| L01 | 2Krn_8_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη, ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_1 | And it came to pass after twenty years, in which Solomon built the house of the Lord, and his own house, (2 Chronicles 8:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_1 | Po upływie dwudziestu lat, w ciągu których zbudował Salomon świątynię Pańską i pałac dla siebie, (2 Krn 8:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | εἴκοσι | ἔτη, | ἐν | οἷς | ᾠκοδόμησεν | Σαλωμων | τὸν | οἶκον | κυρίου | καὶ | τὸν | οἶκον | ἑαυτοῦ, |
| L05 | 2Krn_8_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | 2Krn_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ikona; dwadzieścia | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Salomon | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 2Krn_8_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | ei)/kosi | e)/tE, | e)n | oi(=s | O)|kodo/mEsen | *salOmOn | to\n | oi)=kon | kuri/ou | kai\ | to\n | oi)=kon | e(autou=, |
| L08 | 2Krn_8_1 | kai | egeneto | meta | eikosi | etE, | en | hois | OkodomEsen | salOmOn | ton | oikon | kyriu | kai | ton | oikon | heautu, |
| L09 | 2Krn_8_1 | C | VBI_AMI3S | P | M | N3E_APN | P | RR_DPM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM |
| L10 | 2Krn_8_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | icon; twenty | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to build/edify | Solomon | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | house | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 2Krn_8_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | house (acc) | self (gen) |
| L12 | 2Krn_8_1 | 2Krn_8:1_1 | 2Krn_8:1_2 | 2Krn_8:1_3 | 2Krn_8:1_4 | 2Krn_8:1_5 | 2Krn_8:1_6 | 2Krn_8:1_7 | 2Krn_8:1_8 | 2Krn_8:1_9 | 2Krn_8:1_10 | 2Krn_8:1_11 | 2Krn_8:1_12 | 2Krn_8:1_13 | 2Krn_8:1_14 | 2Krn_8:1_15 | 2Krn_8:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_2 | καὶ τὰς πόλεις, ἃς ἔδωκεν Χιραμ τῷ Σαλωμων, ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_2 | that Solomon rebuilt the cities which Chiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell in them. (2 Chronicles 8:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_2 | odbudował także te miasta, które Huram dał Salomonowi, i osiedlił tam Izraelitów. (2 Krn 8:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_2 | καὶ | τὰς | πόλεις, | ἃς | ἔδωκεν | Χιραμ | τῷ | Σαλωμων, | ᾠκοδόμησεν | αὐτὰς | Σαλωμων | καὶ | κατῴκισεν | ἐκεῖ | τοὺς | υἱοὺς |
| L05 | 2Krn_8_2 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 2Krn_8_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Kto/, który/, który | By dawać | — | — | Salomon | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Tam | — | Syn |
| L07 | 2Krn_8_2 | kai\ | ta\s | po/leis, | a(/s | e)/dOken | *CHiram | tO=| | *salOmOn, | O)|kodo/mEsen | au)ta\s | *salOmOn | kai\ | katO/|kisen | e)kei= | tou\s | ui(ou\s |
| L08 | 2Krn_8_2 | kai | tas | poleis, | has | edOken | CHiram | tO | salOmOn, | OkodomEsen | autas | salOmOn | kai | katOkisen | ekei | tus | hyius |
| L09 | 2Krn_8_2 | C | RA_APF | N3I_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | RD_APF | N_NSM | C | VAI_AAI3S | D | RA_APM | N2_APM |
| L10 | 2Krn_8_2 | and also, even, namely | the | city | who/whom/which | to give | ć | the | Solomon | to build/edify | he/she/it/same | Solomon | and also, even, namely | to domicile | there | the | son |
| L11 | 2Krn_8_2 | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | them/same (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-DOMICILE-ed | there | the (acc) | sons (acc) | |
| L12 | 2Krn_8_2 | 2Krn_8:2_1 | 2Krn_8:2_2 | 2Krn_8:2_3 | 2Krn_8:2_4 | 2Krn_8:2_5 | 2Krn_8:2_6 | 2Krn_8:2_7 | 2Krn_8:2_8 | 2Krn_8:2_9 | 2Krn_8:2_10 | 2Krn_8:2_11 | 2Krn_8:2_12 | 2Krn_8:2_13 | 2Krn_8:2_14 | 2Krn_8:2_15 | 2Krn_8:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_3 | καὶ ἦλθεν Σαλωμων εἰς Αιμαθ Σωβα καὶ κατίσχυσεν αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_3 | And Solomon came toBaesoba, and fortified it. (2 Chronicles 8:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_3 | Udał się też Salomon do Chamat Soby i zdobył je. (2 Krn 8:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_3 | καὶ | ἦλθεν | Σαλωμων | εἰς | Αιμαθ | Σωβα | καὶ | κατίσχυσεν | αὐτήν. | |||||||
| L05 | 2Krn_8_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Krn_8_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Salomon | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Krn_8_3 | kai\ | E)=lTen | *salOmOn | ei)s | *aimaT | *sOba | kai\ | kati/sCHusen | au)tE/n. | |||||||
| L08 | 2Krn_8_3 | kai | ElTen | salOmOn | eis | aimaT | sOba | kai | katisCHysen | autEn. | |||||||
| L09 | 2Krn_8_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | |||||||
| L10 | 2Krn_8_3 | and also, even, namely | to come | Solomon | into (+acc) | ć | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Krn_8_3 | and | he/she/it-COME-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | 2Krn_8_3 | 2Krn_8:3_1 | 2Krn_8:3_2 | 2Krn_8:3_3 | 2Krn_8:3_4 | 2Krn_8:3_5 | 2Krn_8:3_6 | 2Krn_8:3_7 | 2Krn_8:3_8 | 2Krn_8:3_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_4 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΘεδμορ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, ἃς ᾠκοδόμησεν ἐν Ημαθ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_4 | And he built Thoedmor in the wilderness, and all the strong cities which he built in Emath. (2 Chronicles 8:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_4 | Odbudował ponadto Tadmor na pustyni i wszystkie miasta spichlerzy, które zbudował w Chamat. (2 Krn 8:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_4 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Θεδμορ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυράς, | ἃς | ᾠκοδόμησεν | ἐν |
| L05 | 2Krn_8_4 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ||
| L06 | 2Krn_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Krn_8_4 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *Tedmor | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura/s, | a(/s | O)|kodo/mEsen | e)n |
| L08 | 2Krn_8_4 | kai | OkodomEsen | tEn | Tedmor | en | tE | erEmO | kai | pasas | tas | poleis | tas | oCHyras, | has | OkodomEsen | en |
| L09 | 2Krn_8_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 2Krn_8_4 | and also, even, namely | to build/edify | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | who/whom/which | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Krn_8_4 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 2Krn_8_4 | 2Krn_8:4_1 | 2Krn_8:4_2 | 2Krn_8:4_3 | 2Krn_8:4_4 | 2Krn_8:4_5 | 2Krn_8:4_6 | 2Krn_8:4_7 | 2Krn_8:4_8 | 2Krn_8:4_9 | 2Krn_8:4_10 | 2Krn_8:4_11 | 2Krn_8:4_12 | 2Krn_8:4_13 | 2Krn_8:4_14 | 2Krn_8:4_15 | 2Krn_8:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_5 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΒαιθωρων τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν κάτω, πόλεις ὀχυράς, τείχη, πύλαι καὶ μοχλοί, | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_5 | And he built Baethoron the upper, and Baethoron the lower, strong cities, --they had walls, gates, and bars; (2 Chronicles 8:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_5 | Odbudował takżeBet-Choron górne i Bet-Choron dolne - warowne miasta, umocnione murami, bramami i zaworami, (2 Krn 8:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_5 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Βαιθωρων | τὴν | ἄνω | καὶ | τὴν | Βαιθωρων | τὴν | κάτω, | πόλεις | ὀχυράς, | τείχη, | πύλαι | καὶ |
| L05 | 2Krn_8_5 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνω | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάτω | πόλις, -εως, ἡ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | πύλη, -ης, ἡ | καί | |||
| L06 | 2Krn_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | — | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | Miasto | — | Ściana | Brama | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_8_5 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *baiTOrOn | tE\n | a)/nO | kai\ | tE\n | *baiTOrOn | tE\n | ka/tO, | po/leis | o)CHura/s, | tei/CHE, | pu/lai | kai\ |
| L08 | 2Krn_8_5 | kai | OkodomEsen | tEn | baiTOrOn | tEn | anO | kai | tEn | baiTOrOn | tEn | katO, | poleis | oCHyras, | teiCHE, | pylai | kai |
| L09 | 2Krn_8_5 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | D | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | D | N3I_APF | A1A_APF | N3E_APN | N1_NPF | C |
| L10 | 2Krn_8_5 | and also, even, namely | to build/edify | the | ć | the | above | and also, even, namely | the | ć | the | down adown, under, tothe bottom, below, nether | city | ć | wall | gate | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_8_5 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | the (acc) | above | and | the (acc) | the (acc) | down | cities (acc, nom|voc) | walls (nom|acc|voc) | gates (nom|voc) | and | |||
| L12 | 2Krn_8_5 | 2Krn_8:5_1 | 2Krn_8:5_2 | 2Krn_8:5_3 | 2Krn_8:5_4 | 2Krn_8:5_5 | 2Krn_8:5_6 | 2Krn_8:5_7 | 2Krn_8:5_8 | 2Krn_8:5_9 | 2Krn_8:5_10 | 2Krn_8:5_11 | 2Krn_8:5_12 | 2Krn_8:5_13 | 2Krn_8:5_14 | 2Krn_8:5_15 | 2Krn_8:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_6 | καὶ τὴν Βααλαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, αἳ ἦσαν τῷ Σαλωμων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ ὅσα ἐπεθύμησεν Σαλωμων κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ οἰκοδομῆσαι ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_6 | and Balaath, and all the strong cities which Solomon had, and all his chariot cities, and cities of horsemen, and all things that Solomon desired according to his desire of building, in Jerusalem, and in Libanus, and in all his kingdom. (2 Chronicles 8:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_6 | Baalat i wszystkiemiasta spichlerzy, które należały do Salomona, i wszystkie miasta rydwanów oraz miasta konnicy, wszystko to, co podobało się Salomonowi wybudować w Jerozolimie i na Libanie oraz w każdym kraju będącym pod jego władzą. (2 Krn 8:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_6 | καὶ | τὴν | Βααλαθ | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυράς, | αἳ | ἦσαν | τῷ | Σαλωμων, | καὶ | πάσας | τὰς |
| L05 | 2Krn_8_6 | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_8_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | Kto/, który/, który | By być | — | Salomon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | 2Krn_8_6 | kai\ | tE\n | *baalaT | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura/s, | ai(\ | E)=san | tO=| | *salOmOn, | kai\ | pa/sas | ta\s |
| L08 | 2Krn_8_6 | kai | tEn | baalaT | kai | pasas | tas | poleis | tas | oCHyras, | hai | Esan | tO | salOmOn, | kai | pasas | tas |
| L09 | 2Krn_8_6 | C | RA_ASF | N_ASF | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | RR_NPF | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | C | A1S_APF | RA_APF |
| L10 | 2Krn_8_6 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | who/whom/which | to be | the | Solomon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | 2Krn_8_6 | and | the (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | who/whom/which (nom) | they-were | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ||
| L12 | 2Krn_8_6 | 2Krn_8:6_1 | 2Krn_8:6_2 | 2Krn_8:6_3 | 2Krn_8:6_4 | 2Krn_8:6_5 | 2Krn_8:6_6 | 2Krn_8:6_7 | 2Krn_8:6_8 | 2Krn_8:6_9 | 2Krn_8:6_10 | 2Krn_8:6_11 | 2Krn_8:6_12 | 2Krn_8:6_13 | 2Krn_8:6_14 | 2Krn_8:6_15 | 2Krn_8:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_7 | πᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου, οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ τοῦ Ισραηλ – | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_7 | As for all the people that was left of the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, who are not of Israel, (2 Chronicles 8:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_7 | A całą ludność, pozostałą z Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów, Jebusytów, która nie pochodzi z Izraela, (2 Krn 8:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_7 | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | καταλειφθεὶς | ἀπὸ | τοῦ | Χετταίου | καὶ | τοῦ | Αμορραίου | καὶ | τοῦ | Φερεζαίου | καὶ | τοῦ |
| L05 | 2Krn_8_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krn_8_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_8_7 | pa=s | o( | lao\s | o( | kataleifTei\s | a)po\ | tou= | *CHettai/ou | kai\ | tou= | *amorrai/ou | kai\ | tou= | *fereDZai/ou | kai\ | tou= |
| L08 | 2Krn_8_7 | pas | ho | laos | ho | kataleifTeis | apo | tu | CHettaiu | kai | tu | amorraiu | kai | tu | fereDZaiu | kai | tu |
| L09 | 2Krn_8_7 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM |
| L10 | 2Krn_8_7 | every all, each, every, the whole of | the | people | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_8_7 | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | |||
| L12 | 2Krn_8_7 | 2Krn_8:7_1 | 2Krn_8:7_2 | 2Krn_8:7_3 | 2Krn_8:7_4 | 2Krn_8:7_5 | 2Krn_8:7_6 | 2Krn_8:7_7 | 2Krn_8:7_8 | 2Krn_8:7_9 | 2Krn_8:7_10 | 2Krn_8:7_11 | 2Krn_8:7_12 | 2Krn_8:7_13 | 2Krn_8:7_14 | 2Krn_8:7_15 | 2Krn_8:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_8 | ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ – , καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_8 | but were of the children of them whom the children Israel destroyed not, that were left after them in the land, even them did Solomon make tributaries to this day. (2 Chronicles 8:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_8 | stanowiąc potomstwo pozostałe w kraju po tych, których Izraelici nie wytępili, Salomon zaciągnął do robót przymusowych po dziś dzień. (2 Krn 8:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_8 | ἦσαν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | αὐτῶν | τῶν | καταλειφθέντων | μετ’ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | γῇ, | οὓς | οὐκ | ἐξωλέθρευσαν | οἱ |
| L05 | 2Krn_8_8 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_8_8 | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — |
| L07 | 2Krn_8_8 | E)=san | e)k | tO=n | ui(O=n | au)tO=n | tO=n | kataleifTe/ntOn | met’ | au)tou\s | e)n | tE=| | gE=|, | ou(\s | ou)k | e)XOle/Treusan | oi( |
| L08 | 2Krn_8_8 | Esan | ek | tOn | hyiOn | autOn | tOn | kataleifTentOn | met’ | autus | en | tE | gE, | hus | uk | eXOleTreusan | hoi |
| L09 | 2Krn_8_8 | V9_IAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | RA_GPM | VV_APPGPM | P | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_APM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM |
| L10 | 2Krn_8_8 | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | he/she/it/same | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the |
| L11 | 2Krn_8_8 | they-were | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | them/same (gen) | the (gen) | let-them-be-LEAVE-ed-BEHIND! (classical), upon being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (acc) | not | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) |
| L12 | 2Krn_8_8 | 2Krn_8:8_1 | 2Krn_8:8_2 | 2Krn_8:8_3 | 2Krn_8:8_4 | 2Krn_8:8_5 | 2Krn_8:8_6 | 2Krn_8:8_7 | 2Krn_8:8_8 | 2Krn_8:8_9 | 2Krn_8:8_10 | 2Krn_8:8_11 | 2Krn_8:8_12 | 2Krn_8:8_13 | 2Krn_8:8_14 | 2Krn_8:8_15 | 2Krn_8:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_9 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_9 | But Solomon did notmake any of the children of Israel servants in his kingdom; for, behold, they were warriors and rulers, and mighty men, and captains of chariots and horsemen. (2 Chronicles 8:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_9 | Z Izraelitów zaś nikogo nie przeznaczył Salomon do prac niewolniczych, gdyż oni byli jego wojownikami, wodzami przybocznymi, dowódcami jego rydwanów oraz konnicy. (2 Krn 8:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_9 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐκ | ἔδωκεν | Σαλωμων | εἰς | παῖδας | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ, | ὅτι | αὐτοὶ | ἄνδρες |
| L05 | 2Krn_8_9 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | 2Krn_8_9 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Salomon | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 2Krn_8_9 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou)k | e)/dOken | *salOmOn | ei)s | pai=das | tE=| | basilei/a| | au)tou=, | o(/ti | au)toi\ | a)/ndres |
| L08 | 2Krn_8_9 | kai | ek | tOn | hyiOn | israEl | uk | edOken | salOmOn | eis | paidas | tE | basileia | autu, | hoti | autoi | andres |
| L09 | 2Krn_8_9 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3D_APM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | RD_NPM | N3_NPM |
| L10 | 2Krn_8_9 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to give | Solomon | into (+acc) | child/servant | the | kingdom | he/she/it/same | because/that | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 2Krn_8_9 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-GIVE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | children/servants (acc) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | because/that | they/same (nom) | men, husbands (nom|voc) |
| L12 | 2Krn_8_9 | 2Krn_8:9_1 | 2Krn_8:9_2 | 2Krn_8:9_3 | 2Krn_8:9_4 | 2Krn_8:9_5 | 2Krn_8:9_6 | 2Krn_8:9_7 | 2Krn_8:9_8 | 2Krn_8:9_9 | 2Krn_8:9_10 | 2Krn_8:9_11 | 2Krn_8:9_12 | 2Krn_8:9_13 | 2Krn_8:9_14 | 2Krn_8:9_15 | 2Krn_8:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_10 | καὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμων· πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_10 | And these are the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing the work among the people. (2 Chronicles 8:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_10 | Król Salomon miałdwustu pięćdziesięciu wyższych urzędników, którzy nadzorowali lud. (2 Krn 8:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_10 | καὶ | οὗτοι | ἄρχοντες | τῶν | προστατῶν | βασιλέως | Σαλωμων· | πεντήκοντα | καὶ | διακόσιοι | ἐργοδιωκτοῦντες | ἐν | τῷ | λαῷ. | ||
| L05 | 2Krn_8_10 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πεντή·κοντα | καί | δια·κόσιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Krn_8_10 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | — | ??? | Król | Salomon | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | ||
| L07 | 2Krn_8_10 | kai\ | ou(=toi | a)/rCHontes | tO=n | prostatO=n | basile/Os | *salOmOn· | pentE/konta | kai\ | diako/sioi | e)rgodiOktou=ntes | e)n | tO=| | laO=|. | ||
| L08 | 2Krn_8_10 | kai | hutoi | arCHontes | tOn | prostatOn | basileOs | salOmOn· | pentEkonta | kai | diakosioi | ergodiOktuntes | en | tO | laO. | ||
| L09 | 2Krn_8_10 | C | RD_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | N3V_GSM | N_GSM | M | C | A1A_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSM | N2_DSM | ||
| L10 | 2Krn_8_10 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | the | ??? | king | Solomon | fifty | and also, even, namely | two hundred | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | ||
| L11 | 2Krn_8_10 | and | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | ???s (gen) | king (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | fifty | and | two hundred (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | |||
| L12 | 2Krn_8_10 | 2Krn_8:10_1 | 2Krn_8:10_2 | 2Krn_8:10_3 | 2Krn_8:10_4 | 2Krn_8:10_5 | 2Krn_8:10_6 | 2Krn_8:10_7 | 2Krn_8:10_8 | 2Krn_8:10_9 | 2Krn_8:10_10 | 2Krn_8:10_11 | 2Krn_8:10_12 | 2Krn_8:10_13 | 2Krn_8:10_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_11 | καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ, ὅτι εἶπεν Οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_11 | And Solomon broughtup the daughter of Pharao from the city of David to the house which he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered. (2 Chronicles 8:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_11 | Sprowadził też Salomon córkę faraona z Miasta Dawidowego do pałacu, który dla niej zbudował. Mówił bowiem: «Nie powinna kobieta przebywać w domu Dawida, króla izraelskiego, bo jest on miejscem świętym przez to, że weszła do niego Arka Pańska». (2 Krn 8:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_11 | Καὶ | τὴν | θυγατέρα | Φαραω | Σαλωμων | ἀνήγαγεν | ἐκ | πόλεως | Δαυιδ | εἰς | τὸν | οἶκον, | ὃν | ᾠκοδόμησεν | αὐτῇ, | ὅτι |
| L05 | 2Krn_8_11 | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι |
| L06 | 2Krn_8_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Faraon | Salomon | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | David | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Kto/, który/, który; by być | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto |
| L07 | 2Krn_8_11 | *kai\ | tE\n | Tugate/ra | *faraO | *salOmOn | a)nE/gagen | e)k | po/leOs | *dauid | ei)s | to\n | oi)=kon, | o(\n | O)|kodo/mEsen | au)tE=|, | o(/ti |
| L08 | 2Krn_8_11 | kai | tEn | Tygatera | faraO | salOmOn | anEgagen | ek | poleOs | dauid | eis | ton | oikon, | hon | OkodomEsen | autE, | hoti |
| L09 | 2Krn_8_11 | C | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N3I_GSF | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSF | C |
| L10 | 2Krn_8_11 | and also, even, namely | the | daughter | Pharaoh | Solomon | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | David | into (+acc) | the | house | who/whom/which; tobe | to build/edify | he/she/it/same | because/that |
| L11 | 2Krn_8_11 | and | the (acc) | daughter (acc) | Pharaoh (indecl) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-LEAD-ed-UP | out of (+gen) | city (gen) | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | her/it/same (dat) | because/that |
| L12 | 2Krn_8_11 | 2Krn_8:11_1 | 2Krn_8:11_2 | 2Krn_8:11_3 | 2Krn_8:11_4 | 2Krn_8:11_5 | 2Krn_8:11_6 | 2Krn_8:11_7 | 2Krn_8:11_8 | 2Krn_8:11_9 | 2Krn_8:11_10 | 2Krn_8:11_11 | 2Krn_8:11_12 | 2Krn_8:11_13 | 2Krn_8:11_14 | 2Krn_8:11_15 | 2Krn_8:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_12 | Τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ, | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_12 | Then Solomon offeredup to the Lord whole-burnt-offerings on the altar which he had built to the Lord before the temple, (2 Chronicles 8:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_12 | Wówczas kazał Salomon składać Panu w ofierze całopalenia na ołtarzu Pańskim, który postawił przed sienią, (2 Krn 8:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_12 | Τότε | ἀνήνεγκεν | Σαλωμων | ὁλοκαυτώματα | τῷ | κυρίῳ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον, | ὃ | ᾠκοδόμησεν | ἀπέναντι | τοῦ | ναοῦ, | ||
| L05 | 2Krn_8_12 | τότε | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ||
| L06 | 2Krn_8_12 | Wtedy | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Salomon | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Świątynia {Skroń} | ||
| L07 | 2Krn_8_12 | *to/te | a)nE/negken | *salOmOn | o(lokautO/mata | tO=| | kuri/O| | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion, | o(\ | O)|kodo/mEsen | a)pe/nanti | tou= | naou=, | ||
| L08 | 2Krn_8_12 | tote | anEnenken | salOmOn | holokautOmata | tO | kyriO | epi | to | TysiastErion, | ho | OkodomEsen | apenanti | tu | nau, | ||
| L09 | 2Krn_8_12 | D | VAI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_NSM | VAI_AAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 2Krn_8_12 | then | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | Solomon | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | who/whom/which | to build/edify | opposite/in the presence of (+gen) | the | temple | ||
| L11 | 2Krn_8_12 | then | he/she/it-BRING UP-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | temple (gen) | ||
| L12 | 2Krn_8_12 | 2Krn_8:12_1 | 2Krn_8:12_2 | 2Krn_8:12_3 | 2Krn_8:12_4 | 2Krn_8:12_5 | 2Krn_8:12_6 | 2Krn_8:12_7 | 2Krn_8:12_8 | 2Krn_8:12_9 | 2Krn_8:12_10 | 2Krn_8:12_11 | 2Krn_8:12_12 | 2Krn_8:12_13 | 2Krn_8:12_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_13 | καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν τοῖς μησὶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_13 | according to the dailyrate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. (2 Chronicles 8:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_13 | aby zgodnie z porządkiem każdego dnia według nakazu Mojżesza składać ofiary w szabaty, dni nowiu księżyca i w trzy uroczystości roku: w Święto Przaśników, w Święto Tygodni i w Święto Namiotów. (2 Krn 8:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_13 | καὶ | κατὰ | τὸν | λόγον | ἡμέρας | ἐν | ἡμέρᾳ | τοῦ | ἀναφέρειν | κατὰ | τὰς | ἐντολὰς | Μωυσῆ | ἐν | τοῖς | σαββάτοις |
| L05 | 2Krn_8_13 | καί | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό |
| L06 | 2Krn_8_13 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas |
| L07 | 2Krn_8_13 | kai\ | kata\ | to\n | lo/gon | E(me/ras | e)n | E(me/ra| | tou= | a)nafe/rein | kata\ | ta\s | e)ntola\s | *mousE= | e)n | toi=s | sabba/tois |
| L08 | 2Krn_8_13 | kai | kata | ton | logon | hEmeras | en | hEmera | tu | anaferein | kata | tas | entolas | musE | en | tois | sabbatois |
| L09 | 2Krn_8_13 | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N1A_GSF | P | N1A_DSF | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_APF | N1_APF | N1M_GSM | P | RA_DPN | N2N_DPN |
| L10 | 2Krn_8_13 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath |
| L11 | 2Krn_8_13 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | the (gen) | to-be-BRING UP-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | precepts (acc) | Moses (gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) |
| L12 | 2Krn_8_13 | 2Krn_8:13_1 | 2Krn_8:13_2 | 2Krn_8:13_3 | 2Krn_8:13_4 | 2Krn_8:13_5 | 2Krn_8:13_6 | 2Krn_8:13_7 | 2Krn_8:13_8 | 2Krn_8:13_9 | 2Krn_8:13_10 | 2Krn_8:13_11 | 2Krn_8:13_12 | 2Krn_8:13_13 | 2Krn_8:13_14 | 2Krn_8:13_15 | 2Krn_8:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_14 | καὶ ἔστησεν κατὰ τὴνκρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ, καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην, ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ· | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_14 | And he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and that according to their public ministrations: and the Levites were appointed over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order: and the porters were appointed according to their courses to the different gates: for thus were the commandments of David the man of God. (2 Chronicles 8:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_14 | Ustanowił też, według rozkładu ustalonego przez swego ojca Dawida, zmiany kapłanów w ich służbie i lewitów w ich obowiązkach, aby śpiewali hymny pochwalne i służyli kapłanom według porządku każdego dnia. Również ustanowił odźwiernych według ich zmian dla każdej bramy, bo takie było zarządzenie męża Bożego, Dawida. (2 Krn 8:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_14 | καὶ | ἔστησεν | κατὰ | τὴν | κρίσιν | Δαυιδ | τὰς | διαιρέσεις | τῶν | ἱερέων | κατὰ | τὰς | λειτουργίας | αὐτῶν, | καὶ | οἱ |
| L05 | 2Krn_8_14 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krn_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | David | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | — | Duchowny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krn_8_14 | kai\ | e)/stEsen | kata\ | tE\n | kri/sin | *dauid | ta\s | diaire/seis | tO=n | i(ere/On | kata\ | ta\s | leitourgi/as | au)tO=n, | kai\ | oi( |
| L08 | 2Krn_8_14 | kai | estEsen | kata | tEn | krisin | dauid | tas | diaireseis | tOn | hiereOn | kata | tas | leiturgias | autOn, | kai | hoi |
| L09 | 2Krn_8_14 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | RA_APF | N3I_APF | RA_GPM | N3V_GPM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_NPM |
| L10 | 2Krn_8_14 | and also, even, namely | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | David | the | differences disunite, divide | the | priest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | job/office [see liturgy] | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krn_8_14 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | David (indecl) | the (acc) | differences (acc, nom|voc) | the (gen) | priests (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | job/office (gen), jobs/offices (acc) | them/same (gen) | and | the (nom) |
| L12 | 2Krn_8_14 | 2Krn_8:14_1 | 2Krn_8:14_2 | 2Krn_8:14_3 | 2Krn_8:14_4 | 2Krn_8:14_5 | 2Krn_8:14_6 | 2Krn_8:14_7 | 2Krn_8:14_8 | 2Krn_8:14_9 | 2Krn_8:14_10 | 2Krn_8:14_11 | 2Krn_8:14_12 | 2Krn_8:14_13 | 2Krn_8:14_14 | 2Krn_8:14_15 | 2Krn_8:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_15 | οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_15 | They transgressed notthe commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. (2 Chronicles 8:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_15 | Nie zostały zaniedbane pod żadnym względem nakazy króla odnoszące się do kapłanów i lewitów oraz do skarbów. (2 Krn 8:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_15 | οὐ | παρῆλθον | τὰς | ἐντολὰς | τοῦ | βασιλέως | περὶ | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν | εἰς | πάντα | λόγον | καὶ |
| L05 | 2Krn_8_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 2Krn_8_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krn_8_15 | ou) | parE=lTon | ta\s | e)ntola\s | tou= | basile/Os | peri\ | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n | ei)s | pa/nta | lo/gon | kai\ |
| L08 | 2Krn_8_15 | u | parElTon | tas | entolas | tu | basileOs | peri | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn | eis | panta | logon | kai |
| L09 | 2Krn_8_15 | D | VBI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | P | A3_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | 2Krn_8_15 | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | king | about (+acc,+gen) | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely |
| L11 | 2Krn_8_15 | not | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | the (acc) | precepts (acc) | the (gen) | king (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | word (acc) | and |
| L12 | 2Krn_8_15 | 2Krn_8:15_1 | 2Krn_8:15_2 | 2Krn_8:15_3 | 2Krn_8:15_4 | 2Krn_8:15_5 | 2Krn_8:15_6 | 2Krn_8:15_7 | 2Krn_8:15_8 | 2Krn_8:15_9 | 2Krn_8:15_10 | 2Krn_8:15_11 | 2Krn_8:15_12 | 2Krn_8:15_13 | 2Krn_8:15_14 | 2Krn_8:15_15 | 2Krn_8:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_16 | καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσαἡ ἐργασία ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_16 | Now all the work hadbeen prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord. (2 Chronicles 8:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_16 | W ten sposób zostały dokończone wszystkie dzieła Salomona od dnia założenia fundamentów świątyni Pańskiej aż do całkowitego jej ukończenia. (2 Krn 8:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_16 | καὶ | ἡτοιμάσθη | πᾶσα | ἡ | ἐργασία | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἐθεμελιώθη | ἕως | οὗ | ἐτελείωσεν | Σαλωμων | τὸν | οἶκον | κυρίου. |
| L05 | 2Krn_8_16 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Krn_8_16 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Biznesowe/gonitwy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | Do ??? | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By osiągać zakończenie | Salomon | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Krn_8_16 | kai\ | E(toima/sTE | pa=sa | E( | e)rgasi/a | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)TemeliO/TE | e(/Os | ou(= | e)telei/Osen | *salOmOn | to\n | oi)=kon | kuri/ou. |
| L08 | 2Krn_8_16 | kai | hEtoimasTE | pasa | hE | ergasia | af’ | hEs | hEmeras | eTemeliOTE | heOs | hu | eteleiOsen | salOmOn | ton | oikon | kyriu. |
| L09 | 2Krn_8_16 | C | VCI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RR_GSF | N1A_GSF | VCI_API3S | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM |
| L10 | 2Krn_8_16 | and also, even, namely | to ready | every all, each, every, the whole of | the | business/pursuits | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to ??? | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to reach completion | Solomon | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Krn_8_16 | and | he/she/it-was-READY-ed | every (nom|voc) | the (nom) | business/pursuits (nom|voc) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-???-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-REACH-ed-COMPLETION | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 2Krn_8_16 | 2Krn_8:16_1 | 2Krn_8:16_2 | 2Krn_8:16_3 | 2Krn_8:16_4 | 2Krn_8:16_5 | 2Krn_8:16_6 | 2Krn_8:16_7 | 2Krn_8:16_8 | 2Krn_8:16_9 | 2Krn_8:16_10 | 2Krn_8:16_11 | 2Krn_8:16_12 | 2Krn_8:16_13 | 2Krn_8:16_14 | 2Krn_8:16_15 | 2Krn_8:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_17 | Τότε ᾤχετο Σαλωμωνεἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_17 | Then Solomon went toGasion Gaber, and to Aelath near the sea in the land of Idumea. (2 Chronicles 8:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_17 | Wówczas to udał się Salomon do Esjon-Geber i do Elat nad brzeg morza w kraju Edomu. (2 Krn 8:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_17 | Τότε | ᾤχετο | Σαλωμων | εἰς | Γασιωνγαβερ | καὶ | εἰς | τὴν | Αιλαθ | τὴν | παραθαλασσίαν | ἐν | γῇ | Ιδουμαίᾳ. | ||
| L05 | 2Krn_8_17 | τότε | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρα·θαλάσσιος -ία -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | 2Krn_8_17 | Wtedy | — | Salomon | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Idumea [okręg z] | ||
| L07 | 2Krn_8_17 | *to/te | O)/|CHeto | *salOmOn | ei)s | *gasiOngaber | kai\ | ei)s | tE\n | *ailaT | tE\n | paraTalassi/an | e)n | gE=| | *idoumai/a|. | ||
| L08 | 2Krn_8_17 | tote | OCHeto | salOmOn | eis | gasiOngaber | kai | eis | tEn | ailaT | tEn | paraTalassian | en | gE | idumaia. | ||
| L09 | 2Krn_8_17 | D | V1I_IMI3S | N_NSM | P | N_AS | C | P | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | P | N1_DSF | N_DSF | ||
| L10 | 2Krn_8_17 | then | ć | Solomon | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | the | beside the sea littoral;a region near a shore of a lake | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Idumea [district of] | ||
| L11 | 2Krn_8_17 | then | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | and | into (+acc) | the (acc) | the (acc) | beside the sea ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Idumea (dat) | |||||
| L12 | 2Krn_8_17 | 2Krn_8:17_1 | 2Krn_8:17_2 | 2Krn_8:17_3 | 2Krn_8:17_4 | 2Krn_8:17_5 | 2Krn_8:17_6 | 2Krn_8:17_7 | 2Krn_8:17_8 | 2Krn_8:17_9 | 2Krn_8:17_10 | 2Krn_8:17_11 | 2Krn_8:17_12 | 2Krn_8:17_13 | 2Krn_8:17_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_8_18 | καὶ ἀπέστειλεν Χιραμἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν, καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν παίδων Σαλωμων εἰς Σωφιρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων. | |||||||||||||||
| L02 | 2Krn_8_18 | And Chiram sent by the hand of his servants ships, and servants skilled in naval affairs; and they went with the servants of Solomon to Sophira, and brought thence four hundred and fifty talents of gold, and they came to king Solomon. (2 Chronicles 8:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 2Krn_8_18 | Wysłał mu wtedyHuram za pośrednictwem swoich sług okręty i załogę znającą morze tak, iż razem ze sługami Salomona dotarli do Ofiru, wzięli stamtąd czterysta pięćdziesiąt talentów złota i przywieźli królowi Salomonowi. (2 Krn 8:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 2Krn_8_18 | καὶ | ἀπέστειλεν | Χιραμ | ἐν | χειρὶ | παίδων | αὐτοῦ | πλοῖα | καὶ | παῖδας | εἰδότας | θάλασσαν, | καὶ | ᾤχοντο | μετὰ | τῶν |
| L05 | 2Krn_8_18 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλοῖον, -ου, τό | καί | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krn_8_18 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Statek | I też, nawet, mianowicie | Dziecka/służący | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Krn_8_18 | kai\ | a)pe/steilen | *Hiram | e)n | CHeiri\ | pai/dOn | au)tou= | ploi=a | kai\ | pai=das | ei)do/tas | Ta/lassan, | kai\ | O)/|CHonto | meta\ | tO=n |
| L08 | 2Krn_8_18 | kai | apesteilen | Hiram | en | CHeiri | paidOn | autu | ploia | kai | paidas | eidotas | Talassan, | kai | OCHonto | meta | tOn |
| L09 | 2Krn_8_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3_DSF | N3D_GPM | RD_GSM | N2N_APN | C | N3D_APM | VBI_AAPAPM | N1S_ASF | C | V1I_IMI3P | P | RA_GPM |
| L10 | 2Krn_8_18 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | child/servant | he/she/it/same | ship | and also, even, namely | child/servant | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | sea | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Krn_8_18 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | ships (nom|acc|voc) | and | children/servants (acc) | having PERCEIVE-ed (acc) | sea (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krn_8_18 | 2Krn_8:18_1 | 2Krn_8:18_2 | 2Krn_8:18_3 | 2Krn_8:18_4 | 2Krn_8:18_5 | 2Krn_8:18_6 | 2Krn_8:18_7 | 2Krn_8:18_8 | 2Krn_8:18_9 | 2Krn_8:18_10 | 2Krn_8:18_11 | 2Krn_8:18_12 | 2Krn_8:18_13 | 2Krn_8:18_14 | 2Krn_8:18_15 | 2Krn_8:18_16 |