Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_34 2Krn_36

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_35_1 καὶ ἐποίησεν Ιωσιας τὸ φασεχ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L02 2Krn_35_1 And Josias kept a passover to the Lord his God; and sacrificed the passover on the fourteenth day of the first month. (2 Chronicles 35:1 Brenton)
L03 2Krn_35_1 Jozjasz obchodził w Jerozolimie Paschę na cześć Pana; dnia czternastego miesiąca pierwszego ofiarowano baranka paschalnego. (2 Krn 35:1 BT_4)
L04 2Krn_35_1 Καὶ ἐποίησεν Ιωσιας τὸ φασεχ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L05 2Krn_35_1 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 2Krn_35_1 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Jozjasz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Czternasty Miesiąc Po pierwsze
L07 2Krn_35_1 *kai\ e)poi/Esen *iOsias to\ faseCH tO=| kuri/O| TeO=| au)tou=, kai\ e)/Tusan to\ faseCH tE=| tessareskaideka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou.
L08 2Krn_35_1 kai epoiEsen iOsias to faseCH tO kyriO TeO autu, kai eTysan to faseCH tE tessareskaidekatE tu mEnos tu prOtu.
L09 2Krn_35_1 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N_ASN RA_DSM N2_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS
L10 2Krn_35_1 and also, even, namely to do/make Josiah the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć the fourteenth the month the first
L11 2Krn_35_1 and he/she/it-DO/MAKE-ed Josiah (nom) the (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) him/it/same (gen) and they-SACRIFICE-ed the (nom|acc) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen)
L12 2Krn_35_1 2Krn_35:1_1 2Krn_35:1_2 2Krn_35:1_3 2Krn_35:1_4 2Krn_35:1_5 2Krn_35:1_6 2Krn_35:1_7 2Krn_35:1_8 2Krn_35:1_9 2Krn_35:1_10 2Krn_35:1_11 2Krn_35:1_12 2Krn_35:1_13 2Krn_35:1_14 2Krn_35:1_15 2Krn_35:1_16 2Krn_35:1_17 2Krn_35:1_18 2Krn_35:1_19
L13
L01 2Krn_35_2 καὶ ἔστησεν τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου.
L02 2Krn_35_2 And he appointed thepriests at their charges, and encouraged them for the services of the house of the Lord. (2 Chronicles 35:2 Brenton)
L03 2Krn_35_2 Wyznaczył wówczas kapłanom ich stanowiska i dodał im odwagi do służby w świątyni Pańskiej. (2 Krn 35:2 BT_4)
L04 2Krn_35_2 καὶ ἔστησεν τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου.
L05 2Krn_35_2 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_35_2 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Praca Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_35_2 kai\ e)/stEsen tou\s i(erei=s e)pi\ ta\s fulaka\s au)tO=n kai\ kati/sCHusen au)tou\s ei)s ta\ e)/rga oi)/kou kuri/ou.
L08 2Krn_35_2 kai estEsen tus hiereis epi tas fylakas autOn kai katisCHysen autus eis ta erga oiku kyriu.
L09 2Krn_35_2 C VAI_AAI3S RA_APM N3V_APM P RA_APF N1_APF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM
L10 2Krn_35_2 and also, even, namely to cause to stand the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the guard; prison guard he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc) the work house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_35_2 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) guards (acc); prisons (acc) them/same (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_35_2 2Krn_35:2_1 2Krn_35:2_2 2Krn_35:2_3 2Krn_35:2_4 2Krn_35:2_5 2Krn_35:2_6 2Krn_35:2_7 2Krn_35:2_8 2Krn_35:2_9 2Krn_35:2_10 2Krn_35:2_11 2Krn_35:2_12 2Krn_35:2_13 2Krn_35:2_14 2Krn_35:2_15 2Krn_35:2_16
L13
L01 2Krn_35_3 καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ, καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἆραι ἐπ’ ὤμων οὐθέν· νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ
L02 2Krn_35_3 And he told the Levites that were able to act in all Israel, that they should consecrate themselves to the Lord: and they put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built: and the king said, Ye must not carry anything on your shoulders: now then minister to the Lord your God, and to his people Israel. (2 Chronicles 35:3 Brenton)
L03 2Krn_35_3 Rzekł potem do lewitów, nauczających całego Izraela, poświęconych Panu: «Złóżcie Arkę Świętą w świątyni, którą wybudował Salomon, syn Dawida, króla izraelskiego. Nie potrzeba jej już dźwigać na barkach. Teraz służyć będziecie Panu, Bogu waszemu, i Jego ludowi - Izraelowi. (2 Krn 35:3 BT_4)
L04 2Krn_35_3 καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ, καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν
L05 2Krn_35_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Krn_35_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Lewita Zdolny; by być efektywny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L07 2Krn_35_3 kai\ ei)=pen toi=s *leui/tais toi=s dunatoi=s e)n panti\ *israEl tou= a(giasTE=nai au)tou\s tO=| kuri/O|, kai\ e)/TEkan tE\n kibOto\n tE\n
L08 2Krn_35_3 kai eipen tois leuitais tois dynatois en panti israEl tu hagiasTEnai autus tO kyriO, kai eTEkan tEn kibOton tEn
L09 2Krn_35_3 C VBI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM RA_DPM A1_DPM P A3_DSM N_DSM RA_GSN VS_APN RD_APM RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_ASF
L10 2Krn_35_3 and also, even, namely to say/tell the Levite the capable; to be effective in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel the to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the
L11 2Krn_35_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Levites (dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) the (gen) to-be-CONSECRATE-ed them/same (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and they-PLACE-ed the (acc) ark (acc) the (acc)
L12 2Krn_35_3 2Krn_35:3_1 2Krn_35:3_2 2Krn_35:3_3 2Krn_35:3_4 2Krn_35:3_5 2Krn_35:3_6 2Krn_35:3_7 2Krn_35:3_8 2Krn_35:3_9 2Krn_35:3_10 2Krn_35:3_11 2Krn_35:3_12 2Krn_35:3_13 2Krn_35:3_14 2Krn_35:3_15 2Krn_35:3_16 2Krn_35:3_17 2Krn_35:3_18 2Krn_35:3_19
L13
L01 2Krn_35_4 καὶ ἑτοιμάσθητε κατ’οἴκους πατριῶν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ διὰ χειρὸς Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ
L02 2Krn_35_4 And prepare yourselves according to the houses of your families, and according to your daily courses, according to the writing of David king of Israel, and the order by the hand of his son Solomon. (2 Chronicles 35:4 Brenton)
L03 2Krn_35_4 Rozstawcie się według rodów, podzieleni według waszych zmian, według rozporządzenia Dawida, króla izraelskiego, i przepisu jego syna, Salomona. (2 Krn 35:4 BT_4)
L04 2Krn_35_4 καὶ ἑτοιμάσθητε κατ’ οἴκους πατριῶν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ διὰ
L05 2Krn_35_4 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό ἐφ·ημερία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατά ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί διά
L06 2Krn_35_4 I też, nawet, mianowicie Do gotowy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage Ty I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bieg {Kurs} Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pisanie David Król Izrael I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 2Krn_35_4 kai\ e(toima/sTEte kat’ oi)/kous patriO=n u(mO=n kai\ kata\ ta\s e)fEmeri/as u(mO=n kata\ tE\n grafE\n *dauid basile/Os *israEl kai\ dia\
L08 2Krn_35_4 kai hetoimasTEte kat’ oikus patriOn hymOn kai kata tas efEmerias hymOn kata tEn grafEn dauid basileOs israEl kai dia
L09 2Krn_35_4 C VS_APD2P P N2_APM N1A_GPF RP_GP C P RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_ASF N1_ASF N_GSM N3V_GSM N_GSM C P
L10 2Krn_35_4 and also, even, namely to ready down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage you and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the course you down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the writing David king Israel and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 2Krn_35_4 and be-you(pl)-READY-ed!, you(pl)-should-be-READY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) you(pl) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) course (gen), courses (acc) you(pl) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) writing (acc) David (indecl) king (gen) Israel (indecl) and because of (+acc), through (+gen)
L12 2Krn_35_4 2Krn_35:4_1 2Krn_35:4_2 2Krn_35:4_3 2Krn_35:4_4 2Krn_35:4_5 2Krn_35:4_6 2Krn_35:4_7 2Krn_35:4_8 2Krn_35:4_9 2Krn_35:4_10 2Krn_35:4_11 2Krn_35:4_12 2Krn_35:4_13 2Krn_35:4_14 2Krn_35:4_15 2Krn_35:4_16 2Krn_35:4_17 2Krn_35:4_18 2Krn_35:4_19
L13
L01 2Krn_35_5 καὶ στῆτε ἐν τῷ οἴκῳκατὰ τὰς διαιρέσεις οἴκων πατριῶν ὑμῶν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν υἱοῖς τοῦ λαοῦ, καὶ μερὶς οἴκου πατριᾶς τοῖς Λευίταις,
L02 2Krn_35_5 And stand ye in the house according to the divisions of the houses of your families for your brethren the sons of the people; so also let there be for the Levites a division of the house of their family. (2 Chronicles 35:5 Brenton)
L03 2Krn_35_5 Stawajcie w przybytku do rozporządzenia grup utworzonych według rodów - dla waszych braci i synów ludu - jeden oddział lewitów dla każdego rodu. (2 Krn 35:5 BT_4)
L04 2Krn_35_5 καὶ στῆτε ἐν τῷ οἴκῳ κατὰ τὰς διαιρέσεις οἴκων πατριῶν ὑμῶν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν υἱοῖς τοῦ λαοῦ, καὶ μερὶς
L05 2Krn_35_5 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατά ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 2Krn_35_5 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się Dom; by mieszkać patrilineage Ty Brat Ty Syn Ludzie I też, nawet, mianowicie Część
L07 2Krn_35_5 kai\ stE=te e)n tO=| oi)/kO| kata\ ta\s diaire/seis oi)/kOn patriO=n u(mO=n toi=s a)delfoi=s u(mO=n ui(oi=s tou= laou=, kai\ meri\s
L08 2Krn_35_5 kai stEte en tO oikO kata tas diaireseis oikOn patriOn hymOn tois adelfois hymOn hyiois tu lau, kai meris
L09 2Krn_35_5 C VH_AAS2P P RA_DSM N2_DSM P RA_APF N3I_APF N2_GPM N1A_GPF RP_GP RA_DPM N2_DPM RP_GP N2_DPM RA_GSM N2_GSM C N3D_NSF
L10 2Krn_35_5 and also, even, namely to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the differences disunite, divide house; to dwell patrilineage you the brother you son the people and also, even, namely part
L11 2Krn_35_5 and do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) differences (acc, nom|voc) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) you(pl) (gen) the (dat) brothers (dat) you(pl) (gen) sons (dat) the (gen) people (gen) and ??? (nom)
L12 2Krn_35_5 2Krn_35:5_1 2Krn_35:5_2 2Krn_35:5_3 2Krn_35:5_4 2Krn_35:5_5 2Krn_35:5_6 2Krn_35:5_7 2Krn_35:5_8 2Krn_35:5_9 2Krn_35:5_10 2Krn_35:5_11 2Krn_35:5_12 2Krn_35:5_13 2Krn_35:5_14 2Krn_35:5_15 2Krn_35:5_16 2Krn_35:5_17 2Krn_35:5_18 2Krn_35:5_19
L13
L01 2Krn_35_6 καὶ θύσατε τὸ φασεχκαὶ τὰ ἅγια ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
L02 2Krn_35_6 And kill ye the passover, and prepare it for your brethren, to do according to the word of the Lord, by the hand of Moses. (2 Chronicles 35:6 Brenton)
L03 2Krn_35_6 Ofiarujcie Paschę,oczyśćcie się i bądźcie gotowi służyć waszym braciom zgodnie z nakazem Pańskim, danym za pośrednictwem Mojżesza». (2 Krn 35:6 BT_4)
L04 2Krn_35_6 καὶ θύσατε τὸ φασεχ καὶ τὰ ἅγια ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς
L05 2Krn_35_6 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 2Krn_35_6 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do gotowy Brat Ty By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka
L07 2Krn_35_6 kai\ Tu/sate to\ faseCH kai\ ta\ a(/gia e(toima/sate toi=s a)delfoi=s u(mO=n tou= poiE=sai kata\ to\n lo/gon kuri/ou dia\ CHeiro\s
L08 2Krn_35_6 kai Tysate to faseCH kai ta hagia hetoimasate tois adelfois hymOn tu poiEsai kata ton logon kyriu dia CHeiros
L09 2Krn_35_6 C VA_AAD2P RA_ASN N_ASN C RA_APN A1A_APN VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM RP_GP RA_GSN VA_AAN P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N3_GSF
L10 2Krn_35_6 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to ready the brother you the to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand
L11 2Krn_35_6 and do-SACRIFICE-you(pl)! the (nom|acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) do-READY-you(pl)! the (dat) brothers (dat) you(pl) (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen)
L12 2Krn_35_6 2Krn_35:6_1 2Krn_35:6_2 2Krn_35:6_3 2Krn_35:6_4 2Krn_35:6_5 2Krn_35:6_6 2Krn_35:6_7 2Krn_35:6_8 2Krn_35:6_9 2Krn_35:6_10 2Krn_35:6_11 2Krn_35:6_12 2Krn_35:6_13 2Krn_35:6_14 2Krn_35:6_15 2Krn_35:6_16 2Krn_35:6_17 2Krn_35:6_18 2Krn_35:6_19
L13
L01 2Krn_35_7 καὶ ἀπήρξατο Ιωσιαςτοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν, πάντα εἰς τὸ φασεχ εἰς πάντας τοὺς εὑρεθέντας, εἰς ἀριθμὸν τριάκοντα χιλιάδας καὶ μόσχων τρεῖς χιλιάδας· ταῦτα ἀπὸ τῆς ὑπάρξεως τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_35_7 And Josias gave as anoffering to the children of the people, sheep, and lambs, and kids of the young of the goats, all for the passover, even for all that were found, in number amounting to thirty thousand, and three thousand calves, these were of the substance of the king. (2 Chronicles 35:7 Brenton)
L03 2Krn_35_7 Jozjasz postarał się o wiele drobnego bydła dla synów ludu: około trzydzieści tysięcy baranków i koźląt jako ofiary paschalne dla wszystkich tam obecnych, a ponad trzydzieści tysięcy dużego bydła. Wszystko to pochodziło z dóbr królewskich. (2 Krn 35:7 BT_4)
L04 2Krn_35_7 καὶ ἀπήρξατο Ιωσιας τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν, πάντα εἰς
L05 2Krn_35_7 καί Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί ἔριφος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1]
L06 2Krn_35_7 I też, nawet, mianowicie Jozjasz Syn Ludzie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie Kozioł od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecko Kozioł Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_35_7 kai\ a)pE/rXato *iOsias toi=s ui(oi=s tou= laou= pro/bata kai\ a)mnou\s kai\ e)ri/fous a)po\ tO=n te/knOn tO=n ai)gO=n, pa/nta ei)s
L08 2Krn_35_7 kai apErXato iOsias tois hyiois tu lau probata kai amnus kai erifus apo tOn teknOn tOn aigOn, panta eis
L09 2Krn_35_7 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM N2N_APN C N2_APM C N2_APM P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N3G_GPM A3_ASM P
L10 2Krn_35_7 and also, even, namely ć Josiah the son the people sheep (sheepfold) and also, even, namely lamb and also, even, namely goat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the child the goat every all, each, every, the whole of into (+acc)
L11 2Krn_35_7 and Josiah (nom) the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen) sheep (nom|acc|voc) and lambs (acc) and goats (acc) away from (+gen) the (gen) children (gen) the (gen) goats (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) into (+acc)
L12 2Krn_35_7 2Krn_35:7_1 2Krn_35:7_2 2Krn_35:7_3 2Krn_35:7_4 2Krn_35:7_5 2Krn_35:7_6 2Krn_35:7_7 2Krn_35:7_8 2Krn_35:7_9 2Krn_35:7_10 2Krn_35:7_11 2Krn_35:7_12 2Krn_35:7_13 2Krn_35:7_14 2Krn_35:7_15 2Krn_35:7_16 2Krn_35:7_17 2Krn_35:7_18 2Krn_35:7_19
L13
L01 2Krn_35_8 καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις· ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ιιηλ οἱ ἄρχοντες οἴκου τοῦ θεοῦ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασεχ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια καὶ μόσχους τριακοσίους.
L02 2Krn_35_8 And his princes gavean offering to the people, and to the priests, and to the Levites: and Chelcias and Zacharias and Jeiel the chief men gave to the priests of the house of God, they even gave for the passover sheep, and lambs, and kids, two thousand six hundred, and three hundred calves. (2 Chronicles 35:8 Brenton)
L03 2Krn_35_8 Także jego naczelnicy złożyli dobrowolnie ofiary dla ludu, dla kapłanów i dla lewitów. Chilkiasz, Zachariasz i Jechiel, przełożeni świątyni Bożej, ofiarowali kapłanom dwa tysiące sześćset baranków paschalnych i trzysta wołów. (2 Krn 35:8 BT_4)
L04 2Krn_35_8 καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις· ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ιιηλ οἱ
L05 2Krn_35_8 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_35_8 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Ludzie I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita By dawać I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_35_8 kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= a)pE/rXanto tO=| laO=| kai\ toi=s i(ereu=sin kai\ *leui/tais· e)/dOken *CHelkias kai\ *DZaCHarias kai\ *iiEl oi(
L08 2Krn_35_8 kai hoi arCHontes autu apErXanto tO laO kai tois hiereusin kai leuitais· edOken CHelkias kai DZaCHarias kai iiEl hoi
L09 2Krn_35_8 C RA_NPM N3_NPM RD_GSM VAI_AMI3P RA_DSM N2_DSM C RA_DPM N3V_DPM C N1M_DPM VAI_AAI3S N_NSM C N1T_NSM C N_NSM RA_NPM
L10 2Krn_35_8 and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same ć the people and also, even, namely the priest and also, even, namely Levite to give ć and also, even, namely Zacharias and also, even, namely ć the
L11 2Krn_35_8 and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) people (dat) and the (dat) priests (dat) and Levites (dat) he/she/it-GIVE-ed and Zacharias (nom) and the (nom)
L12 2Krn_35_8 2Krn_35:8_1 2Krn_35:8_2 2Krn_35:8_3 2Krn_35:8_4 2Krn_35:8_5 2Krn_35:8_6 2Krn_35:8_7 2Krn_35:8_8 2Krn_35:8_9 2Krn_35:8_10 2Krn_35:8_11 2Krn_35:8_12 2Krn_35:8_13 2Krn_35:8_14 2Krn_35:8_15 2Krn_35:8_16 2Krn_35:8_17 2Krn_35:8_18 2Krn_35:8_19
L13
L01 2Krn_35_9 καὶ Χωνενιας καὶ Βαναιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ασαβια καὶ Ιιηλ καὶ Ιωζαβαδ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν ἀπήρξαντο τοῖς Λευίταις εἰς τὸ φασεχ πρόβατα πεντακισχίλια καὶ μόσχους πεντακοσίους.
L02 2Krn_35_9 And Chonenias, and Banaeas, and Samaeas, and Nathanael his brother, and Asabias, and Jeiel, and Jozabad, heads of the Levites, gave an offering to the Levites for the passover, of five thousand sheep and five hundred calves. (2 Chronicles 35:9 Brenton)
L03 2Krn_35_9 A Konaniasz ze swymi braćmi Szemajaszem i Netaneelem oraz Chaszabiasz, Jejel i Jozabad, przełożeni lewitów, ofiarowali lewitom jako żertwy paschalne pięć tysięcy baranków i pięćset wołów. (2 Krn 35:9 BT_4)
L04 2Krn_35_9 καὶ Χωνενιας καὶ Βαναιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ασαβια καὶ Ιιηλ καὶ Ιωζαβαδ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν
L05 2Krn_35_9 καί καί καί καί Ναθαναήλ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 2Krn_35_9 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Natanael Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Lewita
L07 2Krn_35_9 kai\ *CHOnenias kai\ *banaias kai\ *samaias kai\ *naTanaEl a)delfo\s au)tou= kai\ *asabia kai\ *iiEl kai\ *iODZabad a)/rCHontes tO=n *leuitO=n
L08 2Krn_35_9 kai CHOnenias kai banaias kai samaias kai naTanaEl adelfos autu kai asabia kai iiEl kai iODZabad arCHontes tOn leuitOn
L09 2Krn_35_9 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N3_NPM RA_GPM N1M_GPM
L10 2Krn_35_9 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Nathanael brother he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ruler; to begin the Levite
L11 2Krn_35_9 and and and and Nathanael (indecl) brother (nom) him/it/same (gen) and and and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) Levites (gen)
L12 2Krn_35_9 2Krn_35:9_1 2Krn_35:9_2 2Krn_35:9_3 2Krn_35:9_4 2Krn_35:9_5 2Krn_35:9_6 2Krn_35:9_7 2Krn_35:9_8 2Krn_35:9_9 2Krn_35:9_10 2Krn_35:9_11 2Krn_35:9_12 2Krn_35:9_13 2Krn_35:9_14 2Krn_35:9_15 2Krn_35:9_16 2Krn_35:9_17 2Krn_35:9_18 2Krn_35:9_19
L13
L01 2Krn_35_10 καὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργία, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_35_10 And the service was duly ordered, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the command of the king. (2 Chronicles 35:10 Brenton)
L03 2Krn_35_10 Gdy służba Boża była już przygotowana, kapłani stanęli na swoim miejscu, a lewici w swoich zmianach według rozkazu królewskiego. (2 Krn 35:10 BT_4)
L04 2Krn_35_10 καὶ κατωρθώθη λειτουργία, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν
L05 2Krn_35_10 καί ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_35_10 I też, nawet, mianowicie Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stacji/miejsce; by powodować stać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lewita Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo
L07 2Krn_35_10 kai\ katOrTO/TE E( leitourgi/a, kai\ e)/stEsan oi( i(erei=s e)pi\ tE\n sta/sin au)tO=n kai\ oi( *leui=tai e)pi\ ta\s diaire/seis au)tO=n
L08 2Krn_35_10 kai katOrTOTE hE leiturgia, kai estEsan hoi hiereis epi tEn stasin autOn kai hoi leuitai epi tas diaireseis autOn
L09 2Krn_35_10 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C RA_NPM N1M_NPM P RA_APF N3I_APF RD_GPM
L10 2Krn_35_10 and also, even, namely ć the job/office [see liturgy] and also, even, namely to cause to stand the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the station/place; to causeto stand he/she/it/same and also, even, namely the Levite upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same
L11 2Krn_35_10 and the (nom) job/office (nom|voc) and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) them/same (gen) and the (nom) Levites (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) differences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 2Krn_35_10 2Krn_35:10_1 2Krn_35:10_2 2Krn_35:10_3 2Krn_35:10_4 2Krn_35:10_5 2Krn_35:10_6 2Krn_35:10_7 2Krn_35:10_8 2Krn_35:10_9 2Krn_35:10_10 2Krn_35:10_11 2Krn_35:10_12 2Krn_35:10_13 2Krn_35:10_14 2Krn_35:10_15 2Krn_35:10_16 2Krn_35:10_17 2Krn_35:10_18 2Krn_35:10_19
L13
L01 2Krn_35_11 καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ,καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν.
L02 2Krn_35_11 And they slew the passover, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites flayed the victims. (2 Chronicles 35:11 Brenton)
L03 2Krn_35_11 Ofiarowali oni Paschę; kapłani wylewali krew, a tymczasem lewici odzierali żertwy ze skóry. (2 Krn 35:11 BT_4)
L04 2Krn_35_11 καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ, καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν.
L05 2Krn_35_11 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 2Krn_35_11 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Duchowny Krew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lewita
L07 2Krn_35_11 kai\ e)/Tusan to\ faseCH, kai\ prose/CHean oi( i(erei=s to\ ai(=ma e)k CHeiro\s au)tO=n, kai\ oi( *leui=tai e)Xe/deiran.
L08 2Krn_35_11 kai eTysan to faseCH, kai proseCHean hoi hiereis to haima ek CHeiros autOn, kai hoi leuitai eXedeiran.
L09 2Krn_35_11 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASN N3M_ASN P N3_GSF RD_GPM C RA_NPM N1M_NPM VAI_AAI3P
L10 2Krn_35_11 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the priest the blood out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same and also, even, namely the Levite ć
L11 2Krn_35_11 and they-SACRIFICE-ed the (nom|acc) and they-POUR-TOWARD-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) them/same (gen) and the (nom) Levites (nom|voc)
L12 2Krn_35_11 2Krn_35:11_1 2Krn_35:11_2 2Krn_35:11_3 2Krn_35:11_4 2Krn_35:11_5 2Krn_35:11_6 2Krn_35:11_7 2Krn_35:11_8 2Krn_35:11_9 2Krn_35:11_10 2Krn_35:11_11 2Krn_35:11_12 2Krn_35:11_13 2Krn_35:11_14 2Krn_35:11_15 2Krn_35:11_16 2Krn_35:11_17
L13
L01 2Krn_35_12 καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ’ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωί.
L02 2Krn_35_12 And they prepared thewhole-burnt-offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses. (2 Chronicles 35:12 Brenton)
L03 2Krn_35_12 Potem oddzielili części przeznaczone na całopalenie, wręczając je grupom utworzonym według rodów, synom ludu, aby je złożono w ofierze dla Pana, jak napisane jest w księdze Mojżesza. Podobnie uczyniono i z dużym bydłem. (2 Krn 35:12 BT_4)
L04 2Krn_35_12 καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ’ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ
L05 2Krn_35_12 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_35_12 I też, nawet, mianowicie Do gotowy By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage Syn Ludzie By prowadzić bliski
L07 2Krn_35_12 kai\ E(toi/masan tE\n o(lokau/tOsin paradou=nai au)toi=s kata\ tE\n diai/resin kat’ oi)/kous patriO=n toi=s ui(oi=s tou= laou= tou= prosa/gein tO=|
L08 2Krn_35_12 kai hEtoimasan tEn holokautOsin paradunai autois kata tEn diairesin kat’ oikus patriOn tois hyiois tu lau tu prosagein tO
L09 2Krn_35_12 C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF VO_AAN RD_DPM P RA_ASF N3I_ASF P N2_APM N1A_GPF RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RA_GSN V1_PAN RA_DSM
L10 2Krn_35_12 and also, even, namely to ready the ć to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the differences disunite, divide down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage the son the people the to lead toward the
L11 2Krn_35_12 and they-READY-ed the (acc) to-Hand OVER them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) differences (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen) the (gen) to-be-LEAD-ing-TOWARD the (dat)
L12 2Krn_35_12 2Krn_35:12_1 2Krn_35:12_2 2Krn_35:12_3 2Krn_35:12_4 2Krn_35:12_5 2Krn_35:12_6 2Krn_35:12_7 2Krn_35:12_8 2Krn_35:12_9 2Krn_35:12_10 2Krn_35:12_11 2Krn_35:12_12 2Krn_35:12_13 2Krn_35:12_14 2Krn_35:12_15 2Krn_35:12_16 2Krn_35:12_17 2Krn_35:12_18 2Krn_35:12_19
L13
L01 2Krn_35_13 καὶ ὤπτησαν τὸ φασεχ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς λέβησιν· καὶ εὐοδώθη, καὶ ἔδραμον πρὸς πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ.
L02 2Krn_35_13 And thus they did till the morning. And they roasted the passover with fire according to the ordinance; and boiled the holy pieces in copper vessels and caldrons, and the feast went on well, and they quickly served all the children of the people. (2 Chronicles 35:13 Brenton)
L03 2Krn_35_13 Upiekli następniebaranka paschalnego na ogniu, według przepisu, a inne ofiary przygotowali w garnkach, kotłach i rondlach i roznosili je pośpiesznie wszystkim synom ludu. (2 Krn 35:13 BT_4)
L04 2Krn_35_13 καὶ ὤπτησαν τὸ φασεχ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς
L05 2Krn_35_13 καί ὁ ἡ τό ἐν πῦρ, -ρός, τό κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Krn_35_13 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By gotować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_35_13 kai\ O)/ptEsan to\ faseCH e)n puri\ kata\ tE\n kri/sin kai\ ta\ a(/gia E(/PSEsan e)n toi=s CHalkei/ois kai\ e)n toi=s
L08 2Krn_35_13 kai OptEsan to faseCH en pyri kata tEn krisin kai ta hagia hEPSEsan en tois CHalkeiois kai en tois
L09 2Krn_35_13 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN P N3_DSN P RA_ASF N3I_ASF C RA_APN A1A_APN VAI_AAI3P P RA_DPM A1_DPM C P RA_DPM
L10 2Krn_35_13 and also, even, namely ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to boil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Krn_35_13 and the (nom|acc) in/among/by (+dat) fire (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) they-BOIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Krn_35_13 2Krn_35:13_1 2Krn_35:13_2 2Krn_35:13_3 2Krn_35:13_4 2Krn_35:13_5 2Krn_35:13_6 2Krn_35:13_7 2Krn_35:13_8 2Krn_35:13_9 2Krn_35:13_10 2Krn_35:13_11 2Krn_35:13_12 2Krn_35:13_13 2Krn_35:13_14 2Krn_35:13_15 2Krn_35:13_16 2Krn_35:13_17 2Krn_35:13_18 2Krn_35:13_19
L13
L01 2Krn_35_14 καὶ μετὰ τὸ ἑτοιμάσαιαὐτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν, ὅτι οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἀναφέρειν τὰ στέατα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἕως νυκτός, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὑτοῖς καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων.
L02 2Krn_35_14 And after they had prepared for themselves and for the priests, for the priests were engaged in offering the whole-burnt-offerings and the fat until night, then the Levites prepared for themselves, and for their brethren the sons of Aaron. (2 Chronicles 35:14 Brenton)
L03 2Krn_35_14 W końcu przygotowali posiłek sobie i kapłanom, kapłani bowiem - jako synowie Aarona - byli zajęci składaniem całopaleń i tłuszczu aż do nocy. Dlatego to lewici przygotowali posiłek sobie i kapłanom, synom Aarona. (2 Krn 35:14 BT_4)
L04 2Krn_35_14 καὶ μετὰ τὸ ἑτοιμάσαι αὐτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν, ὅτι οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἀναφέρειν τὰ στέατα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα
L05 2Krn_35_14 καί μετά ὁ ἡ τό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 2Krn_35_14 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Do gotowy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Duchowny Ponieważ/tamto Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Łój I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 2Krn_35_14 kai\ meta\ to\ e(toima/sai au)toi=s kai\ toi=s i(ereu=sin, o(/ti oi( i(erei=s e)n tO=| a)nafe/rein ta\ ste/ata kai\ ta\ o(lokautO/mata
L08 2Krn_35_14 kai meta to hetoimasai autois kai tois hiereusin, hoti hoi hiereis en tO anaferein ta steata kai ta holokautOmata
L09 2Krn_35_14 C P RA_ASN VA_AAN RD_DPM C RA_DPM N3V_DPM C RA_NPM N3V_NPM P RA_DSN V1_PAN RA_APN N3T_APN C RA_APN N3M_APN
L10 2Krn_35_14 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to ready he/she/it/same and also, even, namely the priest because/that the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the suet and also, even, namely the burnt offering [see holocaust]
L11 2Krn_35_14 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) them/same (dat) and the (dat) priests (dat) because/that the (nom) priests (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BRING UP-ing the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc)
L12 2Krn_35_14 2Krn_35:14_1 2Krn_35:14_2 2Krn_35:14_3 2Krn_35:14_4 2Krn_35:14_5 2Krn_35:14_6 2Krn_35:14_7 2Krn_35:14_8 2Krn_35:14_9 2Krn_35:14_10 2Krn_35:14_11 2Krn_35:14_12 2Krn_35:14_13 2Krn_35:14_14 2Krn_35:14_15 2Krn_35:14_16 2Krn_35:14_17 2Krn_35:14_18 2Krn_35:14_19
L13
L01 2Krn_35_15 καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶΑσαφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς Δαυιδ καὶ Ασαφ καὶ Αιμαν καὶ Ιδιθων οἱ προφῆται τοῦ βασιλέως καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πυλωροὶ πύλης καὶ πύλης, οὐκ ἦν αὐτοῖς κινεῖσθαι ἀπὸ τῆς λειτουργίας ἁγίων, ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς.
L02 2Krn_35_15 And the sons of Asaph the psalm-singers were at their post according to the commands of David, and Asaph, and Aeman, and Idithom, the prophets of the king: also, the chiefs and the porters of the several gates; --it was not for them to stir from the service of the holy things, for their brethren the Levites prepared for them. (2 Chronicles 35:15 Brenton)
L03 2Krn_35_15 Śpiewacy, synowie Asafa, znajdowali się na swych stanowiskach zgodnie z poleceniem Dawida, Asafa, Hemana i Jedutuna, "Widzącego" królewskiego. Odźwierni czuwali przy każdej bramie. Nie potrzebowali oni odchodzić od swej pracy, ponieważ bracia ich lewici przygotowywali im posiłek. (2 Krn 35:15 BT_4)
L04 2Krn_35_15 καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶ Ασαφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς Δαυιδ καὶ Ασαφ καὶ Αιμαν καὶ Ιδιθων
L05 2Krn_35_15 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ καί καί
L06 2Krn_35_15 I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stacji/miejsce On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie David I też, nawet, mianowicie Asa(pH) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_35_15 kai\ oi( PSaltO|doi\ ui(oi\ *asaf e)pi\ tE=s sta/seOs au)tO=n kata\ ta\s e)ntola\s *dauid kai\ *asaf kai\ *aiman kai\ *idiTOn
L08 2Krn_35_15 kai hoi PSaltOdoi hyioi asaf epi tEs staseOs autOn kata tas entolas dauid kai asaf kai aiman kai idiTOn
L09 2Krn_35_15 C RA_NPM A1B_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM P RA_APF N1_APF N_GSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 2Krn_35_15 and also, even, namely the ć son Asa(ph) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the station/place he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition David and also, even, namely Asa(ph) and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 2Krn_35_15 and the (nom) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) station/place (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precepts (acc) David (indecl) and Asa(ph) (indecl) and and
L12 2Krn_35_15 2Krn_35:15_1 2Krn_35:15_2 2Krn_35:15_3 2Krn_35:15_4 2Krn_35:15_5 2Krn_35:15_6 2Krn_35:15_7 2Krn_35:15_8 2Krn_35:15_9 2Krn_35:15_10 2Krn_35:15_11 2Krn_35:15_12 2Krn_35:15_13 2Krn_35:15_14 2Krn_35:15_15 2Krn_35:15_16 2Krn_35:15_17 2Krn_35:15_18 2Krn_35:15_19
L13
L01 2Krn_35_16 καὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ λειτουργία κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασεχ καὶ ἐνεγκεῖν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως Ιωσια.
L02 2Krn_35_16 So all the service of the Lord was duly ordered and prepared in that day, for keeping the passover, and offering the whole-burnt-sacrifices on the altar of the Lord, according to the command of king Josias. (2 Chronicles 35:16 Brenton)
L03 2Krn_35_16 Tak to ustalona została w owym dniu cała służba Pańska, aby obchodzić Paschę i składać całopalenia na ołtarzu Pańskim według polecenia króla Jozjasza. (2 Krn 35:16 BT_4)
L04 2Krn_35_16 καὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα λειτουργία κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασεχ καὶ ἐνεγκεῖν τὰ
L05 2Krn_35_16 καί καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_35_16 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do gotowy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 2Krn_35_16 kai\ katOrTO/TE kai\ E(toima/sTE pa=sa E( leitourgi/a kuri/ou e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tou= poiE=sai to\ faseCH kai\ e)negkei=n ta\
L08 2Krn_35_16 kai katOrTOTE kai hEtoimasTE pasa hE leiturgia kyriu en tE hEmera ekeinE tu poiEsai to faseCH kai enenkein ta
L09 2Krn_35_16 C VCI_API3S C VCI_API3S A3_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_GSN VA_AAN RA_ASN N_ASN C VB_AAN RA_APN
L10 2Krn_35_16 and also, even, namely ć and also, even, namely to ready every all, each, every, the whole of the job/office [see liturgy] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the to do/make the ć and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the
L11 2Krn_35_16 and and he/she/it-was-READY-ed every (nom|voc) the (nom) job/office (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) and to-BRING the (nom|acc)
L12 2Krn_35_16 2Krn_35:16_1 2Krn_35:16_2 2Krn_35:16_3 2Krn_35:16_4 2Krn_35:16_5 2Krn_35:16_6 2Krn_35:16_7 2Krn_35:16_8 2Krn_35:16_9 2Krn_35:16_10 2Krn_35:16_11 2Krn_35:16_12 2Krn_35:16_13 2Krn_35:16_14 2Krn_35:16_15 2Krn_35:16_16 2Krn_35:16_17 2Krn_35:16_18 2Krn_35:16_19
L13
L01 2Krn_35_17 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες τὸ φασεχ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 2Krn_35_17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. (2 Chronicles 35:17 Brenton)
L03 2Krn_35_17 Izraelici obecni tam w tym czasie obchodzili Paschę, to jest uroczystość Przaśników, przez siedem dni. (2 Krn 35:17 BT_4)
L04 2Krn_35_17 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες τὸ φασεχ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ
L05 2Krn_35_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά
L06 2Krn_35_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie Świąteczny Przaśny Siedem
L07 2Krn_35_17 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl oi( eu(reTe/ntes to\ faseCH e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\
L08 2Krn_35_17 kai epoiEsan hoi hyioi israEl hoi heureTentes to faseCH en tO kairO ekeinO kai tEn heortEn tOn aDZymOn hepta
L09 2Krn_35_17 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM VC_APPNPM RA_ASN N_ASN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M
L10 2Krn_35_17 and also, even, namely to do/make the son Israel the to find the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely the festival the unleavened seven
L11 2Krn_35_17 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven
L12 2Krn_35_17 2Krn_35:17_1 2Krn_35:17_2 2Krn_35:17_3 2Krn_35:17_4 2Krn_35:17_5 2Krn_35:17_6 2Krn_35:17_7 2Krn_35:17_8 2Krn_35:17_9 2Krn_35:17_10 2Krn_35:17_11 2Krn_35:17_12 2Krn_35:17_13 2Krn_35:17_14 2Krn_35:17_15 2Krn_35:17_16 2Krn_35:17_17 2Krn_35:17_18 2Krn_35:17_19
L13
L01 2Krn_35_18 καὶ οὐκ ἐγένετο φασεχ ὅμοιον αὐτῷ ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἡμερῶν Σαμουηλ τοῦ προφήτου, καὶ πάντες βασιλεῖς Ισραηλ οὐκ ἐποίησαν ὡς τὸ φασεχ, ὃ ἐποίησεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Ισραηλ ὁ εὑρεθεὶς καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ
L02 2Krn_35_18 And there was no passover like it in Israel from the days of Samuel the prophet, or any king of Israel: they kept not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and all Juda and Israel that were present, and the dwellers in Jerusalem, kept to the Lord. (2 Chronicles 35:18 Brenton)
L03 2Krn_35_18 Nie obchodzono tak Paschy w Izraelu od czasu proroka Samuela i żaden z królów izraelskich nie obchodził tak Paschy, jak ją obchodził Jozjasz, kapłani i lewici, i cały Juda, i Izrael, który się tam znajdował, i mieszkańcy Jerozolimy. (2 Krn 35:18 BT_4)
L04 2Krn_35_18 καὶ οὐκ ἐγένετο φασεχ ὅμοιον αὐτῷ ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἡμερῶν Σαμουηλ τοῦ προφήτου, καὶ πάντες βασιλεῖς Ισραηλ οὐκ ἐποίησαν
L05 2Krn_35_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Krn_35_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podobny On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Samuel Prorok I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Izrael ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 2Krn_35_18 kai\ ou)k e)ge/neto faseCH o(/moion au)tO=| e)n *israEl a)po\ E(merO=n *samouEl tou= profE/tou, kai\ pa/ntes basilei=s *israEl ou)k e)poi/Esan
L08 2Krn_35_18 kai uk egeneto faseCH homoion autO en israEl apo hEmerOn samuEl tu profEtu, kai pantes basileis israEl uk epoiEsan
L09 2Krn_35_18 C D VBI_AMI3S N_NSN A1A_NSN RD_DSN P N_DSM P N1A_GPF N_GSM RA_GSM N1M_GSM C A3_NPM N3V_NPM N_GSM D VAI_AAI3P
L10 2Krn_35_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to become become, happen ć similar he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day Samuel the prophet and also, even, namely every all, each, every, the whole of king Israel οὐχ before rough breathing to do/make
L11 2Krn_35_18 and not he/she/it-was-BECOME-ed similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) Israel (indecl) away from (+gen) days (gen) Samuel (indecl) the (gen) prophet (gen) and all (nom|voc) kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) not they-DO/MAKE-ed
L12 2Krn_35_18 2Krn_35:18_1 2Krn_35:18_2 2Krn_35:18_3 2Krn_35:18_4 2Krn_35:18_5 2Krn_35:18_6 2Krn_35:18_7 2Krn_35:18_8 2Krn_35:18_9 2Krn_35:18_10 2Krn_35:18_11 2Krn_35:18_12 2Krn_35:18_13 2Krn_35:18_14 2Krn_35:18_15 2Krn_35:18_16 2Krn_35:18_17 2Krn_35:18_18 2Krn_35:18_19
L13
L01 2Krn_35_19 τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιωσια.
L02 2Krn_35_19 In the eighteenth yearof the reign of Josias this passover was kept, after all these things that Josias did in the house. . (2 Chronicles 35:19 Brenton)
L03 2Krn_35_19 Pascha ta obchodzona była w osiemnastym roku rządów Jozjasza. (2 Krn 35:19 BT_4)
L04 2Krn_35_19 τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιωσια.
L05 2Krn_35_19 ὁ ἡ τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ Ἰωσίας, -ου, ὁ
L06 2Krn_35_19 Osiemnasty Rok Królestwo Jozjasz
L07 2Krn_35_19 tO=| o)ktOkaideka/tO| e)/tei tE=s basilei/as *iOsia.
L08 2Krn_35_19 tO oktOkaidekatO etei tEs basileias iOsia.
L09 2Krn_35_19 RA_DSM A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF N1T_GSM
L10 2Krn_35_19 the eighteenth year the kingdom Josiah
L11 2Krn_35_19 the (dat) eighteenth (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) Josiah (voc)
L12 2Krn_35_19 2Krn_35:19_1 2Krn_35:19_2 2Krn_35:19_3 2Krn_35:19_4 2Krn_35:19_5 2Krn_35:19_6
L13
L01 2Krn_35_19a καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θαραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρασιμ, ἃ ἦν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου.
L02 2Krn_35_19a a) And king Josias burnt those who had in them a divining spirit, and the wizards, and the images, and the idols, and the sodomites which were in the land of Juda and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law that were written in the book which Chelcias the priest found in the house of the Lord.
L03 2Krn_35_19a
L04 2Krn_35_19a καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θαραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρασιμ, ἦν ἐν γῇ
L05 2Krn_35_19a καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Krn_35_19a I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Znającego biegły, zaznajamiany; znany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Idol I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 2Krn_35_19a kai\ tou\s e)ggastrimu/Tous kai\ tou\s gnO/stas kai\ ta\ Tarafin kai\ ta\ ei)/dOla kai\ ta\ karasim, a(/ E)=n e)n gE=|
L08 2Krn_35_19a kai tus engastrimyTus kai tus gnOstas kai ta Tarafin kai ta eidOla kai ta karasim, ha En en gE
L09 2Krn_35_19a C RA_APM A1B_APM C RA_APM N1M_APM C RA_APN N_APN C RA_APN N2N_APN C RA_APN N_APN RR_APN V9_IAI3S P N1_DSF
L10 2Krn_35_19a and also, even, namely the ć and also, even, namely the knower expert, acquainted; known and also, even, namely the ć and also, even, namely the idol and also, even, namely the ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land
L11 2Krn_35_19a and
L12 2Krn_35_19a 2Krn_35:19a_1 2Krn_35:19a_2 2Krn_35:19a_3 2Krn_35:19a_4 2Krn_35:19a_5 2Krn_35:19a_6 2Krn_35:19a_7 2Krn_35:19a_8 2Krn_35:19a_9 2Krn_35:19a_10 2Krn_35:19a_11 2Krn_35:19a_12 2Krn_35:19a_13 2Krn_35:19a_14 2Krn_35:19a_15 2Krn_35:19a_16 2Krn_35:19a_17 2Krn_35:19a_18 2Krn_35:19a_19
L13
L01 2Krn_35_19b ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ·
L02 2Krn_35_19b b) There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and all his soul, and all his strength, according to all the law of Moses, and after him there rose up none like him.
L03 2Krn_35_19b
L04 2Krn_35_19b ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ
L05 2Krn_35_19b ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὅλος -η -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_35_19b Podobny On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo
L07 2Krn_35_19b o(/moios au)tO=| ou)k e)genE/TE e)/mprosTen au)tou=, o(\s e)pe/strePSen pro\s ku/rion e)n o(/lE| kardi/a| au)tou= kai\ e)n o(/lE| PSuCHE=| au)tou=
L08 2Krn_35_19b homoios autO uk egenETE emprosTen autu, hos epestrePSen pros kyrion en holE kardia autu kai en holE PSyCHE autu
L09 2Krn_35_19b A1A_NSM RD_DSN D VCI_API3S P RD_GSM RR_NSM VAI_AAI3S P N2_ASM P A1_DSF N1A_DSF RD_GSM C P A1_DSF N1_DSF RD_GSM
L10 2Krn_35_19b similar he/she/it/same οὐχ before rough breathing to become become, happen before/in front of he/she/it/same who/whom/which to turn around toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same
L11 2Krn_35_19b
L12 2Krn_35_19b 2Krn_35:19b_1 2Krn_35:19b_2 2Krn_35:19b_3 2Krn_35:19b_4 2Krn_35:19b_5 2Krn_35:19b_6 2Krn_35:19b_7 2Krn_35:19b_8 2Krn_35:19b_9 2Krn_35:19b_10 2Krn_35:19b_11 2Krn_35:19b_12 2Krn_35:19b_13 2Krn_35:19b_14 2Krn_35:19b_15 2Krn_35:19b_16 2Krn_35:19b_17 2Krn_35:19b_18 2Krn_35:19b_19
L13
L01 2Krn_35_19c πλὴν οὐκ ἀπεστράφηκύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ιουδα ἐπὶ πάντα τὰ παροργίσματα, ἃ παρώργισεν Μανασσης.
L02 2Krn_35_19c c) Nevertheless the Lord turned not from the anger of his fierce wrath, wherewith the Lord was greatly angry against Juda, for all the provocations wherewith Manasses provoked him:
L03 2Krn_35_19c
L04 2Krn_35_19c πλὴν οὐκ ἀπεστράφη κύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ιουδα ἐπὶ πάντα
L05 2Krn_35_19c πλήν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Krn_35_19c Z wyjątkiem ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo Wielki Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Krn_35_19c plE\n ou)k a)pestra/fE ku/rios a)po\ o)rgE=s Tumou= au)tou= tou= mega/lou, ou(= O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tO=| *iouda e)pi\ pa/nta
L08 2Krn_35_19c plEn uk apestrafE kyrios apo orgEs Tymu autu tu megalu, hu OrgisTE TymO kyrios en tO iuda epi panta
L09 2Krn_35_19c D D VDI_API3S N2_NSM P N1_GSF N2_GSM RD_GSM RA_GSM A1_GSM RR_GSM VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSM N_DSM P A3_APN
L10 2Krn_35_19c except οὐχ before rough breathing to turn away from lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same the great where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of
L11 2Krn_35_19c
L12 2Krn_35_19c 2Krn_35:19c_1 2Krn_35:19c_2 2Krn_35:19c_3 2Krn_35:19c_4 2Krn_35:19c_5 2Krn_35:19c_6 2Krn_35:19c_7 2Krn_35:19c_8 2Krn_35:19c_9 2Krn_35:19c_10 2Krn_35:19c_11 2Krn_35:19c_12 2Krn_35:19c_13 2Krn_35:19c_14 2Krn_35:19c_15 2Krn_35:19c_16 2Krn_35:19c_17 2Krn_35:19c_18 2Krn_35:19c_19
L13
L01 2Krn_35_19d καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ιερουσαλημ, καὶ τὸν οἶκον, ὃν εἶπα Ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
L02 2Krn_35_19d d) and the Lord said, Iwill even remove Juda also from my presence, as I have removed Israel, and I have rejected the city which I chose, even Jerusalem, and thehouse of which I said, My name shall be there . (2 Chronicles 35:19 Brenton)
L03 2Krn_35_19d
L04 2Krn_35_19d καὶ εἶπεν κύριος Καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν,
L05 2Krn_35_19d καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γέ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_35_19d I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Judasz/Juda By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By uwalniać Izrael I też, nawet, mianowicie By odrzucać Miasto
L07 2Krn_35_19d kai\ ei)=pen ku/rios *kai/ ge to\n *ioudan a)postE/sO a)po\ prosO/pou mou, kaTO\s a)pe/stEsa to\n *israEl, kai\ a)pOsa/mEn tE\n po/lin,
L08 2Krn_35_19d kai eipen kyrios kai ge ton iudan apostEsO apo prosOpu mu, kaTOs apestEsa ton israEl, kai apOsamEn tEn polin,
L09 2Krn_35_19d C VBI_AAI3S N2_NSM C x RA_ASM N1T_ASM VA_AAS1S P N2N_GSN RP_GS D VAI_AAI1S RA_ASM N_ASM C VA_AMI1S RA_ASF N3I_ASF
L10 2Krn_35_19d and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ??? the Judas/Judah to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I as accordingly [according to how/in accordance with how] to disengage the Israel and also, even, namely to reject the city
L11 2Krn_35_19d
L12 2Krn_35_19d 2Krn_35:19d_1 2Krn_35:19d_2 2Krn_35:19d_3 2Krn_35:19d_4 2Krn_35:19d_5 2Krn_35:19d_6 2Krn_35:19d_7 2Krn_35:19d_8 2Krn_35:19d_9 2Krn_35:19d_10 2Krn_35:19d_11 2Krn_35:19d_12 2Krn_35:19d_13 2Krn_35:19d_14 2Krn_35:19d_15 2Krn_35:19d_16 2Krn_35:19d_17 2Krn_35:19d_18 2Krn_35:19d_19
L13
L01 2Krn_35_20 καὶ ἀνέβη Φαραω Νεχαω βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ιωσιας εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
L02 2Krn_35_20 And Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of the Assyrians to the river Euphrates, and king Josias went to meet him. (2 Chronicles 35:20 Brenton)
L03 2Krn_35_20 Po tym wszystkim,co Jozjasz uczynił dla odnowienia świątyni, król egipski, Neko wyruszył, aby walczyć pod Karkemisz nad Eufratem. Jozjasz wyszedł przeciw niemu. (2 Krn 35:20 BT_4)
L04 2Krn_35_20 Καὶ ἀνέβη Φαραω Νεχαω βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Ιωσιας
L05 2Krn_35_20 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωσίας, -ου, ὁ
L06 2Krn_35_20 I też, nawet, mianowicie By podnosić Faraon Król Egipt [kraj z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Eufrat I też, nawet, mianowicie By iść Król Jozjasz
L07 2Krn_35_20 *kai\ a)ne/bE *faraO *neCHaO basileu\s *ai)gu/ptou e)pi\ to\n basile/a *)assuri/On e)pi\ to\n potamo\n *eu)fra/tEn, kai\ e)poreu/TE o( basileu\s *iOsias
L08 2Krn_35_20 kai anebE faraO neCHaO basileus aigyptu epi ton basilea assyriOn epi ton potamon eufratEn, kai eporeuTE ho basileus iOsias
L09 2Krn_35_20 C VZI_AAI3S N_NSM N_NSM N3V_NSM N2_GSF P RA_ASM N3V_ASM N2_GPM P RA_ASM N2_ASM N1M_ASM C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N1T_NSM
L10 2Krn_35_20 and also, even, namely to ascend Pharaoh ć king Egypt [country of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river Euphrates and also, even, namely to go the king Josiah
L11 2Krn_35_20 he/she/it-ASCEND-ed Pharaoh (indecl) king (nom) Egypt (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) Euphrates (acc) and he/she/it-was-GO-ed the (nom) king (nom) Josiah (nom)
L12 2Krn_35_20 2Krn_35:20_1 2Krn_35:20_2 2Krn_35:20_3 2Krn_35:20_4 2Krn_35:20_5 2Krn_35:20_6 2Krn_35:20_7 2Krn_35:20_8 2Krn_35:20_9 2Krn_35:20_10 2Krn_35:20_11 2Krn_35:20_12 2Krn_35:20_13 2Krn_35:20_14 2Krn_35:20_15 2Krn_35:20_16 2Krn_35:20_17 2Krn_35:20_18 2Krn_35:20_19
L13
L01 2Krn_35_21 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν ἀγγέλους λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, βασιλεῦ Ιουδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον ποιῆσαι, καὶ ὁ θεὸς εἶπεν κατασπεῦσαί με· πρόσεχε ἀπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ, μὴ καταφθείρῃ σε.
L02 2Krn_35_21 And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, O king of Juda? I am not come to-day to war against thee; and God has told me to hasten: beware of the God that is with me, lest he destroy thee. (2 Chronicles 35:21 Brenton)
L03 2Krn_35_21 Lecz tamten wysłał do niego posłów, aby mu powiedzieli: «Cóż jest między mną a tobą, królu judzki? Nie przeciw tobie ciągnę dzisiaj, ale przeciw domowi, z którym jestem w walce. Bóg mi rzekł, abym się pośpieszył. Nie sprzeciwiaj się więc Bogu, który jest ze mną, aby cię nie zniszczył». (2 Krn 35:21 BT_4)
L04 2Krn_35_21 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, βασιλεῦ Ιουδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον ποιῆσαι,
L05 2Krn_35_21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) σήμερον πόλεμος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Krn_35_21 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Król Judasz/Juda ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dzisiaj dzień Wojna [zobacz polemiczny] By czynić/rób
L07 2Krn_35_21 kai\ a)pe/steilen pro\s au)to\n a)gge/lous le/gOn *ti/ e)moi\ kai\ soi/, basileu= *iouda; ou)k e)pi\ se\ E(/kO sE/meron po/lemon poiE=sai,
L08 2Krn_35_21 kai apesteilen pros auton angelus legOn ti emoi kai soi, basileu iuda; uk epi se hEkO sEmeron polemon poiEsai,
L09 2Krn_35_21 C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_APM V1_PAPNSM RI RP_DS C RP_DS N3V_VSM N_GSM D P RP_AS V1_PAI1S D N2_ASM VA_AAN
L10 2Krn_35_21 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub king Judas/Judah οὐχ before rough breathing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to have come I have come. I have arrived. today day war [see polemic] to do/make
L11 2Krn_35_21 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) messengers/angels (acc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) king (voc) Judas/Judah (gen, voc) not upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed today war (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 2Krn_35_21 2Krn_35:21_1 2Krn_35:21_2 2Krn_35:21_3 2Krn_35:21_4 2Krn_35:21_5 2Krn_35:21_6 2Krn_35:21_7 2Krn_35:21_8 2Krn_35:21_9 2Krn_35:21_10 2Krn_35:21_11 2Krn_35:21_12 2Krn_35:21_13 2Krn_35:21_14 2Krn_35:21_15 2Krn_35:21_16 2Krn_35:21_17 2Krn_35:21_18 2Krn_35:21_19
L13
L01 2Krn_35_22 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων Νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδων.
L02 2Krn_35_22 However, Josias turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Mageddo. (2 Chronicles 35:22 Brenton)
L03 2Krn_35_22 Jozjasz jednak nieodwrócił się od niego i postanowił z nim walczyć. Nie usłuchał słów Neko, pochodzących z ust Bożych, i wystąpił do walki na równinie Megiddo. (2 Krn 35:22 BT_4)
L04 2Krn_35_22 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, ἀλλ’ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων
L05 2Krn_35_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἤ[1] πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 2Krn_35_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Jozjasz Twarz On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ale Albo By walczyć z wojną On/ona/to/to samo By stawać się silnym I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 2Krn_35_22 kai\ ou)k a)pe/strePSen *iOsias to\ pro/sOpon au)tou= a)p’ au)tou=, a)ll’ E)\ polemei=n au)to\n e)krataiO/TE kai\ ou)k E)/kousen tO=n lo/gOn
L08 2Krn_35_22 kai uk apestrePSen iOsias to prosOpon autu ap’ autu, all’ E polemein auton ekrataiOTE kai uk Ekusen tOn logOn
L09 2Krn_35_22 C D VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RD_GSM C C V2_PAN RD_ASM VCI_API3S C D VAI_AAI3S RA_GPM N2_GPM
L10 2Krn_35_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn away from Josiah the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same but or to fight war he/she/it/same to become strong and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 2Krn_35_22 and not he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Josiah (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) but or to-be-FIGHT-ing him/it/same (acc) he/she/it-was-BECOME STRONG-ed and not he/she/it-HEAR-ed the (gen) words (gen)
L12 2Krn_35_22 2Krn_35:22_1 2Krn_35:22_2 2Krn_35:22_3 2Krn_35:22_4 2Krn_35:22_5 2Krn_35:22_6 2Krn_35:22_7 2Krn_35:22_8 2Krn_35:22_9 2Krn_35:22_10 2Krn_35:22_11 2Krn_35:22_12 2Krn_35:22_13 2Krn_35:22_14 2Krn_35:22_15 2Krn_35:22_16 2Krn_35:22_17 2Krn_35:22_18 2Krn_35:22_19
L13
L01 2Krn_35_23 καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ιωσιαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.
L02 2Krn_35_23 And the archers shotat king Josias; and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded. (2 Chronicles 35:23 Brenton)
L03 2Krn_35_23 Wtedy to łucznicytrafili strzałami króla Jozjasza, który rzekł swoim sługom: «Wyprowadźcie mnie, bo jestem ciężko ranny». (2 Krn 35:23 BT_4)
L04 2Krn_35_23 καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ιωσιαν· καὶ εἶπεν βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.
L05 2Krn_35_23 καί ὁ ἡ τό ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωσίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σφόδρα
L06 2Krn_35_23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Jozjasz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Dziecka/służący On/ona/to/to samo By prowadzić poza Ja Ponieważ/tamto Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krn_35_23 kai\ e)to/Xeusan oi( toXo/tai e)pi\ basile/a *iOsian· kai\ ei)=pen o( basileu\s toi=s paisi\n au)tou= *)eXaga/gete/ me, o(/ti e)po/nesa sfo/dra.
L08 2Krn_35_23 kai etoXeusan hoi toXotai epi basilea iOsian· kai eipen ho basileus tois paisin autu eXagagete me, hoti eponesa sfodra.
L09 2Krn_35_23 C VAI_AAI3P RA_NPM N1_NPM P N3V_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM V1_PAD2P RP_AS C VAI_AAI1S D
L10 2Krn_35_23 and also, even, namely ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king Josiah and also, even, namely to say/tell the king the child/servant he/she/it/same to lead out I because/that ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krn_35_23 and the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Josiah (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-LEAD-you(pl)-OUT! me (acc) because/that vehement,
L12 2Krn_35_23 2Krn_35:23_1 2Krn_35:23_2 2Krn_35:23_3 2Krn_35:23_4 2Krn_35:23_5 2Krn_35:23_6 2Krn_35:23_7 2Krn_35:23_8 2Krn_35:23_9 2Krn_35:23_10 2Krn_35:23_11 2Krn_35:23_12 2Krn_35:23_13 2Krn_35:23_14 2Krn_35:23_15 2Krn_35:23_16 2Krn_35:23_17 2Krn_35:23_18 2Krn_35:23_19
L13
L01 2Krn_35_24 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱπαῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον, ὃ ἦν αὐτῷ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ. καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐπένθησαν ἐπὶ Ιωσιαν,
L02 2Krn_35_24 And his servants lifted him out of the chariot, and put him in the second chariot which he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried with his fathers: and all Juda and Jerusalem lamented over Josias. (2 Chronicles 35:24 Brenton)
L03 2Krn_35_24 Wyciągnęli go jegosłudzy z rydwanu i posadzili na drugim wozie, który do niego należał, i zawieźli do Jerozolimy, gdzie umarł. Pogrzebano go w grobowcach jego przodków. Cały Juda i Jerozolima opłakiwali Jozjasza. (2 Krn 35:24 BT_4)
L04 2Krn_35_24 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον, ἦν
L05 2Krn_35_24 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krn_35_24 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Dziecka/służący On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wóz I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz Kto/, który/, który By być
L07 2Krn_35_24 kai\ e)XE/gagon au)to\n oi( pai=des au)tou= a)po\ tou= a(/rmatos kai\ a)nebi/basan au)to\n e)pi\ to\ a(/rma to\ deutereu=on, o(\ E)=n
L08 2Krn_35_24 kai eXEgagon auton hoi paides autu apo tu harmatos kai anebibasan auton epi to harma to deutereuon, ho En
L09 2Krn_35_24 C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RA_GSN N3M_GSN C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN V1_PAPASN RR_NSM V9_IAI3S
L10 2Krn_35_24 and also, even, namely to lead out he/she/it/same the child/servant he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the chariot and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chariot the ć who/whom/which to be
L11 2Krn_35_24 and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) chariot (gen) and they-DRAW-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was
L12 2Krn_35_24 2Krn_35:24_1 2Krn_35:24_2 2Krn_35:24_3 2Krn_35:24_4 2Krn_35:24_5 2Krn_35:24_6 2Krn_35:24_7 2Krn_35:24_8 2Krn_35:24_9 2Krn_35:24_10 2Krn_35:24_11 2Krn_35:24_12 2Krn_35:24_13 2Krn_35:24_14 2Krn_35:24_15 2Krn_35:24_16 2Krn_35:24_17 2Krn_35:24_18 2Krn_35:24_19
L13
L01 2Krn_35_25 καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ἐπὶ Ιωσιαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ιωσιαν ἕως τῆς σήμερον· καὶ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν θρήνων.
L02 2Krn_35_25 And Jeremias mourned over Josias, and all the chief men and chief women uttered a lamentation over Josias until this day: and they made it an ordinance for Israel, and, behold, it is written in the lamentations. (2 Chronicles 35:25 Brenton)
L03 2Krn_35_25 Jeremiasz ułożył tren o Jozjaszu, który wszyscy śpiewacy i śpiewaczki wykonują jeszcze po dziś dzień w swoich lamentacjach nad Jozjaszem. I to stało się zwyczajem w Izraelu. Oto zapisane są one w Lamentacjach. (2 Krn 35:25 BT_4)
L04 2Krn_35_25 καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ἐπὶ Ιωσιαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ιωσιαν ἕως τῆς σήμερον·
L05 2Krn_35_25 καί θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐπί Ἰωσίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θρῆνος, -ου, ὁ ἐπί Ἰωσίας, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον
L06 2Krn_35_25 I też, nawet, mianowicie By lamentować Jeremiasz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jozjasz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Lament Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jozjasz Aż; świtaj Dzisiaj dzień
L07 2Krn_35_25 kai\ e)TrE/nEsen *ieremias e)pi\ *iOsian, kai\ ei)=pan pa/ntes oi( a)/rCHontes kai\ ai( a)/rCHousai TrE=non e)pi\ *iOsian e(/Os tE=s sE/meron·
L08 2Krn_35_25 kai eTrEnEsen ieremias epi iOsian, kai eipan pantes hoi arCHontes kai hai arCHusai TrEnon epi iOsian heOs tEs sEmeron·
L09 2Krn_35_25 C VAI_AAI3S N1T_NSM P N1T_ASM C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM C RA_NPF V1_PAPNPF N2_ASM P N1T_ASM P RA_GSF D
L10 2Krn_35_25 and also, even, namely to lament Jeremiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Josiah and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the ruler; to begin and also, even, namely the to begin lamentation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Josiah until; dawn the today day
L11 2Krn_35_25 and he/she/it-LAMENT-ed Jeremiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Josiah (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) while BEGIN-ing (nom|voc) lamentation (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Josiah (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today
L12 2Krn_35_25 2Krn_35:25_1 2Krn_35:25_2 2Krn_35:25_3 2Krn_35:25_4 2Krn_35:25_5 2Krn_35:25_6 2Krn_35:25_7 2Krn_35:25_8 2Krn_35:25_9 2Krn_35:25_10 2Krn_35:25_11 2Krn_35:25_12 2Krn_35:25_13 2Krn_35:25_14 2Krn_35:25_15 2Krn_35:25_16 2Krn_35:25_17 2Krn_35:25_18 2Krn_35:25_19
L13
L01 2Krn_35_26 καὶ ἦσαν οἱ λόγοι Ιωσια καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου·
L02 2Krn_35_26 And the rest of the acts of Josias, and his hope, are written in the law of the Lord. (2 Chronicles 35:26 Brenton)
L03 2Krn_35_26 Pozostałe zaś dzieje Jozjasza, jego czyny pobożne, zgodne z tym, co napisane jest w Prawie Pańskim, (2 Krn 35:26 BT_4)
L04 2Krn_35_26 καὶ ἦσαν οἱ λόγοι Ιωσια καὶ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου·
L05 2Krn_35_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωσίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_35_26 I też, nawet, mianowicie By być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jozjasz I też, nawet, mianowicie Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_35_26 kai\ E)=san oi( lo/goi *iOsia kai\ E( e)lpi\s au)tou= gegramme/na e)n no/mO| kuri/ou·
L08 2Krn_35_26 kai Esan hoi logoi iOsia kai hE elpis autu gegrammena en nomO kyriu·
L09 2Krn_35_26 C V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N1T_GSM C RA_NSF N3D_NSF RD_GSM VP_XMPAPN P N2_DSM N2_GSM
L10 2Krn_35_26 and also, even, namely to be the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Josiah and also, even, namely the hope/expectation he/she/it/same to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_35_26 and they-were the (nom) words (nom|voc) Josiah (voc) and the (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) law (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_35_26 2Krn_35:26_1 2Krn_35:26_2 2Krn_35:26_3 2Krn_35:26_4 2Krn_35:26_5 2Krn_35:26_6 2Krn_35:26_7 2Krn_35:26_8 2Krn_35:26_9 2Krn_35:26_10 2Krn_35:26_11 2Krn_35:26_12 2Krn_35:26_13
L13
L01 2Krn_35_27 καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱπρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L02 2Krn_35_27 And his acts, the firstand the last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. (2 Chronicles 35:27 Brenton)
L03 2Krn_35_27 jego dzieła, pierwsze i ostatnie, są zapisane w Księdze Królów izraelskich i judzkich. (2 Krn 35:27 BT_4)
L04 2Krn_35_27 καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L05 2Krn_35_27 καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Krn_35_27 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ostatni By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Król Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda
L07 2Krn_35_27 kai\ oi( lo/goi au)tou= oi( prO=toi kai\ oi( e)/sCHatoi i)dou\ gegramme/noi e)pi\ bibli/O| basile/On *israEl kai\ *iouda.
L08 2Krn_35_27 kai hoi logoi autu hoi prOtoi kai hoi esCHatoi idu gegrammenoi epi bibliO basileOn israEl kai iuda.
L09 2Krn_35_27 C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM A1_NPMS C RA_NPM A1_NPM I VP_XMPNPM P N2N_DSN N3V_GPM N_GSM C N_GSM
L10 2Krn_35_27 and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same the first and also, even, namely the last to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book king Israel and also, even, namely Judas/Judah
L11 2Krn_35_27 and the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) first (nom|voc) and the (nom) last (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! having-been-WRITE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) kings (gen) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Krn_35_27 2Krn_35:27_1 2Krn_35:27_2 2Krn_35:27_3 2Krn_35:27_4 2Krn_35:27_5 2Krn_35:27_6 2Krn_35:27_7 2Krn_35:27_8 2Krn_35:27_9 2Krn_35:27_10 2Krn_35:27_11 2Krn_35:27_12 2Krn_35:27_13 2Krn_35:27_14 2Krn_35:27_15 2Krn_35:27_16 2Krn_35:27_17