| L01 | 2Krn_9_1 | καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ ἦλθεν τοῦ πειράσαι Σαλωμων ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα καὶ χρυσίον εἰς πλῆθος καὶ λίθον τίμιον καὶ ἦλθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν πάντα, ὅσα ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_1 | And the queen of Saba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind. (2 Chronicles 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_1 | Również i królowa Saby, usłyszawszy rozgłos o Salomonie, przybyła, aby przez roztrząsanie trudnych zagadnień osobiście przekonać się w Jerozolimie o mądrości Salomona. Przybyła ze świetnym orszakiem i wielbłądami dźwigającymi wonności i bardzo dużo złota oraz drogocennych kamieni. Następnie przyszła do Salomona i odbyła z nim rozmowę o wszystkim, co postanowiła. (2 Krn 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_1 | Καὶ | βασίλισσα | Σαβα | ἤκουσεν | τὸ | ὄνομα | Σαλωμων | καὶ | ἦλθεν | τοῦ | πειράσαι | Σαλωμων | ἐν | αἰνίγμασιν | εἰς | Ιερουσαλημ | ἐν | δυνάμει | βαρείᾳ | σφόδρα | καὶ | κάμηλοι | αἴρουσαι | ἀρώματα | καὶ | χρυσίον | εἰς | πλῆθος | καὶ | λίθον | τίμιον | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Σαλωμων | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | πάντα, | ὅσα | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτῆς. |
| L05 | 2Krn_9_1 | καί | βασίλισσα, -ης, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | σφόδρα | καί | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Krn_9_1 | I też, nawet, mianowicie | Królowa | — | By słyszeć | — | Nazwisko {Imię} co do | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zagadka [zobacz zagadkę] | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Ciężko | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Wielbłąd | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Cenny | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krn_9_1 | *kai\ | basi/lissa | *saba | E)/kousen | to\ | o)/noma | *salOmOn | kai\ | E)=lTen | tou= | peira/sai | *salOmOn | e)n | ai)ni/gmasin | ei)s | *ierousalEm | e)n | duna/mei | barei/a| | sfo/dra | kai\ | ka/mEloi | ai)/rousai | a)rO/mata | kai\ | CHrusi/on | ei)s | plE=Tos | kai\ | li/Ton | ti/mion | kai\ | E)=lTen | pro\s | *salOmOn | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | pa/nta, | o(/sa | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tE=s. |
| L08 | 2Krn_9_1 | kai | basilissa | saba | Ekusen | to | onoma | salOmOn | kai | ElTen | tu | peirasai | salOmOn | en | ainigmasin | eis | ierusalEm | en | dynamei | bareia | sfodra | kai | kamEloi | airusai | arOmata | kai | CHrysion | eis | plETos | kai | liTon | timion | kai | ElTen | pros | salOmOn | kai | elalEsen | pros | auton | panta, | hosa | en | tE | PSyCHE | autEs. |
| L09 | 2Krn_9_1 | C | N1A_NSF | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | N_ASM | P | N3M_DPN | P | N_ASF | P | N3I_DSF | A3U_DSF | D | C | N2_NPM | VA_AAN | N3M_APN | C | N2N_ASN | P | N3E_ASN | C | N2_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | A3_ASM | A1_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF |
| L10 | 2Krn_9_1 | and also, even, namely | queen | ć | to hear | the | name with regard to | Solomon | and also, even, namely | to come | the | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | riddle [see enigma] | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | heavy | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | camel | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | aromatic [herb or spice] | and also, even, namely | piece of gold | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | stone | precious | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same |
| L11 | 2Krn_9_1 | and | queen (nom|voc) | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-COME-ed | the (gen) | you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | riddles (dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | heavy ([Adj] dat) | vehement, | and | camels (nom|voc) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc); while CHOOSE-ing (nom|voc) | aromatics (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | her/it/same (gen) | |
| L12 | 2Krn_9_1 | 2Krn_9:1_1 | 2Krn_9:1_2 | 2Krn_9:1_3 | 2Krn_9:1_4 | 2Krn_9:1_5 | 2Krn_9:1_6 | 2Krn_9:1_7 | 2Krn_9:1_8 | 2Krn_9:1_9 | 2Krn_9:1_10 | 2Krn_9:1_11 | 2Krn_9:1_12 | 2Krn_9:1_13 | 2Krn_9:1_14 | 2Krn_9:1_15 | 2Krn_9:1_16 | 2Krn_9:1_17 | 2Krn_9:1_18 | 2Krn_9:1_19 | 2Krn_9:1_20 | 2Krn_9:1_21 | 2Krn_9:1_22 | 2Krn_9:1_23 | 2Krn_9:1_24 | 2Krn_9:1_25 | 2Krn_9:1_26 | 2Krn_9:1_27 | 2Krn_9:1_28 | 2Krn_9:1_29 | 2Krn_9:1_30 | 2Krn_9:1_31 | 2Krn_9:1_32 | 2Krn_9:1_33 | 2Krn_9:1_34 | 2Krn_9:1_35 | 2Krn_9:1_36 | 2Krn_9:1_37 | 2Krn_9:1_38 | 2Krn_9:1_39 | 2Krn_9:1_40 | 2Krn_9:1_41 | 2Krn_9:1_42 | 2Krn_9:1_43 | 2Krn_9:1_44 | 2Krn_9:1_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_2 | καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς, καὶ οὐ παρῆλθεν λόγος ἀπὸ Σαλωμων, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_2 | And Solomon told herall her words; and there passed not a word from Solomon which he told her not. (2 Chronicles 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_2 | Salomon zaś udzielił jej wyjaśnień dotyczących wszystkich zagadnień, przez nią poruszonych. Nie było zagadnienia nieznanego Salomonowi, którego by jej nie wyjaśnił. (2 Krn 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_2 | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτῇ | Σαλωμων | πάντας | τοὺς | λόγους | αὐτῆς, | καὶ | οὐ | παρῆλθεν | λόγος | ἀπὸ | Σαλωμων, | ὃν | οὐκ | ἀπήγγειλεν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_2 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ἀπό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_2 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | Salomon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Salomon | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_2 | kai\ | a)nE/ggeilen | au)tE=| | *salOmOn | pa/ntas | tou\s | lo/gous | au)tE=s, | kai\ | ou) | parE=lTen | lo/gos | a)po\ | *salOmOn, | o(\n | ou)k | a)pE/ggeilen | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_2 | kai | anEngeilen | autE | salOmOn | pantas | tus | logus | autEs, | kai | u | parElTen | logos | apo | salOmOn, | hon | uk | apEngeilen | autE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_2 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_GSM | RR_ASM | D | VAI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_2 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | Solomon | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Solomon | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_2 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | her/it/same (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-PASS BY-ed | word (nom) | away from (+gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_2 | 2Krn_9:2_1 | 2Krn_9:2_2 | 2Krn_9:2_3 | 2Krn_9:2_4 | 2Krn_9:2_5 | 2Krn_9:2_6 | 2Krn_9:2_7 | 2Krn_9:2_8 | 2Krn_9:2_9 | 2Krn_9:2_10 | 2Krn_9:2_11 | 2Krn_9:2_12 | 2Krn_9:2_13 | 2Krn_9:2_14 | 2Krn_9:2_15 | 2Krn_9:2_16 | 2Krn_9:2_17 | 2Krn_9:2_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_3 | καὶ εἶδεν βασίλισσα Σαβα τὴν σοφίαν Σαλωμων καὶ τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_3 | And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, (2 Chronicles 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_3 | Gdy królowa Sabyujrzała całą mądrość Salomona oraz pałac, który zbudował, (2 Krn 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_3 | καὶ | εἶδεν | βασίλισσα | Σαβα | τὴν | σοφίαν | Σαλωμων | καὶ | τὸν | οἶκον, | ὃν | ᾠκοδόμησεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βασίλισσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Królowa | — | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Salomon | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Kto/, który/, który; by być | By budować/buduj moralnie | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_3 | kai\ | ei)=den | basi/lissa | *saba | tE\n | sofi/an | *salOmOn | kai\ | to\n | oi)=kon, | o(\n | O)|kodo/mEsen, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_3 | kai | eiden | basilissa | saba | tEn | sofian | salOmOn | kai | ton | oikon, | hon | OkodomEsen, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_3 | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | N_NSF | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | queen | ć | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | Solomon | and also, even, namely | the | house | who/whom/which; tobe | to build/edify | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_3 | and | he/she/it-SEE-ed | queen (nom|voc) | the (acc) | sapience (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | the (acc) | house (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_3 | 2Krn_9:3_1 | 2Krn_9:3_2 | 2Krn_9:3_3 | 2Krn_9:3_4 | 2Krn_9:3_5 | 2Krn_9:3_6 | 2Krn_9:3_7 | 2Krn_9:3_8 | 2Krn_9:3_9 | 2Krn_9:3_10 | 2Krn_9:3_11 | 2Krn_9:3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_4 | καὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ στολισμὸν αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα, ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_4 | and the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole-burnt-offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy. (2 Chronicles 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_4 | jak również zaopatrzenie jego stołu w potrawy i napoje, i mieszkanie jego dworu, stanowiska usługujących mu, jego szaty, jego podczaszych i ich ubiory, i jego całopalenia, które składał w świątyni Pańskiej - wówczas wpadła w zachwyt. (2 Krn 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_4 | καὶ | τὰ | βρώματα | τῶν | τραπεζῶν | καὶ | καθέδραν | παίδων | αὐτοῦ | καὶ | στάσιν | λειτουργῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἱματισμὸν | αὐτῶν | καὶ | οἰνοχόους | αὐτοῦ | καὶ | στολισμὸν | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα, | ἃ | ἀνέφερεν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου, | καὶ | ἐξ | ἑαυτῆς | ἐγένετο. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_9_4 | καί | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | καθ·έδρα, -ας, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Żywność | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Stacji/miejsce; by powodować stać | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Kto/, który/, który | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Samo /nasz /twój /siebie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||
| L07 | 2Krn_9_4 | kai\ | ta\ | brO/mata | tO=n | trapeDZO=n | kai\ | kaTe/dran | pai/dOn | au)tou= | kai\ | sta/sin | leitourgO=n | au)tou= | kai\ | i(matismo\n | au)tO=n | kai\ | oi)noCHo/ous | au)tou= | kai\ | stolismo\n | au)tO=n | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata, | a(/ | a)ne/feren | e)n | oi)/kO| | kuri/ou, | kai\ | e)X | e(autE=s | e)ge/neto. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_9_4 | kai | ta | brOmata | tOn | trapeDZOn | kai | kaTedran | paidOn | autu | kai | stasin | leiturgOn | autu | kai | himatismon | autOn | kai | oinoCHous | autu | kai | stolismon | autOn | kai | ta | holokautOmata, | ha | aneferen | en | oikO | kyriu, | kai | eX | heautEs | egeneto. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_9_4 | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GPF | N1S_GPF | C | N1A_ASF | N3D_GPM | RD_GSM | C | N3I_ASF | N2_GPM | RD_GSM | C | N2_ASM | RD_GPM | C | N2_APM | RD_GSM | C | N2_ASM | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | V1I_IAI3S | P | N2_DSM | N2_GSM | C | P | RD_GSF | VBI_AMI3S | |||||||||||
| L10 | 2Krn_9_4 | and also, even, namely | the | food | the | table | and also, even, namely | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | station/place; to causeto stand | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | he/she/it/same | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | who/whom/which | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | self /our-/your-/themselves | to become become, happen | |||||||||||
| L11 | 2Krn_9_4 | and | the (nom|acc) | foods (nom|acc|voc) | the (gen) | tables (gen) | and | chair (acc) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | and | station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) | functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | toilet (acc) | them/same (gen) | and | him/it/same (gen) | and | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-BRING UP-ing | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | self (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_4 | 2Krn_9:4_1 | 2Krn_9:4_2 | 2Krn_9:4_3 | 2Krn_9:4_4 | 2Krn_9:4_5 | 2Krn_9:4_6 | 2Krn_9:4_7 | 2Krn_9:4_8 | 2Krn_9:4_9 | 2Krn_9:4_10 | 2Krn_9:4_11 | 2Krn_9:4_12 | 2Krn_9:4_13 | 2Krn_9:4_14 | 2Krn_9:4_15 | 2Krn_9:4_16 | 2Krn_9:4_17 | 2Krn_9:4_18 | 2Krn_9:4_19 | 2Krn_9:4_20 | 2Krn_9:4_21 | 2Krn_9:4_22 | 2Krn_9:4_23 | 2Krn_9:4_24 | 2Krn_9:4_25 | 2Krn_9:4_26 | 2Krn_9:4_27 | 2Krn_9:4_28 | 2Krn_9:4_29 | 2Krn_9:4_30 | 2Krn_9:4_31 | 2Krn_9:4_32 | 2Krn_9:4_33 | 2Krn_9:4_34 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_5 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀληθινὸς ὁ λόγος, ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου καὶ περὶ τῆς σοφίας σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_5 | And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom. (2 Chronicles 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_5 | Dlatego przemówiła do króla: «Prawdziwa była wieść, którą usłyszałam w moim kraju o twoich dziełach i o twej mądrości. (2 Krn 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_5 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἀληθινὸς | ὁ | λόγος, | ὃν | ἤκουσα | ἐν | τῇ | γῇ | μου | περὶ | τῶν | λόγων | σου | καὶ | περὶ | τῆς | σοφίας | σου, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀ·ληθινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | περί | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Prawdziwy | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_5 | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a | *)alETino\s | o( | lo/gos, | o(\n | E)/kousa | e)n | tE=| | gE=| | mou | peri\ | tO=n | lo/gOn | sou | kai\ | peri\ | tE=s | sofi/as | sou, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_5 | kai | eipen | pros | ton | basilea | alETinos | ho | logos, | hon | Ekusa | en | tE | gE | mu | peri | tOn | logOn | su | kai | peri | tEs | sofias | su, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_5 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | true | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to have come I have come. I have arrived.; to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | about (+acc,+gen) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | true ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | me (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | sapience (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_5 | 2Krn_9:5_1 | 2Krn_9:5_2 | 2Krn_9:5_3 | 2Krn_9:5_4 | 2Krn_9:5_5 | 2Krn_9:5_6 | 2Krn_9:5_7 | 2Krn_9:5_8 | 2Krn_9:5_9 | 2Krn_9:5_10 | 2Krn_9:5_11 | 2Krn_9:5_12 | 2Krn_9:5_13 | 2Krn_9:5_14 | 2Krn_9:5_15 | 2Krn_9:5_16 | 2Krn_9:5_17 | 2Krn_9:5_18 | 2Krn_9:5_19 | 2Krn_9:5_20 | 2Krn_9:5_21 | 2Krn_9:5_22 | 2Krn_9:5_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_6 | καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις, ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου, προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_6 | Yet I believed not thereports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which I heard. (2 Chronicles 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_6 | Jednak nie dowierzałam ich słowom, dopóki sama nie przyjechałam i nie zobaczyłam na własne oczy, że nawet połowy mi nie opowiedziano o ogromie twej mądrości. Przewyższyłeś pogłoski, które usłyszałam. (2 Krn 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_6 | καὶ | οὐκ | ἐπίστευσα | τοῖς | λόγοις, | ἕως | οὗ | ἦλθον | καὶ | εἶδον | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἀπηγγέλη | μοι | ἥμισυ | τοῦ | πλήθους | τῆς | σοφίας | σου, | προσέθηκας | ἐπὶ | τὴν | ἀκοήν, | ἣν | ἤκουσα· | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Pół | — | Los (mnóstwo ) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słyszenie | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_6 | kai\ | ou)k | e)pi/steusa | toi=s | lo/gois, | e(/Os | ou(= | E)=lTon | kai\ | ei)=don | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | kai\ | i)dou\ | ou)k | a)pEgge/lE | moi | E(/misu | tou= | plE/Tous | tE=s | sofi/as | sou, | prose/TEkas | e)pi\ | tE\n | a)koE/n, | E(\n | E)/kousa· | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_6 | kai | uk | episteusa | tois | logois, | heOs | hu | ElTon | kai | eidon | hoi | ofTalmoi | mu, | kai | idu | uk | apEngelE | moi | hEmisy | tu | plETus | tEs | sofias | su, | proseTEkas | epi | tEn | akoEn, | hEn | Ekusa· | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_6 | C | D | VAI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | P | RR_GSM | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | I | D | VDI_API3S | RP_DS | A3U_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to come | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | I | half | the | lot (multitude ) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hearing | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to hear | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_6 | and | not | I-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | words (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | sapience (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-ADD-ed-TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hearing (acc) | who/whom/which (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_6 | 2Krn_9:6_1 | 2Krn_9:6_2 | 2Krn_9:6_3 | 2Krn_9:6_4 | 2Krn_9:6_5 | 2Krn_9:6_6 | 2Krn_9:6_7 | 2Krn_9:6_8 | 2Krn_9:6_9 | 2Krn_9:6_10 | 2Krn_9:6_11 | 2Krn_9:6_12 | 2Krn_9:6_13 | 2Krn_9:6_14 | 2Krn_9:6_15 | 2Krn_9:6_16 | 2Krn_9:6_17 | 2Krn_9:6_18 | 2Krn_9:6_19 | 2Krn_9:6_20 | 2Krn_9:6_21 | 2Krn_9:6_22 | 2Krn_9:6_23 | 2Krn_9:6_24 | 2Krn_9:6_25 | 2Krn_9:6_26 | 2Krn_9:6_27 | 2Krn_9:6_28 | 2Krn_9:6_29 | 2Krn_9:6_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_7 | μακάριοι οἱ ἄνδρες, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διὰ παντὸς καὶ ἀκούουσιν σοφίαν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_7 | Blessed are thy men,blessed are these thy servants, who stand before thee continually, and hear thy wisdom. (2 Chronicles 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_7 | Szczęśliwe twoje żony, szczęśliwi twoi słudzy! Oni wciąż stoją przed twoim obliczem i wsłuchują się w twoją mądrość. (2 Krn 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_7 | μακάριοι | οἱ | ἄνδρες, | μακάριοι | οἱ | παῖδές | σου | οὗτοι | οἱ | παρεστηκότες | σοι | διὰ | παντὸς | καὶ | ἀκούουσιν | σοφίαν | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_7 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_7 | Szczęśliwy; do ??? | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Szczęśliwy; do ??? | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_7 | maka/rioi | oi( | a)/ndres, | maka/rioi | oi( | pai=de/s | sou | ou(=toi | oi( | parestEko/tes | soi | dia\ | panto\s | kai\ | a)kou/ousin | sofi/an | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_7 | makarioi | hoi | andres, | makarioi | hoi | paides | su | hutoi | hoi | parestEkotes | soi | dia | pantos | kai | akuusin | sofian | su· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_7 | A1A_NPM | RA_NPM | N3_NPM | A1A_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RD_NPM | RA_NPM | VXI_XAPNPM | RP_DS | P | A3_GSM | C | V1_PAI3P | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_7 | fortunate; to ??? | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | fortunate; to ??? | the | child/servant | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to hear | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_7 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (nom) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | sapience (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_7 | 2Krn_9:7_1 | 2Krn_9:7_2 | 2Krn_9:7_3 | 2Krn_9:7_4 | 2Krn_9:7_5 | 2Krn_9:7_6 | 2Krn_9:7_7 | 2Krn_9:7_8 | 2Krn_9:7_9 | 2Krn_9:7_10 | 2Krn_9:7_11 | 2Krn_9:7_12 | 2Krn_9:7_13 | 2Krn_9:7_14 | 2Krn_9:7_15 | 2Krn_9:7_16 | 2Krn_9:7_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_8 | ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος, ὃς ἠθέλησέν σοι τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα τῷ κυρίῳ θεῷ σου· ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν Ισραηλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα καὶ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_8 | Blessed be the Lord thy God, who took pleasure in thee, to set thee upon his throne for a king, to the Lord thy God: forasmuch as the Lord thy God loved Israel to establish them for ever, therefore he has set thee over them for a king to execute judgment and justice. (2 Chronicles 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_8 | Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg twój, który ciebie upodobał sobie, aby cię osadzić na swoim tronie jako króla, oddanego dla Pana, Boga swego. Z miłości, jaką twój Bóg żywi względem Izraela, chcąc zapewnić mu trwanie na wieki ustanowił cię nad nim królem dla wykonywania prawa i sprawiedliwości». (2 Krn 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_8 | ἔστω | κύριος | ὁ | θεός | σου | ηὐλογημένος, | ὃς | ἠθέλησέν | σοι | τοῦ | δοῦναί | σε | ἐπὶ | θρόνον | αὐτοῦ | εἰς | βασιλέα | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | σου· | ἐν | τῷ | ἀγαπῆσαι | κύριον | τὸν | θεόν | σου | τὸν | Ισραηλ | τοῦ | στῆσαι | αὐτὸν | εἰς | αἰῶνα | καὶ | ἔδωκέν | σε | ἐπ’ | αὐτοὺς | εἰς | βασιλέα | τοῦ | ποιῆσαι | κρίμα |
| L05 | 2Krn_9_8 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krn_9_8 | By powodować stać; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Król | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Izrael | — | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Król | — | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
| L07 | 2Krn_9_8 | e)/stO | ku/rios | o( | Teo/s | sou | Eu)logEme/nos, | o(\s | E)Te/lEse/n | soi | tou= | dou=nai/ | se | e)pi\ | Tro/non | au)tou= | ei)s | basile/a | tO=| | kuri/O| | TeO=| | sou· | e)n | tO=| | a)gapE=sai | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | to\n | *israEl | tou= | stE=sai | au)to\n | ei)s | ai)O=na | kai\ | e)/dOke/n | se | e)p’ | au)tou\s | ei)s | basile/a | tou= | poiE=sai | kri/ma |
| L08 | 2Krn_9_8 | estO | kyrios | ho | Teos | su | EulogEmenos, | hos | ETelEsen | soi | tu | dunai | se | epi | Tronon | autu | eis | basilea | tO | kyriO | TeO | su· | en | tO | agapEsai | kyrion | ton | Teon | su | ton | israEl | tu | stEsai | auton | eis | aiOna | kai | edOken | se | ep’ | autus | eis | basilea | tu | poiEsai | krima |
| L09 | 2Krn_9_8 | V9_PAD3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VM_XPPNSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_GSN | VO_AAN | RP_AS | P | N2_ASM | RD_GSM | P | N3V_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | N3W_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RD_APM | P | N3V_ASM | RA_GSN | VA_AAN | N3M_ASN |
| L10 | 2Krn_9_8 | to cause to stand; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to bless | who/whom/which | to want want, wish, desire | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to give | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | he/she/it/same | into (+acc) | king | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | Israel | the | to cause to stand | he/she/it/same | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | king | the | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation |
| L11 | 2Krn_9_8 | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-BLESS-ed (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-WANT-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | to-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | king (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | the (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | him/it/same (acc) | into (+acc) | eon (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | king (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | sentence (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krn_9_8 | 2Krn_9:8_1 | 2Krn_9:8_2 | 2Krn_9:8_3 | 2Krn_9:8_4 | 2Krn_9:8_5 | 2Krn_9:8_6 | 2Krn_9:8_7 | 2Krn_9:8_8 | 2Krn_9:8_9 | 2Krn_9:8_10 | 2Krn_9:8_11 | 2Krn_9:8_12 | 2Krn_9:8_13 | 2Krn_9:8_14 | 2Krn_9:8_15 | 2Krn_9:8_16 | 2Krn_9:8_17 | 2Krn_9:8_18 | 2Krn_9:8_19 | 2Krn_9:8_20 | 2Krn_9:8_21 | 2Krn_9:8_22 | 2Krn_9:8_23 | 2Krn_9:8_24 | 2Krn_9:8_25 | 2Krn_9:8_26 | 2Krn_9:8_27 | 2Krn_9:8_28 | 2Krn_9:8_29 | 2Krn_9:8_30 | 2Krn_9:8_31 | 2Krn_9:8_32 | 2Krn_9:8_33 | 2Krn_9:8_34 | 2Krn_9:8_35 | 2Krn_9:8_36 | 2Krn_9:8_37 | 2Krn_9:8_38 | 2Krn_9:8_39 | 2Krn_9:8_40 | 2Krn_9:8_41 | 2Krn_9:8_42 | 2Krn_9:8_43 | 2Krn_9:8_44 | 2Krn_9:8_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_9 | καὶ ἔδωκεν τῷ βασιλεῖ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἀρώματα εἰς πλῆθος πολὺ καὶ λίθον τίμιον· καὶ οὐκ ἦν κατὰ τὰ ἀρώματα ἐκεῖνα, ἃ ἔδωκεν βασίλισσα Σαβα τῷ βασιλεῖ Σαλωμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_9 | And she gave the kinga hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: and there were not any where else such spices as those which the queen of Saba gave king Solomon. (2 Chronicles 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_9 | Następnie dała królowi sto dwadzieścia talentów złota i bardzo dużo wonności oraz drogocennych kamieni. Nigdy nie było więcej wonności od tych, które królowa Saby dała królowi Salomonowi. (2 Krn 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_9 | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | βασιλεῖ | ἑκατὸν | εἴκοσι | τάλαντα | χρυσίου | καὶ | ἀρώματα | εἰς | πλῆθος | πολὺ | καὶ | λίθον | τίμιον· | καὶ | οὐκ | ἦν | κατὰ | τὰ | ἀρώματα | ἐκεῖνα, | ἃ | ἔδωκεν | βασίλισσα | Σαβα | τῷ | βασιλεῖ | Σαλωμων. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τάλαντον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | ἐκεῖνος -η -ο | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | βασίλισσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | Sto | Ikona; dwadzieścia | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Cenny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | Tamto | Kto/, który/, który | By dawać | Królowa | — | — | Król | Salomon | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_9 | kai\ | e)/dOken | tO=| | basilei= | e(kato\n | ei)/kosi | ta/lanta | CHrusi/ou | kai\ | a)rO/mata | ei)s | plE=Tos | polu\ | kai\ | li/Ton | ti/mion· | kai\ | ou)k | E)=n | kata\ | ta\ | a)rO/mata | e)kei=na, | a(/ | e)/dOken | basi/lissa | *saba | tO=| | basilei= | *salOmOn. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_9 | kai | edOken | tO | basilei | hekaton | eikosi | talanta | CHrysiu | kai | arOmata | eis | plETos | poly | kai | liTon | timion· | kai | uk | En | kata | ta | arOmata | ekeina, | ha | edOken | basilissa | saba | tO | basilei | salOmOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_9 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | M | M | N2N_APN | N2N_GSN | C | N3M_APN | P | N3E_ASN | A3U_ASN | C | N2_ASM | A1A_ASM | C | D | V9_IAI3S | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N_NSF | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_9 | and also, even, namely | to give | the | king | hundred | icon; twenty | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of gold | and also, even, namely | aromatic [herb or spice] | into (+acc) | lot (multitude ) | much | and also, even, namely | stone | precious | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | aromatic [herb or spice] | that | who/whom/which | to give | queen | ć | the | king | Solomon | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | king (dat) | hundred | icons (dat); twenty | talents (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | and | aromatics (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | those (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | queen (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_9 | 2Krn_9:9_1 | 2Krn_9:9_2 | 2Krn_9:9_3 | 2Krn_9:9_4 | 2Krn_9:9_5 | 2Krn_9:9_6 | 2Krn_9:9_7 | 2Krn_9:9_8 | 2Krn_9:9_9 | 2Krn_9:9_10 | 2Krn_9:9_11 | 2Krn_9:9_12 | 2Krn_9:9_13 | 2Krn_9:9_14 | 2Krn_9:9_15 | 2Krn_9:9_16 | 2Krn_9:9_17 | 2Krn_9:9_18 | 2Krn_9:9_19 | 2Krn_9:9_20 | 2Krn_9:9_21 | 2Krn_9:9_22 | 2Krn_9:9_23 | 2Krn_9:9_24 | 2Krn_9:9_25 | 2Krn_9:9_26 | 2Krn_9:9_27 | 2Krn_9:9_28 | 2Krn_9:9_29 | 2Krn_9:9_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_10 | [καὶ οἱ παῖδες Σαλωμων καὶ οἱ παῖδες Χιραμ ἔφερον χρυσίον τῷ Σαλωμων ἐκ Σουφιρ καὶ ξύλα πεύκινα καὶ λίθον τίμιον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_10 | And the servants of Solomon and the servants of Chiram brought gold to Solomon out of Suphir, and pine timber, and precious stones. (2 Chronicles 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_10 | Także słudzy Hurama i słudzy Salomona, którzy przywozili złoto z Ofiru, sprowadzali drewno sandałowe i drogocenne kamienie. (2 Krn 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_10 | [καὶ | οἱ | παῖδες | Σαλωμων | καὶ | οἱ | παῖδες | Χιραμ | ἔφερον | χρυσίον | τῷ | Σαλωμων | ἐκ | Σουφιρ | καὶ | ξύλα | πεύκινα | καὶ | λίθον | τίμιον· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_10 | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐκ | καί | ξύλον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | Salomon | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Kawałek złota | — | Salomon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Cenny | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_10 | [kai\ | oi( | pai=des | *salOmOn | kai\ | oi( | pai=des | *CHiram | e)/feron | CHrusi/on | tO=| | *salOmOn | e)k | *soufir | kai\ | Xu/la | peu/kina | kai\ | li/Ton | ti/mion· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_10 | [kai | hoi | paides | salOmOn | kai | hoi | paides | CHiram | eferon | CHrysion | tO | salOmOn | ek | sufir | kai | Xyla | peukina | kai | liTon | timion· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_10 | C | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | V1I_IAI3P | N2N_ASN | RA_DSM | N_DSM | P | N_GS | C | N2N_APN | A1_APN | C | N2_ASM | A1A_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_10 | and also, even, namely | the | child/servant | Solomon | and also, even, namely | the | child/servant | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | piece of gold | the | Solomon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | stone | precious | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_10 | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | piece of gold (nom|acc|voc) | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | out of (+gen) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_10 | 2Krn_9:10_1 | 2Krn_9:10_2 | 2Krn_9:10_3 | 2Krn_9:10_4 | 2Krn_9:10_5 | 2Krn_9:10_6 | 2Krn_9:10_7 | 2Krn_9:10_8 | 2Krn_9:10_9 | 2Krn_9:10_10 | 2Krn_9:10_11 | 2Krn_9:10_12 | 2Krn_9:10_13 | 2Krn_9:10_14 | 2Krn_9:10_15 | 2Krn_9:10_16 | 2Krn_9:10_17 | 2Krn_9:10_18 | 2Krn_9:10_19 | 2Krn_9:10_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_11 | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς, καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ Ιουδα.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_11 | And the king made ofthe pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's house, and harps and lutes for the singers: and such were not seen before in the land of Juda. (2 Chronicles 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_11 | Z tego drewna sandałowego król zrobił podłogi do świątyni Pańskiej i do pałacu królewskiego oraz cytry i harfy dla śpiewaków. Takich, jak te, nie widziano przedtem w ziemi judzkiej. (2 Krn 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_11 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | τὰ | ξύλα | τὰ | πεύκινα | ἀναβάσεις | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | κιθάρας | καὶ | νάβλας | τοῖς | ᾠδοῖς, | καὶ | οὐκ | ὤφθησαν | τοιαῦτα | ἔμπροσθεν | ἐν | γῇ | Ιουδα.] | ||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_11 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_11 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | — | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Przedtem/w przodzie z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | ||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_11 | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | ta\ | Xu/la | ta\ | peu/kina | a)naba/seis | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | tO=| | oi)/kO| | tou= | basile/Os | kai\ | kiTa/ras | kai\ | na/blas | toi=s | O)|doi=s, | kai\ | ou)k | O)/fTEsan | toiau=ta | e)/mprosTen | e)n | gE=| | *iouda.] | ||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_11 | kai | epoiEsen | ho | basileus | ta | Xyla | ta | peukina | anabaseis | tO | oikO | kyriu | kai | tO | oikO | tu | basileOs | kai | kiTaras | kai | nablas | tois | Odois, | kai | uk | OfTEsan | toiauta | emprosTen | en | gE | iuda.] | ||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_11 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1_APN | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N1A_APF | C | N1A_APF | RA_DPM | N2_DPM | C | D | VVI_API3P | A1_APN | D | P | N1_DSF | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_11 | and also, even, namely | to do/make | the | king | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | ć | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | house | the | king | and also, even, namely | lyre/harp | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | such as this kind such, like [τοσαυτην] | before/in front of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | ||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_11 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | and | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | and | the (dat) | and | not | they-were-SEE-ed | such as this kind (nom|acc) | before/in front of | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_11 | 2Krn_9:11_1 | 2Krn_9:11_2 | 2Krn_9:11_3 | 2Krn_9:11_4 | 2Krn_9:11_5 | 2Krn_9:11_6 | 2Krn_9:11_7 | 2Krn_9:11_8 | 2Krn_9:11_9 | 2Krn_9:11_10 | 2Krn_9:11_11 | 2Krn_9:11_12 | 2Krn_9:11_13 | 2Krn_9:11_14 | 2Krn_9:11_15 | 2Krn_9:11_16 | 2Krn_9:11_17 | 2Krn_9:11_18 | 2Krn_9:11_19 | 2Krn_9:11_20 | 2Krn_9:11_21 | 2Krn_9:11_22 | 2Krn_9:11_23 | 2Krn_9:11_24 | 2Krn_9:11_25 | 2Krn_9:11_26 | 2Krn_9:11_27 | 2Krn_9:11_28 | 2Krn_9:11_29 | 2Krn_9:11_30 | 2Krn_9:11_31 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_12 | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς, ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων, ὧν ἤνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_12 | And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her own land. (2 Chronicles 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_12 | Król Salomon zaśpodarował królowej Saby wszystko to, w czym okazała swe upodobanie i czego pragnęła, więcej niż to, co sama przywiozła królowi. Niebawem wyruszyła w drogę powrotną do swego kraju wraz ze swą świtą. (2 Krn 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_12 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | ἔδωκεν | τῇ | βασιλίσσῃ | Σαβα | πάντα | τὰ | θελήματα | αὐτῆς, | ἃ | ᾔτησεν, | ἐκτὸς | πάντων, | ὧν | ἤνεγκεν | τῷ | βασιλεῖ | Σαλωμων· | καὶ | ἀπέστρεψεν | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_12 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ἐκτός[2] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Salomon | By dawać | — | Królowa | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | Zewnątrz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Król | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_12 | kai\ | o( | basileu\s | *salOmOn | e)/dOken | tE=| | basili/ssE| | *saba | pa/nta | ta\ | TelE/mata | au)tE=s, | a(/ | E)/|tEsen, | e)kto\s | pa/ntOn, | O(=n | E)/negken | tO=| | basilei= | *salOmOn· | kai\ | a)pe/strePSen | ei)s | tE\n | gE=n | au)tE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_12 | kai | ho | basileus | salOmOn | edOken | tE | basilissE | saba | panta | ta | TelEmata | autEs, | ha | EtEsen, | ektos | pantOn, | hOn | Enenken | tO | basilei | salOmOn· | kai | apestrePSen | eis | tEn | gEn | autEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_12 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | N_DSF | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | RR_APN | VAI_AAI3S | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_12 | and also, even, namely | the | king | Solomon | to give | the | queen | ć | every all, each, every, the whole of | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | who/whom/which | to ask | outside | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | king | Solomon | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_12 | and | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | queen (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-ASK-ed | outside | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-BRING-ed | the (dat) | king (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_12 | 2Krn_9:12_1 | 2Krn_9:12_2 | 2Krn_9:12_3 | 2Krn_9:12_4 | 2Krn_9:12_5 | 2Krn_9:12_6 | 2Krn_9:12_7 | 2Krn_9:12_8 | 2Krn_9:12_9 | 2Krn_9:12_10 | 2Krn_9:12_11 | 2Krn_9:12_12 | 2Krn_9:12_13 | 2Krn_9:12_14 | 2Krn_9:12_15 | 2Krn_9:12_16 | 2Krn_9:12_17 | 2Krn_9:12_18 | 2Krn_9:12_19 | 2Krn_9:12_20 | 2Krn_9:12_21 | 2Krn_9:12_22 | 2Krn_9:12_23 | 2Krn_9:12_24 | 2Krn_9:12_25 | 2Krn_9:12_26 | 2Krn_9:12_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_13 | καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦχρυσίου τοῦ ἐνεχθέντος τῷ Σαλωμων ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ ἑξακόσια ἑξήκοντα ἓξ τάλαντα χρυσίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_13 | And the weight of thegold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, (2 Chronicles 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_13 | Waga złota, któreco rok dostarczano Salomonowi, wynosiła sześćset sześćdziesiąt sześć talentów złota, (2 Krn 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_13 | Καὶ | ἦν | ὁ | σταθμὸς | τοῦ | χρυσίου | τοῦ | ἐνεχθέντος | τῷ | Σαλωμων | ἐν | ἐνιαυτῷ | ἑνὶ | ἑξακόσια | ἑξήκοντα | ἓξ | τάλαντα | χρυσίου | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ἕξ | τάλαντον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | — | Kawałek złota | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Jeden | Sześćset | Sześćdziesiąt | Sześć | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek złota | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_13 | *kai\ | E)=n | o( | staTmo\s | tou= | CHrusi/ou | tou= | e)neCHTe/ntos | tO=| | *salOmOn | e)n | e)niautO=| | e(ni\ | e(Xako/sia | e(XE/konta | e(\X | ta/lanta | CHrusi/ou | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_13 | kai | En | ho | staTmos | tu | CHrysiu | tu | eneCHTentos | tO | salOmOn | en | eniautO | heni | heXakosia | heXEkonta | heX | talanta | CHrysiu | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_13 | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | VQ_APPGSM | RA_DSM | N_DSM | P | N2_DSM | A3_DSM | A1A_NPN | M | M | N2N_NPN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_13 | and also, even, namely | to be | the | ć | the | piece of gold | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | one | six hundred | sixty | six | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of gold | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_13 | and | he/she/it-was | the (nom) | the (gen) | piece of gold (gen) | the (gen) | upon being-BRING-ed (gen) | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | year (dat) | one (dat) | six hundred (nom|acc|voc) | sixty | six | talents (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_13 | 2Krn_9:13_1 | 2Krn_9:13_2 | 2Krn_9:13_3 | 2Krn_9:13_4 | 2Krn_9:13_5 | 2Krn_9:13_6 | 2Krn_9:13_7 | 2Krn_9:13_8 | 2Krn_9:13_9 | 2Krn_9:13_10 | 2Krn_9:13_11 | 2Krn_9:13_12 | 2Krn_9:13_13 | 2Krn_9:13_14 | 2Krn_9:13_15 | 2Krn_9:13_16 | 2Krn_9:13_17 | 2Krn_9:13_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_14 | πλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶνὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων, ὧν ἔφερον, καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς, ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_14 | besides what the menwho were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to king Solomon. (2 Chronicles 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_14 | oprócz opłat handlarzy i kupców wędrownych, którzy je wnosili. Wszyscy królowie arabscy i namiestnicy krajowi wnosili złoto i srebro Salomonowi. (2 Krn 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_14 | πλὴν | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | ὑποτεταγμένων | καὶ | τῶν | ἐμπορευομένων, | ὧν | ἔφερον, | καὶ | πάντων | τῶν | βασιλέων | τῆς | Ἀραβίας | καὶ | σατραπῶν | τῆς | γῆς, | ἔφερον | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | τῷ | βασιλεῖ | Σαλωμων. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_14 | πλήν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_14 | Z wyjątkiem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | I też, nawet, mianowicie | — | By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | Arabia | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | — | Król | Salomon | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_14 | plE\n | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | u(potetagme/nOn | kai\ | tO=n | e)mporeuome/nOn, | O(=n | e)/feron, | kai\ | pa/ntOn | tO=n | basile/On | tE=s | *)arabi/as | kai\ | satrapO=n | tE=s | gE=s, | e)/feron | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | tO=| | basilei= | *salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_14 | plEn | tOn | andrOn | tOn | hypotetagmenOn | kai | tOn | emporeuomenOn, | hOn | eferon, | kai | pantOn | tOn | basileOn | tEs | arabias | kai | satrapOn | tEs | gEs, | eferon | CHrysion | kai | argyrion | tO | basilei | salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_14 | D | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | VK_XMPGPM | C | RA_GPM | V1_PMPGPM | RR_GPM | V1I_IAI3P | C | A3_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | N1M_GPM | RA_GSF | N1_GSF | V1I_IAI3P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_14 | except | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to subordinate [like a soldier to a commander] | and also, even, namely | the | to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | king | the | Arabia | and also, even, namely | ć | the | earth/land | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | the | king | Solomon | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_14 | except | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | having-been-SUBORDINATE-ed (gen) | and | the (gen) | while being-MAKE GAIN OF-ed (gen) | who/whom/which (gen) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | and | all (gen) | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | Arabia (gen) | and | the (gen) | earth/land (gen) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_14 | 2Krn_9:14_1 | 2Krn_9:14_2 | 2Krn_9:14_3 | 2Krn_9:14_4 | 2Krn_9:14_5 | 2Krn_9:14_6 | 2Krn_9:14_7 | 2Krn_9:14_8 | 2Krn_9:14_9 | 2Krn_9:14_10 | 2Krn_9:14_11 | 2Krn_9:14_12 | 2Krn_9:14_13 | 2Krn_9:14_14 | 2Krn_9:14_15 | 2Krn_9:14_16 | 2Krn_9:14_17 | 2Krn_9:14_18 | 2Krn_9:14_19 | 2Krn_9:14_20 | 2Krn_9:14_21 | 2Krn_9:14_22 | 2Krn_9:14_23 | 2Krn_9:14_24 | 2Krn_9:14_25 | 2Krn_9:14_26 | 2Krn_9:14_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_15 | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατούς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ τῷ ἑνὶ θυρεῷ, ἑξακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_15 | And king Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred shekels of pure gold to one shield. (2 Chronicles 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_15 | Sporządził zatem król Salomon dwieście tarcz z kutego złota, a na każdą tarczę wychodziło sześćset syklów kutego złota. (2 Krn 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_15 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | διακοσίους | θυρεοὺς | χρυσοῦς | ἐλατούς, | ἑξακόσιοι | χρυσοῖ | καθαροὶ | τῷ | ἑνὶ | θυρεῷ, | ἑξακόσιοι | χρυσοῖ | ἐπῆσαν | ἐπὶ | τὸν | ἕνα | θυρεόν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | θυρεός, -οῦ, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἑξα·κόσιοι -αι -α | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καθαρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | θυρεός, -οῦ, ὁ | ἑξα·κόσιοι -αι -α | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | θυρεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | Salomon | Dwieście | Kamień | Złoty/złoty | — | Sześćset | Złoty/złoty; by złocić | Czysty | — | Jeden | Kamień | Sześćset | Złoty/złoty; by złocić | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeden | Kamień | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_15 | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | *salOmOn | diakosi/ous | Tureou\s | CHrusou=s | e)latou/s, | e(Xako/sioi | CHrusoi= | kaTaroi\ | tO=| | e(ni\ | TureO=|, | e(Xako/sioi | CHrusoi= | e)pE=san | e)pi\ | to\n | e(/na | Tureo/n· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_15 | kai | epoiEsen | ho | basileus | salOmOn | diakosius | Tyreus | CHrysus | elatus, | heXakosioi | CHrysoi | kaTaroi | tO | heni | TyreO, | heXakosioi | CHrysoi | epEsan | epi | ton | hena | Tyreon· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_15 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | A1A_APM | N2_APM | A1C_APM | A1_APM | A1A_NPM | A1C_NPM | A1A_NPM | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | A1A_NPM | A1C_NPM | V9_IAI3P | P | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_15 | and also, even, namely | to do/make | the | king | Solomon | two hundred | stone | gold/golden | ć | six hundred | gold/golden; to gild | clean | the | one | stone | six hundred | gold/golden; to gild | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | one | stone | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_15 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | two hundred (acc) | stones (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | six hundred (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | clean ([Adj] nom|voc) | the (dat) | one (dat) | stone (dat) | six hundred (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | one (acc) | stone (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_15 | 2Krn_9:15_1 | 2Krn_9:15_2 | 2Krn_9:15_3 | 2Krn_9:15_4 | 2Krn_9:15_5 | 2Krn_9:15_6 | 2Krn_9:15_7 | 2Krn_9:15_8 | 2Krn_9:15_9 | 2Krn_9:15_10 | 2Krn_9:15_11 | 2Krn_9:15_12 | 2Krn_9:15_13 | 2Krn_9:15_14 | 2Krn_9:15_15 | 2Krn_9:15_16 | 2Krn_9:15_17 | 2Krn_9:15_18 | 2Krn_9:15_19 | 2Krn_9:15_20 | 2Krn_9:15_21 | 2Krn_9:15_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_16 | καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην· καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_16 | And three hundred buckles of beaten gold: the weight of three hundred gold shekels went to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of Lebanon. (2 Chronicles 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_16 | Ponadto trzysta puklerzy z kutego złota, na każdy puklerz wychodziło trzysta syklów złota. Umieścił je król w "Domu Lasu Libanu". (2 Krn 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_16 | καὶ | τριακοσίας | ἀσπίδας | ἐλατὰς | χρυσᾶς, | τριακοσίων | χρυσῶν | ἀνεφέρετο | ἐπὶ | τὴν | ἀσπίδα | ἑκάστην· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰς | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | οἴκῳ | δρυμοῦ | τοῦ | Λιβάνου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_16 | καί | τρια·κόσιοι -αι -α | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | τρια·κόσιοι -αι -α | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἕκαστος -η -ον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_16 | I też, nawet, mianowicie | Trzysta | Osika | Srebrna jodła | Złoty/złoty | Trzysta | Złoty/złoty; by złocić | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osika | Każdy | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_16 | kai\ | triakosi/as | a)spi/das | e)lata\s | CHrusa=s, | triakosi/On | CHrusO=n | a)nefe/reto | e)pi\ | tE\n | a)spi/da | e(ka/stEn· | kai\ | e)/dOken | au)ta\s | o( | basileu\s | e)n | oi)/kO| | drumou= | tou= | *liba/nou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_16 | kai | triakosias | aspidas | elatas | CHrysas, | triakosiOn | CHrysOn | anefereto | epi | tEn | aspida | hekastEn· | kai | edOken | autas | ho | basileus | en | oikO | drymu | tu | libanu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_16 | C | A1A_APF | N3D_APF | N1_APF | A1C_APF | A1A_APF | A1C_APF | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N3D_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | RA_NSM | N3V_NSM | P | N2_DSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_16 | and also, even, namely | three hundred | asp | silver fir | gold/golden | three hundred | gold/golden; to gild | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | asp | each | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_16 | and | three hundred (acc) | asps (acc) | silver firs (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | three hundred (gen) | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | he/she/it-was-being-BRING UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | asp (acc) | each (of two) (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_16 | 2Krn_9:16_1 | 2Krn_9:16_2 | 2Krn_9:16_3 | 2Krn_9:16_4 | 2Krn_9:16_5 | 2Krn_9:16_6 | 2Krn_9:16_7 | 2Krn_9:16_8 | 2Krn_9:16_9 | 2Krn_9:16_10 | 2Krn_9:16_11 | 2Krn_9:16_12 | 2Krn_9:16_13 | 2Krn_9:16_14 | 2Krn_9:16_15 | 2Krn_9:16_16 | 2Krn_9:16_17 | 2Krn_9:16_18 | 2Krn_9:16_19 | 2Krn_9:16_20 | 2Krn_9:16_21 | 2Krn_9:16_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_17 | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον ὀδόντων μέγαν καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_17 | And the king made agreat throne of ivory, and he gilded it with pure gold. (2 Chronicles 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_17 | Następnie król sporządził wielki tron z kości słoniowej, który wyłożył szczerym złotem. (2 Krn 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_17 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | θρόνον | ἐλεφάντινον | ὀδόντων | μέγαν | καὶ | κατεχρύσωσεν | αὐτὸν | χρυσίῳ | δοκίμῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θρόνος, -ου, ὁ | ἐλεφάντινος -η -ον | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | δόκιμος -ον; δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | Tron | Kość słoniowa [zobacz słonia] | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się; by badać | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_17 | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | Tro/non | e)lefa/ntinon | o)do/ntOn | me/gan | kai\ | kateCHru/sOsen | au)to\n | CHrusi/O| | doki/mO|· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_17 | kai | epoiEsen | ho | basileus | Tronon | elefantinon | odontOn | megan | kai | kateCHrysOsen | auton | CHrysiO | dokimO· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_17 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASM | A1_ASM | N3_GPM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2N_DSN | A1B_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_17 | and also, even, namely | to do/make | the | king | throne | ivory [see elephant] | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | great | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | assay essay, try out, attempt, prove; to examine | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_17 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | throne (acc) | ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) | teeth (gen) | great ([Adj] acc) | and | him/it/same (acc) | piece of gold (dat) | assay ([Adj] dat); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_17 | 2Krn_9:17_1 | 2Krn_9:17_2 | 2Krn_9:17_3 | 2Krn_9:17_4 | 2Krn_9:17_5 | 2Krn_9:17_6 | 2Krn_9:17_7 | 2Krn_9:17_8 | 2Krn_9:17_9 | 2Krn_9:17_10 | 2Krn_9:17_11 | 2Krn_9:17_12 | 2Krn_9:17_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_18 | καὶ ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷθρόνῳ ἐνδεδεμένοι χρυσίῳ, καὶ ἀγκῶνες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τοὺς ἀγκῶνας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_18 | And there were six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the seat of the throne, and two lions standing by the elbows: (2 Chronicles 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_18 | Tron miał sześć stopni i podnóżek ze złota oraz poręcze po obu stronach siedzenia, a przy poręczach stały dwa lwy. (2 Krn 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_18 | καὶ | ἓξ | ἀναβαθμοὶ | τῷ | θρόνῳ | ἐνδεδεμένοι | χρυσίῳ, | καὶ | ἀγκῶνες | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | τῆς | καθέδρας, | καὶ | δύο | λέοντες | ἑστηκότες | παρὰ | τοὺς | ἀγκῶνας, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_18 | καί | ἕξ | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_18 | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Schodek | — | Tron | By wiązać pociągaj za sobą, plącz | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Lew | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_18 | kai\ | e(\X | a)nabaTmoi\ | tO=| | Tro/nO| | e)ndedeme/noi | CHrusi/O|, | kai\ | a)gkO=nes | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | e)pi\ | tou= | Tro/nou | tE=s | kaTe/dras, | kai\ | du/o | le/ontes | e(stEko/tes | para\ | tou\s | a)gkO=nas, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_18 | kai | heX | anabaTmoi | tO | TronO | endedemenoi | CHrysiO, | kai | ankOnes | enTen | kai | enTen | epi | tu | Tronu | tEs | kaTedras, | kai | dyo | leontes | hestEkotes | para | tus | ankOnas, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_18 | C | M | N2_NPM | RA_DSM | N2_DSM | VM_XMPNPM | N2N_DSN | C | N3W_NPM | D | C | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | M | N3_NPM | VXI_XAPNPM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_18 | and also, even, namely | six | stair | the | throne | to bind involve, entangle | piece of gold | and also, even, namely | ć | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | and also, even, namely | two | lion | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_18 | and | six | stairs (nom|voc) | the (dat) | throne (dat) | having-been-BIND-ed (nom|voc) | piece of gold (dat) | and | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | the (gen) | chair (gen), seated (acc) | and | two (nom, acc, gen) | lions (nom|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_18 | 2Krn_9:18_1 | 2Krn_9:18_2 | 2Krn_9:18_3 | 2Krn_9:18_4 | 2Krn_9:18_5 | 2Krn_9:18_6 | 2Krn_9:18_7 | 2Krn_9:18_8 | 2Krn_9:18_9 | 2Krn_9:18_10 | 2Krn_9:18_11 | 2Krn_9:18_12 | 2Krn_9:18_13 | 2Krn_9:18_14 | 2Krn_9:18_15 | 2Krn_9:18_16 | 2Krn_9:18_17 | 2Krn_9:18_18 | 2Krn_9:18_19 | 2Krn_9:18_20 | 2Krn_9:18_21 | 2Krn_9:18_22 | 2Krn_9:18_23 | 2Krn_9:18_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_19 | καὶ δώδεκα λέοντες ἑστηκότες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐκ ἐγενήθη οὕτως ἐν πάσῃ βασιλείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_19 | and twelve lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in any other kingdom. (2 Chronicles 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_19 | Na sześciu stopniach stało tam po obu stronach dwanaście lwów. Czegoś takiego nie uczyniono w żadnym królestwie. (2 Krn 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_19 | καὶ | δώδεκα | λέοντες | ἑστηκότες | ἐκεῖ | ἐπὶ | τῶν | ἓξ | ἀναβαθμῶν | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν· | οὐκ | ἐγενήθη | οὕτως | ἐν | πάσῃ | βασιλείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_19 | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκεῖ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἕξ | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_19 | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Lew | By powodować stać | Tam | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sześć | Schodek | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Królestwo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_19 | kai\ | dO/deka | le/ontes | e(stEko/tes | e)kei= | e)pi\ | tO=n | e(\X | a)nabaTmO=n | e)/nTen | kai\ | e)/nTen· | ou)k | e)genE/TE | ou(/tOs | e)n | pa/sE| | basilei/a|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_19 | kai | dOdeka | leontes | hestEkotes | ekei | epi | tOn | heX | anabaTmOn | enTen | kai | enTen· | uk | egenETE | hutOs | en | pasE | basileia. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_19 | C | M | N3_NPM | VXI_XAPNPM | D | P | RA_GPM | M | N2_GPM | D | C | D | D | VCI_API3S | D | P | A1S_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_19 | and also, even, namely | twelve | lion | to cause to stand | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | six | stair | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | kingdom | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_19 | and | twelve | lions (nom|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | six | stairs (gen) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | not | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | kingdom (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_19 | 2Krn_9:19_1 | 2Krn_9:19_2 | 2Krn_9:19_3 | 2Krn_9:19_4 | 2Krn_9:19_5 | 2Krn_9:19_6 | 2Krn_9:19_7 | 2Krn_9:19_8 | 2Krn_9:19_9 | 2Krn_9:19_10 | 2Krn_9:19_11 | 2Krn_9:19_12 | 2Krn_9:19_13 | 2Krn_9:19_14 | 2Krn_9:19_15 | 2Krn_9:19_16 | 2Krn_9:19_17 | 2Krn_9:19_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_20 | καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ βασιλέως Σαλωμων χρυσίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ κατειλημμένα, οὐκ ἦν ἀργύριον λογιζόμενον ἐν ἡμέραις Σαλωμων εἰς οὐθέν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_20 | And all king Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were covered with gold: silver was not thought anything of in the days of Solomon. (2 Chronicles 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_20 | Wszystkie też naczynia, z których pił król Salomon, były złote, również szczerozłote były wszelkie naczynia "Domu Lasu Libanu". Nie było srebra: nie ceniono go w czasach Salomona. (2 Krn 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_20 | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τοῦ | βασιλέως | Σαλωμων | χρυσίου, | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | οἴκου | δρυμοῦ | τοῦ | Λιβάνου | χρυσίῳ | κατειλημμένα, | οὐκ | ἦν | ἀργύριον | λογιζόμενον | ἐν | ἡμέραις | Σαλωμων | εἰς | οὐθέν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_20 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_20 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Król | Salomon | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Kawałek złota | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kawałek srebra | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Salomon | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_20 | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | tou= | basile/Os | *salOmOn | CHrusi/ou, | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | oi)/kou | drumou= | tou= | *liba/nou | CHrusi/O| | kateilEmme/na, | ou)k | E)=n | a)rgu/rion | logiDZo/menon | e)n | E(me/rais | *salOmOn | ei)s | ou)Te/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_20 | kai | panta | ta | skeuE | tu | basileOs | salOmOn | CHrysiu, | kai | panta | ta | skeuE | oiku | drymu | tu | libanu | CHrysiO | kateilEmmena, | uk | En | argyrion | logiDZomenon | en | hEmerais | salOmOn | eis | uTen· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_20 | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | N2N_GSN | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2N_DSN | VP_XMPNPN | D | V9_IAI3S | N2N_NSN | V1_PMPASM | P | N1A_DPF | N_GSM | P | A3_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | king | Solomon | piece of gold | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | piece of gold | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | οὐχ before rough breathing | to be | piece of silver | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Solomon | into (+acc) | not one (nothing, no one) | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_20 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | piece of gold (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | piece of gold (dat) | having-been-COMPREHEND-ed (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | piece of silver (nom|acc|voc) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | not one (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_20 | 2Krn_9:20_1 | 2Krn_9:20_2 | 2Krn_9:20_3 | 2Krn_9:20_4 | 2Krn_9:20_5 | 2Krn_9:20_6 | 2Krn_9:20_7 | 2Krn_9:20_8 | 2Krn_9:20_9 | 2Krn_9:20_10 | 2Krn_9:20_11 | 2Krn_9:20_12 | 2Krn_9:20_13 | 2Krn_9:20_14 | 2Krn_9:20_15 | 2Krn_9:20_16 | 2Krn_9:20_17 | 2Krn_9:20_18 | 2Krn_9:20_19 | 2Krn_9:20_20 | 2Krn_9:20_21 | 2Krn_9:20_22 | 2Krn_9:20_23 | 2Krn_9:20_24 | 2Krn_9:20_25 | 2Krn_9:20_26 | 2Krn_9:20_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_21 | ὅτι ναῦς τῷ βασιλεῖ ἐπορεύετο εἰς Θαρσις μετὰ τῶν παίδων Χιραμ, ἅπαξ διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο πλοῖα ἐκ Θαρσις τῷ βασιλεῖ γέμοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ ὀδόντων ἐλεφαντίνων καὶ πιθήκων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_21 | For a ship went for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and ivory, and apes. (2 Chronicles 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_21 | Król bowiem posiadał okręty, które ze sługami Hurama pływały do Tarszisz. Co trzy lata przybywały okręty z Tarszisz, przywożąc złoto i srebro, kość słoniową oraz małpy i pawie. (2 Krn 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_21 | ὅτι | ναῦς | τῷ | βασιλεῖ | ἐπορεύετο | εἰς | Θαρσις | μετὰ | τῶν | παίδων | Χιραμ, | ἅπαξ | διὰ | τριῶν | ἐτῶν | ἤρχετο | πλοῖα | ἐκ | Θαρσις | τῷ | βασιλεῖ | γέμοντα | χρυσίου | καὶ | ἀργυρίου | καὶ | ὀδόντων | ἐλεφαντίνων | καὶ | πιθήκων. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_21 | ὅτι | ναῦς, νεώς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | μετά | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἅπαξ | διά | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πλοῖον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | ἐλεφάντινος -η -ον | καί | πίθηκος, -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_21 | Ponieważ/tamto | Statek | — | Król | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | — | Raz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Trzy | Rok | By przychodzić; by zaczynać się | Statek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Król | By być pełny (pełny z) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Kość słoniowa [zobacz słonia] | I też, nawet, mianowicie | Małpy/małpa | |||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_21 | o(/ti | nau=s | tO=| | basilei= | e)poreu/eto | ei)s | *Tarsis | meta\ | tO=n | pai/dOn | *CHiram, | a(/paX | dia\ | triO=n | e)tO=n | E)/rCHeto | ploi=a | e)k | *Tarsis | tO=| | basilei= | ge/monta | CHrusi/ou | kai\ | a)rguri/ou | kai\ | o)do/ntOn | e)lefanti/nOn | kai\ | piTE/kOn. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_21 | hoti | naus | tO | basilei | eporeueto | eis | Tarsis | meta | tOn | paidOn | CHiram, | hapaX | dia | triOn | etOn | ErCHeto | ploia | ek | Tarsis | tO | basilei | gemonta | CHrysiu | kai | argyriu | kai | odontOn | elefantinOn | kai | piTEkOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_21 | C | N3_NSF | RA_DSM | N3V_DSM | V1I_IMI3S | P | N_AS | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | D | P | A3_GPN | N3E_GPN | V1I_IMI3S | N2N_NPN | P | N_GS | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAPNPN | N2N_GSN | C | N2N_GSN | C | N3_GPM | A1_GPM | C | N2_GPM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_21 | because/that | ship | the | king | to go | into (+acc) | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child/servant | ć | once | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | three | year | to come; to begin | ship | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | king | to be full (full of) | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | ivory [see elephant] | and also, even, namely | ape/monkey | |||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_21 | because/that | ship (nom), ships (acc) | the (dat) | king (dat) | he/she/it-was-being-GO-ed | into (+acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children/servants (gen) | once | because of (+acc), through (+gen) | three (gen) | years (gen) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | ships (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (dat) | king (dat) | while BE-ing-FULL (acc, nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | and | piece of silver (gen) | and | teeth (gen) | ivory ([Adj] gen) | and | apes/monkeys (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_21 | 2Krn_9:21_1 | 2Krn_9:21_2 | 2Krn_9:21_3 | 2Krn_9:21_4 | 2Krn_9:21_5 | 2Krn_9:21_6 | 2Krn_9:21_7 | 2Krn_9:21_8 | 2Krn_9:21_9 | 2Krn_9:21_10 | 2Krn_9:21_11 | 2Krn_9:21_12 | 2Krn_9:21_13 | 2Krn_9:21_14 | 2Krn_9:21_15 | 2Krn_9:21_16 | 2Krn_9:21_17 | 2Krn_9:21_18 | 2Krn_9:21_19 | 2Krn_9:21_20 | 2Krn_9:21_21 | 2Krn_9:21_22 | 2Krn_9:21_23 | 2Krn_9:21_24 | 2Krn_9:21_25 | 2Krn_9:21_26 | 2Krn_9:21_27 | 2Krn_9:21_28 | 2Krn_9:21_29 | 2Krn_9:21_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_22 | καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_22 | And Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom. (2 Chronicles 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_22 | Dzięki temu król Salomon bogactwem i mądrością przewyższał wszystkich królów ziemi. (2 Krn 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_22 | καὶ | ἐμεγαλύνθη | Σαλωμων | ὑπὲρ | πάντας | τοὺς | βασιλεῖς | καὶ | πλούτῳ | καὶ | σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_22 | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_22 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | Salomon | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_22 | kai\ | e)megalu/nTE | *salOmOn | u(pe\r | pa/ntas | tou\s | basilei=s | kai\ | plou/tO| | kai\ | sofi/a|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_22 | kai | emegalynTE | salOmOn | hyper | pantas | tus | basileis | kai | plutO | kai | sofia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | A3_APM | RA_APM | N3V_APM | C | N2_DSM | C | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_22 | and also, even, namely | to magnify/laud | Solomon | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | king | and also, even, namely | wealth/abundance | and also, even, namely | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_22 | and | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (acc) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | and | wealth/abundance (dat) | and | sapience (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_22 | 2Krn_9:22_1 | 2Krn_9:22_2 | 2Krn_9:22_3 | 2Krn_9:22_4 | 2Krn_9:22_5 | 2Krn_9:22_6 | 2Krn_9:22_7 | 2Krn_9:22_8 | 2Krn_9:22_9 | 2Krn_9:22_10 | 2Krn_9:22_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_23 | καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ, ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. (2 Chronicles 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_23 | Wszyscy więc królowie ziemi udawali się do Salomona, by posłuchać jego mądrości, jaką Bóg obdarzył jego serce. (2 Krn 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_23 | καὶ | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | τῆς | γῆς | ἐζήτουν | τὸ | πρόσωπον | Σαλωμων | ἀκοῦσαι | τῆς | σοφίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_23 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_23 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | Ziemi/ziemia | By szukać | — | Twarz | Salomon | Niechętny; by słyszeć | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By dawać | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_23 | kai\ | pa/ntes | oi( | basilei=s | tE=s | gE=s | e)DZE/toun | to\ | pro/sOpon | *salOmOn | a)kou=sai | tE=s | sofi/as | au)tou=, | E(=s | e)/dOken | o( | Teo\s | e)n | kardi/a| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_23 | kai | pantes | hoi | basileis | tEs | gEs | eDZEtun | to | prosOpon | salOmOn | akusai | tEs | sofias | autu, | hEs | edOken | ho | Teos | en | kardia | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_23 | C | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSF | N1_GSF | V2I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | VA_AAN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_23 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | king | the | earth/land | to seek | the | face | Solomon | unwilling; to hear | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | who/whom/which | to give | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_23 | and | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | sapience (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_23 | 2Krn_9:23_1 | 2Krn_9:23_2 | 2Krn_9:23_3 | 2Krn_9:23_4 | 2Krn_9:23_5 | 2Krn_9:23_6 | 2Krn_9:23_7 | 2Krn_9:23_8 | 2Krn_9:23_9 | 2Krn_9:23_10 | 2Krn_9:23_11 | 2Krn_9:23_12 | 2Krn_9:23_13 | 2Krn_9:23_14 | 2Krn_9:23_15 | 2Krn_9:23_16 | 2Krn_9:23_17 | 2Krn_9:23_18 | 2Krn_9:23_19 | 2Krn_9:23_20 | 2Krn_9:23_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_24 | καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ, σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα, ἵππους καὶ ἡμιόνους, τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_24 | And they brought every one his gifts, silver vessels and golden vessels, and raiment, myrrh and spices, horses and mules, a rate every year. (2 Chronicles 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_24 | Każdy zaś z nich składał corocznie swój dar: naczynia srebrne i naczynia złote, szaty czy też zbroje lub wonności, konie albo muły. (2 Krn 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_24 | καὶ | αὐτοὶ | ἔφερον | ἕκαστος | τὰ | δῶρα | αὐτοῦ, | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | σκεύη | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν, | στακτὴν | καὶ | ἡδύσματα, | ἵππους | καὶ | ἡμιόνους, | τὸ | κατ’ | ἐνιαυτὸν | ἐνιαυτόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_24 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_24 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Każdy | — | Dar | On/ona/to/to samo | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | — | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Muł [pół osioł] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Rok | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_24 | kai\ | au)toi\ | e)/feron | e(/kastos | ta\ | dO=ra | au)tou=, | skeu/E | a)rgura= | kai\ | skeu/E | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n, | staktE\n | kai\ | E(du/smata, | i(/ppous | kai\ | E(mio/nous, | to\ | kat’ | e)niauto\n | e)niauto/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_24 | kai | autoi | eferon | hekastos | ta | dOra | autu, | skeuE | argyra | kai | skeuE | CHrysa | kai | himatismon, | staktEn | kai | hEdysmata, | hippus | kai | hEmionus, | to | kat’ | eniauton | eniauton. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_24 | C | RD_NPM | V1I_IAI3P | A1_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | N3E_APN | A1C_APN | C | N3E_APN | A1C_APN | C | N2_ASM | N1_ASF | C | N3M_APN | N2_APM | C | N2_APM | RA_ASN | P | N2_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_24 | and also, even, namely | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | each | the | gift | he/she/it/same | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | gold/golden | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | ć | and also, even, namely | ć | horse | and also, even, namely | mule [half-ass] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | year | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_24 | and | they/same (nom) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | and | horses (acc) | and | mules (acc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | year (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_24 | 2Krn_9:24_1 | 2Krn_9:24_2 | 2Krn_9:24_3 | 2Krn_9:24_4 | 2Krn_9:24_5 | 2Krn_9:24_6 | 2Krn_9:24_7 | 2Krn_9:24_8 | 2Krn_9:24_9 | 2Krn_9:24_10 | 2Krn_9:24_11 | 2Krn_9:24_12 | 2Krn_9:24_13 | 2Krn_9:24_14 | 2Krn_9:24_15 | 2Krn_9:24_16 | 2Krn_9:24_17 | 2Krn_9:24_18 | 2Krn_9:24_19 | 2Krn_9:24_20 | 2Krn_9:24_21 | 2Krn_9:24_22 | 2Krn_9:24_23 | 2Krn_9:24_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_25 | καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμωντέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_25 | And Solomon had fourthousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. (2 Chronicles 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_25 | Miał więc Salomoncztery tysiące przegród dla koni i rydwanów oraz dwanaście tysięcy jezdnych. Rozmieścił ich w miastach rydwanów i przy królu w Jerozolimie. (2 Krn 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_25 | καὶ | ἦσαν | τῷ | Σαλωμων | τέσσαρες | χιλιάδες | θήλειαι | ἵπποι | εἰς | ἅρματα | καὶ | δώδεκα | χιλιάδες | ἱππέων, | καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ἐν | πόλεσιν | τῶν | ἁρμάτων | καὶ | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ἵππος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_25 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Salomon | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | Płci żeńskiej | Koń | Do (+przyspieszenie) | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_25 | kai\ | E)=san | tO=| | *salOmOn | te/ssares | CHilia/des | TE/leiai | i(/ppoi | ei)s | a(/rmata | kai\ | dO/deka | CHilia/des | i(ppe/On, | kai\ | e)/Teto | au)tou\s | e)n | po/lesin | tO=n | a(rma/tOn | kai\ | meta\ | tou= | basile/Os | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_25 | kai | Esan | tO | salOmOn | tessares | CHiliades | TEleiai | hippoi | eis | harmata | kai | dOdeka | CHiliades | hippeOn, | kai | eTeto | autus | en | polesin | tOn | harmatOn | kai | meta | tu | basileOs | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_25 | C | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | A3_NPM | N3D_NPF | A3U_NPF | N2_NPM | P | N3M_APN | C | M | N3D_NPF | N3V_GPM | C | VEI_AMI3S | RD_APM | P | N3I_DPF | RA_GPN | N3M_GPN | C | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_25 | and also, even, namely | to be | the | Solomon | four | kilo [unit of one thousand] | female | horse | into (+acc) | chariot | and also, even, namely | twelve | kilo [unit of one thousand] | horseman | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | the | chariot | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_25 | and | they-were | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | four (nom) | kilos (nom|voc) | female ([Adj] nom|voc) | horses (nom|voc) | into (+acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | twelve | kilos (nom|voc) | horsemans (gen) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | the (gen) | chariots (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_25 | 2Krn_9:25_1 | 2Krn_9:25_2 | 2Krn_9:25_3 | 2Krn_9:25_4 | 2Krn_9:25_5 | 2Krn_9:25_6 | 2Krn_9:25_7 | 2Krn_9:25_8 | 2Krn_9:25_9 | 2Krn_9:25_10 | 2Krn_9:25_11 | 2Krn_9:25_12 | 2Krn_9:25_13 | 2Krn_9:25_14 | 2Krn_9:25_15 | 2Krn_9:25_16 | 2Krn_9:25_17 | 2Krn_9:25_18 | 2Krn_9:25_19 | 2Krn_9:25_20 | 2Krn_9:25_21 | 2Krn_9:25_22 | 2Krn_9:25_23 | 2Krn_9:25_24 | 2Krn_9:25_25 | 2Krn_9:25_26 | 2Krn_9:25_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_26 | καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίου Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_26 | And he rules over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. (2 Chronicles 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_26 | Panował on wówczas nad wszystkimi królami od Rzeki aż do ziemi filistyńskiej i aż do granicy Egiptu. (2 Krn 9:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_26 | καὶ | ἦν | ἡγούμενος | πάντων | τῶν | βασιλέων | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἕως | γῆς | ἀλλοφύλων | καὶ | ἕως | ὁρίου | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | By uważać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Granica | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_26 | kai\ | E)=n | E(gou/menos | pa/ntOn | tO=n | basile/On | a)po\ | tou= | potamou= | kai\ | e(/Os | gE=s | a)llofu/lOn | kai\ | e(/Os | o(ri/ou | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_26 | kai | En | hEgumenos | pantOn | tOn | basileOn | apo | tu | potamu | kai | heOs | gEs | allofylOn | kai | heOs | horiu | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_26 | C | V9_IAI3S | V2_PMPNSM | A3_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N1_GSF | A1B_GPM | C | P | N2N_GSN | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_26 | and also, even, namely | to be | to deem | every all, each, every, the whole of | the | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | and also, even, namely | until; dawn | earth/land | foreign | and also, even, namely | until; dawn | boundary | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_26 | and | he/she/it-was | while being-DEEM-ed (nom) | all (gen) | the (gen) | kings (gen) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | earth/land (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundary (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_26 | 2Krn_9:26_1 | 2Krn_9:26_2 | 2Krn_9:26_3 | 2Krn_9:26_4 | 2Krn_9:26_5 | 2Krn_9:26_6 | 2Krn_9:26_7 | 2Krn_9:26_8 | 2Krn_9:26_9 | 2Krn_9:26_10 | 2Krn_9:26_11 | 2Krn_9:26_12 | 2Krn_9:26_13 | 2Krn_9:26_14 | 2Krn_9:26_15 | 2Krn_9:26_16 | 2Krn_9:26_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_27 | καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_27 | And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for abundance. (2 Chronicles 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_27 | Srebra zaś król złożył w Jerozolimie tyle, ile kamieni, a cedrów - ile sykomor na Szefeli. (2 Krn 9:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_27 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὸ | ἀργύριον | ἐν | Ιερουσαλημ | ὡς | λίθους | καὶ | τὰς | κέδρους | ὡς | συκαμίνους | τὰς | ἐν | τῇ | πεδινῇ | εἰς | πλῆθος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_27 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | λίθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὡς | συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_27 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | Kamień | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jak/jak | Morwa (morwa czarna) drzewo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poziomy | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_27 | kai\ | e)/dOken | o( | basileu\s | to\ | CHrusi/on | kai\ | to\ | a)rgu/rion | e)n | *ierousalEm | O(s | li/Tous | kai\ | ta\s | ke/drous | O(s | sukami/nous | ta\s | e)n | tE=| | pedinE=| | ei)s | plE=Tos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_27 | kai | edOken | ho | basileus | to | CHrysion | kai | to | argyrion | en | ierusalEm | hOs | liTus | kai | tas | kedrus | hOs | sykaminus | tas | en | tE | pedinE | eis | plETos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_27 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | P | N_DSF | C | N2_APM | C | RA_APF | N2_APF | C | N2_APF | RA_APF | P | RA_DSF | A1_DSF | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_27 | and also, even, namely | to give | the | king | the | piece of gold | and also, even, namely | the | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | as/like | stone | and also, even, namely | the | ć | as/like | mulberry (sycamine) tree | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | level | into (+acc) | lot (multitude ) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_27 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | as/like | stones (acc) | and | the (acc) | as/like | mulberry (sycamine) trees (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_27 | 2Krn_9:27_1 | 2Krn_9:27_2 | 2Krn_9:27_3 | 2Krn_9:27_4 | 2Krn_9:27_5 | 2Krn_9:27_6 | 2Krn_9:27_7 | 2Krn_9:27_8 | 2Krn_9:27_9 | 2Krn_9:27_10 | 2Krn_9:27_11 | 2Krn_9:27_12 | 2Krn_9:27_13 | 2Krn_9:27_14 | 2Krn_9:27_15 | 2Krn_9:27_16 | 2Krn_9:27_17 | 2Krn_9:27_18 | 2Krn_9:27_19 | 2Krn_9:27_20 | 2Krn_9:27_21 | 2Krn_9:27_22 | 2Krn_9:27_23 | 2Krn_9:27_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_28 | καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμων καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_28 | And Solomon imported horses from Egypt, and from every other country. (2 Chronicles 9:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_28 | Przywożono też dla Salomona konie z Musri i ze wszystkich krajów. (2 Krn 9:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_28 | καὶ | ἡ | ἔξοδος | τῶν | ἵππων | ἐξ | Αἰγύπτου | τῷ | Σαλωμων | καὶ | ἐκ | πάσης | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_28 | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Eksodus | — | Koń | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | — | Salomon | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_28 | kai\ | E( | e)/Xodos | tO=n | i(/ppOn | e)X | *ai)gu/ptou | tO=| | *salOmOn | kai\ | e)k | pa/sEs | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_28 | kai | hE | eXodos | tOn | hippOn | eX | aigyptu | tO | salOmOn | kai | ek | pasEs | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_28 | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | N2_GSF | RA_DSM | N_DSM | C | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_28 | and also, even, namely | the | exodus | the | horse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | the | Solomon | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_28 | and | the (nom) | exodus (nom) | the (gen) | horses (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_28 | 2Krn_9:28_1 | 2Krn_9:28_2 | 2Krn_9:28_3 | 2Krn_9:28_4 | 2Krn_9:28_5 | 2Krn_9:28_6 | 2Krn_9:28_7 | 2Krn_9:28_8 | 2Krn_9:28_9 | 2Krn_9:28_10 | 2Krn_9:28_11 | 2Krn_9:28_12 | 2Krn_9:28_13 | 2Krn_9:28_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_29 | καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι Σαλωμων οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ τῶν λόγων Αχια τοῦ Σηλωνίτου καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν Ιωηλ τοῦ ὁρῶντος περὶ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_29 | And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the words of Nathan the prophet, and in the words of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nabat. (2 Chronicles 9:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_29 | A czyż pozostałe dzieje Salomona, od pierwszych do ostatnich, nie są opisane w Kronice Proroka Natana i w Proroctwie Achiasza z Szilo, i w Widzeniu "Widzącego" Jeddo w sprawie Jeroboama, syna Nebata? (2 Krn 9:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_29 | Καὶ | οἱ | κατάλοιποι | λόγοι | Σαλωμων | οἱ | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἔσχατοι | ἰδοὺ | γεγραμμένοι | ἐπὶ | τῶν | λόγων | Ναθαν | τοῦ | προφήτου | καὶ | ἐπὶ | τῶν | λόγων | Αχια | τοῦ | Σηλωνίτου | καὶ | ἐν | ταῖς | ὁράσεσιν | Ιωηλ | τοῦ | ὁρῶντος | περὶ | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ. | |||||||||
| L05 | 2Krn_9_29 | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | λόγος, -ου, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | Ἰωήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | περί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Salomon | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wizja {Wyobrażenie} | Joel | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Syn | — | |||||||||
| L07 | 2Krn_9_29 | *kai\ | oi( | kata/loipoi | lo/goi | *salOmOn | oi( | prO=toi | kai\ | oi( | e)/sCHatoi | i)dou\ | gegramme/noi | e)pi\ | tO=n | lo/gOn | *naTan | tou= | profE/tou | kai\ | e)pi\ | tO=n | lo/gOn | *aCHia | tou= | *sElOni/tou | kai\ | e)n | tai=s | o(ra/sesin | *iOEl | tou= | o(rO=ntos | peri\ | *ieroboam | ui(ou= | *nabat. | |||||||||
| L08 | 2Krn_9_29 | kai | hoi | kataloipoi | logoi | salOmOn | hoi | prOtoi | kai | hoi | esCHatoi | idu | gegrammenoi | epi | tOn | logOn | naTan | tu | profEtu | kai | epi | tOn | logOn | aCHia | tu | sElOnitu | kai | en | tais | horasesin | iOEl | tu | horOntos | peri | ieroboam | hyiu | nabat. | |||||||||
| L09 | 2Krn_9_29 | C | RA_NPM | A1B_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | C | RA_NPM | A1_NPM | I | VP_XMPNPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | RA_GSM | V3_PAPGSM | P | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 2Krn_9_29 | and also, even, namely | the | remaining | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Solomon | the | first | and also, even, namely | the | last | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vision | Joel | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | about (+acc,+gen) | ć | son | ć | |||||||||
| L11 | 2Krn_9_29 | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | words (gen) | Nathan (indecl) | the (gen) | prophet (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | words (gen) | the (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | visions (dat) | Joel (indecl) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | about (+acc,+gen) | son (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_29 | 2Krn_9:29_1 | 2Krn_9:29_2 | 2Krn_9:29_3 | 2Krn_9:29_4 | 2Krn_9:29_5 | 2Krn_9:29_6 | 2Krn_9:29_7 | 2Krn_9:29_8 | 2Krn_9:29_9 | 2Krn_9:29_10 | 2Krn_9:29_11 | 2Krn_9:29_12 | 2Krn_9:29_13 | 2Krn_9:29_14 | 2Krn_9:29_15 | 2Krn_9:29_16 | 2Krn_9:29_17 | 2Krn_9:29_18 | 2Krn_9:29_19 | 2Krn_9:29_20 | 2Krn_9:29_21 | 2Krn_9:29_22 | 2Krn_9:29_23 | 2Krn_9:29_24 | 2Krn_9:29_25 | 2Krn_9:29_26 | 2Krn_9:29_27 | 2Krn_9:29_28 | 2Krn_9:29_29 | 2Krn_9:29_30 | 2Krn_9:29_31 | 2Krn_9:29_32 | 2Krn_9:29_33 | 2Krn_9:29_34 | 2Krn_9:29_35 | 2Krn_9:29_36 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_30 | καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ισραηλ τεσσαράκοντα ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_30 | And Solomon reignedover all Israel forty years. (2 Chronicles 9:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_30 | Królował zatem Salomon w Jerozolimie nad całym Izraelem w ciągu czterdziestu lat. (2 Krn 9:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_30 | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σαλωμων | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ | τεσσαράκοντα | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_30 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_30 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Salomon | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Czterdzieści | Rok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_30 | kai\ | e)basi/leusen | *salOmOn | o( | basileu\s | e)pi\ | pa/nta | *israEl | tessara/konta | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_30 | kai | ebasileusen | salOmOn | ho | basileus | epi | panta | israEl | tessarakonta | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_30 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | A3_APN | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_30 | and also, even, namely | to reign | Solomon | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | forty | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_30 | and | he/she/it-REIGN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | forty | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_30 | 2Krn_9:30_1 | 2Krn_9:30_2 | 2Krn_9:30_3 | 2Krn_9:30_4 | 2Krn_9:30_5 | 2Krn_9:30_6 | 2Krn_9:30_7 | 2Krn_9:30_8 | 2Krn_9:30_9 | 2Krn_9:30_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_9_31 | καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_9_31 | And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead. (2 Chronicles 9:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_9_31 | Spoczął Salomon przy swoich przodkach i pochowano go w Mieście Dawida, jego ojca. A jego syn Roboam został w jego miejsce królem. (2 Krn 9:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_9_31 | καὶ | ἐκοιμήθη | Σαλωμων, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | πόλει | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ροβοαμ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_9_31 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ῥοβοάμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_9_31 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | Rehoboam | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_9_31 | kai\ | e)koimE/TE | *salOmOn, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | po/lei | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=, | kai\ | e)basi/leusen | *roboam | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_9_31 | kai | ekoimETE | salOmOn, | kai | eTaPSan | auton | en | polei | dauid | tu | patros | autu, | kai | ebasileusen | roboam | hyios | autu | ant | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_9_31 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N3I_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_9_31 | and also, even, namely | to repose/sleep | Solomon | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | Rehoboam | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_9_31 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | Rehoboam (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_9_31 | 2Krn_9:31_1 | 2Krn_9:31_2 | 2Krn_9:31_3 | 2Krn_9:31_4 | 2Krn_9:31_5 | 2Krn_9:31_6 | 2Krn_9:31_7 | 2Krn_9:31_8 | 2Krn_9:31_9 | 2Krn_9:31_10 | 2Krn_9:31_11 | 2Krn_9:31_12 | 2Krn_9:31_13 | 2Krn_9:31_14 | 2Krn_9:31_15 | 2Krn_9:31_16 | 2Krn_9:31_17 | 2Krn_9:31_18 | 2Krn_9:31_19 | ||||||||||||||||||||||||||