| L01 | 2Mch_1_1 | Τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ’ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_1 | The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: (2 Maccabees 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_1 | «Braciom Żydom w Egipcie przesyłają pozdrowienie bracia Żydzi z Jerozolimy, a ci, którzy mieszkają w krainie judzkiej, życzą pokoju i dobra. (2 Mch 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_1 | Τοῖς | ἀδελφοῖς | τοῖς | κατ’ | Αἴγυπτον | Ιουδαίοις | χαίρειν | οἱ | ἀδελφοὶ | οἱ | ἐν | Ιεροσολύμοις | Ιουδαῖοι | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | χώρᾳ | τῆς | Ιουδαίας | εἰρήνην | ἀγαθήν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_1 | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | κατά | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_1 | — | Brat | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Brat | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Judea [okolica z]; żydowski | Pokój | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_1 | *toi=s | a)delfoi=s | toi=s | kat’ | *ai)/gupton | *ioudai/ois | CHai/rein | oi( | a)delfoi\ | oi( | e)n | *ierosolu/mois | *ioudai=oi | kai\ | oi( | e)n | tE=| | CHO/ra| | tE=s | *ioudai/as | ei)rE/nEn | a)gaTE/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_1 | tois | adelfois | tois | kat’ | aigypton | iudaiois | CHairein | hoi | adelfoi | hoi | en | ierosolymois | iudaioi | kai | hoi | en | tE | CHOra | tEs | iudaias | eirEnEn | agaTEn· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_1 | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | P | N2_ASF | N2_DPM | V1_PAN | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | N3M_DPM | N2_NPM | C | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N1_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_1 | the | brother | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Egypt [country of] | Jewish | to rejoice salute, salutation | the | brother | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | Jewish | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Judea [region of]; Jewish | peace | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_1 | the (dat) | brothers (dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Egypt (acc) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-REJOICE-ing | the (nom) | brothers (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | Jewish ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | peace (acc) | good ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_1 | 2Mch_1_1_1 | 2Mch_1_1_2 | 2Mch_1_1_3 | 2Mch_1_1_4 | 2Mch_1_1_5 | 2Mch_1_1_6 | 2Mch_1_1_7 | 2Mch_1_1_8 | 2Mch_1_1_9 | 2Mch_1_1_10 | 2Mch_1_1_11 | 2Mch_1_1_12 | 2Mch_1_1_13 | 2Mch_1_1_14 | 2Mch_1_1_15 | 2Mch_1_1_16 | 2Mch_1_1_17 | 2Mch_1_1_18 | 2Mch_1_1_19 | 2Mch_1_1_20 | 2Mch_1_1_21 | 2Mch_1_1_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_2 | καὶ ἀγαθοποιήσαι ὑμῖν ὁ θεὸς καὶ μνησθείη τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν πιστῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_2 | God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; (2 Maccabees 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_2 | Niech Bóg udziela wam dobra i niech pamięta o przymierzu swoim, zawartym z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem, wiernymi swoimi sługami; (2 Mch 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_2 | καὶ | ἀγαθοποιήσαι | ὑμῖν | ὁ | θεὸς | καὶ | μνησθείη | τῆς | διαθήκης | αὐτοῦ | τῆς | πρὸς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | τῶν | δούλων | αὐτοῦ | τῶν | πιστῶν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_2 | καί | ἀγαθο·ποιέω (αγαθοποι(ε)-, αγαθοποιη·σ-, αγαθοποιη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, | Ty | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | — | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_2 | kai\ | a)gaTopoiE/sai | u(mi=n | o( | Teo\s | kai\ | mnEsTei/E | tE=s | diaTE/kEs | au)tou= | tE=s | pro\s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | tO=n | dou/lOn | au)tou= | tO=n | pistO=n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_2 | kai | agaTopoiEsai | hymin | ho | Teos | kai | mnEsTeiE | tEs | diaTEkEs | autu | tEs | pros | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | tOn | dulOn | autu | tOn | pistOn· | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_2 | C | VA_AAN | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | C | VS_APO3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_GSF | P | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_GPM | A1_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_2 | and also, even, namely | to do good hacer el bien, | you | the | god [see theology] | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | covenant | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | the | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | the | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_2 | and | to-DO-GOOD, be-you(sg)-DO-ed-GOOD!, he/she/it-happens-to-DO-GOOD (opt) | you(pl) (dat) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-happens-to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (opt) | the (gen) | covenant (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | him/it/same (gen) | the (gen) | faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_2 | 2Mch_1_2_1 | 2Mch_1_2_2 | 2Mch_1_2_3 | 2Mch_1_2_4 | 2Mch_1_2_5 | 2Mch_1_2_6 | 2Mch_1_2_7 | 2Mch_1_2_8 | 2Mch_1_2_9 | 2Mch_1_2_10 | 2Mch_1_2_11 | 2Mch_1_2_12 | 2Mch_1_2_13 | 2Mch_1_2_14 | 2Mch_1_2_15 | 2Mch_1_2_16 | 2Mch_1_2_17 | 2Mch_1_2_18 | 2Mch_1_2_19 | 2Mch_1_2_20 | 2Mch_1_2_21 | 2Mch_1_2_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_3 | καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_3 | And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; (2 Maccabees 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_3 | niech da wam wszystkim serce, abyście czcili Go i wykonywali Jego wolę sercem wielkim i duszą ochotną; (2 Mch 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_3 | καὶ | δῴη | ὑμῖν | καρδίαν | πᾶσιν | εἰς | τὸ | σέβεσθαι | αὐτὸν | καὶ | ποιεῖν | αὐτοῦ | τὰ | θελήματα | καρδίᾳ | μεγάλῃ | καὶ | ψυχῇ | βουλομένῃ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | καρδία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | By planować/decyduj się/zamierzaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_3 | kai\ | dO/|E | u(mi=n | kardi/an | pa=sin | ei)s | to\ | se/besTai | au)to\n | kai\ | poiei=n | au)tou= | ta\ | TelE/mata | kardi/a| | mega/lE| | kai\ | PSuCHE=| | boulome/nE|· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_3 | kai | dOE | hymin | kardian | pasin | eis | to | sebesTai | auton | kai | poiein | autu | ta | TelEmata | kardia | megalE | kai | PSyCHE | bulomenE· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_3 | C | VO_AAO3S | RP_DP | N1A_ASF | A3_DPM | P | RA_ASN | V1_PMN | RD_ASM | C | V2_PAN | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | N1A_DSF | A1_DSF | C | N1_DSF | V1_PMPDSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_3 | and also, even, namely | to give | you | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | to revere defer to, respect, | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | the | will desire, will, wish | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | great | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to plan/determine/intend | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_3 | and | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(pl) (dat) | heart (acc) | all (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-being-REVERE-ed | him/it/same (acc) | and | to-be-DO/MAKE-ing | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | heart (dat) | great ([Adj] dat) | and | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_3 | 2Mch_1_3_1 | 2Mch_1_3_2 | 2Mch_1_3_3 | 2Mch_1_3_4 | 2Mch_1_3_5 | 2Mch_1_3_6 | 2Mch_1_3_7 | 2Mch_1_3_8 | 2Mch_1_3_9 | 2Mch_1_3_10 | 2Mch_1_3_11 | 2Mch_1_3_12 | 2Mch_1_3_13 | 2Mch_1_3_14 | 2Mch_1_3_15 | 2Mch_1_3_16 | 2Mch_1_3_17 | 2Mch_1_3_18 | 2Mch_1_3_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_4 | καὶ διανοίξαι τὴν καρδίαν ὑμῶν ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν καὶ εἰρήνην ποιήσαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_4 | And open your hearts in his law and commandments, and send you peace, (2 Maccabees 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_4 | niech otworzy wasze serce dla swojego Prawa i dla przykazań, a niech sprawi pokój! (2 Mch 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_4 | καὶ | διανοίξαι | τὴν | καρδίαν | ὑμῶν | ἐν | τῷ | νόμῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | προστάγμασιν | καὶ | εἰρήνην | ποιήσαι | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_4 | καί | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Pokój | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_4 | kai\ | dianoi/Xai | tE\n | kardi/an | u(mO=n | e)n | tO=| | no/mO| | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | prosta/gmasin | kai\ | ei)rE/nEn | poiE/sai | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_4 | kai | dianoiXai | tEn | kardian | hymOn | en | tO | nomO | autu | kai | en | tois | prostagmasin | kai | eirEnEn | poiEsai | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_4 | C | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | C | N1_ASF | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_4 | and also, even, namely | to open up-all-the-way | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | peace | to do/make | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_4 | and | to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY (opt) | the (acc) | heart (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | peace (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_4 | 2Mch_1_4_1 | 2Mch_1_4_2 | 2Mch_1_4_3 | 2Mch_1_4_4 | 2Mch_1_4_5 | 2Mch_1_4_6 | 2Mch_1_4_7 | 2Mch_1_4_8 | 2Mch_1_4_9 | 2Mch_1_4_10 | 2Mch_1_4_11 | 2Mch_1_4_12 | 2Mch_1_4_13 | 2Mch_1_4_14 | 2Mch_1_4_15 | 2Mch_1_4_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_5 | καὶ ἐπακούσαι ὑμῶν τῶν δεήσεων καὶ καταλλαγείη ὑμῖν καὶ μὴ ὑμᾶς ἐγκαταλίποι ἐν καιρῷ πονηρῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_5 | And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. (2 Maccabees 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_5 | Niech wysłucha waszych modlitw, niech da się wam przejednać i niech was nie opuści w złym czasie! (2 Mch 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_5 | καὶ | ἐπακούσαι | ὑμῶν | τῶν | δεήσεων | καὶ | καταλλαγείη | ὑμῖν | καὶ | μὴ | ὑμᾶς | ἐγκαταλίποι | ἐν | καιρῷ | πονηρῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_5 | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | καί | κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ty | — | Obrona | I też, nawet, mianowicie | By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać | Ty | I też, nawet, mianowicie | Nie | Ty | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_5 | kai\ | e)pakou/sai | u(mO=n | tO=n | deE/seOn | kai\ | katallagei/E | u(mi=n | kai\ | mE\ | u(ma=s | e)gkatali/poi | e)n | kairO=| | ponErO=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_5 | kai | epakusai | hymOn | tOn | deEseOn | kai | katallageiE | hymin | kai | mE | hymas | enkatalipoi | en | kairO | ponErO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_5 | C | VA_AAN | RP_GP | RA_GPF | N3I_GPF | C | VA_AAO3S | RP_DP | C | D | RP_AP | VB_AAO3S | P | N2_DSM | A1A_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_5 | and also, even, namely | to hear | you | the | plea | and also, even, namely | to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange | you | and also, even, namely | not | you | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_5 | and | to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(pl) (gen) | the (gen) | pleas (gen) | and | he/she/it-happens-to-be-RECONCILE-ed (opt) | you(pl) (dat) | and | not | you(pl) (acc) | he/she/it-happens-to-GIVE UP (opt) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | wicked ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_5 | 2Mch_1_5_1 | 2Mch_1_5_2 | 2Mch_1_5_3 | 2Mch_1_5_4 | 2Mch_1_5_5 | 2Mch_1_5_6 | 2Mch_1_5_7 | 2Mch_1_5_8 | 2Mch_1_5_9 | 2Mch_1_5_10 | 2Mch_1_5_11 | 2Mch_1_5_12 | 2Mch_1_5_13 | 2Mch_1_5_14 | 2Mch_1_5_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_6 | καὶ νῦν ὧδέ ἐσμεν προσευχόμενοι περὶ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_6 | And now we be here praying for you. (2 Maccabees 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_6 | Oto teraz tutaj modlimy się za was. (2 Mch 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_6 | καὶ | νῦν | ὧδέ | ἐσμεν | προσευχόμενοι | περὶ | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_6 | καί | νῦν | ὧδε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_6 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Tutaj | By być | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_6 | kai\ | nu=n | O(=de/ | e)smen | proseuCHo/menoi | peri\ | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_6 | kai | nyn | hOde | esmen | proseuCHomenoi | peri | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_6 | C | D | D | V9_PAI1P | V1_PMPNPM | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_6 | and also, even, namely | now | here | to be | to pray | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_6 | and | now | here | we-are | while being-PRAY-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_6 | 2Mch_1_6_1 | 2Mch_1_6_2 | 2Mch_1_6_3 | 2Mch_1_6_4 | 2Mch_1_6_5 | 2Mch_1_6_6 | 2Mch_1_6_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_7 | βασιλεύοντος Δημητρίου ἔτους ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου ἡμεῖς οἱ Ιουδαῖοι γεγράφαμεν ὑμῖν ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ ἀκμῇ τῇ ἐπελθούσῃ ἡμῖν ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ἀφ’ οὗ ἀπέστη Ἰάσων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἁγίας γῆς καὶ τῆς βασιλείας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_7 | What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom, (2 Maccabees 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_7 | Za panowania Demetriusza, w roku sto sześćdziesiątym dziewiątym, my, Żydzi, napisaliśmy do was: W najsroższym utrapieniu, jakie spadło na nas w latach, kiedy Jazon i jego zwolennicy zdradzili Ziemię Świętą i królestwo, (2 Mch 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_7 | βασιλεύοντος | Δημητρίου | ἔτους | ἑκατοστοῦ | ἑξηκοστοῦ | ἐνάτου | ἡμεῖς | οἱ | Ιουδαῖοι | γεγράφαμεν | ὑμῖν | ἐν | τῇ | θλίψει | καὶ | ἐν | τῇ | ἀκμῇ | τῇ | ἐπελθούσῃ | ἡμῖν | ἐν | τοῖς | ἔτεσιν | τούτοις | ἀφ’ | οὗ | ἀπέστη | Ἰάσων | καὶ | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῆς | ἁγίας | γῆς | καὶ | τῆς | βασιλείας |
| L05 | 2Mch_1_7 | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἔνατος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_1_7 | By panować | Demetriusz | Rok | — | — | Dziewiąty | Ja | — | Żydowski | By pisać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Do zbliżanie siebie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By uwalniać | Jazon | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo |
| L07 | 2Mch_1_7 | basileu/ontos | *dEmEtri/ou | e)/tous | e(katostou= | e(XEkostou= | e)na/tou | E(mei=s | oi( | *ioudai=oi | gegra/famen | u(mi=n | e)n | tE=| | Tli/PSei | kai\ | e)n | tE=| | a)kmE=| | tE=| | e)pelTou/sE| | E(mi=n | e)n | toi=s | e)/tesin | tou/tois | a)f’ | ou(= | a)pe/stE | *)ia/sOn | kai\ | oi( | met’ | au)tou= | a)po\ | tE=s | a(gi/as | gE=s | kai\ | tE=s | basilei/as |
| L08 | 2Mch_1_7 | basileuontos | dEmEtriu | etus | hekatostu | heXEkostu | enatu | hEmeis | hoi | iudaioi | gegrafamen | hymin | en | tE | TliPSei | kai | en | tE | akmE | tE | epelTusE | hEmin | en | tois | etesin | tutois | af’ | hu | apestE | iasOn | kai | hoi | met’ | autu | apo | tEs | hagias | gEs | kai | tEs | basileias |
| L09 | 2Mch_1_7 | V1_PAPGSM | N2_GSM | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | RP_NP | RA_NPM | N2_NPM | VX_XAI1P | RP_DP | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | VB_AAPDSF | RP_DP | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_DPN | P | RR_GSM | VHI_AAI3S | N3W_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1_GSF | C | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 2Mch_1_7 | to reign | Demetrius | year | ć | ć | ninth | I | the | Jewish | to write | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | to oncoming | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to disengage | Jason | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | earth/land | and also, even, namely | the | kingdom |
| L11 | 2Mch_1_7 | while REIGN-ing (gen) | Demetrius (gen) | year (gen) | ninth ([Adj] gen) | we (nom) | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | we-have-WRITE-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | upon ONCOMING-ing (dat) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | years (dat) | these (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | Jason (nom, voc) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | earth/land (gen) | and | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | |||
| L12 | 2Mch_1_7 | 2Mch_1_7_1 | 2Mch_1_7_2 | 2Mch_1_7_3 | 2Mch_1_7_4 | 2Mch_1_7_5 | 2Mch_1_7_6 | 2Mch_1_7_7 | 2Mch_1_7_8 | 2Mch_1_7_9 | 2Mch_1_7_10 | 2Mch_1_7_11 | 2Mch_1_7_12 | 2Mch_1_7_13 | 2Mch_1_7_14 | 2Mch_1_7_15 | 2Mch_1_7_16 | 2Mch_1_7_17 | 2Mch_1_7_18 | 2Mch_1_7_19 | 2Mch_1_7_20 | 2Mch_1_7_21 | 2Mch_1_7_22 | 2Mch_1_7_23 | 2Mch_1_7_24 | 2Mch_1_7_25 | 2Mch_1_7_26 | 2Mch_1_7_27 | 2Mch_1_7_28 | 2Mch_1_7_29 | 2Mch_1_7_30 | 2Mch_1_7_31 | 2Mch_1_7_32 | 2Mch_1_7_33 | 2Mch_1_7_34 | 2Mch_1_7_35 | 2Mch_1_7_36 | 2Mch_1_7_37 | 2Mch_1_7_38 | 2Mch_1_7_39 | 2Mch_1_7_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_8 | καὶ ἐνεπύρισαν τὸν πυλῶνα καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον· καὶ ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου καὶ εἰσηκούσθημεν καὶ προσηνέγκαμεν θυσίαν καὶ σεμίδαλιν καὶ ἐξήψαμεν τοὺς λύχνους καὶ προεθήκαμεν τοὺς ἄρτους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_8 | And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves. (2 Maccabees 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_8 | kiedy podpalono bramę i wylano krew niewinną, my modliliśmy się do Pana i zostaliśmy wysłuchani. Złożyliśmy ofiarę krwawą i ofiarę z najczystszej mąki, zapaliliśmy lampy i położyliśmy chleby. (2 Mch 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_8 | καὶ | ἐνεπύρισαν | τὸν | πυλῶνα | καὶ | ἐξέχεαν | αἷμα | ἀθῶον· | καὶ | ἐδεήθημεν | τοῦ | κυρίου | καὶ | εἰσηκούσθημεν | καὶ | προσηνέγκαμεν | θυσίαν | καὶ | σεμίδαλιν | καὶ | ἐξήψαμεν | τοὺς | λύχνους | καὶ | προεθήκαμεν | τοὺς | ἄρτους. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_8 | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | καί | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Krew | — | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | — | — | Lampa | I też, nawet, mianowicie | By wysuwać | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_8 | kai\ | e)nepu/risan | to\n | pulO=na | kai\ | e)Xe/CHean | ai(=ma | a)TO=on· | kai\ | e)deE/TEmen | tou= | kuri/ou | kai\ | ei)sEkou/sTEmen | kai\ | prosEne/gkamen | Tusi/an | kai\ | semi/dalin | kai\ | e)XE/PSamen | tou\s | lu/CHnous | kai\ | proeTE/kamen | tou\s | a)/rtous. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_8 | kai | enepyrisan | ton | pylOna | kai | eXeCHean | haima | aTOon· | kai | edeETEmen | tu | kyriu | kai | eisEkusTEmen | kai | prosEnenkamen | Tysian | kai | semidalin | kai | eXEPSamen | tus | lyCHnus | kai | proeTEkamen | tus | artus. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_8 | C | VXI_XAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | A1B_ASN | C | VCI_API1P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API1P | C | VAI_AAI1P | N1A_ASF | C | N3I_ASF | C | VAI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_8 | and also, even, namely | to burn | the | gate | and also, even, namely | to pour out | blood | ć | and also, even, namely | to need/require | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | to present | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | best quality flour | and also, even, namely | ć | the | lamp | and also, even, namely | to put forward | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_8 | and | they-???-ed | the (acc) | gate (acc) | and | they-POUR-ed-OUT | blood (nom|acc|voc) | and | we-were-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | we-were-HEARD-ed | and | we-PRESENT-ed | sacrifice (acc) | and | best quality flour (acc) | and | the (acc) | lamps (acc) | and | we-PUT-ed-FORWARD | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_8 | 2Mch_1_8_1 | 2Mch_1_8_2 | 2Mch_1_8_3 | 2Mch_1_8_4 | 2Mch_1_8_5 | 2Mch_1_8_6 | 2Mch_1_8_7 | 2Mch_1_8_8 | 2Mch_1_8_9 | 2Mch_1_8_10 | 2Mch_1_8_11 | 2Mch_1_8_12 | 2Mch_1_8_13 | 2Mch_1_8_14 | 2Mch_1_8_15 | 2Mch_1_8_16 | 2Mch_1_8_17 | 2Mch_1_8_18 | 2Mch_1_8_19 | 2Mch_1_8_20 | 2Mch_1_8_21 | 2Mch_1_8_22 | 2Mch_1_8_23 | 2Mch_1_8_24 | 2Mch_1_8_25 | 2Mch_1_8_26 | 2Mch_1_8_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_9 | καὶ νῦν ἵνα ἄγητε τὰς ἡμέρας τῆς σκηνοπηγίας τοῦ Χασελευ μηνός. ἔτους ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ ὀγδόου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_9 | And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu. (2 Maccabees 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_9 | Teraz zaś piszemy, abyście obchodzili Święto Namiotów miesiąca Kislew. Dan w roku sto osiemdziesiątym ósmym». (2 Mch 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_9 | καὶ | νῦν | ἵνα | ἄγητε | τὰς | ἡμέρας | τῆς | σκηνοπηγίας | τοῦ | Χασελευ | μηνός. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | ὀγδοηκοστοῦ | καὶ | ὀγδόου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_9 | καί | νῦν | ἵνα | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ὄγδοος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | żeby / ażeby / bo | By prowadzić | — | Dzień | — | Namiotu upadanie | — | — | Miesiąc | Rok | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ósmy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_9 | kai\ | nu=n | i(/na | a)/gEte | ta\s | E(me/ras | tE=s | skEnopEgi/as | tou= | *CHaseleu | mEno/s. | e)/tous | e(katostou= | o)gdoEkostou= | kai\ | o)gdo/ou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_9 | kai | nyn | hina | agEte | tas | hEmeras | tEs | skEnopEgias | tu | CHaseleu | mEnos. | etus | hekatostu | ogdoEkostu | kai | ogdou. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_9 | C | D | C | V1_PAS2P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N_GSM | N3_GSM | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_9 | and also, even, namely | now | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to lead | the | day | the | tent-pitching | the | ć | month | year | ć | ć | and also, even, namely | eighth | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_9 | and | now | so that / in order to /because | you(pl)-should-be-LEAD-ing | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | the (gen) | month (gen) | year (gen) | and | eighth (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_9 | 2Mch_1_9_1 | 2Mch_1_9_2 | 2Mch_1_9_3 | 2Mch_1_9_4 | 2Mch_1_9_5 | 2Mch_1_9_6 | 2Mch_1_9_7 | 2Mch_1_9_8 | 2Mch_1_9_9 | 2Mch_1_9_10 | 2Mch_1_9_11 | 2Mch_1_9_12 | 2Mch_1_9_13 | 2Mch_1_9_14 | 2Mch_1_9_15 | 2Mch_1_9_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_10 | Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἡ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_10 | In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus' master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt: (2 Maccabees 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_10 | «Mieszkańcy Jerozolimy i mieszkańcy Judei, starszyzna i Juda Arystobulowi, nauczycielowi króla Ptolemeusza, pochodzącemu z rodu namaszczonych kapłanów, i Żydom mieszkającym w Egipcie - życzą radości i zdrowia. (2 Mch 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_10 | Οἱ | ἐν | Ιεροσολύμοις | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | ἡ | γερουσία | καὶ | Ιουδας | Ἀριστοβούλῳ | διδασκάλῳ | Πτολεμαίου | τοῦ | βασιλέως, | ὄντι | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | τῶν | χριστῶν | ἱερέων | γένους, | καὶ | τοῖς | ἐν | Αἰγύπτῳ | Ιουδαίοις | χαίρειν | καὶ | ὑγιαίνειν. | ||||||
| L05 | 2Mch_1_10 | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἀριστό·βουλος, -ου, ὁ | διδάσκαλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | γένο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | 2Mch_1_10 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Arystobulos | Nauczyciel | — | — | Król | By być | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Duchowny | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By być zdrowy | ||||||
| L07 | 2Mch_1_10 | *oi( | e)n | *ierosolu/mois | kai\ | oi( | e)n | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | E( | gerousi/a | kai\ | *ioudas | *)aristobou/lO| | didaska/lO| | *ptolemai/ou | tou= | basile/Os, | o)/nti | de\ | a)po\ | tou= | tO=n | CHristO=n | i(ere/On | ge/nous, | kai\ | toi=s | e)n | *ai)gu/ptO| | *ioudai/ois | CHai/rein | kai\ | u(giai/nein. | ||||||
| L08 | 2Mch_1_10 | hoi | en | ierosolymois | kai | hoi | en | tE | iudaia | kai | hE | gerusia | kai | iudas | aristobulO | didaskalO | ptolemaiu | tu | basileOs, | onti | de | apo | tu | tOn | CHristOn | hiereOn | genus, | kai | tois | en | aigyptO | iudaiois | CHairein | kai | hygiainein. | ||||||
| L09 | 2Mch_1_10 | RA_NPM | P | N3M_DPM | C | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | N1T_NSM | N2_DSM | N2_DSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | V9_PAPDSM | x | P | RA_GSN | RA_GPM | A1_GPM | N3V_GPM | N3E_GSN | C | RA_DPM | P | N2_DSF | N2_DPM | V1_PAN | C | V1_PAN | ||||||
| L10 | 2Mch_1_10 | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | the | council of elders | and also, even, namely | Judas/Judah | Aristobulus | teacher | ć | the | king | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | the | Christ lit. 'anointed' | priest | race race, class, kind | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | Jewish | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to be healthy | ||||||
| L11 | 2Mch_1_10 | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | and | Judas/Judah (nom) | Aristobulus (dat) | teacher (dat) | the (gen) | king (gen) | while being (dat) | Yet | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | Christs (gen) | priests (gen) | race (gen) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-REJOICE-ing | and | to-be-BE-ing-HEALTHY | |||||||
| L12 | 2Mch_1_10 | 2Mch_1_10_1 | 2Mch_1_10_2 | 2Mch_1_10_3 | 2Mch_1_10_4 | 2Mch_1_10_5 | 2Mch_1_10_6 | 2Mch_1_10_7 | 2Mch_1_10_8 | 2Mch_1_10_9 | 2Mch_1_10_10 | 2Mch_1_10_11 | 2Mch_1_10_12 | 2Mch_1_10_13 | 2Mch_1_10_14 | 2Mch_1_10_15 | 2Mch_1_10_16 | 2Mch_1_10_17 | 2Mch_1_10_18 | 2Mch_1_10_19 | 2Mch_1_10_20 | 2Mch_1_10_21 | 2Mch_1_10_22 | 2Mch_1_10_23 | 2Mch_1_10_24 | 2Mch_1_10_25 | 2Mch_1_10_26 | 2Mch_1_10_27 | 2Mch_1_10_28 | 2Mch_1_10_29 | 2Mch_1_10_30 | 2Mch_1_10_31 | 2Mch_1_10_32 | 2Mch_1_10_33 | 2Mch_1_10_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_11 | ἐκ μεγάλων κινδύνων ὑπὸ τοῦ θεοῦ σεσῳσμένοι μεγάλως εὐχαριστοῦμεν αὐτῷ ὡς ἂν πρὸς βασιλέα παρατασσόμενοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_11 | Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king. (2 Maccabees 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_11 | Wybawieni przez Boga z wielkich niebezpieczeństw, gorąco Mu dziękujemy, jako sprzymierzeni przeciwko królowi. (2 Mch 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_11 | ἐκ | μεγάλων | κινδύνων | ὑπὸ | τοῦ | θεοῦ | σεσῳσμένοι | μεγάλως | εὐχαριστοῦμεν | αὐτῷ | ὡς | ἂν | πρὸς | βασιλέα | παρατασσόμενοι· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_11 | ἐκ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κίνδυνος, -ου, ὁ | ὑπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | μεγάλως | εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄν | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_11 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wielki | Niebezpieczeństwo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Wielce | By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | By mobilizować się | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_11 | e)k | mega/lOn | kindu/nOn | u(po\ | tou= | Teou= | sesO|sme/noi | mega/lOs | eu)CHaristou=men | au)tO=| | O(s | a)/n | pro\s | basile/a | paratasso/menoi· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_11 | ek | megalOn | kindynOn | hypo | tu | Teu | sesOsmenoi | megalOs | euCHaristumen | autO | hOs | an | pros | basilea | paratassomenoi· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_11 | P | A1_GPM | N2_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMPNPM | D | V2_PAI1P | RD_DSM | x | x | P | N3V_ASM | V1_PMPNPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_11 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | great | danger | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | greatly | to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks | he/she/it/same | as/like | ever (if ever) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | to mobilize | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_11 | out of (+gen) | great ([Adj] gen) | dangers (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | god (gen) | having-been-SAVE-ed (nom|voc) | greatly | we-are-THANK-ing, we-were-THANK-ing | him/it/same (dat) | as/like | ever | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while being-MOBILIZE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_11 | 2Mch_1_11_1 | 2Mch_1_11_2 | 2Mch_1_11_3 | 2Mch_1_11_4 | 2Mch_1_11_5 | 2Mch_1_11_6 | 2Mch_1_11_7 | 2Mch_1_11_8 | 2Mch_1_11_9 | 2Mch_1_11_10 | 2Mch_1_11_11 | 2Mch_1_11_12 | 2Mch_1_11_13 | 2Mch_1_11_14 | 2Mch_1_11_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_12 | αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_12 | For he cast them out that fought within the holy city. (2 Maccabees 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_12 | On sam bowiem wypędził tych, którzy gotowi byli do walki przeciwko Świętemu Miastu. (2 Mch 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_12 | αὐτὸς | γὰρ | ἐξέβρασεν | τοὺς | παραταξαμένους | ἐν | τῇ | ἁγίᾳ | πόλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_12 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_12 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | — | — | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Miasto | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_12 | au)to\s | ga\r | e)Xe/brasen | tou\s | parataXame/nous | e)n | tE=| | a(gi/a| | po/lei. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_12 | autos | gar | eXebrasen | tus | parataXamenus | en | tE | hagia | polei. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_12 | RD_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_APM | VA_AMPAPM | P | RA_DSF | A1A_DSF | N3I_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_12 | he/she/it/same | for since, as | ć | the | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | city | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_12 | he/it/same (nom) | for | the (acc) | upon being-MOBILIZE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | city (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_12 | 2Mch_1_12_1 | 2Mch_1_12_2 | 2Mch_1_12_3 | 2Mch_1_12_4 | 2Mch_1_12_5 | 2Mch_1_12_6 | 2Mch_1_12_7 | 2Mch_1_12_8 | 2Mch_1_12_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_13 | εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἡ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_13 | For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea's priests. (2 Maccabees 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_13 | Kiedy bowiem wódz udał się do Persji, a z nim razem niezwyciężone - jak się wydawało - wojsko, zostali oni pokonani w świątyni bogini Nanai dzięki podstępowi, do którego się uciekli kapłani Nanai. (2 Mch 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_13 | εἰς | τὴν | Περσίδα | γενόμενος | γὰρ | ὁ | ἡγεμὼν | καὶ | ἡ | περὶ | αὐτὸν | ἀνυπόστατος | δοκοῦσα | εἶναι | δύναμις | κατεκόπησαν | ἐν | τῷ | τῆς | Ναναίας | ἱερῷ, | παραλογισμῷ | χρησαμένων | τῶν | περὶ | τὴν | Ναναίαν | ἱερέων. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_13 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_13 | Do (+przyspieszenie) | — | Persis | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dla odtąd, jak | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By być | Zdolność | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Duchowny | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_13 | ei)s | tE\n | *persi/da | geno/menos | ga\r | o( | E(gemO\n | kai\ | E( | peri\ | au)to\n | a)nupo/statos | dokou=sa | ei)=nai | du/namis | kateko/pEsan | e)n | tO=| | tE=s | *nanai/as | i(erO=|, | paralogismO=| | CHrEsame/nOn | tO=n | peri\ | tE\n | *nanai/an | i(ere/On. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_13 | eis | tEn | persida | genomenos | gar | ho | hEgemOn | kai | hE | peri | auton | anypostatos | dokusa | einai | dynamis | katekopEsan | en | tO | tEs | nanaias | hierO, | paralogismO | CHrEsamenOn | tOn | peri | tEn | nanaian | hiereOn. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_13 | P | RA_ASF | N3D_ASF | VB_AMPNSM | x | RA_NSM | N3N_NSM | C | RA_NSF | P | RD_ASM | A1B_NSM | V2_PAPNSF | V9_PAN | N3I_NSF | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N2N_DSN | N2_DSM | VA_AMPGPM | RA_GPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | N3V_GPM | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_13 | into (+acc) | the | Persis | to become become, happen | for since, as | the | governor [see hegemon] | and also, even, namely | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ć | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | ability | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the | ć | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | to use/treat (profit, advise) | the | about (+acc,+gen) | the | ć | priest | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_13 | into (+acc) | the (acc) | Persis (acc) | upon being-BECOME-ed (nom) | for | the (nom) | governor (nom|voc) | and | the (nom) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | while GLORY-ing (nom|voc) | to-be | ability (nom) | they-were-SLASHING-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) | upon being-USE/TREAT-ed (gen) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (acc) | priests (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_13 | 2Mch_1_13_1 | 2Mch_1_13_2 | 2Mch_1_13_3 | 2Mch_1_13_4 | 2Mch_1_13_5 | 2Mch_1_13_6 | 2Mch_1_13_7 | 2Mch_1_13_8 | 2Mch_1_13_9 | 2Mch_1_13_10 | 2Mch_1_13_11 | 2Mch_1_13_12 | 2Mch_1_13_13 | 2Mch_1_13_14 | 2Mch_1_13_15 | 2Mch_1_13_16 | 2Mch_1_13_17 | 2Mch_1_13_18 | 2Mch_1_13_19 | 2Mch_1_13_20 | 2Mch_1_13_21 | 2Mch_1_13_22 | 2Mch_1_13_23 | 2Mch_1_13_24 | 2Mch_1_13_25 | 2Mch_1_13_26 | 2Mch_1_13_27 | 2Mch_1_13_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_14 | ὡς γὰρ συνοικήσων αὐτῇ παρεγένετο εἰς τὸν τόπον ὅ τε Ἀντίοχος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φίλοι χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ χρήματα πλείονα εἰς φερνῆς λόγον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_14 | For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry. (2 Maccabees 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_14 | Albowiem gdy przybył na miejsce sam Antioch, a razem z nim jego przyjaciele, aby pod pozorem zaślubin z nią zabrać wielkie skarby jako posag (2 Mch 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_14 | ὡς | γὰρ | συνοικήσων | αὐτῇ | παρεγένετο | εἰς | τὸν | τόπον | ὅ | τε | Ἀντίοχος | καὶ | οἱ | σὺν | αὐτῷ | φίλοι | χάριν | τοῦ | λαβεῖν | τὰ | χρήματα | πλείονα | εἰς | φερνῆς | λόγον | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_14 | ὡς | γάρ | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | τέ | καί | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | εἰς[1] | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_14 | Jak/jak | Dla odtąd, jak | By żyć z | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Więcej | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_14 | O(s | ga\r | sunoikE/sOn | au)tE=| | parege/neto | ei)s | to\n | to/pon | o(/ | te | *)anti/oCHos | kai\ | oi( | su\n | au)tO=| | fi/loi | CHa/rin | tou= | labei=n | ta\ | CHrE/mata | plei/ona | ei)s | fernE=s | lo/gon | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_14 | hOs | gar | synoikEsOn | autE | paregeneto | eis | ton | topon | ho | te | antioCHos | kai | hoi | syn | autO | filoi | CHarin | tu | labein | ta | CHrEmata | pleiona | eis | fernEs | logon | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_14 | C | x | VF_FAPNSM | RD_DSF | VBI_AMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | x | N2_NSM | C | RA_NPM | P | RD_DSM | A1_NPM | N3_ASF | RA_GSN | VB_AAN | RA_APN | N3M_APN | A3C_ASM | P | N1_GSF | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_14 | as/like | for since, as | to live with | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | the | place | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | more | into (+acc) | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_14 | as/like | for | going-to-LIVE (fut ptcp) (nom) | her/it/same (dat) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | for; grace (acc) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | more (nom|acc|voc), more (acc) | into (+acc) | word (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_14 | 2Mch_1_14_1 | 2Mch_1_14_2 | 2Mch_1_14_3 | 2Mch_1_14_4 | 2Mch_1_14_5 | 2Mch_1_14_6 | 2Mch_1_14_7 | 2Mch_1_14_8 | 2Mch_1_14_9 | 2Mch_1_14_10 | 2Mch_1_14_11 | 2Mch_1_14_12 | 2Mch_1_14_13 | 2Mch_1_14_14 | 2Mch_1_14_15 | 2Mch_1_14_16 | 2Mch_1_14_17 | 2Mch_1_14_18 | 2Mch_1_14_19 | 2Mch_1_14_20 | 2Mch_1_14_21 | 2Mch_1_14_22 | 2Mch_1_14_23 | 2Mch_1_14_24 | 2Mch_1_14_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_15 | καὶ προθέντων αὐτὰ τῶν ἱερέων τοῦ Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν περίβολον τοῦ τεμένους, συγκλείσαντες τὸ ἱερόν, ὡς εἰσῆλθεν Ἀντίοχος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_15 | Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in: (2 Maccabees 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_15 | i kiedy kapłani świątyni Nanai je wyłożyli, a on wszedł z kilkoma w obręb świątyni, zamknęli przybytek, skoro tylko wszedł Antioch, (2 Mch 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_15 | καὶ | προθέντων | αὐτὰ | τῶν | ἱερέων | τοῦ | Ναναίου | κἀκείνου | προσελθόντος | μετ’ | ὀλίγων | εἰς | τὸν | περίβολον | τοῦ | τεμένους, | συγκλείσαντες | τὸ | ἱερόν, | ὡς | εἰσῆλθεν | Ἀντίοχος, | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_15 | καί | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ὀλίγος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὡς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By wysuwać | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | — | I/też tamto | By nadchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Jak/jak | By wchodzić | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_15 | kai\ | proTe/ntOn | au)ta\ | tO=n | i(ere/On | tou= | *nanai/ou | ka)kei/nou | proselTo/ntos | met’ | o)li/gOn | ei)s | to\n | peri/bolon | tou= | teme/nous, | sugklei/santes | to\ | i(ero/n, | O(s | ei)sE=lTen | *)anti/oCHos, | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_15 | kai | proTentOn | auta | tOn | hiereOn | tu | nanaiu | kakeinu | proselTontos | met’ | oligOn | eis | ton | peribolon | tu | temenus, | synkleisantes | to | hieron, | hOs | eisElTen | antioCHos, | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_15 | C | VE_AAPGPM | RD_APN | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C+RDGSM | VB_AAPGSM | P | A1_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | VA_AAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_15 | and also, even, namely | to put forward | he/she/it/same | the | priest | the | ć | and/also that | to approach | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | into (+acc) | the | ć | the | ć | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | as/like | to enter | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_15 | and | let-them-PUT-FORWARD! (classical), upon PUT-ing-FORWARD (gen) | they/them/same (nom|acc) | the (gen) | priests (gen) | the (gen) | and/also that (gen) | upon APPROACH-ing (gen) | after (+acc), with (+gen) | few (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | upon CLOSED-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-ENTER-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_15 | 2Mch_1_15_1 | 2Mch_1_15_2 | 2Mch_1_15_3 | 2Mch_1_15_4 | 2Mch_1_15_5 | 2Mch_1_15_6 | 2Mch_1_15_7 | 2Mch_1_15_8 | 2Mch_1_15_9 | 2Mch_1_15_10 | 2Mch_1_15_11 | 2Mch_1_15_12 | 2Mch_1_15_13 | 2Mch_1_15_14 | 2Mch_1_15_15 | 2Mch_1_15_16 | 2Mch_1_15_17 | 2Mch_1_15_18 | 2Mch_1_15_19 | 2Mch_1_15_20 | 2Mch_1_15_21 | 2Mch_1_15_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_16 | ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_16 | And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without. (2 Maccabees 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_16 | a otworzyli tajemne drzwi w suficie i zabili wodza, zrzucając na niego kamienie. Potem pocięli ich na kawałki, a głowy odcięli i wyrzucili tym, którzy byli na zewnątrz. (2 Mch 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_16 | ἀνοίξαντες | τὴν | τοῦ | φατνώματος | κρυπτὴν | θύραν | βάλλοντες | πέτρους | συνεκεραύνωσαν | τὸν | ἡγεμόνα | καὶ | μέλη | ποιήσαντες | καὶ | τὰς | κεφαλὰς | ἀφελόντες | τοῖς | ἔξω | παρέρριψαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_16 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν | θύρα, -ας, ἡ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | καί | μέλο·ς, -ους, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_16 | By otwierać | — | — | — | Krypta; tajny | Drzwi brama | By rzucać | — | — | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | I też, nawet, mianowicie | Członek | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | By pozbawiać | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_16 | a)noi/Xantes | tE\n | tou= | fatnO/matos | kruptE\n | Tu/ran | ba/llontes | pe/trous | sunekerau/nOsan | to\n | E(gemo/na | kai\ | me/lE | poiE/santes | kai\ | ta\s | kefala\s | a)felo/ntes | toi=s | e)/XO | pare/rriPSan. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_16 | anoiXantes | tEn | tu | fatnOmatos | kryptEn | Tyran | ballontes | petrus | synekeraunOsan | ton | hEgemona | kai | melE | poiEsantes | kai | tas | kefalas | afelontes | tois | eXO | parerriPSan. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_16 | VA_AAPNPM | RA_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | A1_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNPM | N2_APM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3N_ASM | C | N3E_APN | VA_AAPNPM | C | RA_APF | N1_APF | VB_AAPNPM | RA_DPM | D | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_16 | to open up | the | the | ć | crypt; secret | door gate | to throw | ć | ć | the | governor [see hegemon] | and also, even, namely | member | to do/make | and also, even, namely | the | head | to deprive | the | outside; to have; to bepermitted | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_16 | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | crypt (acc); secret ([Adj] acc) | door (acc) | while THROW-ing (nom|voc) | the (acc) | governor (acc) | and | members (nom|acc|voc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | and | the (acc) | heads (acc) | upon DEPRIVE-ing (nom|voc) | the (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_16 | 2Mch_1_16_1 | 2Mch_1_16_2 | 2Mch_1_16_3 | 2Mch_1_16_4 | 2Mch_1_16_5 | 2Mch_1_16_6 | 2Mch_1_16_7 | 2Mch_1_16_8 | 2Mch_1_16_9 | 2Mch_1_16_10 | 2Mch_1_16_11 | 2Mch_1_16_12 | 2Mch_1_16_13 | 2Mch_1_16_14 | 2Mch_1_16_15 | 2Mch_1_16_16 | 2Mch_1_16_17 | 2Mch_1_16_18 | 2Mch_1_16_19 | 2Mch_1_16_20 | 2Mch_1_16_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_17 | κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν ὁ θεός, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_17 | Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly. (2 Maccabees 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_17 | Za wszystko niech będzie błogosławiony nasz Bóg, który wydał na śmierć tych, co się dopuścili bezbożności. (2 Mch 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_17 | κατὰ | πάντα | εὐλογητὸς | ἡμῶν | ὁ | θεός, | ὃς | παρέδωκεν | τοὺς | ἀσεβήσαντας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_17 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·λογητός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_17 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Błogosławiony | Ja | — | Bóg | Kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_17 | kata\ | pa/nta | eu)logEto\s | E(mO=n | o( | Teo/s, | o(\s | pare/dOken | tou\s | a)sebE/santas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_17 | kata | panta | eulogEtos | hEmOn | ho | Teos, | hos | paredOken | tus | asebEsantas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_17 | P | A3_APN | A1_NSM | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | VA_AAPAPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_17 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | blessed | I | the | god [see theology] | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | to be impious commit sacrilege | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_17 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | blessed ([Adj] nom) | us (gen) | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-Hand OVER-ed | the (acc) | upon BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_17 | 2Mch_1_17_1 | 2Mch_1_17_2 | 2Mch_1_17_3 | 2Mch_1_17_4 | 2Mch_1_17_5 | 2Mch_1_17_6 | 2Mch_1_17_7 | 2Mch_1_17_8 | 2Mch_1_17_9 | 2Mch_1_17_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_18 | μέλλοντες ἄγειν ἐν τῷ Χασελευ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τὸν καθαρισμὸν τοῦ ἱεροῦ δέον ἡγησάμεθα διασαφῆσαι ὑμῖν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἄγητε σκηνοπηγίας καὶ τοῦ πυρός, ὅτε Νεεμιας ὁ οἰκοδομήσας τό τε ἱερὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀνήνεγκεν θυσίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_18 | Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar. (2 Maccabees 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_18 | Mając obchodzić Oczyszczenie świątyni dwudziestego piątego Kislew, uważaliśmy, że trzeba wam o tym donieść, abyście wy także obchodzili Święto Namiotów i ognia na pamiątkę tego, jak Nehemiasz odbudował świątynię i ołtarz, a potem złożył ofiary. (2 Mch 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_18 | μέλλοντες | ἄγειν | ἐν | τῷ | Χασελευ | πέμπτῃ | καὶ | εἰκάδι | τὸν | καθαρισμὸν | τοῦ | ἱεροῦ | δέον | ἡγησάμεθα | διασαφῆσαι | ὑμῖν, | ἵνα | καὶ | αὐτοὶ | ἄγητε | σκηνοπηγίας | καὶ | τοῦ | πυρός, | ὅτε | Νεεμιας | ὁ | οἰκοδομήσας | τό | τε | ἱερὸν | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἀνήνεγκεν | θυσίας. | ||||
| L05 | 2Mch_1_18 | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵνα | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὅτε | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τέ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 2Mch_1_18 | By mieć dookoła być przeznaczony | By prowadzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oczyszczanie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By wiązać | By uważać | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | Ty | żeby / ażeby / bo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By prowadzić | Namiotu upadanie | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | Kiedy | — | — | By budować/buduj moralnie | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara gnębią, poświęcają | ||||
| L07 | 2Mch_1_18 | me/llontes | a)/gein | e)n | tO=| | *CHaseleu | pe/mptE| | kai\ | ei)ka/di | to\n | kaTarismo\n | tou= | i(erou= | de/on | E(gEsa/meTa | diasafE=sai | u(mi=n, | i(/na | kai\ | au)toi\ | a)/gEte | skEnopEgi/as | kai\ | tou= | puro/s, | o(/te | *neemias | o( | oi)kodomE/sas | to/ | te | i(ero\n | kai\ | to\ | TusiastE/rion | a)nE/negken | Tusi/as. | ||||
| L08 | 2Mch_1_18 | mellontes | agein | en | tO | CHaseleu | pemptE | kai | eikadi | ton | kaTarismon | tu | hieru | deon | hEgEsameTa | diasafEsai | hymin, | hina | kai | autoi | agEte | skEnopEgias | kai | tu | pyros, | hote | neemias | ho | oikodomEsas | to | te | hieron | kai | to | TysiastErion | anEnenken | Tysias. | ||||
| L09 | 2Mch_1_18 | V1_PAPNPM | V1_PAN | P | RA_DSM | N_DSM | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | V2_PAPASN | VAI_AMI1P | VA_AAN | RP_DP | C | C | RD_NPM | V1_PAS2P | N1A_GSF | C | RA_GSN | N3_GSN | D | N1T_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASN | x | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | N1A_APF | ||||
| L10 | 2Mch_1_18 | to am about to be destined | to lead | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | fifth | and also, even, namely | ć | the | purification | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to bind | to deem | to explain clearly declare, plainly | you | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | and also, even, namely | he/she/it/same | to lead | tent-pitching | and also, even, namely | the | fire | when | ć | the | to build/edify | the | and [postpositive coordinate] | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | sacrifice victimize, immolate | ||||
| L11 | 2Mch_1_18 | while ABOUT-ing (nom|voc) | to-be-LEAD-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifth (dat) | and | the (acc) | purification (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | while BIND-ing (nom|acc|voc, voc) | we-were-DEEM-ed | to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) | you(pl) (dat) | so that / in order to /because | and | they/same (nom) | you(pl)-should-be-LEAD-ing | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | and | the (gen) | fire (gen) | when | the (nom) | upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | he/she/it-BRING UP-ed | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | |||||||
| L12 | 2Mch_1_18 | 2Mch_1_18_1 | 2Mch_1_18_2 | 2Mch_1_18_3 | 2Mch_1_18_4 | 2Mch_1_18_5 | 2Mch_1_18_6 | 2Mch_1_18_7 | 2Mch_1_18_8 | 2Mch_1_18_9 | 2Mch_1_18_10 | 2Mch_1_18_11 | 2Mch_1_18_12 | 2Mch_1_18_13 | 2Mch_1_18_14 | 2Mch_1_18_15 | 2Mch_1_18_16 | 2Mch_1_18_17 | 2Mch_1_18_18 | 2Mch_1_18_19 | 2Mch_1_18_20 | 2Mch_1_18_21 | 2Mch_1_18_22 | 2Mch_1_18_23 | 2Mch_1_18_24 | 2Mch_1_18_25 | 2Mch_1_18_26 | 2Mch_1_18_27 | 2Mch_1_18_28 | 2Mch_1_18_29 | 2Mch_1_18_30 | 2Mch_1_18_31 | 2Mch_1_18_32 | 2Mch_1_18_33 | 2Mch_1_18_34 | 2Mch_1_18_35 | 2Mch_1_18_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_19 | καὶ γὰρ ὅτε εἰς τὴν Περσικὴν ἤγοντο ἡμῶν οἱ πατέρες, οἱ τότε εὐσεβεῖς ἱερεῖς λαβόντες ἀπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου λαθραίως κατέκρυψαν ἐν κοιλώματι φρέατος τάξιν ἔχοντος ἄνυδρον, ἐν ᾧ κατησφαλίσαντο ὥστε πᾶσιν ἄγνωστον εἶναι τὸν τόπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_19 | For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men. (2 Maccabees 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_19 | Gdy bowiem do ziemi perskiej byli uprowadzeni nasi ojcowie, ówcześni pobożni kapłani wzięli ogień z ołtarza i potajemnie skryli go w zagłębieniu wyschłej studni. Tam zabezpieczyli go tak, że miejsce nikomu nie było znane. (2 Mch 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_19 | καὶ | γὰρ | ὅτε | εἰς | τὴν | Περσικὴν | ἤγοντο | ἡμῶν | οἱ | πατέρες, | οἱ | τότε | εὐσεβεῖς | ἱερεῖς | λαβόντες | ἀπὸ | τοῦ | πυρὸς | τοῦ | θυσιαστηρίου | λαθραίως | κατέκρυψαν | ἐν | κοιλώματι | φρέατος | τάξιν | ἔχοντος | ἄνυδρον, | ἐν | ᾧ | κατησφαλίσαντο | ὥστε | πᾶσιν | ἄγνωστον | εἶναι | τὸν | τόπον. | |||
| L05 | 2Mch_1_19 | καί | γάρ | ὅτε | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | τότε | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | ἐν | φρέαρ, φρέατος, τό | τάξις, -εως, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄν·υδρος -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατ·ασφαλίζομαι [LXX] (-, -, κατ+ασφαλι·σ-, -, κατ+ησφαλισ-, -) | ὥστε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄ·γνωστος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 2Mch_1_19 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Kiedy | Do (+przyspieszenie) | — | — | By prowadzić | Ja | — | Ojciec | — | Wtedy | Pobożny; by czcić | Duchowny | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ogień | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobrze/dół | Zamówienie {Rozkaz} | By mieć | Suchy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Do ??? | Tak tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieznany | By być | — | Miejsce | |||
| L07 | 2Mch_1_19 | kai\ | ga\r | o(/te | ei)s | tE\n | *persikE\n | E)/gonto | E(mO=n | oi( | pate/res, | oi( | to/te | eu)sebei=s | i(erei=s | labo/ntes | a)po\ | tou= | puro\s | tou= | TusiastEri/ou | laTrai/Os | kate/kruPSan | e)n | koilO/mati | fre/atos | ta/Xin | e)/CHontos | a)/nudron, | e)n | O(=| | katEsfali/santo | O(/ste | pa=sin | a)/gnOston | ei)=nai | to\n | to/pon. | |||
| L08 | 2Mch_1_19 | kai | gar | hote | eis | tEn | persikEn | Egonto | hEmOn | hoi | pateres, | hoi | tote | eusebeis | hiereis | labontes | apo | tu | pyros | tu | TysiastEriu | laTraiOs | katekryPSan | en | koilOmati | freatos | taXin | eCHontos | anydron, | en | hO | katEsfalisanto | hOste | pasin | agnOston | einai | ton | topon. | |||
| L09 | 2Mch_1_19 | C | x | D | P | RA_ASF | N1_ASF | V1I_IMI3P | RP_GP | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | D | A3H_NPM | N3V_NPM | VB_AAPNPM | P | RA_GSN | N3_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | D | VAI_AAI3P | P | N3M_DSN | N3T_GSN | N3I_ASF | V1_PAPGSM | A1B_ASN | P | RR_DSN | VAI_AMI3P | C | A3_DPM | A1B_APM | V9_PAN | RA_ASM | N2_ASM | |||
| L10 | 2Mch_1_19 | and also, even, namely | for since, as | when | into (+acc) | the | ć | to lead | I | the | father | the | then | devout; to revere | priest | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fire | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | well/pit | order | to have | dry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to ??? | so that | every all, each, every, the whole of | unknown | to be | the | place | |||
| L11 | 2Mch_1_19 | and | for | when | into (+acc) | the (acc) | they-were-being-LEAD-ed | us (gen) | the (nom) | fathers (nom|voc) | the (nom) | then | devout ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-REVERE-ing, you(sg)-were-REVERE-ing | priests (acc, nom|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | fire (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | well/pit (gen) | order (acc) | while HAVE-ing (gen) | dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-were-???-ed | so that | all (dat) | unknown ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | the (acc) | place (acc) | ||||||
| L12 | 2Mch_1_19 | 2Mch_1_19_1 | 2Mch_1_19_2 | 2Mch_1_19_3 | 2Mch_1_19_4 | 2Mch_1_19_5 | 2Mch_1_19_6 | 2Mch_1_19_7 | 2Mch_1_19_8 | 2Mch_1_19_9 | 2Mch_1_19_10 | 2Mch_1_19_11 | 2Mch_1_19_12 | 2Mch_1_19_13 | 2Mch_1_19_14 | 2Mch_1_19_15 | 2Mch_1_19_16 | 2Mch_1_19_17 | 2Mch_1_19_18 | 2Mch_1_19_19 | 2Mch_1_19_20 | 2Mch_1_19_21 | 2Mch_1_19_22 | 2Mch_1_19_23 | 2Mch_1_19_24 | 2Mch_1_19_25 | 2Mch_1_19_26 | 2Mch_1_19_27 | 2Mch_1_19_28 | 2Mch_1_19_29 | 2Mch_1_19_30 | 2Mch_1_19_31 | 2Mch_1_19_32 | 2Mch_1_19_33 | 2Mch_1_19_34 | 2Mch_1_19_35 | 2Mch_1_19_36 | 2Mch_1_19_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_20 | διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_20 | Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water; (2 Maccabees 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_20 | Po upływie wielu lat, gdy spodobało się Bogu, Nehemiasz, który był przysłany przez króla perskiego, posłał po ogień potomków tych kapłanów, którzy go ukryli. Jak oni opowiedzieli nam, nie znaleźli ognia, ale tylko gęstą wodę. Rozkazał więc, aby nabrali jej i przynieśli. (2 Mch 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_20 | διελθόντων | δὲ | ἐτῶν | ἱκανῶν, | ὅτε | ἔδοξεν | τῷ | θεῷ, | ἀποσταλεὶς | Νεεμιας | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | τῆς | Περσίδος | τοὺς | ἐκγόνους | τῶν | ἱερέων | τῶν | ἀποκρυψάντων | ἔπεμψεν | ἐπὶ | τὸ | πῦρ· | ὡς | δὲ | διεσάφησαν | ἡμῖν | μὴ | εὑρηκέναι | πῦρ, | ἀλλὰ | ὕδωρ | παχύ, | ἐκέλευσεν | αὐτοὺς | ἀποβάψαντας | φέρειν. | |
| L05 | 2Mch_1_20 | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ὅτε | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὡς | δέ | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἀλλά | ὕδωρ, ὕδατος, τό | παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_1_20 | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | zaś | Rok | Obszerny; by wystarczać | Kiedy | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Bóg | zamawiać | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | Persis | — | Wnuki | — | Duchowny | — | By ukrywać się | By posyłać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ogień | Jak/jak | zaś | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | Ja | Nie | By znajdować | Ogień | Ale | Woda | Dzielny gruby płyn | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | On/ona/to/to samo | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |
| L07 | 2Mch_1_20 | dielTo/ntOn | de\ | e)tO=n | i(kanO=n, | o(/te | e)/doXen | tO=| | TeO=|, | a)postalei\s | *neemias | u(po\ | tou= | basile/Os | tE=s | *persi/dos | tou\s | e)kgo/nous | tO=n | i(ere/On | tO=n | a)pokruPSa/ntOn | e)/pemPSen | e)pi\ | to\ | pu=r· | O(s | de\ | diesa/fEsan | E(mi=n | mE\ | eu(rEke/nai | pu=r, | a)lla\ | u(/dOr | paCHu/, | e)ke/leusen | au)tou\s | a)poba/PSantas | fe/rein. | |
| L08 | 2Mch_1_20 | dielTontOn | de | etOn | hikanOn, | hote | edoXen | tO | TeO, | apostaleis | neemias | hypo | tu | basileOs | tEs | persidos | tus | ekgonus | tOn | hiereOn | tOn | apokryPSantOn | epemPSen | epi | to | pyr· | hOs | de | diesafEsan | hEmin | mE | heurEkenai | pyr, | alla | hydOr | paCHy, | ekeleusen | autus | apobaPSantas | ferein. | |
| L09 | 2Mch_1_20 | VB_AAPGPM | x | N3E_GPN | A1_GPN | D | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | VD_APPNSM | N1T_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N3D_GSF | RA_APM | A1B_APM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | VA_AAPGPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | C | x | VAI_AAI3P | RP_DP | D | VX_XAN | N3_ASN | C | N3_ASN | N3U_ASN | VAI_AAI3S | RD_APM | VA_AAPAPM | V1_PAN | |
| L10 | 2Mch_1_20 | to go through pass through | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | year | ample; to suffice | when | to expect to seem, to please, to seem good to | the | god [see theology] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | the | Persis | the | grandchildren | the | priest | the | to hide | to send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fire | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to explain clearly declare, plainly | I | not | to find | fire | but | water | stout thick liquid | to command i.e., urge on by word. | he/she/it/same | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |
| L11 | 2Mch_1_20 | let-them-GO THROUGH! (classical), upon GO THROUGH-ing (gen) | Yet | years (gen) | ample ([Adj] gen); while SUFFICE-ing (nom) | when | he/she/it-GLORY-ed | the (dat) | god (dat) | upon being-ORDER FORTH-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | Persis (gen) | the (acc) | grandchildren ([Adj] acc) | the (gen) | priests (gen) | the (gen) | let-them-HIDE! (classical), upon HIDE-ing (gen) | he/she/it-SEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | as/like | Yet | they-EXPLAIN-ed | us (dat) | not | to-have-FIND-ed | fire (nom|acc|voc) | but | water (nom|acc|voc) | stout ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-COMMand-ed | them/same (acc) | to-be-BRING-ing | |||
| L12 | 2Mch_1_20 | 2Mch_1_20_1 | 2Mch_1_20_2 | 2Mch_1_20_3 | 2Mch_1_20_4 | 2Mch_1_20_5 | 2Mch_1_20_6 | 2Mch_1_20_7 | 2Mch_1_20_8 | 2Mch_1_20_9 | 2Mch_1_20_10 | 2Mch_1_20_11 | 2Mch_1_20_12 | 2Mch_1_20_13 | 2Mch_1_20_14 | 2Mch_1_20_15 | 2Mch_1_20_16 | 2Mch_1_20_17 | 2Mch_1_20_18 | 2Mch_1_20_19 | 2Mch_1_20_20 | 2Mch_1_20_21 | 2Mch_1_20_22 | 2Mch_1_20_23 | 2Mch_1_20_24 | 2Mch_1_20_25 | 2Mch_1_20_26 | 2Mch_1_20_27 | 2Mch_1_20_28 | 2Mch_1_20_29 | 2Mch_1_20_30 | 2Mch_1_20_31 | 2Mch_1_20_32 | 2Mch_1_20_33 | 2Mch_1_20_34 | 2Mch_1_20_35 | 2Mch_1_20_36 | 2Mch_1_20_37 | 2Mch_1_20_38 | 2Mch_1_20_39 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_21 | ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν, ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_21 | Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water. (2 Maccabees 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_21 | Gdy zaś było przygotowane wszystko do ofiar, Nehemiasz rozkazał kapłanom, aby polali tą wodą zarówno drzewo, jak i to, co było na nim położone, (2 Mch 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_21 | ὡς | δὲ | ἀνηνέχθη | τὰ | τῶν | θυσιῶν, | ἐκέλευσεν | τοὺς | ἱερεῖς | Νεεμιας | ἐπιρρᾶναι | τῷ | ὕδατι | τά | τε | ξύλα | καὶ | τὰ | ἐπικείμενα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_21 | ὡς | δέ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | τέ | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_21 | Jak/jak | zaś | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Duchowny | — | — | — | Woda | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | — | By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_21 | O(s | de\ | a)nEne/CHTE | ta\ | tO=n | TusiO=n, | e)ke/leusen | tou\s | i(erei=s | *neemias | e)pirra=nai | tO=| | u(/dati | ta/ | te | Xu/la | kai\ | ta\ | e)pikei/mena. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_21 | hOs | de | anEneCHTE | ta | tOn | TysiOn, | ekeleusen | tus | hiereis | neemias | epirranai | tO | hydati | ta | te | Xyla | kai | ta | epikeimena. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_21 | C | x | VQI_API3S | RA_APN | RA_GPF | N1A_GPF | VAI_AAI3S | RA_APM | N3V_APM | N1T_NSM | VA_AAN | RA_DSN | N3T_DSN | RA_APN | x | N2N_APN | C | RA_APN | V5_PMPAPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_21 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | the | sacrifice victimize, immolate | to command i.e., urge on by word. | the | priest | ć | ć | the | water | the | and [postpositive coordinate] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | the | to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_21 | as/like | Yet | he/she/it-was-BRING UP-ed | the (nom|acc) | the (gen) | sacrificial (gen) | he/she/it-COMMand-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | the (dat) | water (dat) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | while being-LIE-ed-UPON (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_21 | 2Mch_1_21_1 | 2Mch_1_21_2 | 2Mch_1_21_3 | 2Mch_1_21_4 | 2Mch_1_21_5 | 2Mch_1_21_6 | 2Mch_1_21_7 | 2Mch_1_21_8 | 2Mch_1_21_9 | 2Mch_1_21_10 | 2Mch_1_21_11 | 2Mch_1_21_12 | 2Mch_1_21_13 | 2Mch_1_21_14 | 2Mch_1_21_15 | 2Mch_1_21_16 | 2Mch_1_21_17 | 2Mch_1_21_18 | 2Mch_1_21_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_22 | ὡς δὲ ἐγένετο τοῦτο καὶ χρόνος διῆλθεν ὅ τε ἥλιος ἀνέλαμψεν πρότερον ἐπινεφὴς ὤν, ἀνήφθη πυρὰ μεγάλη ὥστε θαυμάσαι πάντας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_22 | When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled. (2 Maccabees 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_22 | a kiedy to wykonali i po upływie pewnego czasu zaświeciło słońce, które przedtem było za chmurami, zapłonął ogień tak wielki, że dziwili się wszyscy. (2 Mch 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_22 | ὡς | δὲ | ἐγένετο | τοῦτο | καὶ | χρόνος | διῆλθεν | ὅ | τε | ἥλιος | ἀνέλαμψεν | πρότερον | ἐπινεφὴς | ὤν, | ἀνήφθη | πυρὰ | μεγάλη | ὥστε | θαυμάσαι | πάντας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_22 | ὡς | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | τέ | ἥλιος, -ου, ὁ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | πυρά, -ᾶς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὥστε | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_22 | Jak/jak | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Wcześniej | — | By być | By zapalać się | Ogień | Wielki | Tak tamto | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_22 | O(s | de\ | e)ge/neto | tou=to | kai\ | CHro/nos | diE=lTen | o(/ | te | E(/lios | a)ne/lamPSen | pro/teron | e)pinefE\s | O)/n, | a)nE/fTE | pura\ | mega/lE | O(/ste | Tauma/sai | pa/ntas. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_22 | hOs | de | egeneto | tuto | kai | CHronos | diElTen | ho | te | hElios | anelamPSen | proteron | epinefEs | On, | anEfTE | pyra | megalE | hOste | Taumasai | pantas. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_22 | C | x | VBI_AMI3S | RD_ASN | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | RR_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | D | N1M_NSM | V9_PAPNSM | VAI_API3S | N1A_NSF | A1_NSF | C | VA_AAN | A3_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_22 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to go through pass through | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ć | earlier | ć | to be | to kindle | fire | great | so that | to be surprised be marvelled at | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_22 | as/like | Yet | he/she/it-was-BECOME-ed | this (nom|acc) | and | time (nom) | he/she/it-GO THROUGH-ed | who/whom/which (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | sun (nom) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being (nom) | he/she/it-was-KINDLE-ed | fire (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | so that | to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) | all (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_22 | 2Mch_1_22_1 | 2Mch_1_22_2 | 2Mch_1_22_3 | 2Mch_1_22_4 | 2Mch_1_22_5 | 2Mch_1_22_6 | 2Mch_1_22_7 | 2Mch_1_22_8 | 2Mch_1_22_9 | 2Mch_1_22_10 | 2Mch_1_22_11 | 2Mch_1_22_12 | 2Mch_1_22_13 | 2Mch_1_22_14 | 2Mch_1_22_15 | 2Mch_1_22_16 | 2Mch_1_22_17 | 2Mch_1_22_18 | 2Mch_1_22_19 | 2Mch_1_22_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_23 | προσευχὴν δὲ ἐποιήσαντο οἱ ἱερεῖς δαπανωμένης τῆς θυσίας, οἵ τε ἱερεῖς καὶ πάντες, καταρχομένου Ιωναθου, τῶν δὲ λοιπῶν ἐπιφωνούντων ὡς Νεεμιου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_23 | And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did. (2 Maccabees 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_23 | Podczas spalania się ofiary modlili się kapłani, a wraz z kapłanami wszyscy. Rozpoczynał Jonatan, wszyscy zaś odpowiadali razem z Nehemiaszem. (2 Mch 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_23 | προσευχὴν | δὲ | ἐποιήσαντο | οἱ | ἱερεῖς | δαπανωμένης | τῆς | θυσίας, | οἵ | τε | ἱερεῖς | καὶ | πάντες, | καταρχομένου | Ιωναθου, | τῶν | δὲ | λοιπῶν | ἐπιφωνούντων | ὡς | Νεεμιου· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_23 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | δέ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | τέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) | ὡς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_23 | Modlitwa | zaś | By czynić/rób | — | Duchowny | By opróżniać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By krzyczeć | Jak/jak | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_23 | proseuCHE\n | de\ | e)poiE/santo | oi( | i(erei=s | dapanOme/nEs | tE=s | Tusi/as, | oi(/ | te | i(erei=s | kai\ | pa/ntes, | katarCHome/nou | *iOnaTou, | tO=n | de\ | loipO=n | e)pifOnou/ntOn | O(s | *neemiou· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_23 | proseuCHEn | de | epoiEsanto | hoi | hiereis | dapanOmenEs | tEs | Tysias, | hoi | te | hiereis | kai | pantes, | katarCHomenu | iOnaTu, | tOn | de | loipOn | epifOnuntOn | hOs | neemiu· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_23 | N1_ASF | x | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | V3_PMPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | RR_NPM | x | N3V_NPM | C | A3_NPM | V1_PMPGSM | N1T_GSM | RA_GPM | x | A1_GPM | V2_PAPGPM | C | N1T_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_23 | prayer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to do/make | the | priest | to deplete | the | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | priest | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | to shout | as/like | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_23 | prayer (acc) | Yet | they-were-DO/MAKE-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | while being-DEPLETE-ed (gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | priests (acc, nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (gen) | Yet | remaining ([Adj] gen) | let-them-be-SHOUT-ing! (classical), while SHOUT-ing (gen) | as/like | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_23 | 2Mch_1_23_1 | 2Mch_1_23_2 | 2Mch_1_23_3 | 2Mch_1_23_4 | 2Mch_1_23_5 | 2Mch_1_23_6 | 2Mch_1_23_7 | 2Mch_1_23_8 | 2Mch_1_23_9 | 2Mch_1_23_10 | 2Mch_1_23_11 | 2Mch_1_23_12 | 2Mch_1_23_13 | 2Mch_1_23_14 | 2Mch_1_23_15 | 2Mch_1_23_16 | 2Mch_1_23_17 | 2Mch_1_23_18 | 2Mch_1_23_19 | 2Mch_1_23_20 | 2Mch_1_23_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_24 | ἦν δὲ ἡ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον Κύριε κύριε ὁ θεός, ὁ πάντων κτίστης, ὁ φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων, ὁ μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_24 | And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King, (2 Maccabees 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_24 | Modlitwa zaś brzmiała w ten sposób: "Panie, Panie Boże, Stwórco wszystkiego, straszliwy i mocny, sprawiedliwy i miłosierny, jedyny Królu i Dobroczyńco, (2 Mch 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_24 | ἦν | δὲ | ἡ | προσευχὴ | τὸν | τρόπον | ἔχουσα | τοῦτον | Κύριε | κύριε | ὁ | θεός, | ὁ | πάντων | κτίστης, | ὁ | φοβερὸς | καὶ | ἰσχυρὸς | καὶ | δίκαιος | καὶ | ἐλεήμων, | ὁ | μόνος | βασιλεὺς | καὶ | χρηστός, | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_24 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτίστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | καί | ἰσχυρός -ά -όν | καί | δίκαιος -αία -ον | καί | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | μόνος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | χρηστός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_24 | By być | zaś | — | Modlitwa | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Twórca | — | Przestraszanie (przerażanie) | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Miłosierny | — | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Król | I też, nawet, mianowicie | Wspaniałomyślny | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_24 | E)=n | de\ | E( | proseuCHE\ | to\n | tro/pon | e)/CHousa | tou=ton | *ku/rie | ku/rie | o( | Teo/s, | o( | pa/ntOn | kti/stEs, | o( | fobero\s | kai\ | i)sCHuro\s | kai\ | di/kaios | kai\ | e)leE/mOn, | o( | mo/nos | basileu\s | kai\ | CHrEsto/s, | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_24 | En | de | hE | proseuCHE | ton | tropon | eCHusa | tuton | kyrie | kyrie | ho | Teos, | ho | pantOn | ktistEs, | ho | foberos | kai | isCHyros | kai | dikaios | kai | eleEmOn, | ho | monos | basileus | kai | CHrEstos, | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_24 | V9_IAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSF | RD_ASM | N2_VSM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A3_GPM | N1M_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | C | A1A_NSM | C | A1A_NSM | C | A3N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N3V_NSM | C | A1_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_24 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | prayer | the | manner way, means, method,attitude | to have | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | every all, each, every, the whole of | creator | the | frightening (terrifying) | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | just righteous, just | and also, even, namely | merciful | the | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | king | and also, even, namely | magnanimous | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_24 | he/she/it-was | Yet | the (nom) | prayer (nom|voc) | the (acc) | manner (acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | this (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | all (gen) | creator (nom) | the (nom) | frightening ([Adj] nom) | and | mighty ([Adj] nom) | and | just ([Adj] nom) | and | merciful ([Adj] nom) | the (nom) | sole ([Adj] nom) | king (nom) | and | magnanimous ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_24 | 2Mch_1_24_1 | 2Mch_1_24_2 | 2Mch_1_24_3 | 2Mch_1_24_4 | 2Mch_1_24_5 | 2Mch_1_24_6 | 2Mch_1_24_7 | 2Mch_1_24_8 | 2Mch_1_24_9 | 2Mch_1_24_10 | 2Mch_1_24_11 | 2Mch_1_24_12 | 2Mch_1_24_13 | 2Mch_1_24_14 | 2Mch_1_24_15 | 2Mch_1_24_16 | 2Mch_1_24_17 | 2Mch_1_24_18 | 2Mch_1_24_19 | 2Mch_1_24_20 | 2Mch_1_24_21 | 2Mch_1_24_22 | 2Mch_1_24_23 | 2Mch_1_24_24 | 2Mch_1_24_25 | 2Mch_1_24_26 | 2Mch_1_24_27 | 2Mch_1_24_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_25 | ὁ μόνος χορηγός, ὁ μόνος δίκαιος καὶ παντοκράτωρ καὶ αἰώνιος, ὁ διασῴζων τὸν Ισραηλ ἐκ παντὸς κακοῦ, ὁ ποιήσας τοὺς πατέρας ἐκλεκτοὺς καὶ ἁγιάσας αὐτούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_25 | The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them: (2 Maccabees 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_25 | jedyny Rozdawco dóbr, jedynie sprawiedliwy, wszechmocny i wieczny, który wybawiasz Izraela ze wszystkiego zła, który ojców naszych uczyniłeś wybranymi i który uświęciłeś ich, (2 Mch 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_25 | ὁ | μόνος | χορηγός, | ὁ | μόνος | δίκαιος | καὶ | παντοκράτωρ | καὶ | αἰώνιος, | ὁ | διασῴζων | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | παντὸς | κακοῦ, | ὁ | ποιήσας | τοὺς | πατέρας | ἐκλεκτοὺς | καὶ | ἁγιάσας | αὐτούς, | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_25 | ὁ ἡ τό | μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόνος -η -ον | δίκαιος -αία -ον | καί | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_25 | — | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | — | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | Do chronionego | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | — | By czynić/rób | — | Ojciec | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_25 | o( | mo/nos | CHorEgo/s, | o( | mo/nos | di/kaios | kai\ | pantokra/tOr | kai\ | ai)O/nios, | o( | diasO/|DZOn | to\n | *israEl | e)k | panto\s | kakou=, | o( | poiE/sas | tou\s | pate/ras | e)klektou\s | kai\ | a(gia/sas | au)tou/s, | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_25 | ho | monos | CHorEgos, | ho | monos | dikaios | kai | pantokratOr | kai | aiOnios, | ho | diasODZOn | ton | israEl | ek | pantos | kaku, | ho | poiEsas | tus | pateras | eklektus | kai | hagiasas | autus, | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_25 | RA_NSM | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | A1A_NSM | C | N3R_NSM | C | A1B_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | P | A3_GSM | A1_GSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APM | N3_APM | A1_APM | C | VA_AAPNSM | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_25 | the | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ć | the | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | just righteous, just | and also, even, namely | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | to preserved | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil; tomake things difficult for | the | to do/make | the | father | selected [see eclectic] | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_25 | the (nom) | sole ([Adj] nom) | the (nom) | sole ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | and | Almighty ruler of all (nom) | and | aeonian ([Adj] nom) | the (nom) | while PRESERVED-ing (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | every (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | fathers (acc) | selected ([Adj] acc) | and | upon CONSECRATE-ing (nom|voc) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_25 | 2Mch_1_25_1 | 2Mch_1_25_2 | 2Mch_1_25_3 | 2Mch_1_25_4 | 2Mch_1_25_5 | 2Mch_1_25_6 | 2Mch_1_25_7 | 2Mch_1_25_8 | 2Mch_1_25_9 | 2Mch_1_25_10 | 2Mch_1_25_11 | 2Mch_1_25_12 | 2Mch_1_25_13 | 2Mch_1_25_14 | 2Mch_1_25_15 | 2Mch_1_25_16 | 2Mch_1_25_17 | 2Mch_1_25_18 | 2Mch_1_25_19 | 2Mch_1_25_20 | 2Mch_1_25_21 | 2Mch_1_25_22 | 2Mch_1_25_23 | 2Mch_1_25_24 | 2Mch_1_25_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_26 | πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ διαφύλαξον τὴν μερίδα σου καὶ καθαγίασον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_26 | Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it. (2 Maccabees 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_26 | przyjmij ofiarę za cały naród Twój izraelski, ustrzeż swój dział i uświęć! (2 Mch 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_26 | πρόσδεξαι | τὴν | θυσίαν | ὑπὲρ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | σου | Ισραηλ | καὶ | διαφύλαξον | τὴν | μερίδα | σου | καὶ | καθαγίασον. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_26 | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_26 | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By chronić ochraniacz, by konserwować | — | Część | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_26 | pro/sdeXai | tE\n | Tusi/an | u(pe\r | panto\s | tou= | laou= | sou | *israEl | kai\ | diafu/laXon | tE\n | meri/da | sou | kai\ | kaTagi/ason. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_26 | prosdeXai | tEn | Tysian | hyper | pantos | tu | lau | su | israEl | kai | diafylaXon | tEn | merida | su | kai | kaTagiason. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_26 | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_26 | to accept receive favourably, accept | the | sacrifice victimize, immolate | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | and also, even, namely | to guard preserver, to conserve | the | part | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_26 | be-you(sg)-ACCEPT-ed! | the (acc) | sacrifice (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | and | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_26 | 2Mch_1_26_1 | 2Mch_1_26_2 | 2Mch_1_26_3 | 2Mch_1_26_4 | 2Mch_1_26_5 | 2Mch_1_26_6 | 2Mch_1_26_7 | 2Mch_1_26_8 | 2Mch_1_26_9 | 2Mch_1_26_10 | 2Mch_1_26_11 | 2Mch_1_26_12 | 2Mch_1_26_13 | 2Mch_1_26_14 | 2Mch_1_26_15 | 2Mch_1_26_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_27 | ἐπισυνάγαγε τὴν διασπορὰν ἡμῶν, ἐλευθέρωσον τοὺς δουλεύοντας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, τοὺς ἐξουθενημένους καὶ βδελυκτοὺς ἔπιδε, καὶ γνώτωσαν τὰ ἔθνη ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_27 | Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God. (2 Maccabees 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_27 | Sprowadź rozproszonych spomiędzy nas! Uwolnij tych, którzy są w niewoli u pogan. Na wyśmiewanych i wzgardzonych spojrzyj łaskawie, aby poganie poznali, że Ty jesteś Bogiem naszym. (2 Mch 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_27 | ἐπισυνάγαγε | τὴν | διασπορὰν | ἡμῶν, | ἐλευθέρωσον | τοὺς | δουλεύοντας | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | τοὺς | ἐξουθενημένους | καὶ | βδελυκτοὺς | ἔπιδε, | καὶ | γνώτωσαν | τὰ | ἔθνη | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_27 | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | καί | βδελυκτός -ή -όν | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_27 | Do ??? | — | diaspora | Ja | By uwalniać | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | I też, nawet, mianowicie | ??? | By wyglądać na | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Bóg | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_27 | e)pisuna/gage | tE\n | diaspora\n | E(mO=n, | e)leuTe/rOson | tou\s | douleu/ontas | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | tou\s | e)XouTenEme/nous | kai\ | bdeluktou\s | e)/pide, | kai\ | gnO/tOsan | ta\ | e)/TnE | o(/ti | su\ | ei)= | o( | Teo\s | E(mO=n. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_27 | episynagage | tEn | diasporan | hEmOn, | eleuTerOson | tus | duleuontas | en | tois | eTnesin, | tus | eXuTenEmenus | kai | bdelyktus | epide, | kai | gnOtOsan | ta | eTnE | hoti | sy | ei | ho | Teos | hEmOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_27 | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | VA_AAD2S | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_APM | V2_PMPAPM | C | A1_APM | VA_AAD2S | C | VZ_AAD3P | RA_NPN | N3E_NPN | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_27 | to ??? | the | diaspora | I | to liberate | the | to obey to be a slave, serve | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | and also, even, namely | ??? | to look upon | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | nation [see ethnic] | because/that | you | to go; to be | the | god [see theology] | I | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_27 | do-???-you(sg)! | the (acc) | diaspora (acc) | us (gen) | do-LIBERATE-you(sg)!, going-to-LIBERATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | while OBEY-ing (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (acc) | having-been-SCORN-ed (acc) | and | ??? ([Adj] acc) | do-LOOK-you(sg)-UPON! | and | let-them-KNOW! | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_27 | 2Mch_1_27_1 | 2Mch_1_27_2 | 2Mch_1_27_3 | 2Mch_1_27_4 | 2Mch_1_27_5 | 2Mch_1_27_6 | 2Mch_1_27_7 | 2Mch_1_27_8 | 2Mch_1_27_9 | 2Mch_1_27_10 | 2Mch_1_27_11 | 2Mch_1_27_12 | 2Mch_1_27_13 | 2Mch_1_27_14 | 2Mch_1_27_15 | 2Mch_1_27_16 | 2Mch_1_27_17 | 2Mch_1_27_18 | 2Mch_1_27_19 | 2Mch_1_27_20 | 2Mch_1_27_21 | 2Mch_1_27_22 | 2Mch_1_27_23 | 2Mch_1_27_24 | 2Mch_1_27_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_28 | βασάνισον τοὺς καταδυναστεύοντας καὶ ἐξυβρίζοντας ἐν ὑπερηφανίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_28 | Punish them that oppress us, and with pride do us wrong. (2 Maccabees 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_28 | Ukarz tych, którzy uciskają nas i w pysze swojej nas znieważają. (2 Mch 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_28 | βασάνισον | τοὺς | καταδυναστεύοντας | καὶ | ἐξυβρίζοντας | ἐν | ὑπερηφανίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_28 | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_28 | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | — | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_28 | basa/nison | tou\s | katadunasteu/ontas | kai\ | e)Xubri/DZontas | e)n | u(perEfani/a|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_28 | basanison | tus | katadynasteuontas | kai | eXybriDZontas | en | hyperEfania. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_28 | VA_AAD2S | RA_APM | V1_PAPAPM | C | V1_PAPAPM | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_28 | to torment examine closely, cross-question | the | to exploit | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_28 | do-TORMENT-you(sg)!, going-to-TORMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | while EXPLOIT-ing (acc) | and | in/among/by (+dat) | pride (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_28 | 2Mch_1_28_1 | 2Mch_1_28_2 | 2Mch_1_28_3 | 2Mch_1_28_4 | 2Mch_1_28_5 | 2Mch_1_28_6 | 2Mch_1_28_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_29 | καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_29 | Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken. (2 Maccabees 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_29 | Zaszczep lud Twój na Twoim świętym miejscu, jak powiedział Mojżesz". (2 Mch 1:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_29 | καταφύτευσον | τὸν | λαόν | σου | εἰς | τὸν | τόπον | τὸν | ἅγιόν | σου, | καθὼς | εἶπεν | Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_29 | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_29 | — | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_29 | katafu/teuson | to\n | lao/n | sou | ei)s | to\n | to/pon | to\n | a(/gio/n | sou, | kaTO\s | ei)=pen | *mou+sE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_29 | katafyteuson | ton | laon | su | eis | ton | topon | ton | hagion | su, | kaTOs | eipen | mo+ysEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_29 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | D | VBI_AAI3S | N1M_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_29 | ć | the | people | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | place | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | Moses | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_29 | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_29 | 2Mch_1_29_1 | 2Mch_1_29_2 | 2Mch_1_29_3 | 2Mch_1_29_4 | 2Mch_1_29_5 | 2Mch_1_29_6 | 2Mch_1_29_7 | 2Mch_1_29_8 | 2Mch_1_29_9 | 2Mch_1_29_10 | 2Mch_1_29_11 | 2Mch_1_29_12 | 2Mch_1_29_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_30 | Οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_30 | And the priests sung psalms of thanksgiving. (2 Maccabees 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_30 | Kapłani intonowali hymny. (2 Mch 1:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_30 | Οἱ | δὲ | ἱερεῖς | ἐπέψαλλον | τοὺς | ὕμνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_30 | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕμνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_30 | — | zaś | Duchowny | — | — | Hymn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_30 | *oi( | de\ | i(erei=s | e)pe/PSallon | tou\s | u(/mnous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_30 | hoi | de | hiereis | epePSallon | tus | hymnus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_30 | RA_NPM | x | N3V_NPM | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_30 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | ć | the | hymn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_30 | the (nom) | Yet | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | hymns (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_30 | 2Mch_1_30_1 | 2Mch_1_30_2 | 2Mch_1_30_3 | 2Mch_1_30_4 | 2Mch_1_30_5 | 2Mch_1_30_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_31 | καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας, καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ ὁ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_31 | Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones. (2 Maccabees 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_31 | Gdy spłonęło to, co złożono w ofierze, kazał Nehemiasz pozostałą wodę wylać na wielkie kamienie. (2 Mch 1:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_31 | καθὼς | δὲ | ἀνηλώθη | τὰ | τῆς | θυσίας, | καὶ | τὸ | περιλειπόμενον | ὕδωρ | ὁ | Νεεμιας | ἐκέλευσεν | λίθους | μείζονας | καταχεῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_31 | καθ·ώς | δέ | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_31 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | zaś | By zużywać się | — | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | — | Do pozostałości | Woda | — | — | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | Kamień | Większy | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_31 | kaTO\s | de\ | a)nElO/TE | ta\ | tE=s | Tusi/as, | kai\ | to\ | perileipo/menon | u(/dOr | o( | *neemias | e)ke/leusen | li/Tous | mei/DZonas | kataCHei=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_31 | kaTOs | de | anElOTE | ta | tEs | Tysias, | kai | to | perileipomenon | hydOr | ho | neemias | ekeleusen | liTus | meiDZonas | kataCHein. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_31 | D | x | VCI_API3S | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASN | V1_PMPASN | N3_ASN | RA_NSM | N1T_NSM | VAI_AAI3S | N2_APM | A3C_APM | V1_PAN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_31 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to consume | the | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | the | to leftovers | water | the | ć | to command i.e., urge on by word. | stone | greater | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_31 | as accordingly | Yet | he/she/it-was-CONSUME-ed | the (nom|acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | the (nom|acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | the (nom) | he/she/it-COMMand-ed | stones (acc) | greater ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_31 | 2Mch_1_31_1 | 2Mch_1_31_2 | 2Mch_1_31_3 | 2Mch_1_31_4 | 2Mch_1_31_5 | 2Mch_1_31_6 | 2Mch_1_31_7 | 2Mch_1_31_8 | 2Mch_1_31_9 | 2Mch_1_31_10 | 2Mch_1_31_11 | 2Mch_1_31_12 | 2Mch_1_31_13 | 2Mch_1_31_14 | 2Mch_1_31_15 | 2Mch_1_31_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_32 | ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, φλὸξ ἀνήφθη· τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_32 | When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar. (2 Maccabees 1:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_32 | Gdy zaś to wykonano, wybuchnął płomień, który jednak pochłonięty został przez ogień z ołtarza. (2 Mch 1:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_32 | ὡς | δὲ | τοῦτο | ἐγενήθη, | φλὸξ | ἀνήφθη· | τοῦ | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου | ἀντιλάμψαντος | φωτὸς | ἐδαπανήθη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_32 | ὡς | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φλόξ, -ογός, ἡ | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_32 | Jak/jak | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Płomień | By zapalać się | — | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Lekki {Jasny} | By opróżniać | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_32 | O(s | de\ | tou=to | e)genE/TE, | flo\X | a)nE/fTE· | tou= | de\ | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou | a)ntila/mPSantos | fOto\s | e)dapanE/TE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_32 | hOs | de | tuto | egenETE, | floX | anEfTE· | tu | de | apo | tu | TysiastEriu | antilamPSantos | fOtos | edapanETE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_32 | C | x | RD_NSN | VCI_API3S | N3G_NSF | VCI_API3S | RA_GSN | x | P | RA_GSN | N2N_GSN | VA_AAPGSN | N3T_GSN | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_32 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | flame | to kindle | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | light | to deplete | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_32 | as/like | Yet | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | flame (nom|voc) | he/she/it-was-KINDLE-ed | the (gen) | Yet | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | light (gen) | he/she/it-was-DEPLETE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_32 | 2Mch_1_32_1 | 2Mch_1_32_2 | 2Mch_1_32_3 | 2Mch_1_32_4 | 2Mch_1_32_5 | 2Mch_1_32_6 | 2Mch_1_32_7 | 2Mch_1_32_8 | 2Mch_1_32_9 | 2Mch_1_32_10 | 2Mch_1_32_11 | 2Mch_1_32_12 | 2Mch_1_32_13 | 2Mch_1_32_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_33 | ὡς δὲ φανερὸν ἐγενήθη τὸ πρᾶγμα, καὶ διηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν οἱ μεταχθέντες ἱερεῖς, τὸ ὕδωρ ἐφάνη, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν ἥγνισαν τὰ τῆς θυσίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_33 | So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith. (2 Maccabees 1:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_33 | Kiedy ten wypadek stał się głośny i królowi Persów doniesiono, że na miejscu, gdzie ukryli ogień owi uprowadzeni w niewolę kapłani, ukazała się woda, którą Nehemiasz i jego ludzie poświęcili to, co było przeznaczone na ofiarę, (2 Mch 1:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_33 | ὡς | δὲ | φανερὸν | ἐγενήθη | τὸ | πρᾶγμα, | καὶ | διηγγέλη | τῷ | βασιλεῖ | τῶν | Περσῶν | ὅτι | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | τὸ | πῦρ | ἔκρυψαν | οἱ | μεταχθέντες | ἱερεῖς, | τὸ | ὕδωρ | ἐφάνη, | ἀφ’ | οὗ | καὶ | οἱ | περὶ | τὸν | Νεεμιαν | ἥγνισαν | τὰ | τῆς | θυσίας, | |||
| L05 | 2Mch_1_33 | ὡς | δέ | φανερός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | καί | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | 2Mch_1_33 | Jak/jak | zaś | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | — | — | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Ogień | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] | Duchowny | — | Woda | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | By oczyszczać się | — | — | Ofiara gnębią, poświęcają | |||
| L07 | 2Mch_1_33 | O(s | de\ | fanero\n | e)genE/TE | to\ | pra=gma, | kai\ | diEgge/lE | tO=| | basilei= | tO=n | *persO=n | o(/ti | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | to\ | pu=r | e)/kruPSan | oi( | metaCHTe/ntes | i(erei=s, | to\ | u(/dOr | e)fa/nE, | a)f’ | ou(= | kai\ | oi( | peri\ | to\n | *neemian | E(/gnisan | ta\ | tE=s | Tusi/as, | |||
| L08 | 2Mch_1_33 | hOs | de | faneron | egenETE | to | pragma, | kai | diEngelE | tO | basilei | tOn | persOn | hoti | eis | ton | topon, | hu | to | pyr | ekryPSan | hoi | metaCHTentes | hiereis, | to | hydOr | efanE, | af’ | hu | kai | hoi | peri | ton | neemian | hEgnisan | ta | tEs | Tysias, | |||
| L09 | 2Mch_1_33 | C | x | A1A_ASM | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | C | VDI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | N1M_GPM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_GSM | RA_ASN | N3_ASN | VAI_AAI3P | RA_NPM | VQ_APPNPM | N3V_NPM | RA_NSN | N3_NSN | VDI_API3S | P | RR_GSM | C | RA_NPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3P | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | |||
| L10 | 2Mch_1_33 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to become become, happen | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | to ??? | the | king | the | ć | because/that | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | fire | to hide conceal, skulk | the | to guide [lead from one place to another] | priest | the | water | to appear look, shew, peer, seem, show | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | and also, even, namely | the | about (+acc,+gen) | the | ć | to purify | the | the | sacrifice victimize, immolate | |||
| L11 | 2Mch_1_33 | as/like | Yet | manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-???-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | because/that | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | they-HIDE-ed | the (nom) | upon being-GUIDE-ed (nom|voc) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | and | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | they-PURIFY-ed | the (nom|acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_1_33 | 2Mch_1_33_1 | 2Mch_1_33_2 | 2Mch_1_33_3 | 2Mch_1_33_4 | 2Mch_1_33_5 | 2Mch_1_33_6 | 2Mch_1_33_7 | 2Mch_1_33_8 | 2Mch_1_33_9 | 2Mch_1_33_10 | 2Mch_1_33_11 | 2Mch_1_33_12 | 2Mch_1_33_13 | 2Mch_1_33_14 | 2Mch_1_33_15 | 2Mch_1_33_16 | 2Mch_1_33_17 | 2Mch_1_33_18 | 2Mch_1_33_19 | 2Mch_1_33_20 | 2Mch_1_33_21 | 2Mch_1_33_22 | 2Mch_1_33_23 | 2Mch_1_33_24 | 2Mch_1_33_25 | 2Mch_1_33_26 | 2Mch_1_33_27 | 2Mch_1_33_28 | 2Mch_1_33_29 | 2Mch_1_33_30 | 2Mch_1_33_31 | 2Mch_1_33_32 | 2Mch_1_33_33 | 2Mch_1_33_34 | 2Mch_1_33_35 | 2Mch_1_33_36 | 2Mch_1_33_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_34 | περιφράξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_34 | Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter. (2 Maccabees 1:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_34 | król zbadał sprawę, a miejsce ogrodził i uczynił świętym. (2 Mch 1:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_34 | περιφράξας | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | ἱερὸν | ἐποίησεν | δοκιμάσας | τὸ | πρᾶγμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_34 | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_34 | — | zaś | — | Król | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By czynić/rób | By badać | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_34 | perifra/Xas | de\ | o( | basileu\s | i(ero\n | e)poi/Esen | dokima/sas | to\ | pra=gma. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_34 | perifraXas | de | ho | basileus | hieron | epoiEsen | dokimasas | to | pragma. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_34 | VA_AAPNSM | x | RA_NSM | N3V_NSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | VA_AAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_34 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to do/make | to examine | the | matter [see pragmatic] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_34 | Yet | the (nom) | king (nom) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon EXAMINE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_34 | 2Mch_1_34_1 | 2Mch_1_34_2 | 2Mch_1_34_3 | 2Mch_1_34_4 | 2Mch_1_34_5 | 2Mch_1_34_6 | 2Mch_1_34_7 | 2Mch_1_34_8 | 2Mch_1_34_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_35 | καὶ οἷς ἐχαρίζετο ὁ βασιλεύς, πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_35 | And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify. (2 Maccabees 1:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_35 | Król pobierał stąd wielkie dochody i rozdzielał je tym, dla których był łaskaw. (2 Mch 1:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_35 | καὶ | οἷς | ἐχαρίζετο | ὁ | βασιλεύς, | πολλὰ | διάφορα | ἐλάμβανεν | καὶ | μετεδίδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_35 | καί | ὅς ἥ ὅ | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | διά·φορος -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_35 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | — | Król | Dużo | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By udzielać/przyznania udział {akcję} z | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_35 | kai\ | oi(=s | e)CHari/DZeto | o( | basileu/s, | polla\ | dia/fora | e)la/mbanen | kai\ | metedi/dou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_35 | kai | hois | eCHariDZeto | ho | basileus, | polla | diafora | elambanen | kai | metedidu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_35 | C | RR_DPM | V1I_IMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | A1_APN | A1B_APN | V1I_IAI3S | C | V8I_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_35 | and also, even, namely | who/whom/which | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | the | king | much | differing various, excellent, distinguished, remarkable | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to impart/grant a shareof | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_35 | and | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) | the (nom) | king (nom) | many (nom|acc) | difference ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | and | he/she/it-was-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_35 | 2Mch_1_35_1 | 2Mch_1_35_2 | 2Mch_1_35_3 | 2Mch_1_35_4 | 2Mch_1_35_5 | 2Mch_1_35_6 | 2Mch_1_35_7 | 2Mch_1_35_8 | 2Mch_1_35_9 | 2Mch_1_35_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_1_36 | προσηγόρευσαν δὲ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν τοῦτο νεφθαρ, ὃ διερμηνεύεται καθαρισμός· καλεῖται δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς νεφθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_1_36 | And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi. (2 Maccabees 1:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_1_36 | Ludzie Nehemiasza nazwali tę wodę "neftar", to znaczy oczyszczenie, u wielu jednak nazywa się ona "neftai". (2 Mch 1:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_1_36 | προσηγόρευσαν | δὲ | οἱ | περὶ | τὸν | Νεεμιαν | τοῦτο | νεφθαρ, | ὃ | διερμηνεύεται | καθαρισμός· | καλεῖται | δὲ | παρὰ | τοῖς | πολλοῖς | νεφθαι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_1_36 | προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | δι·ερμηνεύω (δι+ερμηνευ-, -, δι+ερμηνευ·σ-, -, -, -) | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | παρά | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_1_36 | By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) | zaś | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Kto/, który/, który | Do ??? | Oczyszczanie | By nazywać rozmowę | zaś | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Dużo | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_1_36 | prosEgo/reusan | de\ | oi( | peri\ | to\n | *neemian | tou=to | nefTar, | o(\ | diermEneu/etai | kaTarismo/s· | kalei=tai | de\ | para\ | toi=s | polloi=s | nefTai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_1_36 | prosEgoreusan | de | hoi | peri | ton | neemian | tuto | nefTar, | ho | diermEneuetai | kaTarismos· | kaleitai | de | para | tois | pollois | nefTai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_1_36 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | RD_ASN | N_ASN | RR_NSM | V1_PPI3S | N2_NSM | V2_PMI3S | x | P | RA_DPM | A1_DPM | N_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_1_36 | to designate (address,greet as so) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | about (+acc,+gen) | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | who/whom/which | to ??? | purification | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | much | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_1_36 | they-DESIGNATE-ed | Yet | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-???-ed | purification (nom) | he/she/it-is-being-CALL-ed | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | many (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_1_36 | 2Mch_1_36_1 | 2Mch_1_36_2 | 2Mch_1_36_3 | 2Mch_1_36_4 | 2Mch_1_36_5 | 2Mch_1_36_6 | 2Mch_1_36_7 | 2Mch_1_36_8 | 2Mch_1_36_9 | 2Mch_1_36_10 | 2Mch_1_36_11 | 2Mch_1_36_12 | 2Mch_1_36_13 | 2Mch_1_36_14 | 2Mch_1_36_15 | 2Mch_1_36_16 | 2Mch_1_36_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||