| L01 | 2Krn_4_1 | καὶ ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον χαλκοῦν, πήχεων εἴκοσι μῆκος καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, ὕψος πήχεων δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_1 | And he made a brazen altar, the length of it twenty cubits, and the breadth twenty cubits, and the height ten cubits. (2 Chronicles 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_1 | Uczynił też ołtarz z brązu, długi na dwadzieścia łokci, szeroki na dwadzieścia łokci, a na dziesięć łokci wysoki. (2 Krn 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_1 | Καὶ | ἐποίησεν | τὸ | θυσιαστήριον | χαλκοῦν, | πήχεων | εἴκοσι | μῆκος | καὶ | τὸ | εὖρος | πήχεων | εἴκοσι, | ὕψος | πήχεων | δέκα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Miedź albo brąz | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | Długość | I też, nawet, mianowicie | — | Znajduj szerokość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Łokieć | Dziesięć | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_1 | *kai\ | e)poi/Esen | to\ | TusiastE/rion | CHalkou=n, | pE/CHeOn | ei)/kosi | mE=kos | kai\ | to\ | eu)=ros | pE/CHeOn | ei)/kosi, | u(/PSos | pE/CHeOn | de/ka. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_1 | kai | epoiEsen | to | TysiastErion | CHalkun, | pECHeOn | eikosi | mEkos | kai | to | euros | pECHeOn | eikosi, | hyPSos | pECHeOn | deka. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_1 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | A1C_ASM | N3E_GPM | M | N3E_ASN | C | RA_NSN | N2_NSN | N3E_GPM | M | N3E_ASN | N3E_GPM | M | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_1 | and also, even, namely | to do/make | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | copper or bronze | cubit | icon; twenty | length | and also, even, namely | the | find width | cubit | icon; twenty | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | cubit | ten | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_1 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | length (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | height (nom|acc|voc) | cubits (gen) | ten | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_1 | 2Krn_4_1_1 | 2Krn_4_1_2 | 2Krn_4_1_3 | 2Krn_4_1_4 | 2Krn_4_1_5 | 2Krn_4_1_6 | 2Krn_4_1_7 | 2Krn_4_1_8 | 2Krn_4_1_9 | 2Krn_4_1_10 | 2Krn_4_1_11 | 2Krn_4_1_12 | 2Krn_4_1_13 | 2Krn_4_1_14 | 2Krn_4_1_15 | 2Krn_4_1_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_2 | καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν χυτήν, πήχεων δέκα τὴν διαμέτρησιν, στρογγύλην κυκλόθεν, καὶ πήχεων πέντε τὸ ὕψος καὶ τὸ κύκλωμα πήχεων τριάκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_2 | And he made the molten sea, in diameter ten cubits, entirely round, and the height of it five cubits, and the circumference thirty cubits. (2 Chronicles 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_2 | Następnie sporządził odlew okrągłego "morza" o średnicy dziesięciu łokci, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. (2 Krn 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὴν | θάλασσαν | χυτήν, | πήχεων | δέκα | τὴν | διαμέτρησιν, | στρογγύλην | κυκλόθεν, | καὶ | πήχεων | πέντε | τὸ | ὕψος | καὶ | τὸ | κύκλωμα | πήχεων | τριάκοντα. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | ὁ ἡ τό | κυκλό·θεν | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πέντε | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τριά·κοντα | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Morze | — | Łokieć | Dziesięć | — | — | — | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | Łokieć | Pięć | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Łokieć | Trzydzieści | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_2 | kai\ | e)poi/Esen | tE\n | Ta/lassan | CHutE/n, | pE/CHeOn | de/ka | tE\n | diame/trEsin, | stroggu/lEn | kuklo/Ten, | kai\ | pE/CHeOn | pe/nte | to\ | u(/PSos | kai\ | to\ | ku/klOma | pE/CHeOn | tria/konta. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_2 | kai | epoiEsen | tEn | Talassan | CHytEn, | pECHeOn | deka | tEn | diametrEsin, | strongylEn | kykloTen, | kai | pECHeOn | pente | to | hyPSos | kai | to | kyklOma | pECHeOn | triakonta. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | A1_ASF | N3E_GPM | M | RA_ASF | N3I_ASF | A1_ASF | D | C | N3E_GPM | M | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_NSN | N3M_NSN | N3E_GPM | M | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_2 | and also, even, namely | to do/make | the | sea | ć | cubit | ten | the | ć | ć | around | and also, even, namely | cubit | five | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | the | ć | cubit | thirty | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | sea (acc) | cubits (gen) | ten | the (acc) | around | and | cubits (gen) | five | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | cubits (gen) | thirty | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_2 | 2Krn_4_2_1 | 2Krn_4_2_2 | 2Krn_4_2_3 | 2Krn_4_2_4 | 2Krn_4_2_5 | 2Krn_4_2_6 | 2Krn_4_2_7 | 2Krn_4_2_8 | 2Krn_4_2_9 | 2Krn_4_2_10 | 2Krn_4_2_11 | 2Krn_4_2_12 | 2Krn_4_2_13 | 2Krn_4_2_14 | 2Krn_4_2_15 | 2Krn_4_2_16 | 2Krn_4_2_17 | 2Krn_4_2_18 | 2Krn_4_2_19 | 2Krn_4_2_20 | 2Krn_4_2_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_3 | καὶ ὁμοίωμα μόσχων ὑποκάτωθεν αὐτῆς· κύκλῳ κυκλοῦσιν αὐτήν, πήχεις δέκα περιέχουσιν τὸν λουτῆρα κυκλόθεν· δύο γένη ἐχώνευσαν τοὺς μόσχους ἐν τῇ χωνεύσει αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_3 | And beneath it the likeness of calves, they compass it round about: ten cubits compass the laver round about, they cast the calves two rows in their casting, (2 Chronicles 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_3 | Pod nim były dokoła odlewy rozchylonych kielichów kwiatowych, dziesięć na jeden łokieć, opasujących to "morze" w krąg; w jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. (2 Krn 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_3 | καὶ | ὁμοίωμα | μόσχων | ὑποκάτωθεν | αὐτῆς· | κύκλῳ | κυκλοῦσιν | αὐτήν, | πήχεις | δέκα | περιέχουσιν | τὸν | λουτῆρα | κυκλόθεν· | δύο | γένη | ἐχώνευσαν | τοὺς | μόσχους | ἐν | τῇ | χωνεύσει | αὐτῶν, | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_3 | καί | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | μόσχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | κυκλό·θεν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Cielęcia/wół | — | On/ona/to/to samo | W kole | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | Łokieć | Dziesięć | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | — | Miska {Basen} | Dookoła | Dwa | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | — | Cielęcia/wół | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_3 | kai\ | o(moi/Oma | mo/sCHOn | u(poka/tOTen | au)tE=s· | ku/klO| | kuklou=sin | au)tE/n, | pE/CHeis | de/ka | perie/CHousin | to\n | loutE=ra | kuklo/Ten· | du/o | ge/nE | e)CHO/neusan | tou\s | mo/sCHous | e)n | tE=| | CHOneu/sei | au)tO=n, | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_3 | kai | homoiOma | mosCHOn | hypokatOTen | autEs· | kyklO | kyklusin | autEn, | pECHeis | deka | perieCHusin | ton | lutEra | kykloTen· | dyo | genE | eCHOneusan | tus | mosCHus | en | tE | CHOneusei | autOn, | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_3 | C | N3M_NSN | N2_GPM | D | RD_GSF | N2_DSM | V4_PAI3P | RD_ASF | N3E_NPM | M | V1_PAI3P | RA_ASM | N3_ASM | D | M | N3E_APN | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_3 | and also, even, namely | resemblance similar, likeness | calf/ox | ć | he/she/it/same | in a circle | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | cubit | ten | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | the | basin | around | two | race race, class, kind | ć | the | calf/ox | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_3 | and | resemblance (nom|acc|voc) | calves/oxen (gen) | her/it/same (gen) | in a circle | they-are-ENCIRCLE-ing, while ENCIRCLE-ing (dat) | her/it/same (acc) | cubits (acc, nom|voc) | ten | they-are-CONTAINED-ing, while CONTAINED-ing (dat) | the (acc) | basin (acc) | around | two (nom, acc, gen) | races (nom|acc|voc) | the (acc) | calves/oxen (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_3 | 2Krn_4_3_1 | 2Krn_4_3_2 | 2Krn_4_3_3 | 2Krn_4_3_4 | 2Krn_4_3_5 | 2Krn_4_3_6 | 2Krn_4_3_7 | 2Krn_4_3_8 | 2Krn_4_3_9 | 2Krn_4_3_10 | 2Krn_4_3_11 | 2Krn_4_3_12 | 2Krn_4_3_13 | 2Krn_4_3_14 | 2Krn_4_3_15 | 2Krn_4_3_16 | 2Krn_4_3_17 | 2Krn_4_3_18 | 2Krn_4_3_19 | 2Krn_4_3_20 | 2Krn_4_3_21 | 2Krn_4_3_22 | 2Krn_4_3_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_4 | ᾗ ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_4 | wherein they made them twelve calves, --three looking northwards, and three westwards, and three southwards, and three eastwards: and the sea was upon them above, and their hinder parts were inward. (2 Chronicles 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_4 | Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy ku zachodowi, trzy ku południowi, trzy na wschód. Morze to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady zwracały się do wewnątrz. (2 Krn 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_4 | ᾗ | ἐποίησαν | αὐτούς, | δώδεκα | μόσχους, | οἱ | τρεῖς | βλέποντες | βορρᾶν | καὶ | οἱ | τρεῖς | βλέποντες | δυσμὰς | καὶ | οἱ | τρεῖς | βλέποντες | νότον | καὶ | οἱ | τρεῖς | βλέποντες | κατ’ | ἀνατολάς, | καὶ | ἡ | θάλασσα | ἐπ’ | αὐτῶν | ἄνω, | ἦσαν | τὰ | ὀπίσθια | αὐτῶν | ἔσω. | |
| L05 | 2Krn_4_4 | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | δυσμή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔσω | ||
| L06 | 2Krn_4_4 | Kto/, który/, który | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Dwanaście | Cielęcia/wół | — | Trzy | By widzieć | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | By widzieć | Na zachód | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | By widzieć | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | On/ona/to/ten sam | Powyżej | By być | — | — | On/ona/to/to samo | Wewnątrz | |
| L07 | 2Krn_4_4 | E(=| | e)poi/Esan | au)tou/s, | dO/deka | mo/sCHous, | oi( | trei=s | ble/pontes | borra=n | kai\ | oi( | trei=s | ble/pontes | dusma\s | kai\ | oi( | trei=s | ble/pontes | no/ton | kai\ | oi( | trei=s | ble/pontes | kat’ | a)natola/s, | kai\ | E( | Ta/lassa | e)p’ | au)tO=n | a)/nO, | E)=san | ta\ | o)pi/sTia | au)tO=n | e)/sO. | |
| L08 | 2Krn_4_4 | hE | epoiEsan | autus, | dOdeka | mosCHus, | hoi | treis | blepontes | borran | kai | hoi | treis | blepontes | dysmas | kai | hoi | treis | blepontes | noton | kai | hoi | treis | blepontes | kat’ | anatolas, | kai | hE | Talassa | ep’ | autOn | anO, | Esan | ta | opisTia | autOn | esO. | |
| L09 | 2Krn_4_4 | RR_DSF | VAI_AAI3P | RD_APM | M | N2_APM | RA_NPM | M_NPM | V1_PAPNPM | N1T_ASM | C | RA_NPM | M_NPM | V1_PAPNPM | N1_APF | C | RA_NPM | M_NPM | V1_PAPNPM | N2_ASM | C | RA_NPM | M_NPM | V1_PAPNPM | P | N1_APF | C | RA_NSF | N1S_NSF | P | RD_GPM | D | V9_IAI3P | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | D | |
| L10 | 2Krn_4_4 | who/whom/which | to do/make | he/she/it/same | twelve | calf/ox | the | three | to see | north | and also, even, namely | the | three | to see | west | and also, even, namely | the | three | to see | south | and also, even, namely | the | three | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | sea | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | above | to be | the | ć | he/she/it/same | inside | |
| L11 | 2Krn_4_4 | who/whom/which (dat) | they-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | twelve | calves/oxen (acc) | the (nom) | three (acc, nom) | while SEE-ing (nom|voc) | north (acc) | and | the (nom) | three (acc, nom) | while SEE-ing (nom|voc) | wests (acc) | and | the (nom) | three (acc, nom) | while SEE-ing (nom|voc) | south (acc) | and | the (nom) | three (acc, nom) | while SEE-ing (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom) | sea (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | above | they-were | the (nom|acc) | them/same (gen) | inside | ||
| L12 | 2Krn_4_4 | 2Krn_4_4_1 | 2Krn_4_4_2 | 2Krn_4_4_3 | 2Krn_4_4_4 | 2Krn_4_4_5 | 2Krn_4_4_6 | 2Krn_4_4_7 | 2Krn_4_4_8 | 2Krn_4_4_9 | 2Krn_4_4_10 | 2Krn_4_4_11 | 2Krn_4_4_12 | 2Krn_4_4_13 | 2Krn_4_4_14 | 2Krn_4_4_15 | 2Krn_4_4_16 | 2Krn_4_4_17 | 2Krn_4_4_18 | 2Krn_4_4_19 | 2Krn_4_4_20 | 2Krn_4_4_21 | 2Krn_4_4_22 | 2Krn_4_4_23 | 2Krn_4_4_24 | 2Krn_4_4_25 | 2Krn_4_4_26 | 2Krn_4_4_27 | 2Krn_4_4_28 | 2Krn_4_4_29 | 2Krn_4_4_30 | 2Krn_4_4_31 | 2Krn_4_4_32 | 2Krn_4_4_33 | 2Krn_4_4_34 | 2Krn_4_4_35 | 2Krn_4_4_36 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_5 | καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστής, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_5 | And its thickness was a hand-breadth, and its brim as the brim of a cup, graven with flowers of lilies, holding three thousand measures: and he finished it. (2 Chronicles 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_5 | Grubość jego była na szerokość dłoni, a brzeg jego był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła tysiąc bat. (2 Krn 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_5 | καὶ | τὸ | πάχος | αὐτῆς | παλαιστής, | καὶ | τὸ | χεῖλος | αὐτῆς | ὡς | χεῖλος | ποτηρίου, | διαγεγλυμμένα | βλαστοὺς | κρίνου, | χωροῦσαν | μετρητὰς | τρισχιλίους· | καὶ | ἐξετέλεσεν. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_5 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ποτήριον, -ου, τό | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX] | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | μετρητής, -οῦ, ὁ | τρισ·χίλιοι -αι -α | καί | ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Warga | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Warga | Filiżanka {Puchar} | — | Pąk | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Miara | Trzy tysiące | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_5 | kai\ | to\ | pa/CHos | au)tE=s | palaistE/s, | kai\ | to\ | CHei=los | au)tE=s | O(s | CHei=los | potEri/ou, | diageglumme/na | blastou\s | kri/nou, | CHOrou=san | metrEta\s | trisCHili/ous· | kai\ | e)Xete/lesen. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_5 | kai | to | paCHos | autEs | palaistEs, | kai | to | CHeilos | autEs | hOs | CHeilos | potEriu, | diageglymmena | blastus | krinu, | CHOrusan | metrEtas | trisCHilius· | kai | eXetelesen. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_5 | C | RA_NSN | N3E_NSM | RD_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | x | N3E_ASN | N2N_GSN | VP_XPPAPN | N2_APM | N2N_GSN | V2_PAPASF | N1M_APM | A1A_APM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_5 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | lip | he/she/it/same | as/like | lip | cup | ć | bud | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | measure | three thousand | and also, even, namely | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_5 | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | as/like | lip (nom|acc|voc) | cup (gen) | buds (acc) | lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! | while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc) | measures (acc) | three thousand (acc) | and | he/she/it-???-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_5 | 2Krn_4_5_1 | 2Krn_4_5_2 | 2Krn_4_5_3 | 2Krn_4_5_4 | 2Krn_4_5_5 | 2Krn_4_5_6 | 2Krn_4_5_7 | 2Krn_4_5_8 | 2Krn_4_5_9 | 2Krn_4_5_10 | 2Krn_4_5_11 | 2Krn_4_5_12 | 2Krn_4_5_13 | 2Krn_4_5_14 | 2Krn_4_5_15 | 2Krn_4_5_16 | 2Krn_4_5_17 | 2Krn_4_5_18 | 2Krn_4_5_19 | 2Krn_4_5_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_6 | καὶ ἐποίησεν λουτῆρας δέκα καὶ ἔθηκεν τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς. καὶ ἡ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_6 | And he made ten lavers, and set five on the right hand, and five on the left, to wash in them the instruments of the whole-burnt-offerings, and to rinse the vessels in them; and the sea was for the priests to wash in. (2 Chronicles 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_6 | Zrobił też dziesięć kadzi i postawił ich pięć po prawej stronie, a pięć po lewej, aby obmywać w nich to, co przygotowano na całopalenie. "Morze" natomiast służyło kapłanom do mycia się w nim. (2 Krn 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_6 | καὶ | ἐποίησεν | λουτῆρας | δέκα | καὶ | ἔθηκεν | τοὺς | πέντε | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | τοὺς | πέντε | ἐξ | ἀριστερῶν | τοῦ | πλύνειν | ἐν | αὐτοῖς | τὰ | ἔργα | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | καὶ | ἀποκλύζειν | ἐν | αὐτοῖς. | καὶ | ἡ | θάλασσα | εἰς | τὸ | νίπτεσθαι | τοὺς | ἱερεῖς | ἐν | αὐτῇ. |
| L05 | 2Krn_4_6 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | δέκα | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | πέντε | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Miska {Basen} | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | — | By myć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Praca | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | Do (+przyspieszenie) | — | By myć się | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_4_6 | kai\ | e)poi/Esen | loutE=ras | de/ka | kai\ | e)/TEken | tou\s | pe/nte | e)k | deXiO=n | kai\ | tou\s | pe/nte | e)X | a)risterO=n | tou= | plu/nein | e)n | au)toi=s | ta\ | e)/rga | tO=n | o(lokautOma/tOn | kai\ | a)poklu/DZein | e)n | au)toi=s. | kai\ | E( | Ta/lassa | ei)s | to\ | ni/ptesTai | tou\s | i(erei=s | e)n | au)tE=|. |
| L08 | 2Krn_4_6 | kai | epoiEsen | lutEras | deka | kai | eTEken | tus | pente | ek | deXiOn | kai | tus | pente | eX | aristerOn | tu | plynein | en | autois | ta | erga | tOn | holokautOmatOn | kai | apoklyDZein | en | autois. | kai | hE | Talassa | eis | to | niptesTai | tus | hiereis | en | autE. |
| L09 | 2Krn_4_6 | C | VAI_AAI3S | N3_APM | M | C | VAI_AAI3S | RA_APM | M | P | A1A_GPM | C | RA_APM | M | P | A1A_GPM | RA_GSN | V1_PAN | P | RD_DPM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPN | N3M_GPN | C | V1_PAN | P | RD_DPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | P | RA_ASN | V1_PMN | RA_APM | N3V_APM | P | RD_DSF |
| L10 | 2Krn_4_6 | and also, even, namely | to do/make | basin | ten | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | the | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | the | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | work | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sea | into (+acc) | the | to wash | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_4_6 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | basins (acc) | ten | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | five | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | the (acc) | five | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | the (gen) | to-be-WASH-ing, to-will-WASH | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | burnt offerings (gen) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom) | sea (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-being-WASH-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |
| L12 | 2Krn_4_6 | 2Krn_4_6_1 | 2Krn_4_6_2 | 2Krn_4_6_3 | 2Krn_4_6_4 | 2Krn_4_6_5 | 2Krn_4_6_6 | 2Krn_4_6_7 | 2Krn_4_6_8 | 2Krn_4_6_9 | 2Krn_4_6_10 | 2Krn_4_6_11 | 2Krn_4_6_12 | 2Krn_4_6_13 | 2Krn_4_6_14 | 2Krn_4_6_15 | 2Krn_4_6_16 | 2Krn_4_6_17 | 2Krn_4_6_18 | 2Krn_4_6_19 | 2Krn_4_6_20 | 2Krn_4_6_21 | 2Krn_4_6_22 | 2Krn_4_6_23 | 2Krn_4_6_24 | 2Krn_4_6_25 | 2Krn_4_6_26 | 2Krn_4_6_27 | 2Krn_4_6_28 | 2Krn_4_6_29 | 2Krn_4_6_30 | 2Krn_4_6_31 | 2Krn_4_6_32 | 2Krn_4_6_33 | 2Krn_4_6_34 | 2Krn_4_6_35 | 2Krn_4_6_36 | 2Krn_4_6_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_7 | καὶ ἐποίησεν τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_7 | And he made the ten golden candlesticks according to their pattern, and he put them in the temple, five on the right hand, and five on the left. (2 Chronicles 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_7 | Sporządził także dziesięć złotych świeczników, zgodnie z przepisami o nich, i umieścił je w Miejscu Świętym, pięć po prawej stronie, pięć po lewej. (2 Krn 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_7 | καὶ | ἐποίησεν | τὰς | λυχνίας | τὰς | χρυσᾶς | δέκα | κατὰ | τὸ | κρίμα | αὐτῶν | καὶ | ἔθηκεν | ἐν | τῷ | ναῷ, | πέντε | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | πέντε | ἐξ | ἀριστερῶν. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | δέκα | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | πέντε | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | πέντε | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | lampstand | — | Złoty/złoty | Dziesięć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_7 | kai\ | e)poi/Esen | ta\s | luCHni/as | ta\s | CHrusa=s | de/ka | kata\ | to\ | kri/ma | au)tO=n | kai\ | e)/TEken | e)n | tO=| | naO=|, | pe/nte | e)k | deXiO=n | kai\ | pe/nte | e)X | a)risterO=n. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_7 | kai | epoiEsen | tas | lyCHnias | tas | CHrysas | deka | kata | to | krima | autOn | kai | eTEken | en | tO | naO, | pente | ek | deXiOn | kai | pente | eX | aristerOn. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_7 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1C_APF | M | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | M | P | A1A_GPM | C | M | P | A1A_GPM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_7 | and also, even, namely | to do/make | the | lampstand | the | gold/golden | ten | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_7 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | lampstand (gen), lampstands (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | ten | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | five | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | five | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_7 | 2Krn_4_7_1 | 2Krn_4_7_2 | 2Krn_4_7_3 | 2Krn_4_7_4 | 2Krn_4_7_5 | 2Krn_4_7_6 | 2Krn_4_7_7 | 2Krn_4_7_8 | 2Krn_4_7_9 | 2Krn_4_7_10 | 2Krn_4_7_11 | 2Krn_4_7_12 | 2Krn_4_7_13 | 2Krn_4_7_14 | 2Krn_4_7_15 | 2Krn_4_7_16 | 2Krn_4_7_17 | 2Krn_4_7_18 | 2Krn_4_7_19 | 2Krn_4_7_20 | 2Krn_4_7_21 | 2Krn_4_7_22 | 2Krn_4_7_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_8 | καὶ ἐποίησεν τραπέζας δέκα καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ εὐωνύμων. καὶ ἐποίησεν φιάλας χρυσᾶς ἑκατόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_8 | And he made ten tables, and put them in the temple, five on the right hand, and five on the left: and he made a hundred golden bowls. (2 Chronicles 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_8 | Sporządził ponadto dziesięć stołów i kazał je umieścić w Miejscu Świętym, pięć z prawej strony, pięć z lewej, a ponadto sto złotych kropielnic. (2 Krn 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_8 | καὶ | ἐποίησεν | τραπέζας | δέκα | καὶ | ἔθηκεν | ἐν | τῷ | ναῷ, | πέντε | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | πέντε | ἐξ | εὐωνύμων. | καὶ | ἐποίησεν | φιάλας | χρυσᾶς | ἑκατόν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_8 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τράπεζα, -ης, ἡ | δέκα | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | πέντε | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | πέντε | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φιάλη, -ης, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἑκατόν | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Stołowy | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Miska | Złoty/złoty | Sto | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_8 | kai\ | e)poi/Esen | trape/DZas | de/ka | kai\ | e)/TEken | e)n | tO=| | naO=|, | pe/nte | e)k | deXiO=n | kai\ | pe/nte | e)X | eu)Onu/mOn. | kai\ | e)poi/Esen | fia/las | CHrusa=s | e(kato/n. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_8 | kai | epoiEsen | trapeDZas | deka | kai | eTEken | en | tO | naO, | pente | ek | deXiOn | kai | pente | eX | euOnymOn. | kai | epoiEsen | fialas | CHrysas | hekaton. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_8 | C | VAI_AAI3S | N1S_APF | M | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | M | P | A1A_GPM | C | M | P | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | N1_APF | A1C_APF | M | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_8 | and also, even, namely | to do/make | table | ten | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | and also, even, namely | to do/make | bowl | gold/golden | hundred | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_8 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | tables (acc) | ten | and | he/she/it-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | five | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | five | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | bowls (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | hundred | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_8 | 2Krn_4_8_1 | 2Krn_4_8_2 | 2Krn_4_8_3 | 2Krn_4_8_4 | 2Krn_4_8_5 | 2Krn_4_8_6 | 2Krn_4_8_7 | 2Krn_4_8_8 | 2Krn_4_8_9 | 2Krn_4_8_10 | 2Krn_4_8_11 | 2Krn_4_8_12 | 2Krn_4_8_13 | 2Krn_4_8_14 | 2Krn_4_8_15 | 2Krn_4_8_16 | 2Krn_4_8_17 | 2Krn_4_8_18 | 2Krn_4_8_19 | 2Krn_4_8_20 | 2Krn_4_8_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_9 | καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_9 | Also he made the priests' court, and the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with brass. (2 Chronicles 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_9 | Wybudował nadto dziedziniec kapłański i wielki dziedziniec oraz bramy do niego wiodące, które pokrył brązem. (2 Krn 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_9 | καὶ | ἐποίησεν | τὴν | αὐλὴν | τῶν | ἱερέων | καὶ | τὴν | αὐλὴν | τὴν | μεγάλην | καὶ | θύρας | τῇ | αὐλῇ | καὶ | θυρώματα | αὐτῶν | κατακεχαλκωμένα | χαλκῷ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Drzwi brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_9 | kai\ | e)poi/Esen | tE\n | au)lE\n | tO=n | i(ere/On | kai\ | tE\n | au)lE\n | tE\n | mega/lEn | kai\ | Tu/ras | tE=| | au)lE=| | kai\ | TurO/mata | au)tO=n | katakeCHalkOme/na | CHalkO=|. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_9 | kai | epoiEsen | tEn | aulEn | tOn | hiereOn | kai | tEn | aulEn | tEn | megalEn | kai | Tyras | tE | aulE | kai | TyrOmata | autOn | katakeCHalkOmena | CHalkO. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | N1A_APF | RA_DSF | N1_DSF | C | N3M_APN | RD_GPM | VX_XPPAPN | A1C_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_9 | and also, even, namely | to do/make | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | priest | and also, even, namely | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | great | and also, even, namely | door gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ć | copper or bronze; copper or bronze | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_9 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | courtyard (acc) | the (gen) | priests (gen) | and | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | door (gen), doors (acc) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | and | them/same (gen) | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_9 | 2Krn_4_9_1 | 2Krn_4_9_2 | 2Krn_4_9_3 | 2Krn_4_9_4 | 2Krn_4_9_5 | 2Krn_4_9_6 | 2Krn_4_9_7 | 2Krn_4_9_8 | 2Krn_4_9_9 | 2Krn_4_9_10 | 2Krn_4_9_11 | 2Krn_4_9_12 | 2Krn_4_9_13 | 2Krn_4_9_14 | 2Krn_4_9_15 | 2Krn_4_9_16 | 2Krn_4_9_17 | 2Krn_4_9_18 | 2Krn_4_9_19 | 2Krn_4_9_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_10 | καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_10 | And he set the sea at the corner of the house on the right, as it were fronting the east. (2 Chronicles 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_10 | "Morze" zaś ustawił z prawej strony na południowy wschód. (2 Krn 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_10 | καὶ | τὴν | θάλασσαν | ἔθηκεν | ἀπὸ | γωνίας | τοῦ | οἴκου | ἐκ | δεξιῶν | ὡς | πρὸς | ἀνατολὰς | κατέναντι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_10 | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἀπό | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὡς | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | κατ·έν·αντι | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kąt | — | Dom; by mieszkać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Jak/jak | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_10 | kai\ | tE\n | Ta/lassan | e)/TEken | a)po\ | gOni/as | tou= | oi)/kou | e)k | deXiO=n | O(s | pro\s | a)natola\s | kate/nanti. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_10 | kai | tEn | Talassan | eTEken | apo | gOnias | tu | oiku | ek | deXiOn | hOs | pros | anatolas | katenanti. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_10 | C | RA_ASF | N1S_ASF | VAI_AAI3S | P | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | A1A_GPM | x | P | N1_APF | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_10 | and also, even, namely | the | sea | to place lay, put, set, situate, station | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | corner | the | house; to dwell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | as/like | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_10 | and | the (acc) | sea (acc) | he/she/it-PLACE-ed | away from (+gen) | corner (gen), quarters (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | as/like | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_10 | 2Krn_4_10_1 | 2Krn_4_10_2 | 2Krn_4_10_3 | 2Krn_4_10_4 | 2Krn_4_10_5 | 2Krn_4_10_6 | 2Krn_4_10_7 | 2Krn_4_10_8 | 2Krn_4_10_9 | 2Krn_4_10_10 | 2Krn_4_10_11 | 2Krn_4_10_12 | 2Krn_4_10_13 | 2Krn_4_10_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_11 | καὶ ἐποίησεν Χιραμ τὰς κρεάγρας καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ. καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν, ἣν ἐποίησεν Σαλωμων τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_11 | And Chiram made the fleshhooks, and the fire-pans, and the grate of the altar, and all its instruments: and Chiram finished doing all the work which he wrought for king Solomon in the house of God: (2 Chronicles 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_11 | Zrobił też Huram kotły, łopatki i kropielnice. Tak ukończył pracę, którą miał wykonać w świątyni Boga dla króla Salomona, a mianowicie: (2 Krn 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_11 | καὶ | ἐποίησεν | Χιραμ | τὰς | κρεάγρας | καὶ | τὰ | πυρεῖα | καὶ | τὴν | ἐσχάραν | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ. | καὶ | συνετέλεσεν | Χιραμ | ποιῆσαι | πᾶσαν | τὴν | ἐργασίαν, | ἣν | ἐποίησεν | Σαλωμων | τῷ | βασιλεῖ | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ, | |||
| L05 | 2Krn_4_11 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Krn_4_11 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Biznesowe/gonitwy | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Salomon | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Bóg | |||
| L07 | 2Krn_4_11 | kai\ | e)poi/Esen | *CHiram | ta\s | krea/gras | kai\ | ta\ | purei=a | kai\ | tE\n | e)sCHa/ran | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tou=. | kai\ | sunete/lesen | *CHiram | poiE=sai | pa=san | tE\n | e)rgasi/an, | E(\n | e)poi/Esen | *salOmOn | tO=| | basilei= | e)n | oi)/kO| | tou= | Teou=, | |||
| L08 | 2Krn_4_11 | kai | epoiEsen | CHiram | tas | kreagras | kai | ta | pyreia | kai | tEn | esCHaran | tu | TysiastEriu | kai | panta | ta | skeuE | autu. | kai | synetelesen | CHiram | poiEsai | pasan | tEn | ergasian, | hEn | epoiEsen | salOmOn | tO | basilei | en | oikO | tu | Teu, | |||
| L09 | 2Krn_4_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | P | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | 2Krn_4_11 | and also, even, namely | to do/make | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to complete | ć | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | business/pursuits | who/whom/which | to do/make | Solomon | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | god [see theology] | |||
| L11 | 2Krn_4_11 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | business/pursuits (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | ||||||||
| L12 | 2Krn_4_11 | 2Krn_4_11_1 | 2Krn_4_11_2 | 2Krn_4_11_3 | 2Krn_4_11_4 | 2Krn_4_11_5 | 2Krn_4_11_6 | 2Krn_4_11_7 | 2Krn_4_11_8 | 2Krn_4_11_9 | 2Krn_4_11_10 | 2Krn_4_11_11 | 2Krn_4_11_12 | 2Krn_4_11_13 | 2Krn_4_11_14 | 2Krn_4_11_15 | 2Krn_4_11_16 | 2Krn_4_11_17 | 2Krn_4_11_18 | 2Krn_4_11_19 | 2Krn_4_11_20 | 2Krn_4_11_21 | 2Krn_4_11_22 | 2Krn_4_11_23 | 2Krn_4_11_24 | 2Krn_4_11_25 | 2Krn_4_11_26 | 2Krn_4_11_27 | 2Krn_4_11_28 | 2Krn_4_11_29 | 2Krn_4_11_30 | 2Krn_4_11_31 | 2Krn_4_11_32 | 2Krn_4_11_33 | 2Krn_4_11_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_12 | στύλους δύο καὶ ἐπ’ αὐτῶν γωλαθ τῇ χωθαρεθ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ δίκτυα δύο συγκαλύψαι τὰς κεφαλὰς τῶν χωθαρεθ, ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_12 | two pillars, and upon them an embossed work for the chapiters on the heads of the two pillars, and two nets to cover the heads of the chapiters which are on the heads of the pillars; (2 Chronicles 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_12 | dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn, (2 Krn 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_12 | στύλους | δύο | καὶ | ἐπ’ | αὐτῶν | γωλαθ | τῇ | χωθαρεθ | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | τῶν | στύλων | δύο | καὶ | δίκτυα | δύο | συγκαλύψαι | τὰς | κεφαλὰς | τῶν | χωθαρεθ, | ἅ | ἐστιν | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | τῶν | στύλων, | ||||||||
| L05 | 2Krn_4_12 | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | δίκτυον, -ου, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 2Krn_4_12 | Filar | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Filar | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Czysty | Dwa | Do ??? | — | Głowa | — | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Filar | ||||||||
| L07 | 2Krn_4_12 | stu/lous | du/o | kai\ | e)p’ | au)tO=n | gOlaT | tE=| | CHOTareT | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | tO=n | stu/lOn | du/o | kai\ | di/ktua | du/o | sugkalu/PSai | ta\s | kefala\s | tO=n | CHOTareT, | a(/ | e)stin | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | tO=n | stu/lOn, | ||||||||
| L08 | 2Krn_4_12 | stylus | dyo | kai | ep’ | autOn | gOlaT | tE | CHOTareT | epi | tOn | kefalOn | tOn | stylOn | dyo | kai | diktya | dyo | synkalyPSai | tas | kefalas | tOn | CHOTareT, | ha | estin | epi | tOn | kefalOn | tOn | stylOn, | ||||||||
| L09 | 2Krn_4_12 | N2_APM | M_NDM | C | P | RD_GPM | N_AS | RA_DSF | N_DSF | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | M | C | N2N_APN | M | VA_AAN | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N_GPM | RR_APN | V9_PAI3S | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | 2Krn_4_12 | pillar | two | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | pillar | two | and also, even, namely | net | two | to ??? | the | head | the | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | pillar | ||||||||
| L11 | 2Krn_4_12 | pillars (acc) | two (nom, acc, gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | the (gen) | pillars (gen) | two (nom, acc, gen) | and | nets (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | the (gen) | pillars (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_4_12 | 2Krn_4_12_1 | 2Krn_4_12_2 | 2Krn_4_12_3 | 2Krn_4_12_4 | 2Krn_4_12_5 | 2Krn_4_12_6 | 2Krn_4_12_7 | 2Krn_4_12_8 | 2Krn_4_12_9 | 2Krn_4_12_10 | 2Krn_4_12_11 | 2Krn_4_12_12 | 2Krn_4_12_13 | 2Krn_4_12_14 | 2Krn_4_12_15 | 2Krn_4_12_16 | 2Krn_4_12_17 | 2Krn_4_12_18 | 2Krn_4_12_19 | 2Krn_4_12_20 | 2Krn_4_12_21 | 2Krn_4_12_22 | 2Krn_4_12_23 | 2Krn_4_12_24 | 2Krn_4_12_25 | 2Krn_4_12_26 | 2Krn_4_12_27 | 2Krn_4_12_28 | 2Krn_4_12_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_13 | καὶ κώδωνας χρυσοῦς τετρακοσίους εἰς τὰ δύο δίκτυα καὶ δύο γένη ῥοίσκων ἐν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ τοῦ συγκαλύψαι τὰς δύο γωλαθ τῶν χωθαρεθ, ἅ ἐστιν ἐπάνω τῶν στύλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_13 | and four hundred golden bells for the two nets, and two rows of pomegranates in each net, to cover the two embossed rims of the chapiters which are upon the pillars. (2 Chronicles 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_13 | dalej czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce do pokrycia dwóch owalnych głowic, które były na tych kolumnach, (2 Krn 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_13 | καὶ | κώδωνας | χρυσοῦς | τετρακοσίους | εἰς | τὰ | δύο | δίκτυα | καὶ | δύο | γένη | ῥοίσκων | ἐν | τῷ | δικτύῳ | τῷ | ἑνὶ | τοῦ | συγκαλύψαι | τὰς | δύο | γωλαθ | τῶν | χωθαρεθ, | ἅ | ἐστιν | ἐπάνω | τῶν | στύλων. | ||||||||
| L05 | 2Krn_4_13 | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | τετρα·κόσιοι -αι -α | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δίκτυον, -ου, τό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γένο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty | Czterysta | Do (+przyspieszenie) | — | Dwa | Czysty | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czysty | — | Jeden | — | Do ??? | — | Dwa | — | — | — | Kto/, który/, który | By być | Wyższy przedtem, na górze | — | Filar | ||||||||
| L07 | 2Krn_4_13 | kai\ | kO/dOnas | CHrusou=s | tetrakosi/ous | ei)s | ta\ | du/o | di/ktua | kai\ | du/o | ge/nE | r(oi/skOn | e)n | tO=| | diktu/O| | tO=| | e(ni\ | tou= | sugkalu/PSai | ta\s | du/o | gOlaT | tO=n | CHOTareT, | a(/ | e)stin | e)pa/nO | tO=n | stu/lOn. | ||||||||
| L08 | 2Krn_4_13 | kai | kOdOnas | CHrysus | tetrakosius | eis | ta | dyo | diktya | kai | dyo | genE | roiskOn | en | tO | diktyO | tO | heni | tu | synkalyPSai | tas | dyo | gOlaT | tOn | CHOTareT, | ha | estin | epanO | tOn | stylOn. | ||||||||
| L09 | 2Krn_4_13 | C | N3N_APM | A1C_APM | A1A_APM | P | RA_APN | M | N2N_APN | C | M | N3E_APN | N2_GPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSM | A3_DSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_APF | M | N_APF | RA_GPN | N_GPN | RR_APN | V9_PAI3S | D | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | 2Krn_4_13 | and also, even, namely | ć | gold/golden | four hundred | into (+acc) | the | two | net | and also, even, namely | two | race race, class, kind | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | net | the | one | the | to ??? | the | two | ć | the | ć | who/whom/which | to be | upper before, overhead | the | pillar | ||||||||
| L11 | 2Krn_4_13 | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | four hundred (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | nets (nom|acc|voc) | and | two (nom, acc, gen) | races (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | net (dat) | the (dat) | one (dat) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upper | the (gen) | pillars (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_13 | 2Krn_4_13_1 | 2Krn_4_13_2 | 2Krn_4_13_3 | 2Krn_4_13_4 | 2Krn_4_13_5 | 2Krn_4_13_6 | 2Krn_4_13_7 | 2Krn_4_13_8 | 2Krn_4_13_9 | 2Krn_4_13_10 | 2Krn_4_13_11 | 2Krn_4_13_12 | 2Krn_4_13_13 | 2Krn_4_13_14 | 2Krn_4_13_15 | 2Krn_4_13_16 | 2Krn_4_13_17 | 2Krn_4_13_18 | 2Krn_4_13_19 | 2Krn_4_13_20 | 2Krn_4_13_21 | 2Krn_4_13_22 | 2Krn_4_13_23 | 2Krn_4_13_24 | 2Krn_4_13_25 | 2Krn_4_13_26 | 2Krn_4_13_27 | 2Krn_4_13_28 | 2Krn_4_13_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_14 | καὶ τὰς μεχωνωθ ἐποίησεν δέκα καὶ τοὺς λουτῆρας ἐποίησεν ἐπὶ τῶν μεχωνωθ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_14 | And he made the ten bases, and he made the lavers upon the bases; (2 Chronicles 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_14 | i dziesięć kadzi na podstawach; (2 Krn 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_14 | καὶ | τὰς | μεχωνωθ | ἐποίησεν | δέκα | καὶ | τοὺς | λουτῆρας | ἐποίησεν | ἐπὶ | τῶν | μεχωνωθ | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_14 | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέκα | καί | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | — | Miska {Basen} | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_14 | kai\ | ta\s | meCHOnOT | e)poi/Esen | de/ka | kai\ | tou\s | loutE=ras | e)poi/Esen | e)pi\ | tO=n | meCHOnOT | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_14 | kai | tas | meCHOnOT | epoiEsen | deka | kai | tus | lutEras | epoiEsen | epi | tOn | meCHOnOT | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_14 | C | RA_APF | N_APF | VAI_AAI3S | M | C | RA_APM | N3_APM | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N_GPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_14 | and also, even, namely | the | ć | to do/make | ten | and also, even, namely | the | basin | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_14 | and | the (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ten | and | the (acc) | basins (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_14 | 2Krn_4_14_1 | 2Krn_4_14_2 | 2Krn_4_14_3 | 2Krn_4_14_4 | 2Krn_4_14_5 | 2Krn_4_14_6 | 2Krn_4_14_7 | 2Krn_4_14_8 | 2Krn_4_14_9 | 2Krn_4_14_10 | 2Krn_4_14_11 | 2Krn_4_14_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_15 | καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς μόσχους τοὺς δώδεκα ὑποκάτω αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_15 | and the one sea, and the twelve calves under it; (2 Chronicles 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_15 | również jedno "morze" i dwanaście wołów pod nim, (2 Krn 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_15 | καὶ | τὴν | θάλασσαν | μίαν | καὶ | τοὺς | μόσχους | τοὺς | δώδεκα | ὑποκάτω | αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_15 | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | — | Dwanaście | Poniżej | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_15 | kai\ | tE\n | Ta/lassan | mi/an | kai\ | tou\s | mo/sCHous | tou\s | dO/deka | u(poka/tO | au)tE=s | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_15 | kai | tEn | Talassan | mian | kai | tus | mosCHus | tus | dOdeka | hypokatO | autEs | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_15 | C | RA_ASF | N1S_ASF | A1A_ASF | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | M | D | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_15 | and also, even, namely | the | sea | one | and also, even, namely | the | calf/ox | the | twelve | below | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_15 | and | the (acc) | sea (acc) | one (acc) | and | the (acc) | calves/oxen (acc) | the (acc) | twelve | below | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_15 | 2Krn_4_15_1 | 2Krn_4_15_2 | 2Krn_4_15_3 | 2Krn_4_15_4 | 2Krn_4_15_5 | 2Krn_4_15_6 | 2Krn_4_15_7 | 2Krn_4_15_8 | 2Krn_4_15_9 | 2Krn_4_15_10 | 2Krn_4_15_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_16 | καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἃ ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_16 | and the foot-baths, and the buckets, and the caldrons, and the flesh-hooks, and all their furniture (which Chiram made, and brought to king Solomon in the house of the Lord) of pure brass. (2 Chronicles 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_16 | kotły, łopatki, widełki do mięsa i wszystkie naczynia sporządził Huram-Abi dla króla Salomona i dla domu Pańskiego, z polerowanego brązu. (2 Krn 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_16 | καὶ | τοὺς | ποδιστῆρας | καὶ | τοὺς | ἀναλημπτῆρας | καὶ | τοὺς | λέβητας | καὶ | τὰς | κρεάγρας | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῶν, | ἃ | ἐποίησεν | Χιραμ | καὶ | ἀνήνεγκεν | τῷ | βασιλεῖ | Σαλωμων | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | χαλκοῦ | καθαροῦ. | |||||||
| L05 | 2Krn_4_16 | καί | ὁ ἡ τό | ποδιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·λη(μ)πτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καθαρός -ά -όν | ||||||||||
| L06 | 2Krn_4_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Obmycie stóp | I też, nawet, mianowicie | — | Szufla | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Król | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | Czysty | |||||||
| L07 | 2Krn_4_16 | kai\ | tou\s | podistE=ras | kai\ | tou\s | a)nalEmptE=ras | kai\ | tou\s | le/bEtas | kai\ | ta\s | krea/gras | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tO=n, | a(/ | e)poi/Esen | *CHiram | kai\ | a)nE/negken | tO=| | basilei= | *salOmOn | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | CHalkou= | kaTarou=. | |||||||
| L08 | 2Krn_4_16 | kai | tus | podistEras | kai | tus | analEmptEras | kai | tus | lebEtas | kai | tas | kreagras | kai | panta | ta | skeuE | autOn, | ha | epoiEsen | CHiram | kai | anEnenken | tO | basilei | salOmOn | en | oikO | kyriu | CHalku | kaTaru. | |||||||
| L09 | 2Krn_4_16 | C | RA_APM | N3R_APM | C | RA_APM | N3R_APM | C | RA_APM | N3T_APM | C | RA_APF | N1A_APF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GPN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | P | N2_DSM | N2_GSM | A1C_GSM | A1A_GSN | |||||||
| L10 | 2Krn_4_16 | and also, even, namely | the | foot-bath | and also, even, namely | the | shovel | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | ć | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | king | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | copper or bronze; copper or bronze | clean | |||||||
| L11 | 2Krn_4_16 | and | the (acc) | foot-baths (acc) | and | the (acc) | shovel (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-BRING UP-ed | the (dat) | king (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krn_4_16 | 2Krn_4_16_1 | 2Krn_4_16_2 | 2Krn_4_16_3 | 2Krn_4_16_4 | 2Krn_4_16_5 | 2Krn_4_16_6 | 2Krn_4_16_7 | 2Krn_4_16_8 | 2Krn_4_16_9 | 2Krn_4_16_10 | 2Krn_4_16_11 | 2Krn_4_16_12 | 2Krn_4_16_13 | 2Krn_4_16_14 | 2Krn_4_16_15 | 2Krn_4_16_16 | 2Krn_4_16_17 | 2Krn_4_16_18 | 2Krn_4_16_19 | 2Krn_4_16_20 | 2Krn_4_16_21 | 2Krn_4_16_22 | 2Krn_4_16_23 | 2Krn_4_16_24 | 2Krn_4_16_25 | 2Krn_4_16_26 | 2Krn_4_16_27 | 2Krn_4_16_28 | 2Krn_4_16_29 | 2Krn_4_16_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_17 | ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρδαθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_17 | In the country round about Jordan the king cast them, in the clay ground in the house of Socchoth, and between that and Saredatha. (2 Chronicles 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_17 | Król polecił je odlać nad Jordanem w dolinie między Sukkot i Seredata. (2 Krn 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_17 | ἐν | τῷ | περιχώρῳ | τοῦ | Ιορδάνου | ἐχώνευσεν | αὐτὰ | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | τῷ | πάχει | τῆς | γῆς | ἐν | οἴκῳ | Σοκχωθ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Σιρδαθα. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_17 | ἐν | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sąsiadowanie | — | Jordan [rzeka z] | — | On/ona/to/to samo | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzielny gruby płyn | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_17 | e)n | tO=| | periCHO/rO| | tou= | *iorda/nou | e)CHO/neusen | au)ta\ | o( | basileu\s | e)n | tO=| | pa/CHei | tE=s | gE=s | e)n | oi)/kO| | *sokCHOT | kai\ | a)na\ | me/son | *sirdaTa. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_17 | en | tO | periCHOrO | tu | iordanu | eCHOneusen | auta | ho | basileus | en | tO | paCHei | tEs | gEs | en | oikO | sokCHOT | kai | ana | meson | sirdaTa. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_17 | P | RA_DSM | A1B_DSM | RA_GSM | N1M_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_DSM | N_GSM | C | P | A1_ASN | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | neighboring | the | Jordan [river of] | ć | he/she/it/same | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | stout thick liquid | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_17 | in/among/by (+dat) | the (dat) | neighboring ([Adj] dat) | the (gen) | Jordan (gen) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | stout ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_17 | 2Krn_4_17_1 | 2Krn_4_17_2 | 2Krn_4_17_3 | 2Krn_4_17_4 | 2Krn_4_17_5 | 2Krn_4_17_6 | 2Krn_4_17_7 | 2Krn_4_17_8 | 2Krn_4_17_9 | 2Krn_4_17_10 | 2Krn_4_17_11 | 2Krn_4_17_12 | 2Krn_4_17_13 | 2Krn_4_17_14 | 2Krn_4_17_15 | 2Krn_4_17_16 | 2Krn_4_17_17 | 2Krn_4_17_18 | 2Krn_4_17_19 | 2Krn_4_17_20 | 2Krn_4_17_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_18 | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_18 | So Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of brass failed not. (2 Chronicles 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_18 | Sporządził zaś Salomon wszystkich tych naczyń takie mnóstwo, iż nie można było obliczyć wagi ich brązu. (2 Krn 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_18 | καὶ | ἐποίησεν | Σαλωμων | πάντα | τὰ | σκεύη | ταῦτα | εἰς | πλῆθος | σφόδρα, | ὅτι | οὐκ | ἐξέλιπεν | ὁλκὴ | τοῦ | χαλκοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_18 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | σφόδρα | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_18 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Salomon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | — | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_18 | kai\ | e)poi/Esen | *salOmOn | pa/nta | ta\ | skeu/E | tau=ta | ei)s | plE=Tos | sfo/dra, | o(/ti | ou)k | e)Xe/lipen | o(lkE\ | tou= | CHalkou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_18 | kai | epoiEsen | salOmOn | panta | ta | skeuE | tauta | eis | plETos | sfodra, | hoti | uk | eXelipen | holkE | tu | CHalku. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | P | N3E_ASN | D | C | D | VBI_AAI3S | N1_NSF | RA_GSM | A1C_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_18 | and also, even, namely | to do/make | Solomon | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | lot (multitude ) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ć | the | copper or bronze; copper or bronze | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_18 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | these (nom|acc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | because/that | not | he/she/it-FAIL-ed | the (gen) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_18 | 2Krn_4_18_1 | 2Krn_4_18_2 | 2Krn_4_18_3 | 2Krn_4_18_4 | 2Krn_4_18_5 | 2Krn_4_18_6 | 2Krn_4_18_7 | 2Krn_4_18_8 | 2Krn_4_18_9 | 2Krn_4_18_10 | 2Krn_4_18_11 | 2Krn_4_18_12 | 2Krn_4_18_13 | 2Krn_4_18_14 | 2Krn_4_18_15 | 2Krn_4_18_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_19 | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὰς τραπέζας [καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_19 | And Solomon made all the vessels of the house of the Lord, and the golden altar, and the tables, and upon them were to be the loaves of shewbread; (2 Chronicles 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_19 | Sporządził też Salomon wszystkie naczynia, które są w domu Bożym, i złoty ołtarz, stoły na chleby pokładne, (2 Krn 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_19 | καὶ | ἐποίησεν | Σαλωμων | πάντα | τὰ | σκεύη | οἴκου | κυρίου | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χρυσοῦν | καὶ | τὰς | τραπέζας | [καὶ | ἐπ’ | αὐτῶν | ἄρτοι | προθέσεως] | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | πρό·θεσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Salomon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Obecności/cel | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_19 | kai\ | e)poi/Esen | *salOmOn | pa/nta | ta\ | skeu/E | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHrusou=n | kai\ | ta\s | trape/DZas | [kai\ | e)p’ | au)tO=n | a)/rtoi | proTe/seOs] | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_19 | kai | epoiEsen | salOmOn | panta | ta | skeuE | oiku | kyriu | kai | to | TysiastErion | to | CHrysun | kai | tas | trapeDZas | [kai | ep’ | autOn | artoi | proTeseOs] | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | N2_GSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | C | RA_APF | N1S_APF | C | P | RD_GPM | N2_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_19 | and also, even, namely | to do/make | Solomon | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | gold/golden; to gild | and also, even, namely | the | table | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | presence/purpose | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_19 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | tables (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | [loaves of] bread (nom|voc) | presence/purpose (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_19 | 2Krn_4_19_1 | 2Krn_4_19_2 | 2Krn_4_19_3 | 2Krn_4_19_4 | 2Krn_4_19_5 | 2Krn_4_19_6 | 2Krn_4_19_7 | 2Krn_4_19_8 | 2Krn_4_19_9 | 2Krn_4_19_10 | 2Krn_4_19_11 | 2Krn_4_19_12 | 2Krn_4_19_13 | 2Krn_4_19_14 | 2Krn_4_19_15 | 2Krn_4_19_16 | 2Krn_4_19_17 | 2Krn_4_19_18 | 2Krn_4_19_19 | 2Krn_4_19_20 | 2Krn_4_19_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_20 | καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_20 | also the candlesticks, and the lamps to give light according to the pattern, and in front of the oracle, of pure gold. (2 Chronicles 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_20 | świeczniki i ich lampy ze szczerego złota, by je zgodnie z przepisem zapalano przed sanktuarium. (2 Krn 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_20 | καὶ | τὰς | λυχνίας | καὶ | τοὺς | λύχνους | τοῦ | φωτὸς | κατὰ | τὸ | κρίμα | καὶ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | δαβιρ | χρυσίου | καθαροῦ | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_20 | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_20 | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | — | Lampa | — | Lekki {Jasny} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | Kawałek złota | Czysty | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_20 | kai\ | ta\s | luCHni/as | kai\ | tou\s | lu/CHnous | tou= | fOto\s | kata\ | to\ | kri/ma | kai\ | kata\ | pro/sOpon | tou= | dabir | CHrusi/ou | kaTarou= | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_20 | kai | tas | lyCHnias | kai | tus | lyCHnus | tu | fOtos | kata | to | krima | kai | kata | prosOpon | tu | dabir | CHrysiu | kaTaru | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_20 | C | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSN | N3T_GSN | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | P | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSN | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_20 | and also, even, namely | the | lampstand | and also, even, namely | the | lamp | the | light | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | piece of gold | clean | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_20 | and | the (acc) | lampstand (gen), lampstands (acc) | and | the (acc) | lamps (acc) | the (gen) | light (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_20 | 2Krn_4_20_1 | 2Krn_4_20_2 | 2Krn_4_20_3 | 2Krn_4_20_4 | 2Krn_4_20_5 | 2Krn_4_20_6 | 2Krn_4_20_7 | 2Krn_4_20_8 | 2Krn_4_20_9 | 2Krn_4_20_10 | 2Krn_4_20_11 | 2Krn_4_20_12 | 2Krn_4_20_13 | 2Krn_4_20_14 | 2Krn_4_20_15 | 2Krn_4_20_16 | 2Krn_4_20_17 | 2Krn_4_20_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_21 | καὶ λαβίδες αὐτῶν καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_21 | And their snuffers, and their lamps were made, and he made the bowls, and the censers, and the fire-pans, of pure gold. (2 Chronicles 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_21 | Ponadto kwiaty, lampy i szczypce ze złota, i to z najlepszego złota. (2 Krn 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_21 | καὶ | λαβίδες | αὐτῶν | καὶ | οἱ | λύχνοι | αὐτῶν | καὶ | τὰς | φιάλας | καὶ | τὰς | θυίσκας | καὶ | τὰ | πυρεῖα | χρυσίου | καθαροῦ· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_21 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_21 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Lampa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kawałek złota | Czysty | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_21 | kai\ | labi/des | au)tO=n | kai\ | oi( | lu/CHnoi | au)tO=n | kai\ | ta\s | fia/las | kai\ | ta\s | Tui/skas | kai\ | ta\ | purei=a | CHrusi/ou | kaTarou=· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_21 | kai | labides | autOn | kai | hoi | lyCHnoi | autOn | kai | tas | fialas | kai | tas | Tyiskas | kai | ta | pyreia | CHrysiu | kaTaru· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_21 | C | N3D_NPF | RD_GPN | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N2N_APN | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_21 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lamp | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | piece of gold | clean | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_21 | and | them/same (gen) | and | the (nom) | lamps (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | bowls (acc) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_21 | 2Krn_4_21_1 | 2Krn_4_21_2 | 2Krn_4_21_3 | 2Krn_4_21_4 | 2Krn_4_21_5 | 2Krn_4_21_6 | 2Krn_4_21_7 | 2Krn_4_21_8 | 2Krn_4_21_9 | 2Krn_4_21_10 | 2Krn_4_21_11 | 2Krn_4_21_12 | 2Krn_4_21_13 | 2Krn_4_21_14 | 2Krn_4_21_15 | 2Krn_4_21_16 | 2Krn_4_21_17 | 2Krn_4_21_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_4_22 | καὶ ἡ θύρα τοῦ οἴκου ἡ ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, εἰς τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_4_22 | And there was the inner door of the house opening into the holy of holies, and he made the inner doors of the temple of gold. So all the work which Solomon wrought for the house of the Lord was finished. (2 Chronicles 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_4_22 | A te nożyce do knotów, kropielnice, czasze i popielnice były ze szczerego złota. U wejścia do świątyni zawiasy bram wewnętrznych do Miejsca Najświętszego - oraz bramy świątyni do głównej budowli były także złote. (2 Krn 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_4_22 | καὶ | ἡ | θύρα | τοῦ | οἴκου | ἡ | ἐσωτέρα | εἰς | τὰ | ἅγια | τῶν | ἁγίων, | εἰς | τὰς | θύρας | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ναοῦ | χρυσᾶς. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_4_22 | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_4_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | — | Wewnętrzny | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Do (+przyspieszenie) | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | — | Świątynia {Skroń} | Złoty/złoty | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_4_22 | kai\ | E( | Tu/ra | tou= | oi)/kou | E( | e)sOte/ra | ei)s | ta\ | a(/gia | tO=n | a(gi/On, | ei)s | ta\s | Tu/ras | tou= | oi)/kou | tou= | naou= | CHrusa=s. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_4_22 | kai | hE | Tyra | tu | oiku | hE | esOtera | eis | ta | hagia | tOn | hagiOn, | eis | tas | Tyras | tu | oiku | tu | nau | CHrysas. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_4_22 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | A1A_APNC | P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPN | A1A_GPN | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1C_APF | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_4_22 | and also, even, namely | the | door gate | the | house; to dwell | the | inner | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | into (+acc) | the | door gate | the | house; to dwell | the | temple | gold/golden | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_4_22 | and | the (nom) | door (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (nom) | inner ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | temple (gen) | gold/golden ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_4_22 | 2Krn_4_22_1 | 2Krn_4_22_2 | 2Krn_4_22_3 | 2Krn_4_22_4 | 2Krn_4_22_5 | 2Krn_4_22_6 | 2Krn_4_22_7 | 2Krn_4_22_8 | 2Krn_4_22_9 | 2Krn_4_22_10 | 2Krn_4_22_11 | 2Krn_4_22_12 | 2Krn_4_22_13 | 2Krn_4_22_14 | 2Krn_4_22_15 | 2Krn_4_22_16 | 2Krn_4_22_17 | 2Krn_4_22_18 | 2Krn_4_22_19 | 2Krn_4_22_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||