| L01 | 2Krn_5_1 | καὶ συνετελέσθη πᾶσα ἡ ἐργασία, ἣν ἐποίησεν Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου. καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_1 | And Solomon brought in the holy things of his father David, the silver, and the gold, and the other vessels, and put them in the treasury of the house of the Lord. (2 Chronicles 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_1 | Tak ukończono całą robotę, której dokonał Salomon w świątyni Pańskiej. Potem Salomon wniósł i umieścił w skarbcu domu Bożego święte dary swego ojca Dawida: srebro, złoto i wszystkie sprzęty. (2 Krn 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_1 | καὶ | συνετελέσθη | πᾶσα | ἡ | ἐργασία, | ἣν | ἐποίησεν | Σαλωμων | ἐν | οἴκῳ | κυρίου. | καὶ | εἰσήνεγκεν | Σαλωμων | τὰ | ἅγια | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | σκεύη | ἔδωκεν | εἰς | θησαυρὸν | οἴκου | κυρίου. |
| L05 | 2Krn_5_1 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | θησαυρός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Krn_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Biznesowe/gonitwy | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Salomon | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Skarb | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_5_1 | kai\ | sunetele/sTE | pa=sa | E( | e)rgasi/a, | E(\n | e)poi/Esen | *salOmOn | e)n | oi)/kO| | kuri/ou. | kai\ | ei)sE/negken | *salOmOn | ta\ | a(/gia | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=, | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | skeu/E | e)/dOken | ei)s | TEsauro\n | oi)/kou | kuri/ou. |
| L08 | 2Krn_5_1 | kai | synetelesTE | pasa | hE | ergasia, | hEn | epoiEsen | salOmOn | en | oikO | kyriu. | kai | eisEnenken | salOmOn | ta | hagia | dauid | tu | patros | autu, | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | skeuE | edOken | eis | TEsauron | oiku | kyriu. |
| L09 | 2Krn_5_1 | C | VSI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | A1A_APN | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_5_1 | and also, even, namely | to complete | every all, each, every, the whole of | the | business/pursuits | who/whom/which | to do/make | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | Solomon | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | David | the | father | he/she/it/same | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | to give | into (+acc) | treasure | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_5_1 | and | he/she/it-was-COMPLETE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | business/pursuits (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-BRING IN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | treasure (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 2Krn_5_1 | 2Krn_5:1_1 | 2Krn_5:1_2 | 2Krn_5:1_3 | 2Krn_5:1_4 | 2Krn_5:1_5 | 2Krn_5:1_6 | 2Krn_5:1_7 | 2Krn_5:1_8 | 2Krn_5:1_9 | 2Krn_5:1_10 | 2Krn_5:1_11 | 2Krn_5:1_12 | 2Krn_5:1_13 | 2Krn_5:1_14 | 2Krn_5:1_15 | 2Krn_5:1_16 | 2Krn_5:1_17 | 2Krn_5:1_18 | 2Krn_5:1_19 | 2Krn_5:1_20 | 2Krn_5:1_21 | 2Krn_5:1_22 | 2Krn_5:1_23 | 2Krn_5:1_24 | 2Krn_5:1_25 | 2Krn_5:1_26 | 2Krn_5:1_27 | 2Krn_5:1_28 | 2Krn_5:1_29 | 2Krn_5:1_30 | 2Krn_5:1_31 | 2Krn_5:1_32 | 2Krn_5:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_2 | Τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ [αὕτη Σιων]· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_2 | Then Solomon assembled all the elders of Israel, and all the heads of the tribes, even the leaders of the families of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, --this is Sion. (2 Chronicles 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_2 | Wtedy też Salomon zwołał starszyznę Izraela i wszystkich naczelników pokoleń, przywódców rodów Izraelitów do Jerozolimy, na przeniesienie Arki Przymierza Pańskiego z Miasta Dawidowego, czyli z Syjonu. (2 Krn 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_2 | Τότε | ἐξεκκλησίασεν | Σαλωμων | τοὺς | πρεσβυτέρους | Ισραηλ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | τῶν | φυλῶν | τοὺς | ἡγουμένους | πατριῶν | υἱῶν | Ισραηλ | εἰς | Ιερουσαλημ | τοῦ | ἀνενέγκαι | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | ἐκ | πόλεως | Δαυιδ | [αὕτη | Σιων]· | ||||
| L05 | 2Krn_5_2 | τότε | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Σιών, ἡ | |||||
| L06 | 2Krn_5_2 | Wtedy | — | Salomon | — | Starszy | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | — | Szczep | — | By uważać | patrilineage | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | David | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syjon | ||||
| L07 | 2Krn_5_2 | *to/te | e)XekklEsi/asen | *salOmOn | tou\s | presbute/rous | *israEl | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | tO=n | fulO=n | tou\s | E(goume/nous | patriO=n | ui(O=n | *israEl | ei)s | *ierousalEm | tou= | a)nene/gkai | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | e)k | po/leOs | *dauid | [au(/tE | *siOn]· | ||||
| L08 | 2Krn_5_2 | tote | eXekklEsiasen | salOmOn | tus | presbyterus | israEl | kai | pantas | tus | arCHontas | tOn | fylOn | tus | hEgumenus | patriOn | hyiOn | israEl | eis | ierusalEm | tu | anenenkai | kibOton | diaTEkEs | kyriu | ek | poleOs | dauid | [hautE | siOn]· | ||||
| L09 | 2Krn_5_2 | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_GPF | N1_GPF | RA_APM | V2_PMPAPM | N1A_GPF | N2_GPM | N_GSM | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | P | N3I_GSF | N_GSM | RD_NSF | N_NSF | ||||
| L10 | 2Krn_5_2 | then | ć | Solomon | the | elder | Israel | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | the | tribe | the | to deem | patrilineage | son | Israel | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | David | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Zion | ||||
| L11 | 2Krn_5_2 | then | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | Israel (indecl) | and | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | tribes (gen) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | patrilineages (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | city (gen) | David (indecl) | this (nom) | Zion (indecl) | |||||
| L12 | 2Krn_5_2 | 2Krn_5:2_1 | 2Krn_5:2_2 | 2Krn_5:2_3 | 2Krn_5:2_4 | 2Krn_5:2_5 | 2Krn_5:2_6 | 2Krn_5:2_7 | 2Krn_5:2_8 | 2Krn_5:2_9 | 2Krn_5:2_10 | 2Krn_5:2_11 | 2Krn_5:2_12 | 2Krn_5:2_13 | 2Krn_5:2_14 | 2Krn_5:2_15 | 2Krn_5:2_16 | 2Krn_5:2_17 | 2Krn_5:2_18 | 2Krn_5:2_19 | 2Krn_5:2_20 | 2Krn_5:2_21 | 2Krn_5:2_22 | 2Krn_5:2_23 | 2Krn_5:2_24 | 2Krn_5:2_25 | 2Krn_5:2_26 | 2Krn_5:2_27 | 2Krn_5:2_28 | 2Krn_5:2_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_3 | καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν πρὸς τὸν βασιλέα πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῇ ἑορτῇ [οὗτος ὁ μὴν ἕβδομος], | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_3 | And all Israel were assembled unto the king in the feast, this is the seventh month. (2 Chronicles 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_3 | Zebrali się więc u króla wszyscy Izraelici na święto, siódmego miesiąca. (2 Krn 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_3 | καὶ | ἐξεκκλησιάσθησαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἑορτῇ | [οὗτος | ὁ | μὴν | ἕβδομος], | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_5_3 | καί | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἕβδομος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_5_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ???; miesiąc | Siódmy | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_5_3 | kai\ | e)XekklEsia/sTEsan | pro\s | to\n | basile/a | pa=s | a)nE\r | *israEl | e)n | tE=| | e(ortE=| | [ou(=tos | o( | mE\n | e(/bdomos], | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_5_3 | kai | eXekklEsiasTEsan | pros | ton | basilea | pas | anEr | israEl | en | tE | heortE | [hutos | ho | mEn | hebdomos], | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_5_3 | C | VCI_API3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_NSM | RA_NSM | x | A1_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_5_3 | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ???; month | seventh | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_5_3 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festival (dat) | this (nom) | the (nom) | ???; month (nom|voc) | seventh (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_5_3 | 2Krn_5:3_1 | 2Krn_5:3_2 | 2Krn_5:3_3 | 2Krn_5:3_4 | 2Krn_5:3_5 | 2Krn_5:3_6 | 2Krn_5:3_7 | 2Krn_5:3_8 | 2Krn_5:3_9 | 2Krn_5:3_10 | 2Krn_5:3_11 | 2Krn_5:3_12 | 2Krn_5:3_13 | 2Krn_5:3_14 | 2Krn_5:3_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_4 | καὶ ἦλθον πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἔλαβον πάντες οἱ Λευῖται τὴν κιβωτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_4 | And all the elders of Israel came; and all the Levites took up the ark, (2 Chronicles 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_4 | Kiedy przyszła cała starszyzna Izraela, lewici wzięli Arkę (2 Krn 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_4 | καὶ | ἦλθον | πάντες | οἱ | πρεσβύτεροι | Ισραηλ, | καὶ | ἔλαβον | πάντες | οἱ | Λευῖται | τὴν | κιβωτὸν | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_5_4 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_5_4 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Lewita | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_5_4 | kai\ | E)=lTon | pa/ntes | oi( | presbu/teroi | *israEl, | kai\ | e)/labon | pa/ntes | oi( | *leui=tai | tE\n | kibOto\n | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_5_4 | kai | ElTon | pantes | hoi | presbyteroi | israEl, | kai | elabon | pantes | hoi | leuitai | tEn | kibOton | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_5_4 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_5_4 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole of | the | elder | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | Levite | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_5_4 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | all (nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_5_4 | 2Krn_5:4_1 | 2Krn_5:4_2 | 2Krn_5:4_3 | 2Krn_5:4_4 | 2Krn_5:4_5 | 2Krn_5:4_6 | 2Krn_5:4_7 | 2Krn_5:4_8 | 2Krn_5:4_9 | 2Krn_5:4_10 | 2Krn_5:4_11 | 2Krn_5:4_12 | 2Krn_5:4_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_5 | καὶ ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὴν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_5 | and the tabernacle ofwitness, and all the holy vessels that were in the tabernacle; and the priests and the Levites brought it up. (2 Chronicles 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_5 | i wnieśli ją oraz Namiot Spotkania i wszystkie święte sprzęty, jakie były w namiocie. Przenieśli je kapłani oraz lewici. (2 Krn 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_5 | καὶ | ἀνήνεγκαν | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | ἅγια | τὰ | ἐν | τῇ | σκηνῇ, | καὶ | ἀνήνεγκαν | αὐτὴν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται. | ||||||
| L05 | 2Krn_5_5 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 2Krn_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ||||||
| L07 | 2Krn_5_5 | kai\ | a)nE/negkan | tE\n | kibOto\n | kai\ | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | a(/gia | ta\ | e)n | tE=| | skEnE=|, | kai\ | a)nE/negkan | au)tE\n | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai. | ||||||
| L08 | 2Krn_5_5 | kai | anEnenkan | tEn | kibOton | kai | tEn | skEnEn | tu | martyriu | kai | panta | ta | skeuE | ta | hagia | ta | en | tE | skEnE, | kai | anEnenkan | autEn | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai. | ||||||
| L09 | 2Krn_5_5 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1A_APN | RA_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | ||||||
| L10 | 2Krn_5_5 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | ||||||
| L11 | 2Krn_5_5 | and | they-BRING UP-ed | the (acc) | ark (acc) | and | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | and | they-BRING UP-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | ||||||
| L12 | 2Krn_5_5 | 2Krn_5:5_1 | 2Krn_5:5_2 | 2Krn_5:5_3 | 2Krn_5:5_4 | 2Krn_5:5_5 | 2Krn_5:5_6 | 2Krn_5:5_7 | 2Krn_5:5_8 | 2Krn_5:5_9 | 2Krn_5:5_10 | 2Krn_5:5_11 | 2Krn_5:5_12 | 2Krn_5:5_13 | 2Krn_5:5_14 | 2Krn_5:5_15 | 2Krn_5:5_16 | 2Krn_5:5_17 | 2Krn_5:5_18 | 2Krn_5:5_19 | 2Krn_5:5_20 | 2Krn_5:5_21 | 2Krn_5:5_22 | 2Krn_5:5_23 | 2Krn_5:5_24 | 2Krn_5:5_25 | 2Krn_5:5_26 | 2Krn_5:5_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_6 | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ καὶ οἱ φοβούμενοι καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτῶν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα, οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ τοῦ πλήθους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_6 | And king Solomon, and all the elders of Israel, and the religious of them, and they of them that were gathered before the ark, were sacrificing calves and sheep, which could not be numbered or reckoned for multitude. (2 Chronicles 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_6 | Król zaś Salomon icała społeczność Izraela, zgromadzona przy nim przed Arką, składali na ofiarę owce i woły, których nie rachowano i nie obliczono z powodu wielkiej ilości. (2 Krn 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_6 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | καὶ | πᾶσα | συναγωγὴ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | φοβούμενοι | καὶ | οἱ | ἐπισυνηγμένοι | αὐτῶν | ἔμπροσθεν | τῆς | κιβωτοῦ | θύοντες | μόσχους | καὶ | πρόβατα, | οἳ | οὐκ | ἀριθμηθήσονται | καὶ | οἳ | οὐ | λογισθήσονται | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους. | |
| L05 | 2Krn_5_6 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | μόσχος, -ου, ὁ | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 2Krn_5_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Salomon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | By bać się | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Przedtem/w przodzie z | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By liczyć się | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | |
| L07 | 2Krn_5_6 | kai\ | o( | basileu\s | *salOmOn | kai\ | pa=sa | sunagOgE\ | *israEl | kai\ | oi( | fobou/menoi | kai\ | oi( | e)pisunEgme/noi | au)tO=n | e)/mprosTen | tE=s | kibOtou= | Tu/ontes | mo/sCHous | kai\ | pro/bata, | oi(\ | ou)k | a)riTmETE/sontai | kai\ | oi(\ | ou) | logisTE/sontai | a)po\ | tou= | plE/Tous. | |
| L08 | 2Krn_5_6 | kai | ho | basileus | salOmOn | kai | pasa | synagOgE | israEl | kai | hoi | fobumenoi | kai | hoi | episynEgmenoi | autOn | emprosTen | tEs | kibOtu | Tyontes | mosCHus | kai | probata, | hoi | uk | ariTmETEsontai | kai | hoi | u | logisTEsontai | apo | tu | plETus. | |
| L09 | 2Krn_5_6 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | C | RA_NPM | VKI_XMPNPM | RD_GPM | P | RA_GSF | N2_GSF | V1_PAPNPM | N2_APM | C | N2N_APN | RR_NPM | D | VC_FPI3P | C | RR_NPM | D | VS_FPI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | |
| L10 | 2Krn_5_6 | and also, even, namely | the | king | Solomon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | gathering | Israel | and also, even, namely | the | to fear | and also, even, namely | the | to ??? | he/she/it/same | before/in front of | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | calf/ox | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to count | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | |
| L11 | 2Krn_5_6 | and | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | and | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | them/same (gen) | before/in front of | the (gen) | ark (gen) | while SACRIFICE-ing (nom|voc) | calves/oxen (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | not | they-will-be-COUNT-ed | and | who/whom/which (nom) | not | they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | |
| L12 | 2Krn_5_6 | 2Krn_5:6_1 | 2Krn_5:6_2 | 2Krn_5:6_3 | 2Krn_5:6_4 | 2Krn_5:6_5 | 2Krn_5:6_6 | 2Krn_5:6_7 | 2Krn_5:6_8 | 2Krn_5:6_9 | 2Krn_5:6_10 | 2Krn_5:6_11 | 2Krn_5:6_12 | 2Krn_5:6_13 | 2Krn_5:6_14 | 2Krn_5:6_15 | 2Krn_5:6_16 | 2Krn_5:6_17 | 2Krn_5:6_18 | 2Krn_5:6_19 | 2Krn_5:6_20 | 2Krn_5:6_21 | 2Krn_5:6_22 | 2Krn_5:6_23 | 2Krn_5:6_24 | 2Krn_5:6_25 | 2Krn_5:6_26 | 2Krn_5:6_27 | 2Krn_5:6_28 | 2Krn_5:6_29 | 2Krn_5:6_30 | 2Krn_5:6_31 | 2Krn_5:6_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_7 | καὶ εἰσήνεγκαν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβιρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑποκάτω τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_7 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs. (2 Chronicles 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_7 | Następnie kapłaniwprowadzili Arkę Przymierza Pańskiego na jej miejsce do sanktuarium świątyni, to jest do Miejsca Najświętszego, pod skrzydła cherubów, (2 Krn 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_7 | καὶ | εἰσήνεγκαν | οἱ | ἱερεῖς | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτῆς | εἰς | τὸ | δαβιρ | τοῦ | οἴκου | εἰς | τὰ | ἅγια | τῶν | ἁγίων | ὑποκάτω | τῶν | πτερύγων | τῶν | χερουβιν, | ||||||
| L05 | 2Krn_5_7 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | |||||||
| L06 | 2Krn_5_7 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Duchowny | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Dom; by mieszkać | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Poniżej | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Cherubini | ||||||
| L07 | 2Krn_5_7 | kai\ | ei)sE/negkan | oi( | i(erei=s | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | ei)s | to\n | to/pon | au)tE=s | ei)s | to\ | dabir | tou= | oi)/kou | ei)s | ta\ | a(/gia | tO=n | a(gi/On | u(poka/tO | tO=n | pteru/gOn | tO=n | CHeroubin, | ||||||
| L08 | 2Krn_5_7 | kai | eisEnenkan | hoi | hiereis | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu | eis | ton | topon | autEs | eis | to | dabir | tu | oiku | eis | ta | hagia | tOn | hagiOn | hypokatO | tOn | pterygOn | tOn | CHerubin, | ||||||
| L09 | 2Krn_5_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | RA_ASN | N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPN | A1A_GPN | D | RA_GPF | N3G_GPF | RA_GPM | N_GPN | ||||||
| L10 | 2Krn_5_7 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | priest | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | the | house; to dwell | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | below | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | cherubim | ||||||
| L11 | 2Krn_5_7 | and | they-BRING IN-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | below | the (gen) | wings (gen) | the (gen) | cherubim (indecl) | |||||||
| L12 | 2Krn_5_7 | 2Krn_5:7_1 | 2Krn_5:7_2 | 2Krn_5:7_3 | 2Krn_5:7_4 | 2Krn_5:7_5 | 2Krn_5:7_6 | 2Krn_5:7_7 | 2Krn_5:7_8 | 2Krn_5:7_9 | 2Krn_5:7_10 | 2Krn_5:7_11 | 2Krn_5:7_12 | 2Krn_5:7_13 | 2Krn_5:7_14 | 2Krn_5:7_15 | 2Krn_5:7_16 | 2Krn_5:7_17 | 2Krn_5:7_18 | 2Krn_5:7_19 | 2Krn_5:7_20 | 2Krn_5:7_21 | 2Krn_5:7_22 | 2Krn_5:7_23 | 2Krn_5:7_24 | 2Krn_5:7_25 | 2Krn_5:7_26 | 2Krn_5:7_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_8 | καὶ ἦν τὰ χερουβιν διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτῶν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ συνεκάλυπτεν τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς ἐπάνωθεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_8 | And the cherubs stretched out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark, and its staves above. (2 Chronicles 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_8 | a cheruby miały tak rozpostarte skrzydła nad miejscem Arki, że okrywały Arkę i jej drążki z wierzchu. (2 Krn 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_8 | καὶ | ἦν | τὰ | χερουβιν | διαπεπετακότα | τὰς | πτέρυγας | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τῆς | κιβωτοῦ, | καὶ | συνεκάλυπτεν | τὰ | χερουβιν | ἐπὶ | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀναφορεῖς | αὐτῆς | ἐπάνωθεν· | |||||||
| L05 | 2Krn_5_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krn_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Cherubini | Do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Cherubini | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | — | |||||||
| L07 | 2Krn_5_8 | kai\ | E)=n | ta\ | CHeroubin | diapepetako/ta | ta\s | pte/rugas | au)tO=n | e)pi\ | to\n | to/pon | tE=s | kibOtou=, | kai\ | suneka/lupten | ta\ | CHeroubin | e)pi\ | tE\n | kibOto\n | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)naforei=s | au)tE=s | e)pa/nOTen· | |||||||
| L08 | 2Krn_5_8 | kai | En | ta | CHerubin | diapepetakota | tas | pterygas | autOn | epi | ton | topon | tEs | kibOtu, | kai | synekalypten | ta | CHerubin | epi | tEn | kibOton | kai | epi | tus | anaforeis | autEs | epanOTen· | |||||||
| L09 | 2Krn_5_8 | C | V9_IAI3S | RA_NPN | N_NPN | VX_XAPNPN | RA_APF | N3G_APF | RD_GPN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N2_GSF | C | V1I_IAI3S | RA_NPN | N_NPN | P | RA_ASF | N2_ASF | C | P | RA_APM | N3V_APM | RD_GSF | D | |||||||
| L10 | 2Krn_5_8 | and also, even, namely | to be | the | cherubim | to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to ??? | the | cherubim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ć | |||||||
| L11 | 2Krn_5_8 | and | he/she/it-was | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | having ???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | wings (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | the (gen) | ark (gen) | and | he/she/it-was-???-ing | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ark (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krn_5_8 | 2Krn_5:8_1 | 2Krn_5:8_2 | 2Krn_5:8_3 | 2Krn_5:8_4 | 2Krn_5:8_5 | 2Krn_5:8_6 | 2Krn_5:8_7 | 2Krn_5:8_8 | 2Krn_5:8_9 | 2Krn_5:8_10 | 2Krn_5:8_11 | 2Krn_5:8_12 | 2Krn_5:8_13 | 2Krn_5:8_14 | 2Krn_5:8_15 | 2Krn_5:8_16 | 2Krn_5:8_17 | 2Krn_5:8_18 | 2Krn_5:8_19 | 2Krn_5:8_20 | 2Krn_5:8_21 | 2Krn_5:8_22 | 2Krn_5:8_23 | 2Krn_5:8_24 | 2Krn_5:8_25 | 2Krn_5:8_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_9 | καὶ ὑπερεῖχον οἱ ἀναφορεῖς, καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀναφορέων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ, οὐκ ἐβλέποντο ἔξω· καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_9 | And the staves projected, and the heads of the staves were seen from the holy place in front of the oracle, they were not seen without: and there they were to this day. (2 Chronicles 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_9 | Drążki te były takdługie, że ich końce były widoczne przed sanktuarium poza Arką, z zewnątrz jednak nie były widoczne. Pozostają one tam aż do dnia dzisiejszego. (2 Krn 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_9 | καὶ | ὑπερεῖχον | οἱ | ἀναφορεῖς, | καὶ | ἐβλέποντο | αἱ | κεφαλαὶ | τῶν | ἀναφορέων | ἐκ | τῶν | ἁγίων | εἰς | πρόσωπον | τοῦ | δαβιρ, | οὐκ | ἐβλέποντο | ἔξω· | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||
| L05 | 2Krn_5_9 | καί | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | 2Krn_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By być lepszy niż | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | — | Głowa | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Do (+przyspieszenie) | Twarz | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||
| L07 | 2Krn_5_9 | kai\ | u(perei=CHon | oi( | a)naforei=s, | kai\ | e)ble/ponto | ai( | kefalai\ | tO=n | a)nafore/On | e)k | tO=n | a(gi/On | ei)s | pro/sOpon | tou= | dabir, | ou)k | e)ble/ponto | e)/XO· | kai\ | E)=san | e)kei= | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||
| L08 | 2Krn_5_9 | kai | hypereiCHon | hoi | anaforeis, | kai | ebleponto | hai | kefalai | tOn | anaforeOn | ek | tOn | hagiOn | eis | prosOpon | tu | dabir, | uk | ebleponto | eXO· | kai | Esan | ekei | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||
| L09 | 2Krn_5_9 | C | V1I_IAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | V1I_IMI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GPF | N3V_GPF | P | RA_GPN | A1A_GPN | P | N2N_ASN | RA_GSN | N_GSN | D | V1I_IMI3P | D | C | V9_IAI3P | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||
| L10 | 2Krn_5_9 | and also, even, namely | to be better than | the | ć | and also, even, namely | to see | the | head | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | into (+acc) | face | the | ć | οὐχ before rough breathing | to see | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | to be | there | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | 2Krn_5_9 | and | I-was-???-ing, they-were-???-ing | the (nom) | and | they-were-being-SEE-ed | the (nom) | heads (nom|voc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | not | they-were-being-SEE-ed | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | they-were | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||
| L12 | 2Krn_5_9 | 2Krn_5:9_1 | 2Krn_5:9_2 | 2Krn_5:9_3 | 2Krn_5:9_4 | 2Krn_5:9_5 | 2Krn_5:9_6 | 2Krn_5:9_7 | 2Krn_5:9_8 | 2Krn_5:9_9 | 2Krn_5:9_10 | 2Krn_5:9_11 | 2Krn_5:9_12 | 2Krn_5:9_13 | 2Krn_5:9_14 | 2Krn_5:9_15 | 2Krn_5:9_16 | 2Krn_5:9_17 | 2Krn_5:9_18 | 2Krn_5:9_19 | 2Krn_5:9_20 | 2Krn_5:9_21 | 2Krn_5:9_22 | 2Krn_5:9_23 | 2Krn_5:9_24 | 2Krn_5:9_25 | 2Krn_5:9_26 | 2Krn_5:9_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_10 | οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷπλὴν δύο πλάκες, ἃς ἔθηκεν Μωϋσῆς ἐν Χωρηβ, ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_10 | There was nothing inthe ark except the two tables which Moses placed there in Choreb, which God gave in covenant with the children of Israel, when they went out of the land of Egypt. (2 Chronicles 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_10 | W Arce zaś nie było nic oprócz dwóch tablic, tablic Przymierza, które Mojżesz tam złożył pod Horebem, gdy Pan zawarł przymierze z Izraelitami w czasie ich wyjścia z Egiptu. (2 Krn 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_10 | οὐκ | ἦν | ἐν | τῇ | κιβωτῷ | πλὴν | δύο | πλάκες, | ἃς | ἔθηκεν | Μωϋσῆς | ἐν | Χωρηβ, | ἃ | διέθετο | κύριος | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ἐξελθεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||
| L05 | 2Krn_5_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | πλήν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | ὅς ἥ ὅ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||
| L06 | 2Krn_5_10 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Z wyjątkiem | Dwa | Płyta | Kto/, który/, który | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kto/, który/, który | By robić konwencję | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||
| L07 | 2Krn_5_10 | ou)k | E)=n | e)n | tE=| | kibOtO=| | plE\n | du/o | pla/kes, | a(/s | e)/TEken | *mou+sE=s | e)n | *CHOrEb, | a(/ | die/Teto | ku/rios | meta\ | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | tO=| | e)XelTei=n | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||
| L08 | 2Krn_5_10 | uk | En | en | tE | kibOtO | plEn | dyo | plakes, | has | eTEken | mo+ysEs | en | CHOrEb, | ha | dieTeto | kyrios | meta | tOn | hyiOn | israEl | en | tO | eXelTein | autus | ek | gEs | aigyptu. | ||||||
| L09 | 2Krn_5_10 | D | V9_IAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | D | M | N3K_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_DS | RR_APN | VEI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||
| L10 | 2Krn_5_10 | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | except | two | slab | who/whom/which | to place lay, put, set, situate, station | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | who/whom/which | to make covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | ||||||
| L11 | 2Krn_5_10 | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | ark (dat) | except | two (nom, acc, gen) | slabs (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-PLACE-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||
| L12 | 2Krn_5_10 | 2Krn_5:10_1 | 2Krn_5:10_2 | 2Krn_5:10_3 | 2Krn_5:10_4 | 2Krn_5:10_5 | 2Krn_5:10_6 | 2Krn_5:10_7 | 2Krn_5:10_8 | 2Krn_5:10_9 | 2Krn_5:10_10 | 2Krn_5:10_11 | 2Krn_5:10_12 | 2Krn_5:10_13 | 2Krn_5:10_14 | 2Krn_5:10_15 | 2Krn_5:10_16 | 2Krn_5:10_17 | 2Krn_5:10_18 | 2Krn_5:10_19 | 2Krn_5:10_20 | 2Krn_5:10_21 | 2Krn_5:10_22 | 2Krn_5:10_23 | 2Krn_5:10_24 | 2Krn_5:10_25 | 2Krn_5:10_26 | 2Krn_5:10_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_11 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξελθεῖν τοὺς ἱερεῖς ἐκ τῶν ἁγίων – ὅτι πάντες οἱ ἱερεῖς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν, οὐκ ἦσαν διατεταγμένοι κατ’ ἐφημερίαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_11 | And it came to pass,when the priests when out of the holy place, (for all the priests that were found were sanctified, they were not then arranged according to their daily course,) (2 Chronicles 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_11 | Kiedy wyszli kapłani z Miejsca Świętego - gdyż wszyscy znajdujący się tam kapłani oczyścili się, nie przestrzegając podziału na zmiany - (2 Krn 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_11 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐξελθεῖν | τοὺς | ἱερεῖς | ἐκ | τῶν | ἁγίων | – | ὅτι | πάντες | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | εὑρεθέντες | ἡγιάσθησαν, | οὐκ | ἦσαν | διατεταγμένοι | κατ’ | ἐφημερίαν, | ||||||||||
| L05 | 2Krn_5_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | κατά | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 2Krn_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | — | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Duchowny | — | By znajdować | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bieg {Kurs} | |||||||||||
| L07 | 2Krn_5_11 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)XelTei=n | tou\s | i(erei=s | e)k | tO=n | a(gi/On | – | o(/ti | pa/ntes | oi( | i(erei=s | oi( | eu(reTe/ntes | E(gia/sTEsan, | ou)k | E)=san | diatetagme/noi | kat’ | e)fEmeri/an, | ||||||||||
| L08 | 2Krn_5_11 | kai | egeneto | en | tO | eXelTein | tus | hiereis | ek | tOn | hagiOn | – | hoti | pantes | hoi | hiereis | hoi | heureTentes | hEgiasTEsan, | uk | Esan | diatetagmenoi | kat’ | efEmerian, | ||||||||||
| L09 | 2Krn_5_11 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_APM | N3V_APM | P | RA_GPN | A1A_GPN | – | C | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | VC_APPNPM | VSI_API3P | D | V9_IAI3P | VK_XMPNPM | P | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 2Krn_5_11 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come out | the | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | every all, each, every, the whole of | the | priest | the | to find | to consecrate sanctify,hallow, become holy | οὐχ before rough breathing | to be | to prescribe decree, order, appoint or ordain | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | course | |||||||||||
| L11 | 2Krn_5_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME-OUT | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | they-were-CONSECRATE-ed | not | they-were | having-been-PRESCRIBE-ed (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | course (acc) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_5_11 | 2Krn_5:11_1 | 2Krn_5:11_2 | 2Krn_5:11_3 | 2Krn_5:11_4 | 2Krn_5:11_5 | 2Krn_5:11_6 | 2Krn_5:11_7 | 2Krn_5:11_8 | 2Krn_5:11_9 | 2Krn_5:11_10 | 2Krn_5:11_11 | 2Krn_5:11_12 | 2Krn_5:11_13 | 2Krn_5:11_14 | 2Krn_5:11_15 | 2Krn_5:11_16 | 2Krn_5:11_17 | 2Krn_5:11_18 | 2Krn_5:11_19 | 2Krn_5:11_20 | 2Krn_5:11_21 | 2Krn_5:11_22 | 2Krn_5:11_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_12 | καὶ οἱ Λευῖται οἱ ψαλτῳδοὶ πάντες τοῖς υἱοῖς Ασαφ, τῷ Αιμαν, τῷ Ιδιθουν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τῶν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας, ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἑστηκότες κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου καὶ μετ’ αὐτῶν ἱερεῖς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_12 | that all the singing Levites assigned to the sons of Asaph, to Aeman, to Idithun, and to his sons, and to his brethren, of them that were clothed in linen garments, with cymbals and lutes and harps, were standing before the altar, and with them a hundred and twenty priests, blowing trumpets. (2 Chronicles 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_12 | wszyscy lewici śpiewający: Asaf, Heman, Jedutun, ich synowie i bracia, ubrani w bisior, stali na wschód od ołtarza grając na cymbałach, harfach i cytrach, a z nimi stu dwudziestu kapłanów, grających na trąbach - (2 Krn 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_12 | καὶ | οἱ | Λευῖται | οἱ | ψαλτῳδοὶ | πάντες | τοῖς | υἱοῖς | Ασαφ, | τῷ | Αιμαν, | τῷ | Ιδιθουν | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν, | τῶν | ἐνδεδυμένων | στολὰς | βυσσίνας, | ἐν | κυμβάλοις | καὶ | ἐν | νάβλαις | καὶ | ἐν | κινύραις |
| L05 | 2Krn_5_12 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | στολή, -ῆς, ἡ | βύσσινος -η -ον | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | καί | ἐν | καί | ἐν | |||||
| L06 | 2Krn_5_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Asa(pH) | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | By ubierać | Szyku uniform, kostium, prośba | Zrobiony z świetnego płótna | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Krn_5_12 | kai\ | oi( | *leui=tai | oi( | PSaltO|doi\ | pa/ntes | toi=s | ui(oi=s | *asaf, | tO=| | *aiman, | tO=| | *idiToun | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n, | tO=n | e)ndedume/nOn | stola\s | bussi/nas, | e)n | kumba/lois | kai\ | e)n | na/blais | kai\ | e)n | kinu/rais |
| L08 | 2Krn_5_12 | kai | hoi | leuitai | hoi | PSaltOdoi | pantes | tois | hyiois | asaf, | tO | aiman, | tO | idiTun | kai | tois | hyiois | autOn | kai | tois | adelfois | autOn, | tOn | endedymenOn | stolas | byssinas, | en | kymbalois | kai | en | nablais | kai | en | kinyrais |
| L09 | 2Krn_5_12 | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | A3_NPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RA_GPM | VM_XPPGPM | N1_APF | A1_APF | P | N2N_DPN | C | P | N1A_DPF | C | P | N1A_DPF |
| L10 | 2Krn_5_12 | and also, even, namely | the | Levite | the | ć | every all, each, every, the whole of | the | son | Asa(ph) | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | the | to clothe | array uniform, costume, suit | made of fine linen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 2Krn_5_12 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom) | all (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Asa(ph) (indecl) | the (dat) | the (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | and | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | the (gen) | having-been-CLOTHE-ed (gen) | arraies (acc) | made of fine linen ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | 2Krn_5_12 | 2Krn_5:12_1 | 2Krn_5:12_2 | 2Krn_5:12_3 | 2Krn_5:12_4 | 2Krn_5:12_5 | 2Krn_5:12_6 | 2Krn_5:12_7 | 2Krn_5:12_8 | 2Krn_5:12_9 | 2Krn_5:12_10 | 2Krn_5:12_11 | 2Krn_5:12_12 | 2Krn_5:12_13 | 2Krn_5:12_14 | 2Krn_5:12_15 | 2Krn_5:12_16 | 2Krn_5:12_17 | 2Krn_5:12_18 | 2Krn_5:12_19 | 2Krn_5:12_20 | 2Krn_5:12_21 | 2Krn_5:12_22 | 2Krn_5:12_23 | 2Krn_5:12_24 | 2Krn_5:12_25 | 2Krn_5:12_26 | 2Krn_5:12_27 | 2Krn_5:12_28 | 2Krn_5:12_29 | 2Krn_5:12_30 | 2Krn_5:12_31 | 2Krn_5:12_32 | 2Krn_5:12_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_13 | καὶ ἐγένετο μία φωνὴἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ – καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν καὶ ἔλεγον Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_13 | And there was one voice in the trumpeting and in the psalm-singing, and in the loud utterance with one voice to give thanks and praise the Lord; and when they raised their voice together with trumpets and cymbals, and instruments of music, and said, Give thanks to the Lord, for it is good, for his mercy endures for ever:--then the house was filled with the cloud of the glory of the Lord. (2 Chronicles 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_13 | kiedy tak zgodnie,jak jeden, trąbili i śpiewali, tak iż słychać było tylko jeden głos wysławiający majestat Pana, kiedy podnieśli głos wysoko przy wtórze trąb, cymbałów i instrumentów muzycznych przy wychwalaniu Pana, że jest dobry i że na wieki Jego łaskawość, świątynia napełniła się obłokiem chwały Pańskiej, (2 Krn 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_13 | καὶ | ἐγένετο | μία | φωνὴ | ἐν | τῷ | σαλπίζειν | καὶ | ἐν | τῷ | ψαλτῳδεῖν | καὶ | ἐν | τῷ | ἀναφωνεῖν | φωνῇ | μιᾷ | τοῦ | ἐξομολογεῖσθαι | καὶ | αἰνεῖν | τῷ | κυρίῳ | – | καὶ | ὡς | ὕψωσαν | φωνὴν | ἐν | σάλπιγξιν | καὶ | ἐν | κυμβάλοις |
| L05 | 2Krn_5_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·φωνέω (ανα+φων(ε)-, -, ανα+φωνη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὡς | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | ||
| L06 | 2Krn_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeden | Dźwięku/głos płacze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By grać na trąbce | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Jeden | — | By przyznawać | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By podnosić/ustalony wysoko | Dźwięku/głos płacze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | |
| L07 | 2Krn_5_13 | kai\ | e)ge/neto | mi/a | fOnE\ | e)n | tO=| | salpi/DZein | kai\ | e)n | tO=| | PSaltO|dei=n | kai\ | e)n | tO=| | a)nafOnei=n | fOnE=| | mia=| | tou= | e)Xomologei=sTai | kai\ | ai)nei=n | tO=| | kuri/O| | – | kai\ | O(s | u(/PSOsan | fOnE\n | e)n | sa/lpigXin | kai\ | e)n | kumba/lois |
| L08 | 2Krn_5_13 | kai | egeneto | mia | fOnE | en | tO | salpiDZein | kai | en | tO | PSaltOdein | kai | en | tO | anafOnein | fOnE | mia | tu | eXomologeisTai | kai | ainein | tO | kyriO | – | kai | hOs | hyPSOsan | fOnEn | en | salpinXin | kai | en | kymbalois |
| L09 | 2Krn_5_13 | C | VBI_AMI3S | A1A_NSF | N1_NSF | P | RA_DSN | V1_PAN | C | P | RA_DSN | V2_PAN | C | P | RA_DSN | V2_PAN | N1_DSF | A1A_DSF | RA_GSN | V2_PMN | C | V2_PAN | RA_DSM | N2_DSM | – | C | C | VA_AAPASN | N1_ASF | P | N3G_DPF | C | P | N2N_DPN |
| L10 | 2Krn_5_13 | and also, even, namely | to become become, happen | one | sound/voice cries | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to trumpet | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | sound/voice cries; to sound | one | the | to confess | and also, even, namely | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | as/like | to elevate/set high | sound/voice cries | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | |
| L11 | 2Krn_5_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | one (nom) | sound/voice (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TRUMPET-ing | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | one (dat) | the (gen) | to-be-being-CONFESS-ed | and | to-be-PRAISE-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | as/like | they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) | sound/voice (acc) | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | and | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | ||
| L12 | 2Krn_5_13 | 2Krn_5:13_1 | 2Krn_5:13_2 | 2Krn_5:13_3 | 2Krn_5:13_4 | 2Krn_5:13_5 | 2Krn_5:13_6 | 2Krn_5:13_7 | 2Krn_5:13_8 | 2Krn_5:13_9 | 2Krn_5:13_10 | 2Krn_5:13_11 | 2Krn_5:13_12 | 2Krn_5:13_13 | 2Krn_5:13_14 | 2Krn_5:13_15 | 2Krn_5:13_16 | 2Krn_5:13_17 | 2Krn_5:13_18 | 2Krn_5:13_19 | 2Krn_5:13_20 | 2Krn_5:13_21 | 2Krn_5:13_22 | 2Krn_5:13_23 | 2Krn_5:13_24 | 2Krn_5:13_25 | 2Krn_5:13_26 | 2Krn_5:13_27 | 2Krn_5:13_28 | 2Krn_5:13_29 | 2Krn_5:13_30 | 2Krn_5:13_31 | 2Krn_5:13_32 | 2Krn_5:13_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_5_14 | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_5_14 | And the priests couldnot stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord filled the house of God. (2 Chronicles 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_5_14 | tak iż nie mogli kapłani tam pozostać i pełnić swej służby z powodu tego obłoku, bo chwała Pańska wypełniła świątynię Bożą. (2 Krn 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_5_14 | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | οἱ | ἱερεῖς | τοῦ | στῆναι | λειτουργεῖν | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | νεφέλης, | ὅτι | ἐνέπλησεν | δόξα | κυρίου | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_5_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὅτι | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_5_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | Duchowny | — | By powodować stać | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Chmura | Ponieważ/tamto | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dom | — | Bóg | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_5_14 | kai\ | ou)k | E)du/nanto | oi( | i(erei=s | tou= | stE=nai | leitourgei=n | a)po\ | prosO/pou | tE=s | nefe/lEs, | o(/ti | e)ne/plEsen | do/Xa | kuri/ou | to\n | oi)=kon | tou= | Teou=. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_5_14 | kai | uk | Edynanto | hoi | hiereis | tu | stEnai | leiturgein | apo | prosOpu | tEs | nefelEs, | hoti | eneplEsen | doXa | kyriu | ton | oikon | tu | Teu. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_5_14 | C | D | V6I_IMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSN | VH_AAN | V2_PAN | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | N1S_NSF | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_5_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | priest | the | to cause to stand | to officiate [see liturgy, liturgist] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | cloud | because/that | to satisfy fill up | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house | the | god [see theology] | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_5_14 | and | not | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | to-CAUSE-TO-STand | to-be-OFFICIATE-ing | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | cloud (gen) | because/that | he/she/it-SATISFY-ed | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_5_14 | 2Krn_5:14_1 | 2Krn_5:14_2 | 2Krn_5:14_3 | 2Krn_5:14_4 | 2Krn_5:14_5 | 2Krn_5:14_6 | 2Krn_5:14_7 | 2Krn_5:14_8 | 2Krn_5:14_9 | 2Krn_5:14_10 | 2Krn_5:14_11 | 2Krn_5:14_12 | 2Krn_5:14_13 | 2Krn_5:14_14 | 2Krn_5:14_15 | 2Krn_5:14_16 | 2Krn_5:14_17 | 2Krn_5:14_18 | 2Krn_5:14_19 | 2Krn_5:14_20 | |||||||||||||