Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_7 2Krn_9

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_8_1 καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη, ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ,
L02 2Krn_8_1 And it came to pass after twenty years, in which Solomon built the house of the Lord, and his own house, (2 Chronicles 8:1 Brenton)
L03 2Krn_8_1 Po upływie dwudziestu lat, w ciągu których zbudował Salomon świątynię Pańską i pałac dla siebie, (2 Krn 8:1 BT_4)
L04 2Krn_8_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη, ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ,
L05 2Krn_8_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 2Krn_8_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ikona; dwadzieścia Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Salomon Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dom Samo /nasz /twój /siebie
L07 2Krn_8_1 *kai\ e)ge/neto meta\ ei)/kosi e)/tE, e)n oi(=s O)|kodo/mEsen *salOmOn to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon e(autou=,
L08 2Krn_8_1 kai egeneto meta eikosi etE, en hois OkodomEsen salOmOn ton oikon kyriu kai ton oikon heautu,
L09 2Krn_8_1 C VBI_AMI3S P M N3E_APN P RR_DPM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 2Krn_8_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing icon; twenty year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to build/edify Solomon the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house self /our-/your-/themselves
L11 2Krn_8_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) house (acc) self (gen)
L12 2Krn_8_1 2Krn_8:1_1 2Krn_8:1_2 2Krn_8:1_3 2Krn_8:1_4 2Krn_8:1_5 2Krn_8:1_6 2Krn_8:1_7 2Krn_8:1_8 2Krn_8:1_9 2Krn_8:1_10 2Krn_8:1_11 2Krn_8:1_12 2Krn_8:1_13 2Krn_8:1_14 2Krn_8:1_15 2Krn_8:1_16
L13
L01 2Krn_8_2 καὶ τὰς πόλεις, ἃς ἔδωκεν Χιραμ τῷ Σαλωμων, ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 2Krn_8_2 that Solomon rebuilt the cities which Chiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell in them. (2 Chronicles 8:2 Brenton)
L03 2Krn_8_2 odbudował także te miasta, które Huram dał Salomonowi, i osiedlił tam Izraelitów. (2 Krn 8:2 BT_4)
L04 2Krn_8_2 καὶ τὰς πόλεις, ἃς ἔδωκεν Χιραμ τῷ Σαλωμων, ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς
L05 2Krn_8_2 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_8_2 I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który By dawać Salomon By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Salomon I też, nawet, mianowicie By osiedlać Tam Syn
L07 2Krn_8_2 kai\ ta\s po/leis, a(/s e)/dOken *CHiram tO=| *salOmOn, O)|kodo/mEsen au)ta\s *salOmOn kai\ katO/|kisen e)kei= tou\s ui(ou\s
L08 2Krn_8_2 kai tas poleis, has edOken CHiram tO salOmOn, OkodomEsen autas salOmOn kai katOkisen ekei tus hyius
L09 2Krn_8_2 C RA_APF N3I_APF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S RD_APF N_NSM C VAI_AAI3S D RA_APM N2_APM
L10 2Krn_8_2 and also, even, namely the city who/whom/which to give ć the Solomon to build/edify he/she/it/same Solomon and also, even, namely to domicile there the son
L11 2Krn_8_2 and the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed them/same (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-DOMICILE-ed there the (acc) sons (acc)
L12 2Krn_8_2 2Krn_8:2_1 2Krn_8:2_2 2Krn_8:2_3 2Krn_8:2_4 2Krn_8:2_5 2Krn_8:2_6 2Krn_8:2_7 2Krn_8:2_8 2Krn_8:2_9 2Krn_8:2_10 2Krn_8:2_11 2Krn_8:2_12 2Krn_8:2_13 2Krn_8:2_14 2Krn_8:2_15 2Krn_8:2_16
L13
L01 2Krn_8_3 καὶ ἦλθεν Σαλωμων εἰς Αιμαθ Σωβα καὶ κατίσχυσεν αὐτήν.
L02 2Krn_8_3 And Solomon came toBaesoba, and fortified it. (2 Chronicles 8:3 Brenton)
L03 2Krn_8_3 Udał się też Salomon do Chamat Soby i zdobył je. (2 Krn 8:3 BT_4)
L04 2Krn_8_3 καὶ ἦλθεν Σαλωμων εἰς Αιμαθ Σωβα καὶ κατίσχυσεν αὐτήν.
L05 2Krn_8_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰς[1] καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_8_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Salomon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 2Krn_8_3 kai\ E)=lTen *salOmOn ei)s *aimaT *sOba kai\ kati/sCHusen au)tE/n.
L08 2Krn_8_3 kai ElTen salOmOn eis aimaT sOba kai katisCHysen autEn.
L09 2Krn_8_3 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 2Krn_8_3 and also, even, namely to come Solomon into (+acc) ć ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 2Krn_8_3 and he/she/it-COME-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc)
L12 2Krn_8_3 2Krn_8:3_1 2Krn_8:3_2 2Krn_8:3_3 2Krn_8:3_4 2Krn_8:3_5 2Krn_8:3_6 2Krn_8:3_7 2Krn_8:3_8 2Krn_8:3_9
L13
L01 2Krn_8_4 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΘεδμορ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, ἃς ᾠκοδόμησεν ἐν Ημαθ.
L02 2Krn_8_4 And he built Thoedmor in the wilderness, and all the strong cities which he built in Emath. (2 Chronicles 8:4 Brenton)
L03 2Krn_8_4 Odbudował ponadto Tadmor na pustyni i wszystkie miasta spichlerzy, które zbudował w Chamat. (2 Krn 8:4 BT_4)
L04 2Krn_8_4 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Θεδμορ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, ἃς ᾠκοδόμησεν ἐν
L05 2Krn_8_4 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν
L06 2Krn_8_4 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_8_4 kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *Tedmor e)n tE=| e)rE/mO| kai\ pa/sas ta\s po/leis ta\s o)CHura/s, a(/s O)|kodo/mEsen e)n
L08 2Krn_8_4 kai OkodomEsen tEn Tedmor en tE erEmO kai pasas tas poleis tas oCHyras, has OkodomEsen en
L09 2Krn_8_4 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF RR_APF VAI_AAI3S P
L10 2Krn_8_4 and also, even, namely to build/edify the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć who/whom/which to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_8_4 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat)
L12 2Krn_8_4 2Krn_8:4_1 2Krn_8:4_2 2Krn_8:4_3 2Krn_8:4_4 2Krn_8:4_5 2Krn_8:4_6 2Krn_8:4_7 2Krn_8:4_8 2Krn_8:4_9 2Krn_8:4_10 2Krn_8:4_11 2Krn_8:4_12 2Krn_8:4_13 2Krn_8:4_14 2Krn_8:4_15 2Krn_8:4_16
L13
L01 2Krn_8_5 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΒαιθωρων τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν κάτω, πόλεις ὀχυράς, τείχη, πύλαι καὶ μοχλοί,
L02 2Krn_8_5 And he built Baethoron the upper, and Baethoron the lower, strong cities, --they had walls, gates, and bars; (2 Chronicles 8:5 Brenton)
L03 2Krn_8_5 Odbudował takżeBet-Choron górne i Bet-Choron dolne - warowne miasta, umocnione murami, bramami i zaworami, (2 Krn 8:5 BT_4)
L04 2Krn_8_5 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν κάτω, πόλεις ὀχυράς, τείχη, πύλαι καὶ
L05 2Krn_8_5 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνω καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κάτω πόλις, -εως, ἡ τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων πύλη, -ης, ἡ καί
L06 2Krn_8_5 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Powyżej I też, nawet, mianowicie Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny Miasto Ściana Brama I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_8_5 kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *baiTOrOn tE\n a)/nO kai\ tE\n *baiTOrOn tE\n ka/tO, po/leis o)CHura/s, tei/CHE, pu/lai kai\
L08 2Krn_8_5 kai OkodomEsen tEn baiTOrOn tEn anO kai tEn baiTOrOn tEn katO, poleis oCHyras, teiCHE, pylai kai
L09 2Krn_8_5 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF RA_ASF D C RA_ASF N_ASF RA_ASF D N3I_APF A1A_APF N3E_APN N1_NPF C
L10 2Krn_8_5 and also, even, namely to build/edify the ć the above and also, even, namely the ć the down adown, under, tothe bottom, below, nether city ć wall gate and also, even, namely
L11 2Krn_8_5 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) the (acc) above and the (acc) the (acc) down cities (acc, nom|voc) walls (nom|acc|voc) gates (nom|voc) and
L12 2Krn_8_5 2Krn_8:5_1 2Krn_8:5_2 2Krn_8:5_3 2Krn_8:5_4 2Krn_8:5_5 2Krn_8:5_6 2Krn_8:5_7 2Krn_8:5_8 2Krn_8:5_9 2Krn_8:5_10 2Krn_8:5_11 2Krn_8:5_12 2Krn_8:5_13 2Krn_8:5_14 2Krn_8:5_15 2Krn_8:5_16
L13
L01 2Krn_8_6 καὶ τὴν Βααλαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, αἳ ἦσαν τῷ Σαλωμων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ ὅσα ἐπεθύμησεν Σαλωμων κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ οἰκοδομῆσαι ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 2Krn_8_6 and Balaath, and all the strong cities which Solomon had, and all his chariot cities, and cities of horsemen, and all things that Solomon desired according to his desire of building, in Jerusalem, and in Libanus, and in all his kingdom. (2 Chronicles 8:6 Brenton)
L03 2Krn_8_6 Baalat i wszystkiemiasta spichlerzy, które należały do Salomona, i wszystkie miasta rydwanów oraz miasta konnicy, wszystko to, co podobało się Salomonowi wybudować w Jerozolimie i na Libanie oraz w każdym kraju będącym pod jego władzą. (2 Krn 8:6 BT_4)
L04 2Krn_8_6 καὶ τὴν Βααλαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, αἳ ἦσαν τῷ Σαλωμων, καὶ πάσας τὰς
L05 2Krn_8_6 καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_8_6 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Kto/, który/, który By być Salomon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 2Krn_8_6 kai\ tE\n *baalaT kai\ pa/sas ta\s po/leis ta\s o)CHura/s, ai(\ E)=san tO=| *salOmOn, kai\ pa/sas ta\s
L08 2Krn_8_6 kai tEn baalaT kai pasas tas poleis tas oCHyras, hai Esan tO salOmOn, kai pasas tas
L09 2Krn_8_6 C RA_ASF N_ASF C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF RR_NPF V9_IAI3P RA_DSM N_DSM C A1S_APF RA_APF
L10 2Krn_8_6 and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć who/whom/which to be the Solomon and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 2Krn_8_6 and the (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) who/whom/which (nom) they-were the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc)
L12 2Krn_8_6 2Krn_8:6_1 2Krn_8:6_2 2Krn_8:6_3 2Krn_8:6_4 2Krn_8:6_5 2Krn_8:6_6 2Krn_8:6_7 2Krn_8:6_8 2Krn_8:6_9 2Krn_8:6_10 2Krn_8:6_11 2Krn_8:6_12 2Krn_8:6_13 2Krn_8:6_14 2Krn_8:6_15 2Krn_8:6_16
L13
L01 2Krn_8_7 πᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου, οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ τοῦ Ισραηλ –
L02 2Krn_8_7 As for all the people that was left of the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, who are not of Israel, (2 Chronicles 8:7 Brenton)
L03 2Krn_8_7 A całą ludność, pozostałą z Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów, Jebusytów, która nie pochodzi z Izraela, (2 Krn 8:7 BT_4)
L04 2Krn_8_7 πᾶς λαὸς καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ
L05 2Krn_8_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_8_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_8_7 pa=s o( lao\s o( kataleifTei\s a)po\ tou= *CHettai/ou kai\ tou= *amorrai/ou kai\ tou= *fereDZai/ou kai\ tou=
L08 2Krn_8_7 pas ho laos ho kataleifTeis apo tu CHettaiu kai tu amorraiu kai tu fereDZaiu kai tu
L09 2Krn_8_7 A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM P RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM
L10 2Krn_8_7 every all, each, every, the whole of the people the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 2Krn_8_7 every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) the (gen) and the (gen) and the (gen) and the (gen)
L12 2Krn_8_7 2Krn_8:7_1 2Krn_8:7_2 2Krn_8:7_3 2Krn_8:7_4 2Krn_8:7_5 2Krn_8:7_6 2Krn_8:7_7 2Krn_8:7_8 2Krn_8:7_9 2Krn_8:7_10 2Krn_8:7_11 2Krn_8:7_12 2Krn_8:7_13 2Krn_8:7_14 2Krn_8:7_15 2Krn_8:7_16
L13
L01 2Krn_8_8 ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ – , καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Krn_8_8 but were of the children of them whom the children Israel destroyed not, that were left after them in the land, even them did Solomon make tributaries to this day. (2 Chronicles 8:8 Brenton)
L03 2Krn_8_8 stanowiąc potomstwo pozostałe w kraju po tych, których Izraelici nie wytępili, Salomon zaciągnął do robót przymusowych po dziś dzień. (2 Krn 8:8 BT_4)
L04 2Krn_8_8 ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ
L05 2Krn_8_8 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Krn_8_8 By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn On/ona/to/to samo By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 2Krn_8_8 E)=san e)k tO=n ui(O=n au)tO=n tO=n kataleifTe/ntOn met’ au)tou\s e)n tE=| gE=|, ou(\s ou)k e)XOle/Treusan oi(
L08 2Krn_8_8 Esan ek tOn hyiOn autOn tOn kataleifTentOn met’ autus en tE gE, hus uk eXOleTreusan hoi
L09 2Krn_8_8 V9_IAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM RA_GPM VV_APPGPM P RD_APM P RA_DSF N1_DSF RR_APM D VAI_AAI3P RA_NPM
L10 2Krn_8_8 to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the son he/she/it/same the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the
L11 2Krn_8_8 they-were out of (+gen) the (gen) sons (gen) them/same (gen) the (gen) let-them-be-LEAVE-ed-BEHIND! (classical), upon being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (acc) not they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom)
L12 2Krn_8_8 2Krn_8:8_1 2Krn_8:8_2 2Krn_8:8_3 2Krn_8:8_4 2Krn_8:8_5 2Krn_8:8_6 2Krn_8:8_7 2Krn_8:8_8 2Krn_8:8_9 2Krn_8:8_10 2Krn_8:8_11 2Krn_8:8_12 2Krn_8:8_13 2Krn_8:8_14 2Krn_8:8_15 2Krn_8:8_16
L13
L01 2Krn_8_9 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων.
L02 2Krn_8_9 But Solomon did notmake any of the children of Israel servants in his kingdom; for, behold, they were warriors and rulers, and mighty men, and captains of chariots and horsemen. (2 Chronicles 8:9 Brenton)
L03 2Krn_8_9 Z Izraelitów zaś nikogo nie przeznaczył Salomon do prac niewolniczych, gdyż oni byli jego wojownikami, wodzami przybocznymi, dowódcami jego rydwanów oraz konnicy. (2 Krn 8:9 BT_4)
L04 2Krn_8_9 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες
L05 2Krn_8_9 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰς[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krn_8_9 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael ??? Przed przydechem mocnym By dawać Salomon Do (+przyspieszenie) Dziecka/służący Królestwo On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krn_8_9 kai\ e)k tO=n ui(O=n *israEl ou)k e)/dOken *salOmOn ei)s pai=das tE=| basilei/a| au)tou=, o(/ti au)toi\ a)/ndres
L08 2Krn_8_9 kai ek tOn hyiOn israEl uk edOken salOmOn eis paidas tE basileia autu, hoti autoi andres
L09 2Krn_8_9 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3S N_NSM P N3D_APM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C RD_NPM N3_NPM
L10 2Krn_8_9 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Israel οὐχ before rough breathing to give Solomon into (+acc) child/servant the kingdom he/she/it/same because/that he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Krn_8_9 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-GIVE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) children/servants (acc) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) because/that they/same (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 2Krn_8_9 2Krn_8:9_1 2Krn_8:9_2 2Krn_8:9_3 2Krn_8:9_4 2Krn_8:9_5 2Krn_8:9_6 2Krn_8:9_7 2Krn_8:9_8 2Krn_8:9_9 2Krn_8:9_10 2Krn_8:9_11 2Krn_8:9_12 2Krn_8:9_13 2Krn_8:9_14 2Krn_8:9_15 2Krn_8:9_16
L13
L01 2Krn_8_10 καὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμων· πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ.
L02 2Krn_8_10 And these are the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing the work among the people. (2 Chronicles 8:10 Brenton)
L03 2Krn_8_10 Król Salomon miałdwustu pięćdziesięciu wyższych urzędników, którzy nadzorowali lud. (2 Krn 8:10 BT_4)
L04 2Krn_8_10 καὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμων· πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ.
L05 2Krn_8_10 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πεντή·κοντα καί δια·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Krn_8_10 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się ??? Król Salomon Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Dwieście w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie
L07 2Krn_8_10 kai\ ou(=toi a)/rCHontes tO=n prostatO=n basile/Os *salOmOn· pentE/konta kai\ diako/sioi e)rgodiOktou=ntes e)n tO=| laO=|.
L08 2Krn_8_10 kai hutoi arCHontes tOn prostatOn basileOs salOmOn· pentEkonta kai diakosioi ergodiOktuntes en tO laO.
L09 2Krn_8_10 C RD_NPM N3_NPM RA_GPM N1M_GPM N3V_GSM N_GSM M C A1A_NPM V2_PAPNPM P RA_DSM N2_DSM
L10 2Krn_8_10 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin the ??? king Solomon fifty and also, even, namely two hundred ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people
L11 2Krn_8_10 and these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ???s (gen) king (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) fifty and two hundred (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat)
L12 2Krn_8_10 2Krn_8:10_1 2Krn_8:10_2 2Krn_8:10_3 2Krn_8:10_4 2Krn_8:10_5 2Krn_8:10_6 2Krn_8:10_7 2Krn_8:10_8 2Krn_8:10_9 2Krn_8:10_10 2Krn_8:10_11 2Krn_8:10_12 2Krn_8:10_13 2Krn_8:10_14
L13
L01 2Krn_8_11 καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ, ὅτι εἶπεν Οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου.
L02 2Krn_8_11 And Solomon broughtup the daughter of Pharao from the city of David to the house which he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered. (2 Chronicles 8:11 Brenton)
L03 2Krn_8_11 Sprowadził też Salomon córkę faraona z Miasta Dawidowego do pałacu, który dla niej zbudował. Mówił bowiem: «Nie powinna kobieta przebywać w domu Dawida, króla izraelskiego, bo jest on miejscem świętym przez to, że weszła do niego Arka Pańska». (2 Krn 8:11 BT_4)
L04 2Krn_8_11 Καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ, ὅτι
L05 2Krn_8_11 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι
L06 2Krn_8_11 I też, nawet, mianowicie Córka Faraon Salomon By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto David Do (+przyspieszenie) Dom Kto/, który/, który; by być By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto
L07 2Krn_8_11 *kai\ tE\n Tugate/ra *faraO *salOmOn a)nE/gagen e)k po/leOs *dauid ei)s to\n oi)=kon, o(\n O)|kodo/mEsen au)tE=|, o(/ti
L08 2Krn_8_11 kai tEn Tygatera faraO salOmOn anEgagen ek poleOs dauid eis ton oikon, hon OkodomEsen autE, hoti
L09 2Krn_8_11 C RA_ASF N3_ASF N_GSM N_NSM VBI_AAI3S P N3I_GSF N_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RD_DSF C
L10 2Krn_8_11 and also, even, namely the daughter Pharaoh Solomon to lead up out of (+gen) ἐξ beforevowels city David into (+acc) the house who/whom/which; tobe to build/edify he/she/it/same because/that
L11 2Krn_8_11 and the (acc) daughter (acc) Pharaoh (indecl) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-LEAD-ed-UP out of (+gen) city (gen) David (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed her/it/same (dat) because/that
L12 2Krn_8_11 2Krn_8:11_1 2Krn_8:11_2 2Krn_8:11_3 2Krn_8:11_4 2Krn_8:11_5 2Krn_8:11_6 2Krn_8:11_7 2Krn_8:11_8 2Krn_8:11_9 2Krn_8:11_10 2Krn_8:11_11 2Krn_8:11_12 2Krn_8:11_13 2Krn_8:11_14 2Krn_8:11_15 2Krn_8:11_16
L13
L01 2Krn_8_12 Τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ,
L02 2Krn_8_12 Then Solomon offeredup to the Lord whole-burnt-offerings on the altar which he had built to the Lord before the temple, (2 Chronicles 8:12 Brenton)
L03 2Krn_8_12 Wówczas kazał Salomon składać Panu w ofierze całopalenia na ołtarzu Pańskim, który postawił przed sienią, (2 Krn 8:12 BT_4)
L04 2Krn_8_12 Τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ,
L05 2Krn_8_12 τότε ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν)
L06 2Krn_8_12 Wtedy By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Salomon Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Świątynia {Skroń}
L07 2Krn_8_12 *to/te a)nE/negken *salOmOn o(lokautO/mata tO=| kuri/O| e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\ O)|kodo/mEsen a)pe/nanti tou= naou=,
L08 2Krn_8_12 tote anEnenken salOmOn holokautOmata tO kyriO epi to TysiastErion, ho OkodomEsen apenanti tu nau,
L09 2Krn_8_12 D VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN RA_DSM N2_DSM P RA_ASN N2N_ASN RR_NSM VAI_AAI3S D RA_GSM N2_GSM
L10 2Krn_8_12 then to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state Solomon burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which to build/edify opposite/in the presence of (+gen) the temple
L11 2Krn_8_12 then he/she/it-BRING UP-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) temple (gen)
L12 2Krn_8_12 2Krn_8:12_1 2Krn_8:12_2 2Krn_8:12_3 2Krn_8:12_4 2Krn_8:12_5 2Krn_8:12_6 2Krn_8:12_7 2Krn_8:12_8 2Krn_8:12_9 2Krn_8:12_10 2Krn_8:12_11 2Krn_8:12_12 2Krn_8:12_13 2Krn_8:12_14
L13
L01 2Krn_8_13 καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν τοῖς μησὶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν.
L02 2Krn_8_13 according to the dailyrate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. (2 Chronicles 8:13 Brenton)
L03 2Krn_8_13 aby zgodnie z porządkiem każdego dnia według nakazu Mojżesza składać ofiary w szabaty, dni nowiu księżyca i w trzy uroczystości roku: w Święto Przaśników, w Święto Tygodni i w Święto Namiotów. (2 Krn 8:13 BT_4)
L04 2Krn_8_13 καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις
L05 2Krn_8_13 καί κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό
L06 2Krn_8_13 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas
L07 2Krn_8_13 kai\ kata\ to\n lo/gon E(me/ras e)n E(me/ra| tou= a)nafe/rein kata\ ta\s e)ntola\s *mousE= e)n toi=s sabba/tois
L08 2Krn_8_13 kai kata ton logon hEmeras en hEmera tu anaferein kata tas entolas musE en tois sabbatois
L09 2Krn_8_13 C P RA_ASM N2_ASM N1A_GSF P N1A_DSF RA_GSN V1_PAN P RA_APF N1_APF N1M_GSM P RA_DPN N2N_DPN
L10 2Krn_8_13 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath
L11 2Krn_8_13 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) day (dat) the (gen) to-be-BRING UP-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precepts (acc) Moses (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat)
L12 2Krn_8_13 2Krn_8:13_1 2Krn_8:13_2 2Krn_8:13_3 2Krn_8:13_4 2Krn_8:13_5 2Krn_8:13_6 2Krn_8:13_7 2Krn_8:13_8 2Krn_8:13_9 2Krn_8:13_10 2Krn_8:13_11 2Krn_8:13_12 2Krn_8:13_13 2Krn_8:13_14 2Krn_8:13_15 2Krn_8:13_16
L13
L01 2Krn_8_14 καὶ ἔστησεν κατὰ τὴνκρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ, καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην, ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ·
L02 2Krn_8_14 And he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and that according to their public ministrations: and the Levites were appointed over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order: and the porters were appointed according to their courses to the different gates: for thus were the commandments of David the man of God. (2 Chronicles 8:14 Brenton)
L03 2Krn_8_14 Ustanowił też, według rozkładu ustalonego przez swego ojca Dawida, zmiany kapłanów w ich służbie i lewitów w ich obowiązkach, aby śpiewali hymny pochwalne i służyli kapłanom według porządku każdego dnia. Również ustanowił odźwiernych według ich zmian dla każdej bramy, bo takie było zarządzenie męża Bożego, Dawida. (2 Krn 8:14 BT_4)
L04 2Krn_8_14 καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν, καὶ οἱ
L05 2Krn_8_14 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 2Krn_8_14 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość David Różnice rozłączają się, dzielą się Duchowny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_8_14 kai\ e)/stEsen kata\ tE\n kri/sin *dauid ta\s diaire/seis tO=n i(ere/On kata\ ta\s leitourgi/as au)tO=n, kai\ oi(
L08 2Krn_8_14 kai estEsen kata tEn krisin dauid tas diaireseis tOn hiereOn kata tas leiturgias autOn, kai hoi
L09 2Krn_8_14 C VAI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF N_GSM RA_APF N3I_APF RA_GPM N3V_GPM P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_NPM
L10 2Krn_8_14 and also, even, namely to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit David the differences disunite, divide the priest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same and also, even, namely the
L11 2Krn_8_14 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) David (indecl) the (acc) differences (acc, nom|voc) the (gen) priests (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) them/same (gen) and the (nom)
L12 2Krn_8_14 2Krn_8:14_1 2Krn_8:14_2 2Krn_8:14_3 2Krn_8:14_4 2Krn_8:14_5 2Krn_8:14_6 2Krn_8:14_7 2Krn_8:14_8 2Krn_8:14_9 2Krn_8:14_10 2Krn_8:14_11 2Krn_8:14_12 2Krn_8:14_13 2Krn_8:14_14 2Krn_8:14_15 2Krn_8:14_16
L13
L01 2Krn_8_15 οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς.
L02 2Krn_8_15 They transgressed notthe commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. (2 Chronicles 8:15 Brenton)
L03 2Krn_8_15 Nie zostały zaniedbane pod żadnym względem nakazy króla odnoszące się do kapłanów i lewitów oraz do skarbów. (2 Krn 8:15 BT_4)
L04 2Krn_8_15 οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ
L05 2Krn_8_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ καί
L06 2Krn_8_15 ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_8_15 ou) parE=lTon ta\s e)ntola\s tou= basile/Os peri\ tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n ei)s pa/nta lo/gon kai\
L08 2Krn_8_15 u parElTon tas entolas tu basileOs peri tOn hiereOn kai tOn leuitOn eis panta logon kai
L09 2Krn_8_15 D VBI_AAI3P RA_APF N1_APF RA_GSM N3V_GSM P RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM P A3_ASM N2_ASM C
L10 2Krn_8_15 οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the king about (+acc,+gen) the priest and also, even, namely the Levite into (+acc) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely
L11 2Krn_8_15 not I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed the (acc) precepts (acc) the (gen) king (gen) about (+acc,+gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) word (acc) and
L12 2Krn_8_15 2Krn_8:15_1 2Krn_8:15_2 2Krn_8:15_3 2Krn_8:15_4 2Krn_8:15_5 2Krn_8:15_6 2Krn_8:15_7 2Krn_8:15_8 2Krn_8:15_9 2Krn_8:15_10 2Krn_8:15_11 2Krn_8:15_12 2Krn_8:15_13 2Krn_8:15_14 2Krn_8:15_15 2Krn_8:15_16
L13
L01 2Krn_8_16 καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσαἡ ἐργασία ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου.
L02 2Krn_8_16 Now all the work hadbeen prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord. (2 Chronicles 8:16 Brenton)
L03 2Krn_8_16 W ten sposób zostały dokończone wszystkie dzieła Salomona od dnia założenia fundamentów świątyni Pańskiej aż do całkowitego jej ukończenia. (2 Krn 8:16 BT_4)
L04 2Krn_8_16 καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἐργασία ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου.
L05 2Krn_8_16 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_8_16 I też, nawet, mianowicie Do gotowy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Biznesowe/gonitwy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień Do ??? Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By osiągać zakończenie Salomon Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_8_16 kai\ E(toima/sTE pa=sa E( e)rgasi/a a)f’ E(=s E(me/ras e)TemeliO/TE e(/Os ou(= e)telei/Osen *salOmOn to\n oi)=kon kuri/ou.
L08 2Krn_8_16 kai hEtoimasTE pasa hE ergasia af’ hEs hEmeras eTemeliOTE heOs hu eteleiOsen salOmOn ton oikon kyriu.
L09 2Krn_8_16 C VCI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF P RR_GSF N1A_GSF VCI_API3S P RR_GSM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 2Krn_8_16 and also, even, namely to ready every all, each, every, the whole of the business/pursuits from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to ??? until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to reach completion Solomon the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_8_16 and he/she/it-was-READY-ed every (nom|voc) the (nom) business/pursuits (nom|voc) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-was-???-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-REACH-ed-COMPLETION Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_8_16 2Krn_8:16_1 2Krn_8:16_2 2Krn_8:16_3 2Krn_8:16_4 2Krn_8:16_5 2Krn_8:16_6 2Krn_8:16_7 2Krn_8:16_8 2Krn_8:16_9 2Krn_8:16_10 2Krn_8:16_11 2Krn_8:16_12 2Krn_8:16_13 2Krn_8:16_14 2Krn_8:16_15 2Krn_8:16_16
L13
L01 2Krn_8_17 Τότε ᾤχετο Σαλωμωνεἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ.
L02 2Krn_8_17 Then Solomon went toGasion Gaber, and to Aelath near the sea in the land of Idumea. (2 Chronicles 8:17 Brenton)
L03 2Krn_8_17 Wówczas to udał się Salomon do Esjon-Geber i do Elat nad brzeg morza w kraju Edomu. (2 Krn 8:17 BT_4)
L04 2Krn_8_17 Τότε ᾤχετο Σαλωμων εἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ.
L05 2Krn_8_17 τότε Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰς[1] καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρα·θαλάσσιος -ία -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰδουμαία, -ας, ἡ
L06 2Krn_8_17 Wtedy Salomon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Idumea [okręg z]
L07 2Krn_8_17 *to/te O)/|CHeto *salOmOn ei)s *gasiOngaber kai\ ei)s tE\n *ailaT tE\n paraTalassi/an e)n gE=| *idoumai/a|.
L08 2Krn_8_17 tote OCHeto salOmOn eis gasiOngaber kai eis tEn ailaT tEn paraTalassian en gE idumaia.
L09 2Krn_8_17 D V1I_IMI3S N_NSM P N_AS C P RA_ASF N_ASF RA_ASF A1A_ASF P N1_DSF N_DSF
L10 2Krn_8_17 then ć Solomon into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) the ć the beside the sea littoral;a region near a shore of a lake in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Idumea [district of]
L11 2Krn_8_17 then Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) and into (+acc) the (acc) the (acc) beside the sea ([Adj] acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Idumea (dat)
L12 2Krn_8_17 2Krn_8:17_1 2Krn_8:17_2 2Krn_8:17_3 2Krn_8:17_4 2Krn_8:17_5 2Krn_8:17_6 2Krn_8:17_7 2Krn_8:17_8 2Krn_8:17_9 2Krn_8:17_10 2Krn_8:17_11 2Krn_8:17_12 2Krn_8:17_13 2Krn_8:17_14
L13
L01 2Krn_8_18 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν, καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν παίδων Σαλωμων εἰς Σωφιρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων.
L02 2Krn_8_18 And Chiram sent by the hand of his servants ships, and servants skilled in naval affairs; and they went with the servants of Solomon to Sophira, and brought thence four hundred and fifty talents of gold, and they came to king Solomon. (2 Chronicles 8:18 Brenton)
L03 2Krn_8_18 Wysłał mu wtedyHuram za pośrednictwem swoich sług okręty i załogę znającą morze tak, iż razem ze sługami Salomona dotarli do Ofiru, wzięli stamtąd czterysta pięćdziesiąt talentów złota i przywieźli królowi Salomonowi. (2 Krn 8:18 BT_4)
L04 2Krn_8_18 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν, καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν
L05 2Krn_8_18 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλοῖον, -ου, τό καί παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) θάλασσα, -ης, ἡ καί μετά ὁ ἡ τό
L06 2Krn_8_18 I też, nawet, mianowicie zamawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Dziecka/służący On/ona/to/to samo Statek I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Morze I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krn_8_18 kai\ a)pe/steilen *Hiram e)n CHeiri\ pai/dOn au)tou= ploi=a kai\ pai=das ei)do/tas Ta/lassan, kai\ O)/|CHonto meta\ tO=n
L08 2Krn_8_18 kai apesteilen Hiram en CHeiri paidOn autu ploia kai paidas eidotas Talassan, kai OCHonto meta tOn
L09 2Krn_8_18 C VAI_AAI3S N_NSM P N3_DSF N3D_GPM RD_GSM N2N_APN C N3D_APM VBI_AAPAPM N1S_ASF C V1I_IMI3P P RA_GPM
L10 2Krn_8_18 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand child/servant he/she/it/same ship and also, even, namely child/servant to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with sea and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the
L11 2Krn_8_18 and he/she/it-ORDER FORTH-ed in/among/by (+dat) hand (dat) children/servants (gen) him/it/same (gen) ships (nom|acc|voc) and children/servants (acc) having PERCEIVE-ed (acc) sea (acc) and after (+acc), with (+gen) the (gen)
L12 2Krn_8_18 2Krn_8:18_1 2Krn_8:18_2 2Krn_8:18_3 2Krn_8:18_4 2Krn_8:18_5 2Krn_8:18_6 2Krn_8:18_7 2Krn_8:18_8 2Krn_8:18_9 2Krn_8:18_10 2Krn_8:18_11 2Krn_8:18_12 2Krn_8:18_13 2Krn_8:18_14 2Krn_8:18_15 2Krn_8:18_16