho basileus kai synEgagen tus presbyterus iuda kai ierusalEm.
L09 2Krn_34_29 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM C N_GSM
L10 2Krn_34_29 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king and also, even, namely to gather together the elder Judas/Judah and also, even, namely Jerusalem [city of]
L11 2Krn_34_29 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) elder ([Adj] acc) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl)
L12 2Krn_34_29 2Krn_34:29_1 2Krn_34:29_2 2Krn_34:29_3 2Krn_34:29_4 2Krn_34:29_5 2Krn_34:29_6 2Krn_34:29_7 2Krn_34:29_8 2Krn_34:29_9 2Krn_34:29_10 2Krn_34:29_11
L13
L01 2Krn_34_30 καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺςεἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μεγάλου ἕως μικροῦ· καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν τοὺς πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 2Krn_34_30 And the king went upto the house of the Lord, he and all Juda, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that were found in the house of the Lord. (2 Chronicles 34:30 Brenton)
L03 2Krn_34_30 I wszedł król do świątyni Pańskiej, a wraz z nim wszyscy ludzie z Judy i mieszkańcy Jerozolimy, kapłani i lewici oraz cały lud, od największych do najmniejszych. Odczytał wobec nich całą treść księgi Przymierza, znalezionej w świątyni Pańskiej. (2 Krn 34:30 BT_4)
L04 2Krn_34_30 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ
L05 2Krn_34_30 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 2Krn_34_30 I też, nawet, mianowicie By podnosić Król Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_30 kai\ a)ne/bE o( basileu\s ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ pa=s *iouda kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm kai\
L08 2Krn_34_30 kai anebE ho basileus eis oikon kyriu kai pas iuda kai hoi katoikuntes ierusalEm kai
L09 2Krn_34_30 C VZI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N2_ASM N2_GSM C A3_NSM N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF C
L10 2Krn_34_30 and also, even, namely to ascend the king into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] and also, even, namely
L11 2Krn_34_30 and he/she/it-ASCEND-ed the (nom) king (nom) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) and
L12 2Krn_34_30 2Krn_34:30_1 2Krn_34:30_2 2Krn_34:30_3 2Krn_34:30_4 2Krn_34:30_5 2Krn_34:30_6 2Krn_34:30_7 2Krn_34:30_8 2Krn_34:30_9 2Krn_34:30_10 2Krn_34:30_11 2Krn_34:30_12 2Krn_34:30_13 2Krn_34:30_14 2Krn_34:30_15
L13
L01 2Krn_34_31 καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ, τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
L02 2Krn_34_31 And the king stood ata pillar, and made a covenant before the Lord, to walk before the Lord, to keep his commandments and testimonies, and his ordinances, with all his heart and with all his soul, so as to perform the words of the covenant that were written in this book. (2 Chronicles 34:31 Brenton)
L03 2Krn_34_31 Następnie król stanął na swoim miejscu i zawarł przymierze przed obliczem Pana, że pójdą za Panem i że będą przestrzegali Jego poleceń, praw i postanowień całym sercem i całą duszą i w czyn zamienią słowa przymierza, zapisane w tej księdze. (2 Krn 34:31 BT_4)
L04 2Krn_34_31 καὶ ἔστη βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον
L05 2Krn_34_31 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]
L06 2Krn_34_31 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Filar I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Konwencja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść W obecności z (+informacja); ???
L07 2Krn_34_31 kai\ e)/stE o( basileu\s e)pi\ to\n stu=lon kai\ die/Teto diaTE/kEn e)nanti/on kuri/ou tou= poreuTE=nai e)nO/pion
L08 2Krn_34_31 kai estE ho basileus epi ton stylon kai dieTeto diaTEkEn enantion kyriu tu poreuTEnai enOpion
L09 2Krn_34_31 C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM C VEI_AMI3S N1_ASF P N2_GSM RA_GSN VC_APN P
L10 2Krn_34_31 and also, even, namely to cause to stand the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pillar and also, even, namely to make covenant covenant in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to go in the presence of (+gen); ???
L11 2Krn_34_31 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pillar (acc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-be-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_34_31 2Krn_34:31_1 2Krn_34:31_2 2Krn_34:31_3 2Krn_34:31_4 2Krn_34:31_5 2Krn_34:31_6 2Krn_34:31_7 2Krn_34:31_8 2Krn_34:31_9 2Krn_34:31_10 2Krn_34:31_11 2Krn_34:31_12 2Krn_34:31_13 2Krn_34:31_14 2Krn_34:31_15
L13
L01 2Krn_34_32 καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ Βενιαμιν, καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ διαθήκην ἐν οἴκῳ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν.
L02 2Krn_34_32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers. (2 Chronicles 34:32 Brenton)
L03 2Krn_34_32 Dał on wszystkim,znajdującym się w Jerozolimie i w Beniaminie, właściwe stanowisko, a mieszkańcy Jerozolimy zastosowali się do przymierza z Bogiem, Bogiem ich ojców. (2 Krn 34:32 BT_4)
L04 2Krn_34_32 καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ Βενιαμιν, καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ διαθήκην
L05 2Krn_34_32 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 2Krn_34_32 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Beniamin I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] Konwencja
L07 2Krn_34_32 kai\ e)/stEsen pa/ntas tou\s eu(reTe/ntas e)n *ierousalEm kai\ *beniamin, kai\ e)poi/Esan oi( katoikou=ntes *ierousalEm diaTE/kEn
L08 2Krn_34_32 kai estEsen pantas tus heureTentas en ierusalEm kai beniamin, kai epoiEsan hoi katoikuntes ierusalEm diaTEkEn
L09 2Krn_34_32 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM VC_APPAPM P N_DSF C N_DSM C VAI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF N1_ASF
L10 2Krn_34_32 and also, even, namely to cause to stand every all, each, every, the whole of the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely Benjamin and also, even, namely to do/make the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] covenant
L11 2Krn_34_32 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand all (acc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and Benjamin (indecl) and they-DO/MAKE-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) covenant (acc)
L12 2Krn_34_32 2Krn_34:32_1 2Krn_34:32_2 2Krn_34:32_3 2Krn_34:32_4 2Krn_34:32_5 2Krn_34:32_6 2Krn_34:32_7 2Krn_34:32_8 2Krn_34:32_9 2Krn_34:32_10 2Krn_34:32_11 2Krn_34:32_12 2Krn_34:32_13 2Krn_34:32_14 2Krn_34:32_15
L13
L01 2Krn_34_33 καὶ περιεῖλεν Ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἣ ἦν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ισραηλ τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτοῦ.
L02 2Krn_34_33 And Josias removed all the abominations out of the whole land which belonged to the children of Israel, and caused all that were found in Jerusalem and in Israel, to serve the Lord their God all his days: he departed not from following the Lord God of his fathers. (2 Chronicles 34:33 Brenton)
L03 2Krn_34_33 Jozjasz usunął wszystkie obrzydliwości ze wszystkich ziem Izraelitów i zobowiązał wszystkich znajdujących się w Izraelu do służenia Panu, ich Bogu. Przez całe jego życie nie odstąpili oni od Pana, Boga swych ojców. (2 Krn 34:33 BT_4)
L04 2Krn_34_33 καὶ περιεῖλεν Ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἦν υἱῶν Ισραηλ, καὶ
L05 2Krn_34_33 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 2Krn_34_33 I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Jozjasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By być Syn Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_34_33 kai\ periei=len *iOsias ta\ pa/nta bdelu/gmata e)k pa/sEs tE=s gE=s, E(\ E)=n ui(O=n *israEl, kai\
L08 2Krn_34_33 kai perieilen iOsias ta panta bdelygmata ek pasEs tEs gEs, hE En hyiOn israEl, kai
L09 2Krn_34_33 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_APN A3_APN N3M_APN P A3_GSF RA_GSF N1_GSF RR_NSF V9_IAI3S N2_GPM N_GSM C
L10 2Krn_34_33 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away Josiah the every all, each, every, the whole of abomination out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the earth/land who/whom/which to be son Israel and also, even, namely
L11 2Krn_34_33 and he/she/it-TAKING OFF-ed Josiah (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) abominations (nom|acc|voc) out of (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was sons (gen) Israel (indecl) and
L12 2Krn_34_33 2Krn_34:33_1 2Krn_34:33_2 2Krn_34:33_3 2Krn_34:33_4 2Krn_34:33_5 2Krn_34:33_6 2Krn_34:33_7 2Krn_34:33_8 2Krn_34:33_9 2Krn_34:33_10 2Krn_34:33_11 2Krn_34:33_12 2Krn_34:33_13 2Krn_34:33_14 2Krn_34:33_15