Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_1

Bible Right
1Mch_16 2Mch_2

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_1_1 Τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ’ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν·
L02 2Mch_1_1 Τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) τοῖς (G3588) κατ’ (G2596) Αἴγυπτον (G125) Ιουδαίοις (G2453) χαίρειν (G5463) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ιεροσολύμοις (G2419) Ιουδαῖοι (G2453) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ (G5561) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) εἰρήνην (G1515) ἀγαθήν· (G18)
L03 2Mch_1_1 The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: (2 Maccabees 1:1 Brenton)
L04 2Mch_1_1 «Braciom Żydom w Egipcie przesyłają pozdrowienie bracia Żydzi z Jerozolimy, a ci, którzy mieszkają w krainie judzkiej, życzą pokoju i dobra. (2 Mch 1:1 BT_4)
L05 2Mch_1_1 Τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ’ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν·
L06 2Mch_1_1 ἀδελφός κατά Αἴγυπτος Ἰουδαῖος χαίρω ἀδελφός ἐν Ἱεροσόλυμα Ἰουδαῖος καί ἐν χώρα Ἰουδαία εἰρήνη ἀγαθός
L07 2Mch_1_1 brat rodzony lub przyrodni wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Egipt Żyd, Judejczyk radować się; "witaj" brat rodzony lub przyrodni w, wewnątrz Jeruzalem Żyd, Judejczyk i, również w, wewnątrz kraj, ziemia, region Judea pokój; harmonia dobry, szlachetny, prawy
L08 2Mch_1_1 (G3588) (G80) (G3588) (G2596) (G125) (G2453) (G5463) (G3588) (G80) (G3588) (G1722) (G2419) (G2453) (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G5561) (G3588) (G2449) (G1515) (G18)
L09 2Mch_1_1 *toi=s a)delfoi=s toi=s kat’ *ai)/gupton *ioudai/ois CHai/rein oi( a)delfoi\ oi( e)n *ierosolu/mois *ioudai=oi kai\ oi( e)n tE=| CHO/ra| tE=s *ioudai/as ei)rE/nEn a)gaTE/n·
L10 2Mch_1_1 tois adelfois tois kat’ aigypton iudaiois CHairein hoi adelfoi hoi en ierosolymois iudaioi kai hoi en tE CHOra tEs iudaias eirEnEn agaTEn·
L11 2Mch_1_1 RA_DPM N2_DPM RA_DPM P N2_ASF N2_DPM V1_PAN RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N3M_DPM N2_NPM C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N1_ASF A1_ASF
L12 2Mch_1_1 the (dat) brothers (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) Jewish ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing the (nom) brothers (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) Jewish ([Adj] nom|voc) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) peace (acc) good ([Adj] acc)
L13 2Mch_1_1 the brother the down Aigyptos Judean rejoice the brother the in Hierosolyma Judean and the in the territory the Ioudaia peace good
L14 2Mch_1_1 2Mch_1_1_1 2Mch_1_1_2 2Mch_1_1_3 2Mch_1_1_4 2Mch_1_1_5 2Mch_1_1_6 2Mch_1_1_7 2Mch_1_1_8 2Mch_1_1_9 2Mch_1_1_10 2Mch_1_1_11 2Mch_1_1_12 2Mch_1_1_13 2Mch_1_1_14 2Mch_1_1_15 2Mch_1_1_16 2Mch_1_1_17 2Mch_1_1_18 2Mch_1_1_19 2Mch_1_1_20 2Mch_1_1_21 2Mch_1_1_22
L15
L01 2Mch_1_2 καὶ ἀγαθοποιήσαι ὑμῖν ὁ θεὸς καὶ μνησθείη τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν πιστῶν·
L02 2Mch_1_2 καὶ (G2532) ἀγαθοποιήσαι (G15) ὑμῖν (G5213)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) μνησθείη (G3403) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πρὸς (G4314) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) τῶν (G3588) δούλων (G1401) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) πιστῶν· (G4103)
L03 2Mch_1_2 God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; (2 Maccabees 1:2 Brenton)
L04 2Mch_1_2 Niech Bóg udziela wam dobra i niech pamięta o przymierzu swoim, zawartym z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem, wiernymi swoimi sługami; (2 Mch 1:2 BT_4)
L05 2Mch_1_2 καὶ ἀγαθοποιήσαι ὑμῖν θεὸς καὶ μνησθείη τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν πιστῶν·
L06 2Mch_1_2 καί ἀγαθοποιέω ὑμῖν θεός καί μιμνήσκω διαθήκη αὐτός πρός Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ δοῦλος αὐτός πιστός
L07 2Mch_1_2 i, również dokonywać dobra, czynić dobro wam (celownik) Bóg, bóg; bóstwo i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać testament; przymierze między stronami on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub niewolnik on, ona, ono wierny; ufny; wierzący
L08 2Mch_1_2 (G2532) (G15) (G5213) (G3588) (G2316) (G2532) (G3403) (G3588) (G1242) (G846) (G3588) (G4314) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G3588) (G1401) (G846) (G3588) (G4103)
L09 2Mch_1_2 kai\ a)gaTopoiE/sai u(mi=n o( Teo\s kai\ mnEsTei/E tE=s diaTE/kEs au)tou= tE=s pro\s *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb tO=n dou/lOn au)tou= tO=n pistO=n·
L10 2Mch_1_2 kai agaTopoiEsai hymin ho Teos kai mnEsTeiE tEs diaTEkEs autu tEs pros abraam kai isaak kai iakOb tOn dulOn autu tOn pistOn·
L11 2Mch_1_2 C VA_AAN RP_DP RA_NSM N2_NSM C VS_APO3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_GSF P N_ASM C N_ASM C N_ASM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM A1_GPM
L12 2Mch_1_2 and to-DO-GOOD, be-you(sg)-DO-ed-GOOD!, he/she/it-happens-to-DO-GOOD (opt) you(pl) (dat) the (nom) god (nom) and he/she/it-happens-to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (opt) the (gen) covenant (gen) him/it/same (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) the (gen) faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom)
L13 2Mch_1_2 and do good you the God and remind the covenant he the to Abraam and Isaak and Iakōb the subject he the faithful
L14 2Mch_1_2 2Mch_1_2_1 2Mch_1_2_2 2Mch_1_2_3 2Mch_1_2_4 2Mch_1_2_5 2Mch_1_2_6 2Mch_1_2_7 2Mch_1_2_8 2Mch_1_2_9 2Mch_1_2_10 2Mch_1_2_11 2Mch_1_2_12 2Mch_1_2_13 2Mch_1_2_14 2Mch_1_2_15 2Mch_1_2_16 2Mch_1_2_17 2Mch_1_2_18 2Mch_1_2_19 2Mch_1_2_20 2Mch_1_2_21 2Mch_1_2_22
L15
L01 2Mch_1_3 καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ·
L02 2Mch_1_3 καὶ (G2532) δῴη (G1325) ὑμῖν (G5213) καρδίαν (G2588) πᾶσιν (G3956) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σέβεσθαι (G4576) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) θελήματα (G2307) καρδίᾳ (G2588) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ψυχῇ (G5590) βουλομένῃ· (G1014)
L03 2Mch_1_3 And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; (2 Maccabees 1:3 Brenton)
L04 2Mch_1_3 niech da wam wszystkim serce, abyście czcili Go i wykonywali Jego wolę sercem wielkim i duszą ochotną; (2 Mch 1:3 BT_4)
L05 2Mch_1_3 καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ·
L06 2Mch_1_3 καί δίδωμι ὑμῖν καρδία πᾶς εἰς σέβομαι αὐτός καί ποιέω αὐτός θέλημα καρδία μέγας καί ψυχή βούλομαι
L07 2Mch_1_3 i, również dać, dawać, przekazać wam (celownik) serce każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku; w, na czcić, oddawać cześć; wielbić on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono wola, pragnienie, zamiar serce wielki, ogromny i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) świadomie chcieć, zamierzać
L08 2Mch_1_3 (G2532) (G1325) (G5213) (G2588) (G3956) (G1519) (G3588) (G4576) (G846) (G2532) (G4160) (G846) (G3588) (G2307) (G2588) (G3173) (G2532) (G5590) (G1014)
L09 2Mch_1_3 kai\ dO/|E u(mi=n kardi/an pa=sin ei)s to\ se/besTai au)to\n kai\ poiei=n au)tou= ta\ TelE/mata kardi/a| mega/lE| kai\ PSuCHE=| boulome/nE|·
L10 2Mch_1_3 kai dOE hymin kardian pasin eis to sebesTai auton kai poiein autu ta TelEmata kardia megalE kai PSyCHE bulomenE·
L11 2Mch_1_3 C VO_AAO3S RP_DP N1A_ASF A3_DPM P RA_ASN V1_PMN RD_ASM C V2_PAN RD_GSM RA_APN N3M_APN N1A_DSF A1_DSF C N1_DSF V1_PMPDSF
L12 2Mch_1_3 and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(pl) (dat) heart (acc) all (dat) into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-REVERE-ed him/it/same (acc) and to-be-DO/MAKE-ing him/it/same (gen) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) heart (dat) great ([Adj] dat) and life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat)
L13 2Mch_1_3 and give you heart all into the venerate he and do he the determination heart great and soul want
L14 2Mch_1_3 2Mch_1_3_1 2Mch_1_3_2 2Mch_1_3_3 2Mch_1_3_4 2Mch_1_3_5 2Mch_1_3_6 2Mch_1_3_7 2Mch_1_3_8 2Mch_1_3_9 2Mch_1_3_10 2Mch_1_3_11 2Mch_1_3_12 2Mch_1_3_13 2Mch_1_3_14 2Mch_1_3_15 2Mch_1_3_16 2Mch_1_3_17 2Mch_1_3_18 2Mch_1_3_19
L15
L01 2Mch_1_4 καὶ διανοίξαι τὴν καρδίαν ὑμῶν ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν καὶ εἰρήνην ποιήσαι
L02 2Mch_1_4 καὶ (G2532) διανοίξαι (G1272) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) νόμῳ (G3551) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προστάγμασιν (L7790) καὶ (G2532) εἰρήνην (G1515) ποιήσαι (G4160)
L03 2Mch_1_4 And open your hearts in his law and commandments, and send you peace, (2 Maccabees 1:4 Brenton)
L04 2Mch_1_4 niech otworzy wasze serce dla swojego Prawa i dla przykazań, a niech sprawi pokój! (2 Mch 1:4 BT_4)
L05 2Mch_1_4 καὶ διανοίξαι τὴν καρδίαν ὑμῶν ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν καὶ εἰρήνην ποιήσαι
L06 2Mch_1_4 καί διανοίγω καρδία ὑμῶν ἐν νόμος αὐτός καί ἐν πρόσταγμα καί εἰρήνη ποιέω
L07 2Mch_1_4 i, również otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy serce was (dopełniacz) w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono i, również w, wewnątrz ustanowienie / rozporządzenie i, również pokój; harmonia czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_1_4 (G2532) (G1272) (G3588) (G2588) (G5216) (G1722) (G3588) (G3551) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (L7790) (G2532) (G1515) (G4160)
L09 2Mch_1_4 kai\ dianoi/Xai tE\n kardi/an u(mO=n e)n tO=| no/mO| au)tou= kai\ e)n toi=s prosta/gmasin kai\ ei)rE/nEn poiE/sai
L10 2Mch_1_4 kai dianoiXai tEn kardian hymOn en tO nomO autu kai en tois prostagmasin kai eirEnEn poiEsai
L11 2Mch_1_4 C VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C P RA_DPN N3M_DPN C N1_ASF VA_AAN
L12 2Mch_1_4 and to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY (opt) the (acc) heart (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) and peace (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L13 2Mch_1_4 and open thoroughly/wide the heart your in the law he and in the ordinance and peace do
L14 2Mch_1_4 2Mch_1_4_1 2Mch_1_4_2 2Mch_1_4_3 2Mch_1_4_4 2Mch_1_4_5 2Mch_1_4_6 2Mch_1_4_7 2Mch_1_4_8 2Mch_1_4_9 2Mch_1_4_10 2Mch_1_4_11 2Mch_1_4_12 2Mch_1_4_13 2Mch_1_4_14 2Mch_1_4_15 2Mch_1_4_16
L15
L01 2Mch_1_5 καὶ ἐπακούσαι ὑμῶν τῶν δεήσεων καὶ καταλλαγείη ὑμῖν καὶ μὴ ὑμᾶς ἐγκαταλίποι ἐν καιρῷ πονηρῷ.
L02 2Mch_1_5 καὶ (G2532) ἐπακούσαι (G1873) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) δεήσεων (G1162) καὶ (G2532) καταλλαγείη (G2644) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑμᾶς (G5209) ἐγκαταλίποι (G1459) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) πονηρῷ. (G4190)
L03 2Mch_1_5 And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. (2 Maccabees 1:5 Brenton)
L04 2Mch_1_5 Niech wysłucha waszych modlitw, niech da się wam przejednać i niech was nie opuści w złym czasie! (2 Mch 1:5 BT_4)
L05 2Mch_1_5 καὶ ἐπακούσαι ὑμῶν τῶν δεήσεων καὶ καταλλαγείη ὑμῖν καὶ μὴ ὑμᾶς ἐγκαταλίποι ἐν καιρῷ πονηρῷ.
L06 2Mch_1_5 καί ἐπακούω ὑμῶν δέησις καί καταλλάσσω ὑμῖν καί μή ὑμᾶς ἐγκαταλείπω ἐν καιρός πονηρός
L07 2Mch_1_5 i, również nakłonić ucha was (dopełniacz) potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza i, również zmieniać wrogość w pojednanie wam (celownik) i, również nie; aby nie was (biernik) opuścić kogoś, coś w, wewnątrz czas właściwy; okazja zły, niegodziwy; wrogi
L08 2Mch_1_5 (G2532) (G1873) (G5216) (G3588) (G1162) (G2532) (G2644) (G5213) (G2532) (G3361) (G5209) (G1459) (G1722) (G2540) (G4190)
L09 2Mch_1_5 kai\ e)pakou/sai u(mO=n tO=n deE/seOn kai\ katallagei/E u(mi=n kai\ mE\ u(ma=s e)gkatali/poi e)n kairO=| ponErO=|.
L10 2Mch_1_5 kai epakusai hymOn tOn deEseOn kai katallageiE hymin kai mE hymas enkatalipoi en kairO ponErO.
L11 2Mch_1_5 C VA_AAN RP_GP RA_GPF N3I_GPF C VA_AAO3S RP_DP C D RP_AP VB_AAO3S P N2_DSM A1A_DSM
L12 2Mch_1_5 and to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(pl) (gen) the (gen) pleas (gen) and he/she/it-happens-to-be-RECONCILE-ed (opt) you(pl) (dat) and not you(pl) (acc) he/she/it-happens-to-GIVE UP (opt) in/among/by (+dat) period of time (dat) wicked ([Adj] dat)
L13 2Mch_1_5 and hear from your the petition and reconcile you and not you abandon in season harmful
L14 2Mch_1_5 2Mch_1_5_1 2Mch_1_5_2 2Mch_1_5_3 2Mch_1_5_4 2Mch_1_5_5 2Mch_1_5_6 2Mch_1_5_7 2Mch_1_5_8 2Mch_1_5_9 2Mch_1_5_10 2Mch_1_5_11 2Mch_1_5_12 2Mch_1_5_13 2Mch_1_5_14 2Mch_1_5_15
L15
L01 2Mch_1_6 καὶ νῦν ὧδέ ἐσμεν προσευχόμενοι περὶ ὑμῶν.
L02 2Mch_1_6 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὧδέ (G5602) ἐσμεν (G1510) προσευχόμενοι (G4336) περὶ (G4012) ὑμῶν. (G5216)
L03 2Mch_1_6 And now we be here praying for you. (2 Maccabees 1:6 Brenton)
L04 2Mch_1_6 Oto teraz tutaj modlimy się za was. (2 Mch 1:6 BT_4)
L05 2Mch_1_6 καὶ νῦν ὧδέ ἐσμεν προσευχόμενοι περὶ ὑμῶν.
L06 2Mch_1_6 καί νῦν ὧδε εἰμί προσεύχομαι περί ὑμῶν
L07 2Mch_1_6 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie tutaj; dotąd być, istnieć; żyć, trwać modlić się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) was (dopełniacz)
L08 2Mch_1_6 (G2532) (G3568) (G5602) (G1510) (G4336) (G4012) (G5216)
L09 2Mch_1_6 kai\ nu=n O(=de/ e)smen proseuCHo/menoi peri\ u(mO=n.
L10 2Mch_1_6 kai nyn hOde esmen proseuCHomenoi peri hymOn.
L11 2Mch_1_6 C D D V9_PAI1P V1_PMPNPM P RP_GP
L12 2Mch_1_6 and now here we-are while being-PRAY-ed (nom|voc) about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L13 2Mch_1_6 and now here be pray about your
L14 2Mch_1_6 2Mch_1_6_1 2Mch_1_6_2 2Mch_1_6_3 2Mch_1_6_4 2Mch_1_6_5 2Mch_1_6_6 2Mch_1_6_7
L15
L01 2Mch_1_7 βασιλεύοντος Δημητρίου ἔτους ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου ἡμεῖς οἱ Ιουδαῖοι γεγράφαμεν ὑμῖν ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ ἀκμῇ τῇ ἐπελθούσῃ ἡμῖν ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ἀφ’ οὗ ἀπέστη Ἰάσων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἁγίας γῆς καὶ τῆς βασιλείας
L02 2Mch_1_7 βασιλεύοντος (G936) Δημητρίου (G1216) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) ἑξηκοστοῦ (L3561) ἐνάτου (G1766) ἡμεῖς (G2249) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) γεγράφαμεν (G1125) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θλίψει (G2347) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀκμῇ (L421) τῇ (G3588) ἐπελθούσῃ (G1904) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔτεσιν (G2094) τούτοις (G3778) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) ἀπέστη (G868) Ἰάσων (G2394) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἁγίας (G40) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τῆς (G3588) βασιλείας (G932)
L03 2Mch_1_7 What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom, (2 Maccabees 1:7 Brenton)
L04 2Mch_1_7 Za panowania Demetriusza, w roku sto sześćdziesiątym dziewiątym, my, Żydzi, napisaliśmy do was: W najsroższym utrapieniu, jakie spadło na nas w latach, kiedy Jazon i jego zwolennicy zdradzili Ziemię Świętą i królestwo, (2 Mch 1:7 BT_4)
L05 2Mch_1_7 βασιλεύοντος Δημητρίου ἔτους ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου ἡμεῖς οἱ Ιουδαῖοι γεγράφαμεν ὑμῖν ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ ἀκμῇ τῇ ἐπελθούσῃ ἡμῖν ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ἀφ’ οὗ ἀπέστη Ἰάσων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἁγίας γῆς καὶ τῆς βασιλείας
L06 2Mch_1_7 βασιλεύω Δημήτριος ἔτος ἑκατοστός ἑξηκοστός ἔνατος ἡμεῖς Ἰουδαῖος γράφω ὑμῖν ἐν θλῖψις καί ἐν ἀκμή ἐπέρχομαι ἡμῖν ἐν ἔτος οὗτος ἀπό ὅς ἀφίστημι Ἰάσων καί μετά αὐτός ἀπό ἅγιος γῆ καί βασιλεία
L07 2Mch_1_7 sprawować władzę królewską, królować Demetriusz - pogański złotnik rok, 12 miesięcy setny sześćdziesiąty dziewiąty my Żyd, Judejczyk pisać; sporządzić dokument wam (celownik) w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola i, również w, wewnątrz punkt / ostrze przyjść; spaść na kogoś; zaatakować nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz rok, 12 miesięcy ten, ta, to; oto, ów z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje odsunąć Jazon i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, od, przez święty, prawy ziemia orna, grunt; ląd i, również królestwo; panowanie
L08 2Mch_1_7 (G936) (G1216) (G2094) (L3016) (L3561) (G1766) (G2249) (G3588) (G2453) (G1125) (G5213) (G1722) (G3588) (G2347) (G2532) (G1722) (G3588) (L421) (G3588) (G1904) (G2254) (G1722) (G3588) (G2094) (G3778) (G575) (G3757) (G868) (G2394) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G575) (G3588) (G40) (G1093) (G2532) (G3588) (G932)
L09 2Mch_1_7 basileu/ontos *dEmEtri/ou e)/tous e(katostou= e(XEkostou= e)na/tou E(mei=s oi( *ioudai=oi gegra/famen u(mi=n e)n tE=| Tli/PSei kai\ e)n tE=| a)kmE=| tE=| e)pelTou/sE| E(mi=n e)n toi=s e)/tesin tou/tois a)f’ ou(= a)pe/stE *)ia/sOn kai\ oi( met’ au)tou= a)po\ tE=s a(gi/as gE=s kai\ tE=s basilei/as
L10 2Mch_1_7 basileuontos dEmEtriu etus hekatostu heXEkostu enatu hEmeis hoi iudaioi gegrafamen hymin en tE TliPSei kai en tE akmE tE epelTusE hEmin en tois etesin tutois af’ hu apestE iasOn kai hoi met’ autu apo tEs hagias gEs kai tEs basileias
L11 2Mch_1_7 V1_PAPGSM N2_GSM N3E_GSN A1_GSN A1_GSN A1_GSN RP_NP RA_NPM N2_NPM VX_XAI1P RP_DP P RA_DSF N3I_DSF C P RA_DSF N1_DSF RA_DSF VB_AAPDSF RP_DP P RA_DPN N3E_DPN RD_DPN P RR_GSM VHI_AAI3S N3W_NSM C RA_NPM P RD_GSM P RA_GSF A1A_GSF N1_GSF C RA_GSF N1A_GSF
L12 2Mch_1_7 while REIGN-ing (gen) Demetrius (gen) year (gen) ninth ([Adj] gen) we (nom) the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) we-have-WRITE-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) and in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) upon ONCOMING-ing (dat) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) years (dat) these (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed Jason (nom, voc) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) earth/land (gen) and the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L13 2Mch_1_7 reign Dēmētrios year hundredth sixtieth ninth we the Judean write you in the pressure and in the point the come on/against us in the year this from who distance Iasōn and the with he from the holy earth and the realm
L14 2Mch_1_7 2Mch_1_7_1 2Mch_1_7_2 2Mch_1_7_3 2Mch_1_7_4 2Mch_1_7_5 2Mch_1_7_6 2Mch_1_7_7 2Mch_1_7_8 2Mch_1_7_9 2Mch_1_7_10 2Mch_1_7_11 2Mch_1_7_12 2Mch_1_7_13 2Mch_1_7_14 2Mch_1_7_15 2Mch_1_7_16 2Mch_1_7_17 2Mch_1_7_18 2Mch_1_7_19 2Mch_1_7_20 2Mch_1_7_21 2Mch_1_7_22 2Mch_1_7_23 2Mch_1_7_24 2Mch_1_7_25 2Mch_1_7_26 2Mch_1_7_27 2Mch_1_7_28 2Mch_1_7_29 2Mch_1_7_30 2Mch_1_7_31 2Mch_1_7_32 2Mch_1_7_33 2Mch_1_7_34 2Mch_1_7_35 2Mch_1_7_36 2Mch_1_7_37 2Mch_1_7_38 2Mch_1_7_39 2Mch_1_7_40
L15
L01 2Mch_1_8 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν πυλῶνα καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον· καὶ ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου καὶ εἰσηκούσθημεν καὶ προσηνέγκαμεν θυσίαν καὶ σεμίδαλιν καὶ ἐξήψαμεν τοὺς λύχνους καὶ προεθήκαμεν τοὺς ἄρτους.
L02 2Mch_1_8 καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) τὸν (G3588) πυλῶνα (G4440) καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) αἷμα (G129) ἀθῶον· (G121) καὶ (G2532) ἐδεήθημεν (G1210) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἰσηκούσθημεν (G1522) καὶ (G2532) προσηνέγκαμεν (G4374) θυσίαν (G2378) καὶ (G2532) σεμίδαλιν (G4585) καὶ (G2532) ἐξήψαμεν (L3522) τοὺς (G3588) λύχνους (G3088) καὶ (G2532) προεθήκαμεν (G4388) τοὺς (G3588) ἄρτους. (G740)
L03 2Mch_1_8 And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves. (2 Maccabees 1:8 Brenton)
L04 2Mch_1_8 kiedy podpalono bramę i wylano krew niewinną, my modliliśmy się do Pana i zostaliśmy wysłuchani. Złożyliśmy ofiarę krwawą i ofiarę z najczystszej mąki, zapaliliśmy lampy i położyliśmy chleby. (2 Mch 1:8 BT_4)
L05 2Mch_1_8 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν πυλῶνα καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον· καὶ ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου καὶ εἰσηκούσθημεν καὶ προσηνέγκαμεν θυσίαν καὶ σεμίδαλιν καὶ ἐξήψαμεν τοὺς λύχνους καὶ προεθήκαμεν τοὺς ἄρτους.
L06 2Mch_1_8 καί πυρίζω πυλών καί ἐκχέω αἷμα ἀθῷος καί δέω κύριος καί εἰσακούω καί προσφέρω θυσία καί σεμίδαλις καί ἐξάπτω λύχνος καί προτίθημι ἄρτος
L07 2Mch_1_8 i, również podpalić brama wejściowa, wrota i, również wylać, rozlać; rozsiewać krew bez winy, niewinny i, również przywiązać, przymocować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wysłuchać i, również przynieść, ofiarować ofiara, dar składany Bogu i, również najlepsza mąka i, również przymocować od / umocować z lampa, światło i, również postanowić, zamierzać chleb, bochenki lp.
L08 2Mch_1_8 (G2532) (L3355) (G3588) (G4440) (G2532) (G1632) (G129) (G121) (G2532) (G1210) (G3588) (G2962) (G2532) (G1522) (G2532) (G4374) (G2378) (G2532) (G4585) (G2532) (L3522) (G3588) (G3088) (G2532) (G4388) (G3588) (G740)
L09 2Mch_1_8 kai\ e)nepu/risan to\n pulO=na kai\ e)Xe/CHean ai(=ma a)TO=on· kai\ e)deE/TEmen tou= kuri/ou kai\ ei)sEkou/sTEmen kai\ prosEne/gkamen Tusi/an kai\ semi/dalin kai\ e)XE/PSamen tou\s lu/CHnous kai\ proeTE/kamen tou\s a)/rtous.
L10 2Mch_1_8 kai enepyrisan ton pylOna kai eXeCHean haima aTOon· kai edeETEmen tu kyriu kai eisEkusTEmen kai prosEnenkamen Tysian kai semidalin kai eXEPSamen tus lyCHnus kai proeTEkamen tus artus.
L11 2Mch_1_8 C VXI_XAI3P RA_ASM N3W_ASM C VAI_AAI3P N3M_ASN A1B_ASN C VCI_API1P RA_GSM N2_GSM C VCI_API1P C VAI_AAI1P N1A_ASF C N3I_ASF C VAI_AAI1P RA_APM N2_APM C VAI_AAI1P RA_APM N2_APM
L12 2Mch_1_8 and they-???-ed the (acc) gate (acc) and they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) and we-were-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and we-were-HEARD-ed and we-PRESENT-ed sacrifice (acc) and best quality flour (acc) and the (acc) lamps (acc) and we-PUT-ed-FORWARD the (acc) [loaves of] bread (acc)
L13 2Mch_1_8 and burn the gate and pour out blood guiltless and bind the lord and heed and offer immolation and fine flour and fasten from the lamp and propose the bread
L14 2Mch_1_8 2Mch_1_8_1 2Mch_1_8_2 2Mch_1_8_3 2Mch_1_8_4 2Mch_1_8_5 2Mch_1_8_6 2Mch_1_8_7 2Mch_1_8_8 2Mch_1_8_9 2Mch_1_8_10 2Mch_1_8_11 2Mch_1_8_12 2Mch_1_8_13 2Mch_1_8_14 2Mch_1_8_15 2Mch_1_8_16 2Mch_1_8_17 2Mch_1_8_18 2Mch_1_8_19 2Mch_1_8_20 2Mch_1_8_21 2Mch_1_8_22 2Mch_1_8_23 2Mch_1_8_24 2Mch_1_8_25 2Mch_1_8_26 2Mch_1_8_27
L15
L01 2Mch_1_9 καὶ νῦν ἵνα ἄγητε τὰς ἡμέρας τῆς σκηνοπηγίας τοῦ Χασελευ μηνός. ἔτους ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ ὀγδόου.
L02 2Mch_1_9 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἵνα (G2443) ἄγητε (G71) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) σκηνοπηγίας (G4634) τοῦ (G3588) Χασελευ (L9808) μηνός. (G3376) ἔτους (G2094) ἑκατοστοῦ (L3016) ὀγδοηκοστοῦ (L6851) καὶ (G2532) ὀγδόου. (G3590)
L03 2Mch_1_9 And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu. (2 Maccabees 1:9 Brenton)
L04 2Mch_1_9 Teraz zaś piszemy, abyście obchodzili Święto Namiotów miesiąca Kislew. Dan w roku sto osiemdziesiątym ósmym». (2 Mch 1:9 BT_4)
L05 2Mch_1_9 καὶ νῦν ἵνα ἄγητε τὰς ἡμέρας τῆς σκηνοπηγίας τοῦ Χασελευ μηνός. ἔτους ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ ὀγδόου.
L06 2Mch_1_9 καί νῦν ἵνα ἄγω ἡμέρα σκηνοπηγία Χασελευ μήν ἔτος ἑκατοστός ὀγδοηκοστός καί ὄγδοος
L07 2Mch_1_9 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie aby prowadzić, zaprowadzać; świętować dzień; pełna doba święto Namiotów Chaseleu miesiąc; czas nowiu rok, 12 miesięcy setny osiemdziesiąt i, również ósmy
L08 2Mch_1_9 (G2532) (G3568) (G2443) (G71) (G3588) (G2250) (G3588) (G4634) (G3588) (L9808) (G3376) (G2094) (L3016) (L6851) (G2532) (G3590)
L09 2Mch_1_9 kai\ nu=n i(/na a)/gEte ta\s E(me/ras tE=s skEnopEgi/as tou= *CHaseleu mEno/s. e)/tous e(katostou= o)gdoEkostou= kai\ o)gdo/ou.
L10 2Mch_1_9 kai nyn hina agEte tas hEmeras tEs skEnopEgias tu CHaseleu mEnos. etus hekatostu ogdoEkostu kai ogdou.
L11 2Mch_1_9 C D C V1_PAS2P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N_GSM N3_GSM N3E_GSN A1_GSN A1_GSN C A1_GSN
L12 2Mch_1_9 and now so that / in order to /because you(pl)-should-be-LEAD-ing the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) the (gen) month (gen) year (gen) and eighth (gen)
L13 2Mch_1_9 and now so lead the day the Booths the Chaseleu month year hundredth eightieth and eighth
L14 2Mch_1_9 2Mch_1_9_1 2Mch_1_9_2 2Mch_1_9_3 2Mch_1_9_4 2Mch_1_9_5 2Mch_1_9_6 2Mch_1_9_7 2Mch_1_9_8 2Mch_1_9_9 2Mch_1_9_10 2Mch_1_9_11 2Mch_1_9_12 2Mch_1_9_13 2Mch_1_9_14 2Mch_1_9_15 2Mch_1_9_16
L15
L01 2Mch_1_10 Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἡ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
L02 2Mch_1_10 Οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ιεροσολύμοις (G2419) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ (G2449) καὶ (G2532)(G3588) γερουσία (G1087) καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) Ἀριστοβούλῳ (G711) διδασκάλῳ (G1320) Πτολεμαίου (G4424) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὄντι (G1510) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) τῶν (G3588) χριστῶν (G5547) ἱερέων (G2409) γένους, (G1085) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) Ιουδαίοις (G2453) χαίρειν (G5463) καὶ (G2532) ὑγιαίνειν. (G5198)
L03 2Mch_1_10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus' master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt: (2 Maccabees 1:10 Brenton)
L04 2Mch_1_10 «Mieszkańcy Jerozolimy i mieszkańcy Judei, starszyzna i Juda Arystobulowi, nauczycielowi króla Ptolemeusza, pochodzącemu z rodu namaszczonych kapłanów, i Żydom mieszkającym w Egipcie - życzą radości i zdrowia. (2 Mch 1:10 BT_4)
L05 2Mch_1_10 Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
L06 2Mch_1_10 ἐν Ἱεροσόλυμα καί ἐν Ἰουδαία καί γερουσία καί Ἰούδας Ἀριστόβουλος διδάσκαλος Πτολεμαΐς βασιλεύς εἰμί δέ ἀπό χριστός ἱερεύς γένος καί ἐν Αἴγυπτος Ἰουδαῖος χαίρω καί ὑγιαίνω
L07 2Mch_1_10 w, wewnątrz Jeruzalem i, również w, wewnątrz Judea i, również rada starszych, senat; Sanhedryn i, również Juda lub Judasz Arystobul, Arystobulos nauczyciel Ptolemais król; przywódca być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast z, od, przez Chrystus, Mesjasz kapłan (kapłański lub żydowski) ród, krewni, plemię; naród, gatunek i, również w, wewnątrz Egipt Żyd, Judejczyk radować się; "witaj" i, również być zdrowym
L08 2Mch_1_10 (G3588) (G1722) (G2419) (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G2449) (G2532) (G3588) (G1087) (G2532) (G2455) (G711) (G1320) (G4424) (G3588) (G935) (G1510) (G1161) (G575) (G3588) (G3588) (G5547) (G2409) (G1085) (G2532) (G3588) (G1722) (G125) (G2453) (G5463) (G2532) (G5198)
L09 2Mch_1_10 *oi( e)n *ierosolu/mois kai\ oi( e)n tE=| *ioudai/a| kai\ E( gerousi/a kai\ *ioudas *)aristobou/lO| didaska/lO| *ptolemai/ou tou= basile/Os, o)/nti de\ a)po\ tou= tO=n CHristO=n i(ere/On ge/nous, kai\ toi=s e)n *ai)gu/ptO| *ioudai/ois CHai/rein kai\ u(giai/nein.
L10 2Mch_1_10 hoi en ierosolymois kai hoi en tE iudaia kai hE gerusia kai iudas aristobulO didaskalO ptolemaiu tu basileOs, onti de apo tu tOn CHristOn hiereOn genus, kai tois en aigyptO iudaiois CHairein kai hygiainein.
L11 2Mch_1_10 RA_NPM P N3M_DPM C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF C RA_NSF N1A_NSF C N1T_NSM N2_DSM N2_DSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM V9_PAPDSM x P RA_GSN RA_GPM A1_GPM N3V_GPM N3E_GSN C RA_DPM P N2_DSF N2_DPM V1_PAN C V1_PAN
L12 2Mch_1_10 the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and the (nom) council of elders (nom|voc) and Judas/Judah (nom) Aristobulus (dat) teacher (dat) the (gen) king (gen) while being (dat) Yet away from (+gen) the (gen) the (gen) Christs (gen) priests (gen) race (gen) and the (dat) in/among/by (+dat) Egypt (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing and to-be-BE-ing-HEALTHY
L13 2Mch_1_10 the in Hierosolyma and the in the Ioudaia and the senate and Ioudas Aristoboulos teacher Ptolemaΐs the monarch be though from the the Anointed priest family and the in Aigyptos Judean rejoice and healthy
L14 2Mch_1_10 2Mch_1_10_1 2Mch_1_10_2 2Mch_1_10_3 2Mch_1_10_4 2Mch_1_10_5 2Mch_1_10_6 2Mch_1_10_7 2Mch_1_10_8 2Mch_1_10_9 2Mch_1_10_10 2Mch_1_10_11 2Mch_1_10_12 2Mch_1_10_13 2Mch_1_10_14 2Mch_1_10_15 2Mch_1_10_16 2Mch_1_10_17 2Mch_1_10_18 2Mch_1_10_19 2Mch_1_10_20 2Mch_1_10_21 2Mch_1_10_22 2Mch_1_10_23 2Mch_1_10_24 2Mch_1_10_25 2Mch_1_10_26 2Mch_1_10_27 2Mch_1_10_28 2Mch_1_10_29 2Mch_1_10_30 2Mch_1_10_31 2Mch_1_10_32 2Mch_1_10_33 2Mch_1_10_34
L15
L01 2Mch_1_11 ἐκ μεγάλων κινδύνων ὑπὸ τοῦ θεοῦ σεσῳσμένοι μεγάλως εὐχαριστοῦμεν αὐτῷ ὡς ἂν πρὸς βασιλέα παρατασσόμενοι·
L02 2Mch_1_11 ἐκ (G1537) μεγάλων (G3173) κινδύνων (G2794) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σεσῳσμένοι (G4982) μεγάλως (G3171) εὐχαριστοῦμεν (G2168) αὐτῷ (G846) ὡς (G5613) ἂν (G302) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) παρατασσόμενοι· (L7269)
L03 2Mch_1_11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king. (2 Maccabees 1:11 Brenton)
L04 2Mch_1_11 Wybawieni przez Boga z wielkich niebezpieczeństw, gorąco Mu dziękujemy, jako sprzymierzeni przeciwko królowi. (2 Mch 1:11 BT_4)
L05 2Mch_1_11 ἐκ μεγάλων κινδύνων ὑπὸ τοῦ θεοῦ σεσῳσμένοι μεγάλως εὐχαριστοῦμεν αὐτῷ ὡς ἂν πρὸς βασιλέα παρατασσόμενοι·
L06 2Mch_1_11 ἐκ μέγας κίνδυνος ὑπό θεός σώζω μεγάλως εὐχαριστέω αὐτός ὥς ἄν πρός βασιλεύς παρατάσσω
L07 2Mch_1_11 z, spośród, od wielki, ogromny niebezpieczeństwo, zagrożenie pod; w pobliżu Bóg, bóg; bóstwo ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić wielce, wspaniale dziękować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek do, ku' dla; przy, obok król; przywódca rozwinąć szyk / rozmieścić
L08 2Mch_1_11 (G1537) (G3173) (G2794) (G5259) (G3588) (G2316) (G4982) (G3171) (G2168) (G846) (G5613) (G302) (G4314) (G935) (L7269)
L09 2Mch_1_11 e)k mega/lOn kindu/nOn u(po\ tou= Teou= sesO|sme/noi mega/lOs eu)CHaristou=men au)tO=| O(s a)/n pro\s basile/a paratasso/menoi·
L10 2Mch_1_11 ek megalOn kindynOn hypo tu Teu sesOsmenoi megalOs euCHaristumen autO hOs an pros basilea paratassomenoi·
L11 2Mch_1_11 P A1_GPM N2_GPM P RA_GSM N2_GSM VM_XMPNPM D V2_PAI1P RD_DSM x x P N3V_ASM V1_PMPNPM
L12 2Mch_1_11 out of (+gen) great ([Adj] gen) dangers (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) having-been-SAVE-ed (nom|voc) greatly we-are-THANK-ing, we-were-THANK-ing him/it/same (dat) as/like ever toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while being-MOBILIZE-ed (nom|voc)
L13 2Mch_1_11 from great danger under the God save greatly give thanks he as perhaps to monarch deploy
L14 2Mch_1_11 2Mch_1_11_1 2Mch_1_11_2 2Mch_1_11_3 2Mch_1_11_4 2Mch_1_11_5 2Mch_1_11_6 2Mch_1_11_7 2Mch_1_11_8 2Mch_1_11_9 2Mch_1_11_10 2Mch_1_11_11 2Mch_1_11_12 2Mch_1_11_13 2Mch_1_11_14 2Mch_1_11_15
L15
L01 2Mch_1_12 αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει.
L02 2Mch_1_12 αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063) ἐξέβρασεν (L3025) τοὺς (G3588) παραταξαμένους (L7269) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἁγίᾳ (G40) πόλει. (G4172)
L03 2Mch_1_12 For he cast them out that fought within the holy city. (2 Maccabees 1:12 Brenton)
L04 2Mch_1_12 On sam bowiem wypędził tych, którzy gotowi byli do walki przeciwko Świętemu Miastu. (2 Mch 1:12 BT_4)
L05 2Mch_1_12 αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει.
L06 2Mch_1_12 αὐτός γάρ ἐκβράζω παρατάσσω ἐν ἅγιος πόλις
L07 2Mch_1_12 on, ona, ono gdyż, bowiem wyrzucać rozwinąć szyk / rozmieścić w, wewnątrz święty, prawy miasto; mieszkańcy
L08 2Mch_1_12 (G846) (G1063) (L3025) (G3588) (L7269) (G1722) (G3588) (G40) (G4172)
L09 2Mch_1_12 au)to\s ga\r e)Xe/brasen tou\s parataXame/nous e)n tE=| a(gi/a| po/lei.
L10 2Mch_1_12 autos gar eXebrasen tus parataXamenus en tE hagia polei.
L11 2Mch_1_12 RD_NSM x VAI_AAI3S RA_APM VA_AMPAPM P RA_DSF A1A_DSF N3I_DSF
L12 2Mch_1_12 he/it/same (nom) for the (acc) upon being-MOBILIZE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) city (dat)
L13 2Mch_1_12 he for throw out the deploy in the holy city
L14 2Mch_1_12 2Mch_1_12_1 2Mch_1_12_2 2Mch_1_12_3 2Mch_1_12_4 2Mch_1_12_5 2Mch_1_12_6 2Mch_1_12_7 2Mch_1_12_8 2Mch_1_12_9
L15
L01 2Mch_1_13 εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἡ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων.
L02 2Mch_1_13 εἰς (G1519) τὴν (G3588) Περσίδα (G4069) γενόμενος (G1096) γὰρ (G1063)(G3588) ἡγεμὼν (G2232) καὶ (G2532)(G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) ἀνυπόστατος (L920) δοκοῦσα (G1380) εἶναι (G1510) δύναμις (G1411) κατεκόπησαν (G2629) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τῆς (G3588) Ναναίας (L6674) ἱερῷ, (G2411) παραλογισμῷ (L7245) χρησαμένων (G5531) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) Ναναίαν (L6674) ἱερέων. (G2409)
L03 2Mch_1_13 For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea's priests. (2 Maccabees 1:13 Brenton)
L04 2Mch_1_13 Kiedy bowiem wódz udał się do Persji, a z nim razem niezwyciężone - jak się wydawało - wojsko, zostali oni pokonani w świątyni bogini Nanai dzięki podstępowi, do którego się uciekli kapłani Nanai. (2 Mch 1:13 BT_4)
L05 2Mch_1_13 εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ἡγεμὼν καὶ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων.
L06 2Mch_1_13 εἰς Περσίς γίνομαι γάρ ἡγεμών καί περί αὐτός ἀνυπόστατος δοκέω εἰμί δύναμις κατακόπτω ἐν Ναναία ἱερόν παραλογισμός χράω περί Ναναία ἱερεύς
L07 2Mch_1_13 do, ku; w, na Persis, Persyda stać się, zaistnieć, powstać gdyż, bowiem zwierzchnik, władca, namiestnik i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono nie do odparcia myśleć, sądzić, przypuszczać być, istnieć; żyć, trwać moc, siła; siła moralna pociąć w, wewnątrz Nanaia święte miejsce, świątynia fałszywe rozumowanie radzić, doradzać; pożyczać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Nanaia kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 2Mch_1_13 (G1519) (G3588) (G4069) (G1096) (G1063) (G3588) (G2232) (G2532) (G3588) (G4012) (G846) (L920) (G1380) (G1510) (G1411) (G2629) (G1722) (G3588) (G3588) (L6674) (G2411) (L7245) (G5531) (G3588) (G4012) (G3588) (L6674) (G2409)
L09 2Mch_1_13 ei)s tE\n *persi/da geno/menos ga\r o( E(gemO\n kai\ E( peri\ au)to\n a)nupo/statos dokou=sa ei)=nai du/namis kateko/pEsan e)n tO=| tE=s *nanai/as i(erO=|, paralogismO=| CHrEsame/nOn tO=n peri\ tE\n *nanai/an i(ere/On.
L10 2Mch_1_13 eis tEn persida genomenos gar ho hEgemOn kai hE peri auton anypostatos dokusa einai dynamis katekopEsan en tO tEs nanaias hierO, paralogismO CHrEsamenOn tOn peri tEn nanaian hiereOn.
L11 2Mch_1_13 P RA_ASF N3D_ASF VB_AMPNSM x RA_NSM N3N_NSM C RA_NSF P RD_ASM A1B_NSM V2_PAPNSF V9_PAN N3I_NSF VAI_AAI3P P RA_DSN RA_GSF N1A_GSF N2N_DSN N2_DSM VA_AMPGPM RA_GPM P RA_ASF N1A_ASF N3V_GPM
L12 2Mch_1_13 into (+acc) the (acc) Persis (acc) upon being-BECOME-ed (nom) for the (nom) governor (nom|voc) and the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) while GLORY-ing (nom|voc) to-be ability (nom) they-were-SLASHING-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) upon being-USE/TREAT-ed (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) priests (gen)
L13 2Mch_1_13 into the Persis happen for the leader and the about he not to be withstood imagine be power cut down/up in the the Nanaia temple false reasoning lend the about the Nanaia priest
L14 2Mch_1_13 2Mch_1_13_1 2Mch_1_13_2 2Mch_1_13_3 2Mch_1_13_4 2Mch_1_13_5 2Mch_1_13_6 2Mch_1_13_7 2Mch_1_13_8 2Mch_1_13_9 2Mch_1_13_10 2Mch_1_13_11 2Mch_1_13_12 2Mch_1_13_13 2Mch_1_13_14 2Mch_1_13_15 2Mch_1_13_16 2Mch_1_13_17 2Mch_1_13_18 2Mch_1_13_19 2Mch_1_13_20 2Mch_1_13_21 2Mch_1_13_22 2Mch_1_13_23 2Mch_1_13_24 2Mch_1_13_25 2Mch_1_13_26 2Mch_1_13_27 2Mch_1_13_28
L15
L01 2Mch_1_14 ὡς γὰρ συνοικήσων αὐτῇ παρεγένετο εἰς τὸν τόπον ὅ τε Ἀντίοχος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φίλοι χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ χρήματα πλείονα εἰς φερνῆς λόγον
L02 2Mch_1_14 ὡς (G5613) γὰρ (G1063) συνοικήσων (G4924) αὐτῇ (G846) παρεγένετο (G3854) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117)(G3739) τε (G5037) Ἀντίοχος (L892) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σὺν (G4862) αὐτῷ (G846) φίλοι (G5384) χάριν (G5485) τοῦ (G3588) λαβεῖν (G2983) τὰ (G3588) χρήματα (G5536) πλείονα (G4119) εἰς (G1519) φερνῆς (L9575) λόγον (G3056)
L03 2Mch_1_14 For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry. (2 Maccabees 1:14 Brenton)
L04 2Mch_1_14 Albowiem gdy przybył na miejsce sam Antioch, a razem z nim jego przyjaciele, aby pod pozorem zaślubin z nią zabrać wielkie skarby jako posag (2 Mch 1:14 BT_4)
L05 2Mch_1_14 ὡς γὰρ συνοικήσων αὐτῇ παρεγένετο εἰς τὸν τόπον τε Ἀντίοχος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φίλοι χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ χρήματα πλείονα εἰς φερνῆς λόγον
L06 2Mch_1_14 ὥς γάρ συνοικέω αὐτός παραγίνομαι εἰς τόπος ὅς τε Ἀντίοχος καί σύν αὐτός φίλος χάρις λαμβάνω χρῆμα πλείων εἰς φερνή λόγος
L07 2Mch_1_14 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gdyż, bowiem mieszkać razem on, ona, ono pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które i, także Antioch / Antiochos (imię własne) i, również z, razem z on, ona, ono przyjaciel; ukochany, życzliwy łaska; łaskawość, dobroć brać, przyjmować rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo większy, więcej; liczniejszy do, ku; w, na posag słowo, wypowiedź, mowa
L08 2Mch_1_14 (G5613) (G1063) (G4924) (G846) (G3854) (G1519) (G3588) (G5117) (G3739) (G5037) (L892) (G2532) (G3588) (G4862) (G846) (G5384) (G5485) (G3588) (G2983) (G3588) (G5536) (G4119) (G1519) (L9575) (G3056)
L09 2Mch_1_14 O(s ga\r sunoikE/sOn au)tE=| parege/neto ei)s to\n to/pon o(/ te *)anti/oCHos kai\ oi( su\n au)tO=| fi/loi CHa/rin tou= labei=n ta\ CHrE/mata plei/ona ei)s fernE=s lo/gon
L10 2Mch_1_14 hOs gar synoikEsOn autE paregeneto eis ton topon ho te antioCHos kai hoi syn autO filoi CHarin tu labein ta CHrEmata pleiona eis fernEs logon
L11 2Mch_1_14 C x VF_FAPNSM RD_DSF VBI_AMI3S P RA_ASM N2_ASM RR_NSM x N2_NSM C RA_NPM P RD_DSM A1_NPM N3_ASF RA_GSN VB_AAN RA_APN N3M_APN A3C_ASM P N1_GSF N2_ASM
L12 2Mch_1_14 as/like for going-to-LIVE (fut ptcp) (nom) her/it/same (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] and the (nom) together with/including (+dat) him/it/same (dat) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) for; grace (acc) the (gen) to-TAKE HOLD OF the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) into (+acc) word (acc)
L13 2Mch_1_14 as for dwell with he happen by into the place who both Antiochos and the with he friend grace the take the proceeds more into dowry word
L14 2Mch_1_14 2Mch_1_14_1 2Mch_1_14_2 2Mch_1_14_3 2Mch_1_14_4 2Mch_1_14_5 2Mch_1_14_6 2Mch_1_14_7 2Mch_1_14_8 2Mch_1_14_9 2Mch_1_14_10 2Mch_1_14_11 2Mch_1_14_12 2Mch_1_14_13 2Mch_1_14_14 2Mch_1_14_15 2Mch_1_14_16 2Mch_1_14_17 2Mch_1_14_18 2Mch_1_14_19 2Mch_1_14_20 2Mch_1_14_21 2Mch_1_14_22 2Mch_1_14_23 2Mch_1_14_24 2Mch_1_14_25
L15
L01 2Mch_1_15 καὶ προθέντων αὐτὰ τῶν ἱερέων τοῦ Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν περίβολον τοῦ τεμένους, συγκλείσαντες τὸ ἱερόν, ὡς εἰσῆλθεν Ἀντίοχος,
L02 2Mch_1_15 καὶ (G2532) προθέντων (G4388) αὐτὰ (G846) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) τοῦ (G3588) Ναναίου (L6675) κἀκείνου (L5150) προσελθόντος (G4334) μετ’ (G3326) ὀλίγων (G3641) εἰς (G1519) τὸν (G3588) περίβολον (L7383) τοῦ (G3588) τεμένους, (L9143) συγκλείσαντες (G4788) τὸ (G3588) ἱερόν, (G2413) ὡς (G5613) εἰσῆλθεν (G1525) Ἀντίοχος, (L892)
L03 2Mch_1_15 Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in: (2 Maccabees 1:15 Brenton)
L04 2Mch_1_15 i kiedy kapłani świątyni Nanai je wyłożyli, a on wszedł z kilkoma w obręb świątyni, zamknęli przybytek, skoro tylko wszedł Antioch, (2 Mch 1:15 BT_4)
L05 2Mch_1_15 καὶ προθέντων αὐτὰ τῶν ἱερέων τοῦ Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν περίβολον τοῦ τεμένους, συγκλείσαντες τὸ ἱερόν, ὡς εἰσῆλθεν Ἀντίοχος,
L06 2Mch_1_15 καί προτίθημι αὐτός ἱερεύς Ναναῖος καΐἐκεῖνος προσέρχομαι μετά ὀλίγος εἰς περίβολος τέμενος συγκλείω ἱερόν ὥς εἰσέρχομαι Ἀντίοχος
L07 2Mch_1_15 i, również postanowić, zamierzać on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) Nanaios także ja podchodzić, przystępować z, razem z; po, następnie mały, niewielki do, ku; w, na załącznik odcięty kawałek ziemi zamknąć wspólnie, otoczyć święty, poświęcony Bogu jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wejść, przybyć Antioch / Antiochos (imię własne)
L08 2Mch_1_15 (G2532) (G4388) (G846) (G3588) (G2409) (G3588) (L6675) (L5150) (G4334) (G3326) (G3641) (G1519) (G3588) (L7383) (G3588) (L9143) (G4788) (G3588) (G2413) (G5613) (G1525) (L892)
L09 2Mch_1_15 kai\ proTe/ntOn au)ta\ tO=n i(ere/On tou= *nanai/ou ka)kei/nou proselTo/ntos met’ o)li/gOn ei)s to\n peri/bolon tou= teme/nous, sugklei/santes to\ i(ero/n, O(s ei)sE=lTen *)anti/oCHos,
L10 2Mch_1_15 kai proTentOn auta tOn hiereOn tu nanaiu kakeinu proselTontos met’ oligOn eis ton peribolon tu temenus, synkleisantes to hieron, hOs eisElTen antioCHos,
L11 2Mch_1_15 C VE_AAPGPM RD_APN RA_GPM N3V_GPM RA_GSM N2_GSM C+RDGSM VB_AAPGSM P A1_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3E_GSN VA_AAPNPM RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S N2_NSM
L12 2Mch_1_15 and let-them-PUT-FORWARD! (classical), upon PUT-ing-FORWARD (gen) they/them/same (nom|acc) the (gen) priests (gen) the (gen) and/also that (gen) upon APPROACH-ing (gen) after (+acc), with (+gen) few (gen) into (+acc) the (acc) the (gen) upon CLOSED-ing (nom|voc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like he/she/it-ENTER-ed
L13 2Mch_1_15 and propose he the priest the Nanaios also I approach with few into the enclosure the piece of land cut off confine the temple as enter Antiochos
L14 2Mch_1_15 2Mch_1_15_1 2Mch_1_15_2 2Mch_1_15_3 2Mch_1_15_4 2Mch_1_15_5 2Mch_1_15_6 2Mch_1_15_7 2Mch_1_15_8 2Mch_1_15_9 2Mch_1_15_10 2Mch_1_15_11 2Mch_1_15_12 2Mch_1_15_13 2Mch_1_15_14 2Mch_1_15_15 2Mch_1_15_16 2Mch_1_15_17 2Mch_1_15_18 2Mch_1_15_19 2Mch_1_15_20 2Mch_1_15_21 2Mch_1_15_22
L15
L01 2Mch_1_16 ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν.
L02 2Mch_1_16 ἀνοίξαντες (G455) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) φατνώματος (L9546) κρυπτὴν (G2927) θύραν (G2374) βάλλοντες (G906) πέτρους (L7484) συνεκεραύνωσαν (L8744) τὸν (G3588) ἡγεμόνα (G2232) καὶ (G2532) μέλη (G3196) ποιήσαντες (G4160) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) ἀφελόντες (G851) τοῖς (G3588) ἔξω (G1854) παρέρριψαν. (L7263)
L03 2Mch_1_16 And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without. (2 Maccabees 1:16 Brenton)
L04 2Mch_1_16 a otworzyli tajemne drzwi w suficie i zabili wodza, zrzucając na niego kamienie. Potem pocięli ich na kawałki, a głowy odcięli i wyrzucili tym, którzy byli na zewnątrz. (2 Mch 1:16 BT_4)
L05 2Mch_1_16 ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν.
L06 2Mch_1_16 ἀνοίγω φάτνωμα κρυπτός θύρα βάλλω πέτρος συγκεραυνόω ἡγεμών καί μέλος ποιέω καί κεφαλή ἀφαιρέω ἔξω παραρρίπτω
L07 2Mch_1_16 otworzyć; udostępnić przejście sufit kasetonowy ukryty, tajemny drzwi, wrota; wejście rzucić, wrzucić kamień uderzyć z zwierzchnik, władca, namiestnik i, również członek ciała; element całości (np. wspólnoty) czynić, robić, wytwarzać i, również głowa; (przen.) zwierzchnik odebrać, usunąć na zewnątrz, poza rzucić obok
L08 2Mch_1_16 (G455) (G3588) (G3588) (L9546) (G2927) (G2374) (G906) (L7484) (L8744) (G3588) (G2232) (G2532) (G3196) (G4160) (G2532) (G3588) (G2776) (G851) (G3588) (G1854) (L7263)
L09 2Mch_1_16 a)noi/Xantes tE\n tou= fatnO/matos kruptE\n Tu/ran ba/llontes pe/trous sunekerau/nOsan to\n E(gemo/na kai\ me/lE poiE/santes kai\ ta\s kefala\s a)felo/ntes toi=s e)/XO pare/rriPSan.
L10 2Mch_1_16 anoiXantes tEn tu fatnOmatos kryptEn Tyran ballontes petrus synekeraunOsan ton hEgemona kai melE poiEsantes kai tas kefalas afelontes tois eXO parerriPSan.
L11 2Mch_1_16 VA_AAPNPM RA_ASF RA_GSN N3M_GSN A1_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM N2_APM VAI_AAI3P RA_ASM N3N_ASM C N3E_APN VA_AAPNPM C RA_APF N1_APF VB_AAPNPM RA_DPM D VAI_AAI3P
L12 2Mch_1_16 upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (acc) the (gen) crypt (acc); secret ([Adj] acc) door (acc) while THROW-ing (nom|voc) the (acc) governor (acc) and members (nom|acc|voc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) and the (acc) heads (acc) upon DEPRIVE-ing (nom|voc) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L13 2Mch_1_16 open up the the coffered ceiling secret door cast stone strike with the leader and member do and the head take away the outside throw beside
L14 2Mch_1_16 2Mch_1_16_1 2Mch_1_16_2 2Mch_1_16_3 2Mch_1_16_4 2Mch_1_16_5 2Mch_1_16_6 2Mch_1_16_7 2Mch_1_16_8 2Mch_1_16_9 2Mch_1_16_10 2Mch_1_16_11 2Mch_1_16_12 2Mch_1_16_13 2Mch_1_16_14 2Mch_1_16_15 2Mch_1_16_16 2Mch_1_16_17 2Mch_1_16_18 2Mch_1_16_19 2Mch_1_16_20 2Mch_1_16_21
L15
L01 2Mch_1_17 κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν ὁ θεός, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας.
L02 2Mch_1_17 κατὰ (G2596) πάντα (G3956) εὐλογητὸς (G2128) ἡμῶν (G2257)(G3588) θεός, (G2316) ὃς (G3739) παρέδωκεν (G3860) τοὺς (G3588) ἀσεβήσαντας. (G764)
L03 2Mch_1_17 Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly. (2 Maccabees 1:17 Brenton)
L04 2Mch_1_17 Za wszystko niech będzie błogosławiony nasz Bóg, który wydał na śmierć tych, co się dopuścili bezbożności. (2 Mch 1:17 BT_4)
L05 2Mch_1_17 κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν θεός, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας.
L06 2Mch_1_17 κατά πᾶς εὐλογητός ἡμῶν θεός ὅς παραδίδωμι ἀσεβέω
L07 2Mch_1_17 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały błogosławiony, pochwalony Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Bóg, bóg; bóstwo który, która, które wydać, oddać; przekazać tradycję postępować niepobożnie; być bezbożnym
L08 2Mch_1_17 (G2596) (G3956) (G2128) (G2257) (G3588) (G2316) (G3739) (G3860) (G3588) (G764)
L09 2Mch_1_17 kata\ pa/nta eu)logEto\s E(mO=n o( Teo/s, o(\s pare/dOken tou\s a)sebE/santas.
L10 2Mch_1_17 kata panta eulogEtos hEmOn ho Teos, hos paredOken tus asebEsantas.
L11 2Mch_1_17 P A3_APN A1_NSM RP_GP RA_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_APM VA_AAPAPM
L12 2Mch_1_17 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) blessed ([Adj] nom) us (gen) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-Hand OVER-ed the (acc) upon BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (acc)
L13 2Mch_1_17 down all commended our the God who betray the irreverent
L14 2Mch_1_17 2Mch_1_17_1 2Mch_1_17_2 2Mch_1_17_3 2Mch_1_17_4 2Mch_1_17_5 2Mch_1_17_6 2Mch_1_17_7 2Mch_1_17_8 2Mch_1_17_9 2Mch_1_17_10
L15
L01 2Mch_1_18 μέλλοντες ἄγειν ἐν τῷ Χασελευ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τὸν καθαρισμὸν τοῦ ἱεροῦ δέον ἡγησάμεθα διασαφῆσαι ὑμῖν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἄγητε σκηνοπηγίας καὶ τοῦ πυρός, ὅτε Νεεμιας ὁ οἰκοδομήσας τό τε ἱερὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀνήνεγκεν θυσίας.
L02 2Mch_1_18 μέλλοντες (G3195) ἄγειν (G71) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Χασελευ (L9808) πέμπτῃ (G3991) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τὸν (G3588) καθαρισμὸν (G2512) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) δέον (G1163) ἡγησάμεθα (G2233) διασαφῆσαι (G1285) ὑμῖν, (G5213) ἵνα (G2443) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἄγητε (G71) σκηνοπηγίας (G4634) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) πυρός, (G4442) ὅτε (G3753) Νεεμιας (L6718)(G3588) οἰκοδομήσας (G3618) τό (G3588) τε (G5037) ἱερὸν (G2413) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἀνήνεγκεν (G399) θυσίας. (G2378)
L03 2Mch_1_18 Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar. (2 Maccabees 1:18 Brenton)
L04 2Mch_1_18 Mając obchodzić Oczyszczenie świątyni dwudziestego piątego Kislew, uważaliśmy, że trzeba wam o tym donieść, abyście wy także obchodzili Święto Namiotów i ognia na pamiątkę tego, jak Nehemiasz odbudował świątynię i ołtarz, a potem złożył ofiary. (2 Mch 1:18 BT_4)
L05 2Mch_1_18 μέλλοντες ἄγειν ἐν τῷ Χασελευ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τὸν καθαρισμὸν τοῦ ἱεροῦ δέον ἡγησάμεθα διασαφῆσαι ὑμῖν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἄγητε σκηνοπηγίας καὶ τοῦ πυρός, ὅτε Νεεμιας οἰκοδομήσας τό τε ἱερὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀνήνεγκεν θυσίας.
L06 2Mch_1_18 μέλλω ἄγω ἐν Χασελευ πέμπτος καί εἰκάς καθαρισμός ἱερόν δεῖ ἡγέομαι διασαφέω ὑμῖν ἵνα καί αὐτός ἄγω σκηνοπηγία καί πῦρ ὅτε Νεεμιας οἰκοδομέω τε ἱερόν καί θυσιαστήριον ἀναφέρω θυσία
L07 2Mch_1_18 mieć zamiar prowadzić, zaprowadzać; świętować w, wewnątrz Chaseleu piąty z kolei i, również dwudziesty 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym święty, poświęcony Bogu trzeba, należy, potrzeba kierować, stać na czele; uważać, sądzić wytłumaczyć, sprecyzować wam (celownik) aby i, również on, ona, ono prowadzić, zaprowadzać; świętować święto Namiotów i, również ogień kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć Neemias budować, wznosić i, także święty, poświęcony Bogu i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu
L08 2Mch_1_18 (G3195) (G71) (G1722) (G3588) (L9808) (G3991) (G2532) (L2986) (G3588) (G2512) (G3588) (G2413) (G1163) (G2233) (G1285) (G5213) (G2443) (G2532) (G846) (G71) (G4634) (G2532) (G3588) (G4442) (G3753) (L6718) (G3588) (G3618) (G3588) (G5037) (G2413) (G2532) (G3588) (G2379) (G399) (G2378)
L09 2Mch_1_18 me/llontes a)/gein e)n tO=| *CHaseleu pe/mptE| kai\ ei)ka/di to\n kaTarismo\n tou= i(erou= de/on E(gEsa/meTa diasafE=sai u(mi=n, i(/na kai\ au)toi\ a)/gEte skEnopEgi/as kai\ tou= puro/s, o(/te *neemias o( oi)kodomE/sas to/ te i(ero\n kai\ to\ TusiastE/rion a)nE/negken Tusi/as.
L10 2Mch_1_18 mellontes agein en tO CHaseleu pemptE kai eikadi ton kaTarismon tu hieru deon hEgEsameTa diasafEsai hymin, hina kai autoi agEte skEnopEgias kai tu pyros, hote neemias ho oikodomEsas to te hieron kai to TysiastErion anEnenken Tysias.
L11 2Mch_1_18 V1_PAPNPM V1_PAN P RA_DSM N_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN V2_PAPASN VAI_AMI1P VA_AAN RP_DP C C RD_NPM V1_PAS2P N1A_GSF C RA_GSN N3_GSN D N1T_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASN x N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S N1A_APF
L12 2Mch_1_18 while ABOUT-ing (nom|voc) to-be-LEAD-ing in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) and the (acc) purification (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) while BIND-ing (nom|acc|voc, voc) we-were-DEEM-ed to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) you(pl) (dat) so that / in order to /because and they/same (nom) you(pl)-should-be-LEAD-ing tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) and the (gen) fire (gen) when the (nom) upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-BRING UP-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L13 2Mch_1_18 about to lead in the Chaseleu fifth and twentieth the cleansing the temple is necessary lead make thoroughly manifest you so and he lead Booths and the fire when Neemias the build the both temple and the altar bring up immolation
L14 2Mch_1_18 2Mch_1_18_1 2Mch_1_18_2 2Mch_1_18_3 2Mch_1_18_4 2Mch_1_18_5 2Mch_1_18_6 2Mch_1_18_7 2Mch_1_18_8 2Mch_1_18_9 2Mch_1_18_10 2Mch_1_18_11 2Mch_1_18_12 2Mch_1_18_13 2Mch_1_18_14 2Mch_1_18_15 2Mch_1_18_16 2Mch_1_18_17 2Mch_1_18_18 2Mch_1_18_19 2Mch_1_18_20 2Mch_1_18_21 2Mch_1_18_22 2Mch_1_18_23 2Mch_1_18_24 2Mch_1_18_25 2Mch_1_18_26 2Mch_1_18_27 2Mch_1_18_28 2Mch_1_18_29 2Mch_1_18_30 2Mch_1_18_31 2Mch_1_18_32 2Mch_1_18_33 2Mch_1_18_34 2Mch_1_18_35 2Mch_1_18_36
L15
L01 2Mch_1_19 καὶ γὰρ ὅτε εἰς τὴν Περσικὴν ἤγοντο ἡμῶν οἱ πατέρες, οἱ τότε εὐσεβεῖς ἱερεῖς λαβόντες ἀπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου λαθραίως κατέκρυψαν ἐν κοιλώματι φρέατος τάξιν ἔχοντος ἄνυδρον, ἐν ᾧ κατησφαλίσαντο ὥστε πᾶσιν ἄγνωστον εἶναι τὸν τόπον.
L02 2Mch_1_19 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ὅτε (G3753) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Περσικὴν (L7473) ἤγοντο (G71) ἡμῶν (G2257) οἱ (G3588) πατέρες, (G3962) οἱ (G3588) τότε (G5119) εὐσεβεῖς (G2152) ἱερεῖς (G2409) λαβόντες (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) λαθραίως (L5841) κατέκρυψαν (L5328) ἐν (G1722) κοιλώματι (L5648) φρέατος (G5421) τάξιν (G5010) ἔχοντος (G2192) ἄνυδρον, (G504) ἐν (G1722)(G3739) κατησφαλίσαντο (G2696) ὥστε (G5620) πᾶσιν (G3956) ἄγνωστον (G57) εἶναι (G1510) τὸν (G3588) τόπον. (G5117)
L03 2Mch_1_19 For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men. (2 Maccabees 1:19 Brenton)
L04 2Mch_1_19 Gdy bowiem do ziemi perskiej byli uprowadzeni nasi ojcowie, ówcześni pobożni kapłani wzięli ogień z ołtarza i potajemnie skryli go w zagłębieniu wyschłej studni. Tam zabezpieczyli go tak, że miejsce nikomu nie było znane. (2 Mch 1:19 BT_4)
L05 2Mch_1_19 καὶ γὰρ ὅτε εἰς τὴν Περσικὴν ἤγοντο ἡμῶν οἱ πατέρες, οἱ τότε εὐσεβεῖς ἱερεῖς λαβόντες ἀπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου λαθραίως κατέκρυψαν ἐν κοιλώματι φρέατος τάξιν ἔχοντος ἄνυδρον, ἐν κατησφαλίσαντο ὥστε πᾶσιν ἄγνωστον εἶναι τὸν τόπον.
L06 2Mch_1_19 καί γάρ ὅτε εἰς Περσική ἄγω ἡμῶν πατήρ τότε εὐσεβής ἱερεύς λαμβάνω ἀπό πῦρ θυσιαστήριον λαθραίως κατακρύπτω ἐν κοίλωμα φρέαρ τάξις ἔχω ἄνυδρος ἐν ὅς κατασφραγίζω ὥστε πᾶς ἄγνωστος εἰμί τόπος
L07 2Mch_1_19 i, również gdyż, bowiem kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć do, ku; w, na Persike prowadzić, zaprowadzać; świętować Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec wtedy, wówczas oddany, sumienny, pobożny kapłan (kapłański lub żydowski) brać, przyjmować z, od, przez ogień ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia potajemnie / skrycie ukryć / schować w, wewnątrz wydrążony / dolina studnia; dół, otchłań porządek; urząd, ranga, stanowisko mieć, posiadać, dzierżyć bez wody, suchy w, wewnątrz który, która, które zapieczętować tak że, aby; dlatego, wobec tego każdy, wszelki, dowolny; cały nieznany, zapomniany być, istnieć; żyć, trwać miejsce, obszar; fragment (tekstu)
L08 2Mch_1_19 (G2532) (G1063) (G3753) (G1519) (G3588) (L7473) (G71) (G2257) (G3588) (G3962) (G3588) (G5119) (G2152) (G2409) (G2983) (G575) (G3588) (G4442) (G3588) (G2379) (L5841) (L5328) (G1722) (L5648) (G5421) (G5010) (G2192) (G504) (G1722) (G3739) (G2696) (G5620) (G3956) (G57) (G1510) (G3588) (G5117)
L09 2Mch_1_19 kai\ ga\r o(/te ei)s tE\n *persikE\n E)/gonto E(mO=n oi( pate/res, oi( to/te eu)sebei=s i(erei=s labo/ntes a)po\ tou= puro\s tou= TusiastEri/ou laTrai/Os kate/kruPSan e)n koilO/mati fre/atos ta/Xin e)/CHontos a)/nudron, e)n O(=| katEsfali/santo O(/ste pa=sin a)/gnOston ei)=nai to\n to/pon.
L10 2Mch_1_19 kai gar hote eis tEn persikEn Egonto hEmOn hoi pateres, hoi tote eusebeis hiereis labontes apo tu pyros tu TysiastEriu laTraiOs katekryPSan en koilOmati freatos taXin eCHontos anydron, en hO katEsfalisanto hOste pasin agnOston einai ton topon.
L11 2Mch_1_19 C x D P RA_ASF N1_ASF V1I_IMI3P RP_GP RA_NPM N3_NPM RA_NPM D A3H_NPM N3V_NPM VB_AAPNPM P RA_GSN N3_GSN RA_GSN N2N_GSN D VAI_AAI3P P N3M_DSN N3T_GSN N3I_ASF V1_PAPGSM A1B_ASN P RR_DSN VAI_AMI3P C A3_DPM A1B_APM V9_PAN RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_1_19 and for when into (+acc) the (acc) they-were-being-LEAD-ed us (gen) the (nom) fathers (nom|voc) the (nom) then devout ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-REVERE-ing, you(sg)-were-REVERE-ing priests (acc, nom|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) fire (gen) the (gen) sanctuary (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) well/pit (gen) order (acc) while HAVE-ing (gen) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-???-ed so that all (dat) unknown ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be the (acc) place (acc)
L13 2Mch_1_19 and for when into the Persikē lead our the father the at that reverent priest take from the fire the altar secretly hide away in hollow pit order have waterless in who seal as such all unknown be the place
L14 2Mch_1_19 2Mch_1_19_1 2Mch_1_19_2 2Mch_1_19_3 2Mch_1_19_4 2Mch_1_19_5 2Mch_1_19_6 2Mch_1_19_7 2Mch_1_19_8 2Mch_1_19_9 2Mch_1_19_10 2Mch_1_19_11 2Mch_1_19_12 2Mch_1_19_13 2Mch_1_19_14 2Mch_1_19_15 2Mch_1_19_16 2Mch_1_19_17 2Mch_1_19_18 2Mch_1_19_19 2Mch_1_19_20 2Mch_1_19_21 2Mch_1_19_22 2Mch_1_19_23 2Mch_1_19_24 2Mch_1_19_25 2Mch_1_19_26 2Mch_1_19_27 2Mch_1_19_28 2Mch_1_19_29 2Mch_1_19_30 2Mch_1_19_31 2Mch_1_19_32 2Mch_1_19_33 2Mch_1_19_34 2Mch_1_19_35 2Mch_1_19_36 2Mch_1_19_37
L15
L01 2Mch_1_20 διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν.
L02 2Mch_1_20 διελθόντων (G1330) δὲ (G1161) ἐτῶν (G2094) ἱκανῶν, (G2425) ὅτε (G3753) ἔδοξεν (G1380) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) ἀποσταλεὶς (G649) Νεεμιας (L6718) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069) τοὺς (G3588) ἐκγόνους (G1549) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) τῶν (G3588) ἀποκρυψάντων (G613) ἔπεμψεν (G3992) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πῦρ· (G4442) ὡς (G5613) δὲ (G1161) διεσάφησαν (G1285) ἡμῖν (G2254) μὴ (G3361) εὑρηκέναι (G2147) πῦρ, (G4442) ἀλλὰ (G235) ὕδωρ (G5204) παχύ, (L7322) ἐκέλευσεν (G2753) αὐτοὺς (G846) ἀποβάψαντας (L1003) φέρειν. (G5342)
L03 2Mch_1_20 Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water; (2 Maccabees 1:20 Brenton)
L04 2Mch_1_20 Po upływie wielu lat, gdy spodobało się Bogu, Nehemiasz, który był przysłany przez króla perskiego, posłał po ogień potomków tych kapłanów, którzy go ukryli. Jak oni opowiedzieli nam, nie znaleźli ognia, ale tylko gęstą wodę. Rozkazał więc, aby nabrali jej i przynieśli. (2 Mch 1:20 BT_4)
L05 2Mch_1_20 διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν.
L06 2Mch_1_20 διέρχομαι δέ ἔτος ἱκανός ὅτε δοκέω θεός ἀποστέλλω Νεεμιας ὑπό βασιλεύς Περσίς ἔκγονος ἱερεύς ἀποκρύπτω πέμπω ἐπί πῦρ ὥς δέ διασαφέω ἡμῖν μή εὑρίσκω πῦρ ἀλλά ὕδωρ παχύς κελεύω αὐτός ἀποβάπτω φέρω
L07 2Mch_1_20 przejść; wędrować lecz; zaś, natomiast rok, 12 miesięcy wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć myśleć, sądzić, przypuszczać Bóg, bóg; bóstwo posłać, wysłać/odesłać Neemias pod; w pobliżu król; przywódca Persis, Persyda potomek; dziecko, wnuk; potomstwo kapłan (kapłański lub żydowski) schować, ukryć; trzymać w tajemnicy wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś na, nad, w czasie, za ogień jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast wytłumaczyć, sprecyzować nam (celownik 1 os. l.mn.) nie; aby nie znaleźć ogień ale, jednak; niemniej, pomimo woda; (przen.) liczne ludy gruby / gęsty nakazywać, rozkazywać on, ona, ono zanurzyć całkowicie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać
L08 2Mch_1_20 (G1330) (G1161) (G2094) (G2425) (G3753) (G1380) (G3588) (G2316) (G649) (L6718) (G5259) (G3588) (G935) (G3588) (G4069) (G3588) (G1549) (G3588) (G2409) (G3588) (G613) (G3992) (G1909) (G3588) (G4442) (G5613) (G1161) (G1285) (G2254) (G3361) (G2147) (G4442) (G235) (G5204) (L7322) (G2753) (G846) (L1003) (G5342)
L09 2Mch_1_20 dielTo/ntOn de\ e)tO=n i(kanO=n, o(/te e)/doXen tO=| TeO=|, a)postalei\s *neemias u(po\ tou= basile/Os tE=s *persi/dos tou\s e)kgo/nous tO=n i(ere/On tO=n a)pokruPSa/ntOn e)/pemPSen e)pi\ to\ pu=r· O(s de\ diesa/fEsan E(mi=n mE\ eu(rEke/nai pu=r, a)lla\ u(/dOr paCHu/, e)ke/leusen au)tou\s a)poba/PSantas fe/rein.
L10 2Mch_1_20 dielTontOn de etOn hikanOn, hote edoXen tO TeO, apostaleis neemias hypo tu basileOs tEs persidos tus ekgonus tOn hiereOn tOn apokryPSantOn epemPSen epi to pyr· hOs de diesafEsan hEmin mE heurEkenai pyr, alla hydOr paCHy, ekeleusen autus apobaPSantas ferein.
L11 2Mch_1_20 VB_AAPGPM x N3E_GPN A1_GPN D VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM VD_APPNSM N1T_NSM P RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N3D_GSF RA_APM A1B_APM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM VA_AAPGPM VAI_AAI3S P RA_ASN N3_ASN C x VAI_AAI3P RP_DP D VX_XAN N3_ASN C N3_ASN N3U_ASN VAI_AAI3S RD_APM VA_AAPAPM V1_PAN
L12 2Mch_1_20 let-them-GO THROUGH! (classical), upon GO THROUGH-ing (gen) Yet years (gen) ample ([Adj] gen); while SUFFICE-ing (nom) when he/she/it-GLORY-ed the (dat) god (dat) upon being-ORDER FORTH-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) the (gen) Persis (gen) the (acc) grandchildren ([Adj] acc) the (gen) priests (gen) the (gen) let-them-HIDE! (classical), upon HIDE-ing (gen) he/she/it-SEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) as/like Yet they-EXPLAIN-ed us (dat) not to-have-FIND-ed fire (nom|acc|voc) but water (nom|acc|voc) stout ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-COMMand-ed them/same (acc) to-be-BRING-ing
L13 2Mch_1_20 pass through though year adequate when imagine the God send off/away Neemias under the monarch the Persis the descendant the priest the hide away dispatch in the fire as though make thoroughly manifest us not find fire but water thick exhort he dip quite carry
L14 2Mch_1_20 2Mch_1_20_1 2Mch_1_20_2 2Mch_1_20_3 2Mch_1_20_4 2Mch_1_20_5 2Mch_1_20_6 2Mch_1_20_7 2Mch_1_20_8 2Mch_1_20_9 2Mch_1_20_10 2Mch_1_20_11 2Mch_1_20_12 2Mch_1_20_13 2Mch_1_20_14 2Mch_1_20_15 2Mch_1_20_16 2Mch_1_20_17 2Mch_1_20_18 2Mch_1_20_19 2Mch_1_20_20 2Mch_1_20_21 2Mch_1_20_22 2Mch_1_20_23 2Mch_1_20_24 2Mch_1_20_25 2Mch_1_20_26 2Mch_1_20_27 2Mch_1_20_28 2Mch_1_20_29 2Mch_1_20_30 2Mch_1_20_31 2Mch_1_20_32 2Mch_1_20_33 2Mch_1_20_34 2Mch_1_20_35 2Mch_1_20_36 2Mch_1_20_37 2Mch_1_20_38 2Mch_1_20_39
L15
L01 2Mch_1_21 ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν, ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα.
L02 2Mch_1_21 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἀνηνέχθη (G399) τὰ (G3588) τῶν (G3588) θυσιῶν, (G2378) ἐκέλευσεν (G2753) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) Νεεμιας (L6718) ἐπιρρᾶναι (L3769) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204) τά (G3588) τε (G5037) ξύλα (G3586) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπικείμενα. (G1945)
L03 2Mch_1_21 Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water. (2 Maccabees 1:21 Brenton)
L04 2Mch_1_21 Gdy zaś było przygotowane wszystko do ofiar, Nehemiasz rozkazał kapłanom, aby polali tą wodą zarówno drzewo, jak i to, co było na nim położone, (2 Mch 1:21 BT_4)
L05 2Mch_1_21 ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν, ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα.
L06 2Mch_1_21 ὥς δέ ἀναφέρω θυσία κελεύω ἱερεύς Νεεμιας ἐπιρραίνω ὕδωρ τε ξύλον καί ἐπίκειμαι
L07 2Mch_1_21 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu nakazywać, rozkazywać kapłan (kapłański lub żydowski) Neemias skropić na woda; (przen.) liczne ludy i, także drewno, kij, belka; drzewo i, również leżeć; napierać gwałtownie
L08 2Mch_1_21 (G5613) (G1161) (G399) (G3588) (G3588) (G2378) (G2753) (G3588) (G2409) (L6718) (L3769) (G3588) (G5204) (G3588) (G5037) (G3586) (G2532) (G3588) (G1945)
L09 2Mch_1_21 O(s de\ a)nEne/CHTE ta\ tO=n TusiO=n, e)ke/leusen tou\s i(erei=s *neemias e)pirra=nai tO=| u(/dati ta/ te Xu/la kai\ ta\ e)pikei/mena.
L10 2Mch_1_21 hOs de anEneCHTE ta tOn TysiOn, ekeleusen tus hiereis neemias epirranai tO hydati ta te Xyla kai ta epikeimena.
L11 2Mch_1_21 C x VQI_API3S RA_APN RA_GPF N1A_GPF VAI_AAI3S RA_APM N3V_APM N1T_NSM VA_AAN RA_DSN N3T_DSN RA_APN x N2N_APN C RA_APN V5_PMPAPN
L12 2Mch_1_21 as/like Yet he/she/it-was-BRING UP-ed the (nom|acc) the (gen) sacrificial (gen) he/she/it-COMMand-ed the (acc) priests (acc, nom|voc) the (dat) water (dat) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] trees/wooden things (nom|acc|voc) and the (nom|acc) while being-LIE-ed-UPON (nom|acc|voc)
L13 2Mch_1_21 as though bring up the the immolation exhort the priest Neemias sprinkle upon the water the both wood and the laid upon
L14 2Mch_1_21 2Mch_1_21_1 2Mch_1_21_2 2Mch_1_21_3 2Mch_1_21_4 2Mch_1_21_5 2Mch_1_21_6 2Mch_1_21_7 2Mch_1_21_8 2Mch_1_21_9 2Mch_1_21_10 2Mch_1_21_11 2Mch_1_21_12 2Mch_1_21_13 2Mch_1_21_14 2Mch_1_21_15 2Mch_1_21_16 2Mch_1_21_17 2Mch_1_21_18 2Mch_1_21_19
L15
L01 2Mch_1_22 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦτο καὶ χρόνος διῆλθεν ὅ τε ἥλιος ἀνέλαμψεν πρότερον ἐπινεφὴς ὤν, ἀνήφθη πυρὰ μεγάλη ὥστε θαυμάσαι πάντας.
L02 2Mch_1_22 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐγένετο (G1096) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) χρόνος (G5550) διῆλθεν (G1330)(G3739) τε (G5037) ἥλιος (G2246) ἀνέλαμψεν (L719) πρότερον (G4386) ἐπινεφὴς (L3753) ὤν, (G1510) ἀνήφθη (G381) πυρὰ (G4443) μεγάλη (G3173) ὥστε (G5620) θαυμάσαι (G2296) πάντας. (G3956)
L03 2Mch_1_22 When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled. (2 Maccabees 1:22 Brenton)
L04 2Mch_1_22 a kiedy to wykonali i po upływie pewnego czasu zaświeciło słońce, które przedtem było za chmurami, zapłonął ogień tak wielki, że dziwili się wszyscy. (2 Mch 1:22 BT_4)
L05 2Mch_1_22 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦτο καὶ χρόνος διῆλθεν τε ἥλιος ἀνέλαμψεν πρότερον ἐπινεφὴς ὤν, ἀνήφθη πυρὰ μεγάλη ὥστε θαυμάσαι πάντας.
L06 2Mch_1_22 ὥς δέ γίνομαι οὗτος καί χρόνος διέρχομαι ὅς τε ἥλιος ἀναλάμπω πρότερον ἐπινεφής εἰμί ἀνάπτω πυρά μέγας ὥστε θαυμάζω πᾶς
L07 2Mch_1_22 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać ten, ta, to; oto, ów i, również czas przejść; wędrować który, która, które i, także słońce rozgorzeć / rozbłysnąć wcześniej zachmurzone być, istnieć; żyć, trwać rozpalać, rozniecać ogień ognisko, stos pogrzebowy wielki, ogromny tak że, aby; dlatego, wobec tego dziwić się, zdumiewać każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 2Mch_1_22 (G5613) (G1161) (G1096) (G3778) (G2532) (G5550) (G1330) (G3739) (G5037) (G2246) (L719) (G4386) (L3753) (G1510) (G381) (G4443) (G3173) (G5620) (G2296) (G3956)
L09 2Mch_1_22 O(s de\ e)ge/neto tou=to kai\ CHro/nos diE=lTen o(/ te E(/lios a)ne/lamPSen pro/teron e)pinefE\s O)/n, a)nE/fTE pura\ mega/lE O(/ste Tauma/sai pa/ntas.
L10 2Mch_1_22 hOs de egeneto tuto kai CHronos diElTen ho te hElios anelamPSen proteron epinefEs On, anEfTE pyra megalE hOste Taumasai pantas.
L11 2Mch_1_22 C x VBI_AMI3S RD_ASN C N2_NSM VBI_AAI3S RR_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S D N1M_NSM V9_PAPNSM VAI_API3S N1A_NSF A1_NSF C VA_AAN A3_APM
L12 2Mch_1_22 as/like Yet he/she/it-was-BECOME-ed this (nom|acc) and time (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] sun (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being (nom) he/she/it-was-KINDLE-ed fire (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) so that to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) all (acc)
L13 2Mch_1_22 as though happen this and time pass through who both sun flare up earlier clouded be kindle fire great as such wonder all
L14 2Mch_1_22 2Mch_1_22_1 2Mch_1_22_2 2Mch_1_22_3 2Mch_1_22_4 2Mch_1_22_5 2Mch_1_22_6 2Mch_1_22_7 2Mch_1_22_8 2Mch_1_22_9 2Mch_1_22_10 2Mch_1_22_11 2Mch_1_22_12 2Mch_1_22_13 2Mch_1_22_14 2Mch_1_22_15 2Mch_1_22_16 2Mch_1_22_17 2Mch_1_22_18 2Mch_1_22_19 2Mch_1_22_20
L15
L01 2Mch_1_23 προσευχὴν δὲ ἐποιήσαντο οἱ ἱερεῖς δαπανωμένης τῆς θυσίας, οἵ τε ἱερεῖς καὶ πάντες, καταρχομένου Ιωναθου, τῶν δὲ λοιπῶν ἐπιφωνούντων ὡς Νεεμιου·
L02 2Mch_1_23 προσευχὴν (G4335) δὲ (G1161) ἐποιήσαντο (G4160) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) δαπανωμένης (G1159) τῆς (G3588) θυσίας, (G2378) οἵ (G3739) τε (G5037) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) πάντες, (G3956) καταρχομένου (L5413) Ιωναθου, (L5076) τῶν (G3588) δὲ (G1161) λοιπῶν (G3062) ἐπιφωνούντων (G2019) ὡς (G5613) Νεεμιου· (L6718)
L03 2Mch_1_23 And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did. (2 Maccabees 1:23 Brenton)
L04 2Mch_1_23 Podczas spalania się ofiary modlili się kapłani, a wraz z kapłanami wszyscy. Rozpoczynał Jonatan, wszyscy zaś odpowiadali razem z Nehemiaszem. (2 Mch 1:23 BT_4)
L05 2Mch_1_23 προσευχὴν δὲ ἐποιήσαντο οἱ ἱερεῖς δαπανωμένης τῆς θυσίας, οἵ τε ἱερεῖς καὶ πάντες, καταρχομένου Ιωναθου, τῶν δὲ λοιπῶν ἐπιφωνούντων ὡς Νεεμιου·
L06 2Mch_1_23 προσευχή δέ ποιέω ἱερεύς δαπανάω θυσία ὅς τε ἱερεύς καί πᾶς κατάρχω Ἰωνάθας δέ λοιπός ἐπιφωνέω ὥς Νεεμιας
L07 2Mch_1_23 modlitwa' modlitwa, prośba do Boga lecz; zaś, natomiast czynić, robić, wytwarzać kapłan (kapłański lub żydowski) ponosić koszty, wydawać ofiara, dar składany Bogu który, która, które i, także kapłan (kapłański lub żydowski) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały panować nad Ionathas lecz; zaś, natomiast pozostali, reszta wołać, wzywać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Neemias
L08 2Mch_1_23 (G4335) (G1161) (G4160) (G3588) (G2409) (G1159) (G3588) (G2378) (G3739) (G5037) (G2409) (G2532) (G3956) (L5413) (L5076) (G3588) (G1161) (G3062) (G2019) (G5613) (L6718)
L09 2Mch_1_23 proseuCHE\n de\ e)poiE/santo oi( i(erei=s dapanOme/nEs tE=s Tusi/as, oi(/ te i(erei=s kai\ pa/ntes, katarCHome/nou *iOnaTou, tO=n de\ loipO=n e)pifOnou/ntOn O(s *neemiou·
L10 2Mch_1_23 proseuCHEn de epoiEsanto hoi hiereis dapanOmenEs tEs Tysias, hoi te hiereis kai pantes, katarCHomenu iOnaTu, tOn de loipOn epifOnuntOn hOs neemiu·
L11 2Mch_1_23 N1_ASF x VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM V3_PMPGSF RA_GSF N1A_GSF RR_NPM x N3V_NPM C A3_NPM V1_PMPGSM N1T_GSM RA_GPM x A1_GPM V2_PAPGPM C N1T_GSM
L12 2Mch_1_23 prayer (acc) Yet they-were-DO/MAKE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) while being-DEPLETE-ed (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] priests (acc, nom|voc) and all (nom|voc) the (gen) Yet remaining ([Adj] gen) let-them-be-SHOUT-ing! (classical), while SHOUT-ing (gen) as/like
L13 2Mch_1_23 prayer though do the priest spend the immolation who both priest and all rule over Iōnathas the though rest vocalize as Neemias
L14 2Mch_1_23 2Mch_1_23_1 2Mch_1_23_2 2Mch_1_23_3 2Mch_1_23_4 2Mch_1_23_5 2Mch_1_23_6 2Mch_1_23_7 2Mch_1_23_8 2Mch_1_23_9 2Mch_1_23_10 2Mch_1_23_11 2Mch_1_23_12 2Mch_1_23_13 2Mch_1_23_14 2Mch_1_23_15 2Mch_1_23_16 2Mch_1_23_17 2Mch_1_23_18 2Mch_1_23_19 2Mch_1_23_20 2Mch_1_23_21
L15
L01 2Mch_1_24 ἦν δὲ ἡ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον Κύριε κύριε ὁ θεός, ὁ πάντων κτίστης, ὁ φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων, ὁ μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός,
L02 2Mch_1_24 ἦν (G1510) δὲ (G1161)(G3588) προσευχὴ (G4335) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) ἔχουσα (G2192) τοῦτον (G3778) Κύριε (G2962) κύριε (G2962)(G3588) θεός, (G2316)(G3588) πάντων (G3956) κτίστης, (G2939)(G3588) φοβερὸς (G5398) καὶ (G2532) ἰσχυρὸς (G2478) καὶ (G2532) δίκαιος (G1342) καὶ (G2532) ἐλεήμων, (G1655)(G3588) μόνος (G3441) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) χρηστός, (G5543)
L03 2Mch_1_24 And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King, (2 Maccabees 1:24 Brenton)
L04 2Mch_1_24 Modlitwa zaś brzmiała w ten sposób: "Panie, Panie Boże, Stwórco wszystkiego, straszliwy i mocny, sprawiedliwy i miłosierny, jedyny Królu i Dobroczyńco, (2 Mch 1:24 BT_4)
L05 2Mch_1_24 ἦν δὲ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον Κύριε κύριε θεός, πάντων κτίστης, φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων, μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός,
L06 2Mch_1_24 εἰμί δέ προσευχή τρόπος ἔχω οὗτος κύριος κύριος θεός πᾶς κτίστης φοβερός καί ἰσχυρός καί δίκαιος καί ἐλεήμων μόνος βασιλεύς καί χρηστός
L07 2Mch_1_24 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast modlitwa' modlitwa, prośba do Boga sposób, metoda' charakter mieć, posiadać, dzierżyć ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały Stwórca, twórca straszny, budzący lęk i, również silny, potężny i, również sprawiedliwy, prawy i, również miłosierny, litościwy sam, jedyny; opuszczony, samotny król; przywódca i, również dobry, łagodny, życzliwy; uprzejmy
L08 2Mch_1_24 (G1510) (G1161) (G3588) (G4335) (G3588) (G5158) (G2192) (G3778) (G2962) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3956) (G2939) (G3588) (G5398) (G2532) (G2478) (G2532) (G1342) (G2532) (G1655) (G3588) (G3441) (G935) (G2532) (G5543)
L09 2Mch_1_24 E)=n de\ E( proseuCHE\ to\n tro/pon e)/CHousa tou=ton *ku/rie ku/rie o( Teo/s, o( pa/ntOn kti/stEs, o( fobero\s kai\ i)sCHuro\s kai\ di/kaios kai\ e)leE/mOn, o( mo/nos basileu\s kai\ CHrEsto/s,
L10 2Mch_1_24 En de hE proseuCHE ton tropon eCHusa tuton kyrie kyrie ho Teos, ho pantOn ktistEs, ho foberos kai isCHyros kai dikaios kai eleEmOn, ho monos basileus kai CHrEstos,
L11 2Mch_1_24 V9_IAI3S x RA_NSF N1_NSF RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSF RD_ASM N2_VSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A3_GPM N1M_NSM RA_NSM A1A_NSM C A1A_NSM C A1A_NSM C A3N_NSM RA_NSM A1_NSM N3V_NSM C A1_NSM
L12 2Mch_1_24 he/she/it-was Yet the (nom) prayer (nom|voc) the (acc) manner (acc) while HAVE-ing (nom|voc) this (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (nom) all (gen) creator (nom) the (nom) frightening ([Adj] nom) and mighty ([Adj] nom) and just ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) the (nom) sole ([Adj] nom) king (nom) and magnanimous ([Adj] nom)
L13 2Mch_1_24 be though the prayer the manner have this lord lord the God the all creator the fearful and forceful and right and merciful the only monarch and suitable
L14 2Mch_1_24 2Mch_1_24_1 2Mch_1_24_2 2Mch_1_24_3 2Mch_1_24_4 2Mch_1_24_5 2Mch_1_24_6 2Mch_1_24_7 2Mch_1_24_8 2Mch_1_24_9 2Mch_1_24_10 2Mch_1_24_11 2Mch_1_24_12 2Mch_1_24_13 2Mch_1_24_14 2Mch_1_24_15 2Mch_1_24_16 2Mch_1_24_17 2Mch_1_24_18 2Mch_1_24_19 2Mch_1_24_20 2Mch_1_24_21 2Mch_1_24_22 2Mch_1_24_23 2Mch_1_24_24 2Mch_1_24_25 2Mch_1_24_26 2Mch_1_24_27 2Mch_1_24_28
L15
L01 2Mch_1_25 ὁ μόνος χορηγός, ὁ μόνος δίκαιος καὶ παντοκράτωρ καὶ αἰώνιος, ὁ διασῴζων τὸν Ισραηλ ἐκ παντὸς κακοῦ, ὁ ποιήσας τοὺς πατέρας ἐκλεκτοὺς καὶ ἁγιάσας αὐτούς,
L02 2Mch_1_25 (G3588) μόνος (G3441) χορηγός, (L9934)(G3588) μόνος (G3441) δίκαιος (G1342) καὶ (G2532) παντοκράτωρ (G3841) καὶ (G2532) αἰώνιος, (G166)(G3588) διασῴζων (G1295) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) κακοῦ, (G2556)(G3588) ποιήσας (G4160) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἐκλεκτοὺς (G1588) καὶ (G2532) ἁγιάσας (G37) αὐτούς, (G846)
L03 2Mch_1_25 The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them: (2 Maccabees 1:25 Brenton)
L04 2Mch_1_25 jedyny Rozdawco dóbr, jedynie sprawiedliwy, wszechmocny i wieczny, który wybawiasz Izraela ze wszystkiego zła, który ojców naszych uczyniłeś wybranymi i który uświęciłeś ich, (2 Mch 1:25 BT_4)
L05 2Mch_1_25 μόνος χορηγός, μόνος δίκαιος καὶ παντοκράτωρ καὶ αἰώνιος, διασῴζων τὸν Ισραηλ ἐκ παντὸς κακοῦ, ποιήσας τοὺς πατέρας ἐκλεκτοὺς καὶ ἁγιάσας αὐτούς,
L06 2Mch_1_25 μόνος χορηγός μόνος δίκαιος καί παντοκράτωρ καί αἰώνιος διασώζω Ἰσραήλ ἐκ πᾶς κακός ποιέω πατήρ ἐκλεκτός καί ἁγιάζω αὐτός
L07 2Mch_1_25 sam, jedyny; opuszczony, samotny lider chóru sam, jedyny; opuszczony, samotny sprawiedliwy, prawy i, również wszechmogący, Wszechwładny i, również wieczny, odwieczny ocalić; wyleczyć Izrael z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec wybrany i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 2Mch_1_25 (G3588) (G3441) (L9934) (G3588) (G3441) (G1342) (G2532) (G3841) (G2532) (G166) (G3588) (G1295) (G3588) (G2474) (G1537) (G3956) (G2556) (G3588) (G4160) (G3588) (G3962) (G1588) (G2532) (G37) (G846)
L09 2Mch_1_25 o( mo/nos CHorEgo/s, o( mo/nos di/kaios kai\ pantokra/tOr kai\ ai)O/nios, o( diasO/|DZOn to\n *israEl e)k panto\s kakou=, o( poiE/sas tou\s pate/ras e)klektou\s kai\ a(gia/sas au)tou/s,
L10 2Mch_1_25 ho monos CHorEgos, ho monos dikaios kai pantokratOr kai aiOnios, ho diasODZOn ton israEl ek pantos kaku, ho poiEsas tus pateras eklektus kai hagiasas autus,
L11 2Mch_1_25 RA_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM A1A_NSM C N3R_NSM C A1B_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM P A3_GSM A1_GSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APM N3_APM A1_APM C VA_AAPNSM RD_APM
L12 2Mch_1_25 the (nom) sole ([Adj] nom) the (nom) sole ([Adj] nom) just ([Adj] nom) and Almighty ruler of all (nom) and aeonian ([Adj] nom) the (nom) while PRESERVED-ing (nom) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) every (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) fathers (acc) selected ([Adj] acc) and upon CONSECRATE-ing (nom|voc) them/same (acc)
L13 2Mch_1_25 the only chorus leader the only right and almighty and eternal the thoroughly save the Israel from all bad the do the father select and hallow he
L14 2Mch_1_25 2Mch_1_25_1 2Mch_1_25_2 2Mch_1_25_3 2Mch_1_25_4 2Mch_1_25_5 2Mch_1_25_6 2Mch_1_25_7 2Mch_1_25_8 2Mch_1_25_9 2Mch_1_25_10 2Mch_1_25_11 2Mch_1_25_12 2Mch_1_25_13 2Mch_1_25_14 2Mch_1_25_15 2Mch_1_25_16 2Mch_1_25_17 2Mch_1_25_18 2Mch_1_25_19 2Mch_1_25_20 2Mch_1_25_21 2Mch_1_25_22 2Mch_1_25_23 2Mch_1_25_24 2Mch_1_25_25
L15
L01 2Mch_1_26 πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ διαφύλαξον τὴν μερίδα σου καὶ καθαγίασον.
L02 2Mch_1_26 πρόσδεξαι (G4327) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) ὑπὲρ (G5228) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) διαφύλαξον (G1314) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) σου (G4675) καὶ (G2532) καθαγίασον. (L5121)
L03 2Mch_1_26 Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it. (2 Maccabees 1:26 Brenton)
L04 2Mch_1_26 przyjmij ofiarę za cały naród Twój izraelski, ustrzeż swój dział i uświęć! (2 Mch 1:26 BT_4)
L05 2Mch_1_26 πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ διαφύλαξον τὴν μερίδα σου καὶ καθαγίασον.
L06 2Mch_1_26 προσδέχομαι θυσία ὑπέρ πᾶς λαός σοῦ Ἰσραήλ καί διαφυλάσσω μερίς σοῦ καί καθαγιάζω
L07 2Mch_1_26 przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei ofiara, dar składany Bogu nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ciebie, twojego Izrael i, również ustrzec, ochronić część, cząstka ciebie, twojego i, również poświęcić / konsekrować
L08 2Mch_1_26 (G4327) (G3588) (G2378) (G5228) (G3956) (G3588) (G2992) (G4675) (G2474) (G2532) (G1314) (G3588) (G3310) (G4675) (G2532) (L5121)
L09 2Mch_1_26 pro/sdeXai tE\n Tusi/an u(pe\r panto\s tou= laou= sou *israEl kai\ diafu/laXon tE\n meri/da sou kai\ kaTagi/ason.
L10 2Mch_1_26 prosdeXai tEn Tysian hyper pantos tu lau su israEl kai diafylaXon tEn merida su kai kaTagiason.
L11 2Mch_1_26 VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C VA_AAD2S RA_ASF N3D_ASF RP_GS C VA_AAD2S
L12 2Mch_1_26 be-you(sg)-ACCEPT-ed! the (acc) sacrifice (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 2Mch_1_26 welcome the immolation over all the populace of you Israel and guard thoroughly/carefully the portion of you and consecrate
L14 2Mch_1_26 2Mch_1_26_1 2Mch_1_26_2 2Mch_1_26_3 2Mch_1_26_4 2Mch_1_26_5 2Mch_1_26_6 2Mch_1_26_7 2Mch_1_26_8 2Mch_1_26_9 2Mch_1_26_10 2Mch_1_26_11 2Mch_1_26_12 2Mch_1_26_13 2Mch_1_26_14 2Mch_1_26_15 2Mch_1_26_16
L15
L01 2Mch_1_27 ἐπισυνάγαγε τὴν διασπορὰν ἡμῶν, ἐλευθέρωσον τοὺς δουλεύοντας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, τοὺς ἐξουθενημένους καὶ βδελυκτοὺς ἔπιδε, καὶ γνώτωσαν τὰ ἔθνη ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ἡμῶν.
L02 2Mch_1_27 ἐπισυνάγαγε (G1996) τὴν (G3588) διασπορὰν (G1290) ἡμῶν, (G2257) ἐλευθέρωσον (G1659) τοὺς (G3588) δουλεύοντας (G1398) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) τοὺς (G3588) ἐξουθενημένους (G1848) καὶ (G2532) βδελυκτοὺς (G947) ἔπιδε, (G1896) καὶ (G2532) γνώτωσαν (G1097) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) εἶ (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 2Mch_1_27 Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God. (2 Maccabees 1:27 Brenton)
L04 2Mch_1_27 Sprowadź rozproszonych spomiędzy nas! Uwolnij tych, którzy są w niewoli u pogan. Na wyśmiewanych i wzgardzonych spojrzyj łaskawie, aby poganie poznali, że Ty jesteś Bogiem naszym. (2 Mch 1:27 BT_4)
L05 2Mch_1_27 ἐπισυνάγαγε τὴν διασπορὰν ἡμῶν, ἐλευθέρωσον τοὺς δουλεύοντας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, τοὺς ἐξουθενημένους καὶ βδελυκτοὺς ἔπιδε, καὶ γνώτωσαν τὰ ἔθνη ὅτι σὺ εἶ θεὸς ἡμῶν.
L06 2Mch_1_27 ἐπισυνάγω διασπορά ἡμῶν ἐλευθερόω δουλεύω ἐν ἔθνος ἐξουθενέω καί βδελυκτός ἐπεῖδον καί γινώσκω ἔθνος ὅτι σύ εἰμί θεός ἡμῶν
L07 2Mch_1_27 zgromadzić razem rozproszenie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) uwolnić być niewolnikiem, służyć w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie liczyć się z kimś, wzgardzić i, również obrzydliwy, wstrętny spojrzeć na, wejrzeć i, również poznawać, rozumieć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) że; ponieważ ty być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Mch_1_27 (G1996) (G3588) (G1290) (G2257) (G1659) (G3588) (G1398) (G1722) (G3588) (G1484) (G3588) (G1848) (G2532) (G947) (G1896) (G2532) (G1097) (G3588) (G1484) (G3754) (G4771) (G1510) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 2Mch_1_27 e)pisuna/gage tE\n diaspora\n E(mO=n, e)leuTe/rOson tou\s douleu/ontas e)n toi=s e)/Tnesin, tou\s e)XouTenEme/nous kai\ bdeluktou\s e)/pide, kai\ gnO/tOsan ta\ e)/TnE o(/ti su\ ei)= o( Teo\s E(mO=n.
L10 2Mch_1_27 episynagage tEn diasporan hEmOn, eleuTerOson tus duleuontas en tois eTnesin, tus eXuTenEmenus kai bdelyktus epide, kai gnOtOsan ta eTnE hoti sy ei ho Teos hEmOn.
L11 2Mch_1_27 VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GP VA_AAD2S RA_APM V1_PAPAPM P RA_DPN N3E_DPN RA_APM V2_PMPAPM C A1_APM VA_AAD2S C VZ_AAD3P RA_NPN N3E_NPN C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 2Mch_1_27 do-???-you(sg)! the (acc) diaspora (acc) us (gen) do-LIBERATE-you(sg)!, going-to-LIBERATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) while OBEY-ing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (acc) having-been-SCORN-ed (acc) and ??? ([Adj] acc) do-LOOK-you(sg)-UPON! and let-them-KNOW! the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) us (gen)
L13 2Mch_1_27 gather together the diaspora our free the give allegiance in the nation the despise and abominable look on and know the nation since you be the God our
L14 2Mch_1_27 2Mch_1_27_1 2Mch_1_27_2 2Mch_1_27_3 2Mch_1_27_4 2Mch_1_27_5 2Mch_1_27_6 2Mch_1_27_7 2Mch_1_27_8 2Mch_1_27_9 2Mch_1_27_10 2Mch_1_27_11 2Mch_1_27_12 2Mch_1_27_13 2Mch_1_27_14 2Mch_1_27_15 2Mch_1_27_16 2Mch_1_27_17 2Mch_1_27_18 2Mch_1_27_19 2Mch_1_27_20 2Mch_1_27_21 2Mch_1_27_22 2Mch_1_27_23 2Mch_1_27_24 2Mch_1_27_25
L15
L01 2Mch_1_28 βασάνισον τοὺς καταδυναστεύοντας καὶ ἐξυβρίζοντας ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L02 2Mch_1_28 βασάνισον (G928) τοὺς (G3588) καταδυναστεύοντας (G2616) καὶ (G2532) ἐξυβρίζοντας (L3601) ἐν (G1722) ὑπερηφανίᾳ. (G5243)
L03 2Mch_1_28 Punish them that oppress us, and with pride do us wrong. (2 Maccabees 1:28 Brenton)
L04 2Mch_1_28 Ukarz tych, którzy uciskają nas i w pysze swojej nas znieważają. (2 Mch 1:28 BT_4)
L05 2Mch_1_28 βασάνισον τοὺς καταδυναστεύοντας καὶ ἐξυβρίζοντας ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L06 2Mch_1_28 βασανίζω καταδυναστεύω καί ἐξυβρίζω ἐν ὑπερηφανία
L07 2Mch_1_28 torturować, dręczyć władać przemocą, uciskać i, również wybuchnąć zuchwale w, wewnątrz pycha, wyniosłość
L08 2Mch_1_28 (G928) (G3588) (G2616) (G2532) (L3601) (G1722) (G5243)
L09 2Mch_1_28 basa/nison tou\s katadunasteu/ontas kai\ e)Xubri/DZontas e)n u(perEfani/a|.
L10 2Mch_1_28 basanison tus katadynasteuontas kai eXybriDZontas en hyperEfania.
L11 2Mch_1_28 VA_AAD2S RA_APM V1_PAPAPM C V1_PAPAPM P N1A_DSF
L12 2Mch_1_28 do-TORMENT-you(sg)!, going-to-TORMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) while EXPLOIT-ing (acc) and in/among/by (+dat) pride (dat)
L13 2Mch_1_28 torment the tyrannize and burst out insolently in pride
L14 2Mch_1_28 2Mch_1_28_1 2Mch_1_28_2 2Mch_1_28_3 2Mch_1_28_4 2Mch_1_28_5 2Mch_1_28_6 2Mch_1_28_7
L15
L01 2Mch_1_29 καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς.
L02 2Mch_1_29 καταφύτευσον (L5463) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τὸν (G3588) ἅγιόν (G40) σου, (G4675) καθὼς (G2531) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς. (G3475)
L03 2Mch_1_29 Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken. (2 Maccabees 1:29 Brenton)
L04 2Mch_1_29 Zaszczep lud Twój na Twoim świętym miejscu, jak powiedział Mojżesz". (2 Mch 1:29 BT_4)
L05 2Mch_1_29 καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς.
L06 2Mch_1_29 καταφυτεύω λαός σοῦ εἰς τόπος ἅγιος σοῦ καθώς ἔπω Μωσεύς
L07 2Mch_1_29 sadzić / roślina lud, naród ciebie, twojego do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) święty, prawy ciebie, twojego tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, zapytać Mojżesz
L08 2Mch_1_29 (L5463) (G3588) (G2992) (G4675) (G1519) (G3588) (G5117) (G3588) (G40) (G4675) (G2531) (G2036) (G3475)
L09 2Mch_1_29 katafu/teuson to\n lao/n sou ei)s to\n to/pon to\n a(/gio/n sou, kaTO\s ei)=pen *mou+sE=s.
L10 2Mch_1_29 katafyteuson ton laon su eis ton topon ton hagion su, kaTOs eipen mo+ysEs.
L11 2Mch_1_29 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS D VBI_AAI3S N1M_NSM
L12 2Mch_1_29 the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) place (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom)
L13 2Mch_1_29 plant the populace of you into the place the holy of you just as/like say Mōseus
L14 2Mch_1_29 2Mch_1_29_1 2Mch_1_29_2 2Mch_1_29_3 2Mch_1_29_4 2Mch_1_29_5 2Mch_1_29_6 2Mch_1_29_7 2Mch_1_29_8 2Mch_1_29_9 2Mch_1_29_10 2Mch_1_29_11 2Mch_1_29_12 2Mch_1_29_13
L15
L01 2Mch_1_30 Οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους.
L02 2Mch_1_30 Οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἱερεῖς (G2409) ἐπέψαλλον (L3837) τοὺς (G3588) ὕμνους. (G5215)
L03 2Mch_1_30 And the priests sung psalms of thanksgiving. (2 Maccabees 1:30 Brenton)
L04 2Mch_1_30 Kapłani intonowali hymny. (2 Mch 1:30 BT_4)
L05 2Mch_1_30 Οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους.
L06 2Mch_1_30 δέ ἱερεύς ἐπιψάλλω ὕμνος
L07 2Mch_1_30 lecz; zaś, natomiast kapłan (kapłański lub żydowski) śpiewać hymn
L08 2Mch_1_30 (G3588) (G1161) (G2409) (L3837) (G3588) (G5215)
L09 2Mch_1_30 *oi( de\ i(erei=s e)pe/PSallon tou\s u(/mnous.
L10 2Mch_1_30 hoi de hiereis epePSallon tus hymnus.
L11 2Mch_1_30 RA_NPM x N3V_NPM V1I_IAI3P RA_APM N2_APM
L12 2Mch_1_30 the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) the (acc) hymns (acc)
L13 2Mch_1_30 the though priest sing the hymn
L14 2Mch_1_30 2Mch_1_30_1 2Mch_1_30_2 2Mch_1_30_3 2Mch_1_30_4 2Mch_1_30_5 2Mch_1_30_6
L15
L01 2Mch_1_31 καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας, καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ ὁ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν.
L02 2Mch_1_31 καθὼς (G2531) δὲ (G1161) ἀνηλώθη (G355) τὰ (G3588) τῆς (G3588) θυσίας, (G2378) καὶ (G2532) τὸ (G3588) περιλειπόμενον (G4035) ὕδωρ (G5204)(G3588) Νεεμιας (L6718) ἐκέλευσεν (G2753) λίθους (G3037) μείζονας (G3173) καταχεῖν. (G2722)
L03 2Mch_1_31 Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones. (2 Maccabees 1:31 Brenton)
L04 2Mch_1_31 Gdy spłonęło to, co złożono w ofierze, kazał Nehemiasz pozostałą wodę wylać na wielkie kamienie. (2 Mch 1:31 BT_4)
L05 2Mch_1_31 καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας, καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν.
L06 2Mch_1_31 καθώς δέ ἀναλίσκω θυσία καί περιλείπω ὕδωρ Νεεμιας κελεύω λίθος μέγας κατέχω
L07 2Mch_1_31 tak jak, zgodnie z tym lecz; zaś, natomiast wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby ofiara, dar składany Bogu i, również pozostawiać, zostawać; ocaleć woda; (przen.) liczne ludy Neemias nakazywać, rozkazywać kamień wielki, ogromny powstrzymać; zatrzymać
L08 2Mch_1_31 (G2531) (G1161) (G355) (G3588) (G3588) (G2378) (G2532) (G3588) (G4035) (G5204) (G3588) (L6718) (G2753) (G3037) (G3173) (G2722)
L09 2Mch_1_31 kaTO\s de\ a)nElO/TE ta\ tE=s Tusi/as, kai\ to\ perileipo/menon u(/dOr o( *neemias e)ke/leusen li/Tous mei/DZonas kataCHei=n.
L10 2Mch_1_31 kaTOs de anElOTE ta tEs Tysias, kai to perileipomenon hydOr ho neemias ekeleusen liTus meiDZonas kataCHein.
L11 2Mch_1_31 D x VCI_API3S RA_APN RA_GSF N1A_GSF C RA_ASN V1_PMPASN N3_ASN RA_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S N2_APM A3C_APM V1_PAN
L12 2Mch_1_31 as accordingly Yet he/she/it-was-CONSUME-ed the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) the (nom) he/she/it-COMMand-ed stones (acc) greater ([Adj] acc)
L13 2Mch_1_31 just as/like though waste the the immolation and the leave around water the Neemias exhort stone great retain
L14 2Mch_1_31 2Mch_1_31_1 2Mch_1_31_2 2Mch_1_31_3 2Mch_1_31_4 2Mch_1_31_5 2Mch_1_31_6 2Mch_1_31_7 2Mch_1_31_8 2Mch_1_31_9 2Mch_1_31_10 2Mch_1_31_11 2Mch_1_31_12 2Mch_1_31_13 2Mch_1_31_14 2Mch_1_31_15 2Mch_1_31_16
L15
L01 2Mch_1_32 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, φλὸξ ἀνήφθη· τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη.
L02 2Mch_1_32 ὡς (G5613) δὲ (G1161) τοῦτο (G3778) ἐγενήθη, (G1096) φλὸξ (G5395) ἀνήφθη· (G381) τοῦ (G3588) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) ἀντιλάμψαντος (L886) φωτὸς (G5457) ἐδαπανήθη. (G1159)
L03 2Mch_1_32 When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar. (2 Maccabees 1:32 Brenton)
L04 2Mch_1_32 Gdy zaś to wykonano, wybuchnął płomień, który jednak pochłonięty został przez ogień z ołtarza. (2 Mch 1:32 BT_4)
L05 2Mch_1_32 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, φλὸξ ἀνήφθη· τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη.
L06 2Mch_1_32 ὥς δέ οὗτος γίνομαι φλόξ ἀνάπτω δέ ἀπό θυσιαστήριον ἀντιλάμπω φῶς δαπανάω
L07 2Mch_1_32 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać płomień, ogień rozpalać, rozniecać ogień lecz; zaś, natomiast z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia zapalić światło w odpowiedzi / kolejno światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda ponosić koszty, wydawać
L08 2Mch_1_32 (G5613) (G1161) (G3778) (G1096) (G5395) (G381) (G3588) (G1161) (G575) (G3588) (G2379) (L886) (G5457) (G1159)
L09 2Mch_1_32 O(s de\ tou=to e)genE/TE, flo\X a)nE/fTE· tou= de\ a)po\ tou= TusiastEri/ou a)ntila/mPSantos fOto\s e)dapanE/TE.
L10 2Mch_1_32 hOs de tuto egenETE, floX anEfTE· tu de apo tu TysiastEriu antilamPSantos fOtos edapanETE.
L11 2Mch_1_32 C x RD_NSN VCI_API3S N3G_NSF VCI_API3S RA_GSN x P RA_GSN N2N_GSN VA_AAPGSN N3T_GSN VCI_API3S
L12 2Mch_1_32 as/like Yet this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed flame (nom|voc) he/she/it-was-KINDLE-ed the (gen) Yet away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) light (gen) he/she/it-was-DEPLETE-ed
L13 2Mch_1_32 as though this happen blaze kindle the though from the altar kindle a light in turn light spend
L14 2Mch_1_32 2Mch_1_32_1 2Mch_1_32_2 2Mch_1_32_3 2Mch_1_32_4 2Mch_1_32_5 2Mch_1_32_6 2Mch_1_32_7 2Mch_1_32_8 2Mch_1_32_9 2Mch_1_32_10 2Mch_1_32_11 2Mch_1_32_12 2Mch_1_32_13 2Mch_1_32_14
L15
L01 2Mch_1_33 ὡς δὲ φανερὸν ἐγενήθη τὸ πρᾶγμα, καὶ διηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν οἱ μεταχθέντες ἱερεῖς, τὸ ὕδωρ ἐφάνη, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν ἥγνισαν τὰ τῆς θυσίας,
L02 2Mch_1_33 ὡς (G5613) δὲ (G1161) φανερὸν (G5318) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) πρᾶγμα, (G4229) καὶ (G2532) διηγγέλη (G1229) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τῶν (G3588) Περσῶν (L7472) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἔκρυψαν (G2928) οἱ (G3588) μεταχθέντες (G3329) ἱερεῖς, (G2409) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἐφάνη, (G5316) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) καὶ (G2532) οἱ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Νεεμιαν (L6718) ἥγνισαν (G48) τὰ (G3588) τῆς (G3588) θυσίας, (G2378)
L03 2Mch_1_33 So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith. (2 Maccabees 1:33 Brenton)
L04 2Mch_1_33 Kiedy ten wypadek stał się głośny i królowi Persów doniesiono, że na miejscu, gdzie ukryli ogień owi uprowadzeni w niewolę kapłani, ukazała się woda, którą Nehemiasz i jego ludzie poświęcili to, co było przeznaczone na ofiarę, (2 Mch 1:33 BT_4)
L05 2Mch_1_33 ὡς δὲ φανερὸν ἐγενήθη τὸ πρᾶγμα, καὶ διηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν οἱ μεταχθέντες ἱερεῖς, τὸ ὕδωρ ἐφάνη, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν ἥγνισαν τὰ τῆς θυσίας,
L06 2Mch_1_33 ὥς δέ φανερός γίνομαι πρᾶγμα καί διαγγέλλω βασιλεύς Πέρσης ὅτι εἰς τόπος ὅς πῦρ κρύπτω μετάγω ἱερεύς ὕδωρ φαίνω ἀπό ὅς καί περί Νεεμιας ἁγνίζω θυσία
L07 2Mch_1_33 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast jawny, widoczny stać się, zaistnieć, powstać sprawa, rzecz, kwestia i, również rozgłaszać; ogłaszać publicznie król; przywódca Perses że; ponieważ do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje ogień ukryć, schować prowadzić, przenosić kapłan (kapłański lub żydowski) woda; (przen.) liczne ludy świecić; objawiać, ujawniać się z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Neemias oczyścić, obmyć; usunąć winę ofiara, dar składany Bogu
L08 2Mch_1_33 (G5613) (G1161) (G5318) (G1096) (G3588) (G4229) (G2532) (G1229) (G3588) (G935) (G3588) (L7472) (G3754) (G1519) (G3588) (G5117) (G3757) (G3588) (G4442) (G2928) (G3588) (G3329) (G2409) (G3588) (G5204) (G5316) (G575) (G3757) (G2532) (G3588) (G4012) (G3588) (L6718) (G48) (G3588) (G3588) (G2378)
L09 2Mch_1_33 O(s de\ fanero\n e)genE/TE to\ pra=gma, kai\ diEgge/lE tO=| basilei= tO=n *persO=n o(/ti ei)s to\n to/pon, ou(= to\ pu=r e)/kruPSan oi( metaCHTe/ntes i(erei=s, to\ u(/dOr e)fa/nE, a)f’ ou(= kai\ oi( peri\ to\n *neemian E(/gnisan ta\ tE=s Tusi/as,
L10 2Mch_1_33 hOs de faneron egenETE to pragma, kai diEngelE tO basilei tOn persOn hoti eis ton topon, hu to pyr ekryPSan hoi metaCHTentes hiereis, to hydOr efanE, af’ hu kai hoi peri ton neemian hEgnisan ta tEs Tysias,
L11 2Mch_1_33 C x A1A_ASM VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N1M_GPM C P RA_ASM N2_ASM RR_GSM RA_ASN N3_ASN VAI_AAI3P RA_NPM VQ_APPNPM N3V_NPM RA_NSN N3_NSN VDI_API3S P RR_GSM C RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3P RA_APN RA_GSF N1A_GSF
L12 2Mch_1_33 as/like Yet manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed the (dat) king (dat) the (gen) because/that into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) they-HIDE-ed the (nom) upon being-GUIDE-ed (nom|voc) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-was-APPEAR-ed away from (+gen) where; who/whom/which (gen) and the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) they-PURIFY-ed the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L13 2Mch_1_33 as though exposed happen the act and pronounce the monarch the Persēs since into the place who the fire hide the lead after priest the water shine from who and the about the Neemias purify the the immolation
L14 2Mch_1_33 2Mch_1_33_1 2Mch_1_33_2 2Mch_1_33_3 2Mch_1_33_4 2Mch_1_33_5 2Mch_1_33_6 2Mch_1_33_7 2Mch_1_33_8 2Mch_1_33_9 2Mch_1_33_10 2Mch_1_33_11 2Mch_1_33_12 2Mch_1_33_13 2Mch_1_33_14 2Mch_1_33_15 2Mch_1_33_16 2Mch_1_33_17 2Mch_1_33_18 2Mch_1_33_19 2Mch_1_33_20 2Mch_1_33_21 2Mch_1_33_22 2Mch_1_33_23 2Mch_1_33_24 2Mch_1_33_25 2Mch_1_33_26 2Mch_1_33_27 2Mch_1_33_28 2Mch_1_33_29 2Mch_1_33_30 2Mch_1_33_31 2Mch_1_33_32 2Mch_1_33_33 2Mch_1_33_34 2Mch_1_33_35 2Mch_1_33_36 2Mch_1_33_37
L15
L01 2Mch_1_34 περιφράξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα.
L02 2Mch_1_34 περιφράξας (L7458) δὲ (G1161)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἱερὸν (G2413) ἐποίησεν (G4160) δοκιμάσας (G1381) τὸ (G3588) πρᾶγμα. (G4229)
L03 2Mch_1_34 Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter. (2 Maccabees 1:34 Brenton)
L04 2Mch_1_34 król zbadał sprawę, a miejsce ogrodził i uczynił świętym. (2 Mch 1:34 BT_4)
L05 2Mch_1_34 περιφράξας δὲ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα.
L06 2Mch_1_34 περιφράσσω δέ βασιλεύς ἱερόν ποιέω δοκιμάζω πρᾶγμα
L07 2Mch_1_34 ogrodzenie dookoła lecz; zaś, natomiast król; przywódca święty, poświęcony Bogu czynić, robić, wytwarzać badać, testować sprawa, rzecz, kwestia
L08 2Mch_1_34 (L7458) (G1161) (G3588) (G935) (G2413) (G4160) (G1381) (G3588) (G4229)
L09 2Mch_1_34 perifra/Xas de\ o( basileu\s i(ero\n e)poi/Esen dokima/sas to\ pra=gma.
L10 2Mch_1_34 perifraXas de ho basileus hieron epoiEsen dokimasas to pragma.
L11 2Mch_1_34 VA_AAPNSM x RA_NSM N3V_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S VA_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN
L12 2Mch_1_34 Yet the (nom) king (nom) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed upon EXAMINE-ing (nom|voc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc)
L13 2Mch_1_34 fence all round though the monarch temple do assay the act
L14 2Mch_1_34 2Mch_1_34_1 2Mch_1_34_2 2Mch_1_34_3 2Mch_1_34_4 2Mch_1_34_5 2Mch_1_34_6 2Mch_1_34_7 2Mch_1_34_8 2Mch_1_34_9
L15
L01 2Mch_1_35 καὶ οἷς ἐχαρίζετο ὁ βασιλεύς, πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου.
L02 2Mch_1_35 καὶ (G2532) οἷς (G3739) ἐχαρίζετο (G5483)(G3588) βασιλεύς, (G935) πολλὰ (G4183) διάφορα (G1313) ἐλάμβανεν (G2983) καὶ (G2532) μετεδίδου. (G3330)
L03 2Mch_1_35 And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify. (2 Maccabees 1:35 Brenton)
L04 2Mch_1_35 Król pobierał stąd wielkie dochody i rozdzielał je tym, dla których był łaskaw. (2 Mch 1:35 BT_4)
L05 2Mch_1_35 καὶ οἷς ἐχαρίζετο βασιλεύς, πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου.
L06 2Mch_1_35 καί ὅς χαρίζομαι βασιλεύς πολύς διάφορος λαμβάνω καί μεταδίδωμι
L07 2Mch_1_35 i, również który, która, które darować, wybaczać król; przywódca wiele, liczny różny, odmienny' wybitny brać, przyjmować i, również udzielać, przekazywać
L08 2Mch_1_35 (G2532) (G3739) (G5483) (G3588) (G935) (G4183) (G1313) (G2983) (G2532) (G3330)
L09 2Mch_1_35 kai\ oi(=s e)CHari/DZeto o( basileu/s, polla\ dia/fora e)la/mbanen kai\ metedi/dou.
L10 2Mch_1_35 kai hois eCHariDZeto ho basileus, polla diafora elambanen kai metedidu.
L11 2Mch_1_35 C RR_DPM V1I_IMI3S RA_NSM N3V_NSM A1_APN A1B_APN V1I_IAI3S C V8I_IAI3S
L12 2Mch_1_35 and who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) the (nom) king (nom) many (nom|acc) difference ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing and he/she/it-was-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF
L13 2Mch_1_35 and who grant the monarch much transcendent take and impart
L14 2Mch_1_35 2Mch_1_35_1 2Mch_1_35_2 2Mch_1_35_3 2Mch_1_35_4 2Mch_1_35_5 2Mch_1_35_6 2Mch_1_35_7 2Mch_1_35_8 2Mch_1_35_9 2Mch_1_35_10
L15
L01 2Mch_1_36 προσηγόρευσαν δὲ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν τοῦτο νεφθαρ, ὃ διερμηνεύεται καθαρισμός· καλεῖται δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς νεφθαι.
L02 2Mch_1_36 προσηγόρευσαν (G4316) δὲ (G1161) οἱ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Νεεμιαν (L6718) τοῦτο (G3778) νεφθαρ, (L6748)(G3739) διερμηνεύεται (G1329) καθαρισμός· (G2512) καλεῖται (G2564) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) τοῖς (G3588) πολλοῖς (G4183) νεφθαι. (L6747)
L03 2Mch_1_36 And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi. (2 Maccabees 1:36 Brenton)
L04 2Mch_1_36 Ludzie Nehemiasza nazwali tę wodę "neftar", to znaczy oczyszczenie, u wielu jednak nazywa się ona "neftai". (2 Mch 1:36 BT_4)
L05 2Mch_1_36 προσηγόρευσαν δὲ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν τοῦτο νεφθαρ, διερμηνεύεται καθαρισμός· καλεῖται δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς νεφθαι.
L06 2Mch_1_36 προσαγορεύω δέ περί Νεεμιας οὗτος νεφθαρ ὅς διερμηνεύω καθαρισμός καλέω δέ παρά πολύς νεφθαι
L07 2Mch_1_36 nazywać; nadawać komuś imię lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Neemias ten, ta, to; oto, ów ropa który, która, które tłumaczyć na inny język 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym wołać; nazywać po imieniu lecz; zaś, natomiast przy, obok, wśród wiele, liczny ropa
L08 2Mch_1_36 (G4316) (G1161) (G3588) (G4012) (G3588) (L6718) (G3778) (L6748) (G3739) (G1329) (G2512) (G2564) (G1161) (G3844) (G3588) (G4183) (L6747)
L09 2Mch_1_36 prosEgo/reusan de\ oi( peri\ to\n *neemian tou=to nefTar, o(\ diermEneu/etai kaTarismo/s· kalei=tai de\ para\ toi=s polloi=s nefTai.
L10 2Mch_1_36 prosEgoreusan de hoi peri ton neemian tuto nefTar, ho diermEneuetai kaTarismos· kaleitai de para tois pollois nefTai.
L11 2Mch_1_36 VAI_AAI3P x RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM RD_ASN N_ASN RR_NSM V1_PPI3S N2_NSM V2_PMI3S x P RA_DPM A1_DPM N_AS
L12 2Mch_1_36 they-DESIGNATE-ed Yet the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-???-ed purification (nom) he/she/it-is-being-CALL-ed Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) many (dat)
L13 2Mch_1_36 address though the about the Neemias this naphtha who thoroughly/fully interpret cleansing call though from the much naphtha
L14 2Mch_1_36 2Mch_1_36_1 2Mch_1_36_2 2Mch_1_36_3 2Mch_1_36_4 2Mch_1_36_5 2Mch_1_36_6 2Mch_1_36_7 2Mch_1_36_8 2Mch_1_36_9 2Mch_1_36_10 2Mch_1_36_11 2Mch_1_36_12 2Mch_1_36_13 2Mch_1_36_14 2Mch_1_36_15 2Mch_1_36_16 2Mch_1_36_17
L15