| L01 | 2Krn_35_1 | καὶ ἐποίησεν Ιωσιας τὸ φασεχ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_1 | And Josias kept a passover to the Lord his God; and sacrificed the passover on the fourteenth day of the first month. (2 Chronicles 35:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_1 | Jozjasz obchodził w Jerozolimie Paschę na cześć Pana; dnia czternastego miesiąca pierwszego ofiarowano baranka paschalnego. (2 Krn 35:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_1 | Καὶ | ἐποίησεν | Ιωσιας | τὸ | φασεχ | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθυσαν | τὸ | φασεχ | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου. |
| L05 | 2Krn_35_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ||
| L06 | 2Krn_35_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jozjasz | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | — | Czternasty | — | Miesiąc | — | Po pierwsze |
| L07 | 2Krn_35_1 | *kai\ | e)poi/Esen | *iOsias | to\ | faseCH | tO=| | kuri/O| | TeO=| | au)tou=, | kai\ | e)/Tusan | to\ | faseCH | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou. |
| L08 | 2Krn_35_1 | kai | epoiEsen | iOsias | to | faseCH | tO | kyriO | TeO | autu, | kai | eTysan | to | faseCH | tE | tessareskaidekatE | tu | mEnos | tu | prOtu. |
| L09 | 2Krn_35_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS |
| L10 | 2Krn_35_1 | and also, even, namely | to do/make | Josiah | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | the | fourteenth | the | month | the | first |
| L11 | 2Krn_35_1 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Josiah (nom) | the (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | and | they-SACRIFICE-ed | the (nom|acc) | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | ||
| L12 | 2Krn_35_1 | 2Krn_35:1_1 | 2Krn_35:1_2 | 2Krn_35:1_3 | 2Krn_35:1_4 | 2Krn_35:1_5 | 2Krn_35:1_6 | 2Krn_35:1_7 | 2Krn_35:1_8 | 2Krn_35:1_9 | 2Krn_35:1_10 | 2Krn_35:1_11 | 2Krn_35:1_12 | 2Krn_35:1_13 | 2Krn_35:1_14 | 2Krn_35:1_15 | 2Krn_35:1_16 | 2Krn_35:1_17 | 2Krn_35:1_18 | 2Krn_35:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_2 | καὶ ἔστησεν τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_2 | And he appointed thepriests at their charges, and encouraged them for the services of the house of the Lord. (2 Chronicles 35:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_2 | Wyznaczył wówczas kapłanom ich stanowiska i dodał im odwagi do służby w świątyni Pańskiej. (2 Krn 35:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_2 | καὶ | ἔστησεν | τοὺς | ἱερεῖς | ἐπὶ | τὰς | φυλακὰς | αὐτῶν | καὶ | κατίσχυσεν | αὐτοὺς | εἰς | τὰ | ἔργα | οἴκου | κυρίου. | |||
| L05 | 2Krn_35_2 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Krn_35_2 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 2Krn_35_2 | kai\ | e)/stEsen | tou\s | i(erei=s | e)pi\ | ta\s | fulaka\s | au)tO=n | kai\ | kati/sCHusen | au)tou\s | ei)s | ta\ | e)/rga | oi)/kou | kuri/ou. | |||
| L08 | 2Krn_35_2 | kai | estEsen | tus | hiereis | epi | tas | fylakas | autOn | kai | katisCHysen | autus | eis | ta | erga | oiku | kyriu. | |||
| L09 | 2Krn_35_2 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3V_APM | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | 2Krn_35_2 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | guard; prison guard | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) | the | work | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 2Krn_35_2 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||
| L12 | 2Krn_35_2 | 2Krn_35:2_1 | 2Krn_35:2_2 | 2Krn_35:2_3 | 2Krn_35:2_4 | 2Krn_35:2_5 | 2Krn_35:2_6 | 2Krn_35:2_7 | 2Krn_35:2_8 | 2Krn_35:2_9 | 2Krn_35:2_10 | 2Krn_35:2_11 | 2Krn_35:2_12 | 2Krn_35:2_13 | 2Krn_35:2_14 | 2Krn_35:2_15 | 2Krn_35:2_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_3 | καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ, καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἆραι ἐπ’ ὤμων οὐθέν· νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_3 | And he told the Levites that were able to act in all Israel, that they should consecrate themselves to the Lord: and they put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built: and the king said, Ye must not carry anything on your shoulders: now then minister to the Lord your God, and to his people Israel. (2 Chronicles 35:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_3 | Rzekł potem do lewitów, nauczających całego Izraela, poświęconych Panu: «Złóżcie Arkę Świętą w świątyni, którą wybudował Salomon, syn Dawida, króla izraelskiego. Nie potrzeba jej już dźwigać na barkach. Teraz służyć będziecie Panu, Bogu waszemu, i Jego ludowi - Izraelowi. (2 Krn 35:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_3 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | Λευίταις | τοῖς | δυνατοῖς | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | τοῦ | ἁγιασθῆναι | αὐτοὺς | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἔθηκαν | τὴν | κιβωτὸν | τὴν |
| L05 | 2Krn_35_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_35_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Lewita | — | Zdolny; by być efektywny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — |
| L07 | 2Krn_35_3 | kai\ | ei)=pen | toi=s | *leui/tais | toi=s | dunatoi=s | e)n | panti\ | *israEl | tou= | a(giasTE=nai | au)tou\s | tO=| | kuri/O|, | kai\ | e)/TEkan | tE\n | kibOto\n | tE\n |
| L08 | 2Krn_35_3 | kai | eipen | tois | leuitais | tois | dynatois | en | panti | israEl | tu | hagiasTEnai | autus | tO | kyriO, | kai | eTEkan | tEn | kibOton | tEn |
| L09 | 2Krn_35_3 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | A1_DPM | P | A3_DSM | N_DSM | RA_GSN | VS_APN | RD_APM | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF |
| L10 | 2Krn_35_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | Levite | the | capable; to be effective | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the |
| L11 | 2Krn_35_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Levites (dat) | the (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | the (gen) | to-be-CONSECRATE-ed | them/same (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-PLACE-ed | the (acc) | ark (acc) | the (acc) |
| L12 | 2Krn_35_3 | 2Krn_35:3_1 | 2Krn_35:3_2 | 2Krn_35:3_3 | 2Krn_35:3_4 | 2Krn_35:3_5 | 2Krn_35:3_6 | 2Krn_35:3_7 | 2Krn_35:3_8 | 2Krn_35:3_9 | 2Krn_35:3_10 | 2Krn_35:3_11 | 2Krn_35:3_12 | 2Krn_35:3_13 | 2Krn_35:3_14 | 2Krn_35:3_15 | 2Krn_35:3_16 | 2Krn_35:3_17 | 2Krn_35:3_18 | 2Krn_35:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_4 | καὶ ἑτοιμάσθητε κατ’οἴκους πατριῶν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ διὰ χειρὸς Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_4 | And prepare yourselves according to the houses of your families, and according to your daily courses, according to the writing of David king of Israel, and the order by the hand of his son Solomon. (2 Chronicles 35:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_4 | Rozstawcie się według rodów, podzieleni według waszych zmian, według rozporządzenia Dawida, króla izraelskiego, i przepisu jego syna, Salomona. (2 Krn 35:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_4 | καὶ | ἑτοιμάσθητε | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | ὑμῶν | καὶ | κατὰ | τὰς | ἐφημερίας | ὑμῶν | κατὰ | τὴν | γραφὴν | Δαυιδ | βασιλέως | Ισραηλ | καὶ | διὰ |
| L05 | 2Krn_35_4 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | διά |
| L06 | 2Krn_35_4 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | Ty | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bieg {Kurs} | Ty | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pisanie | David | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 2Krn_35_4 | kai\ | e(toima/sTEte | kat’ | oi)/kous | patriO=n | u(mO=n | kai\ | kata\ | ta\s | e)fEmeri/as | u(mO=n | kata\ | tE\n | grafE\n | *dauid | basile/Os | *israEl | kai\ | dia\ |
| L08 | 2Krn_35_4 | kai | hetoimasTEte | kat’ | oikus | patriOn | hymOn | kai | kata | tas | efEmerias | hymOn | kata | tEn | grafEn | dauid | basileOs | israEl | kai | dia |
| L09 | 2Krn_35_4 | C | VS_APD2P | P | N2_APM | N1A_GPF | RP_GP | C | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P |
| L10 | 2Krn_35_4 | and also, even, namely | to ready | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | you | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | course | you | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | writing | David | king | Israel | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 2Krn_35_4 | and | be-you(pl)-READY-ed!, you(pl)-should-be-READY-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | you(pl) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | course (gen), courses (acc) | you(pl) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | writing (acc) | David (indecl) | king (gen) | Israel (indecl) | and | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | 2Krn_35_4 | 2Krn_35:4_1 | 2Krn_35:4_2 | 2Krn_35:4_3 | 2Krn_35:4_4 | 2Krn_35:4_5 | 2Krn_35:4_6 | 2Krn_35:4_7 | 2Krn_35:4_8 | 2Krn_35:4_9 | 2Krn_35:4_10 | 2Krn_35:4_11 | 2Krn_35:4_12 | 2Krn_35:4_13 | 2Krn_35:4_14 | 2Krn_35:4_15 | 2Krn_35:4_16 | 2Krn_35:4_17 | 2Krn_35:4_18 | 2Krn_35:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_5 | καὶ στῆτε ἐν τῷ οἴκῳκατὰ τὰς διαιρέσεις οἴκων πατριῶν ὑμῶν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν υἱοῖς τοῦ λαοῦ, καὶ μερὶς οἴκου πατριᾶς τοῖς Λευίταις, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_5 | And stand ye in the house according to the divisions of the houses of your families for your brethren the sons of the people; so also let there be for the Levites a division of the house of their family. (2 Chronicles 35:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_5 | Stawajcie w przybytku do rozporządzenia grup utworzonych według rodów - dla waszych braci i synów ludu - jeden oddział lewitów dla każdego rodu. (2 Krn 35:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_5 | καὶ | στῆτε | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κατὰ | τὰς | διαιρέσεις | οἴκων | πατριῶν | ὑμῶν | τοῖς | ἀδελφοῖς | ὑμῶν | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | μερὶς |
| L05 | 2Krn_35_5 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κατά | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ |
| L06 | 2Krn_35_5 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | Dom; by mieszkać | patrilineage | Ty | — | Brat | Ty | Syn | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Część |
| L07 | 2Krn_35_5 | kai\ | stE=te | e)n | tO=| | oi)/kO| | kata\ | ta\s | diaire/seis | oi)/kOn | patriO=n | u(mO=n | toi=s | a)delfoi=s | u(mO=n | ui(oi=s | tou= | laou=, | kai\ | meri\s |
| L08 | 2Krn_35_5 | kai | stEte | en | tO | oikO | kata | tas | diaireseis | oikOn | patriOn | hymOn | tois | adelfois | hymOn | hyiois | tu | lau, | kai | meris |
| L09 | 2Krn_35_5 | C | VH_AAS2P | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_APF | N3I_APF | N2_GPM | N1A_GPF | RP_GP | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | C | N3D_NSF |
| L10 | 2Krn_35_5 | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | house; to dwell | patrilineage | you | the | brother | you | son | the | people | and also, even, namely | part |
| L11 | 2Krn_35_5 | and | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | differences (acc, nom|voc) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | patrilineages (gen) | you(pl) (gen) | the (dat) | brothers (dat) | you(pl) (gen) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | and | ??? (nom) |
| L12 | 2Krn_35_5 | 2Krn_35:5_1 | 2Krn_35:5_2 | 2Krn_35:5_3 | 2Krn_35:5_4 | 2Krn_35:5_5 | 2Krn_35:5_6 | 2Krn_35:5_7 | 2Krn_35:5_8 | 2Krn_35:5_9 | 2Krn_35:5_10 | 2Krn_35:5_11 | 2Krn_35:5_12 | 2Krn_35:5_13 | 2Krn_35:5_14 | 2Krn_35:5_15 | 2Krn_35:5_16 | 2Krn_35:5_17 | 2Krn_35:5_18 | 2Krn_35:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_6 | καὶ θύσατε τὸ φασεχκαὶ τὰ ἅγια ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_6 | And kill ye the passover, and prepare it for your brethren, to do according to the word of the Lord, by the hand of Moses. (2 Chronicles 35:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_6 | Ofiarujcie Paschę,oczyśćcie się i bądźcie gotowi służyć waszym braciom zgodnie z nakazem Pańskim, danym za pośrednictwem Mojżesza». (2 Krn 35:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_6 | καὶ | θύσατε | τὸ | φασεχ | καὶ | τὰ | ἅγια | ἑτοιμάσατε | τοῖς | ἀδελφοῖς | ὑμῶν | τοῦ | ποιῆσαι | κατὰ | τὸν | λόγον | κυρίου | διὰ | χειρὸς |
| L05 | 2Krn_35_6 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | 2Krn_35_6 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Do gotowy | — | Brat | Ty | — | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka |
| L07 | 2Krn_35_6 | kai\ | Tu/sate | to\ | faseCH | kai\ | ta\ | a(/gia | e(toima/sate | toi=s | a)delfoi=s | u(mO=n | tou= | poiE=sai | kata\ | to\n | lo/gon | kuri/ou | dia\ | CHeiro\s |
| L08 | 2Krn_35_6 | kai | Tysate | to | faseCH | kai | ta | hagia | hetoimasate | tois | adelfois | hymOn | tu | poiEsai | kata | ton | logon | kyriu | dia | CHeiros |
| L09 | 2Krn_35_6 | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | C | RA_APN | A1A_APN | VA_AAD2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | N3_GSF |
| L10 | 2Krn_35_6 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to ready | the | brother | you | the | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand |
| L11 | 2Krn_35_6 | and | do-SACRIFICE-you(pl)! | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-READY-you(pl)! | the (dat) | brothers (dat) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | |
| L12 | 2Krn_35_6 | 2Krn_35:6_1 | 2Krn_35:6_2 | 2Krn_35:6_3 | 2Krn_35:6_4 | 2Krn_35:6_5 | 2Krn_35:6_6 | 2Krn_35:6_7 | 2Krn_35:6_8 | 2Krn_35:6_9 | 2Krn_35:6_10 | 2Krn_35:6_11 | 2Krn_35:6_12 | 2Krn_35:6_13 | 2Krn_35:6_14 | 2Krn_35:6_15 | 2Krn_35:6_16 | 2Krn_35:6_17 | 2Krn_35:6_18 | 2Krn_35:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_7 | καὶ ἀπήρξατο Ιωσιαςτοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν, πάντα εἰς τὸ φασεχ εἰς πάντας τοὺς εὑρεθέντας, εἰς ἀριθμὸν τριάκοντα χιλιάδας καὶ μόσχων τρεῖς χιλιάδας· ταῦτα ἀπὸ τῆς ὑπάρξεως τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_7 | And Josias gave as anoffering to the children of the people, sheep, and lambs, and kids of the young of the goats, all for the passover, even for all that were found, in number amounting to thirty thousand, and three thousand calves, these were of the substance of the king. (2 Chronicles 35:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_7 | Jozjasz postarał się o wiele drobnego bydła dla synów ludu: około trzydzieści tysięcy baranków i koźląt jako ofiary paschalne dla wszystkich tam obecnych, a ponad trzydzieści tysięcy dużego bydła. Wszystko to pochodziło z dóbr królewskich. (2 Krn 35:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_7 | καὶ | ἀπήρξατο | Ιωσιας | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | πρόβατα | καὶ | ἀμνοὺς | καὶ | ἐρίφους | ἀπὸ | τῶν | τέκνων | τῶν | αἰγῶν, | πάντα | εἰς |
| L05 | 2Krn_35_7 | καί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καί | ἔριφος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | |
| L06 | 2Krn_35_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Jozjasz | — | Syn | — | Ludzie | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecko | — | Kozioł | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Krn_35_7 | kai\ | a)pE/rXato | *iOsias | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | pro/bata | kai\ | a)mnou\s | kai\ | e)ri/fous | a)po\ | tO=n | te/knOn | tO=n | ai)gO=n, | pa/nta | ei)s |
| L08 | 2Krn_35_7 | kai | apErXato | iOsias | tois | hyiois | tu | lau | probata | kai | amnus | kai | erifus | apo | tOn | teknOn | tOn | aigOn, | panta | eis |
| L09 | 2Krn_35_7 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | N2N_APN | C | N2_APM | C | N2_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N3G_GPM | A3_ASM | P |
| L10 | 2Krn_35_7 | and also, even, namely | ć | Josiah | the | son | the | people | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | lamb | and also, even, namely | goat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child | the | goat | every all, each, every, the whole of | into (+acc) |
| L11 | 2Krn_35_7 | and | Josiah (nom) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | sheep (nom|acc|voc) | and | lambs (acc) | and | goats (acc) | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | the (gen) | goats (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | into (+acc) | |
| L12 | 2Krn_35_7 | 2Krn_35:7_1 | 2Krn_35:7_2 | 2Krn_35:7_3 | 2Krn_35:7_4 | 2Krn_35:7_5 | 2Krn_35:7_6 | 2Krn_35:7_7 | 2Krn_35:7_8 | 2Krn_35:7_9 | 2Krn_35:7_10 | 2Krn_35:7_11 | 2Krn_35:7_12 | 2Krn_35:7_13 | 2Krn_35:7_14 | 2Krn_35:7_15 | 2Krn_35:7_16 | 2Krn_35:7_17 | 2Krn_35:7_18 | 2Krn_35:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_8 | καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις· ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ιιηλ οἱ ἄρχοντες οἴκου τοῦ θεοῦ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασεχ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια καὶ μόσχους τριακοσίους. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_8 | And his princes gavean offering to the people, and to the priests, and to the Levites: and Chelcias and Zacharias and Jeiel the chief men gave to the priests of the house of God, they even gave for the passover sheep, and lambs, and kids, two thousand six hundred, and three hundred calves. (2 Chronicles 35:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_8 | Także jego naczelnicy złożyli dobrowolnie ofiary dla ludu, dla kapłanów i dla lewitów. Chilkiasz, Zachariasz i Jechiel, przełożeni świątyni Bożej, ofiarowali kapłanom dwa tysiące sześćset baranków paschalnych i trzysta wołów. (2 Krn 35:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_8 | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτοῦ | ἀπήρξαντο | τῷ | λαῷ | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | Λευίταις· | ἔδωκεν | Χελκιας | καὶ | Ζαχαριας | καὶ | Ιιηλ | οἱ |
| L05 | 2Krn_35_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_35_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | — | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Lewita | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Krn_35_8 | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tou= | a)pE/rXanto | tO=| | laO=| | kai\ | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | *leui/tais· | e)/dOken | *CHelkias | kai\ | *DZaCHarias | kai\ | *iiEl | oi( |
| L08 | 2Krn_35_8 | kai | hoi | arCHontes | autu | apErXanto | tO | laO | kai | tois | hiereusin | kai | leuitais· | edOken | CHelkias | kai | DZaCHarias | kai | iiEl | hoi |
| L09 | 2Krn_35_8 | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | VAI_AMI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DPM | N3V_DPM | C | N1M_DPM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | RA_NPM |
| L10 | 2Krn_35_8 | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | ć | the | people | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | Levite | to give | ć | and also, even, namely | Zacharias | and also, even, namely | ć | the |
| L11 | 2Krn_35_8 | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | people (dat) | and | the (dat) | priests (dat) | and | Levites (dat) | he/she/it-GIVE-ed | and | Zacharias (nom) | and | the (nom) | |||
| L12 | 2Krn_35_8 | 2Krn_35:8_1 | 2Krn_35:8_2 | 2Krn_35:8_3 | 2Krn_35:8_4 | 2Krn_35:8_5 | 2Krn_35:8_6 | 2Krn_35:8_7 | 2Krn_35:8_8 | 2Krn_35:8_9 | 2Krn_35:8_10 | 2Krn_35:8_11 | 2Krn_35:8_12 | 2Krn_35:8_13 | 2Krn_35:8_14 | 2Krn_35:8_15 | 2Krn_35:8_16 | 2Krn_35:8_17 | 2Krn_35:8_18 | 2Krn_35:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_9 | καὶ Χωνενιας καὶ Βαναιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ασαβια καὶ Ιιηλ καὶ Ιωζαβαδ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν ἀπήρξαντο τοῖς Λευίταις εἰς τὸ φασεχ πρόβατα πεντακισχίλια καὶ μόσχους πεντακοσίους. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_9 | And Chonenias, and Banaeas, and Samaeas, and Nathanael his brother, and Asabias, and Jeiel, and Jozabad, heads of the Levites, gave an offering to the Levites for the passover, of five thousand sheep and five hundred calves. (2 Chronicles 35:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_9 | A Konaniasz ze swymi braćmi Szemajaszem i Netaneelem oraz Chaszabiasz, Jejel i Jozabad, przełożeni lewitów, ofiarowali lewitom jako żertwy paschalne pięć tysięcy baranków i pięćset wołów. (2 Krn 35:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_9 | καὶ | Χωνενιας | καὶ | Βαναιας | καὶ | Σαμαιας | καὶ | Ναθαναηλ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | καὶ | Ασαβια | καὶ | Ιιηλ | καὶ | Ιωζαβαδ | ἄρχοντες | τῶν | Λευιτῶν |
| L05 | 2Krn_35_9 | καί | καί | καί | καί | Ναθαναήλ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krn_35_9 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Natanael | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Lewita |
| L07 | 2Krn_35_9 | kai\ | *CHOnenias | kai\ | *banaias | kai\ | *samaias | kai\ | *naTanaEl | a)delfo\s | au)tou= | kai\ | *asabia | kai\ | *iiEl | kai\ | *iODZabad | a)/rCHontes | tO=n | *leuitO=n |
| L08 | 2Krn_35_9 | kai | CHOnenias | kai | banaias | kai | samaias | kai | naTanaEl | adelfos | autu | kai | asabia | kai | iiEl | kai | iODZabad | arCHontes | tOn | leuitOn |
| L09 | 2Krn_35_9 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N3_NPM | RA_GPM | N1M_GPM |
| L10 | 2Krn_35_9 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Nathanael | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ruler; to begin | the | Levite |
| L11 | 2Krn_35_9 | and | and | and | and | Nathanael (indecl) | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | and | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | ||||||
| L12 | 2Krn_35_9 | 2Krn_35:9_1 | 2Krn_35:9_2 | 2Krn_35:9_3 | 2Krn_35:9_4 | 2Krn_35:9_5 | 2Krn_35:9_6 | 2Krn_35:9_7 | 2Krn_35:9_8 | 2Krn_35:9_9 | 2Krn_35:9_10 | 2Krn_35:9_11 | 2Krn_35:9_12 | 2Krn_35:9_13 | 2Krn_35:9_14 | 2Krn_35:9_15 | 2Krn_35:9_16 | 2Krn_35:9_17 | 2Krn_35:9_18 | 2Krn_35:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_10 | καὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργία, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_10 | And the service was duly ordered, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the command of the king. (2 Chronicles 35:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_10 | Gdy służba Boża była już przygotowana, kapłani stanęli na swoim miejscu, a lewici w swoich zmianach według rozkazu królewskiego. (2 Krn 35:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_10 | καὶ | κατωρθώθη | ἡ | λειτουργία, | καὶ | ἔστησαν | οἱ | ἱερεῖς | ἐπὶ | τὴν | στάσιν | αὐτῶν | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐπὶ | τὰς | διαιρέσεις | αὐτῶν |
| L05 | 2Krn_35_10 | καί | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_35_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stacji/miejsce; by powodować stać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_35_10 | kai\ | katOrTO/TE | E( | leitourgi/a, | kai\ | e)/stEsan | oi( | i(erei=s | e)pi\ | tE\n | sta/sin | au)tO=n | kai\ | oi( | *leui=tai | e)pi\ | ta\s | diaire/seis | au)tO=n |
| L08 | 2Krn_35_10 | kai | katOrTOTE | hE | leiturgia, | kai | estEsan | hoi | hiereis | epi | tEn | stasin | autOn | kai | hoi | leuitai | epi | tas | diaireseis | autOn |
| L09 | 2Krn_35_10 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM |
| L10 | 2Krn_35_10 | and also, even, namely | ć | the | job/office [see liturgy] | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | station/place; to causeto stand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Levite | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_35_10 | and | the (nom) | job/office (nom|voc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) | them/same (gen) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | differences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_35_10 | 2Krn_35:10_1 | 2Krn_35:10_2 | 2Krn_35:10_3 | 2Krn_35:10_4 | 2Krn_35:10_5 | 2Krn_35:10_6 | 2Krn_35:10_7 | 2Krn_35:10_8 | 2Krn_35:10_9 | 2Krn_35:10_10 | 2Krn_35:10_11 | 2Krn_35:10_12 | 2Krn_35:10_13 | 2Krn_35:10_14 | 2Krn_35:10_15 | 2Krn_35:10_16 | 2Krn_35:10_17 | 2Krn_35:10_18 | 2Krn_35:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_11 | καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ,καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_11 | And they slew the passover, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites flayed the victims. (2 Chronicles 35:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_11 | Ofiarowali oni Paschę; kapłani wylewali krew, a tymczasem lewici odzierali żertwy ze skóry. (2 Krn 35:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_11 | καὶ | ἔθυσαν | τὸ | φασεχ, | καὶ | προσέχεαν | οἱ | ἱερεῖς | τὸ | αἷμα | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐξέδειραν. | ||
| L05 | 2Krn_35_11 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 2Krn_35_11 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | I też, nawet, mianowicie | By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) | — | Duchowny | — | Krew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | ||
| L07 | 2Krn_35_11 | kai\ | e)/Tusan | to\ | faseCH, | kai\ | prose/CHean | oi( | i(erei=s | to\ | ai(=ma | e)k | CHeiro\s | au)tO=n, | kai\ | oi( | *leui=tai | e)Xe/deiran. | ||
| L08 | 2Krn_35_11 | kai | eTysan | to | faseCH, | kai | proseCHean | hoi | hiereis | to | haima | ek | CHeiros | autOn, | kai | hoi | leuitai | eXedeiran. | ||
| L09 | 2Krn_35_11 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_ASN | N3M_ASN | P | N3_GSF | RD_GPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | VAI_AAI3P | ||
| L10 | 2Krn_35_11 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | and also, even, namely | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) | the | priest | the | blood | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Levite | ć | ||
| L11 | 2Krn_35_11 | and | they-SACRIFICE-ed | the (nom|acc) | and | they-POUR-TOWARD-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | ||||
| L12 | 2Krn_35_11 | 2Krn_35:11_1 | 2Krn_35:11_2 | 2Krn_35:11_3 | 2Krn_35:11_4 | 2Krn_35:11_5 | 2Krn_35:11_6 | 2Krn_35:11_7 | 2Krn_35:11_8 | 2Krn_35:11_9 | 2Krn_35:11_10 | 2Krn_35:11_11 | 2Krn_35:11_12 | 2Krn_35:11_13 | 2Krn_35:11_14 | 2Krn_35:11_15 | 2Krn_35:11_16 | 2Krn_35:11_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_12 | καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ’ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωί. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_12 | And they prepared thewhole-burnt-offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses. (2 Chronicles 35:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_12 | Potem oddzielili części przeznaczone na całopalenie, wręczając je grupom utworzonym według rodów, synom ludu, aby je złożono w ofierze dla Pana, jak napisane jest w księdze Mojżesza. Podobnie uczyniono i z dużym bydłem. (2 Krn 35:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_12 | καὶ | ἡτοίμασαν | τὴν | ὁλοκαύτωσιν | παραδοῦναι | αὐτοῖς | κατὰ | τὴν | διαίρεσιν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | προσάγειν | τῷ |
| L05 | 2Krn_35_12 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krn_35_12 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | — | Syn | — | Ludzie | — | By prowadzić bliski | — |
| L07 | 2Krn_35_12 | kai\ | E(toi/masan | tE\n | o(lokau/tOsin | paradou=nai | au)toi=s | kata\ | tE\n | diai/resin | kat’ | oi)/kous | patriO=n | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | tou= | prosa/gein | tO=| |
| L08 | 2Krn_35_12 | kai | hEtoimasan | tEn | holokautOsin | paradunai | autois | kata | tEn | diairesin | kat’ | oikus | patriOn | tois | hyiois | tu | lau | tu | prosagein | tO |
| L09 | 2Krn_35_12 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | VO_AAN | RD_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N2_APM | N1A_GPF | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RA_DSM |
| L10 | 2Krn_35_12 | and also, even, namely | to ready | the | ć | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | the | son | the | people | the | to lead toward | the |
| L11 | 2Krn_35_12 | and | they-READY-ed | the (acc) | to-Hand OVER | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | differences (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | to-be-LEAD-ing-TOWARD | the (dat) | |
| L12 | 2Krn_35_12 | 2Krn_35:12_1 | 2Krn_35:12_2 | 2Krn_35:12_3 | 2Krn_35:12_4 | 2Krn_35:12_5 | 2Krn_35:12_6 | 2Krn_35:12_7 | 2Krn_35:12_8 | 2Krn_35:12_9 | 2Krn_35:12_10 | 2Krn_35:12_11 | 2Krn_35:12_12 | 2Krn_35:12_13 | 2Krn_35:12_14 | 2Krn_35:12_15 | 2Krn_35:12_16 | 2Krn_35:12_17 | 2Krn_35:12_18 | 2Krn_35:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_13 | καὶ ὤπτησαν τὸ φασεχ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς λέβησιν· καὶ εὐοδώθη, καὶ ἔδραμον πρὸς πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_13 | And thus they did till the morning. And they roasted the passover with fire according to the ordinance; and boiled the holy pieces in copper vessels and caldrons, and the feast went on well, and they quickly served all the children of the people. (2 Chronicles 35:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_13 | Upiekli następniebaranka paschalnego na ogniu, według przepisu, a inne ofiary przygotowali w garnkach, kotłach i rondlach i roznosili je pośpiesznie wszystkim synom ludu. (2 Krn 35:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_13 | καὶ | ὤπτησαν | τὸ | φασεχ | ἐν | πυρὶ | κατὰ | τὴν | κρίσιν | καὶ | τὰ | ἅγια | ἥψησαν | ἐν | τοῖς | χαλκείοις | καὶ | ἐν | τοῖς |
| L05 | 2Krn_35_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_35_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By gotować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krn_35_13 | kai\ | O)/ptEsan | to\ | faseCH | e)n | puri\ | kata\ | tE\n | kri/sin | kai\ | ta\ | a(/gia | E(/PSEsan | e)n | toi=s | CHalkei/ois | kai\ | e)n | toi=s |
| L08 | 2Krn_35_13 | kai | OptEsan | to | faseCH | en | pyri | kata | tEn | krisin | kai | ta | hagia | hEPSEsan | en | tois | CHalkeiois | kai | en | tois |
| L09 | 2Krn_35_13 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | P | N3_DSN | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_APN | A1A_APN | VAI_AAI3P | P | RA_DPM | A1_DPM | C | P | RA_DPM |
| L10 | 2Krn_35_13 | and also, even, namely | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to boil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Krn_35_13 | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | they-BOIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||
| L12 | 2Krn_35_13 | 2Krn_35:13_1 | 2Krn_35:13_2 | 2Krn_35:13_3 | 2Krn_35:13_4 | 2Krn_35:13_5 | 2Krn_35:13_6 | 2Krn_35:13_7 | 2Krn_35:13_8 | 2Krn_35:13_9 | 2Krn_35:13_10 | 2Krn_35:13_11 | 2Krn_35:13_12 | 2Krn_35:13_13 | 2Krn_35:13_14 | 2Krn_35:13_15 | 2Krn_35:13_16 | 2Krn_35:13_17 | 2Krn_35:13_18 | 2Krn_35:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_14 | καὶ μετὰ τὸ ἑτοιμάσαιαὐτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν, ὅτι οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἀναφέρειν τὰ στέατα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἕως νυκτός, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὑτοῖς καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_14 | And after they had prepared for themselves and for the priests, for the priests were engaged in offering the whole-burnt-offerings and the fat until night, then the Levites prepared for themselves, and for their brethren the sons of Aaron. (2 Chronicles 35:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_14 | W końcu przygotowali posiłek sobie i kapłanom, kapłani bowiem - jako synowie Aarona - byli zajęci składaniem całopaleń i tłuszczu aż do nocy. Dlatego to lewici przygotowali posiłek sobie i kapłanom, synom Aarona. (2 Krn 35:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_14 | καὶ | μετὰ | τὸ | ἑτοιμάσαι | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν, | ὅτι | οἱ | ἱερεῖς | ἐν | τῷ | ἀναφέρειν | τὰ | στέατα | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα |
| L05 | 2Krn_35_14 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krn_35_14 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Do gotowy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Ponieważ/tamto | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Łój | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
| L07 | 2Krn_35_14 | kai\ | meta\ | to\ | e(toima/sai | au)toi=s | kai\ | toi=s | i(ereu=sin, | o(/ti | oi( | i(erei=s | e)n | tO=| | a)nafe/rein | ta\ | ste/ata | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata |
| L08 | 2Krn_35_14 | kai | meta | to | hetoimasai | autois | kai | tois | hiereusin, | hoti | hoi | hiereis | en | tO | anaferein | ta | steata | kai | ta | holokautOmata |
| L09 | 2Krn_35_14 | C | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_DPM | C | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_APN | N3T_APN | C | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | 2Krn_35_14 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to ready | he/she/it/same | and also, even, namely | the | priest | because/that | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | suet | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] |
| L11 | 2Krn_35_14 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) | them/same (dat) | and | the (dat) | priests (dat) | because/that | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BRING UP-ing | the (nom|acc) | suets (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_35_14 | 2Krn_35:14_1 | 2Krn_35:14_2 | 2Krn_35:14_3 | 2Krn_35:14_4 | 2Krn_35:14_5 | 2Krn_35:14_6 | 2Krn_35:14_7 | 2Krn_35:14_8 | 2Krn_35:14_9 | 2Krn_35:14_10 | 2Krn_35:14_11 | 2Krn_35:14_12 | 2Krn_35:14_13 | 2Krn_35:14_14 | 2Krn_35:14_15 | 2Krn_35:14_16 | 2Krn_35:14_17 | 2Krn_35:14_18 | 2Krn_35:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_15 | καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶΑσαφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς Δαυιδ καὶ Ασαφ καὶ Αιμαν καὶ Ιδιθων οἱ προφῆται τοῦ βασιλέως καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πυλωροὶ πύλης καὶ πύλης, οὐκ ἦν αὐτοῖς κινεῖσθαι ἀπὸ τῆς λειτουργίας ἁγίων, ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_15 | And the sons of Asaph the psalm-singers were at their post according to the commands of David, and Asaph, and Aeman, and Idithom, the prophets of the king: also, the chiefs and the porters of the several gates; --it was not for them to stir from the service of the holy things, for their brethren the Levites prepared for them. (2 Chronicles 35:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_15 | Śpiewacy, synowie Asafa, znajdowali się na swych stanowiskach zgodnie z poleceniem Dawida, Asafa, Hemana i Jedutuna, "Widzącego" królewskiego. Odźwierni czuwali przy każdej bramie. Nie potrzebowali oni odchodzić od swej pracy, ponieważ bracia ich lewici przygotowywali im posiłek. (2 Krn 35:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_15 | καὶ | οἱ | ψαλτῳδοὶ | υἱοὶ | Ασαφ | ἐπὶ | τῆς | στάσεως | αὐτῶν | κατὰ | τὰς | ἐντολὰς | Δαυιδ | καὶ | Ασαφ | καὶ | Αιμαν | καὶ | Ιδιθων |
| L05 | 2Krn_35_15 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | καί | |||
| L06 | 2Krn_35_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Asa(pH) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stacji/miejsce | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | David | I też, nawet, mianowicie | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_35_15 | kai\ | oi( | PSaltO|doi\ | ui(oi\ | *asaf | e)pi\ | tE=s | sta/seOs | au)tO=n | kata\ | ta\s | e)ntola\s | *dauid | kai\ | *asaf | kai\ | *aiman | kai\ | *idiTOn |
| L08 | 2Krn_35_15 | kai | hoi | PSaltOdoi | hyioi | asaf | epi | tEs | staseOs | autOn | kata | tas | entolas | dauid | kai | asaf | kai | aiman | kai | idiTOn |
| L09 | 2Krn_35_15 | C | RA_NPM | A1B_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | P | RA_APF | N1_APF | N_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 2Krn_35_15 | and also, even, namely | the | ć | son | Asa(ph) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | station/place | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | David | and also, even, namely | Asa(ph) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Krn_35_15 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | station/place (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | precepts (acc) | David (indecl) | and | Asa(ph) (indecl) | and | and | |||
| L12 | 2Krn_35_15 | 2Krn_35:15_1 | 2Krn_35:15_2 | 2Krn_35:15_3 | 2Krn_35:15_4 | 2Krn_35:15_5 | 2Krn_35:15_6 | 2Krn_35:15_7 | 2Krn_35:15_8 | 2Krn_35:15_9 | 2Krn_35:15_10 | 2Krn_35:15_11 | 2Krn_35:15_12 | 2Krn_35:15_13 | 2Krn_35:15_14 | 2Krn_35:15_15 | 2Krn_35:15_16 | 2Krn_35:15_17 | 2Krn_35:15_18 | 2Krn_35:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_16 | καὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ λειτουργία κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασεχ καὶ ἐνεγκεῖν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως Ιωσια. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_16 | So all the service of the Lord was duly ordered and prepared in that day, for keeping the passover, and offering the whole-burnt-sacrifices on the altar of the Lord, according to the command of king Josias. (2 Chronicles 35:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_16 | Tak to ustalona została w owym dniu cała służba Pańska, aby obchodzić Paschę i składać całopalenia na ołtarzu Pańskim według polecenia króla Jozjasza. (2 Krn 35:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_16 | καὶ | κατωρθώθη | καὶ | ἡτοιμάσθη | πᾶσα | ἡ | λειτουργία | κυρίου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | φασεχ | καὶ | ἐνεγκεῖν | τὰ |
| L05 | 2Krn_35_16 | καί | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_35_16 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — |
| L07 | 2Krn_35_16 | kai\ | katOrTO/TE | kai\ | E(toima/sTE | pa=sa | E( | leitourgi/a | kuri/ou | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | tou= | poiE=sai | to\ | faseCH | kai\ | e)negkei=n | ta\ |
| L08 | 2Krn_35_16 | kai | katOrTOTE | kai | hEtoimasTE | pasa | hE | leiturgia | kyriu | en | tE | hEmera | ekeinE | tu | poiEsai | to | faseCH | kai | enenkein | ta |
| L09 | 2Krn_35_16 | C | VCI_API3S | C | VCI_API3S | A3_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | C | VB_AAN | RA_APN |
| L10 | 2Krn_35_16 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to ready | every all, each, every, the whole of | the | job/office [see liturgy] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | to do/make | the | ć | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the |
| L11 | 2Krn_35_16 | and | and | he/she/it-was-READY-ed | every (nom|voc) | the (nom) | job/office (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | and | to-BRING | the (nom|acc) | ||
| L12 | 2Krn_35_16 | 2Krn_35:16_1 | 2Krn_35:16_2 | 2Krn_35:16_3 | 2Krn_35:16_4 | 2Krn_35:16_5 | 2Krn_35:16_6 | 2Krn_35:16_7 | 2Krn_35:16_8 | 2Krn_35:16_9 | 2Krn_35:16_10 | 2Krn_35:16_11 | 2Krn_35:16_12 | 2Krn_35:16_13 | 2Krn_35:16_14 | 2Krn_35:16_15 | 2Krn_35:16_16 | 2Krn_35:16_17 | 2Krn_35:16_18 | 2Krn_35:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_17 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες τὸ φασεχ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_17 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. (2 Chronicles 35:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_17 | Izraelici obecni tam w tym czasie obchodzili Paschę, to jest uroczystość Przaśników, przez siedem dni. (2 Krn 35:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_17 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἱ | εὑρεθέντες | τὸ | φασεχ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἑπτὰ |
| L05 | 2Krn_35_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἑπτά | |
| L06 | 2Krn_35_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | By znajdować | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Świąteczny | — | Przaśny | Siedem |
| L07 | 2Krn_35_17 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi( | eu(reTe/ntes | to\ | faseCH | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kai\ | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e(pta\ |
| L08 | 2Krn_35_17 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | hoi | heureTentes | to | faseCH | en | tO | kairO | ekeinO | kai | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hepta |
| L09 | 2Krn_35_17 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | VC_APPNPM | RA_ASN | N_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | M |
| L10 | 2Krn_35_17 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | to find | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | the | festival | the | unleavened | seven |
| L11 | 2Krn_35_17 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | seven | |
| L12 | 2Krn_35_17 | 2Krn_35:17_1 | 2Krn_35:17_2 | 2Krn_35:17_3 | 2Krn_35:17_4 | 2Krn_35:17_5 | 2Krn_35:17_6 | 2Krn_35:17_7 | 2Krn_35:17_8 | 2Krn_35:17_9 | 2Krn_35:17_10 | 2Krn_35:17_11 | 2Krn_35:17_12 | 2Krn_35:17_13 | 2Krn_35:17_14 | 2Krn_35:17_15 | 2Krn_35:17_16 | 2Krn_35:17_17 | 2Krn_35:17_18 | 2Krn_35:17_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_18 | καὶ οὐκ ἐγένετο φασεχ ὅμοιον αὐτῷ ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἡμερῶν Σαμουηλ τοῦ προφήτου, καὶ πάντες βασιλεῖς Ισραηλ οὐκ ἐποίησαν ὡς τὸ φασεχ, ὃ ἐποίησεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Ισραηλ ὁ εὑρεθεὶς καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_18 | And there was no passover like it in Israel from the days of Samuel the prophet, or any king of Israel: they kept not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and all Juda and Israel that were present, and the dwellers in Jerusalem, kept to the Lord. (2 Chronicles 35:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_18 | Nie obchodzono tak Paschy w Izraelu od czasu proroka Samuela i żaden z królów izraelskich nie obchodził tak Paschy, jak ją obchodził Jozjasz, kapłani i lewici, i cały Juda, i Izrael, który się tam znajdował, i mieszkańcy Jerozolimy. (2 Krn 35:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_18 | καὶ | οὐκ | ἐγένετο | φασεχ | ὅμοιον | αὐτῷ | ἐν | Ισραηλ | ἀπὸ | ἡμερῶν | Σαμουηλ | τοῦ | προφήτου, | καὶ | πάντες | βασιλεῖς | Ισραηλ | οὐκ | ἐποίησαν |
| L05 | 2Krn_35_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | 2Krn_35_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Podobny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Samuel | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób |
| L07 | 2Krn_35_18 | kai\ | ou)k | e)ge/neto | faseCH | o(/moion | au)tO=| | e)n | *israEl | a)po\ | E(merO=n | *samouEl | tou= | profE/tou, | kai\ | pa/ntes | basilei=s | *israEl | ou)k | e)poi/Esan |
| L08 | 2Krn_35_18 | kai | uk | egeneto | faseCH | homoion | autO | en | israEl | apo | hEmerOn | samuEl | tu | profEtu, | kai | pantes | basileis | israEl | uk | epoiEsan |
| L09 | 2Krn_35_18 | C | D | VBI_AMI3S | N_NSN | A1A_NSN | RD_DSN | P | N_DSM | P | N1A_GPF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | A3_NPM | N3V_NPM | N_GSM | D | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Krn_35_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | ć | similar | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | Samuel | the | prophet | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | king | Israel | οὐχ before rough breathing | to do/make |
| L11 | 2Krn_35_18 | and | not | he/she/it-was-BECOME-ed | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | days (gen) | Samuel (indecl) | the (gen) | prophet (gen) | and | all (nom|voc) | kings (acc, nom|voc) | Israel (indecl) | not | they-DO/MAKE-ed | |
| L12 | 2Krn_35_18 | 2Krn_35:18_1 | 2Krn_35:18_2 | 2Krn_35:18_3 | 2Krn_35:18_4 | 2Krn_35:18_5 | 2Krn_35:18_6 | 2Krn_35:18_7 | 2Krn_35:18_8 | 2Krn_35:18_9 | 2Krn_35:18_10 | 2Krn_35:18_11 | 2Krn_35:18_12 | 2Krn_35:18_13 | 2Krn_35:18_14 | 2Krn_35:18_15 | 2Krn_35:18_16 | 2Krn_35:18_17 | 2Krn_35:18_18 | 2Krn_35:18_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_19 | τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ιωσια. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_19 | In the eighteenth yearof the reign of Josias this passover was kept, after all these things that Josias did in the house. . (2 Chronicles 35:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_19 | Pascha ta obchodzona była w osiemnastym roku rządów Jozjasza. (2 Krn 35:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_19 | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | Ιωσια. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_35_19 | ὁ ἡ τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_35_19 | — | Osiemnasty | Rok | — | Królestwo | Jozjasz | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_35_19 | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | *iOsia. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_35_19 | tO | oktOkaidekatO | etei | tEs | basileias | iOsia. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_35_19 | RA_DSM | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N1T_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_35_19 | the | eighteenth | year | the | kingdom | Josiah | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_35_19 | the (dat) | eighteenth (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | Josiah (voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_35_19 | 2Krn_35:19_1 | 2Krn_35:19_2 | 2Krn_35:19_3 | 2Krn_35:19_4 | 2Krn_35:19_5 | 2Krn_35:19_6 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_19a | καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θαραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρασιμ, ἃ ἦν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_19a | a) And king Josias burnt those who had in them a divining spirit, and the wizards, and the images, and the idols, and the sodomites which were in the land of Juda and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law that were written in the book which Chelcias the priest found in the house of the Lord. | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_19a | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_19a | καὶ | τοὺς | ἐγγαστριμύθους | καὶ | τοὺς | γνώστας | καὶ | τὰ | θαραφιν | καὶ | τὰ | εἴδωλα | καὶ | τὰ | καρασιμ, | ἃ | ἦν | ἐν | γῇ |
| L05 | 2Krn_35_19a | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | 2Krn_35_19a | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Idol | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia |
| L07 | 2Krn_35_19a | kai\ | tou\s | e)ggastrimu/Tous | kai\ | tou\s | gnO/stas | kai\ | ta\ | Tarafin | kai\ | ta\ | ei)/dOla | kai\ | ta\ | karasim, | a(/ | E)=n | e)n | gE=| |
| L08 | 2Krn_35_19a | kai | tus | engastrimyTus | kai | tus | gnOstas | kai | ta | Tarafin | kai | ta | eidOla | kai | ta | karasim, | ha | En | en | gE |
| L09 | 2Krn_35_19a | C | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APN | N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N_APN | RR_APN | V9_IAI3S | P | N1_DSF |
| L10 | 2Krn_35_19a | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | knower expert, acquainted; known | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | idol | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land |
| L11 | 2Krn_35_19a | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_35_19a | 2Krn_35:19a_1 | 2Krn_35:19a_2 | 2Krn_35:19a_3 | 2Krn_35:19a_4 | 2Krn_35:19a_5 | 2Krn_35:19a_6 | 2Krn_35:19a_7 | 2Krn_35:19a_8 | 2Krn_35:19a_9 | 2Krn_35:19a_10 | 2Krn_35:19a_11 | 2Krn_35:19a_12 | 2Krn_35:19a_13 | 2Krn_35:19a_14 | 2Krn_35:19a_15 | 2Krn_35:19a_16 | 2Krn_35:19a_17 | 2Krn_35:19a_18 | 2Krn_35:19a_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_19b | ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_19b | b) There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and all his soul, and all his strength, according to all the law of Moses, and after him there rose up none like him. | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_19b | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_19b | ὅμοιος | αὐτῷ | οὐκ | ἐγενήθη | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ, | ὃς | ἐπέστρεψεν | πρὸς | κύριον | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | αὐτοῦ |
| L05 | 2Krn_35_19b | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Krn_35_19b | Podobny | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_35_19b | o(/moios | au)tO=| | ou)k | e)genE/TE | e)/mprosTen | au)tou=, | o(\s | e)pe/strePSen | pro\s | ku/rion | e)n | o(/lE| | kardi/a| | au)tou= | kai\ | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | au)tou= |
| L08 | 2Krn_35_19b | homoios | autO | uk | egenETE | emprosTen | autu, | hos | epestrePSen | pros | kyrion | en | holE | kardia | autu | kai | en | holE | PSyCHE | autu |
| L09 | 2Krn_35_19b | A1A_NSM | RD_DSN | D | VCI_API3S | P | RD_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | P | A1_DSF | N1_DSF | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_35_19b | similar | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | before/in front of | he/she/it/same | who/whom/which | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_35_19b | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_35_19b | 2Krn_35:19b_1 | 2Krn_35:19b_2 | 2Krn_35:19b_3 | 2Krn_35:19b_4 | 2Krn_35:19b_5 | 2Krn_35:19b_6 | 2Krn_35:19b_7 | 2Krn_35:19b_8 | 2Krn_35:19b_9 | 2Krn_35:19b_10 | 2Krn_35:19b_11 | 2Krn_35:19b_12 | 2Krn_35:19b_13 | 2Krn_35:19b_14 | 2Krn_35:19b_15 | 2Krn_35:19b_16 | 2Krn_35:19b_17 | 2Krn_35:19b_18 | 2Krn_35:19b_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_19c | πλὴν οὐκ ἀπεστράφηκύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ιουδα ἐπὶ πάντα τὰ παροργίσματα, ἃ παρώργισεν Μανασσης. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_19c | c) Nevertheless the Lord turned not from the anger of his fierce wrath, wherewith the Lord was greatly angry against Juda, for all the provocations wherewith Manasses provoked him: | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_19c | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_19c | πλὴν | οὐκ | ἀπεστράφη | κύριος | ἀπὸ | ὀργῆς | θυμοῦ | αὐτοῦ | τοῦ | μεγάλου, | οὗ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | τῷ | Ιουδα | ἐπὶ | πάντα |
| L05 | 2Krn_35_19c | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 2Krn_35_19c | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | — | Wielki | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Krn_35_19c | plE\n | ou)k | a)pestra/fE | ku/rios | a)po\ | o)rgE=s | Tumou= | au)tou= | tou= | mega/lou, | ou(= | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | tO=| | *iouda | e)pi\ | pa/nta |
| L08 | 2Krn_35_19c | plEn | uk | apestrafE | kyrios | apo | orgEs | Tymu | autu | tu | megalu, | hu | OrgisTE | TymO | kyrios | en | tO | iuda | epi | panta |
| L09 | 2Krn_35_19c | D | D | VDI_API3S | N2_NSM | P | N1_GSF | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RR_GSM | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | P | A3_APN |
| L10 | 2Krn_35_19c | except | οὐχ before rough breathing | to turn away from | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | the | great | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Krn_35_19c | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_35_19c | 2Krn_35:19c_1 | 2Krn_35:19c_2 | 2Krn_35:19c_3 | 2Krn_35:19c_4 | 2Krn_35:19c_5 | 2Krn_35:19c_6 | 2Krn_35:19c_7 | 2Krn_35:19c_8 | 2Krn_35:19c_9 | 2Krn_35:19c_10 | 2Krn_35:19c_11 | 2Krn_35:19c_12 | 2Krn_35:19c_13 | 2Krn_35:19c_14 | 2Krn_35:19c_15 | 2Krn_35:19c_16 | 2Krn_35:19c_17 | 2Krn_35:19c_18 | 2Krn_35:19c_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_19d | καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ιερουσαλημ, καὶ τὸν οἶκον, ὃν εἶπα Ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_19d | d) and the Lord said, Iwill even remove Juda also from my presence, as I have removed Israel, and I have rejected the city which I chose, even Jerusalem, and thehouse of which I said, My name shall be there . (2 Chronicles 35:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_19d | |||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_19d | καὶ | εἶπεν | κύριος | Καί | γε | τὸν | Ιουδαν | ἀποστήσω | ἀπὸ | προσώπου | μου, | καθὼς | ἀπέστησα | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἀπωσάμην | τὴν | πόλιν, |
| L05 | 2Krn_35_19d | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γέ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 2Krn_35_19d | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Judasz/Juda | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By uwalniać | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odrzucać | — | Miasto |
| L07 | 2Krn_35_19d | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *kai/ | ge | to\n | *ioudan | a)postE/sO | a)po\ | prosO/pou | mou, | kaTO\s | a)pe/stEsa | to\n | *israEl, | kai\ | a)pOsa/mEn | tE\n | po/lin, |
| L08 | 2Krn_35_19d | kai | eipen | kyrios | kai | ge | ton | iudan | apostEsO | apo | prosOpu | mu, | kaTOs | apestEsa | ton | israEl, | kai | apOsamEn | tEn | polin, |
| L09 | 2Krn_35_19d | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | x | RA_ASM | N1T_ASM | VA_AAS1S | P | N2N_GSN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | VA_AMI1S | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | 2Krn_35_19d | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ??? | the | Judas/Judah | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to disengage | the | Israel | and also, even, namely | to reject | the | city |
| L11 | 2Krn_35_19d | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_35_19d | 2Krn_35:19d_1 | 2Krn_35:19d_2 | 2Krn_35:19d_3 | 2Krn_35:19d_4 | 2Krn_35:19d_5 | 2Krn_35:19d_6 | 2Krn_35:19d_7 | 2Krn_35:19d_8 | 2Krn_35:19d_9 | 2Krn_35:19d_10 | 2Krn_35:19d_11 | 2Krn_35:19d_12 | 2Krn_35:19d_13 | 2Krn_35:19d_14 | 2Krn_35:19d_15 | 2Krn_35:19d_16 | 2Krn_35:19d_17 | 2Krn_35:19d_18 | 2Krn_35:19d_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_20 | καὶ ἀνέβη Φαραω Νεχαω βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ιωσιας εἰς συνάντησιν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_20 | And Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of the Assyrians to the river Euphrates, and king Josias went to meet him. (2 Chronicles 35:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_20 | Po tym wszystkim,co Jozjasz uczynił dla odnowienia świątyni, król egipski, Neko wyruszył, aby walczyć pod Karkemisz nad Eufratem. Jozjasz wyszedł przeciw niemu. (2 Krn 35:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_20 | Καὶ | ἀνέβη | Φαραω | Νεχαω | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Ἀσσυρίων | ἐπὶ | τὸν | ποταμὸν | Εὐφράτην, | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | βασιλεὺς | Ιωσιας |
| L05 | 2Krn_35_20 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_35_20 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Faraon | — | Król | Egipt [kraj z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rzeka | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Król | Jozjasz |
| L07 | 2Krn_35_20 | *kai\ | a)ne/bE | *faraO | *neCHaO | basileu\s | *ai)gu/ptou | e)pi\ | to\n | basile/a | *)assuri/On | e)pi\ | to\n | potamo\n | *eu)fra/tEn, | kai\ | e)poreu/TE | o( | basileu\s | *iOsias |
| L08 | 2Krn_35_20 | kai | anebE | faraO | neCHaO | basileus | aigyptu | epi | ton | basilea | assyriOn | epi | ton | potamon | eufratEn, | kai | eporeuTE | ho | basileus | iOsias |
| L09 | 2Krn_35_20 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | N1M_ASM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1T_NSM |
| L10 | 2Krn_35_20 | and also, even, namely | to ascend | Pharaoh | ć | king | Egypt [country of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | Euphrates | and also, even, namely | to go | the | king | Josiah |
| L11 | 2Krn_35_20 | he/she/it-ASCEND-ed | Pharaoh (indecl) | king (nom) | Egypt (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | Euphrates (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | king (nom) | Josiah (nom) | |||
| L12 | 2Krn_35_20 | 2Krn_35:20_1 | 2Krn_35:20_2 | 2Krn_35:20_3 | 2Krn_35:20_4 | 2Krn_35:20_5 | 2Krn_35:20_6 | 2Krn_35:20_7 | 2Krn_35:20_8 | 2Krn_35:20_9 | 2Krn_35:20_10 | 2Krn_35:20_11 | 2Krn_35:20_12 | 2Krn_35:20_13 | 2Krn_35:20_14 | 2Krn_35:20_15 | 2Krn_35:20_16 | 2Krn_35:20_17 | 2Krn_35:20_18 | 2Krn_35:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_21 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν ἀγγέλους λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, βασιλεῦ Ιουδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον ποιῆσαι, καὶ ὁ θεὸς εἶπεν κατασπεῦσαί με· πρόσεχε ἀπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ, μὴ καταφθείρῃ σε. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_21 | And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, O king of Juda? I am not come to-day to war against thee; and God has told me to hasten: beware of the God that is with me, lest he destroy thee. (2 Chronicles 35:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_21 | Lecz tamten wysłał do niego posłów, aby mu powiedzieli: «Cóż jest między mną a tobą, królu judzki? Nie przeciw tobie ciągnę dzisiaj, ale przeciw domowi, z którym jestem w walce. Bóg mi rzekł, abym się pośpieszył. Nie sprzeciwiaj się więc Bogu, który jest ze mną, aby cię nie zniszczył». (2 Krn 35:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_21 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | ἀγγέλους | λέγων | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί, | βασιλεῦ | Ιουδα; | οὐκ | ἐπὶ | σὲ | ἥκω | σήμερον | πόλεμον | ποιῆσαι, |
| L05 | 2Krn_35_21 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | σήμερον | πόλεμος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 2Krn_35_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Król | Judasz/Juda | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Dzisiaj dzień | Wojna [zobacz polemiczny] | By czynić/rób |
| L07 | 2Krn_35_21 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | a)gge/lous | le/gOn | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/, | basileu= | *iouda; | ou)k | e)pi\ | se\ | E(/kO | sE/meron | po/lemon | poiE=sai, |
| L08 | 2Krn_35_21 | kai | apesteilen | pros | auton | angelus | legOn | ti | emoi | kai | soi, | basileu | iuda; | uk | epi | se | hEkO | sEmeron | polemon | poiEsai, |
| L09 | 2Krn_35_21 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_APM | V1_PAPNSM | RI | RP_DS | C | RP_DS | N3V_VSM | N_GSM | D | P | RP_AS | V1_PAI1S | D | N2_ASM | VA_AAN |
| L10 | 2Krn_35_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | king | Judas/Judah | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived. | today day | war [see polemic] | to do/make |
| L11 | 2Krn_35_21 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | messengers/angels (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | king (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | today | war (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
| L12 | 2Krn_35_21 | 2Krn_35:21_1 | 2Krn_35:21_2 | 2Krn_35:21_3 | 2Krn_35:21_4 | 2Krn_35:21_5 | 2Krn_35:21_6 | 2Krn_35:21_7 | 2Krn_35:21_8 | 2Krn_35:21_9 | 2Krn_35:21_10 | 2Krn_35:21_11 | 2Krn_35:21_12 | 2Krn_35:21_13 | 2Krn_35:21_14 | 2Krn_35:21_15 | 2Krn_35:21_16 | 2Krn_35:21_17 | 2Krn_35:21_18 | 2Krn_35:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_22 | καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων Νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_22 | However, Josias turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Mageddo. (2 Chronicles 35:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_22 | Jozjasz jednak nieodwrócił się od niego i postanowił z nim walczyć. Nie usłuchał słów Neko, pochodzących z ust Bożych, i wystąpił do walki na równinie Megiddo. (2 Krn 35:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_22 | καὶ | οὐκ | ἀπέστρεψεν | Ιωσιας | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ, | ἀλλ’ | ἢ | πολεμεῖν | αὐτὸν | ἐκραταιώθη | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | τῶν | λόγων |
| L05 | 2Krn_35_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἤ[1] | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | 2Krn_35_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Jozjasz | — | Twarz | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ale | Albo | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | By stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | 2Krn_35_22 | kai\ | ou)k | a)pe/strePSen | *iOsias | to\ | pro/sOpon | au)tou= | a)p’ | au)tou=, | a)ll’ | E)\ | polemei=n | au)to\n | e)krataiO/TE | kai\ | ou)k | E)/kousen | tO=n | lo/gOn |
| L08 | 2Krn_35_22 | kai | uk | apestrePSen | iOsias | to | prosOpon | autu | ap’ | autu, | all’ | E | polemein | auton | ekrataiOTE | kai | uk | Ekusen | tOn | logOn |
| L09 | 2Krn_35_22 | C | D | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RD_GSM | C | C | V2_PAN | RD_ASM | VCI_API3S | C | D | VAI_AAI3S | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 2Krn_35_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | Josiah | the | face | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | but | or | to fight war | he/she/it/same | to become strong | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | 2Krn_35_22 | and | not | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Josiah (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | but | or | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | and | not | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | words (gen) |
| L12 | 2Krn_35_22 | 2Krn_35:22_1 | 2Krn_35:22_2 | 2Krn_35:22_3 | 2Krn_35:22_4 | 2Krn_35:22_5 | 2Krn_35:22_6 | 2Krn_35:22_7 | 2Krn_35:22_8 | 2Krn_35:22_9 | 2Krn_35:22_10 | 2Krn_35:22_11 | 2Krn_35:22_12 | 2Krn_35:22_13 | 2Krn_35:22_14 | 2Krn_35:22_15 | 2Krn_35:22_16 | 2Krn_35:22_17 | 2Krn_35:22_18 | 2Krn_35:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_23 | καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ιωσιαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_23 | And the archers shotat king Josias; and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded. (2 Chronicles 35:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_23 | Wtedy to łucznicytrafili strzałami króla Jozjasza, który rzekł swoim sługom: «Wyprowadźcie mnie, bo jestem ciężko ranny». (2 Krn 35:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_23 | καὶ | ἐτόξευσαν | οἱ | τοξόται | ἐπὶ | βασιλέα | Ιωσιαν· | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Ἐξαγάγετέ | με, | ὅτι | ἐπόνεσα | σφόδρα. |
| L05 | 2Krn_35_23 | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σφόδρα | |||
| L06 | 2Krn_35_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | Ja | Ponieważ/tamto | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | 2Krn_35_23 | kai\ | e)to/Xeusan | oi( | toXo/tai | e)pi\ | basile/a | *iOsian· | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | toi=s | paisi\n | au)tou= | *)eXaga/gete/ | me, | o(/ti | e)po/nesa | sfo/dra. |
| L08 | 2Krn_35_23 | kai | etoXeusan | hoi | toXotai | epi | basilea | iOsian· | kai | eipen | ho | basileus | tois | paisin | autu | eXagagete | me, | hoti | eponesa | sfodra. |
| L09 | 2Krn_35_23 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1_NPM | P | N3V_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | V1_PAD2P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | D |
| L10 | 2Krn_35_23 | and also, even, namely | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | king | Josiah | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | child/servant | he/she/it/same | to lead out | I | because/that | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | 2Krn_35_23 | and | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Josiah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | do-LEAD-you(pl)-OUT! | me (acc) | because/that | vehement, | |||
| L12 | 2Krn_35_23 | 2Krn_35:23_1 | 2Krn_35:23_2 | 2Krn_35:23_3 | 2Krn_35:23_4 | 2Krn_35:23_5 | 2Krn_35:23_6 | 2Krn_35:23_7 | 2Krn_35:23_8 | 2Krn_35:23_9 | 2Krn_35:23_10 | 2Krn_35:23_11 | 2Krn_35:23_12 | 2Krn_35:23_13 | 2Krn_35:23_14 | 2Krn_35:23_15 | 2Krn_35:23_16 | 2Krn_35:23_17 | 2Krn_35:23_18 | 2Krn_35:23_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_24 | καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱπαῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον, ὃ ἦν αὐτῷ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ. καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐπένθησαν ἐπὶ Ιωσιαν, | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_24 | And his servants lifted him out of the chariot, and put him in the second chariot which he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried with his fathers: and all Juda and Jerusalem lamented over Josias. (2 Chronicles 35:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_24 | Wyciągnęli go jegosłudzy z rydwanu i posadzili na drugim wozie, który do niego należał, i zawieźli do Jerozolimy, gdzie umarł. Pogrzebano go w grobowcach jego przodków. Cały Juda i Jerozolima opłakiwali Jozjasza. (2 Krn 35:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_24 | καὶ | ἐξήγαγον | αὐτὸν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | ἀπὸ | τοῦ | ἅρματος | καὶ | ἀνεβίβασαν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸ | ἅρμα | τὸ | δευτερεῦον, | ὃ | ἦν |
| L05 | 2Krn_35_24 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 2Krn_35_24 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wóz | — | — | Kto/, który/, który | By być |
| L07 | 2Krn_35_24 | kai\ | e)XE/gagon | au)to\n | oi( | pai=des | au)tou= | a)po\ | tou= | a(/rmatos | kai\ | a)nebi/basan | au)to\n | e)pi\ | to\ | a(/rma | to\ | deutereu=on, | o(\ | E)=n |
| L08 | 2Krn_35_24 | kai | eXEgagon | auton | hoi | paides | autu | apo | tu | harmatos | kai | anebibasan | auton | epi | to | harma | to | deutereuon, | ho | En |
| L09 | 2Krn_35_24 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | RR_NSM | V9_IAI3S |
| L10 | 2Krn_35_24 | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | the | child/servant | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | chariot | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chariot | the | ć | who/whom/which | to be |
| L11 | 2Krn_35_24 | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | him/it/same (acc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | chariot (gen) | and | they-DRAW-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | |
| L12 | 2Krn_35_24 | 2Krn_35:24_1 | 2Krn_35:24_2 | 2Krn_35:24_3 | 2Krn_35:24_4 | 2Krn_35:24_5 | 2Krn_35:24_6 | 2Krn_35:24_7 | 2Krn_35:24_8 | 2Krn_35:24_9 | 2Krn_35:24_10 | 2Krn_35:24_11 | 2Krn_35:24_12 | 2Krn_35:24_13 | 2Krn_35:24_14 | 2Krn_35:24_15 | 2Krn_35:24_16 | 2Krn_35:24_17 | 2Krn_35:24_18 | 2Krn_35:24_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_25 | καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ἐπὶ Ιωσιαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ιωσιαν ἕως τῆς σήμερον· καὶ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν θρήνων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_25 | And Jeremias mourned over Josias, and all the chief men and chief women uttered a lamentation over Josias until this day: and they made it an ordinance for Israel, and, behold, it is written in the lamentations. (2 Chronicles 35:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_25 | Jeremiasz ułożył tren o Jozjaszu, który wszyscy śpiewacy i śpiewaczki wykonują jeszcze po dziś dzień w swoich lamentacjach nad Jozjaszem. I to stało się zwyczajem w Izraelu. Oto zapisane są one w Lamentacjach. (2 Krn 35:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_25 | καὶ | ἐθρήνησεν | Ιερεμιας | ἐπὶ | Ιωσιαν, | καὶ | εἶπαν | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | καὶ | αἱ | ἄρχουσαι | θρῆνον | ἐπὶ | Ιωσιαν | ἕως | τῆς | σήμερον· |
| L05 | 2Krn_35_25 | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θρῆνος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον |
| L06 | 2Krn_35_25 | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | Jeremiasz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | By zaczynać się | Lament | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jozjasz | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień |
| L07 | 2Krn_35_25 | kai\ | e)TrE/nEsen | *ieremias | e)pi\ | *iOsian, | kai\ | ei)=pan | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | kai\ | ai( | a)/rCHousai | TrE=non | e)pi\ | *iOsian | e(/Os | tE=s | sE/meron· |
| L08 | 2Krn_35_25 | kai | eTrEnEsen | ieremias | epi | iOsian, | kai | eipan | pantes | hoi | arCHontes | kai | hai | arCHusai | TrEnon | epi | iOsian | heOs | tEs | sEmeron· |
| L09 | 2Krn_35_25 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPF | V1_PAPNPF | N2_ASM | P | N1T_ASM | P | RA_GSF | D |
| L10 | 2Krn_35_25 | and also, even, namely | to lament | Jeremiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Josiah | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | to begin | lamentation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Josiah | until; dawn | the | today day |
| L11 | 2Krn_35_25 | and | he/she/it-LAMENT-ed | Jeremiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Josiah (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | the (nom) | while BEGIN-ing (nom|voc) | lamentation (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Josiah (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today |
| L12 | 2Krn_35_25 | 2Krn_35:25_1 | 2Krn_35:25_2 | 2Krn_35:25_3 | 2Krn_35:25_4 | 2Krn_35:25_5 | 2Krn_35:25_6 | 2Krn_35:25_7 | 2Krn_35:25_8 | 2Krn_35:25_9 | 2Krn_35:25_10 | 2Krn_35:25_11 | 2Krn_35:25_12 | 2Krn_35:25_13 | 2Krn_35:25_14 | 2Krn_35:25_15 | 2Krn_35:25_16 | 2Krn_35:25_17 | 2Krn_35:25_18 | 2Krn_35:25_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_26 | καὶ ἦσαν οἱ λόγοι Ιωσια καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου· | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_26 | And the rest of the acts of Josias, and his hope, are written in the law of the Lord. (2 Chronicles 35:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_26 | Pozostałe zaś dzieje Jozjasza, jego czyny pobożne, zgodne z tym, co napisane jest w Prawie Pańskim, (2 Krn 35:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_26 | καὶ | ἦσαν | οἱ | λόγοι | Ιωσια | καὶ | ἡ | ἐλπὶς | αὐτοῦ | γεγραμμένα | ἐν | νόμῳ | κυρίου· | ||||||
| L05 | 2Krn_35_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 2Krn_35_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 2Krn_35_26 | kai\ | E)=san | oi( | lo/goi | *iOsia | kai\ | E( | e)lpi\s | au)tou= | gegramme/na | e)n | no/mO| | kuri/ou· | ||||||
| L08 | 2Krn_35_26 | kai | Esan | hoi | logoi | iOsia | kai | hE | elpis | autu | gegrammena | en | nomO | kyriu· | ||||||
| L09 | 2Krn_35_26 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N1T_GSM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | VP_XMPAPN | P | N2_DSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | 2Krn_35_26 | and also, even, namely | to be | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Josiah | and also, even, namely | the | hope/expectation | he/she/it/same | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 2Krn_35_26 | and | they-were | the (nom) | words (nom|voc) | Josiah (voc) | and | the (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 2Krn_35_26 | 2Krn_35:26_1 | 2Krn_35:26_2 | 2Krn_35:26_3 | 2Krn_35:26_4 | 2Krn_35:26_5 | 2Krn_35:26_6 | 2Krn_35:26_7 | 2Krn_35:26_8 | 2Krn_35:26_9 | 2Krn_35:26_10 | 2Krn_35:26_11 | 2Krn_35:26_12 | 2Krn_35:26_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_35_27 | καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱπρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_35_27 | And his acts, the firstand the last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. (2 Chronicles 35:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_35_27 | jego dzieła, pierwsze i ostatnie, są zapisane w Księdze Królów izraelskich i judzkich. (2 Krn 35:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_35_27 | καὶ | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | ἰδοὺ | γεγραμμένοι | ἐπὶ | βιβλίῳ | βασιλέων | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα. | ||
| L05 | 2Krn_35_27 | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Krn_35_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | ||
| L07 | 2Krn_35_27 | kai\ | oi( | lo/goi | au)tou= | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | i)dou\ | gegramme/noi | e)pi\ | bibli/O| | basile/On | *israEl | kai\ | *iouda. | ||
| L08 | 2Krn_35_27 | kai | hoi | logoi | autu | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | idu | gegrammenoi | epi | bibliO | basileOn | israEl | kai | iuda. | ||
| L09 | 2Krn_35_27 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | I | VP_XMPNPM | P | N2N_DSN | N3V_GPM | N_GSM | C | N_GSM | ||
| L10 | 2Krn_35_27 | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | the | first | and also, even, namely | the | last | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | king | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | ||
| L11 | 2Krn_35_27 | and | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | kings (gen) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | ||
| L12 | 2Krn_35_27 | 2Krn_35:27_1 | 2Krn_35:27_2 | 2Krn_35:27_3 | 2Krn_35:27_4 | 2Krn_35:27_5 | 2Krn_35:27_6 | 2Krn_35:27_7 | 2Krn_35:27_8 | 2Krn_35:27_9 | 2Krn_35:27_10 | 2Krn_35:27_11 | 2Krn_35:27_12 | 2Krn_35:27_13 | 2Krn_35:27_14 | 2Krn_35:27_15 | 2Krn_35:27_16 | 2Krn_35:27_17 | ||