Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_3 2Krn_5

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_4_1 καὶ ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον χαλκοῦν, πήχεων εἴκοσι μῆκος καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, ὕψος πήχεων δέκα.
L02 2Krn_4_1 And he made a brazen altar, the length of it twenty cubits, and the breadth twenty cubits, and the height ten cubits. (2 Chronicles 4:1 Brenton)
L03 2Krn_4_1 Uczynił też ołtarz z brązu, długi na dwadzieścia łokci, szeroki na dwadzieścia łokci, a na dziesięć łokci wysoki. (2 Krn 4:1 BT_4)
L04 2Krn_4_1 Καὶ ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον χαλκοῦν, πήχεων εἴκοσι μῆκος καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, ὕψος πήχεων δέκα.
L05 2Krn_4_1 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι μῆκο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα
L06 2Krn_4_1 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Miedź albo brąz Łokieć Ikona; dwadzieścia Długość I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Łokieć Dziesięć
L07 2Krn_4_1 *kai\ e)poi/Esen to\ TusiastE/rion CHalkou=n, pE/CHeOn ei)/kosi mE=kos kai\ to\ eu)=ros pE/CHeOn ei)/kosi, u(/PSos pE/CHeOn de/ka.
L08 2Krn_4_1 kai epoiEsen to TysiastErion CHalkun, pECHeOn eikosi mEkos kai to euros pECHeOn eikosi, hyPSos pECHeOn deka.
L09 2Krn_4_1 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN A1C_ASM N3E_GPM M N3E_ASN C RA_NSN N2_NSN N3E_GPM M N3E_ASN N3E_GPM M
L10 2Krn_4_1 and also, even, namely to do/make the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. copper or bronze cubit icon; twenty length and also, even, namely the find width cubit icon; twenty height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance cubit ten
L11 2Krn_4_1 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty length (nom|acc|voc) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty height (nom|acc|voc) cubits (gen) ten
L12 2Krn_4_1 2Krn_4_1_1 2Krn_4_1_2 2Krn_4_1_3 2Krn_4_1_4 2Krn_4_1_5 2Krn_4_1_6 2Krn_4_1_7 2Krn_4_1_8 2Krn_4_1_9 2Krn_4_1_10 2Krn_4_1_11 2Krn_4_1_12 2Krn_4_1_13 2Krn_4_1_14 2Krn_4_1_15 2Krn_4_1_16
L13
L01 2Krn_4_2 καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν χυτήν, πήχεων δέκα τὴν διαμέτρησιν, στρογγύλην κυκλόθεν, καὶ πήχεων πέντε τὸ ὕψος καὶ τὸ κύκλωμα πήχεων τριάκοντα.
L02 2Krn_4_2 And he made the molten sea, in diameter ten cubits, entirely round, and the height of it five cubits, and the circumference thirty cubits. (2 Chronicles 4:2 Brenton)
L03 2Krn_4_2 Następnie sporządził odlew okrągłego "morza" o średnicy dziesięciu łokci, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. (2 Krn 4:2 BT_4)
L04 2Krn_4_2 καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν χυτήν, πήχεων δέκα τὴν διαμέτρησιν, στρογγύλην κυκλόθεν, καὶ πήχεων πέντε τὸ ὕψος καὶ τὸ κύκλωμα πήχεων τριάκοντα.
L05 2Krn_4_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα ὁ ἡ τό κυκλό·θεν καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τριά·κοντα
L06 2Krn_4_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Morze Łokieć Dziesięć Dookoła I też, nawet, mianowicie Łokieć Pięć Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja I też, nawet, mianowicie Łokieć Trzydzieści
L07 2Krn_4_2 kai\ e)poi/Esen tE\n Ta/lassan CHutE/n, pE/CHeOn de/ka tE\n diame/trEsin, stroggu/lEn kuklo/Ten, kai\ pE/CHeOn pe/nte to\ u(/PSos kai\ to\ ku/klOma pE/CHeOn tria/konta.
L08 2Krn_4_2 kai epoiEsen tEn Talassan CHytEn, pECHeOn deka tEn diametrEsin, strongylEn kykloTen, kai pECHeOn pente to hyPSos kai to kyklOma pECHeOn triakonta.
L09 2Krn_4_2 C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF A1_ASF N3E_GPM M RA_ASF N3I_ASF A1_ASF D C N3E_GPM M RA_ASN N3E_ASN C RA_NSN N3M_NSN N3E_GPM M
L10 2Krn_4_2 and also, even, namely to do/make the sea ć cubit ten the ć ć around and also, even, namely cubit five the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance and also, even, namely the ć cubit thirty
L11 2Krn_4_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sea (acc) cubits (gen) ten the (acc) around and cubits (gen) five the (nom|acc) height (nom|acc|voc) and the (nom|acc) cubits (gen) thirty
L12 2Krn_4_2 2Krn_4_2_1 2Krn_4_2_2 2Krn_4_2_3 2Krn_4_2_4 2Krn_4_2_5 2Krn_4_2_6 2Krn_4_2_7 2Krn_4_2_8 2Krn_4_2_9 2Krn_4_2_10 2Krn_4_2_11 2Krn_4_2_12 2Krn_4_2_13 2Krn_4_2_14 2Krn_4_2_15 2Krn_4_2_16 2Krn_4_2_17 2Krn_4_2_18 2Krn_4_2_19 2Krn_4_2_20 2Krn_4_2_21
L13
L01 2Krn_4_3 καὶ ὁμοίωμα μόσχων ὑποκάτωθεν αὐτῆς· κύκλῳ κυκλοῦσιν αὐτήν, πήχεις δέκα περιέχουσιν τὸν λουτῆρα κυκλόθεν· δύο γένη ἐχώνευσαν τοὺς μόσχους ἐν τῇ χωνεύσει αὐτῶν,
L02 2Krn_4_3 And beneath it the likeness of calves, they compass it round about: ten cubits compass the laver round about, they cast the calves two rows in their casting, (2 Chronicles 4:3 Brenton)
L03 2Krn_4_3 Pod nim były dokoła odlewy rozchylonych kielichów kwiatowych, dziesięć na jeden łokieć, opasujących to "morze" w krąg; w jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. (2 Krn 4:3 BT_4)
L04 2Krn_4_3 καὶ ὁμοίωμα μόσχων ὑποκάτωθεν αὐτῆς· κύκλῳ κυκλοῦσιν αὐτήν, πήχεις δέκα περιέχουσιν τὸν λουτῆρα κυκλόθεν· δύο γένη ἐχώνευσαν τοὺς μόσχους ἐν τῇ χωνεύσει αὐτῶν,
L05 2Krn_4_3 καί ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό μόσχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] κυκλό·θεν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_4_3 I też, nawet, mianowicie Podobieństwo podobne, podobieństwo Cielęcia/wół On/ona/to/to samo W kole By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Łokieć Dziesięć Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Miska {Basen} Dookoła Dwa Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Cielęcia/wół w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 2Krn_4_3 kai\ o(moi/Oma mo/sCHOn u(poka/tOTen au)tE=s· ku/klO| kuklou=sin au)tE/n, pE/CHeis de/ka perie/CHousin to\n loutE=ra kuklo/Ten· du/o ge/nE e)CHO/neusan tou\s mo/sCHous e)n tE=| CHOneu/sei au)tO=n,
L08 2Krn_4_3 kai homoiOma mosCHOn hypokatOTen autEs· kyklO kyklusin autEn, pECHeis deka perieCHusin ton lutEra kykloTen· dyo genE eCHOneusan tus mosCHus en tE CHOneusei autOn,
L09 2Krn_4_3 C N3M_NSN N2_GPM D RD_GSF N2_DSM V4_PAI3P RD_ASF N3E_NPM M V1_PAI3P RA_ASM N3_ASM D M N3E_APN VAI_AAI3P RA_APM N2_APM P RA_DSF N3I_DSF RD_GPM
L10 2Krn_4_3 and also, even, namely resemblance similar, likeness calf/ox ć he/she/it/same in a circle to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same cubit ten to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents the basin around two race race, class, kind ć the calf/ox in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
L11 2Krn_4_3 and resemblance (nom|acc|voc) calves/oxen (gen) her/it/same (gen) in a circle they-are-ENCIRCLE-ing, while ENCIRCLE-ing (dat) her/it/same (acc) cubits (acc, nom|voc) ten they-are-CONTAINED-ing, while CONTAINED-ing (dat) the (acc) basin (acc) around two (nom, acc, gen) races (nom|acc|voc) the (acc) calves/oxen (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen)
L12 2Krn_4_3 2Krn_4_3_1 2Krn_4_3_2 2Krn_4_3_3 2Krn_4_3_4 2Krn_4_3_5 2Krn_4_3_6 2Krn_4_3_7 2Krn_4_3_8 2Krn_4_3_9 2Krn_4_3_10 2Krn_4_3_11 2Krn_4_3_12 2Krn_4_3_13 2Krn_4_3_14 2Krn_4_3_15 2Krn_4_3_16 2Krn_4_3_17 2Krn_4_3_18 2Krn_4_3_19 2Krn_4_3_20 2Krn_4_3_21 2Krn_4_3_22 2Krn_4_3_23
L13
L01 2Krn_4_4 ᾗ ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
L02 2Krn_4_4 wherein they made them twelve calves, --three looking northwards, and three westwards, and three southwards, and three eastwards: and the sea was upon them above, and their hinder parts were inward. (2 Chronicles 4:4 Brenton)
L03 2Krn_4_4 Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy ku zachodowi, trzy ku południowi, trzy na wschód. Morze to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady zwracały się do wewnątrz. (2 Krn 4:4 BT_4)
L04 2Krn_4_4 ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ’ ἀνατολάς, καὶ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
L05 2Krn_4_4 ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δώ·δεκα/δεκα·δύο μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) δυσμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) νότος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἄνω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔσω
L06 2Krn_4_4 Kto/, który/, który By czynić/rób On/ona/to/to samo Dwanaście Cielęcia/wół Trzy By widzieć Na północ I też, nawet, mianowicie Trzy By widzieć Na zachód I też, nawet, mianowicie Trzy By widzieć Na południe I też, nawet, mianowicie Trzy By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Morze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem On/ona/to/ten sam Powyżej By być On/ona/to/to samo Wewnątrz
L07 2Krn_4_4 E(=| e)poi/Esan au)tou/s, dO/deka mo/sCHous, oi( trei=s ble/pontes borra=n kai\ oi( trei=s ble/pontes dusma\s kai\ oi( trei=s ble/pontes no/ton kai\ oi( trei=s ble/pontes kat’ a)natola/s, kai\ E( Ta/lassa e)p’ au)tO=n a)/nO, E)=san ta\ o)pi/sTia au)tO=n e)/sO.
L08 2Krn_4_4 hE epoiEsan autus, dOdeka mosCHus, hoi treis blepontes borran kai hoi treis blepontes dysmas kai hoi treis blepontes noton kai hoi treis blepontes kat’ anatolas, kai hE Talassa ep’ autOn anO, Esan ta opisTia autOn esO.
L09 2Krn_4_4 RR_DSF VAI_AAI3P RD_APM M N2_APM RA_NPM M_NPM V1_PAPNPM N1T_ASM C RA_NPM M_NPM V1_PAPNPM N1_APF C RA_NPM M_NPM V1_PAPNPM N2_ASM C RA_NPM M_NPM V1_PAPNPM P N1_APF C RA_NSF N1S_NSF P RD_GPM D V9_IAI3P RA_NPN A1A_NPN RD_GPM D
L10 2Krn_4_4 who/whom/which to do/make he/she/it/same twelve calf/ox the three to see north and also, even, namely the three to see west and also, even, namely the three to see south and also, even, namely the three to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely the sea upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same above to be the ć he/she/it/same inside
L11 2Krn_4_4 who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed them/same (acc) twelve calves/oxen (acc) the (nom) three (acc, nom) while SEE-ing (nom|voc) north (acc) and the (nom) three (acc, nom) while SEE-ing (nom|voc) wests (acc) and the (nom) three (acc, nom) while SEE-ing (nom|voc) south (acc) and the (nom) three (acc, nom) while SEE-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and the (nom) sea (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) above they-were the (nom|acc) them/same (gen) inside
L12 2Krn_4_4 2Krn_4_4_1 2Krn_4_4_2 2Krn_4_4_3 2Krn_4_4_4 2Krn_4_4_5 2Krn_4_4_6 2Krn_4_4_7 2Krn_4_4_8 2Krn_4_4_9 2Krn_4_4_10 2Krn_4_4_11 2Krn_4_4_12 2Krn_4_4_13 2Krn_4_4_14 2Krn_4_4_15 2Krn_4_4_16 2Krn_4_4_17 2Krn_4_4_18 2Krn_4_4_19 2Krn_4_4_20 2Krn_4_4_21 2Krn_4_4_22 2Krn_4_4_23 2Krn_4_4_24 2Krn_4_4_25 2Krn_4_4_26 2Krn_4_4_27 2Krn_4_4_28 2Krn_4_4_29 2Krn_4_4_30 2Krn_4_4_31 2Krn_4_4_32 2Krn_4_4_33 2Krn_4_4_34 2Krn_4_4_35 2Krn_4_4_36
L13
L01 2Krn_4_5 καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστής, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσεν.
L02 2Krn_4_5 And its thickness was a hand-breadth, and its brim as the brim of a cup, graven with flowers of lilies, holding three thousand measures: and he finished it. (2 Chronicles 4:5 Brenton)
L03 2Krn_4_5 Grubość jego była na szerokość dłoni, a brzeg jego był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła tysiąc bat. (2 Krn 4:5 BT_4)
L04 2Krn_4_5 καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστής, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσεν.
L05 2Krn_4_5 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ὡς χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ποτήριον, -ου, τό βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX] κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) μετρητής, -οῦ, ὁ τρισ·χίλιοι -αι -α καί ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -)
L06 2Krn_4_5 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Warga On/ona/to/to samo Jak/jak Warga Filiżanka {Puchar} Pąk Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Miara Trzy tysiące I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 2Krn_4_5 kai\ to\ pa/CHos au)tE=s palaistE/s, kai\ to\ CHei=los au)tE=s O(s CHei=los potEri/ou, diageglumme/na blastou\s kri/nou, CHOrou=san metrEta\s trisCHili/ous· kai\ e)Xete/lesen.
L08 2Krn_4_5 kai to paCHos autEs palaistEs, kai to CHeilos autEs hOs CHeilos potEriu, diageglymmena blastus krinu, CHOrusan metrEtas trisCHilius· kai eXetelesen.
L09 2Krn_4_5 C RA_NSN N3E_NSM RD_GSF N1_GSF C RA_NSN N3E_NSN RD_GSF x N3E_ASN N2N_GSN VP_XPPAPN N2_APM N2N_GSN V2_PAPASF N1M_APM A1A_APM C VAI_AAI3S
L10 2Krn_4_5 and also, even, namely the ć he/she/it/same ć and also, even, namely the lip he/she/it/same as/like lip cup ć bud lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room measure three thousand and also, even, namely to ???
L11 2Krn_4_5 and the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) her/it/same (gen) as/like lip (nom|acc|voc) cup (gen) buds (acc) lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc) measures (acc) three thousand (acc) and he/she/it-???-ed
L12 2Krn_4_5 2Krn_4_5_1 2Krn_4_5_2 2Krn_4_5_3 2Krn_4_5_4 2Krn_4_5_5 2Krn_4_5_6 2Krn_4_5_7 2Krn_4_5_8 2Krn_4_5_9 2Krn_4_5_10 2Krn_4_5_11 2Krn_4_5_12 2Krn_4_5_13 2Krn_4_5_14 2Krn_4_5_15 2Krn_4_5_16 2Krn_4_5_17 2Krn_4_5_18 2Krn_4_5_19 2Krn_4_5_20
L13
L01 2Krn_4_6 καὶ ἐποίησεν λουτῆρας δέκα καὶ ἔθηκεν τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς. καὶ ἡ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ.
L02 2Krn_4_6 And he made ten lavers, and set five on the right hand, and five on the left, to wash in them the instruments of the whole-burnt-offerings, and to rinse the vessels in them; and the sea was for the priests to wash in. (2 Chronicles 4:6 Brenton)
L03 2Krn_4_6 Zrobił też dziesięć kadzi i postawił ich pięć po prawej stronie, a pięć po lewej, aby obmywać w nich to, co przygotowano na całopalenie. "Morze" natomiast służyło kapłanom do mycia się w nim. (2 Krn 4:6 BT_4)
L04 2Krn_4_6 καὶ ἐποίησεν λουτῆρας δέκα καὶ ἔθηκεν τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς. καὶ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ.
L05 2Krn_4_6 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δέκα καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἐκ δεξιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό πέντε ἐκ ἀριστερός -ά -όν ὁ ἡ τό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_4_6 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Miska {Basen} Dziesięć I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} By myć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Praca Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Morze Do (+przyspieszenie) By myć się Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 2Krn_4_6 kai\ e)poi/Esen loutE=ras de/ka kai\ e)/TEken tou\s pe/nte e)k deXiO=n kai\ tou\s pe/nte e)X a)risterO=n tou= plu/nein e)n au)toi=s ta\ e)/rga tO=n o(lokautOma/tOn kai\ a)poklu/DZein e)n au)toi=s. kai\ E( Ta/lassa ei)s to\ ni/ptesTai tou\s i(erei=s e)n au)tE=|.
L08 2Krn_4_6 kai epoiEsen lutEras deka kai eTEken tus pente ek deXiOn kai tus pente eX aristerOn tu plynein en autois ta erga tOn holokautOmatOn kai apoklyDZein en autois. kai hE Talassa eis to niptesTai tus hiereis en autE.
L09 2Krn_4_6 C VAI_AAI3S N3_APM M C VAI_AAI3S RA_APM M P A1A_GPM C RA_APM M P A1A_GPM RA_GSN V1_PAN P RD_DPM RA_APN N2N_APN RA_GPN N3M_GPN C V1_PAN P RD_DPM C RA_NSF N1S_NSF P RA_ASN V1_PMN RA_APM N3V_APM P RD_DSF
L10 2Krn_4_6 and also, even, namely to do/make basin ten and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the five out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely the five out of (+gen) ἐξ beforevowels left the to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the work the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the sea into (+acc) the to wash the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 2Krn_4_6 and he/she/it-DO/MAKE-ed basins (acc) ten and he/she/it-PLACE-ed the (acc) five out of (+gen) right ([Adj] gen) and the (acc) five out of (+gen) left ([Adj] gen) the (gen) to-be-WASH-ing, to-will-WASH in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) burnt offerings (gen) and in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom) sea (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-WASH-ed the (acc) priests (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 2Krn_4_6 2Krn_4_6_1 2Krn_4_6_2 2Krn_4_6_3 2Krn_4_6_4 2Krn_4_6_5 2Krn_4_6_6 2Krn_4_6_7 2Krn_4_6_8 2Krn_4_6_9 2Krn_4_6_10 2Krn_4_6_11 2Krn_4_6_12 2Krn_4_6_13 2Krn_4_6_14 2Krn_4_6_15 2Krn_4_6_16 2Krn_4_6_17 2Krn_4_6_18 2Krn_4_6_19 2Krn_4_6_20 2Krn_4_6_21 2Krn_4_6_22 2Krn_4_6_23 2Krn_4_6_24 2Krn_4_6_25 2Krn_4_6_26 2Krn_4_6_27 2Krn_4_6_28 2Krn_4_6_29 2Krn_4_6_30 2Krn_4_6_31 2Krn_4_6_32 2Krn_4_6_33 2Krn_4_6_34 2Krn_4_6_35 2Krn_4_6_36 2Krn_4_6_37
L13
L01 2Krn_4_7 καὶ ἐποίησεν τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν.
L02 2Krn_4_7 And he made the ten golden candlesticks according to their pattern, and he put them in the temple, five on the right hand, and five on the left. (2 Chronicles 4:7 Brenton)
L03 2Krn_4_7 Sporządził także dziesięć złotych świeczników, zgodnie z przepisami o nich, i umieścił je w Miejscu Świętym, pięć po prawej stronie, pięć po lewej. (2 Krn 4:7 BT_4)
L04 2Krn_4_7 καὶ ἐποίησεν τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν.
L05 2Krn_4_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν δέκα κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) πέντε ἐκ δεξιός -ά -όν καί πέντε ἐκ ἀριστερός -ά -όν
L06 2Krn_4_7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lampstand Złoty/złoty Dziesięć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy}
L07 2Krn_4_7 kai\ e)poi/Esen ta\s luCHni/as ta\s CHrusa=s de/ka kata\ to\ kri/ma au)tO=n kai\ e)/TEken e)n tO=| naO=|, pe/nte e)k deXiO=n kai\ pe/nte e)X a)risterO=n.
L08 2Krn_4_7 kai epoiEsen tas lyCHnias tas CHrysas deka kata to krima autOn kai eTEken en tO naO, pente ek deXiOn kai pente eX aristerOn.
L09 2Krn_4_7 C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_APF A1C_APF M P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM M P A1A_GPM C M P A1A_GPM
L10 2Krn_4_7 and also, even, namely to do/make the lampstand the gold/golden ten down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple five out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely five out of (+gen) ἐξ beforevowels left
L11 2Krn_4_7 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) lampstand (gen), lampstands (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) ten down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) five out of (+gen) right ([Adj] gen) and five out of (+gen) left ([Adj] gen)
L12 2Krn_4_7 2Krn_4_7_1 2Krn_4_7_2 2Krn_4_7_3 2Krn_4_7_4 2Krn_4_7_5 2Krn_4_7_6 2Krn_4_7_7 2Krn_4_7_8 2Krn_4_7_9 2Krn_4_7_10 2Krn_4_7_11 2Krn_4_7_12 2Krn_4_7_13 2Krn_4_7_14 2Krn_4_7_15 2Krn_4_7_16 2Krn_4_7_17 2Krn_4_7_18 2Krn_4_7_19 2Krn_4_7_20 2Krn_4_7_21 2Krn_4_7_22 2Krn_4_7_23
L13
L01 2Krn_4_8 καὶ ἐποίησεν τραπέζας δέκα καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ εὐωνύμων. καὶ ἐποίησεν φιάλας χρυσᾶς ἑκατόν.
L02 2Krn_4_8 And he made ten tables, and put them in the temple, five on the right hand, and five on the left: and he made a hundred golden bowls. (2 Chronicles 4:8 Brenton)
L03 2Krn_4_8 Sporządził ponadto dziesięć stołów i kazał je umieścić w Miejscu Świętym, pięć z prawej strony, pięć z lewej, a ponadto sto złotych kropielnic. (2 Krn 4:8 BT_4)
L04 2Krn_4_8 καὶ ἐποίησεν τραπέζας δέκα καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ εὐωνύμων. καὶ ἐποίησεν φιάλας χρυσᾶς ἑκατόν.
L05 2Krn_4_8 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τράπεζα, -ης, ἡ δέκα καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) πέντε ἐκ δεξιός -ά -όν καί πέντε ἐκ εὐ·ώνυμος -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) φιάλη, -ης, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἑκατόν
L06 2Krn_4_8 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Stołowy Dziesięć I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Miska Złoty/złoty Sto
L07 2Krn_4_8 kai\ e)poi/Esen trape/DZas de/ka kai\ e)/TEken e)n tO=| naO=|, pe/nte e)k deXiO=n kai\ pe/nte e)X eu)Onu/mOn. kai\ e)poi/Esen fia/las CHrusa=s e(kato/n.
L08 2Krn_4_8 kai epoiEsen trapeDZas deka kai eTEken en tO naO, pente ek deXiOn kai pente eX euOnymOn. kai epoiEsen fialas CHrysas hekaton.
L09 2Krn_4_8 C VAI_AAI3S N1S_APF M C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM M P A1A_GPM C M P A1B_GPM C VAI_AAI3S N1_APF A1C_APF M
L10 2Krn_4_8 and also, even, namely to do/make table ten and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple five out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely five out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ and also, even, namely to do/make bowl gold/golden hundred
L11 2Krn_4_8 and he/she/it-DO/MAKE-ed tables (acc) ten and he/she/it-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) five out of (+gen) right ([Adj] gen) and five out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed bowls (acc) gold/golden ([Adj] acc) hundred
L12 2Krn_4_8 2Krn_4_8_1 2Krn_4_8_2 2Krn_4_8_3 2Krn_4_8_4 2Krn_4_8_5 2Krn_4_8_6 2Krn_4_8_7 2Krn_4_8_8 2Krn_4_8_9 2Krn_4_8_10 2Krn_4_8_11 2Krn_4_8_12 2Krn_4_8_13 2Krn_4_8_14 2Krn_4_8_15 2Krn_4_8_16 2Krn_4_8_17 2Krn_4_8_18 2Krn_4_8_19 2Krn_4_8_20 2Krn_4_8_21
L13
L01 2Krn_4_9 καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
L02 2Krn_4_9 Also he made the priests' court, and the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with brass. (2 Chronicles 4:9 Brenton)
L03 2Krn_4_9 Wybudował nadto dziedziniec kapłański i wielki dziedziniec oraz bramy do niego wiodące, które pokrył brązem. (2 Krn 4:9 BT_4)
L04 2Krn_4_9 καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
L05 2Krn_4_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 2Krn_4_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Duchowny I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wielki I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Miedź albo brąz; miedź albo brąz
L07 2Krn_4_9 kai\ e)poi/Esen tE\n au)lE\n tO=n i(ere/On kai\ tE\n au)lE\n tE\n mega/lEn kai\ Tu/ras tE=| au)lE=| kai\ TurO/mata au)tO=n katakeCHalkOme/na CHalkO=|.
L08 2Krn_4_9 kai epoiEsen tEn aulEn tOn hiereOn kai tEn aulEn tEn megalEn kai Tyras tE aulE kai TyrOmata autOn katakeCHalkOmena CHalkO.
L09 2Krn_4_9 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3V_GPM C RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF C N1A_APF RA_DSF N1_DSF C N3M_APN RD_GPM VX_XPPAPN A1C_DSM
L10 2Krn_4_9 and also, even, namely to do/make the courtyard sheep-fold,palace, house the priest and also, even, namely the courtyard sheep-fold,palace, house the great and also, even, namely door gate the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute and also, even, namely ć he/she/it/same ć copper or bronze; copper or bronze
L11 2Krn_4_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) courtyard (acc) the (gen) priests (gen) and the (acc) courtyard (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and door (gen), doors (acc) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed and them/same (gen) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat)
L12 2Krn_4_9 2Krn_4_9_1 2Krn_4_9_2 2Krn_4_9_3 2Krn_4_9_4 2Krn_4_9_5 2Krn_4_9_6 2Krn_4_9_7 2Krn_4_9_8 2Krn_4_9_9 2Krn_4_9_10 2Krn_4_9_11 2Krn_4_9_12 2Krn_4_9_13 2Krn_4_9_14 2Krn_4_9_15 2Krn_4_9_16 2Krn_4_9_17 2Krn_4_9_18 2Krn_4_9_19 2Krn_4_9_20
L13
L01 2Krn_4_10 καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι.
L02 2Krn_4_10 And he set the sea at the corner of the house on the right, as it were fronting the east. (2 Chronicles 4:10 Brenton)
L03 2Krn_4_10 "Morze" zaś ustawił z prawej strony na południowy wschód. (2 Krn 4:10 BT_4)
L04 2Krn_4_10 καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι.
L05 2Krn_4_10 καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἀπό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐκ δεξιός -ά -όν ὡς πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ κατ·έν·αντι
L06 2Krn_4_10 I też, nawet, mianowicie Morze By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kąt Dom; by mieszkać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Jak/jak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07 2Krn_4_10 kai\ tE\n Ta/lassan e)/TEken a)po\ gOni/as tou= oi)/kou e)k deXiO=n O(s pro\s a)natola\s kate/nanti.
L08 2Krn_4_10 kai tEn Talassan eTEken apo gOnias tu oiku ek deXiOn hOs pros anatolas katenanti.
L09 2Krn_4_10 C RA_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S P N1A_GSF RA_GSM N2_GSM P A1A_GPM x P N1_APF D
L10 2Krn_4_10 and also, even, namely the sea to place lay, put, set, situate, station from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing corner the house; to dwell out of (+gen) ἐξ beforevowels right as/like toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh opposite/in the presence of (+gen)
L11 2Krn_4_10 and the (acc) sea (acc) he/she/it-PLACE-ed away from (+gen) corner (gen), quarters (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! out of (+gen) right ([Adj] gen) as/like toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen)
L12 2Krn_4_10 2Krn_4_10_1 2Krn_4_10_2 2Krn_4_10_3 2Krn_4_10_4 2Krn_4_10_5 2Krn_4_10_6 2Krn_4_10_7 2Krn_4_10_8 2Krn_4_10_9 2Krn_4_10_10 2Krn_4_10_11 2Krn_4_10_12 2Krn_4_10_13 2Krn_4_10_14
L13
L01 2Krn_4_11 καὶ ἐποίησεν Χιραμ τὰς κρεάγρας καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ. καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν, ἣν ἐποίησεν Σαλωμων τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ,
L02 2Krn_4_11 And Chiram made the fleshhooks, and the fire-pans, and the grate of the altar, and all its instruments: and Chiram finished doing all the work which he wrought for king Solomon in the house of God: (2 Chronicles 4:11 Brenton)
L03 2Krn_4_11 Zrobił też Huram kotły, łopatki i kropielnice. Tak ukończył pracę, którą miał wykonać w świątyni Boga dla króla Salomona, a mianowicie: (2 Krn 4:11 BT_4)
L04 2Krn_4_11 καὶ ἐποίησεν Χιραμ τὰς κρεάγρας καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ. καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν, ἣν ἐποίησεν Σαλωμων τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ,
L05 2Krn_4_11 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_4_11 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uzupełniać By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Biznesowe/gonitwy Kto/, który/, który By czynić/rób Salomon Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg
L07 2Krn_4_11 kai\ e)poi/Esen *CHiram ta\s krea/gras kai\ ta\ purei=a kai\ tE\n e)sCHa/ran tou= TusiastEri/ou kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tou=. kai\ sunete/lesen *CHiram poiE=sai pa=san tE\n e)rgasi/an, E(\n e)poi/Esen *salOmOn tO=| basilei= e)n oi)/kO| tou= Teou=,
L08 2Krn_4_11 kai epoiEsen CHiram tas kreagras kai ta pyreia kai tEn esCHaran tu TysiastEriu kai panta ta skeuE autu. kai synetelesen CHiram poiEsai pasan tEn ergasian, hEn epoiEsen salOmOn tO basilei en oikO tu Teu,
L09 2Krn_4_11 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APF N1A_APF C RA_APN N2N_APN C RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N2N_GSN C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM P N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krn_4_11 and also, even, namely to do/make ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to complete ć to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the business/pursuits who/whom/which to do/make Solomon the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the god [see theology]
L11 2Krn_4_11 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) the (gen) sanctuary (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-COMPLETE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) business/pursuits (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) king (dat) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) god (gen)
L12 2Krn_4_11 2Krn_4_11_1 2Krn_4_11_2 2Krn_4_11_3 2Krn_4_11_4 2Krn_4_11_5 2Krn_4_11_6 2Krn_4_11_7 2Krn_4_11_8 2Krn_4_11_9 2Krn_4_11_10 2Krn_4_11_11 2Krn_4_11_12 2Krn_4_11_13 2Krn_4_11_14 2Krn_4_11_15 2Krn_4_11_16 2Krn_4_11_17 2Krn_4_11_18 2Krn_4_11_19 2Krn_4_11_20 2Krn_4_11_21 2Krn_4_11_22 2Krn_4_11_23 2Krn_4_11_24 2Krn_4_11_25 2Krn_4_11_26 2Krn_4_11_27 2Krn_4_11_28 2Krn_4_11_29 2Krn_4_11_30 2Krn_4_11_31 2Krn_4_11_32 2Krn_4_11_33 2Krn_4_11_34
L13
L01 2Krn_4_12 στύλους δύο καὶ ἐπ’ αὐτῶν γωλαθ τῇ χωθαρεθ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ δίκτυα δύο συγκαλύψαι τὰς κεφαλὰς τῶν χωθαρεθ, ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων,
L02 2Krn_4_12 two pillars, and upon them an embossed work for the chapiters on the heads of the two pillars, and two nets to cover the heads of the chapiters which are on the heads of the pillars; (2 Chronicles 4:12 Brenton)
L03 2Krn_4_12 dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn, (2 Krn 4:12 BT_4)
L04 2Krn_4_12 στύλους δύο καὶ ἐπ’ αὐτῶν γωλαθ τῇ χωθαρεθ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ δίκτυα δύο συγκαλύψαι τὰς κεφαλὰς τῶν χωθαρεθ, ἐστιν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων,
L05 2Krn_4_12 στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί δίκτυον, -ου, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ
L06 2Krn_4_12 Filar Dwa I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Filar Dwa I też, nawet, mianowicie Czysty Dwa Do ??? Głowa Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Filar
L07 2Krn_4_12 stu/lous du/o kai\ e)p’ au)tO=n gOlaT tE=| CHOTareT e)pi\ tO=n kefalO=n tO=n stu/lOn du/o kai\ di/ktua du/o sugkalu/PSai ta\s kefala\s tO=n CHOTareT, a(/ e)stin e)pi\ tO=n kefalO=n tO=n stu/lOn,
L08 2Krn_4_12 stylus dyo kai ep’ autOn gOlaT tE CHOTareT epi tOn kefalOn tOn stylOn dyo kai diktya dyo synkalyPSai tas kefalas tOn CHOTareT, ha estin epi tOn kefalOn tOn stylOn,
L09 2Krn_4_12 N2_APM M_NDM C P RD_GPM N_AS RA_DSF N_DSF P RA_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM M C N2N_APN M VA_AAN RA_APF N1_APF RA_GPM N_GPM RR_APN V9_PAI3S P RA_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM
L10 2Krn_4_12 pillar two and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the pillar two and also, even, namely net two to ??? the head the ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the pillar
L11 2Krn_4_12 pillars (acc) two (nom, acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) the (gen) pillars (gen) two (nom, acc, gen) and nets (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) heads (acc) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) the (gen) pillars (gen)
L12 2Krn_4_12 2Krn_4_12_1 2Krn_4_12_2 2Krn_4_12_3 2Krn_4_12_4 2Krn_4_12_5 2Krn_4_12_6 2Krn_4_12_7 2Krn_4_12_8 2Krn_4_12_9 2Krn_4_12_10 2Krn_4_12_11 2Krn_4_12_12 2Krn_4_12_13 2Krn_4_12_14 2Krn_4_12_15 2Krn_4_12_16 2Krn_4_12_17 2Krn_4_12_18 2Krn_4_12_19 2Krn_4_12_20 2Krn_4_12_21 2Krn_4_12_22 2Krn_4_12_23 2Krn_4_12_24 2Krn_4_12_25 2Krn_4_12_26 2Krn_4_12_27 2Krn_4_12_28 2Krn_4_12_29
L13
L01 2Krn_4_13 καὶ κώδωνας χρυσοῦς τετρακοσίους εἰς τὰ δύο δίκτυα καὶ δύο γένη ῥοίσκων ἐν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ τοῦ συγκαλύψαι τὰς δύο γωλαθ τῶν χωθαρεθ, ἅ ἐστιν ἐπάνω τῶν στύλων.
L02 2Krn_4_13 and four hundred golden bells for the two nets, and two rows of pomegranates in each net, to cover the two embossed rims of the chapiters which are upon the pillars. (2 Chronicles 4:13 Brenton)
L03 2Krn_4_13 dalej czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce do pokrycia dwóch owalnych głowic, które były na tych kolumnach, (2 Krn 4:13 BT_4)
L04 2Krn_4_13 καὶ κώδωνας χρυσοῦς τετρακοσίους εἰς τὰ δύο δίκτυα καὶ δύο γένη ῥοίσκων ἐν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ τοῦ συγκαλύψαι τὰς δύο γωλαθ τῶν χωθαρεθ, ἐστιν ἐπάνω τῶν στύλων.
L05 2Krn_4_13 καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν τετρα·κόσιοι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δίκτυον, -ου, τό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γένο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ
L06 2Krn_4_13 I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Czterysta Do (+przyspieszenie) Dwa Czysty I też, nawet, mianowicie Dwa Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czysty Jeden Do ??? Dwa Kto/, który/, który By być Wyższy przedtem, na górze Filar
L07 2Krn_4_13 kai\ kO/dOnas CHrusou=s tetrakosi/ous ei)s ta\ du/o di/ktua kai\ du/o ge/nE r(oi/skOn e)n tO=| diktu/O| tO=| e(ni\ tou= sugkalu/PSai ta\s du/o gOlaT tO=n CHOTareT, a(/ e)stin e)pa/nO tO=n stu/lOn.
L08 2Krn_4_13 kai kOdOnas CHrysus tetrakosius eis ta dyo diktya kai dyo genE roiskOn en tO diktyO tO heni tu synkalyPSai tas dyo gOlaT tOn CHOTareT, ha estin epanO tOn stylOn.
L09 2Krn_4_13 C N3N_APM A1C_APM A1A_APM P RA_APN M N2N_APN C M N3E_APN N2_GPM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSM A3_DSM RA_GSN VA_AAN RA_APF M N_APF RA_GPN N_GPN RR_APN V9_PAI3S D RA_GPM N2_GPM
L10 2Krn_4_13 and also, even, namely ć gold/golden four hundred into (+acc) the two net and also, even, namely two race race, class, kind ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the net the one the to ??? the two ć the ć who/whom/which to be upper before, overhead the pillar
L11 2Krn_4_13 and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) four hundred (acc) into (+acc) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) nets (nom|acc|voc) and two (nom, acc, gen) races (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) net (dat) the (dat) one (dat) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) two (nom, acc, gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upper the (gen) pillars (gen)
L12 2Krn_4_13 2Krn_4_13_1 2Krn_4_13_2 2Krn_4_13_3 2Krn_4_13_4 2Krn_4_13_5 2Krn_4_13_6 2Krn_4_13_7 2Krn_4_13_8 2Krn_4_13_9 2Krn_4_13_10 2Krn_4_13_11 2Krn_4_13_12 2Krn_4_13_13 2Krn_4_13_14 2Krn_4_13_15 2Krn_4_13_16 2Krn_4_13_17 2Krn_4_13_18 2Krn_4_13_19 2Krn_4_13_20 2Krn_4_13_21 2Krn_4_13_22 2Krn_4_13_23 2Krn_4_13_24 2Krn_4_13_25 2Krn_4_13_26 2Krn_4_13_27 2Krn_4_13_28 2Krn_4_13_29
L13
L01 2Krn_4_14 καὶ τὰς μεχωνωθ ἐποίησεν δέκα καὶ τοὺς λουτῆρας ἐποίησεν ἐπὶ τῶν μεχωνωθ
L02 2Krn_4_14 And he made the ten bases, and he made the lavers upon the bases; (2 Chronicles 4:14 Brenton)
L03 2Krn_4_14 i dziesięć kadzi na podstawach; (2 Krn 4:14 BT_4)
L04 2Krn_4_14 καὶ τὰς μεχωνωθ ἐποίησεν δέκα καὶ τοὺς λουτῆρας ἐποίησεν ἐπὶ τῶν μεχωνωθ
L05 2Krn_4_14 καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέκα καί ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_4_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziesięć I też, nawet, mianowicie Miska {Basen} By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_4_14 kai\ ta\s meCHOnOT e)poi/Esen de/ka kai\ tou\s loutE=ras e)poi/Esen e)pi\ tO=n meCHOnOT
L08 2Krn_4_14 kai tas meCHOnOT epoiEsen deka kai tus lutEras epoiEsen epi tOn meCHOnOT
L09 2Krn_4_14 C RA_APF N_APF VAI_AAI3S M C RA_APM N3_APM VAI_AAI3S P RA_GPM N_GPF
L10 2Krn_4_14 and also, even, namely the ć to do/make ten and also, even, namely the basin to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 2Krn_4_14 and the (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed ten and the (acc) basins (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 2Krn_4_14 2Krn_4_14_1 2Krn_4_14_2 2Krn_4_14_3 2Krn_4_14_4 2Krn_4_14_5 2Krn_4_14_6 2Krn_4_14_7 2Krn_4_14_8 2Krn_4_14_9 2Krn_4_14_10 2Krn_4_14_11 2Krn_4_14_12
L13
L01 2Krn_4_15 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς μόσχους τοὺς δώδεκα ὑποκάτω αὐτῆς
L02 2Krn_4_15 and the one sea, and the twelve calves under it; (2 Chronicles 4:15 Brenton)
L03 2Krn_4_15 również jedno "morze" i dwanaście wołów pod nim, (2 Krn 4:15 BT_4)
L04 2Krn_4_15 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς μόσχους τοὺς δώδεκα ὑποκάτω αὐτῆς
L05 2Krn_4_15 καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_4_15 I też, nawet, mianowicie Morze Jeden I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Dwanaście Poniżej On/ona/to/to samo
L07 2Krn_4_15 kai\ tE\n Ta/lassan mi/an kai\ tou\s mo/sCHous tou\s dO/deka u(poka/tO au)tE=s
L08 2Krn_4_15 kai tEn Talassan mian kai tus mosCHus tus dOdeka hypokatO autEs
L09 2Krn_4_15 C RA_ASF N1S_ASF A1A_ASF C RA_APM N2_APM RA_APM M D RD_GSF
L10 2Krn_4_15 and also, even, namely the sea one and also, even, namely the calf/ox the twelve below he/she/it/same
L11 2Krn_4_15 and the (acc) sea (acc) one (acc) and the (acc) calves/oxen (acc) the (acc) twelve below her/it/same (gen)
L12 2Krn_4_15 2Krn_4_15_1 2Krn_4_15_2 2Krn_4_15_3 2Krn_4_15_4 2Krn_4_15_5 2Krn_4_15_6 2Krn_4_15_7 2Krn_4_15_8 2Krn_4_15_9 2Krn_4_15_10 2Krn_4_15_11
L13
L01 2Krn_4_16 καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἃ ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ.
L02 2Krn_4_16 and the foot-baths, and the buckets, and the caldrons, and the flesh-hooks, and all their furniture (which Chiram made, and brought to king Solomon in the house of the Lord) of pure brass. (2 Chronicles 4:16 Brenton)
L03 2Krn_4_16 kotły, łopatki, widełki do mięsa i wszystkie naczynia sporządził Huram-Abi dla króla Salomona i dla domu Pańskiego, z polerowanego brązu. (2 Krn 4:16 BT_4)
L04 2Krn_4_16 καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ.
L05 2Krn_4_16 καί ὁ ἡ τό ποδιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀνα·λη(μ)πτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καθαρός -ά -όν
L06 2Krn_4_16 I też, nawet, mianowicie Obmycie stóp I też, nawet, mianowicie Szufla I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Król Salomon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miedź albo brąz; miedź albo brąz Czysty
L07 2Krn_4_16 kai\ tou\s podistE=ras kai\ tou\s a)nalEmptE=ras kai\ tou\s le/bEtas kai\ ta\s krea/gras kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tO=n, a(/ e)poi/Esen *CHiram kai\ a)nE/negken tO=| basilei= *salOmOn e)n oi)/kO| kuri/ou CHalkou= kaTarou=.
L08 2Krn_4_16 kai tus podistEras kai tus analEmptEras kai tus lebEtas kai tas kreagras kai panta ta skeuE autOn, ha epoiEsen CHiram kai anEnenken tO basilei salOmOn en oikO kyriu CHalku kaTaru.
L09 2Krn_4_16 C RA_APM N3R_APM C RA_APM N3R_APM C RA_APM N3T_APM C RA_APF N1A_APF C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GPN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_DSM P N2_DSM N2_GSM A1C_GSM A1A_GSN
L10 2Krn_4_16 and also, even, namely the foot-bath and also, even, namely the shovel and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same who/whom/which to do/make ć and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the king Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. copper or bronze; copper or bronze clean
L11 2Krn_4_16 and the (acc) foot-baths (acc) and the (acc) shovel (acc) and the (acc) and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-BRING UP-ed the (dat) king (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) clean ([Adj] gen)
L12 2Krn_4_16 2Krn_4_16_1 2Krn_4_16_2 2Krn_4_16_3 2Krn_4_16_4 2Krn_4_16_5 2Krn_4_16_6 2Krn_4_16_7 2Krn_4_16_8 2Krn_4_16_9 2Krn_4_16_10 2Krn_4_16_11 2Krn_4_16_12 2Krn_4_16_13 2Krn_4_16_14 2Krn_4_16_15 2Krn_4_16_16 2Krn_4_16_17 2Krn_4_16_18 2Krn_4_16_19 2Krn_4_16_20 2Krn_4_16_21 2Krn_4_16_22 2Krn_4_16_23 2Krn_4_16_24 2Krn_4_16_25 2Krn_4_16_26 2Krn_4_16_27 2Krn_4_16_28 2Krn_4_16_29 2Krn_4_16_30
L13
L01 2Krn_4_17 ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρδαθα.
L02 2Krn_4_17 In the country round about Jordan the king cast them, in the clay ground in the house of Socchoth, and between that and Saredatha. (2 Chronicles 4:17 Brenton)
L03 2Krn_4_17 Król polecił je odlać nad Jordanem w dolinie między Sukkot i Seredata. (2 Krn 4:17 BT_4)
L04 2Krn_4_17 ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρδαθα.
L05 2Krn_4_17 ἐν ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἀνά μέσος -η -ον
L06 2Krn_4_17 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sąsiadowanie Jordan [rzeka z] On/ona/to/to samo Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzielny gruby płyn Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 2Krn_4_17 e)n tO=| periCHO/rO| tou= *iorda/nou e)CHO/neusen au)ta\ o( basileu\s e)n tO=| pa/CHei tE=s gE=s e)n oi)/kO| *sokCHOT kai\ a)na\ me/son *sirdaTa.
L08 2Krn_4_17 en tO periCHOrO tu iordanu eCHOneusen auta ho basileus en tO paCHei tEs gEs en oikO sokCHOT kai ana meson sirdaTa.
L09 2Krn_4_17 P RA_DSM A1B_DSM RA_GSM N1M_GSM VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N1_GSF P N2_DSM N_GSM C P A1_ASN N_GSM
L10 2Krn_4_17 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the neighboring the Jordan [river of] ć he/she/it/same the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the stout thick liquid the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć
L11 2Krn_4_17 in/among/by (+dat) the (dat) neighboring ([Adj] dat) the (gen) Jordan (gen) they/them/same (nom|acc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) stout ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) house (dat) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_4_17 2Krn_4_17_1 2Krn_4_17_2 2Krn_4_17_3 2Krn_4_17_4 2Krn_4_17_5 2Krn_4_17_6 2Krn_4_17_7 2Krn_4_17_8 2Krn_4_17_9 2Krn_4_17_10 2Krn_4_17_11 2Krn_4_17_12 2Krn_4_17_13 2Krn_4_17_14 2Krn_4_17_15 2Krn_4_17_16 2Krn_4_17_17 2Krn_4_17_18 2Krn_4_17_19 2Krn_4_17_20 2Krn_4_17_21
L13
L01 2Krn_4_18 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
L02 2Krn_4_18 So Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of brass failed not. (2 Chronicles 4:18 Brenton)
L03 2Krn_4_18 Sporządził zaś Salomon wszystkich tych naczyń takie mnóstwo, iż nie można było obliczyć wagi ich brązu. (2 Krn 4:18 BT_4)
L04 2Krn_4_18 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
L05 2Krn_4_18 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό σφόδρα ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 2Krn_4_18 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Miedź albo brąz; miedź albo brąz
L07 2Krn_4_18 kai\ e)poi/Esen *salOmOn pa/nta ta\ skeu/E tau=ta ei)s plE=Tos sfo/dra, o(/ti ou)k e)Xe/lipen o(lkE\ tou= CHalkou=.
L08 2Krn_4_18 kai epoiEsen salOmOn panta ta skeuE tauta eis plETos sfodra, hoti uk eXelipen holkE tu CHalku.
L09 2Krn_4_18 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3E_APN RD_APN P N3E_ASN D C D VBI_AAI3S N1_NSF RA_GSM A1C_GSM
L10 2Krn_4_18 and also, even, namely to do/make Solomon every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) lot (multitude ) vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that οὐχ before rough breathing to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) ć the copper or bronze; copper or bronze
L11 2Krn_4_18 and he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) these (nom|acc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) vehement, because/that not he/she/it-FAIL-ed the (gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen)
L12 2Krn_4_18 2Krn_4_18_1 2Krn_4_18_2 2Krn_4_18_3 2Krn_4_18_4 2Krn_4_18_5 2Krn_4_18_6 2Krn_4_18_7 2Krn_4_18_8 2Krn_4_18_9 2Krn_4_18_10 2Krn_4_18_11 2Krn_4_18_12 2Krn_4_18_13 2Krn_4_18_14 2Krn_4_18_15 2Krn_4_18_16
L13
L01 2Krn_4_19 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὰς τραπέζας [καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως]
L02 2Krn_4_19 And Solomon made all the vessels of the house of the Lord, and the golden altar, and the tables, and upon them were to be the loaves of shewbread; (2 Chronicles 4:19 Brenton)
L03 2Krn_4_19 Sporządził też Salomon wszystkie naczynia, które są w domu Bożym, i złoty ołtarz, stoły na chleby pokładne, (2 Krn 4:19 BT_4)
L04 2Krn_4_19 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὰς τραπέζας [καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως]
L05 2Krn_4_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ πρό·θεσις, -εως, ἡ
L06 2Krn_4_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Stołowy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Obecności/cel
L07 2Krn_4_19 kai\ e)poi/Esen *salOmOn pa/nta ta\ skeu/E oi)/kou kuri/ou kai\ to\ TusiastE/rion to\ CHrusou=n kai\ ta\s trape/DZas [kai\ e)p’ au)tO=n a)/rtoi proTe/seOs]
L08 2Krn_4_19 kai epoiEsen salOmOn panta ta skeuE oiku kyriu kai to TysiastErion to CHrysun kai tas trapeDZas [kai ep’ autOn artoi proTeseOs]
L09 2Krn_4_19 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3E_APN N2_GSM N2_GSM C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN C RA_APF N1S_APF C P RD_GPM N2_NPM N3I_GSF
L10 2Krn_4_19 and also, even, namely to do/make Solomon every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the gold/golden; to gild and also, even, namely the table and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. presence/purpose
L11 2Krn_4_19 and he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and the (acc) tables (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) [loaves of] bread (nom|voc) presence/purpose (gen)
L12 2Krn_4_19 2Krn_4_19_1 2Krn_4_19_2 2Krn_4_19_3 2Krn_4_19_4 2Krn_4_19_5 2Krn_4_19_6 2Krn_4_19_7 2Krn_4_19_8 2Krn_4_19_9 2Krn_4_19_10 2Krn_4_19_11 2Krn_4_19_12 2Krn_4_19_13 2Krn_4_19_14 2Krn_4_19_15 2Krn_4_19_16 2Krn_4_19_17 2Krn_4_19_18 2Krn_4_19_19 2Krn_4_19_20 2Krn_4_19_21
L13
L01 2Krn_4_20 καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ
L02 2Krn_4_20 also the candlesticks, and the lamps to give light according to the pattern, and in front of the oracle, of pure gold. (2 Chronicles 4:20 Brenton)
L03 2Krn_4_20 świeczniki i ich lampy ze szczerego złota, by je zgodnie z przepisem zapalano przed sanktuarium. (2 Krn 4:20 BT_4)
L04 2Krn_4_20 καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ
L05 2Krn_4_20 καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 2Krn_4_20 I też, nawet, mianowicie lampstand I też, nawet, mianowicie Lampa Lekki {Jasny} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Kawałek złota Czysty
L07 2Krn_4_20 kai\ ta\s luCHni/as kai\ tou\s lu/CHnous tou= fOto\s kata\ to\ kri/ma kai\ kata\ pro/sOpon tou= dabir CHrusi/ou kaTarou=
L08 2Krn_4_20 kai tas lyCHnias kai tus lyCHnus tu fOtos kata to krima kai kata prosOpon tu dabir CHrysiu kaTaru
L09 2Krn_4_20 C RA_APF N1A_APF C RA_APM N2_APM RA_GSN N3T_GSN P RA_ASN N3M_ASN C P N2N_ASN RA_GSM N_GSN N2N_GSN A1A_GSN
L10 2Krn_4_20 and also, even, namely the lampstand and also, even, namely the lamp the light down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć piece of gold clean
L11 2Krn_4_20 and the (acc) lampstand (gen), lampstands (acc) and the (acc) lamps (acc) the (gen) light (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 2Krn_4_20 2Krn_4_20_1 2Krn_4_20_2 2Krn_4_20_3 2Krn_4_20_4 2Krn_4_20_5 2Krn_4_20_6 2Krn_4_20_7 2Krn_4_20_8 2Krn_4_20_9 2Krn_4_20_10 2Krn_4_20_11 2Krn_4_20_12 2Krn_4_20_13 2Krn_4_20_14 2Krn_4_20_15 2Krn_4_20_16 2Krn_4_20_17 2Krn_4_20_18
L13
L01 2Krn_4_21 καὶ λαβίδες αὐτῶν καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ·
L02 2Krn_4_21 And their snuffers, and their lamps were made, and he made the bowls, and the censers, and the fire-pans, of pure gold. (2 Chronicles 4:21 Brenton)
L03 2Krn_4_21 Ponadto kwiaty, lampy i szczypce ze złota, i to z najlepszego złota. (2 Krn 4:21 BT_4)
L04 2Krn_4_21 καὶ λαβίδες αὐτῶν καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ·
L05 2Krn_4_21 καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 2Krn_4_21 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lampa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Czysty
L07 2Krn_4_21 kai\ labi/des au)tO=n kai\ oi( lu/CHnoi au)tO=n kai\ ta\s fia/las kai\ ta\s Tui/skas kai\ ta\ purei=a CHrusi/ou kaTarou=·
L08 2Krn_4_21 kai labides autOn kai hoi lyCHnoi autOn kai tas fialas kai tas Tyiskas kai ta pyreia CHrysiu kaTaru·
L09 2Krn_4_21 C N3D_NPF RD_GPN C RA_NPM N2_NPM RD_GPN C RA_APF N1_APF C RA_APF N1_APF C RA_APN N2N_APN N2N_GSN A1A_GSN
L10 2Krn_4_21 and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely the lamp he/she/it/same and also, even, namely the bowl and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć piece of gold clean
L11 2Krn_4_21 and them/same (gen) and the (nom) lamps (nom|voc) them/same (gen) and the (acc) bowls (acc) and the (acc) and the (nom|acc) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 2Krn_4_21 2Krn_4_21_1 2Krn_4_21_2 2Krn_4_21_3 2Krn_4_21_4 2Krn_4_21_5 2Krn_4_21_6 2Krn_4_21_7 2Krn_4_21_8 2Krn_4_21_9 2Krn_4_21_10 2Krn_4_21_11 2Krn_4_21_12 2Krn_4_21_13 2Krn_4_21_14 2Krn_4_21_15 2Krn_4_21_16 2Krn_4_21_17 2Krn_4_21_18
L13
L01 2Krn_4_22 καὶ ἡ θύρα τοῦ οἴκου ἡ ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, εἰς τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς.
L02 2Krn_4_22 And there was the inner door of the house opening into the holy of holies, and he made the inner doors of the temple of gold. So all the work which Solomon wrought for the house of the Lord was finished. (2 Chronicles 4:22 Brenton)
L03 2Krn_4_22 A te nożyce do knotów, kropielnice, czasze i popielnice były ze szczerego złota. U wejścia do świątyni zawiasy bram wewnętrznych do Miejsca Najświętszego - oraz bramy świątyni do głównej budowli były także złote. (2 Krn 4:22 BT_4)
L04 2Krn_4_22 καὶ θύρα τοῦ οἴκου ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, εἰς τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς.
L05 2Krn_4_22 καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰς[1] ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
L06 2Krn_4_22 I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Dom; by mieszkać Wewnętrzny Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do (+przyspieszenie) Drzwi brama Dom; by mieszkać Świątynia {Skroń} Złoty/złoty
L07 2Krn_4_22 kai\ E( Tu/ra tou= oi)/kou E( e)sOte/ra ei)s ta\ a(/gia tO=n a(gi/On, ei)s ta\s Tu/ras tou= oi)/kou tou= naou= CHrusa=s.
L08 2Krn_4_22 kai hE Tyra tu oiku hE esOtera eis ta hagia tOn hagiOn, eis tas Tyras tu oiku tu nau CHrysas.
L09 2Krn_4_22 C RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RA_NSF A1A_APNC P RA_APN A1A_APN RA_GPN A1A_GPN P RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM A1C_APF
L10 2Krn_4_22 and also, even, namely the door gate the house; to dwell the inner into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) into (+acc) the door gate the house; to dwell the temple gold/golden
L11 2Krn_4_22 and the (nom) door (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (nom) inner ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) temple (gen) gold/golden ([Adj] acc)
L12 2Krn_4_22 2Krn_4_22_1 2Krn_4_22_2 2Krn_4_22_3 2Krn_4_22_4 2Krn_4_22_5 2Krn_4_22_6 2Krn_4_22_7 2Krn_4_22_8 2Krn_4_22_9 2Krn_4_22_10 2Krn_4_22_11 2Krn_4_22_12 2Krn_4_22_13 2Krn_4_22_14 2Krn_4_22_15 2Krn_4_22_16 2Krn_4_22_17 2Krn_4_22_18 2Krn_4_22_19 2Krn_4_22_20
L13