Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_36

Bible Right
2Krn_35 1Ezd_1

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_36_1 καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωαχαζ υἱὸν Ιωσιου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ κατέστησαν αὐτὸν εἰς βασιλέα ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_36_1 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸν (G3588) Ιωαχαζ (L5050) υἱὸν (G5207) Ιωσιου (G2502) καὶ (G2532) ἔχρισαν (G5548) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) κατέστησαν (G2525) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_36_1 And the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king over Jerusalem in the room of his father. (2 Chronicles 36:1 Brenton)
L04 2Krn_36_1 Lud kraju wziął Joachaza, syna Jozjasza, i ustanowił go królem, w miejsce jego ojca, w Jerozolimie. (2 Krn 36:1 BT_4)
L05 2Krn_36_1 Καὶ ἔλαβεν λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωαχαζ υἱὸν Ιωσιου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ κατέστησαν αὐτὸν εἰς βασιλέα ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_36_1 καί λαμβάνω λαός γῆ Ιωαχαζ υἱός Ἰωσίας καί χρίω αὐτός καί καθίστημι αὐτός εἰς βασιλεύς ἀντί πατήρ αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_1 i, również brać, przyjmować lud, naród ziemia orna, grunt; ląd Ioachaz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jozjasz i, również namaścić on, ona, ono i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono do, ku; w, na król; przywódca naprzeciw; z powodu, ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Krn_36_1 (G2532) (G2983) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G3588) (L5050) (G5207) (G2502) (G2532) (G5548) (G846) (G2532) (G2525) (G846) (G1519) (G935) (G473) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G2419)
L09 2Krn_36_1 *kai\ e)/laben o( lao\s tE=s gE=s to\n *iOaCHaDZ ui(o\n *iOsiou kai\ e)/CHrisan au)to\n kai\ kate/stEsan au)to\n ei)s basile/a a)nti\ tou= patro\s au)tou= e)n *ierousalEm.
L10 2Krn_36_1 kai elaben ho laos tEs gEs ton iOaCHaDZ hyion iOsiu kai eCHrisan auton kai katestEsan auton eis basilea anti tu patros autu en ierusalEm.
L11 2Krn_36_1 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VHI_AAI3P RD_ASM P N3V_ASM P RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DSF
L12 2Krn_36_1 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) the (acc) son (acc) Josiah (gen) and they-CHRISEN-ed him/it/same (acc) and they-ENABLE-ed him/it/same (acc) into (+acc) king (acc) against (+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_36_1 and take the populace the earth the Iōachaz son Iōsias and anoint he and establish he into monarch against the father he in Jerusalem
L14 2Krn_36_1 2Krn_36_1_1 2Krn_36_1_2 2Krn_36_1_3 2Krn_36_1_4 2Krn_36_1_5 2Krn_36_1_6 2Krn_36_1_7 2Krn_36_1_8 2Krn_36_1_9 2Krn_36_1_10 2Krn_36_1_11 2Krn_36_1_12 2Krn_36_1_13 2Krn_36_1_14 2Krn_36_1_15 2Krn_36_1_16 2Krn_36_1_17 2Krn_36_1_18 2Krn_36_1_19 2Krn_36_1_20 2Krn_36_1_21 2Krn_36_1_22 2Krn_36_1_23 2Krn_36_1_24
L15
L01 2Krn_36_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν Ιωαχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ,
L02 2Krn_36_2 υἱὸς (G5207) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) τριῶν (G5140) ἐτῶν (G2094) Ιωαχαζ (L5050) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τρίμηνον (G5150) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 2Krn_36_2 Joachaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem:
L04 2Krn_36_2 W chwili objęcia rządów Joachaz miał dwadzieścia trzy lata, a trzy miesiące panował w Jerozolimie. (2 Krn 36:2 BT_4)
L05 2Krn_36_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν Ιωαχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ,
L06 2Krn_36_2 υἱός εἴκοσι καί τρεῖς ἔτος Ιωαχαζ ἐν βασιλεύω αὐτός καί τρίμηνος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dwadzieścia i, również trzy rok, 12 miesięcy Ioachaz w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również okres trzech miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Krn_36_2 (G5207) (G1501) (G2532) (G5140) (G2094) (L5050) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G5150) (G936) (G1722) (G2419)
L09 2Krn_36_2 ui(o\s ei)/kosi kai\ triO=n e)tO=n *iOaCHaDZ e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ tri/mEnon e)basi/leusen e)n *ierousalEm,
L10 2Krn_36_2 hyios eikosi kai triOn etOn iOaCHaDZ en tO basileuein auton kai trimEnon ebasileusen en ierusalEm,
L11 2Krn_36_2 N2_NSM M C A3_GPN N3E_GPN N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C A1B_ASN VAI_AAI3S P N_DSF
L12 2Krn_36_2 son (nom) icons (dat); twenty and three (gen) years (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_36_2 son twenty and three year Iōachaz in the reign he and three months reign in Jerusalem
L14 2Krn_36_2 2Krn_36_2_1 2Krn_36_2_2 2Krn_36_2_3 2Krn_36_2_4 2Krn_36_2_5 2Krn_36_2_6 2Krn_36_2_7 2Krn_36_2_8 2Krn_36_2_9 2Krn_36_2_10 2Krn_36_2_11 2Krn_36_2_12 2Krn_36_2_13 2Krn_36_2_14 2Krn_36_2_15
L15
L01 2Krn_36_2a καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα.
L02 2Krn_36_2a καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Αμιταλ (L621) θυγάτηρ (G2364) Ιερεμιου (G2408) ἐκ (G1537) Λοβενα. (L5952)
L03 2Krn_36_2a a) and his mother's name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. . (2 Chronicles 36:2 Brenton)
L04 2Krn_36_2a
L05 2Krn_36_2a καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα.
L06 2Krn_36_2a καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Αμιταλ θυγάτηρ Ἱερεμίας ἐκ Λοβενα
L07 2Krn_36_2a i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Amital (imię własne) córka Jeremiasz z, spośród, od Lobena
L08 2Krn_36_2a (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L621) (G2364) (G2408) (G1537) (L5952)
L09 2Krn_36_2a kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *amital Tuga/tEr *ieremiou e)k *lobena.
L10 2Krn_36_2a kai onoma tEs mEtros autu amital TygatEr ieremiu ek lobena.
L11 2Krn_36_2a C N3M_NSN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM P N_GS
L12 2Krn_36_2a and
L13 2Krn_36_2a and name the mother he Amital daughter Hieremias from Lobena
L14 2Krn_36_2a 2Krn_36_2a_1 2Krn_36_2a_2 2Krn_36_2a_3 2Krn_36_2a_4 2Krn_36_2a_5 2Krn_36_2a_6 2Krn_36_2a_7 2Krn_36_2a_8 2Krn_36_2a_9 2Krn_36_2a_10
L15
L01 2Krn_36_2b καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L02 2Krn_36_2b καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956)(G3739) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_36_2b b) And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
L04 2Krn_36_2b
L05 2Krn_36_2b καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L06 2Krn_36_2b καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος κατά πᾶς ὅς ποιέω πατήρ αὐτός
L07 2Krn_36_2b i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 2Krn_36_2b (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2596) (G3956) (G3739) (G4160) (G3588) (G3962) (G846)
L09 2Krn_36_2b kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kata\ pa/nta, a(/ e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=.
L10 2Krn_36_2b kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kata panta, ha epoiEsan hoi pateres autu.
L11 2Krn_36_2b C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM P A3_APN RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM
L12 2Krn_36_2b
L13 2Krn_36_2b and do the harmful in the face lord down all who do the father he
L14 2Krn_36_2b 2Krn_36_2b_1 2Krn_36_2b_2 2Krn_36_2b_3 2Krn_36_2b_4 2Krn_36_2b_5 2Krn_36_2b_6 2Krn_36_2b_7 2Krn_36_2b_8 2Krn_36_2b_9 2Krn_36_2b_10 2Krn_36_2b_11 2Krn_36_2b_12 2Krn_36_2b_13
L15
L01 2Krn_36_2c καὶ ἔδησεν αὐτὸν Φαραω Νεχαω ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Εμαθ τοῦ μὴ βασιλεύειν αὐτὸν ἐν Ιερουσαλημ,
L02 2Krn_36_2c καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸν (G846) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) ἐν (G1722) Δεβλαθα (L2463) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Εμαθ (L3303) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 2Krn_36_2c And Pharao Nechao bound him in Deblatha in the land of Aemath, that he might not reign in Jerusalem. (2 Chronicles 36:2 Brenton)
L04 2Krn_36_2c
L05 2Krn_36_2c καὶ ἔδησεν αὐτὸν Φαραω Νεχαω ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Εμαθ τοῦ μὴ βασιλεύειν αὐτὸν ἐν Ιερουσαλημ,
L06 2Krn_36_2c καί δέω αὐτός Φαραώ Νεχαω ἐν Δεβλαθα ἐν γῆ Εμαθ μή βασιλεύω αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_2c i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono Faraon Nechao w, wewnątrz Deblatha w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Emath nie; aby nie sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Krn_36_2c (G2532) (G1210) (G846) (G5328) (L6750) (G1722) (L2463) (G1722) (G1093) (L3303) (G3588) (G3361) (G936) (G846) (G1722) (G2419)
L09 2Krn_36_2c kai\ e)/dEsen au)to\n *faraO *neCHaO e)n *deblaTa e)n gE=| *emaT tou= mE\ basileu/ein au)to\n e)n *ierousalEm,
L10 2Krn_36_2c kai edEsen auton faraO neCHaO en deblaTa en gE emaT tu mE basileuein auton en ierusalEm,
L11 2Krn_36_2c C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N_NSM P N_DS P N1_DSF N_GS RA_GSN D V1_PAN RD_ASM P N_DSF
L12 2Krn_36_2c
L13 2Krn_36_2c and bind he Pharaō Nechaō in Deblatha in earth Emath the not reign he in Jerusalem
L14 2Krn_36_2c 2Krn_36_2c_1 2Krn_36_2c_2 2Krn_36_2c_3 2Krn_36_2c_4 2Krn_36_2c_5 2Krn_36_2c_6 2Krn_36_2c_7 2Krn_36_2c_8 2Krn_36_2c_9 2Krn_36_2c_10 2Krn_36_2c_11 2Krn_36_2c_12 2Krn_36_2c_13 2Krn_36_2c_14 2Krn_36_2c_15 2Krn_36_2c_16
L15
L01 2Krn_36_3 καὶ μετήγαγεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐπέβαλεν φόρον ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ τάλαντον χρυσίου.
L02 2Krn_36_3 καὶ (G2532) μετήγαγεν (G3329) αὐτὸν (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) ἐπέβαλεν (G1911) φόρον (G5411) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἑκατὸν (G1540) τάλαντα (G5007) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) τάλαντον (G5007) χρυσίου. (G5553)
L03 2Krn_36_3 And the king brought him over to Egypt; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver and a talent of gold. (2 Chronicles 36:3 Brenton)
L04 2Krn_36_3 Król egipski usunął go, by nie panował w Jerozolimie, i nałożył na kraj daninę w wysokości stu talentów srebra i jednego talentu złota. (2 Krn 36:3 BT_4)
L05 2Krn_36_3 καὶ μετήγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐπέβαλεν φόρον ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ τάλαντον χρυσίου.
L06 2Krn_36_3 καί μετάγω αὐτός βασιλεύς εἰς Αἴγυπτος καί ἐπιβάλλω φόρος ἐπί γῆ ἑκατόν τάλαντον ἀργύριον καί τάλαντον χρυσίον
L07 2Krn_36_3 i, również prowadzić, przenosić on, ona, ono król; przywódca do, ku; w, na Egipt i, również zarzucić na, nałożyć podatek, danina na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd sto talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta i, również talent (jednostka wagi i pieniężna) złoto
L08 2Krn_36_3 (G2532) (G3329) (G846) (G3588) (G935) (G1519) (G125) (G2532) (G1911) (G5411) (G1909) (G3588) (G1093) (G1540) (G5007) (G694) (G2532) (G5007) (G5553)
L09 2Krn_36_3 kai\ metE/gagen au)to\n o( basileu\s ei)s *ai)/gupton, kai\ e)pe/balen fo/ron e)pi\ tE\n gE=n e(kato\n ta/lanta a)rguri/ou kai\ ta/lanton CHrusi/ou.
L10 2Krn_36_3 kai metEgagen auton ho basileus eis aigypton, kai epebalen foron epi tEn gEn hekaton talanta argyriu kai talanton CHrysiu.
L11 2Krn_36_3 C VBI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM P N2_ASF C VBI_AAI3S N2_ASM P RA_ASF N1_ASF M N2N_APN N2N_GSN C N2_ASN N2N_GSN
L12 2Krn_36_3 he/she/it-GUIDE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) into (+acc) Egypt (acc) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) hundred talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and talent (nom|acc|voc) piece of gold (gen)
L13 2Krn_36_3 and lead after he the monarch into Aigyptos and impose income tax in the earth hundred silver piece and gold piece
L14 2Krn_36_3 2Krn_36_3_1 2Krn_36_3_2 2Krn_36_3_3 2Krn_36_3_4 2Krn_36_3_5 2Krn_36_3_6 2Krn_36_3_7 2Krn_36_3_8 2Krn_36_3_9 2Krn_36_3_10 2Krn_36_3_11 2Krn_36_3_12 2Krn_36_3_13 2Krn_36_3_14 2Krn_36_3_15 2Krn_36_3_16 2Krn_36_3_17 2Krn_36_3_18 2Krn_36_3_19
L15
L01 2Krn_36_4 καὶ κατέστησεν Φαραω Νεχαω τὸν Ελιακιμ υἱὸν Ιωσιου βασιλέα Ιουδα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωακιμ· καὶ τὸν Ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν Φαραω Νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02 2Krn_36_4 καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) τὸν (G3588) Ελιακιμ (G1662) υἱὸν (G5207) Ιωσιου (G2502) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) ἀντὶ (G473) Ιωσιου (G2502) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) μετέστρεψεν (G3344) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ιωακιμ· (L5038) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιωαχαζ (L5050) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ἔλαβεν (G2983) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krn_36_4 And Pharao Nechao made Eliakim the son of Josias king over Juda in the room of his father Josias, and changed his name to Joakim. And Pharao Nechao took his brother Joachaz and brought him into Egypt, and he died there: (2 Chronicles 36:4 Brenton)
L04 2Krn_36_4 Następnie król egipski ustanowił nad Judą i Jerozolimą jego brata Eliakima i zmienił mu imię na Jojakim, a jego brata Joachaza pojmał Neko i zaprowadził do Egiptu. (2 Krn 36:4 BT_4)
L05 2Krn_36_4 καὶ κατέστησεν Φαραω Νεχαω τὸν Ελιακιμ υἱὸν Ιωσιου βασιλέα Ιουδα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωακιμ· καὶ τὸν Ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν Φαραω Νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L06 2Krn_36_4 καί καθίστημι Φαραώ Νεχαω Ἐλιακείμ υἱός Ἰωσίας βασιλεύς Ἰουδά ἀντί Ἰωσίας πατήρ αὐτός καί μεταστρέφω ὄνομα αὐτός Ιωακιμ καί Ιωαχαζ ἀδελφός αὐτός λαμβάνω Φαραώ Νεχαω καί εἰσάγω αὐτός εἰς Αἴγυπτος καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ
L07 2Krn_36_4 i, również ustanowić, wyznaczyć Faraon Nechao Eliakim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jozjasz król; przywódca Juda naprzeciw; z powodu, ponieważ Jozjasz ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać imię, nazwa on, ona, ono Ioakim i, również Ioachaz brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono brać, przyjmować Faraon Nechao i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na Egipt i, również umrzeć tam
L08 2Krn_36_4 (G2532) (G2525) (G5328) (L6750) (G3588) (G1662) (G5207) (G2502) (G935) (G2448) (G473) (G2502) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3344) (G3588) (G3686) (G846) (L5038) (G2532) (G3588) (L5050) (G80) (G846) (G2983) (G5328) (L6750) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G125) (G2532) (G599) (G1563)
L09 2Krn_36_4 kai\ kate/stEsen *faraO *neCHaO to\n *eliakim ui(o\n *iOsiou basile/a *iouda a)nti\ *iOsiou tou= patro\s au)tou= kai\ mete/strePSen to\ o)/noma au)tou= *iOakim· kai\ to\n *iOaCHaDZ a)delfo\n au)tou= e)/laben *faraO *neCHaO kai\ ei)sE/gagen au)to\n ei)s *ai)/gupton, kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L10 2Krn_36_4 kai katestEsen faraO neCHaO ton eliakim hyion iOsiu basilea iuda anti iOsiu tu patros autu kai metestrePSen to onoma autu iOakim· kai ton iOaCHaDZ adelfon autu elaben faraO neCHaO kai eisEgagen auton eis aigypton, kai apeTanen ekei.
L11 2Krn_36_4 C VAI_AAI3S N_NSM N_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM N3V_ASM N_GSM P N1T_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM VBI_AAI3S N_NSM N_NSM C VBI_AAI3S RD_ASM P N2_ASF C VBI_AAI3S D
L12 2Krn_36_4 and he/she/it-ENABLE-ed Pharaoh (indecl) the (acc) Eliakim (indecl) son (acc) Josiah (gen) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) against (+gen) Josiah (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TRANSFORM-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Pharaoh (indecl) and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) into (+acc) Egypt (acc) and he/she/it-DIE-ed there
L13 2Krn_36_4 and establish Pharaō Nechaō the Eliakeim son Iōsias monarch Iouda against Iōsias the father he and reverse the name he Iōakim and the Iōachaz brother he take Pharaō Nechaō and lead in he into Aigyptos and die there
L14 2Krn_36_4 2Krn_36_4_1 2Krn_36_4_2 2Krn_36_4_3 2Krn_36_4_4 2Krn_36_4_5 2Krn_36_4_6 2Krn_36_4_7 2Krn_36_4_8 2Krn_36_4_9 2Krn_36_4_10 2Krn_36_4_11 2Krn_36_4_12 2Krn_36_4_13 2Krn_36_4_14 2Krn_36_4_15 2Krn_36_4_16 2Krn_36_4_17 2Krn_36_4_18 2Krn_36_4_19 2Krn_36_4_20 2Krn_36_4_21 2Krn_36_4_22 2Krn_36_4_23 2Krn_36_4_24 2Krn_36_4_25 2Krn_36_4_26 2Krn_36_4_27 2Krn_36_4_28 2Krn_36_4_29 2Krn_36_4_30 2Krn_36_4_31 2Krn_36_4_32 2Krn_36_4_33 2Krn_36_4_34 2Krn_36_4_35 2Krn_36_4_36 2Krn_36_4_37
L15
L01 2Krn_36_4a καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ Φαραω· τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα Φαραω, καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ Φαραω Νεχαω.
L02 2Krn_36_4a καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) ἔδωκαν (G1325) τῷ (G3588) Φαραω· (G5328) τότε (G5119) ἤρξατο (G757)(G3588) γῆ (G1093) φορολογεῖσθαι (L9658) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐπὶ (G1909) στόμα (G4750) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) δύναμιν (G1411) ἀπῄτει (G523) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) δοῦναι (G1325) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) Νεχαω. (L6750)
L03 2Krn_36_4a a) but he had given the silver and gold to Pharao. At that time the land began to be taxed to give the money at the command of Pharao; and every one as he could borrowed the silver and the gold of the people of the land, to give to Pharao Nechao. (2 Chronicles 36:4 Brenton)
L04 2Krn_36_4a
L05 2Krn_36_4a καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ Φαραω· τότε ἤρξατο γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα Φαραω, καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ Φαραω Νεχαω.
L06 2Krn_36_4a καί ἀργύριον καί χρυσίον δίδωμι Φαραώ τότε ἄρχω γῆ φορολογέω δίδωμι ἀργύριον ἐπί στόμα Φαραώ καί ἕκαστος κατά δύναμις ἀπαιτέω ἀργύριον καί χρυσίον παρά λαός γῆ δίδωμι Φαραώ Νεχαω
L07 2Krn_36_4a i, również srebro, pieniądze, moneta i, również złoto dać, dawać, przekazać Faraon wtedy, wówczas sprawować władzę, rządzić ziemia orna, grunt; ląd pobierać daninę od dać, dawać, przekazać srebro, pieniądze, moneta na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) Faraon i, również każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła; siła moralna zażądać zwrotu srebro, pieniądze, moneta i, również złoto przy, obok, wśród lud, naród ziemia orna, grunt; ląd dać, dawać, przekazać Faraon Nechao
L08 2Krn_36_4a (G2532) (G3588) (G694) (G2532) (G3588) (G5553) (G1325) (G3588) (G5328) (G5119) (G757) (G3588) (G1093) (L9658) (G3588) (G1325) (G3588) (G694) (G1909) (G4750) (G5328) (G2532) (G1538) (G2596) (G1411) (G523) (G3588) (G694) (G2532) (G3588) (G5553) (G3844) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G1325) (G3588) (G5328) (L6750)
L09 2Krn_36_4a kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on e)/dOkan tO=| *faraO· to/te E)/rXato E( gE= forologei=sTai tou= dou=nai to\ a)rgu/rion e)pi\ sto/ma *faraO, kai\ e(/kastos kata\ du/namin a)pE/|tei to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on para\ tou= laou= tE=s gE=s dou=nai tO=| *faraO *neCHaO.
L10 2Krn_36_4a kai to argyrion kai to CHrysion edOkan tO faraO· tote ErXato hE gE forologeisTai tu dunai to argyrion epi stoma faraO, kai hekastos kata dynamin apEtei to argyrion kai to CHrysion para tu lau tEs gEs dunai tO faraO neCHaO.
L11 2Krn_36_4a C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM D VAI_AMI3S RA_NSF N1_NSF VA_AAN RA_GSN VO_AAN RA_ASN N2N_ASN P N3M_ASN N_GSM C A1_NSM P N3I_ASF V2I_IAI3S RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF VO_AAN RA_DSM N_DSM N_DSM
L12 2Krn_36_4a
L13 2Krn_36_4a and the silver piece and the gold piece give the Pharaō at that rule the earth levy tribute from the give the silver piece in mouth Pharaō and each down power demand back the silver piece and the gold piece from the populace the earth give the Pharaō Nechaō
L14 2Krn_36_4a 2Krn_36_4a_1 2Krn_36_4a_2 2Krn_36_4a_3 2Krn_36_4a_4 2Krn_36_4a_5 2Krn_36_4a_6 2Krn_36_4a_7 2Krn_36_4a_8 2Krn_36_4a_9 2Krn_36_4a_10 2Krn_36_4a_11 2Krn_36_4a_12 2Krn_36_4a_13 2Krn_36_4a_14 2Krn_36_4a_15 2Krn_36_4a_16 2Krn_36_4a_17 2Krn_36_4a_18 2Krn_36_4a_19 2Krn_36_4a_20 2Krn_36_4a_21 2Krn_36_4a_22 2Krn_36_4a_23 2Krn_36_4a_24 2Krn_36_4a_25 2Krn_36_4a_26 2Krn_36_4a_27 2Krn_36_4a_28 2Krn_36_4a_29 2Krn_36_4a_30 2Krn_36_4a_31 2Krn_36_4a_32 2Krn_36_4a_33 2Krn_36_4a_34 2Krn_36_4a_35 2Krn_36_4a_36 2Krn_36_4a_37 2Krn_36_4a_38 2Krn_36_4a_39 2Krn_36_4a_40
L15
L01 2Krn_36_5 Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ζεχωρα θυγάτηρ Νηριου ἐκ Ραμα. καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L02 2Krn_36_5 Ὢν (G1510) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) Ιωακιμ (L5038) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἕνδεκα (G1733) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Ζεχωρα (L4238) θυγάτηρ (G2364) Νηριου (L6763) ἐκ (G1537) Ραμα. (G4471) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_36_5 Joachim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zechora, daughter of Nerias of Rama. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did.
L04 2Krn_36_5 W chwili objęcia rządów Jojakim miał dwadzieścia pięć lat i rządził jedenaście lat w Jerozolimie. Czynił on to, co jest złe w oczach Pana, Boga swego. (2 Krn 36:5 BT_4)
L05 2Krn_36_5 Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ζεχωρα θυγάτηρ Νηριου ἐκ Ραμα. καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L06 2Krn_36_5 εἰμί εἴκοσι καί πέντε ἔτος Ιωακιμ ἐν βασιλεύω αὐτός καί ἕνδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ζεχωρα θυγάτηρ Νηριου ἐκ Ῥαμᾶ καί ποιέω πονηρός ἐναντίον κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω πατήρ αὐτός
L07 2Krn_36_5 być, istnieć; żyć, trwać dwadzieścia i, również pięć rok, 12 miesięcy Ioakim w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również jedenaście rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Zechora córka Neriou z, spośród, od Rama i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 2Krn_36_5 (G1510) (G1501) (G2532) (G4002) (G2094) (L5038) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G1733) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L4238) (G2364) (L6763) (G1537) (G4471) (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G3588) (G3962) (G846)
L09 2Krn_36_5 *)\On ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n *iOakim e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(/ndeka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *DZeCHOra Tuga/tEr *nEriou e)k *rama. kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=.
L10 2Krn_36_5 On eikosi kai pente etOn iOakim en tO basileuein auton kai hendeka etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tEs mEtros autu DZeCHOra TygatEr nEriu ek rama. kai epoiEsen to ponEron enantion kyriu kata panta, hosa epoiEsan hoi pateres autu.
L11 2Krn_36_5 V9_PAPNSM M C M N3E_GPN N_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM P N_GS C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM
L12 2Krn_36_5 while being (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and eleven years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) daughter (nom) out of (+gen) Rama (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 2Krn_36_5 be twenty and five year Iōakim in the reign he and eleven year reign in Jerusalem and name the mother he Zechōra daughter Nēriou from Ramah and do the harmful next to lord down all as much as do the father he
L14 2Krn_36_5 2Krn_36_5_1 2Krn_36_5_2 2Krn_36_5_3 2Krn_36_5_4 2Krn_36_5_5 2Krn_36_5_6 2Krn_36_5_7 2Krn_36_5_8 2Krn_36_5_9 2Krn_36_5_10 2Krn_36_5_11 2Krn_36_5_12 2Krn_36_5_13 2Krn_36_5_14 2Krn_36_5_15 2Krn_36_5_16 2Krn_36_5_17 2Krn_36_5_18 2Krn_36_5_19 2Krn_36_5_20 2Krn_36_5_21 2Krn_36_5_22 2Krn_36_5_23 2Krn_36_5_24 2Krn_36_5_25 2Krn_36_5_26 2Krn_36_5_27 2Krn_36_5_28 2Krn_36_5_29 2Krn_36_5_30 2Krn_36_5_31 2Krn_36_5_32 2Krn_36_5_33 2Krn_36_5_34 2Krn_36_5_35 2Krn_36_5_36 2Krn_36_5_37 2Krn_36_5_38 2Krn_36_5_39
L15
L01 2Krn_36_5a ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν, καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη καὶ ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_36_5a ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἦλθεν (G2064) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἦν (G1510) αὐτῷ (G846) δουλεύων (G1398) τρία (G5140) ἔτη (G2094) καὶ (G2532) ἀπέστη (G868) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_36_5a a) In his days came Nabuchodonosor king of Babylon into the land, and he served him three years, and then revolted from him.
L04 2Krn_36_5a
L05 2Krn_36_5a ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν, καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη καὶ ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 2Krn_36_5a ἐν ἡμέρα αὐτός ἔρχομαι Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών εἰς γῆ καί εἰμί αὐτός δουλεύω τρεῖς ἔτος καί ἀφίστημι ἀπό αὐτός
L07 2Krn_36_5a w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono przyjść, przybyć Nabouchodonosor król; przywódca Babilon do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono być niewolnikiem, służyć trzy rok, 12 miesięcy i, również odsunąć z, od, przez on, ona, ono
L08 2Krn_36_5a (G1722) (G3588) (G2250) (G846) (G2064) (L6637) (G935) (G897) (G1519) (G3588) (G1093) (G2532) (G1510) (G846) (G1398) (G5140) (G2094) (G2532) (G868) (G575) (G846)
L09 2Krn_36_5a e)n tai=s E(me/rais au)tou= E)=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s tE\n gE=n, kai\ E)=n au)tO=| douleu/On tri/a e)/tE kai\ a)pe/stE a)p’ au)tou=.
L10 2Krn_36_5a en tais hEmerais autu ElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos eis tEn gEn, kai En autO duleuOn tria etE kai apestE ap’ autu.
L11 2Krn_36_5a P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSM P RA_ASF N1_ASF C V9_IAI3S RD_DSM V1_PAPNSM A3_APN N3E_APN C VHI_AAI3S P RD_GSM
L12 2Krn_36_5a and
L13 2Krn_36_5a in the day he come Nabouchodonosor monarch Babylōn into the earth and be he give allegiance three year and distance from he
L14 2Krn_36_5a 2Krn_36_5a_1 2Krn_36_5a_2 2Krn_36_5a_3 2Krn_36_5a_4 2Krn_36_5a_5 2Krn_36_5a_6 2Krn_36_5a_7 2Krn_36_5a_8 2Krn_36_5a_9 2Krn_36_5a_10 2Krn_36_5a_11 2Krn_36_5a_12 2Krn_36_5a_13 2Krn_36_5a_14 2Krn_36_5a_15 2Krn_36_5a_16 2Krn_36_5a_17 2Krn_36_5a_18 2Krn_36_5a_19 2Krn_36_5a_20 2Krn_36_5a_21
L15
L01 2Krn_36_5b καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς Χαλδαίους καὶ λῃστήρια Σύρων καὶ λῃστήρια Μωαβιτῶν καὶ υἱῶν Αμμων καὶ τῆς Σαμαρείας, καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
L02 2Krn_36_5b καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) κύριος (G2962) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τοὺς (G3588) Χαλδαίους (G5466) καὶ (G2532) λῃστήρια (L5925) Σύρων (G4948) καὶ (G2532) λῃστήρια (L5925) Μωαβιτῶν (L6586) καὶ (G2532) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) τῆς (G3588) Σαμαρείας, (G4540) καὶ (G2532) ἀπέστησαν (G868) μετὰ (G3326) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον (G3778) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) παίδων (G3816) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) προφητῶν. (G4396)
L03 2Krn_36_5b b) And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria; but after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of his servants the prophets.
L04 2Krn_36_5b
L05 2Krn_36_5b καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς Χαλδαίους καὶ λῃστήρια Σύρων καὶ λῃστήρια Μωαβιτῶν καὶ υἱῶν Αμμων καὶ τῆς Σαμαρείας, καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
L06 2Krn_36_5b καί ἀποστέλλω κύριος ἐπί αὐτός Χαλδαῖος καί λῃστήριον Σύρος καί λῃστήριον Μωαβῖτις καί υἱός Αμμων καί Σαμάρεια καί ἀφίστημι μετά λόγος οὗτος κατά λόγος κύριος ἐν χείρ παῖς αὐτός προφήτης
L07 2Krn_36_5b i, również posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za on, ona, ono Chaldejczyk i, również banda rabusiów Syryjczyk i, również banda rabusiów Moabita i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również Samaria i, również odsunąć z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono prorok
L08 2Krn_36_5b (G2532) (G649) (G2962) (G1909) (G846) (G3588) (G5466) (G2532) (L5925) (G4948) (G2532) (L5925) (L6586) (G2532) (G5207) (L638) (G2532) (G3588) (G4540) (G2532) (G868) (G3326) (G3588) (G3056) (G3778) (G2596) (G3588) (G3056) (G2962) (G1722) (G5495) (G3588) (G3816) (G846) (G3588) (G4396)
L09 2Krn_36_5b kai\ a)pe/steilen ku/rios e)p’ au)tou\s tou\s *CHaldai/ous kai\ lE|stE/ria *su/rOn kai\ lE|stE/ria *mOabitO=n kai\ ui(O=n *ammOn kai\ tE=s *samarei/as, kai\ a)pe/stEsan meta\ to\n lo/gon tou=ton kata\ to\n lo/gon kuri/ou e)n CHeiri\ tO=n pai/dOn au)tou= tO=n profEtO=n.
L10 2Krn_36_5b kai apesteilen kyrios ep’ autus tus CHaldaius kai lEstEria syrOn kai lEstEria mOabitOn kai hyiOn ammOn kai tEs samareias, kai apestEsan meta ton logon tuton kata ton logon kyriu en CHeiri tOn paidOn autu tOn profEtOn.
L11 2Krn_36_5b C VAI_AAI3S N2_NSM P RD_APM RA_APM N2_APM C N2N_APN N_GPM C N2N_APN N3I_GPF C N2_GPM N_GSM C RA_GSF N1A_GSF C VHI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N3_DSF RA_GPM N3D_GPM RD_GSM RA_GPM N1M_GPM
L12 2Krn_36_5b
L13 2Krn_36_5b and send off/away lord in he the Chaldaios and band of robbers Syros and band of robbers Moabite and son Ammōn and the Samareia and distance with the word this down the word lord in hand the child he the prophet
L14 2Krn_36_5b 2Krn_36_5b_1 2Krn_36_5b_2 2Krn_36_5b_3 2Krn_36_5b_4 2Krn_36_5b_5 2Krn_36_5b_6 2Krn_36_5b_7 2Krn_36_5b_8 2Krn_36_5b_9 2Krn_36_5b_10 2Krn_36_5b_11 2Krn_36_5b_12 2Krn_36_5b_13 2Krn_36_5b_14 2Krn_36_5b_15 2Krn_36_5b_16 2Krn_36_5b_17 2Krn_36_5b_18 2Krn_36_5b_19 2Krn_36_5b_20 2Krn_36_5b_21 2Krn_36_5b_22 2Krn_36_5b_23 2Krn_36_5b_24 2Krn_36_5b_25 2Krn_36_5b_26 2Krn_36_5b_27 2Krn_36_5b_28 2Krn_36_5b_29 2Krn_36_5b_30 2Krn_36_5b_31 2Krn_36_5b_32 2Krn_36_5b_33 2Krn_36_5b_34 2Krn_36_5b_35 2Krn_36_5b_36
L15
L01 2Krn_36_5c πλὴν θυμὸς κυρίου ἦν ἐπὶ Ιουδαν τοῦ ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας Μανασση ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησεν,
L02 2Krn_36_5c πλὴν (G4133) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) τοῦ (G3588) ἀποστῆσαι (G868) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) Μανασση (G3128) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐποίησεν, (G4160)
L03 2Krn_36_5c c) Nevertheless the wrath of the Lord was upon Juda, so that they should be removed from his presence, because of the sins of Manasses in all that he did,
L04 2Krn_36_5c
L05 2Krn_36_5c πλὴν θυμὸς κυρίου ἦν ἐπὶ Ιουδαν τοῦ ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας Μανασση ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησεν,
L06 2Krn_36_5c πλήν θυμός κύριος εἰμί ἐπί Ἰούδας ἀφίστημι αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός διά ἁμαρτία Μανασσῆς ἐν πᾶς ὅς ποιέω
L07 2Krn_36_5c oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz odsunąć on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ grzech, wina Manasses w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 2Krn_36_5c (G4133) (G2372) (G2962) (G1510) (G1909) (G2455) (G3588) (G868) (G846) (G575) (G4383) (G846) (G1223) (G3588) (G266) (G3128) (G1722) (G3956) (G3739) (G4160)
L09 2Krn_36_5c plE\n Tumo\s kuri/ou E)=n e)pi\ *ioudan tou= a)postE=sai au)to\n a)po\ prosO/pou au)tou= dia\ ta\s a(marti/as *manassE e)n pa=sin, oi(=s e)poi/Esen,
L10 2Krn_36_5c plEn Tymos kyriu En epi iudan tu apostEsai auton apo prosOpu autu dia tas hamartias manassE en pasin, hois epoiEsen,
L11 2Krn_36_5c D N2_NSM N2_GSM V9_IAI3S P N1T_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P N2N_GSN RD_GSM P RA_APF N1A_APF N_GSM P A3_DPM RR_DPM VAI_AAI3S
L12 2Krn_36_5c
L13 2Krn_36_5c besides provocation lord be in Ioudas the distance he from face he through the sin Manassēs in all who do
L14 2Krn_36_5c 2Krn_36_5c_1 2Krn_36_5c_2 2Krn_36_5c_3 2Krn_36_5c_4 2Krn_36_5c_5 2Krn_36_5c_6 2Krn_36_5c_7 2Krn_36_5c_8 2Krn_36_5c_9 2Krn_36_5c_10 2Krn_36_5c_11 2Krn_36_5c_12 2Krn_36_5c_13 2Krn_36_5c_14 2Krn_36_5c_15 2Krn_36_5c_16 2Krn_36_5c_17 2Krn_36_5c_18 2Krn_36_5c_19 2Krn_36_5c_20
L15
L01 2Krn_36_5d καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ, ᾧ ἐξέχεεν Ιωακιμ καὶ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς.
L02 2Krn_36_5d καὶ (G2532) ἐν (G1722) αἵματι (G129) ἀθῴῳ, (G121)(G3739) ἐξέχεεν (G1632) Ιωακιμ (L5038) καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) αἵματος (G129) ἀθῴου, (G121) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) κύριος (G2962) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτούς. (G846)
L03 2Krn_36_5d d) and for the innocent blood which Joakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them. (2 Chronicles 36:5 Brenton)
L04 2Krn_36_5d
L05 2Krn_36_5d καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ, ἐξέχεεν Ιωακιμ καὶ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς.
L06 2Krn_36_5d καί ἐν αἷμα ἀθῷος ὅς ἐκχέω Ιωακιμ καί πλήθω Ἱερουσαλήμ αἷμα ἀθῷος καί οὐ θέλω κύριος ἐξολοθρεύω αὐτός
L07 2Krn_36_5d i, również w, wewnątrz krew bez winy, niewinny który, która, które wylać, rozlać; rozsiewać Ioakim i, również wypełniać, napełniać; być pełnym Jeruzalem krew bez winy, niewinny i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono
L08 2Krn_36_5d (G2532) (G1722) (G129) (G121) (G3739) (G1632) (L5038) (G2532) (G4130) (G3588) (G2419) (G129) (G121) (G2532) (G3756) (G2309) (G2962) (G1842) (G846)
L09 2Krn_36_5d kai\ e)n ai(/mati a)TO/|O|, O(=| e)Xe/CHeen *iOakim kai\ e)/plEsen tE\n *ierousalEm ai(/matos a)TO/|ou, kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios e)XoleTreu=sai au)tou/s.
L10 2Krn_36_5d kai en haimati aTOO, hO eXeCHeen iOakim kai eplEsen tEn ierusalEm haimatos aTOu, kai uk ETelEsen kyrios eXoleTreusai autus.
L11 2Krn_36_5d C P N3M_DSN A1_DSN RR_DSN V2I_IAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3M_GSN A1_GSN C D VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAN RD_APM
L12 2Krn_36_5d
L13 2Krn_36_5d and in blood guiltless who pour out Iōakim and fill the Jerusalem blood guiltless and not determine lord utterly ruin he
L14 2Krn_36_5d 2Krn_36_5d_1 2Krn_36_5d_2 2Krn_36_5d_3 2Krn_36_5d_4 2Krn_36_5d_5 2Krn_36_5d_6 2Krn_36_5d_7 2Krn_36_5d_8 2Krn_36_5d_9 2Krn_36_5d_10 2Krn_36_5d_11 2Krn_36_5d_12 2Krn_36_5d_13 2Krn_36_5d_14 2Krn_36_5d_15 2Krn_36_5d_16 2Krn_36_5d_17 2Krn_36_5d_18 2Krn_36_5d_19
L15
L01 2Krn_36_6 καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 2Krn_36_6 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) χαλκαῖς (G5470) πέδαις (G3976) καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 2Krn_36_6 And Nabuchodonosor king of Babylon came up against him, and bound him with brazen fetters, and carried him away to Babylon. (2 Chronicles 36:6 Brenton)
L04 2Krn_36_6 Przeciw niemu wyruszył Nabuchodonozor, król babiloński, zakuł go w podwójne kajdany z brązu, by uprowadzić do Babilonu. (2 Krn 36:6 BT_4)
L05 2Krn_36_6 καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 2Krn_36_6 καί ἀναβαίνω ἐπί αὐτός Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί δέω αὐτός ἐν χάλκεος πέδη καί ἀπάγω αὐτός εἰς Βαβυλών
L07 2Krn_36_6 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono w, wewnątrz miedziany, brązowy dyby, kajdany; więzy i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono do, ku; w, na Babilon
L08 2Krn_36_6 (G2532) (G305) (G1909) (G846) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G1210) (G846) (G1722) (G5470) (G3976) (G2532) (G520) (G846) (G1519) (G897)
L09 2Krn_36_6 kai\ a)ne/bE e)p’ au)to\n *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ e)/dEsen au)to\n e)n CHalkai=s pe/dais kai\ a)pE/gagen au)to\n ei)s *babulO=na.
L10 2Krn_36_6 kai anebE ep’ auton nabuCHodonosor basileus babylOnos kai edEsen auton en CHalkais pedais kai apEgagen auton eis babylOna.
L11 2Krn_36_6 C VZI_AAI3S P RD_ASM N_NSM N3V_NSM N3W_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P A1C_DPF N1_DSF C VBI_AAI3S RD_ASM P N3W_ASM
L12 2Krn_36_6 he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) copper or bronze ([Adj] dat) shackles (dat) and he/she/it-LEAD-ed-AWAY him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc)
L13 2Krn_36_6 and step up in he Nabouchodonosor monarch Babylōn and bind he in of brass leg iron and lead off he into Babylōn
L14 2Krn_36_6 2Krn_36_6_1 2Krn_36_6_2 2Krn_36_6_3 2Krn_36_6_4 2Krn_36_6_5 2Krn_36_6_6 2Krn_36_6_7 2Krn_36_6_8 2Krn_36_6_9 2Krn_36_6_10 2Krn_36_6_11 2Krn_36_6_12 2Krn_36_6_13 2Krn_36_6_14 2Krn_36_6_15 2Krn_36_6_16 2Krn_36_6_17 2Krn_36_6_18
L15
L01 2Krn_36_7 καὶ μέρος τῶν σκευῶν οἴκου κυρίου ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L02 2Krn_36_7 καὶ (G2532) μέρος (G3313) τῶν (G3588) σκευῶν (G4632) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) ἀπήνεγκεν (G667) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ναῷ (G3485) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι. (G897)
L03 2Krn_36_7 And he carried away a part of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple in Babylon. (2 Chronicles 36:7 Brenton)
L04 2Krn_36_7 Wywiózł też Nabuchodonozor do Babilonu część naczyń świątyni Pańskiej i złożył je w swym pałacu w Babilonie. (2 Krn 36:7 BT_4)
L05 2Krn_36_7 καὶ μέρος τῶν σκευῶν οἴκου κυρίου ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L06 2Krn_36_7 καί μέρος σκεῦος οἶκος κύριος ἀποφέρω εἰς Βαβυλών καί τίθημι αὐτός ἐν ναός αὐτός ἐν Βαβυλών
L07 2Krn_36_7 i, również część, porcja, udział naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uprowadzić, zabrać/wynieść do, ku; w, na Babilon i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono w, wewnątrz świątynia, sanktuarium; przybytek on, ona, ono w, wewnątrz Babilon
L08 2Krn_36_7 (G2532) (G3313) (G3588) (G4632) (G3624) (G2962) (G667) (G1519) (G897) (G2532) (G5087) (G846) (G1722) (G3588) (G3485) (G846) (G1722) (G897)
L09 2Krn_36_7 kai\ me/ros tO=n skeuO=n oi)/kou kuri/ou a)pE/negken ei)s *babulO=na kai\ e)/TEken au)ta\ e)n tO=| naO=| au)tou= e)n *babulO=ni.
L10 2Krn_36_7 kai meros tOn skeuOn oiku kyriu apEnenken eis babylOna kai eTEken auta en tO naO autu en babylOni.
L11 2Krn_36_7 C N3E_ASN RA_GPN N3E_GPN N2_GSM N2_GSM VAI_AAI3S P N3W_ASM C VAI_AAI3S RD_APN P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N3W_DSM
L12 2Krn_36_7 and part/piece (nom|acc|voc) the (gen) vessels (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-CARRY AWAY-ed into (+acc) Babylon (acc) and he/she/it-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L13 2Krn_36_7 and part the vessel home lord carry away/off into Babylōn and put he in the sanctuary he in Babylōn
L14 2Krn_36_7 2Krn_36_7_1 2Krn_36_7_2 2Krn_36_7_3 2Krn_36_7_4 2Krn_36_7_5 2Krn_36_7_6 2Krn_36_7_7 2Krn_36_7_8 2Krn_36_7_9 2Krn_36_7_10 2Krn_36_7_11 2Krn_36_7_12 2Krn_36_7_13 2Krn_36_7_14 2Krn_36_7_15 2Krn_36_7_16 2Krn_36_7_17 2Krn_36_7_18
L15
L01 2Krn_36_8 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν Γανοζα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιεχονιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 2Krn_36_8 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ιωακιμ (L5038) καὶ (G2532) πάντα, (G3956)(G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448) καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Ιωακιμ (L5038) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) Γανοζα (L2201) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Ιεχονιας (G2423) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_36_8 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers, and was buried with his fathers in Ganozae: and Jechonias his son reigned in his stead. (2 Chronicles 36:8 Brenton)
L04 2Krn_36_8 Pozostałe zaś dzieje Jojakima, obrzydliwości, jakie popełnił, i to, co znaleziono przeciw niemu, zostało zapisane w Księdze Królów Izraela i Judy. Syn jego Jechoniasz został w jego miejsce królem. (2 Krn 36:8 BT_4)
L05 2Krn_36_8 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάντα, ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν Γανοζα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιεχονιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 2Krn_36_8 καί λοιπός λόγος Ιωακιμ καί πᾶς ὅς ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά καί κοιμάω Ιωακιμ μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω ἐν Γανοζα μετά πατήρ αὐτός καί βασιλεύω Ἰεχονίας υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 2Krn_36_8 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Ioakim i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Ioakim z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać w, wewnątrz Ganoza z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować Jechoniasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 2Krn_36_8 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L5038) (G2532) (G3956) (G3739) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448) (G2532) (G2837) (L5038) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G1722) (L2201) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G936) (G2423) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 2Krn_36_8 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOakim kai\ pa/nta, a(/ e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda; kai\ e)koimE/TE *iOakim meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n *ganoDZa meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *ieCHonias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 2Krn_36_8 kai ta loipa tOn logOn iOakim kai panta, ha epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda; kai ekoimETE iOakim meta tOn paterOn autu kai etafE en ganoDZa meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen ieCHonias hyios autu ant autu.
L11 2Krn_36_8 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_NPN RR_NPN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XMPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPM N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N_DS P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 2Krn_36_8 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed Jechoniah (nom) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_36_8 and the rest the word Iōakim and all who do not see! this write in scroll word the day the monarch Iouda and doze Iōakim with the father he and bury in Ganoza with the father he and reign Iechonias son he against he
L14 2Krn_36_8 2Krn_36_8_1 2Krn_36_8_2 2Krn_36_8_3 2Krn_36_8_4 2Krn_36_8_5 2Krn_36_8_6 2Krn_36_8_7 2Krn_36_8_8 2Krn_36_8_9 2Krn_36_8_10 2Krn_36_8_11 2Krn_36_8_12 2Krn_36_8_13 2Krn_36_8_14 2Krn_36_8_15 2Krn_36_8_16 2Krn_36_8_17 2Krn_36_8_18 2Krn_36_8_19 2Krn_36_8_20 2Krn_36_8_21 2Krn_36_8_22 2Krn_36_8_23 2Krn_36_8_24 2Krn_36_8_25 2Krn_36_8_26 2Krn_36_8_27 2Krn_36_8_28 2Krn_36_8_29 2Krn_36_8_30 2Krn_36_8_31 2Krn_36_8_32 2Krn_36_8_33 2Krn_36_8_34 2Krn_36_8_35 2Krn_36_8_36 2Krn_36_8_37 2Krn_36_8_38 2Krn_36_8_39 2Krn_36_8_40 2Krn_36_8_41 2Krn_36_8_42 2Krn_36_8_43 2Krn_36_8_44
L15
L01 2Krn_36_9 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιεχονιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον καὶ δέκα ἡμέρας ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L02 2Krn_36_9 Υἱὸς (G5207) ὀκτωκαίδεκα (L6926) ἐτῶν (G2094) Ιεχονιας (G2423) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τρίμηνον (G5150) καὶ (G2532) δέκα (G1176) ἡμέρας (G2250) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου. (G2962)
L03 2Krn_36_9 Jechonias was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and did that which was evil in the sight of the Lord. (2 Chronicles 36:9 Brenton)
L04 2Krn_36_9 W chwili objęcia rządów Jechoniasz miał osiemnaście lat, a panował w Jerozolimie trzy miesiące i dziesięć dni. Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. (2 Krn 36:9 BT_4)
L05 2Krn_36_9 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιεχονιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον καὶ δέκα ἡμέρας ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L06 2Krn_36_9 υἱός ὀκτωκαίδεκα ἔτος Ἰεχονίας ἐν βασιλεύω αὐτός καί τρίμηνος καί δέκα ἡμέρα βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος
L07 2Krn_36_9 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osiemnaście rok, 12 miesięcy Jechoniasz w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również okres trzech miesięcy i, również dziesięć dzień; pełna doba sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_36_9 (G5207) (L6926) (G2094) (G2423) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G5150) (G2532) (G1176) (G2250) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962)
L09 2Krn_36_9 *ui(o\s o)ktOkai/deka e)tO=n *ieCHonias e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ tri/mEnon kai\ de/ka E(me/ras e)basi/leusen e)n *ierousalEm. kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou.
L10 2Krn_36_9 yios oktOkaideka etOn ieCHonias en tO basileuein auton kai trimEnon kai deka hEmeras ebasileusen en ierusalEm. kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu.
L11 2Krn_36_9 N2_NSM M N3E_GPN N_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C A1B_ASN C M N1A_APF VAI_AAI3S P N_DSF C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM
L12 2Krn_36_9 son (nom) eighteen years (gen) Jechoniah (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) and ten day (gen), days (acc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_36_9 son eighteen year Iechonias in the reign he and three months and ten day reign in Jerusalem and do the harmful in the face lord
L14 2Krn_36_9 2Krn_36_9_1 2Krn_36_9_2 2Krn_36_9_3 2Krn_36_9_4 2Krn_36_9_5 2Krn_36_9_6 2Krn_36_9_7 2Krn_36_9_8 2Krn_36_9_9 2Krn_36_9_10 2Krn_36_9_11 2Krn_36_9_12 2Krn_36_9_13 2Krn_36_9_14 2Krn_36_9_15 2Krn_36_9_16 2Krn_36_9_17 2Krn_36_9_18 2Krn_36_9_19 2Krn_36_9_20 2Krn_36_9_21 2Krn_36_9_22
L15
L01 2Krn_36_10 καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_36_10 καὶ (G2532) ἐπιστρέφοντος (G1994) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καὶ (G2532) εἰσήνεγκεν (G1533) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) σκευῶν (G4632) τῶν (G3588) ἐπιθυμητῶν (L3707) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Σεδεκιαν (L8306) ἀδελφὸν (G80) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_36_10 And at the turn of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made Sedekias his father's brother king over Juda and Jerusalem. (2 Chronicles 36:10 Brenton)
L04 2Krn_36_10 Z początkiem roku Nabuchodonozor posłał po niego i kazał go uprowadzić do Babilonu wraz z drogocennymi naczyniami świątyni Pańskiej, a w jego miejsce ustanowił królem jego brata, Sedecjasza. (2 Krn 36:10 BT_4)
L05 2Krn_36_10 καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_36_10 καί ἐπιστρέφω ἐνιαυτός ἀποστέλλω βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ καί εἰσφέρω αὐτός εἰς Βαβυλών μετά σκεῦος ἐπιθυμητός οἶκος κύριος καί βασιλεύω Σεδεκίας ἀδελφός πατήρ αὐτός ἐπί Ἰούδας καί Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_10 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się rok posłać, wysłać/odesłać król; przywódca Nabouchodonosor i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na Babilon z, razem z; po, następnie naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek pragnienia dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również sprawować władzę królewską, królować Sedekias brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również Jeruzalem
L08 2Krn_36_10 (G2532) (G1994) (G3588) (G1763) (G649) (G3588) (G935) (L6637) (G2532) (G1533) (G846) (G1519) (G897) (G3326) (G3588) (G4632) (G3588) (L3707) (G3624) (G2962) (G2532) (G936) (L8306) (G80) (G3588) (G3962) (G846) (G1909) (G2455) (G2532) (G2419)
L09 2Krn_36_10 kai\ e)pistre/fontos tou= e)niautou= a)pe/steilen o( basileu\s *nabouCHodonosor kai\ ei)sE/negken au)to\n ei)s *babulO=na meta\ tO=n skeuO=n tO=n e)piTumEtO=n oi)/kou kuri/ou kai\ e)basi/leusen *sedekian a)delfo\n tou= patro\s au)tou= e)pi\ *ioudan kai\ *ierousalEm.
L10 2Krn_36_10 kai epistrefontos tu eniautu apesteilen ho basileus nabuCHodonosor kai eisEnenken auton eis babylOna meta tOn skeuOn tOn epiTymEtOn oiku kyriu kai ebasileusen sedekian adelfon tu patros autu epi iudan kai ierusalEm.
L11 2Krn_36_10 C V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3W_ASM P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1_GPN N2_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S N1T_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N1T_ASM C N_ASF
L12 2Krn_36_10 and while TURN-ing-AROUND (gen) the (gen) year (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-BRING IN-ed him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) vessels (gen) the (gen) desirers (gen); desireable ([Adj] gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-REIGN-ed brother (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_36_10 and turn around the cycle send off/away the monarch Nabouchodonosor and bring in he into Babylōn with the vessel the cravings home lord and reign Sedekias brother the father he in Ioudas and Jerusalem
L14 2Krn_36_10 2Krn_36_10_1 2Krn_36_10_2 2Krn_36_10_3 2Krn_36_10_4 2Krn_36_10_5 2Krn_36_10_6 2Krn_36_10_7 2Krn_36_10_8 2Krn_36_10_9 2Krn_36_10_10 2Krn_36_10_11 2Krn_36_10_12 2Krn_36_10_13 2Krn_36_10_14 2Krn_36_10_15 2Krn_36_10_16 2Krn_36_10_17 2Krn_36_10_18 2Krn_36_10_19 2Krn_36_10_20 2Krn_36_10_21 2Krn_36_10_22 2Krn_36_10_23 2Krn_36_10_24 2Krn_36_10_25 2Krn_36_10_26 2Krn_36_10_27 2Krn_36_10_28 2Krn_36_10_29 2Krn_36_10_30 2Krn_36_10_31
L15
L01 2Krn_36_11 Ἐτῶν εἴκοσι ἑνὸς Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_36_11 Ἐτῶν (G2094) εἴκοσι (G1501) ἑνὸς (G1520) Σεδεκιας (L8306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἕνδεκα (G1733) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_36_11 Sedekias was twenty-one years old when he began to reign, and be reigned eleven years in Jerusalem. (2 Chronicles 36:11 Brenton)
L04 2Krn_36_11 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. (2 Krn 36:11 BT_4)
L05 2Krn_36_11 Ἐτῶν εἴκοσι ἑνὸς Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_36_11 ἔτος εἴκοσι εἷς Σεδεκίας ἐν βασιλεύω αὐτός καί ἕνδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_11 rok, 12 miesięcy dwadzieścia jeden Sedekias w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również jedenaście rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Krn_36_11 (G2094) (G1501) (G1520) (L8306) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G1733) (G2094) (G936) (G1722) (G2419)
L09 2Krn_36_11 *)etO=n ei)/kosi e(no\s *sedekias e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(/ndeka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm.
L10 2Krn_36_11 etOn eikosi henos sedekias en tO basileuein auton kai hendeka etE ebasileusen en ierusalEm.
L11 2Krn_36_11 N3E_GPN M A3_GSM N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF
L12 2Krn_36_11 years (gen) icons (dat); twenty one (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and eleven years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_36_11 year twenty one Sedekias in the reign he and eleven year reign in Jerusalem
L14 2Krn_36_11 2Krn_36_11_1 2Krn_36_11_2 2Krn_36_11_3 2Krn_36_11_4 2Krn_36_11_5 2Krn_36_11_6 2Krn_36_11_7 2Krn_36_11_8 2Krn_36_11_9 2Krn_36_11_10 2Krn_36_11_11 2Krn_36_11_12 2Krn_36_11_13 2Krn_36_11_14
L15
L01 2Krn_36_12 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου Ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου
L02 2Krn_36_12 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἐνετράπη (G1788) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ιερεμιου (G2408) τοῦ (G3588) προφήτου (G4396) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) κυρίου (G2962)
L03 2Krn_36_12 And he did that which was evil in the sight of the Lord his God: he was not ashamed before the prophet Jeremias, nor because of the word of the Lord; (2 Chronicles 36:12 Brenton)
L04 2Krn_36_12 Czynił to, co jest złe w oczach Pana, Boga swego, i nie chciał się ukorzyć przed Jeremiaszem prorokiem, posłanym przez usta Pańskie. (2 Krn 36:12 BT_4)
L05 2Krn_36_12 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου Ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου
L06 2Krn_36_12 καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος θεός αὐτός οὐ ἐντρέπω ἀπό πρόσωπον Ἱερεμίας προφήτης καί ἐκ στόμα κύριος
L07 2Krn_36_12 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono nie, czyż nie zawstydzić, wstydzić się z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Jeremiasz prorok i, również z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_36_12 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2316) (G846) (G3756) (G1788) (G575) (G4383) (G2408) (G3588) (G4396) (G2532) (G1537) (G4750) (G2962)
L09 2Krn_36_12 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou Teou= au)tou=, ou)k e)netra/pE a)po\ prosO/pou *ieremiou tou= profE/tou kai\ e)k sto/matos kuri/ou
L10 2Krn_36_12 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu Teu autu, uk enetrapE apo prosOpu ieremiu tu profEtu kai ek stomatos kyriu
L11 2Krn_36_12 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM N2_GSM RD_GSM D VDI_API3S P N2N_GSN N1T_GSM RA_GSM N1M_GSM C P N3M_GSN N2_GSM
L12 2Krn_36_12 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-was-SHAME-ed away from (+gen) face (gen) Jeremiah (gen) the (gen) prophet (gen) and out of (+gen) mouth/maw (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_36_12 and do the harmful in the face lord God he not defer from face Hieremias the prophet and from mouth lord
L14 2Krn_36_12 2Krn_36_12_1 2Krn_36_12_2 2Krn_36_12_3 2Krn_36_12_4 2Krn_36_12_5 2Krn_36_12_6 2Krn_36_12_7 2Krn_36_12_8 2Krn_36_12_9 2Krn_36_12_10 2Krn_36_12_11 2Krn_36_12_12 2Krn_36_12_13 2Krn_36_12_14 2Krn_36_12_15 2Krn_36_12_16 2Krn_36_12_17 2Krn_36_12_18 2Krn_36_12_19
L15
L01 2Krn_36_13 ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
L02 2Krn_36_13 ἐν (G1722) τῷ (G3588) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ναβουχοδονοσορ (L6637) ἀθετῆσαι (G114)(G3739) ὥρκισεν (G3726) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἐσκλήρυνεν (G4645) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) κατίσχυσεν (G2729) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐπιστρέψαι (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krn_36_13 in that he rebelled against king Nabuchodonosor, which he adjured him by God not to do: but he stiffened his neck, and hardened his heart, so as not to return to the Lord God of Israel. (2 Chronicles 36:13 Brenton)
L04 2Krn_36_13 Nadto zbuntował się przeciw królowi Nabuchodonozorowi, któremu na Boga zaprzysiągł wierność. Uczynił on kark swój twardym, a serce nieustępliwym, aby nie nawrócić się do Pana, Boga Izraela. (2 Krn 36:13 BT_4)
L05 2Krn_36_13 ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
L06 2Krn_36_13 ἐν πρός βασιλεύς Ναβουχοδονοσόρ ἀθετέω ὅς ὁρκίζω αὐτός κατά θεός καί σκληρύνω τράχηλος αὐτός καί καρδία αὐτός κατισχύω μή ἐπιστρέφω πρός κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 2Krn_36_13 w, wewnątrz do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Nabouchodonosor unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć który, która, które zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Bóg, bóg; bóstwo i, również zatwardzać, czynić surowym szyja, kark on, ona, ono i, również serce on, ona, ono przemóc, pokonać nie; aby nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 2Krn_36_13 (G1722) (G3588) (G3588) (G4314) (G3588) (G935) (L6637) (G114) (G3739) (G3726) (G846) (G2596) (G3588) (G2316) (G2532) (G4645) (G3588) (G5137) (G846) (G2532) (G3588) (G2588) (G846) (G2729) (G3588) (G3361) (G1994) (G4314) (G2962) (G2316) (G2474)
L09 2Krn_36_13 e)n tO=| ta\ pro\s to\n basile/a *nabouCHodonosor a)TetE=sai a(/ O(/rkisen au)to\n kata\ tou= Teou= kai\ e)sklE/runen to\n tra/CHElon au)tou= kai\ tE\n kardi/an au)tou= kati/sCHusen tou= mE\ e)pistre/PSai pro\s ku/rion Teo\n *israEl.
L10 2Krn_36_13 en tO ta pros ton basilea nabuCHodonosor aTetEsai ha hOrkisen auton kata tu Teu kai esklErynen ton traCHElon autu kai tEn kardian autu katisCHysen tu mE epistrePSai pros kyrion Teon israEl.
L11 2Krn_36_13 P RA_DSM RA_APN P RA_ASM N3V_ASM N_ASM VA_AAN RR_APN VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RA_GSN D VA_AAN P N2_ASM N2_ASM N_GSM
L12 2Krn_36_13 in/among/by (+dat) the (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) to-REPUDIATE, be-you(sg)-REPUDIATE-ed!, he/she/it-happens-to-REPUDIATE (opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-OATH-IZE-ed him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) and the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed the (gen) not to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl)
L13 2Krn_36_13 in the the to the monarch Nabouchodonosor displace who put on/under oath he down the God and harden the neck he and the heart he force down the not turn around to lord God Israel
L14 2Krn_36_13 2Krn_36_13_1 2Krn_36_13_2 2Krn_36_13_3 2Krn_36_13_4 2Krn_36_13_5 2Krn_36_13_6 2Krn_36_13_7 2Krn_36_13_8 2Krn_36_13_9 2Krn_36_13_10 2Krn_36_13_11 2Krn_36_13_12 2Krn_36_13_13 2Krn_36_13_14 2Krn_36_13_15 2Krn_36_13_16 2Krn_36_13_17 2Krn_36_13_18 2Krn_36_13_19 2Krn_36_13_20 2Krn_36_13_21 2Krn_36_13_22 2Krn_36_13_23 2Krn_36_13_24 2Krn_36_13_25 2Krn_36_13_26 2Krn_36_13_27 2Krn_36_13_28 2Krn_36_13_29 2Krn_36_13_30 2Krn_36_13_31
L15
L01 2Krn_36_14 καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Krn_36_14 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἔνδοξοι (G1741) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐπλήθυναν (G4129) τοῦ (G3588) ἀθετῆσαι (G114) ἀθετήματα (L289) βδελυγμάτων (G946) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) ἐμίαναν (G3392) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) τὸν (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krn_36_14 And all the great men of Juda, and the priests, and the people of the land transgressed abundantly in the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which was in Jerusalem. (2 Chronicles 36:14 Brenton)
L04 2Krn_36_14 Również wszyscy naczelnicy Judy, kapłani i lud, mnożyli nieprawości, naśladując wszelkie obrzydliwości narodów pogańskich i bezczeszcząc świątynię, którą Pan poświęcił w Jerozolimie. (2 Krn 36:14 BT_4)
L05 2Krn_36_14 καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
L06 2Krn_36_14 καί πᾶς ἔνδοξος Ἰουδά καί ἱερεύς καί λαός γῆ πληθύνω ἀθετέω ἀθέτημα βδέλυγμα ἔθνος καί μιαίνω οἶκος κύριος ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Krn_36_14 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wspaniały, szacowny, wybitny Juda i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również lud, naród ziemia orna, grunt; ląd mnożyć, pomnażać; wzrastać unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć złamanie wierności / niewierność odrażająca rzecz, ohyda naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również kalać, zanieczyszczać; farbować dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Krn_36_14 (G2532) (G3956) (G3588) (G1741) (G2448) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G4129) (G3588) (G114) (L289) (G946) (G1484) (G2532) (G3392) (G3588) (G3624) (G2962) (G3588) (G1722) (G2419)
L09 2Krn_36_14 kai\ pa/ntes oi( e)/ndoXoi *iouda kai\ oi( i(erei=s kai\ o( lao\s tE=s gE=s e)plE/Tunan tou= a)TetE=sai a)TetE/mata bdelugma/tOn e)TnO=n kai\ e)mi/anan to\n oi)=kon kuri/ou to\n e)n *ierousalEm.
L10 2Krn_36_14 kai pantes hoi endoXoi iuda kai hoi hiereis kai ho laos tEs gEs eplETynan tu aTetEsai aTetEmata bdelygmatOn eTnOn kai emianan ton oikon kyriu ton en ierusalEm.
L11 2Krn_36_14 C A3_NPM RA_NPM A1B_NPM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P RA_GSN VA_AAN A3M_APN N3M_GPN N3E_GPN C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_ASM P N_DSF
L12 2Krn_36_14 and all (nom|voc) the (nom) glorious ([Adj] nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) they-INCREASE/MULTIPLY-ed the (gen) to-REPUDIATE, be-you(sg)-REPUDIATE-ed!, he/she/it-happens-to-REPUDIATE (opt) abominations (gen) nations (gen) and they-POLLUTE-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 2Krn_36_14 and all the glorious Iouda and the priest and the populace the earth multiply the displace breach of faith abomination nation and taint the home lord the in Jerusalem
L14 2Krn_36_14 2Krn_36_14_1 2Krn_36_14_2 2Krn_36_14_3 2Krn_36_14_4 2Krn_36_14_5 2Krn_36_14_6 2Krn_36_14_7 2Krn_36_14_8 2Krn_36_14_9 2Krn_36_14_10 2Krn_36_14_11 2Krn_36_14_12 2Krn_36_14_13 2Krn_36_14_14 2Krn_36_14_15 2Krn_36_14_16 2Krn_36_14_17 2Krn_36_14_18 2Krn_36_14_19 2Krn_36_14_20 2Krn_36_14_21 2Krn_36_14_22 2Krn_36_14_23 2Krn_36_14_24 2Krn_36_14_25 2Krn_36_14_26 2Krn_36_14_27
L15
L01 2Krn_36_15 καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ προφητῶν ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ·
L02 2Krn_36_15 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) προφητῶν (G4396) ὀρθρίζων (G3719) καὶ (G2532) ἀποστέλλων (G649) τοὺς (G3588) ἀγγέλους (G32) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἦν (G1510) φειδόμενος (G5339) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἁγιάσματος (L128) αὐτοῦ· (G846)
L03 2Krn_36_15 And the Lord God of their fathers sent by the hand of his prophets; rising early and sending his messengers, for he spared his people, and his sanctuary. (2 Chronicles 36:15 Brenton)
L04 2Krn_36_15 Pan, Bóg ich ojców, bez wytchnienia wysyłał do nich swoich posłańców, albowiem litował się nad swym ludem i nad swym mieszkaniem. (2 Krn 36:15 BT_4)
L05 2Krn_36_15 καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ προφητῶν ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ·
L06 2Krn_36_15 καί ἐξαποστέλλω κύριος θεός πατήρ αὐτός ἐν χείρ προφήτης ὀρθρίζω καί ἀποστέλλω ἄγγελος αὐτός ὅτι εἰμί φείδομαι λαός αὐτός καί ἁγίασμα αὐτός
L07 2Krn_36_15 i, również posłać, odesłać, odprawić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie prorok wstawać bardzo wcześnie i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł on, ona, ono że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać oszczędzać, chronić lud, naród on, ona, ono i, również święte miejsce / sanktuarium on, ona, ono
L08 2Krn_36_15 (G2532) (G1821) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G5495) (G4396) (G3719) (G2532) (G649) (G3588) (G32) (G846) (G3754) (G1510) (G5339) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G3588) (L128) (G846)
L09 2Krn_36_15 kai\ e)Xape/steilen ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn au)tO=n e)n CHeiri\ profEtO=n o)rTri/DZOn kai\ a)poste/llOn tou\s a)gge/lous au)tou=, o(/ti E)=n feido/menos tou= laou= au)tou= kai\ tou= a(gia/smatos au)tou=·
L10 2Krn_36_15 kai eXapesteilen kyrios ho Teos tOn paterOn autOn en CHeiri profEtOn orTriDZOn kai apostellOn tus angelus autu, hoti En feidomenos tu lau autu kai tu hagiasmatos autu·
L11 2Krn_36_15 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM P N3_DSF N1M_GPM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM RA_APM N2_APM RD_GSM C V9_IAI3S V1_PMPNSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 2Krn_36_15 and he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) prophets (gen) while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom) and while ORDER FORTH-ing (nom) the (acc) messengers/angels (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was while being-SPARE-ed (nom) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and the (gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_36_15 and send forth lord the God the father he in hand prophet get up at dawn and send off/away the messenger he since be spare the populace he and the sanctuary he
L14 2Krn_36_15 2Krn_36_15_1 2Krn_36_15_2 2Krn_36_15_3 2Krn_36_15_4 2Krn_36_15_5 2Krn_36_15_6 2Krn_36_15_7 2Krn_36_15_8 2Krn_36_15_9 2Krn_36_15_10 2Krn_36_15_11 2Krn_36_15_12 2Krn_36_15_13 2Krn_36_15_14 2Krn_36_15_15 2Krn_36_15_16 2Krn_36_15_17 2Krn_36_15_18 2Krn_36_15_19 2Krn_36_15_20 2Krn_36_15_21 2Krn_36_15_22 2Krn_36_15_23 2Krn_36_15_24 2Krn_36_15_25 2Krn_36_15_26 2Krn_36_15_27
L15
L01 2Krn_36_16 καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἕως οὐκ ἦν ἴαμα.
L02 2Krn_36_16 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) μυκτηρίζοντες (G3456) τοὺς (G3588) ἀγγέλους (G32) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξουδενοῦντες (G1847) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐμπαίζοντες (G1702) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) αὐτοῦ, (G846) ἕως (G2193) ἀνέβη (G305)(G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ, (G846) ἕως (G2193) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἴαμα. (G2386)
L03 2Krn_36_16 Nevertheless they sneered at his messengers, and set at nought his words, and mocked his prophets, until the wrath of the Lord rose up against his people, till there was no remedy. (2 Chronicles 36:16 Brenton)
L04 2Krn_36_16 Oni jednak szydzili z Bożych wysłanników, lekceważyli ich słowa i wyśmiewali się z Jego proroków, aż wzmógł się gniew Pana na swój naród do tego stopnia, iż nie było już ocalenia. (2 Krn 36:16 BT_4)
L05 2Krn_36_16 καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, ἕως ἀνέβη θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἕως οὐκ ἦν ἴαμα.
L06 2Krn_36_16 καί εἰμί μυκτηρίζω ἄγγελος αὐτός καί ἐξουδενόω λόγος αὐτός καί ἐμπαίζω ἐν προφήτης αὐτός ἕως ἀναβαίνω θυμός κύριος ἐν λαός αὐτός ἕως οὐ εἰμί ἴαμα
L07 2Krn_36_16 i, również być, istnieć; żyć, trwać drwić, szydzić; wyśmiewać posłaniec, anioł on, ona, ono i, również uważać za nic, gardzić słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również szydzić; wyśmiewać w, wewnątrz prorok on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uzdrowienie, lekarstwo
L08 2Krn_36_16 (G2532) (G1510) (G3456) (G3588) (G32) (G846) (G2532) (G1847) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (G1702) (G1722) (G3588) (G4396) (G846) (G2193) (G305) (G3588) (G2372) (G2962) (G1722) (G3588) (G2992) (G846) (G2193) (G3756) (G1510) (G2386)
L09 2Krn_36_16 kai\ E)=san muktEri/DZontes tou\s a)gge/lous au)tou= kai\ e)Xoudenou=ntes tou\s lo/gous au)tou= kai\ e)mpai/DZontes e)n toi=s profE/tais au)tou=, e(/Os a)ne/bE o( Tumo\s kuri/ou e)n tO=| laO=| au)tou=, e(/Os ou)k E)=n i)/ama.
L10 2Krn_36_16 kai Esan myktEriDZontes tus angelus autu kai eXudenuntes tus logus autu kai empaiDZontes en tois profEtais autu, heOs anebE ho Tymos kyriu en tO laO autu, heOs uk En iama.
L11 2Krn_36_16 C V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_APM N2_APM RD_GSM C V2_PAPNPM RA_APM N2_APM RD_GSM C V1_PAPNPM P RA_DPM N1M_DPM RD_GSM P VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P D V9_IAI3S N3M_NSN
L12 2Krn_36_16 and they-were while ???-ing (nom|voc) the (acc) messengers/angels (acc) him/it/same (gen) and while SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) and while MOCK IN SPORT-ing- (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-ASCEND-ed the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) not he/she/it-was healing (nom|acc|voc)
L13 2Krn_36_16 and be mock the messenger he and set at naught the word he and belittle in the prophet he till step up the provocation lord in the populace he till not be healing
L14 2Krn_36_16 2Krn_36_16_1 2Krn_36_16_2 2Krn_36_16_3 2Krn_36_16_4 2Krn_36_16_5 2Krn_36_16_6 2Krn_36_16_7 2Krn_36_16_8 2Krn_36_16_9 2Krn_36_16_10 2Krn_36_16_11 2Krn_36_16_12 2Krn_36_16_13 2Krn_36_16_14 2Krn_36_16_15 2Krn_36_16_16 2Krn_36_16_17 2Krn_36_16_18 2Krn_36_16_19 2Krn_36_16_20 2Krn_36_16_21 2Krn_36_16_22 2Krn_36_16_23 2Krn_36_16_24 2Krn_36_16_25 2Krn_36_16_26 2Krn_36_16_27 2Krn_36_16_28 2Krn_36_16_29 2Krn_36_16_30
L15
L01 2Krn_36_17 καὶ ἤγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς βασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦ Σεδεκιου καὶ τὰς παρθένους αὐτῶν οὐκ ἠλέησαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν ἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L02 2Krn_36_17 καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) βασιλέα (G935) Χαλδαίων, (G5466) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) ἁγιάσματος (L128) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφείσατο (G5339) τοῦ (G3588) Σεδεκιου (L8307) καὶ (G2532) τὰς (G3588) παρθένους (G3933) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἠλέησαν (G1653) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) αὐτῶν (G846) ἀπήγαγον· (G520) τὰ (G3588) πάντα (G3956) παρέδωκεν (G3860) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 2Krn_36_17 And he brought against them the king of the Chaldeans, and slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, and did not spare Sedekias, and had no mercy upon their virgins, and they led away their old men: he delivered all things into their hands. (2 Chronicles 36:17 Brenton)
L04 2Krn_36_17 Sprowadził wtedy przeciw nim króla chaldejskiego, który wyciął mieczem ich młodzieńców wewnątrz świątyni i nie ulitował się ani nad młodzieńcem, ani nad dziewicą, ani nad starcem, ani nad siwą głową. Bóg wszystko oddał w jego ręce. (2 Krn 36:17 BT_4)
L05 2Krn_36_17 καὶ ἤγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς βασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦ Σεδεκιου καὶ τὰς παρθένους αὐτῶν οὐκ ἠλέησαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν ἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L06 2Krn_36_17 καί ἄγω ἐπί αὐτός βασιλεύς Χαλδαῖος καί ἀποκτείνω νεανίσκος αὐτός ἐν ῥομφαία ἐν οἶκος ἁγίασμα αὐτός καί οὐ φείδομαι Σεδεκίας καί παρθένος αὐτός οὐ ἐλεέω καί πρεσβύτερος αὐτός ἀπάγω πᾶς παραδίδωμι ἐν χείρ αὐτός
L07 2Krn_36_17 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować na, nad, w czasie, za on, ona, ono król; przywódca Chaldejczyk i, również zabić; niszczyć młodzieniec on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo święte miejsce / sanktuarium on, ona, ono i, również nie, czyż nie oszczędzać, chronić Sedekiou i, również dziewica, panna; młoda kobieta on, ona, ono nie, czyż nie litować się i, również starszy (wiek, godność) on, ona, ono odprowadzić, wyprowadzić, porwać każdy, wszelki, dowolny; cały wydać, oddać; przekazać tradycję w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 2Krn_36_17 (G2532) (G71) (G1909) (G846) (G935) (G5466) (G2532) (G615) (G3588) (G3495) (G846) (G1722) (G4501) (G1722) (G3624) (L128) (G846) (G2532) (G3756) (G5339) (G3588) (L8307) (G2532) (G3588) (G3933) (G846) (G3756) (G1653) (G2532) (G3588) (G4245) (G846) (G520) (G3588) (G3956) (G3860) (G1722) (G5495) (G846)
L09 2Krn_36_17 kai\ E)/gagen e)p’ au)tou\s basile/a *CHaldai/On, kai\ a)pe/kteinen tou\s neani/skous au)tO=n e)n r(omfai/a| e)n oi)/kO| a(gia/smatos au)tou= kai\ ou)k e)fei/sato tou= *sedekiou kai\ ta\s parTe/nous au)tO=n ou)k E)le/Esan kai\ tou\s presbute/rous au)tO=n a)pE/gagon· ta\ pa/nta pare/dOken e)n CHersi\n au)tO=n.
L10 2Krn_36_17 kai Egagen ep’ autus basilea CHaldaiOn, kai apekteinen tus neaniskus autOn en romfaia en oikO hagiasmatos autu kai uk efeisato tu sedekiu kai tas parTenus autOn uk EleEsan kai tus presbyterus autOn apEgagon· ta panta paredOken en CHersin autOn.
L11 2Krn_36_17 C VBI_AAI3S P RD_APM N3V_ASM N_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GPM P N1A_DSF P N2_DSM N3M_GSN RD_GSM C D VAI_AMI3S RA_GSM N1T_GSM C RA_APF N2_APF RD_GPM D VAI_AAI3P C RA_APM N2_APM RD_GPM VBI_AAI3P RA_APN A3_APN VAI_AAI3S P N3_DPF RD_GPM
L12 2Krn_36_17 and he/she/it-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) king (acc) Chaldeans (gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) young men (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) and not he/she/it-was-SPARE-ed the (gen) and the (acc) virgins (acc) them/same (gen) not they-SHOW-ed-MERCY and the (acc) elder ([Adj] acc) them/same (gen) I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen)
L13 2Krn_36_17 and lead in he monarch Chaldaios and kill the young man he in broadsword in home sanctuary he and not spare the Sedekias and the virginal he not show mercy and the senior he lead off the all betray in hand he
L14 2Krn_36_17 2Krn_36_17_1 2Krn_36_17_2 2Krn_36_17_3 2Krn_36_17_4 2Krn_36_17_5 2Krn_36_17_6 2Krn_36_17_7 2Krn_36_17_8 2Krn_36_17_9 2Krn_36_17_10 2Krn_36_17_11 2Krn_36_17_12 2Krn_36_17_13 2Krn_36_17_14 2Krn_36_17_15 2Krn_36_17_16 2Krn_36_17_17 2Krn_36_17_18 2Krn_36_17_19 2Krn_36_17_20 2Krn_36_17_21 2Krn_36_17_22 2Krn_36_17_23 2Krn_36_17_24 2Krn_36_17_25 2Krn_36_17_26 2Krn_36_17_27 2Krn_36_17_28 2Krn_36_17_29 2Krn_36_17_30 2Krn_36_17_31 2Krn_36_17_32 2Krn_36_17_33 2Krn_36_17_34 2Krn_36_17_35 2Krn_36_17_36 2Krn_36_17_37 2Krn_36_17_38 2Krn_36_17_39
L15
L01 2Krn_36_18 καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων, πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 2Krn_36_18 καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) οἴκου (G3624) θεοῦ (G2316) τὰ (G3588) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μικρὰ (G3398) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θησαυροὺς (G2344) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θησαυροὺς (G2344) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) μεγιστάνων, (G3175) πάντα (G3956) εἰσήνεγκεν (G1533) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 2Krn_36_18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and all the treasures of the king and the great men; he brought all to Babylon. (2 Chronicles 36:18 Brenton)
L04 2Krn_36_18 Wszystkie naczynia świątyni Bożej tak wielkie, jak i małe, wraz ze skarbami domu Pańskiego i ze skarbami króla, i jego książąt wywiózł do Babilonu. (2 Krn 36:18 BT_4)
L05 2Krn_36_18 καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων, πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 2Krn_36_18 καί πᾶς σκεῦος οἶκος θεός μέγας καί μικρός καί θησαυρός καί πᾶς θησαυρός βασιλεύς καί μεγιστᾶνες πᾶς εἰσφέρω εἰς Βαβυλών
L07 2Krn_36_18 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo wielki, ogromny i, również mały, niewielki; niski i, również skarbiec i, również każdy, wszelki, dowolny; cały skarbiec król; przywódca i, również dostojnicy, wielmoże każdy, wszelki, dowolny; cały wprowadzać, wnosić do, ku; w, na Babilon
L08 2Krn_36_18 (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3624) (G2316) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G3398) (G2532) (G3588) (G2344) (G2532) (G3956) (G3588) (G2344) (G935) (G2532) (G3175) (G3956) (G1533) (G1519) (G897)
L09 2Krn_36_18 kai\ pa/nta ta\ skeu/E oi)/kou Teou= ta\ mega/la kai\ ta\ mikra\ kai\ tou\s TEsaurou\s kai\ pa/ntas tou\s TEsaurou\s basile/Os kai\ megista/nOn, pa/nta ei)sE/negken ei)s *babulO=na.
L10 2Krn_36_18 kai panta ta skeuE oiku Teu ta megala kai ta mikra kai tus TEsaurus kai pantas tus TEsaurus basileOs kai megistanOn, panta eisEnenken eis babylOna.
L11 2Krn_36_18 C A3_APN RA_APN N3E_APN N2_GSM N2_GSM RA_APN A1_APN C RA_APN A1A_APN C RA_APM N2_APM C A3_APM RA_APM N2_APM N3V_GSM C N3_GPM A3_APN VAI_AAI3S P N3W_ASM
L12 2Krn_36_18 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! god (gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc) treasures (acc) and all (acc) the (acc) treasures (acc) king (gen) and magistrates (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-BRING IN-ed into (+acc) Babylon (acc)
L13 2Krn_36_18 and all the vessel home God the great and the little and the treasure and all the treasure monarch and magnate all bring in into Babylōn
L14 2Krn_36_18 2Krn_36_18_1 2Krn_36_18_2 2Krn_36_18_3 2Krn_36_18_4 2Krn_36_18_5 2Krn_36_18_6 2Krn_36_18_7 2Krn_36_18_8 2Krn_36_18_9 2Krn_36_18_10 2Krn_36_18_11 2Krn_36_18_12 2Krn_36_18_13 2Krn_36_18_14 2Krn_36_18_15 2Krn_36_18_16 2Krn_36_18_17 2Krn_36_18_18 2Krn_36_18_19 2Krn_36_18_20 2Krn_36_18_21 2Krn_36_18_22 2Krn_36_18_23 2Krn_36_18_24 2Krn_36_18_25
L15
L01 2Krn_36_19 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ κατέσκαψεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρὶ καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν.
L02 2Krn_36_19 καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) κατέσκαψεν (G2679) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τὰς (G3588) βάρεις (G922) αὐτῆς (G846) ἐνέπρησεν (G1714) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) σκεῦος (G4632) ὡραῖον (G5611) εἰς (G1519) ἀφανισμόν. (G854)
L03 2Krn_36_19 And he burnt the house of the Lord, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt its palaces with fire, and utterly destroyed every beautiful vessel. (2 Chronicles 36:19 Brenton)
L04 2Krn_36_19 Spalili też Chaldejczycy świątynię Bożą i zburzyli mury Jerozolimy, wszystkie jej pałace spalili ogniem i wzięli się do niszczenia wszystkich kosztownych sprzętów. (2 Krn 36:19 BT_4)
L05 2Krn_36_19 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ κατέσκαψεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρὶ καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν.
L06 2Krn_36_19 καί ἐμπρήθω οἶκος κύριος καί κατασκάπτω τεῖχος Ἱερουσαλήμ καί βάρος αὐτός ἐμπρήθω ἐν πῦρ καί πᾶς σκεῦος ὡραῖος εἰς ἀφανισμός
L07 2Krn_36_19 i, również podpalić, spalić dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również podkopać mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem i, również ciężar, obciążenie on, ona, ono podpalić, spalić w, wewnątrz ogień i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek piękny; dojrzały do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie
L08 2Krn_36_19 (G2532) (G1714) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G2679) (G3588) (G5038) (G2419) (G2532) (G3588) (G922) (G846) (G1714) (G1722) (G4442) (G2532) (G3956) (G4632) (G5611) (G1519) (G854)
L09 2Krn_36_19 kai\ e)ne/prEsen to\n oi)=kon kuri/ou kai\ kate/skaPSen to\ tei=CHos *ierousalEm kai\ ta\s ba/reis au)tE=s e)ne/prEsen e)n puri\ kai\ pa=n skeu=os O(rai=on ei)s a)fanismo/n.
L10 2Krn_36_19 kai eneprEsen ton oikon kyriu kai kateskaPSen to teiCHos ierusalEm kai tas bareis autEs eneprEsen en pyri kai pan skeuos hOraion eis afanismon.
L11 2Krn_36_19 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN N_GSM C RA_APF N3I_APF RD_GSF VAI_AAI3S P N3_DSN C A3_ASN N3E_ASN A1A_ASN P N2_ASM
L12 2Krn_36_19 and he/she/it-???-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DESTROY-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and the (acc) heavy ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BURDEN-ing her/it/same (gen) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) destruction (acc)
L13 2Krn_36_19 and blow up the home lord and undermine the wall Jerusalem and the weight he blow up in fire and all vessel attractive into obscurity
L14 2Krn_36_19 2Krn_36_19_1 2Krn_36_19_2 2Krn_36_19_3 2Krn_36_19_4 2Krn_36_19_5 2Krn_36_19_6 2Krn_36_19_7 2Krn_36_19_8 2Krn_36_19_9 2Krn_36_19_10 2Krn_36_19_11 2Krn_36_19_12 2Krn_36_19_13 2Krn_36_19_14 2Krn_36_19_15 2Krn_36_19_16 2Krn_36_19_17 2Krn_36_19_18 2Krn_36_19_19 2Krn_36_19_20 2Krn_36_19_21 2Krn_36_19_22 2Krn_36_19_23
L15
L01 2Krn_36_20 καὶ ἀπῴκισεν τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων
L02 2Krn_36_20 καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα, (G897) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) δούλους (G1401) ἕως (G2193) βασιλείας (G932) Μήδων (L6427)
L03 2Krn_36_20 And he carried away the remnant to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of the Medes. (2 Chronicles 36:20 Brenton)
L04 2Krn_36_20 Ocalałą spod miecza resztę król uprowadził do Babilonu i stali się niewolnikami jego i jego synów, aż do nadejścia panowania perskiego. (2 Krn 36:20 BT_4)
L05 2Krn_36_20 καὶ ἀπῴκισεν τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων
L06 2Krn_36_20 καί ἀποικίζω κατάλοιπος εἰς Βαβυλών καί εἰμί αὐτός καί υἱός αὐτός εἰς δοῦλος ἕως βασιλεία Μήδων
L07 2Krn_36_20 i, również wysiedlić / odesłać z domu pozostały, zalegający do, ku; w, na Babilon i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku; w, na niewolnik dopóki; aż do; tak długo, jak królestwo; panowanie Medon
L08 2Krn_36_20 (G2532) (L1026) (G3588) (G2645) (G1519) (G897) (G2532) (G1510) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1519) (G1401) (G2193) (G932) (L6427)
L09 2Krn_36_20 kai\ a)pO/|kisen tou\s kataloi/pous ei)s *babulO=na, kai\ E)=san au)tO=| kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= ei)s dou/lous e(/Os basilei/as *mE/dOn
L10 2Krn_36_20 kai apOkisen tus kataloipus eis babylOna, kai Esan autO kai tois hyiois autu eis dulus heOs basileias mEdOn
L11 2Krn_36_20 C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM P N3W_ASM C V9_IAI3P RD_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P N2_APM P N1A_GSF N_GSM
L12 2Krn_36_20 and he/she/it-???-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) into (+acc) Babylon (acc) and they-were him/it/same (dat) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) Medes (gen)
L13 2Krn_36_20 and send away from home the left behind into Babylōn and be he and the son he into subject till realm Mēdōn
L14 2Krn_36_20 2Krn_36_20_1 2Krn_36_20_2 2Krn_36_20_3 2Krn_36_20_4 2Krn_36_20_5 2Krn_36_20_6 2Krn_36_20_7 2Krn_36_20_8 2Krn_36_20_9 2Krn_36_20_10 2Krn_36_20_11 2Krn_36_20_12 2Krn_36_20_13 2Krn_36_20_14 2Krn_36_20_15 2Krn_36_20_16 2Krn_36_20_17 2Krn_36_20_18
L15
L01 2Krn_36_21 τοῦ πληρωθῆναι λόγον κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι· πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.
L02 2Krn_36_21 τοῦ (G3588) πληρωθῆναι (G4137) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) διὰ (G1223) στόματος (G4750) Ιερεμιου (G2408) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) προσδέξασθαι (G4327) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) αὐτῆς (G846) σαββατίσαι· (L8076) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ἐρημώσεως (G2050) αὐτῆς (G846) ἐσαββάτισεν (L8076) εἰς (G1519) συμπλήρωσιν (G4845) ἐτῶν (G2094) ἑβδομήκοντα. (G1440)
L03 2Krn_36_21 That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, until the land should enjoy its sabbaths in resting and sabbath keeping all the days of its desolation, till the accomplishment of seventy years. (2 Chronicles 36:21 Brenton)
L04 2Krn_36_21 I tak się spełniło słowo Pańskie, wypowiedziane przez usta Jeremiasza: «Dokąd kraj nie wywiąże się ze swych szabatów, będzie leżał odłogiem przez cały czas swego zniszczenia, to jest przez siedemdziesiąt lat». (2 Krn 36:21 BT_4)
L05 2Krn_36_21 τοῦ πληρωθῆναι λόγον κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι· πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.
L06 2Krn_36_21 πληρόω λόγος κύριος διά στόμα Ἱερεμίας ἕως προσδέχομαι γῆ σάββατον αὐτός σαββατίζω πᾶς ἡμέρα ἐρήμωσις αὐτός σαββατίζω εἰς συμπληρόω ἔτος ἑβδομήκοντα
L07 2Krn_36_21 napełniać, wypełniać; spełniać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ usta, otwór; ostrze (miecza) Jeremiasz dopóki; aż do; tak długo, jak przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei ziemia orna, grunt; ląd szabat on, ona, ono zachowywać szabat każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba spustoszenie on, ona, ono zachowywać szabat do, ku; w, na dopełnić się rok, 12 miesięcy siedemdziesiąt
L08 2Krn_36_21 (G3588) (G4137) (G3056) (G2962) (G1223) (G4750) (G2408) (G2193) (G3588) (G4327) (G3588) (G1093) (G3588) (G4521) (G846) (L8076) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2050) (G846) (L8076) (G1519) (G4845) (G2094) (G1440)
L09 2Krn_36_21 tou= plErOTE=nai lo/gon kuri/ou dia\ sto/matos *ieremiou e(/Os tou= prosde/XasTai tE\n gE=n ta\ sa/bbata au)tE=s sabbati/sai· pa/sas ta\s E(me/ras tE=s e)rEmO/seOs au)tE=s e)sabba/tisen ei)s sumplE/rOsin e)tO=n e(bdomE/konta.
L10 2Krn_36_21 tu plErOTEnai logon kyriu dia stomatos ieremiu heOs tu prosdeXasTai tEn gEn ta sabbata autEs sabbatisai· pasas tas hEmeras tEs erEmOseOs autEs esabbatisen eis symplErOsin etOn hebdomEkonta.
L11 2Krn_36_21 RA_GSN VC_APN N2_ASM N2_GSM P N3M_GSN N1T_GSM P RA_GSN VA_AMN RA_ASF N1_ASF RA_APN N2N_APN RD_GSF VA_AAN A3_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF VAI_AAI3S P V4_PAS3P N3E_GPN M
L12 2Krn_36_21 the (gen) to-be-FILL-ed word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) mouth/maw (gen) Jeremiah (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-ACCEPT-ed the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) devastation (gen) her/it/same (gen) into (+acc) they-should-be-???-ing years (gen) seventy
L13 2Krn_36_21 the fulfill word lord through mouth Hieremias till the welcome the earth the Sabbath he keep the Sabbath all the day the desolation he keep the Sabbath into fill up year seventy
L14 2Krn_36_21 2Krn_36_21_1 2Krn_36_21_2 2Krn_36_21_3 2Krn_36_21_4 2Krn_36_21_5 2Krn_36_21_6 2Krn_36_21_7 2Krn_36_21_8 2Krn_36_21_9 2Krn_36_21_10 2Krn_36_21_11 2Krn_36_21_12 2Krn_36_21_13 2Krn_36_21_14 2Krn_36_21_15 2Krn_36_21_16 2Krn_36_21_17 2Krn_36_21_18 2Krn_36_21_19 2Krn_36_21_20 2Krn_36_21_21 2Krn_36_21_22 2Krn_36_21_23 2Krn_36_21_24 2Krn_36_21_25 2Krn_36_21_26 2Krn_36_21_27
L15
L01 2Krn_36_22 Ἔτους πρώτου Κύρου βασιλέως Περσῶν μετὰ τὸ πληρωθῆναι ῥῆμα κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ παρήγγειλεν κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν γραπτῷ λέγων
L02 2Krn_36_22 Ἔτους (G2094) πρώτου (G4413) Κύρου (L5789) βασιλέως (G935) Περσῶν (L7472) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πληρωθῆναι (G4137) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) διὰ (G1223) στόματος (G4750) Ιερεμιου (G2408) ἐξήγειρεν (G1825) κύριος (G2962) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) Κύρου (L5789) βασιλέως (G935) Περσῶν, (L7472) καὶ (G2532) παρήγγειλεν (G3853) κηρύξαι (G2784) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) γραπτῷ (L2375) λέγων (G3004)
L03 2Krn_36_22 In the first year of Cyrus king of the Persians, after the fulfillment of the word of the Lord by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and told him to make proclamation in writing throughout all his kingdom, saying, (2 Chronicles 36:22 Brenton)
L04 2Krn_36_22 Aby się spełniło słowo Pańskie, z ust Jeremiasza, pobudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, w pierwszym roku jego panowania, tak iż obwieścił on również na piśmie w całym państwie swoim, co następuje: (2 Krn 36:22 BT_4)
L05 2Krn_36_22 Ἔτους πρώτου Κύρου βασιλέως Περσῶν μετὰ τὸ πληρωθῆναι ῥῆμα κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ παρήγγειλεν κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν γραπτῷ λέγων
L06 2Krn_36_22 ἔτος πρῶτος Κῦρος βασιλεύς Πέρσης μετά πληρόω ῥῆμα κύριος διά στόμα Ἱερεμίας ἐξεγείρω κύριος πνεῦμα Κῦρος βασιλεύς Πέρσης καί παραγγέλλω κηρύσσω ἐν πᾶς βασιλεία αὐτός ἐν γραπτόν λέγω
L07 2Krn_36_22 rok, 12 miesięcy pierwszy; główny Kyros król; przywódca Perses z, razem z; po, następnie napełniać, wypełniać; spełniać słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ usta, otwór; ostrze (miecza) Jeremiasz obudzić, wzbudzić ze snu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty Kyros król; przywódca Perses i, również nakazywać, polecać głosić, obwieszczać publicznie w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie on, ona, ono w, wewnątrz pisanie / pismo mówić, powiedzieć
L08 2Krn_36_22 (G2094) (G4413) (L5789) (G935) (L7472) (G3326) (G3588) (G4137) (G4487) (G2962) (G1223) (G4750) (G2408) (G1825) (G2962) (G3588) (G4151) (L5789) (G935) (L7472) (G2532) (G3853) (G2784) (G1722) (G3956) (G3588) (G932) (G846) (G1722) (L2375) (G3004)
L09 2Krn_36_22 *)/etous prO/tou *ku/rou basile/Os *persO=n meta\ to\ plErOTE=nai r(E=ma kuri/ou dia\ sto/matos *ieremiou e)XE/geiren ku/rios to\ pneu=ma *ku/rou basile/Os *persO=n, kai\ parE/ggeilen kEru/Xai e)n pa/sE| tE=| basilei/a| au)tou= e)n graptO=| le/gOn
L10 2Krn_36_22 etus prOtu kyru basileOs persOn meta to plErOTEnai rEma kyriu dia stomatos ieremiu eXEgeiren kyrios to pneuma kyru basileOs persOn, kai parEngeilen kEryXai en pasE tE basileia autu en graptO legOn
L11 2Krn_36_22 N3E_GSN A1_GSMS N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM P RA_ASN VC_APN N3M_ASN N2_GSM P N3M_GSN N1T_GSM V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM C VAI_AAI3S VA_AAN P A3_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P N2N_DSN V1_PAPNSM
L12 2Krn_36_22 year (gen) first (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-FILL-ed declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) mouth/maw (gen) Jeremiah (gen) he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) king (gen) and he/she/it-COMMand-ed to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) written ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 2Krn_36_22 year first Kyros monarch Persēs with the fulfill statement lord through mouth Hieremias raise up lord the spirit Kyros monarch Persēs and charge herald in all the realm he in writing tell
L14 2Krn_36_22 2Krn_36_22_1 2Krn_36_22_2 2Krn_36_22_3 2Krn_36_22_4 2Krn_36_22_5 2Krn_36_22_6 2Krn_36_22_7 2Krn_36_22_8 2Krn_36_22_9 2Krn_36_22_10 2Krn_36_22_11 2Krn_36_22_12 2Krn_36_22_13 2Krn_36_22_14 2Krn_36_22_15 2Krn_36_22_16 2Krn_36_22_17 2Krn_36_22_18 2Krn_36_22_19 2Krn_36_22_20 2Krn_36_22_21 2Krn_36_22_22 2Krn_36_22_23 2Krn_36_22_24 2Krn_36_22_25 2Krn_36_22_26 2Krn_36_22_27 2Krn_36_22_28 2Krn_36_22_29 2Krn_36_22_30 2Krn_36_22_31
L15
L01 2Krn_36_23 Τάδε λέγει Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν Πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήτω.
L02 2Krn_36_23 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Κῦρος (L5789) βασιλεὺς (G935) Περσῶν (L7472) Πάσας (G3956) τὰς (G3588) βασιλείας (G932) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) οἰκοδομῆσαι (G3618) αὐτῷ (G846) οἶκον (G3624) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ. (G2449) τίς (G5101) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ; (G846) ἔσται (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀναβήτω. (G305)
L03 2Krn_36_23 Thus says Cyrus king of the Persians to all the kingdoms of the earth, The Lord God of heaven has given me power, and he has commanded me to build a house to him in Jerusalem, in Judea. Who is there of you of all his people? His God shall be with him, and let him go up. (2 Chronicles 36:23 Brenton)
L04 2Krn_36_23 «Tak mówi Cyrus, król perski: Wszystkie państwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebios. I On mi rozkazał zbudować Mu dom w Jerozolimie, w Judzie. Jeśli z całego ludu Jego jest między wami jeszcze ktoś, to niech Bóg jego będzie z nim, a niech idzie!» (2 Krn 36:23 BT_4)
L05 2Krn_36_23 Τάδε λέγει Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν Πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; ἔσται θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήτω.
L06 2Krn_36_23 ὅδε λέγω Κῦρος βασιλεύς Πέρσης πᾶς βασιλεία γῆ δίδωμι μοι κύριος θεός οὐρανός καί αὐτός ἐντέλλομαι μοι οἰκοδομέω αὐτός οἶκος ἐν Ἱερουσαλήμ ἐν Ἰουδαία τίς ἐκ ὑμῶν ἐκ πᾶς λαός αὐτός εἰμί θεός αὐτός μετά αὐτός καί ἀναβαίνω
L07 2Krn_36_23 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć Kyros król; przywódca Perses każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie ziemia orna, grunt; ląd dać, dawać, przekazać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa i, również on, ona, ono rozkazać; wydać polecenie mi, mnie budować, wznosić on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo w, wewnątrz Jeruzalem w, wewnątrz Judea kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od was (dopełniacz) z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę
L08 2Krn_36_23 (G3592) (G3004) (L5789) (G935) (L7472) (G3956) (G3588) (G932) (G3588) (G1093) (G1325) (G3427) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2532) (G846) (G1781) (G3427) (G3618) (G846) (G3624) (G1722) (G2419) (G1722) (G3588) (G2449) (G5101) (G1537) (G5216) (G1537) (G3956) (G3588) (G2992) (G846) (G1510) (G3588) (G2316) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G305)
L09 2Krn_36_23 *ta/de le/gei *ku=ros basileu\s *persO=n *pa/sas ta\s basilei/as tE=s gE=s e)/dOke/n moi ku/rios o( Teo\s tou= ou)ranou=, kai\ au)to\s e)netei/lato/ moi oi)kodomE=sai au)tO=| oi)=kon e)n *ierousalEm e)n tE=| *ioudai/a|. ti/s e)X u(mO=n e)k panto\s tou= laou= au)tou=; e)/stai o( Teo\s au)tou= met’ au)tou=, kai\ a)nabE/tO.
L10 2Krn_36_23 tade legei kyros basileus persOn pasas tas basileias tEs gEs edOken moi kyrios ho Teos tu uranu, kai autos eneteilato moi oikodomEsai autO oikon en ierusalEm en tE iudaia. tis eX hymOn ek pantos tu lau autu; estai ho Teos autu met’ autu, kai anabEtO.
L11 2Krn_36_23 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3V_NSM N1M_GPM A3_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C RD_NSM VAI_AMI3S RP_DS VA_AAN RD_DSM N2_ASM P N_DSF P RA_DSF N1A_DSF RI_NSM P RP_GP P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C VZ_AAD3S
L12 2Krn_36_23 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) king (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-GIVE-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) him/it/same (dat) house (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) who/what/why (nom) out of (+gen) you(pl) (gen) out of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be the (nom) god (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and let-him/her/it-ASCEND!
L13 2Krn_36_23 further tell Kyros monarch Persēs all the realm the earth give me lord the God the sky and he direct me build he home in Jerusalem in the Ioudaia who? from your from all the populace he be the God he with he and step up
L14 2Krn_36_23 2Krn_36_23_1 2Krn_36_23_2 2Krn_36_23_3 2Krn_36_23_4 2Krn_36_23_5 2Krn_36_23_6 2Krn_36_23_7 2Krn_36_23_8 2Krn_36_23_9 2Krn_36_23_10 2Krn_36_23_11 2Krn_36_23_12 2Krn_36_23_13 2Krn_36_23_14 2Krn_36_23_15 2Krn_36_23_16 2Krn_36_23_17 2Krn_36_23_18 2Krn_36_23_19 2Krn_36_23_20 2Krn_36_23_21 2Krn_36_23_22 2Krn_36_23_23 2Krn_36_23_24 2Krn_36_23_25 2Krn_36_23_26 2Krn_36_23_27 2Krn_36_23_28 2Krn_36_23_29 2Krn_36_23_30 2Krn_36_23_31 2Krn_36_23_32 2Krn_36_23_33 2Krn_36_23_34 2Krn_36_23_35 2Krn_36_23_36 2Krn_36_23_37 2Krn_36_23_38 2Krn_36_23_39 2Krn_36_23_40 2Krn_36_23_41 2Krn_36_23_42 2Krn_36_23_43 2Krn_36_23_44 2Krn_36_23_45
L15