Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_16 2Mch_2

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_1_1 Τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ’ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν·
L02 2Mch_1_1 The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: (2 Maccabees 1:1 Brenton)
L03 2Mch_1_1 «Braciom Żydom w Egipcie przesyłają pozdrowienie bracia Żydzi z Jerozolimy, a ci, którzy mieszkają w krainie judzkiej, życzą pokoju i dobra. (2 Mch 1:1 BT_4)
L04 2Mch_1_1 Τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ’ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν·
L05 2Mch_1_1 ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό κατά Αἴγυπτος, -ου, ἡ Ἰουδαῖος -αία -ον χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον εἰρήνη, -ης, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 2Mch_1_1 Brat w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Egipt [kraj z] Żydowski By radować pozdrowienie, pozdrowienie Brat w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Żydowski I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Judea [okolica z]; żydowski Pokój Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 2Mch_1_1 *toi=s a)delfoi=s toi=s kat’ *ai)/gupton *ioudai/ois CHai/rein oi( a)delfoi\ oi( e)n *ierosolu/mois *ioudai=oi kai\ oi( e)n tE=| CHO/ra| tE=s *ioudai/as ei)rE/nEn a)gaTE/n·
L08 2Mch_1_1 tois adelfois tois kat’ aigypton iudaiois CHairein hoi adelfoi hoi en ierosolymois iudaioi kai hoi en tE CHOra tEs iudaias eirEnEn agaTEn·
L09 2Mch_1_1 RA_DPM N2_DPM RA_DPM P N2_ASF N2_DPM V1_PAN RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N3M_DPM N2_NPM C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N1_ASF A1_ASF
L10 2Mch_1_1 the brother the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Egypt [country of] Jewish to rejoice salute, salutation the brother the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] Jewish and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract the Judea [region of]; Jewish peace good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 2Mch_1_1 the (dat) brothers (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) Jewish ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing the (nom) brothers (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) Jewish ([Adj] nom|voc) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) peace (acc) good ([Adj] acc)
L12 2Mch_1_1 2Mch_1_1_1 2Mch_1_1_2 2Mch_1_1_3 2Mch_1_1_4 2Mch_1_1_5 2Mch_1_1_6 2Mch_1_1_7 2Mch_1_1_8 2Mch_1_1_9 2Mch_1_1_10 2Mch_1_1_11 2Mch_1_1_12 2Mch_1_1_13 2Mch_1_1_14 2Mch_1_1_15 2Mch_1_1_16 2Mch_1_1_17 2Mch_1_1_18 2Mch_1_1_19 2Mch_1_1_20 2Mch_1_1_21 2Mch_1_1_22
L13
L01 2Mch_1_2 καὶ ἀγαθοποιήσαι ὑμῖν ὁ θεὸς καὶ μνησθείη τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν πιστῶν·
L02 2Mch_1_2 God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; (2 Maccabees 1:2 Brenton)
L03 2Mch_1_2 Niech Bóg udziela wam dobra i niech pamięta o przymierzu swoim, zawartym z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem, wiernymi swoimi sługami; (2 Mch 1:2 BT_4)
L04 2Mch_1_2 καὶ ἀγαθοποιήσαι ὑμῖν θεὸς καὶ μνησθείη τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν πιστῶν·
L05 2Mch_1_2 καί ἀγαθο·ποιέω (αγαθοποι(ε)-, αγαθοποιη·σ-, αγαθοποιη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-)
L06 2Mch_1_2 I też, nawet, mianowicie By robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, Ty Bóg I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Konwencja On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność)
L07 2Mch_1_2 kai\ a)gaTopoiE/sai u(mi=n o( Teo\s kai\ mnEsTei/E tE=s diaTE/kEs au)tou= tE=s pro\s *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb tO=n dou/lOn au)tou= tO=n pistO=n·
L08 2Mch_1_2 kai agaTopoiEsai hymin ho Teos kai mnEsTeiE tEs diaTEkEs autu tEs pros abraam kai isaak kai iakOb tOn dulOn autu tOn pistOn·
L09 2Mch_1_2 C VA_AAN RP_DP RA_NSM N2_NSM C VS_APO3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_GSF P N_ASM C N_ASM C N_ASM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM A1_GPM
L10 2Mch_1_2 and also, even, namely to do good hacer el bien, you the god [see theology] and also, even, namely to remember/becomemindful of the covenant he/she/it/same the toward (+acc,+gen,+dat) Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob the slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same the faithful trusthworthy; to act on faith (assurance)
L11 2Mch_1_2 and to-DO-GOOD, be-you(sg)-DO-ed-GOOD!, he/she/it-happens-to-DO-GOOD (opt) you(pl) (dat) the (nom) god (nom) and he/she/it-happens-to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (opt) the (gen) covenant (gen) him/it/same (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) the (gen) faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom)
L12 2Mch_1_2 2Mch_1_2_1 2Mch_1_2_2 2Mch_1_2_3 2Mch_1_2_4 2Mch_1_2_5 2Mch_1_2_6 2Mch_1_2_7 2Mch_1_2_8 2Mch_1_2_9 2Mch_1_2_10 2Mch_1_2_11 2Mch_1_2_12 2Mch_1_2_13 2Mch_1_2_14 2Mch_1_2_15 2Mch_1_2_16 2Mch_1_2_17 2Mch_1_2_18 2Mch_1_2_19 2Mch_1_2_20 2Mch_1_2_21 2Mch_1_2_22
L13
L01 2Mch_1_3 καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ·
L02 2Mch_1_3 And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; (2 Maccabees 1:3 Brenton)
L03 2Mch_1_3 niech da wam wszystkim serce, abyście czcili Go i wykonywali Jego wolę sercem wielkim i duszą ochotną; (2 Mch 1:3 BT_4)
L04 2Mch_1_3 καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ·
L05 2Mch_1_3 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό καρδία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 2Mch_1_3 I też, nawet, mianowicie By dawać Ty Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wielki I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 2Mch_1_3 kai\ dO/|E u(mi=n kardi/an pa=sin ei)s to\ se/besTai au)to\n kai\ poiei=n au)tou= ta\ TelE/mata kardi/a| mega/lE| kai\ PSuCHE=| boulome/nE|·
L08 2Mch_1_3 kai dOE hymin kardian pasin eis to sebesTai auton kai poiein autu ta TelEmata kardia megalE kai PSyCHE bulomenE·
L09 2Mch_1_3 C VO_AAO3S RP_DP N1A_ASF A3_DPM P RA_ASN V1_PMN RD_ASM C V2_PAN RD_GSM RA_APN N3M_APN N1A_DSF A1_DSF C N1_DSF V1_PMPDSF
L10 2Mch_1_3 and also, even, namely to give you heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) every all, each, every, the whole of into (+acc) the to revere defer to, respect, he/she/it/same and also, even, namely to do/make he/she/it/same the will desire, will, wish heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) great and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to plan/determine/intend
L11 2Mch_1_3 and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(pl) (dat) heart (acc) all (dat) into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-REVERE-ed him/it/same (acc) and to-be-DO/MAKE-ing him/it/same (gen) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) heart (dat) great ([Adj] dat) and life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat)
L12 2Mch_1_3 2Mch_1_3_1 2Mch_1_3_2 2Mch_1_3_3 2Mch_1_3_4 2Mch_1_3_5 2Mch_1_3_6 2Mch_1_3_7 2Mch_1_3_8 2Mch_1_3_9 2Mch_1_3_10 2Mch_1_3_11 2Mch_1_3_12 2Mch_1_3_13 2Mch_1_3_14 2Mch_1_3_15 2Mch_1_3_16 2Mch_1_3_17 2Mch_1_3_18 2Mch_1_3_19
L13
L01 2Mch_1_4 καὶ διανοίξαι τὴν καρδίαν ὑμῶν ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν καὶ εἰρήνην ποιήσαι
L02 2Mch_1_4 And open your hearts in his law and commandments, and send you peace, (2 Maccabees 1:4 Brenton)
L03 2Mch_1_4 niech otworzy wasze serce dla swojego Prawa i dla przykazań, a niech sprawi pokój! (2 Mch 1:4 BT_4)
L04 2Mch_1_4 καὶ διανοίξαι τὴν καρδίαν ὑμῶν ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν καὶ εἰρήνην ποιήσαι
L05 2Mch_1_4 καί δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό καί εἰρήνη, -ης, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_1_4 I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystekdroga {sposób} Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Pokój By czynić/rób
L07 2Mch_1_4 kai\ dianoi/Xai tE\n kardi/an u(mO=n e)n tO=| no/mO| au)tou= kai\ e)n toi=s prosta/gmasin kai\ ei)rE/nEn poiE/sai
L08 2Mch_1_4 kai dianoiXai tEn kardian hymOn en tO nomO autu kai en tois prostagmasin kai eirEnEn poiEsai
L09 2Mch_1_4 C VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C P RA_DPN N3M_DPN C N1_ASF VA_AAN
L10 2Mch_1_4 and also, even, namely to open up-all-the-way the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely peace to do/make
L11 2Mch_1_4 and to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY (opt) the (acc) heart (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) and peace (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 2Mch_1_4 2Mch_1_4_1 2Mch_1_4_2 2Mch_1_4_3 2Mch_1_4_4 2Mch_1_4_5 2Mch_1_4_6 2Mch_1_4_7 2Mch_1_4_8 2Mch_1_4_9 2Mch_1_4_10 2Mch_1_4_11 2Mch_1_4_12 2Mch_1_4_13 2Mch_1_4_14 2Mch_1_4_15 2Mch_1_4_16
L13
L01 2Mch_1_5 καὶ ἐπακούσαι ὑμῶν τῶν δεήσεων καὶ καταλλαγείη ὑμῖν καὶ μὴ ὑμᾶς ἐγκαταλίποι ἐν καιρῷ πονηρῷ.
L02 2Mch_1_5 And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. (2 Maccabees 1:5 Brenton)
L03 2Mch_1_5 Niech wysłucha waszych modlitw, niech da się wam przejednać i niech was nie opuści w złym czasie! (2 Mch 1:5 BT_4)
L04 2Mch_1_5 καὶ ἐπακούσαι ὑμῶν τῶν δεήσεων καὶ καταλλαγείη ὑμῖν καὶ μὴ ὑμᾶς ἐγκαταλίποι ἐν καιρῷ πονηρῷ.
L05 2Mch_1_5 καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ καί κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πονηρός -ά -όν
L06 2Mch_1_5 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ty Obrona I też, nawet, mianowicie By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać Ty I też, nawet, mianowicie Nie Ty By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 2Mch_1_5 kai\ e)pakou/sai u(mO=n tO=n deE/seOn kai\ katallagei/E u(mi=n kai\ mE\ u(ma=s e)gkatali/poi e)n kairO=| ponErO=|.
L08 2Mch_1_5 kai epakusai hymOn tOn deEseOn kai katallageiE hymin kai mE hymas enkatalipoi en kairO ponErO.
L09 2Mch_1_5 C VA_AAN RP_GP RA_GPF N3I_GPF C VA_AAO3S RP_DP C D RP_AP VB_AAO3S P N2_DSM A1A_DSM
L10 2Mch_1_5 and also, even, namely to hear you the plea and also, even, namely to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange you and also, even, namely not you to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 2Mch_1_5 and to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(pl) (gen) the (gen) pleas (gen) and he/she/it-happens-to-be-RECONCILE-ed (opt) you(pl) (dat) and not you(pl) (acc) he/she/it-happens-to-GIVE UP (opt) in/among/by (+dat) period of time (dat) wicked ([Adj] dat)
L12 2Mch_1_5 2Mch_1_5_1 2Mch_1_5_2 2Mch_1_5_3 2Mch_1_5_4 2Mch_1_5_5 2Mch_1_5_6 2Mch_1_5_7 2Mch_1_5_8 2Mch_1_5_9 2Mch_1_5_10 2Mch_1_5_11 2Mch_1_5_12 2Mch_1_5_13 2Mch_1_5_14 2Mch_1_5_15
L13
L01 2Mch_1_6 καὶ νῦν ὧδέ ἐσμεν προσευχόμενοι περὶ ὑμῶν.
L02 2Mch_1_6 And now we be here praying for you. (2 Maccabees 1:6 Brenton)
L03 2Mch_1_6 Oto teraz tutaj modlimy się za was. (2 Mch 1:6 BT_4)
L04 2Mch_1_6 καὶ νῦν ὧδέ ἐσμεν προσευχόμενοι περὶ ὑμῶν.
L05 2Mch_1_6 καί νῦν ὧδε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Mch_1_6 I też, nawet, mianowicie Teraz Tutaj By być By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty
L07 2Mch_1_6 kai\ nu=n O(=de/ e)smen proseuCHo/menoi peri\ u(mO=n.
L08 2Mch_1_6 kai nyn hOde esmen proseuCHomenoi peri hymOn.
L09 2Mch_1_6 C D D V9_PAI1P V1_PMPNPM P RP_GP
L10 2Mch_1_6 and also, even, namely now here to be to pray about (+acc,+gen) you
L11 2Mch_1_6 and now here we-are while being-PRAY-ed (nom|voc) about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L12 2Mch_1_6 2Mch_1_6_1 2Mch_1_6_2 2Mch_1_6_3 2Mch_1_6_4 2Mch_1_6_5 2Mch_1_6_6 2Mch_1_6_7
L13
L01 2Mch_1_7 βασιλεύοντος Δημητρίου ἔτους ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου ἡμεῖς οἱ Ιουδαῖοι γεγράφαμεν ὑμῖν ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ ἀκμῇ τῇ ἐπελθούσῃ ἡμῖν ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ἀφ’ οὗ ἀπέστη Ἰάσων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἁγίας γῆς καὶ τῆς βασιλείας
L02 2Mch_1_7 What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom, (2 Maccabees 1:7 Brenton)
L03 2Mch_1_7 Za panowania Demetriusza, w roku sto sześćdziesiątym dziewiątym, my, Żydzi, napisaliśmy do was: W najsroższym utrapieniu, jakie spadło na nas w latach, kiedy Jazon i jego zwolennicy zdradzili Ziemię Świętą i królestwo, (2 Mch 1:7 BT_4)
L04 2Mch_1_7 βασιλεύοντος Δημητρίου ἔτους ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου ἡμεῖς οἱ Ιουδαῖοι γεγράφαμεν ὑμῖν ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ ἀκμῇ τῇ ἐπελθούσῃ ἡμῖν ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ἀφ’ οὗ ἀπέστη Ἰάσων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἁγίας γῆς καὶ τῆς βασιλείας
L05 2Mch_1_7 βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Δημήτριος, -ου, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό ἔνατος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 2Mch_1_7 By panować Demetriusz Rok Dziewiąty Ja Żydowski By pisać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do zbliżanie siebie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uwalniać Jazon I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Królestwo
L07 2Mch_1_7 basileu/ontos *dEmEtri/ou e)/tous e(katostou= e(XEkostou= e)na/tou E(mei=s oi( *ioudai=oi gegra/famen u(mi=n e)n tE=| Tli/PSei kai\ e)n tE=| a)kmE=| tE=| e)pelTou/sE| E(mi=n e)n toi=s e)/tesin tou/tois a)f’ ou(= a)pe/stE *)ia/sOn kai\ oi( met’ au)tou= a)po\ tE=s a(gi/as gE=s kai\ tE=s basilei/as
L08 2Mch_1_7 basileuontos dEmEtriu etus hekatostu heXEkostu enatu hEmeis hoi iudaioi gegrafamen hymin en tE TliPSei kai en tE akmE tE epelTusE hEmin en tois etesin tutois af’ hu apestE iasOn kai hoi met’ autu apo tEs hagias gEs kai tEs basileias
L09 2Mch_1_7 V1_PAPGSM N2_GSM N3E_GSN A1_GSN A1_GSN A1_GSN RP_NP RA_NPM N2_NPM VX_XAI1P RP_DP P RA_DSF N3I_DSF C P RA_DSF N1_DSF RA_DSF VB_AAPDSF RP_DP P RA_DPN N3E_DPN RD_DPN P RR_GSM VHI_AAI3S N3W_NSM C RA_NPM P RD_GSM P RA_GSF A1A_GSF N1_GSF C RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_1_7 to reign Demetrius year ć ć ninth I the Jewish to write you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the to oncoming I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disengage Jason and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) earth/land and also, even, namely the kingdom
L11 2Mch_1_7 while REIGN-ing (gen) Demetrius (gen) year (gen) ninth ([Adj] gen) we (nom) the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) we-have-WRITE-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) and in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) upon ONCOMING-ing (dat) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) years (dat) these (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed Jason (nom, voc) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) earth/land (gen) and the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 2Mch_1_7 2Mch_1_7_1 2Mch_1_7_2 2Mch_1_7_3 2Mch_1_7_4 2Mch_1_7_5 2Mch_1_7_6 2Mch_1_7_7 2Mch_1_7_8 2Mch_1_7_9 2Mch_1_7_10 2Mch_1_7_11 2Mch_1_7_12 2Mch_1_7_13 2Mch_1_7_14 2Mch_1_7_15 2Mch_1_7_16 2Mch_1_7_17 2Mch_1_7_18 2Mch_1_7_19 2Mch_1_7_20 2Mch_1_7_21 2Mch_1_7_22 2Mch_1_7_23 2Mch_1_7_24 2Mch_1_7_25 2Mch_1_7_26 2Mch_1_7_27 2Mch_1_7_28 2Mch_1_7_29 2Mch_1_7_30 2Mch_1_7_31 2Mch_1_7_32 2Mch_1_7_33 2Mch_1_7_34 2Mch_1_7_35 2Mch_1_7_36 2Mch_1_7_37 2Mch_1_7_38 2Mch_1_7_39 2Mch_1_7_40
L13
L01 2Mch_1_8 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν πυλῶνα καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον· καὶ ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου καὶ εἰσηκούσθημεν καὶ προσηνέγκαμεν θυσίαν καὶ σεμίδαλιν καὶ ἐξήψαμεν τοὺς λύχνους καὶ προεθήκαμεν τοὺς ἄρτους.
L02 2Mch_1_8 And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves. (2 Maccabees 1:8 Brenton)
L03 2Mch_1_8 kiedy podpalono bramę i wylano krew niewinną, my modliliśmy się do Pana i zostaliśmy wysłuchani. Złożyliśmy ofiarę krwawą i ofiarę z najczystszej mąki, zapaliliśmy lampy i położyliśmy chleby. (2 Mch 1:8 BT_4)
L04 2Mch_1_8 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν πυλῶνα καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον· καὶ ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου καὶ εἰσηκούσθημεν καὶ προσηνέγκαμεν θυσίαν καὶ σεμίδαλιν καὶ ἐξήψαμεν τοὺς λύχνους καὶ προεθήκαμεν τοὺς ἄρτους.
L05 2Mch_1_8 καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ καί σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καί προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ
L06 2Mch_1_8 I też, nawet, mianowicie By palić się Brama I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Lampa I też, nawet, mianowicie By wysuwać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 2Mch_1_8 kai\ e)nepu/risan to\n pulO=na kai\ e)Xe/CHean ai(=ma a)TO=on· kai\ e)deE/TEmen tou= kuri/ou kai\ ei)sEkou/sTEmen kai\ prosEne/gkamen Tusi/an kai\ semi/dalin kai\ e)XE/PSamen tou\s lu/CHnous kai\ proeTE/kamen tou\s a)/rtous.
L08 2Mch_1_8 kai enepyrisan ton pylOna kai eXeCHean haima aTOon· kai edeETEmen tu kyriu kai eisEkusTEmen kai prosEnenkamen Tysian kai semidalin kai eXEPSamen tus lyCHnus kai proeTEkamen tus artus.
L09 2Mch_1_8 C VXI_XAI3P RA_ASM N3W_ASM C VAI_AAI3P N3M_ASN A1B_ASN C VCI_API1P RA_GSM N2_GSM C VCI_API1P C VAI_AAI1P N1A_ASF C N3I_ASF C VAI_AAI1P RA_APM N2_APM C VAI_AAI1P RA_APM N2_APM
L10 2Mch_1_8 and also, even, namely to burn the gate and also, even, namely to pour out blood ć and also, even, namely to need/require the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely to present sacrifice victimize, immolate and also, even, namely best quality flour and also, even, namely ć the lamp and also, even, namely to put forward the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 2Mch_1_8 and they-???-ed the (acc) gate (acc) and they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) and we-were-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and we-were-HEARD-ed and we-PRESENT-ed sacrifice (acc) and best quality flour (acc) and the (acc) lamps (acc) and we-PUT-ed-FORWARD the (acc) [loaves of] bread (acc)
L12 2Mch_1_8 2Mch_1_8_1 2Mch_1_8_2 2Mch_1_8_3 2Mch_1_8_4 2Mch_1_8_5 2Mch_1_8_6 2Mch_1_8_7 2Mch_1_8_8 2Mch_1_8_9 2Mch_1_8_10 2Mch_1_8_11 2Mch_1_8_12 2Mch_1_8_13 2Mch_1_8_14 2Mch_1_8_15 2Mch_1_8_16 2Mch_1_8_17 2Mch_1_8_18 2Mch_1_8_19 2Mch_1_8_20 2Mch_1_8_21 2Mch_1_8_22 2Mch_1_8_23 2Mch_1_8_24 2Mch_1_8_25 2Mch_1_8_26 2Mch_1_8_27
L13
L01 2Mch_1_9 καὶ νῦν ἵνα ἄγητε τὰς ἡμέρας τῆς σκηνοπηγίας τοῦ Χασελευ μηνός. ἔτους ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ ὀγδόου.
L02 2Mch_1_9 And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu. (2 Maccabees 1:9 Brenton)
L03 2Mch_1_9 Teraz zaś piszemy, abyście obchodzili Święto Namiotów miesiąca Kislew. Dan w roku sto osiemdziesiątym ósmym». (2 Mch 1:9 BT_4)
L04 2Mch_1_9 καὶ νῦν ἵνα ἄγητε τὰς ἡμέρας τῆς σκηνοπηγίας τοῦ Χασελευ μηνός. ἔτους ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ ὀγδόου.
L05 2Mch_1_9 καί νῦν ἵνα ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σκηνο·πηγία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό καί ὄγδοος -η -ον
L06 2Mch_1_9 I też, nawet, mianowicie Teraz żeby / ażeby / bo By prowadzić Dzień Namiotu upadanie Miesiąc Rok I też, nawet, mianowicie Ósmy
L07 2Mch_1_9 kai\ nu=n i(/na a)/gEte ta\s E(me/ras tE=s skEnopEgi/as tou= *CHaseleu mEno/s. e)/tous e(katostou= o)gdoEkostou= kai\ o)gdo/ou.
L08 2Mch_1_9 kai nyn hina agEte tas hEmeras tEs skEnopEgias tu CHaseleu mEnos. etus hekatostu ogdoEkostu kai ogdou.
L09 2Mch_1_9 C D C V1_PAS2P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N_GSM N3_GSM N3E_GSN A1_GSN A1_GSN C A1_GSN
L10 2Mch_1_9 and also, even, namely now so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to lead the day the tent-pitching the ć month year ć ć and also, even, namely eighth
L11 2Mch_1_9 and now so that / in order to /because you(pl)-should-be-LEAD-ing the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) the (gen) month (gen) year (gen) and eighth (gen)
L12 2Mch_1_9 2Mch_1_9_1 2Mch_1_9_2 2Mch_1_9_3 2Mch_1_9_4 2Mch_1_9_5 2Mch_1_9_6 2Mch_1_9_7 2Mch_1_9_8 2Mch_1_9_9 2Mch_1_9_10 2Mch_1_9_11 2Mch_1_9_12 2Mch_1_9_13 2Mch_1_9_14 2Mch_1_9_15 2Mch_1_9_16
L13
L01 2Mch_1_10 Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἡ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
L02 2Mch_1_10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus' master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt: (2 Maccabees 1:10 Brenton)
L03 2Mch_1_10 «Mieszkańcy Jerozolimy i mieszkańcy Judei, starszyzna i Juda Arystobulowi, nauczycielowi króla Ptolemeusza, pochodzącemu z rodu namaszczonych kapłanów, i Żydom mieszkającym w Egipcie - życzą radości i zdrowia. (2 Mch 1:10 BT_4)
L04 2Mch_1_10 Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
L05 2Mch_1_10 ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἀριστό·βουλος, -ου, ὁ διδάσκαλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ ἱερεύς, -έως, ὁ γένο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ Ἰουδαῖος -αία -ον χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_1_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Arystobulos Nauczyciel Król By być zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Duchowny Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] Żydowski By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By być zdrowy
L07 2Mch_1_10 *oi( e)n *ierosolu/mois kai\ oi( e)n tE=| *ioudai/a| kai\ E( gerousi/a kai\ *ioudas *)aristobou/lO| didaska/lO| *ptolemai/ou tou= basile/Os, o)/nti de\ a)po\ tou= tO=n CHristO=n i(ere/On ge/nous, kai\ toi=s e)n *ai)gu/ptO| *ioudai/ois CHai/rein kai\ u(giai/nein.
L08 2Mch_1_10 hoi en ierosolymois kai hoi en tE iudaia kai hE gerusia kai iudas aristobulO didaskalO ptolemaiu tu basileOs, onti de apo tu tOn CHristOn hiereOn genus, kai tois en aigyptO iudaiois CHairein kai hygiainein.
L09 2Mch_1_10 RA_NPM P N3M_DPM C RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF C RA_NSF N1A_NSF C N1T_NSM N2_DSM N2_DSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM V9_PAPDSM x P RA_GSN RA_GPM A1_GPM N3V_GPM N3E_GSN C RA_DPM P N2_DSF N2_DPM V1_PAN C V1_PAN
L10 2Mch_1_10 the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely the council of elders and also, even, namely Judas/Judah Aristobulus teacher ć the king to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the the Christ lit. 'anointed' priest race race, class, kind and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] Jewish to rejoice salute, salutation and also, even, namely to be healthy
L11 2Mch_1_10 the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and the (nom) council of elders (nom|voc) and Judas/Judah (nom) Aristobulus (dat) teacher (dat) the (gen) king (gen) while being (dat) Yet away from (+gen) the (gen) the (gen) Christs (gen) priests (gen) race (gen) and the (dat) in/among/by (+dat) Egypt (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing and to-be-BE-ing-HEALTHY
L12 2Mch_1_10 2Mch_1_10_1 2Mch_1_10_2 2Mch_1_10_3 2Mch_1_10_4 2Mch_1_10_5 2Mch_1_10_6 2Mch_1_10_7 2Mch_1_10_8 2Mch_1_10_9 2Mch_1_10_10 2Mch_1_10_11 2Mch_1_10_12 2Mch_1_10_13 2Mch_1_10_14 2Mch_1_10_15 2Mch_1_10_16 2Mch_1_10_17 2Mch_1_10_18 2Mch_1_10_19 2Mch_1_10_20 2Mch_1_10_21 2Mch_1_10_22 2Mch_1_10_23 2Mch_1_10_24 2Mch_1_10_25 2Mch_1_10_26 2Mch_1_10_27 2Mch_1_10_28 2Mch_1_10_29 2Mch_1_10_30 2Mch_1_10_31 2Mch_1_10_32 2Mch_1_10_33 2Mch_1_10_34
L13
L01 2Mch_1_11 ἐκ μεγάλων κινδύνων ὑπὸ τοῦ θεοῦ σεσῳσμένοι μεγάλως εὐχαριστοῦμεν αὐτῷ ὡς ἂν πρὸς βασιλέα παρατασσόμενοι·
L02 2Mch_1_11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king. (2 Maccabees 1:11 Brenton)
L03 2Mch_1_11 Wybawieni przez Boga z wielkich niebezpieczeństw, gorąco Mu dziękujemy, jako sprzymierzeni przeciwko królowi. (2 Mch 1:11 BT_4)
L04 2Mch_1_11 ἐκ μεγάλων κινδύνων ὑπὸ τοῦ θεοῦ σεσῳσμένοι μεγάλως εὐχαριστοῦμεν αὐτῷ ὡς ἂν πρὸς βασιλέα παρατασσόμενοι·
L05 2Mch_1_11 ἐκ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κίνδυνος, -ου, ὁ ὑπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) μεγάλως εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄν πρός βασιλεύς, -έως, ὁ παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)
L06 2Mch_1_11 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wielki Niebezpieczeństwo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Wielce By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki On/ona/to/to samo Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mobilizować się
L07 2Mch_1_11 e)k mega/lOn kindu/nOn u(po\ tou= Teou= sesO|sme/noi mega/lOs eu)CHaristou=men au)tO=| O(s a)/n pro\s basile/a paratasso/menoi·
L08 2Mch_1_11 ek megalOn kindynOn hypo tu Teu sesOsmenoi megalOs euCHaristumen autO hOs an pros basilea paratassomenoi·
L09 2Mch_1_11 P A1_GPM N2_GPM P RA_GSM N2_GSM VM_XMPNPM D V2_PAI1P RD_DSM x x P N3V_ASM V1_PMPNPM
L10 2Mch_1_11 out of (+gen) ἐξ beforevowels great danger under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the god [see theology] to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save greatly to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks he/she/it/same as/like ever (if ever) toward (+acc,+gen,+dat) king to mobilize
L11 2Mch_1_11 out of (+gen) great ([Adj] gen) dangers (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) having-been-SAVE-ed (nom|voc) greatly we-are-THANK-ing, we-were-THANK-ing him/it/same (dat) as/like ever toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while being-MOBILIZE-ed (nom|voc)
L12 2Mch_1_11 2Mch_1_11_1 2Mch_1_11_2 2Mch_1_11_3 2Mch_1_11_4 2Mch_1_11_5 2Mch_1_11_6 2Mch_1_11_7 2Mch_1_11_8 2Mch_1_11_9 2Mch_1_11_10 2Mch_1_11_11 2Mch_1_11_12 2Mch_1_11_13 2Mch_1_11_14 2Mch_1_11_15
L13
L01 2Mch_1_12 αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει.
L02 2Mch_1_12 For he cast them out that fought within the holy city. (2 Maccabees 1:12 Brenton)
L03 2Mch_1_12 On sam bowiem wypędził tych, którzy gotowi byli do walki przeciwko Świętemu Miastu. (2 Mch 1:12 BT_4)
L04 2Mch_1_12 αὐτὸς γὰρ ἐξέβρασεν τοὺς παραταξαμένους ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει.
L05 2Mch_1_12 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ὁ ἡ τό παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πόλις, -εως, ἡ
L06 2Mch_1_12 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Miasto
L07 2Mch_1_12 au)to\s ga\r e)Xe/brasen tou\s parataXame/nous e)n tE=| a(gi/a| po/lei.
L08 2Mch_1_12 autos gar eXebrasen tus parataXamenus en tE hagia polei.
L09 2Mch_1_12 RD_NSM x VAI_AAI3S RA_APM VA_AMPAPM P RA_DSF A1A_DSF N3I_DSF
L10 2Mch_1_12 he/she/it/same for since, as ć the to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) city
L11 2Mch_1_12 he/it/same (nom) for the (acc) upon being-MOBILIZE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) city (dat)
L12 2Mch_1_12 2Mch_1_12_1 2Mch_1_12_2 2Mch_1_12_3 2Mch_1_12_4 2Mch_1_12_5 2Mch_1_12_6 2Mch_1_12_7 2Mch_1_12_8 2Mch_1_12_9
L13
L01 2Mch_1_13 εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἡ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων.
L02 2Mch_1_13 For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea's priests. (2 Maccabees 1:13 Brenton)
L03 2Mch_1_13 Kiedy bowiem wódz udał się do Persji, a z nim razem niezwyciężone - jak się wydawało - wojsko, zostali oni pokonani w świątyni bogini Nanai dzięki podstępowi, do którego się uciekli kapłani Nanai. (2 Mch 1:13 BT_4)
L04 2Mch_1_13 εἰς τὴν Περσίδα γενόμενος γὰρ ἡγεμὼν καὶ περὶ αὐτὸν ἀνυπόστατος δοκοῦσα εἶναι δύναμις κατεκόπησαν ἐν τῷ τῆς Ναναίας ἱερῷ, παραλογισμῷ χρησαμένων τῶν περὶ τὴν Ναναίαν ἱερέων.
L05 2Mch_1_13 εἰς[1] ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ καί ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 2Mch_1_13 Do (+przyspieszenie) Persis By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dla odtąd, jak Gubernator [zobacz Hegemon] I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być Zdolność Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Duchowny
L07 2Mch_1_13 ei)s tE\n *persi/da geno/menos ga\r o( E(gemO\n kai\ E( peri\ au)to\n a)nupo/statos dokou=sa ei)=nai du/namis kateko/pEsan e)n tO=| tE=s *nanai/as i(erO=|, paralogismO=| CHrEsame/nOn tO=n peri\ tE\n *nanai/an i(ere/On.
L08 2Mch_1_13 eis tEn persida genomenos gar ho hEgemOn kai hE peri auton anypostatos dokusa einai dynamis katekopEsan en tO tEs nanaias hierO, paralogismO CHrEsamenOn tOn peri tEn nanaian hiereOn.
L09 2Mch_1_13 P RA_ASF N3D_ASF VB_AMPNSM x RA_NSM N3N_NSM C RA_NSF P RD_ASM A1B_NSM V2_PAPNSF V9_PAN N3I_NSF VAI_AAI3P P RA_DSN RA_GSF N1A_GSF N2N_DSN N2_DSM VA_AMPGPM RA_GPM P RA_ASF N1A_ASF N3V_GPM
L10 2Mch_1_13 into (+acc) the Persis to become become, happen for since, as the governor [see hegemon] and also, even, namely the about (+acc,+gen) he/she/it/same ć to expect to seem, to please, to seem good to to be ability to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the ć sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ć to use/treat (profit, advise) the about (+acc,+gen) the ć priest
L11 2Mch_1_13 into (+acc) the (acc) Persis (acc) upon being-BECOME-ed (nom) for the (nom) governor (nom|voc) and the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) while GLORY-ing (nom|voc) to-be ability (nom) they-were-SLASHING-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) upon being-USE/TREAT-ed (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) priests (gen)
L12 2Mch_1_13 2Mch_1_13_1 2Mch_1_13_2 2Mch_1_13_3 2Mch_1_13_4 2Mch_1_13_5 2Mch_1_13_6 2Mch_1_13_7 2Mch_1_13_8 2Mch_1_13_9 2Mch_1_13_10 2Mch_1_13_11 2Mch_1_13_12 2Mch_1_13_13 2Mch_1_13_14 2Mch_1_13_15 2Mch_1_13_16 2Mch_1_13_17 2Mch_1_13_18 2Mch_1_13_19 2Mch_1_13_20 2Mch_1_13_21 2Mch_1_13_22 2Mch_1_13_23 2Mch_1_13_24 2Mch_1_13_25 2Mch_1_13_26 2Mch_1_13_27 2Mch_1_13_28
L13
L01 2Mch_1_14 ὡς γὰρ συνοικήσων αὐτῇ παρεγένετο εἰς τὸν τόπον ὅ τε Ἀντίοχος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φίλοι χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ χρήματα πλείονα εἰς φερνῆς λόγον
L02 2Mch_1_14 For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry. (2 Maccabees 1:14 Brenton)
L03 2Mch_1_14 Albowiem gdy przybył na miejsce sam Antioch, a razem z nim jego przyjaciele, aby pod pozorem zaślubin z nią zabrać wielkie skarby jako posag (2 Mch 1:14 BT_4)
L04 2Mch_1_14 ὡς γὰρ συνοικήσων αὐτῇ παρεγένετο εἰς τὸν τόπον τε Ἀντίοχος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φίλοι χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ χρήματα πλείονα εἰς φερνῆς λόγον
L05 2Mch_1_14 ὡς γάρ συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ τέ καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) εἰς[1] λόγος, -ου, ὁ
L06 2Mch_1_14 Jak/jak Dla odtąd, jak By żyć z On/ona/to/to samo By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Miejsce Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Więcej Do (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 2Mch_1_14 O(s ga\r sunoikE/sOn au)tE=| parege/neto ei)s to\n to/pon o(/ te *)anti/oCHos kai\ oi( su\n au)tO=| fi/loi CHa/rin tou= labei=n ta\ CHrE/mata plei/ona ei)s fernE=s lo/gon
L08 2Mch_1_14 hOs gar synoikEsOn autE paregeneto eis ton topon ho te antioCHos kai hoi syn autO filoi CHarin tu labein ta CHrEmata pleiona eis fernEs logon
L09 2Mch_1_14 C x VF_FAPNSM RD_DSF VBI_AMI3S P RA_ASM N2_ASM RR_NSM x N2_NSM C RA_NPM P RD_DSM A1_NPM N3_ASF RA_GSN VB_AAN RA_APN N3M_APN A3C_ASM P N1_GSF N2_ASM
L10 2Mch_1_14 as/like for since, as to live with he/she/it/same to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) the place who/whom/which and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same friend companion; to kiss buss, lip, osculate for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) more into (+acc) ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 2Mch_1_14 as/like for going-to-LIVE (fut ptcp) (nom) her/it/same (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] and the (nom) together with/including (+dat) him/it/same (dat) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) for; grace (acc) the (gen) to-TAKE HOLD OF the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) into (+acc) word (acc)
L12 2Mch_1_14 2Mch_1_14_1 2Mch_1_14_2 2Mch_1_14_3 2Mch_1_14_4 2Mch_1_14_5 2Mch_1_14_6 2Mch_1_14_7 2Mch_1_14_8 2Mch_1_14_9 2Mch_1_14_10 2Mch_1_14_11 2Mch_1_14_12 2Mch_1_14_13 2Mch_1_14_14 2Mch_1_14_15 2Mch_1_14_16 2Mch_1_14_17 2Mch_1_14_18 2Mch_1_14_19 2Mch_1_14_20 2Mch_1_14_21 2Mch_1_14_22 2Mch_1_14_23 2Mch_1_14_24 2Mch_1_14_25
L13
L01 2Mch_1_15 καὶ προθέντων αὐτὰ τῶν ἱερέων τοῦ Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν περίβολον τοῦ τεμένους, συγκλείσαντες τὸ ἱερόν, ὡς εἰσῆλθεν Ἀντίοχος,
L02 2Mch_1_15 Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in: (2 Maccabees 1:15 Brenton)
L03 2Mch_1_15 i kiedy kapłani świątyni Nanai je wyłożyli, a on wszedł z kilkoma w obręb świątyni, zamknęli przybytek, skoro tylko wszedł Antioch, (2 Mch 1:15 BT_4)
L04 2Mch_1_15 καὶ προθέντων αὐτὰ τῶν ἱερέων τοῦ Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν περίβολον τοῦ τεμένους, συγκλείσαντες τὸ ἱερόν, ὡς εἰσῆλθεν Ἀντίοχος,
L05 2Mch_1_15 καί προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ὀλίγος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_1_15 I też, nawet, mianowicie By wysuwać On/ona/to/to samo Duchowny I/też tamto By nadchodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mało [zobacz oligarchię] Do (+przyspieszenie) By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Jak/jak By wchodzić
L07 2Mch_1_15 kai\ proTe/ntOn au)ta\ tO=n i(ere/On tou= *nanai/ou ka)kei/nou proselTo/ntos met’ o)li/gOn ei)s to\n peri/bolon tou= teme/nous, sugklei/santes to\ i(ero/n, O(s ei)sE=lTen *)anti/oCHos,
L08 2Mch_1_15 kai proTentOn auta tOn hiereOn tu nanaiu kakeinu proselTontos met’ oligOn eis ton peribolon tu temenus, synkleisantes to hieron, hOs eisElTen antioCHos,
L09 2Mch_1_15 C VE_AAPGPM RD_APN RA_GPM N3V_GPM RA_GSM N2_GSM C+RDGSM VB_AAPGSM P A1_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3E_GSN VA_AAPNPM RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S N2_NSM
L10 2Mch_1_15 and also, even, namely to put forward he/she/it/same the priest the ć and/also that to approach after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing little [see oligarchy] into (+acc) the ć the ć to lump together shutwith, turn off, close down, cover over the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ as/like to enter ć
L11 2Mch_1_15 and let-them-PUT-FORWARD! (classical), upon PUT-ing-FORWARD (gen) they/them/same (nom|acc) the (gen) priests (gen) the (gen) and/also that (gen) upon APPROACH-ing (gen) after (+acc), with (+gen) few (gen) into (+acc) the (acc) the (gen) upon CLOSED-ing (nom|voc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like he/she/it-ENTER-ed
L12 2Mch_1_15 2Mch_1_15_1 2Mch_1_15_2 2Mch_1_15_3 2Mch_1_15_4 2Mch_1_15_5 2Mch_1_15_6 2Mch_1_15_7 2Mch_1_15_8 2Mch_1_15_9 2Mch_1_15_10 2Mch_1_15_11 2Mch_1_15_12 2Mch_1_15_13 2Mch_1_15_14 2Mch_1_15_15 2Mch_1_15_16 2Mch_1_15_17 2Mch_1_15_18 2Mch_1_15_19 2Mch_1_15_20 2Mch_1_15_21 2Mch_1_15_22
L13
L01 2Mch_1_16 ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν.
L02 2Mch_1_16 And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without. (2 Maccabees 1:16 Brenton)
L03 2Mch_1_16 a otworzyli tajemne drzwi w suficie i zabili wodza, zrzucając na niego kamienie. Potem pocięli ich na kawałki, a głowy odcięli i wyrzucili tym, którzy byli na zewnątrz. (2 Mch 1:16 BT_4)
L04 2Mch_1_16 ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν.
L05 2Mch_1_16 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν θύρα, -ας, ἡ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ καί μέλο·ς, -ους, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_1_16 By otwierać Krypta; tajny Drzwi brama By rzucać Gubernator [zobacz Hegemon] I też, nawet, mianowicie Członek By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Głowa By pozbawiać Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
L07 2Mch_1_16 a)noi/Xantes tE\n tou= fatnO/matos kruptE\n Tu/ran ba/llontes pe/trous sunekerau/nOsan to\n E(gemo/na kai\ me/lE poiE/santes kai\ ta\s kefala\s a)felo/ntes toi=s e)/XO pare/rriPSan.
L08 2Mch_1_16 anoiXantes tEn tu fatnOmatos kryptEn Tyran ballontes petrus synekeraunOsan ton hEgemona kai melE poiEsantes kai tas kefalas afelontes tois eXO parerriPSan.
L09 2Mch_1_16 VA_AAPNPM RA_ASF RA_GSN N3M_GSN A1_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM N2_APM VAI_AAI3P RA_ASM N3N_ASM C N3E_APN VA_AAPNPM C RA_APF N1_APF VB_AAPNPM RA_DPM D VAI_AAI3P
L10 2Mch_1_16 to open up the the ć crypt; secret door gate to throw ć ć the governor [see hegemon] and also, even, namely member to do/make and also, even, namely the head to deprive the outside; to have; to bepermitted ć
L11 2Mch_1_16 upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (acc) the (gen) crypt (acc); secret ([Adj] acc) door (acc) while THROW-ing (nom|voc) the (acc) governor (acc) and members (nom|acc|voc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) and the (acc) heads (acc) upon DEPRIVE-ing (nom|voc) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 2Mch_1_16 2Mch_1_16_1 2Mch_1_16_2 2Mch_1_16_3 2Mch_1_16_4 2Mch_1_16_5 2Mch_1_16_6 2Mch_1_16_7 2Mch_1_16_8 2Mch_1_16_9 2Mch_1_16_10 2Mch_1_16_11 2Mch_1_16_12 2Mch_1_16_13 2Mch_1_16_14 2Mch_1_16_15 2Mch_1_16_16 2Mch_1_16_17 2Mch_1_16_18 2Mch_1_16_19 2Mch_1_16_20 2Mch_1_16_21
L13
L01 2Mch_1_17 κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν ὁ θεός, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας.
L02 2Mch_1_17 Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly. (2 Maccabees 1:17 Brenton)
L03 2Mch_1_17 Za wszystko niech będzie błogosławiony nasz Bóg, który wydał na śmierć tych, co się dopuścili bezbożności. (2 Mch 1:17 BT_4)
L04 2Mch_1_17 κατὰ πάντα εὐλογητὸς ἡμῶν θεός, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἀσεβήσαντας.
L05 2Mch_1_17 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·λογητός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 2Mch_1_17 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Błogosławiony Ja Bóg Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę By być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 2Mch_1_17 kata\ pa/nta eu)logEto\s E(mO=n o( Teo/s, o(\s pare/dOken tou\s a)sebE/santas.
L08 2Mch_1_17 kata panta eulogEtos hEmOn ho Teos, hos paredOken tus asebEsantas.
L09 2Mch_1_17 P A3_APN A1_NSM RP_GP RA_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_APM VA_AAPAPM
L10 2Mch_1_17 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of blessed I the god [see theology] who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the to be impious commit sacrilege
L11 2Mch_1_17 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) blessed ([Adj] nom) us (gen) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-Hand OVER-ed the (acc) upon BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (acc)
L12 2Mch_1_17 2Mch_1_17_1 2Mch_1_17_2 2Mch_1_17_3 2Mch_1_17_4 2Mch_1_17_5 2Mch_1_17_6 2Mch_1_17_7 2Mch_1_17_8 2Mch_1_17_9 2Mch_1_17_10
L13
L01 2Mch_1_18 μέλλοντες ἄγειν ἐν τῷ Χασελευ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τὸν καθαρισμὸν τοῦ ἱεροῦ δέον ἡγησάμεθα διασαφῆσαι ὑμῖν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἄγητε σκηνοπηγίας καὶ τοῦ πυρός, ὅτε Νεεμιας ὁ οἰκοδομήσας τό τε ἱερὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀνήνεγκεν θυσίας.
L02 2Mch_1_18 Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar. (2 Maccabees 1:18 Brenton)
L03 2Mch_1_18 Mając obchodzić Oczyszczenie świątyni dwudziestego piątego Kislew, uważaliśmy, że trzeba wam o tym donieść, abyście wy także obchodzili Święto Namiotów i ognia na pamiątkę tego, jak Nehemiasz odbudował świątynię i ołtarz, a potem złożył ofiary. (2 Mch 1:18 BT_4)
L04 2Mch_1_18 μέλλοντες ἄγειν ἐν τῷ Χασελευ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τὸν καθαρισμὸν τοῦ ἱεροῦ δέον ἡγησάμεθα διασαφῆσαι ὑμῖν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἄγητε σκηνοπηγίας καὶ τοῦ πυρός, ὅτε Νεεμιας οἰκοδομήσας τό τε ἱερὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀνήνεγκεν θυσίας.
L05 2Mch_1_18 μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον καί ὁ ἡ τό καθαρισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵνα καί αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σκηνο·πηγία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὅτε ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό τέ ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ
L06 2Mch_1_18 By mieć dookoła być przeznaczony By prowadzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piąty I też, nawet, mianowicie Oczyszczanie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By wiązać By uważać By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Ty żeby / ażeby / bo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By prowadzić Namiotu upadanie I też, nawet, mianowicie Ogień Kiedy By budować/buduj moralnie I [umieszczona z tyłu współrzędna] Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają
L07 2Mch_1_18 me/llontes a)/gein e)n tO=| *CHaseleu pe/mptE| kai\ ei)ka/di to\n kaTarismo\n tou= i(erou= de/on E(gEsa/meTa diasafE=sai u(mi=n, i(/na kai\ au)toi\ a)/gEte skEnopEgi/as kai\ tou= puro/s, o(/te *neemias o( oi)kodomE/sas to/ te i(ero\n kai\ to\ TusiastE/rion a)nE/negken Tusi/as.
L08 2Mch_1_18 mellontes agein en tO CHaseleu pemptE kai eikadi ton kaTarismon tu hieru deon hEgEsameTa diasafEsai hymin, hina kai autoi agEte skEnopEgias kai tu pyros, hote neemias ho oikodomEsas to te hieron kai to TysiastErion anEnenken Tysias.
L09 2Mch_1_18 V1_PAPNPM V1_PAN P RA_DSM N_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN V2_PAPASN VAI_AMI1P VA_AAN RP_DP C C RD_NPM V1_PAS2P N1A_GSF C RA_GSN N3_GSN D N1T_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASN x N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S N1A_APF
L10 2Mch_1_18 to am about to be destined to lead in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć fifth and also, even, namely ć the purification the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to bind to deem to explain clearly declare, plainly you so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell and also, even, namely he/she/it/same to lead tent-pitching and also, even, namely the fire when ć the to build/edify the and [postpositive coordinate] sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state sacrifice victimize, immolate
L11 2Mch_1_18 while ABOUT-ing (nom|voc) to-be-LEAD-ing in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) and the (acc) purification (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) while BIND-ing (nom|acc|voc, voc) we-were-DEEM-ed to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) you(pl) (dat) so that / in order to /because and they/same (nom) you(pl)-should-be-LEAD-ing tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) and the (gen) fire (gen) when the (nom) upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-BRING UP-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L12 2Mch_1_18 2Mch_1_18_1 2Mch_1_18_2 2Mch_1_18_3 2Mch_1_18_4 2Mch_1_18_5 2Mch_1_18_6 2Mch_1_18_7 2Mch_1_18_8 2Mch_1_18_9 2Mch_1_18_10 2Mch_1_18_11 2Mch_1_18_12 2Mch_1_18_13 2Mch_1_18_14 2Mch_1_18_15 2Mch_1_18_16 2Mch_1_18_17 2Mch_1_18_18 2Mch_1_18_19 2Mch_1_18_20 2Mch_1_18_21 2Mch_1_18_22 2Mch_1_18_23 2Mch_1_18_24 2Mch_1_18_25 2Mch_1_18_26 2Mch_1_18_27 2Mch_1_18_28 2Mch_1_18_29 2Mch_1_18_30 2Mch_1_18_31 2Mch_1_18_32 2Mch_1_18_33 2Mch_1_18_34 2Mch_1_18_35 2Mch_1_18_36
L13
L01 2Mch_1_19 καὶ γὰρ ὅτε εἰς τὴν Περσικὴν ἤγοντο ἡμῶν οἱ πατέρες, οἱ τότε εὐσεβεῖς ἱερεῖς λαβόντες ἀπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου λαθραίως κατέκρυψαν ἐν κοιλώματι φρέατος τάξιν ἔχοντος ἄνυδρον, ἐν ᾧ κατησφαλίσαντο ὥστε πᾶσιν ἄγνωστον εἶναι τὸν τόπον.
L02 2Mch_1_19 For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men. (2 Maccabees 1:19 Brenton)
L03 2Mch_1_19 Gdy bowiem do ziemi perskiej byli uprowadzeni nasi ojcowie, ówcześni pobożni kapłani wzięli ogień z ołtarza i potajemnie skryli go w zagłębieniu wyschłej studni. Tam zabezpieczyli go tak, że miejsce nikomu nie było znane. (2 Mch 1:19 BT_4)
L04 2Mch_1_19 καὶ γὰρ ὅτε εἰς τὴν Περσικὴν ἤγοντο ἡμῶν οἱ πατέρες, οἱ τότε εὐσεβεῖς ἱερεῖς λαβόντες ἀπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου λαθραίως κατέκρυψαν ἐν κοιλώματι φρέατος τάξιν ἔχοντος ἄνυδρον, ἐν κατησφαλίσαντο ὥστε πᾶσιν ἄγνωστον εἶναι τὸν τόπον.
L05 2Mch_1_19 καί γάρ ὅτε εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό τότε εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) ἐν φρέαρ, φρέατος, τό τάξις, -εως, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἄν·υδρος -ον ἐν ὅς ἥ ὅ κατ·ασφαλίζομαι [LXX] (-, -, κατ+ασφαλι·σ-, -, κατ+ησφαλισ-, -) ὥστε πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄ·γνωστος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 2Mch_1_19 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Kiedy Do (+przyspieszenie) By prowadzić Ja Ojciec Wtedy Pobożny; by czcić Duchowny By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ogień Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobrze/dół Zamówienie {Rozkaz} By mieć Suchy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Do ??? Tak tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieznany By być Miejsce
L07 2Mch_1_19 kai\ ga\r o(/te ei)s tE\n *persikE\n E)/gonto E(mO=n oi( pate/res, oi( to/te eu)sebei=s i(erei=s labo/ntes a)po\ tou= puro\s tou= TusiastEri/ou laTrai/Os kate/kruPSan e)n koilO/mati fre/atos ta/Xin e)/CHontos a)/nudron, e)n O(=| katEsfali/santo O(/ste pa=sin a)/gnOston ei)=nai to\n to/pon.
L08 2Mch_1_19 kai gar hote eis tEn persikEn Egonto hEmOn hoi pateres, hoi tote eusebeis hiereis labontes apo tu pyros tu TysiastEriu laTraiOs katekryPSan en koilOmati freatos taXin eCHontos anydron, en hO katEsfalisanto hOste pasin agnOston einai ton topon.
L09 2Mch_1_19 C x D P RA_ASF N1_ASF V1I_IMI3P RP_GP RA_NPM N3_NPM RA_NPM D A3H_NPM N3V_NPM VB_AAPNPM P RA_GSN N3_GSN RA_GSN N2N_GSN D VAI_AAI3P P N3M_DSN N3T_GSN N3I_ASF V1_PAPGSM A1B_ASN P RR_DSN VAI_AMI3P C A3_DPM A1B_APM V9_PAN RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_1_19 and also, even, namely for since, as when into (+acc) the ć to lead I the father the then devout; to revere priest to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fire the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć well/pit order to have dry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to ??? so that every all, each, every, the whole of unknown to be the place
L11 2Mch_1_19 and for when into (+acc) the (acc) they-were-being-LEAD-ed us (gen) the (nom) fathers (nom|voc) the (nom) then devout ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-REVERE-ing, you(sg)-were-REVERE-ing priests (acc, nom|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) fire (gen) the (gen) sanctuary (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) well/pit (gen) order (acc) while HAVE-ing (gen) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-???-ed so that all (dat) unknown ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be the (acc) place (acc)
L12 2Mch_1_19 2Mch_1_19_1 2Mch_1_19_2 2Mch_1_19_3 2Mch_1_19_4 2Mch_1_19_5 2Mch_1_19_6 2Mch_1_19_7 2Mch_1_19_8 2Mch_1_19_9 2Mch_1_19_10 2Mch_1_19_11 2Mch_1_19_12 2Mch_1_19_13 2Mch_1_19_14 2Mch_1_19_15 2Mch_1_19_16 2Mch_1_19_17 2Mch_1_19_18 2Mch_1_19_19 2Mch_1_19_20 2Mch_1_19_21 2Mch_1_19_22 2Mch_1_19_23 2Mch_1_19_24 2Mch_1_19_25 2Mch_1_19_26 2Mch_1_19_27 2Mch_1_19_28 2Mch_1_19_29 2Mch_1_19_30 2Mch_1_19_31 2Mch_1_19_32 2Mch_1_19_33 2Mch_1_19_34 2Mch_1_19_35 2Mch_1_19_36 2Mch_1_19_37
L13
L01 2Mch_1_20 διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν.
L02 2Mch_1_20 Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water; (2 Maccabees 1:20 Brenton)
L03 2Mch_1_20 Po upływie wielu lat, gdy spodobało się Bogu, Nehemiasz, który był przysłany przez króla perskiego, posłał po ogień potomków tych kapłanów, którzy go ukryli. Jak oni opowiedzieli nam, nie znaleźli ognia, ale tylko gęstą wodę. Rozkazał więc, aby nabrali jej i przynieśli. (2 Mch 1:20 BT_4)
L04 2Mch_1_20 διελθόντων δὲ ἐτῶν ἱκανῶν, ὅτε ἔδοξεν τῷ θεῷ, ἀποσταλεὶς Νεεμιας ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῆς Περσίδος τοὺς ἐκγόνους τῶν ἱερέων τῶν ἀποκρυψάντων ἔπεμψεν ἐπὶ τὸ πῦρ· ὡς δὲ διεσάφησαν ἡμῖν μὴ εὑρηκέναι πῦρ, ἀλλὰ ὕδωρ παχύ, ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποβάψαντας φέρειν.
L05 2Mch_1_20 δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ἔτο·ς, -ους, τό ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ὅτε δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὡς δέ δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἀλλά ὕδωρ, ὕδατος, τό παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 2Mch_1_20 By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś zaś Rok Obszerny; by wystarczać Kiedy By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Bóg zamawiać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Persis Wnuki Duchowny By ukrywać się By posyłać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień Jak/jak zaś By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Ja Nie By znajdować Ogień Ale Woda Dzielny gruby płyn By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 2Mch_1_20 dielTo/ntOn de\ e)tO=n i(kanO=n, o(/te e)/doXen tO=| TeO=|, a)postalei\s *neemias u(po\ tou= basile/Os tE=s *persi/dos tou\s e)kgo/nous tO=n i(ere/On tO=n a)pokruPSa/ntOn e)/pemPSen e)pi\ to\ pu=r· O(s de\ diesa/fEsan E(mi=n mE\ eu(rEke/nai pu=r, a)lla\ u(/dOr paCHu/, e)ke/leusen au)tou\s a)poba/PSantas fe/rein.
L08 2Mch_1_20 dielTontOn de etOn hikanOn, hote edoXen tO TeO, apostaleis neemias hypo tu basileOs tEs persidos tus ekgonus tOn hiereOn tOn apokryPSantOn epemPSen epi to pyr· hOs de diesafEsan hEmin mE heurEkenai pyr, alla hydOr paCHy, ekeleusen autus apobaPSantas ferein.
L09 2Mch_1_20 VB_AAPGPM x N3E_GPN A1_GPN D VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM VD_APPNSM N1T_NSM P RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N3D_GSF RA_APM A1B_APM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM VA_AAPGPM VAI_AAI3S P RA_ASN N3_ASN C x VAI_AAI3P RP_DP D VX_XAN N3_ASN C N3_ASN N3U_ASN VAI_AAI3S RD_APM VA_AAPAPM V1_PAN
L10 2Mch_1_20 to go through pass through δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] year ample; to suffice when to expect to seem, to please, to seem good to the god [see theology] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king the Persis the grandchildren the priest the to hide to send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to explain clearly declare, plainly I not to find fire but water stout thick liquid to command i.e., urge on by word. he/she/it/same ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 2Mch_1_20 let-them-GO THROUGH! (classical), upon GO THROUGH-ing (gen) Yet years (gen) ample ([Adj] gen); while SUFFICE-ing (nom) when he/she/it-GLORY-ed the (dat) god (dat) upon being-ORDER FORTH-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) the (gen) Persis (gen) the (acc) grandchildren ([Adj] acc) the (gen) priests (gen) the (gen) let-them-HIDE! (classical), upon HIDE-ing (gen) he/she/it-SEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) as/like Yet they-EXPLAIN-ed us (dat) not to-have-FIND-ed fire (nom|acc|voc) but water (nom|acc|voc) stout ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-COMMand-ed them/same (acc) to-be-BRING-ing
L12 2Mch_1_20 2Mch_1_20_1 2Mch_1_20_2 2Mch_1_20_3 2Mch_1_20_4 2Mch_1_20_5 2Mch_1_20_6 2Mch_1_20_7 2Mch_1_20_8 2Mch_1_20_9 2Mch_1_20_10 2Mch_1_20_11 2Mch_1_20_12 2Mch_1_20_13 2Mch_1_20_14 2Mch_1_20_15 2Mch_1_20_16 2Mch_1_20_17 2Mch_1_20_18 2Mch_1_20_19 2Mch_1_20_20 2Mch_1_20_21 2Mch_1_20_22 2Mch_1_20_23 2Mch_1_20_24 2Mch_1_20_25 2Mch_1_20_26 2Mch_1_20_27 2Mch_1_20_28 2Mch_1_20_29 2Mch_1_20_30 2Mch_1_20_31 2Mch_1_20_32 2Mch_1_20_33 2Mch_1_20_34 2Mch_1_20_35 2Mch_1_20_36 2Mch_1_20_37 2Mch_1_20_38 2Mch_1_20_39
L13
L01 2Mch_1_21 ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν, ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα.
L02 2Mch_1_21 Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water. (2 Maccabees 1:21 Brenton)
L03 2Mch_1_21 Gdy zaś było przygotowane wszystko do ofiar, Nehemiasz rozkazał kapłanom, aby polali tą wodą zarówno drzewo, jak i to, co było na nim położone, (2 Mch 1:21 BT_4)
L04 2Mch_1_21 ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν, ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα.
L05 2Mch_1_21 ὡς δέ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό τέ ξύλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_1_21 Jak/jak zaś By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Duchowny Woda I [umieszczona z tyłu współrzędna] Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj
L07 2Mch_1_21 O(s de\ a)nEne/CHTE ta\ tO=n TusiO=n, e)ke/leusen tou\s i(erei=s *neemias e)pirra=nai tO=| u(/dati ta/ te Xu/la kai\ ta\ e)pikei/mena.
L08 2Mch_1_21 hOs de anEneCHTE ta tOn TysiOn, ekeleusen tus hiereis neemias epirranai tO hydati ta te Xyla kai ta epikeimena.
L09 2Mch_1_21 C x VQI_API3S RA_APN RA_GPF N1A_GPF VAI_AAI3S RA_APM N3V_APM N1T_NSM VA_AAN RA_DSN N3T_DSN RA_APN x N2N_APN C RA_APN V5_PMPAPN
L10 2Mch_1_21 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the the sacrifice victimize, immolate to command i.e., urge on by word. the priest ć ć the water the and [postpositive coordinate] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely the to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead
L11 2Mch_1_21 as/like Yet he/she/it-was-BRING UP-ed the (nom|acc) the (gen) sacrificial (gen) he/she/it-COMMand-ed the (acc) priests (acc, nom|voc) the (dat) water (dat) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] trees/wooden things (nom|acc|voc) and the (nom|acc) while being-LIE-ed-UPON (nom|acc|voc)
L12 2Mch_1_21 2Mch_1_21_1 2Mch_1_21_2 2Mch_1_21_3 2Mch_1_21_4 2Mch_1_21_5 2Mch_1_21_6 2Mch_1_21_7 2Mch_1_21_8 2Mch_1_21_9 2Mch_1_21_10 2Mch_1_21_11 2Mch_1_21_12 2Mch_1_21_13 2Mch_1_21_14 2Mch_1_21_15 2Mch_1_21_16 2Mch_1_21_17 2Mch_1_21_18 2Mch_1_21_19
L13
L01 2Mch_1_22 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦτο καὶ χρόνος διῆλθεν ὅ τε ἥλιος ἀνέλαμψεν πρότερον ἐπινεφὴς ὤν, ἀνήφθη πυρὰ μεγάλη ὥστε θαυμάσαι πάντας.
L02 2Mch_1_22 When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled. (2 Maccabees 1:22 Brenton)
L03 2Mch_1_22 a kiedy to wykonali i po upływie pewnego czasu zaświeciło słońce, które przedtem było za chmurami, zapłonął ogień tak wielki, że dziwili się wszyscy. (2 Mch 1:22 BT_4)
L04 2Mch_1_22 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦτο καὶ χρόνος διῆλθεν τε ἥλιος ἀνέλαμψεν πρότερον ἐπινεφὴς ὤν, ἀνήφθη πυρὰ μεγάλη ὥστε θαυμάσαι πάντας.
L05 2Mch_1_22 ὡς δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ τέ ἥλιος, -ου, ὁ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) πυρά, -ᾶς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὥστε θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Mch_1_22 Jak/jak zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Wcześniej By być By zapalać się Ogień Wielki Tak tamto By być zaskakiwany są podziwiany przy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Mch_1_22 O(s de\ e)ge/neto tou=to kai\ CHro/nos diE=lTen o(/ te E(/lios a)ne/lamPSen pro/teron e)pinefE\s O)/n, a)nE/fTE pura\ mega/lE O(/ste Tauma/sai pa/ntas.
L08 2Mch_1_22 hOs de egeneto tuto kai CHronos diElTen ho te hElios anelamPSen proteron epinefEs On, anEfTE pyra megalE hOste Taumasai pantas.
L09 2Mch_1_22 C x VBI_AMI3S RD_ASN C N2_NSM VBI_AAI3S RR_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S D N1M_NSM V9_PAPNSM VAI_API3S N1A_NSF A1_NSF C VA_AAN A3_APM
L10 2Mch_1_22 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to go through pass through who/whom/which and [postpositive coordinate] sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry ć earlier ć to be to kindle fire great so that to be surprised be marvelled at every all, each, every, the whole of
L11 2Mch_1_22 as/like Yet he/she/it-was-BECOME-ed this (nom|acc) and time (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] sun (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being (nom) he/she/it-was-KINDLE-ed fire (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) so that to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) all (acc)
L12 2Mch_1_22 2Mch_1_22_1 2Mch_1_22_2 2Mch_1_22_3 2Mch_1_22_4 2Mch_1_22_5 2Mch_1_22_6 2Mch_1_22_7 2Mch_1_22_8 2Mch_1_22_9 2Mch_1_22_10 2Mch_1_22_11 2Mch_1_22_12 2Mch_1_22_13 2Mch_1_22_14 2Mch_1_22_15 2Mch_1_22_16 2Mch_1_22_17 2Mch_1_22_18 2Mch_1_22_19 2Mch_1_22_20
L13
L01 2Mch_1_23 προσευχὴν δὲ ἐποιήσαντο οἱ ἱερεῖς δαπανωμένης τῆς θυσίας, οἵ τε ἱερεῖς καὶ πάντες, καταρχομένου Ιωναθου, τῶν δὲ λοιπῶν ἐπιφωνούντων ὡς Νεεμιου·
L02 2Mch_1_23 And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did. (2 Maccabees 1:23 Brenton)
L03 2Mch_1_23 Podczas spalania się ofiary modlili się kapłani, a wraz z kapłanami wszyscy. Rozpoczynał Jonatan, wszyscy zaś odpowiadali razem z Nehemiaszem. (2 Mch 1:23 BT_4)
L04 2Mch_1_23 προσευχὴν δὲ ἐποιήσαντο οἱ ἱερεῖς δαπανωμένης τῆς θυσίας, οἵ τε ἱερεῖς καὶ πάντες, καταρχομένου Ιωναθου, τῶν δὲ λοιπῶν ἐπιφωνούντων ὡς Νεεμιου·
L05 2Mch_1_23 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ δέ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ τέ ἱερεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) ὡς
L06 2Mch_1_23 Modlitwa zaś By czynić/rób Duchowny By opróżniać Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Duchowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By krzyczeć Jak/jak
L07 2Mch_1_23 proseuCHE\n de\ e)poiE/santo oi( i(erei=s dapanOme/nEs tE=s Tusi/as, oi(/ te i(erei=s kai\ pa/ntes, katarCHome/nou *iOnaTou, tO=n de\ loipO=n e)pifOnou/ntOn O(s *neemiou·
L08 2Mch_1_23 proseuCHEn de epoiEsanto hoi hiereis dapanOmenEs tEs Tysias, hoi te hiereis kai pantes, katarCHomenu iOnaTu, tOn de loipOn epifOnuntOn hOs neemiu·
L09 2Mch_1_23 N1_ASF x VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM V3_PMPGSF RA_GSF N1A_GSF RR_NPM x N3V_NPM C A3_NPM V1_PMPGSM N1T_GSM RA_GPM x A1_GPM V2_PAPGPM C N1T_GSM
L10 2Mch_1_23 prayer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to do/make the priest to deplete the sacrifice victimize, immolate who/whom/which and [postpositive coordinate] priest and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest to shout as/like ć
L11 2Mch_1_23 prayer (acc) Yet they-were-DO/MAKE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) while being-DEPLETE-ed (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] priests (acc, nom|voc) and all (nom|voc) the (gen) Yet remaining ([Adj] gen) let-them-be-SHOUT-ing! (classical), while SHOUT-ing (gen) as/like
L12 2Mch_1_23 2Mch_1_23_1 2Mch_1_23_2 2Mch_1_23_3 2Mch_1_23_4 2Mch_1_23_5 2Mch_1_23_6 2Mch_1_23_7 2Mch_1_23_8 2Mch_1_23_9 2Mch_1_23_10 2Mch_1_23_11 2Mch_1_23_12 2Mch_1_23_13 2Mch_1_23_14 2Mch_1_23_15 2Mch_1_23_16 2Mch_1_23_17 2Mch_1_23_18 2Mch_1_23_19 2Mch_1_23_20 2Mch_1_23_21
L13
L01 2Mch_1_24 ἦν δὲ ἡ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον Κύριε κύριε ὁ θεός, ὁ πάντων κτίστης, ὁ φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων, ὁ μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός,
L02 2Mch_1_24 And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King, (2 Maccabees 1:24 Brenton)
L03 2Mch_1_24 Modlitwa zaś brzmiała w ten sposób: "Panie, Panie Boże, Stwórco wszystkiego, straszliwy i mocny, sprawiedliwy i miłosierny, jedyny Królu i Dobroczyńco, (2 Mch 1:24 BT_4)
L04 2Mch_1_24 ἦν δὲ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον Κύριε κύριε θεός, πάντων κτίστης, φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων, μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός,
L05 2Mch_1_24 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτίστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν καί ἰσχυρός -ά -όν καί δίκαιος -αία -ον καί ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό μόνος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ καί χρηστός -ή -όν
L06 2Mch_1_24 By być zaś Modlitwa Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twórca Przestraszanie (przerażanie) I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Miłosierny Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Król I też, nawet, mianowicie Wspaniałomyślny
L07 2Mch_1_24 E)=n de\ E( proseuCHE\ to\n tro/pon e)/CHousa tou=ton *ku/rie ku/rie o( Teo/s, o( pa/ntOn kti/stEs, o( fobero\s kai\ i)sCHuro\s kai\ di/kaios kai\ e)leE/mOn, o( mo/nos basileu\s kai\ CHrEsto/s,
L08 2Mch_1_24 En de hE proseuCHE ton tropon eCHusa tuton kyrie kyrie ho Teos, ho pantOn ktistEs, ho foberos kai isCHyros kai dikaios kai eleEmOn, ho monos basileus kai CHrEstos,
L09 2Mch_1_24 V9_IAI3S x RA_NSF N1_NSF RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSF RD_ASM N2_VSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A3_GPM N1M_NSM RA_NSM A1A_NSM C A1A_NSM C A1A_NSM C A3N_NSM RA_NSM A1_NSM N3V_NSM C A1_NSM
L10 2Mch_1_24 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the prayer the manner way, means, method,attitude to have this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the every all, each, every, the whole of creator the frightening (terrifying) and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely just righteous, just and also, even, namely merciful the sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) king and also, even, namely magnanimous
L11 2Mch_1_24 he/she/it-was Yet the (nom) prayer (nom|voc) the (acc) manner (acc) while HAVE-ing (nom|voc) this (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (nom) all (gen) creator (nom) the (nom) frightening ([Adj] nom) and mighty ([Adj] nom) and just ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) the (nom) sole ([Adj] nom) king (nom) and magnanimous ([Adj] nom)
L12 2Mch_1_24 2Mch_1_24_1 2Mch_1_24_2 2Mch_1_24_3 2Mch_1_24_4 2Mch_1_24_5 2Mch_1_24_6 2Mch_1_24_7 2Mch_1_24_8 2Mch_1_24_9 2Mch_1_24_10 2Mch_1_24_11 2Mch_1_24_12 2Mch_1_24_13 2Mch_1_24_14 2Mch_1_24_15 2Mch_1_24_16 2Mch_1_24_17 2Mch_1_24_18 2Mch_1_24_19 2Mch_1_24_20 2Mch_1_24_21 2Mch_1_24_22 2Mch_1_24_23 2Mch_1_24_24 2Mch_1_24_25 2Mch_1_24_26 2Mch_1_24_27 2Mch_1_24_28
L13
L01 2Mch_1_25 ὁ μόνος χορηγός, ὁ μόνος δίκαιος καὶ παντοκράτωρ καὶ αἰώνιος, ὁ διασῴζων τὸν Ισραηλ ἐκ παντὸς κακοῦ, ὁ ποιήσας τοὺς πατέρας ἐκλεκτοὺς καὶ ἁγιάσας αὐτούς,
L02 2Mch_1_25 The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them: (2 Maccabees 1:25 Brenton)
L03 2Mch_1_25 jedyny Rozdawco dóbr, jedynie sprawiedliwy, wszechmocny i wieczny, który wybawiasz Izraela ze wszystkiego zła, który ojców naszych uczyniłeś wybranymi i który uświęciłeś ich, (2 Mch 1:25 BT_4)
L04 2Mch_1_25 μόνος χορηγός, μόνος δίκαιος καὶ παντοκράτωρ καὶ αἰώνιος, διασῴζων τὸν Ισραηλ ἐκ παντὸς κακοῦ, ποιήσας τοὺς πατέρας ἐκλεκτοὺς καὶ ἁγιάσας αὐτούς,
L05 2Mch_1_25 ὁ ἡ τό μόνος -η -ον ὁ ἡ τό μόνος -η -ον δίκαιος -αία -ον καί παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐκ·λεκτός -ή -όν καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_1_25 Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Do chronionego Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla By czynić/rób Ojciec Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
L07 2Mch_1_25 o( mo/nos CHorEgo/s, o( mo/nos di/kaios kai\ pantokra/tOr kai\ ai)O/nios, o( diasO/|DZOn to\n *israEl e)k panto\s kakou=, o( poiE/sas tou\s pate/ras e)klektou\s kai\ a(gia/sas au)tou/s,
L08 2Mch_1_25 ho monos CHorEgos, ho monos dikaios kai pantokratOr kai aiOnios, ho diasODZOn ton israEl ek pantos kaku, ho poiEsas tus pateras eklektus kai hagiasas autus,
L09 2Mch_1_25 RA_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM A1A_NSM C N3R_NSM C A1B_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM P A3_GSM A1_GSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APM N3_APM A1_APM C VA_AAPNSM RD_APM
L10 2Mch_1_25 the sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) ć the sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) just righteous, just and also, even, namely Almighty ruler of all going before all and also, even, namely aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the to preserved the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of wickedly to do evil; tomake things difficult for the to do/make the father selected [see eclectic] and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 2Mch_1_25 the (nom) sole ([Adj] nom) the (nom) sole ([Adj] nom) just ([Adj] nom) and Almighty ruler of all (nom) and aeonian ([Adj] nom) the (nom) while PRESERVED-ing (nom) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) every (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) fathers (acc) selected ([Adj] acc) and upon CONSECRATE-ing (nom|voc) them/same (acc)
L12 2Mch_1_25 2Mch_1_25_1 2Mch_1_25_2 2Mch_1_25_3 2Mch_1_25_4 2Mch_1_25_5 2Mch_1_25_6 2Mch_1_25_7 2Mch_1_25_8 2Mch_1_25_9 2Mch_1_25_10 2Mch_1_25_11 2Mch_1_25_12 2Mch_1_25_13 2Mch_1_25_14 2Mch_1_25_15 2Mch_1_25_16 2Mch_1_25_17 2Mch_1_25_18 2Mch_1_25_19 2Mch_1_25_20 2Mch_1_25_21 2Mch_1_25_22 2Mch_1_25_23 2Mch_1_25_24 2Mch_1_25_25
L13
L01 2Mch_1_26 πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ διαφύλαξον τὴν μερίδα σου καὶ καθαγίασον.
L02 2Mch_1_26 Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it. (2 Maccabees 1:26 Brenton)
L03 2Mch_1_26 przyjmij ofiarę za cały naród Twój izraelski, ustrzeż swój dział i uświęć! (2 Mch 1:26 BT_4)
L04 2Mch_1_26 πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ διαφύλαξον τὴν μερίδα σου καὶ καθαγίασον.
L05 2Mch_1_26 προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ καί δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-)
L06 2Mch_1_26 By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ofiara gnębią, poświęcają Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael I też, nawet, mianowicie By chronić ochraniacz, by konserwować Część Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 2Mch_1_26 pro/sdeXai tE\n Tusi/an u(pe\r panto\s tou= laou= sou *israEl kai\ diafu/laXon tE\n meri/da sou kai\ kaTagi/ason.
L08 2Mch_1_26 prosdeXai tEn Tysian hyper pantos tu lau su israEl kai diafylaXon tEn merida su kai kaTagiason.
L09 2Mch_1_26 VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C VA_AAD2S RA_ASF N3D_ASF RP_GS C VA_AAD2S
L10 2Mch_1_26 to accept receive favourably, accept the sacrifice victimize, immolate above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the people you; your/yours(sg) Israel and also, even, namely to guard preserver, to conserve the part you; your/yours(sg) and also, even, namely to ???
L11 2Mch_1_26 be-you(sg)-ACCEPT-ed! the (acc) sacrifice (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 2Mch_1_26 2Mch_1_26_1 2Mch_1_26_2 2Mch_1_26_3 2Mch_1_26_4 2Mch_1_26_5 2Mch_1_26_6 2Mch_1_26_7 2Mch_1_26_8 2Mch_1_26_9 2Mch_1_26_10 2Mch_1_26_11 2Mch_1_26_12 2Mch_1_26_13 2Mch_1_26_14 2Mch_1_26_15 2Mch_1_26_16
L13
L01 2Mch_1_27 ἐπισυνάγαγε τὴν διασπορὰν ἡμῶν, ἐλευθέρωσον τοὺς δουλεύοντας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, τοὺς ἐξουθενημένους καὶ βδελυκτοὺς ἔπιδε, καὶ γνώτωσαν τὰ ἔθνη ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ἡμῶν.
L02 2Mch_1_27 Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God. (2 Maccabees 1:27 Brenton)
L03 2Mch_1_27 Sprowadź rozproszonych spomiędzy nas! Uwolnij tych, którzy są w niewoli u pogan. Na wyśmiewanych i wzgardzonych spojrzyj łaskawie, aby poganie poznali, że Ty jesteś Bogiem naszym. (2 Mch 1:27 BT_4)
L04 2Mch_1_27 ἐπισυνάγαγε τὴν διασπορὰν ἡμῶν, ἐλευθέρωσον τοὺς δουλεύοντας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, τοὺς ἐξουθενημένους καὶ βδελυκτοὺς ἔπιδε, καὶ γνώτωσαν τὰ ἔθνη ὅτι σὺ εἶ θεὸς ἡμῶν.
L05 2Mch_1_27 ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δια·σπορά, -ᾶς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) καί βδελυκτός -ή -όν ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Mch_1_27 Do ??? diaspora Ja By uwalniać By być posłusznym być niewolnik, zasiadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. I też, nawet, mianowicie ??? By wyglądać na I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Naród [zobacz etniczny] Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Bóg Ja
L07 2Mch_1_27 e)pisuna/gage tE\n diaspora\n E(mO=n, e)leuTe/rOson tou\s douleu/ontas e)n toi=s e)/Tnesin, tou\s e)XouTenEme/nous kai\ bdeluktou\s e)/pide, kai\ gnO/tOsan ta\ e)/TnE o(/ti su\ ei)= o( Teo\s E(mO=n.
L08 2Mch_1_27 episynagage tEn diasporan hEmOn, eleuTerOson tus duleuontas en tois eTnesin, tus eXuTenEmenus kai bdelyktus epide, kai gnOtOsan ta eTnE hoti sy ei ho Teos hEmOn.
L09 2Mch_1_27 VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GP VA_AAD2S RA_APM V1_PAPAPM P RA_DPN N3E_DPN RA_APM V2_PMPAPM C A1_APM VA_AAD2S C VZ_AAD3P RA_NPN N3E_NPN C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 2Mch_1_27 to ??? the diaspora I to liberate the to obey to be a slave, serve in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] the to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. and also, even, namely ??? to look upon and also, even, namely to know i.e. recognize. the nation [see ethnic] because/that you to go; to be the god [see theology] I
L11 2Mch_1_27 do-???-you(sg)! the (acc) diaspora (acc) us (gen) do-LIBERATE-you(sg)!, going-to-LIBERATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) while OBEY-ing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (acc) having-been-SCORN-ed (acc) and ??? ([Adj] acc) do-LOOK-you(sg)-UPON! and let-them-KNOW! the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) us (gen)
L12 2Mch_1_27 2Mch_1_27_1 2Mch_1_27_2 2Mch_1_27_3 2Mch_1_27_4 2Mch_1_27_5 2Mch_1_27_6 2Mch_1_27_7 2Mch_1_27_8 2Mch_1_27_9 2Mch_1_27_10 2Mch_1_27_11 2Mch_1_27_12 2Mch_1_27_13 2Mch_1_27_14 2Mch_1_27_15 2Mch_1_27_16 2Mch_1_27_17 2Mch_1_27_18 2Mch_1_27_19 2Mch_1_27_20 2Mch_1_27_21 2Mch_1_27_22 2Mch_1_27_23 2Mch_1_27_24 2Mch_1_27_25
L13
L01 2Mch_1_28 βασάνισον τοὺς καταδυναστεύοντας καὶ ἐξυβρίζοντας ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L02 2Mch_1_28 Punish them that oppress us, and with pride do us wrong. (2 Maccabees 1:28 Brenton)
L03 2Mch_1_28 Ukarz tych, którzy uciskają nas i w pysze swojej nas znieważają. (2 Mch 1:28 BT_4)
L04 2Mch_1_28 βασάνισον τοὺς καταδυναστεύοντας καὶ ἐξυβρίζοντας ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L05 2Mch_1_28 βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) καί ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ
L06 2Mch_1_28 By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań By eksploatować I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma
L07 2Mch_1_28 basa/nison tou\s katadunasteu/ontas kai\ e)Xubri/DZontas e)n u(perEfani/a|.
L08 2Mch_1_28 basanison tus katadynasteuontas kai eXybriDZontas en hyperEfania.
L09 2Mch_1_28 VA_AAD2S RA_APM V1_PAPAPM C V1_PAPAPM P N1A_DSF
L10 2Mch_1_28 to torment examine closely, cross-question the to exploit and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride
L11 2Mch_1_28 do-TORMENT-you(sg)!, going-to-TORMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) while EXPLOIT-ing (acc) and in/among/by (+dat) pride (dat)
L12 2Mch_1_28 2Mch_1_28_1 2Mch_1_28_2 2Mch_1_28_3 2Mch_1_28_4 2Mch_1_28_5 2Mch_1_28_6 2Mch_1_28_7
L13
L01 2Mch_1_29 καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς.
L02 2Mch_1_29 Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken. (2 Maccabees 1:29 Brenton)
L03 2Mch_1_29 Zaszczep lud Twój na Twoim świętym miejscu, jak powiedział Mojżesz". (2 Mch 1:29 BT_4)
L04 2Mch_1_29 καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου, καθὼς εἶπεν Μωϋσῆς.
L05 2Mch_1_29 ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 2Mch_1_29 Ludzie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj Mojżesz
L07 2Mch_1_29 katafu/teuson to\n lao/n sou ei)s to\n to/pon to\n a(/gio/n sou, kaTO\s ei)=pen *mou+sE=s.
L08 2Mch_1_29 katafyteuson ton laon su eis ton topon ton hagion su, kaTOs eipen mo+ysEs.
L09 2Mch_1_29 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS D VBI_AAI3S N1M_NSM
L10 2Mch_1_29 ć the people you; your/yours(sg) into (+acc) the place the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell Moses
L11 2Mch_1_29 the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) place (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom)
L12 2Mch_1_29 2Mch_1_29_1 2Mch_1_29_2 2Mch_1_29_3 2Mch_1_29_4 2Mch_1_29_5 2Mch_1_29_6 2Mch_1_29_7 2Mch_1_29_8 2Mch_1_29_9 2Mch_1_29_10 2Mch_1_29_11 2Mch_1_29_12 2Mch_1_29_13
L13
L01 2Mch_1_30 Οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους.
L02 2Mch_1_30 And the priests sung psalms of thanksgiving. (2 Maccabees 1:30 Brenton)
L03 2Mch_1_30 Kapłani intonowali hymny. (2 Mch 1:30 BT_4)
L04 2Mch_1_30 Οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους.
L05 2Mch_1_30 ὁ ἡ τό δέ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὕμνος, -ου, ὁ
L06 2Mch_1_30 zaś Duchowny Hymn
L07 2Mch_1_30 *oi( de\ i(erei=s e)pe/PSallon tou\s u(/mnous.
L08 2Mch_1_30 hoi de hiereis epePSallon tus hymnus.
L09 2Mch_1_30 RA_NPM x N3V_NPM V1I_IAI3P RA_APM N2_APM
L10 2Mch_1_30 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest ć the hymn
L11 2Mch_1_30 the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) the (acc) hymns (acc)
L12 2Mch_1_30 2Mch_1_30_1 2Mch_1_30_2 2Mch_1_30_3 2Mch_1_30_4 2Mch_1_30_5 2Mch_1_30_6
L13
L01 2Mch_1_31 καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας, καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ ὁ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν.
L02 2Mch_1_31 Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones. (2 Maccabees 1:31 Brenton)
L03 2Mch_1_31 Gdy spłonęło to, co złożono w ofierze, kazał Nehemiasz pozostałą wodę wylać na wielkie kamienie. (2 Mch 1:31 BT_4)
L04 2Mch_1_31 καθὼς δὲ ἀνηλώθη τὰ τῆς θυσίας, καὶ τὸ περιλειπόμενον ὕδωρ Νεεμιας ἐκέλευσεν λίθους μείζονας καταχεῖν.
L05 2Mch_1_31 καθ·ώς δέ ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) λίθος, -ου, ὁ μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας)
L06 2Mch_1_31 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] zaś By zużywać się Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Do pozostałości Woda By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Kamień Większy
L07 2Mch_1_31 kaTO\s de\ a)nElO/TE ta\ tE=s Tusi/as, kai\ to\ perileipo/menon u(/dOr o( *neemias e)ke/leusen li/Tous mei/DZonas kataCHei=n.
L08 2Mch_1_31 kaTOs de anElOTE ta tEs Tysias, kai to perileipomenon hydOr ho neemias ekeleusen liTus meiDZonas kataCHein.
L09 2Mch_1_31 D x VCI_API3S RA_APN RA_GSF N1A_GSF C RA_ASN V1_PMPASN N3_ASN RA_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S N2_APM A3C_APM V1_PAN
L10 2Mch_1_31 as accordingly [according to how/in accordance with how] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to consume the the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely the to leftovers water the ć to command i.e., urge on by word. stone greater ć
L11 2Mch_1_31 as accordingly Yet he/she/it-was-CONSUME-ed the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) the (nom) he/she/it-COMMand-ed stones (acc) greater ([Adj] acc)
L12 2Mch_1_31 2Mch_1_31_1 2Mch_1_31_2 2Mch_1_31_3 2Mch_1_31_4 2Mch_1_31_5 2Mch_1_31_6 2Mch_1_31_7 2Mch_1_31_8 2Mch_1_31_9 2Mch_1_31_10 2Mch_1_31_11 2Mch_1_31_12 2Mch_1_31_13 2Mch_1_31_14 2Mch_1_31_15 2Mch_1_31_16
L13
L01 2Mch_1_32 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, φλὸξ ἀνήφθη· τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη.
L02 2Mch_1_32 When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar. (2 Maccabees 1:32 Brenton)
L03 2Mch_1_32 Gdy zaś to wykonano, wybuchnął płomień, który jednak pochłonięty został przez ogień z ołtarza. (2 Mch 1:32 BT_4)
L04 2Mch_1_32 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, φλὸξ ἀνήφθη· τοῦ δὲ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἀντιλάμψαντος φωτὸς ἐδαπανήθη.
L05 2Mch_1_32 ὡς δέ οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φλόξ, -ογός, ἡ ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἀπό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-)
L06 2Mch_1_32 Jak/jak zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Płomień By zapalać się zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Lekki {Jasny} By opróżniać
L07 2Mch_1_32 O(s de\ tou=to e)genE/TE, flo\X a)nE/fTE· tou= de\ a)po\ tou= TusiastEri/ou a)ntila/mPSantos fOto\s e)dapanE/TE.
L08 2Mch_1_32 hOs de tuto egenETE, floX anEfTE· tu de apo tu TysiastEriu antilamPSantos fOtos edapanETE.
L09 2Mch_1_32 C x RD_NSN VCI_API3S N3G_NSF VCI_API3S RA_GSN x P RA_GSN N2N_GSN VA_AAPGSN N3T_GSN VCI_API3S
L10 2Mch_1_32 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen flame to kindle the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć light to deplete
L11 2Mch_1_32 as/like Yet this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed flame (nom|voc) he/she/it-was-KINDLE-ed the (gen) Yet away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) light (gen) he/she/it-was-DEPLETE-ed
L12 2Mch_1_32 2Mch_1_32_1 2Mch_1_32_2 2Mch_1_32_3 2Mch_1_32_4 2Mch_1_32_5 2Mch_1_32_6 2Mch_1_32_7 2Mch_1_32_8 2Mch_1_32_9 2Mch_1_32_10 2Mch_1_32_11 2Mch_1_32_12 2Mch_1_32_13 2Mch_1_32_14
L13
L01 2Mch_1_33 ὡς δὲ φανερὸν ἐγενήθη τὸ πρᾶγμα, καὶ διηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν οἱ μεταχθέντες ἱερεῖς, τὸ ὕδωρ ἐφάνη, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν ἥγνισαν τὰ τῆς θυσίας,
L02 2Mch_1_33 So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith. (2 Maccabees 1:33 Brenton)
L03 2Mch_1_33 Kiedy ten wypadek stał się głośny i królowi Persów doniesiono, że na miejscu, gdzie ukryli ogień owi uprowadzeni w niewolę kapłani, ukazała się woda, którą Nehemiasz i jego ludzie poświęcili to, co było przeznaczone na ofiarę, (2 Mch 1:33 BT_4)
L04 2Mch_1_33 ὡς δὲ φανερὸν ἐγενήθη τὸ πρᾶγμα, καὶ διηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν οἱ μεταχθέντες ἱερεῖς, τὸ ὕδωρ ἐφάνη, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν ἥγνισαν τὰ τῆς θυσίας,
L05 2Mch_1_33 ὡς δέ φανερός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ
L06 2Mch_1_33 Jak/jak zaś Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ogień By ukrywać się ukrywaj, kryj się By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] Duchowny Woda By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By oczyszczać się Ofiara gnębią, poświęcają
L07 2Mch_1_33 O(s de\ fanero\n e)genE/TE to\ pra=gma, kai\ diEgge/lE tO=| basilei= tO=n *persO=n o(/ti ei)s to\n to/pon, ou(= to\ pu=r e)/kruPSan oi( metaCHTe/ntes i(erei=s, to\ u(/dOr e)fa/nE, a)f’ ou(= kai\ oi( peri\ to\n *neemian E(/gnisan ta\ tE=s Tusi/as,
L08 2Mch_1_33 hOs de faneron egenETE to pragma, kai diEngelE tO basilei tOn persOn hoti eis ton topon, hu to pyr ekryPSan hoi metaCHTentes hiereis, to hydOr efanE, af’ hu kai hoi peri ton neemian hEgnisan ta tEs Tysias,
L09 2Mch_1_33 C x A1A_ASM VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N1M_GPM C P RA_ASM N2_ASM RR_GSM RA_ASN N3_ASN VAI_AAI3P RA_NPM VQ_APPNPM N3V_NPM RA_NSN N3_NSN VDI_API3S P RR_GSM C RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3P RA_APN RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_1_33 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to become become, happen the matter [see pragmatic] and also, even, namely to ??? the king the ć because/that into (+acc) the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the fire to hide conceal, skulk the to guide [lead from one place to another] priest the water to appear look, shew, peer, seem, show from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which and also, even, namely the about (+acc,+gen) the ć to purify the the sacrifice victimize, immolate
L11 2Mch_1_33 as/like Yet manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed the (dat) king (dat) the (gen) because/that into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) they-HIDE-ed the (nom) upon being-GUIDE-ed (nom|voc) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-was-APPEAR-ed away from (+gen) where; who/whom/which (gen) and the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) they-PURIFY-ed the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L12 2Mch_1_33 2Mch_1_33_1 2Mch_1_33_2 2Mch_1_33_3 2Mch_1_33_4 2Mch_1_33_5 2Mch_1_33_6 2Mch_1_33_7 2Mch_1_33_8 2Mch_1_33_9 2Mch_1_33_10 2Mch_1_33_11 2Mch_1_33_12 2Mch_1_33_13 2Mch_1_33_14 2Mch_1_33_15 2Mch_1_33_16 2Mch_1_33_17 2Mch_1_33_18 2Mch_1_33_19 2Mch_1_33_20 2Mch_1_33_21 2Mch_1_33_22 2Mch_1_33_23 2Mch_1_33_24 2Mch_1_33_25 2Mch_1_33_26 2Mch_1_33_27 2Mch_1_33_28 2Mch_1_33_29 2Mch_1_33_30 2Mch_1_33_31 2Mch_1_33_32 2Mch_1_33_33 2Mch_1_33_34 2Mch_1_33_35 2Mch_1_33_36 2Mch_1_33_37
L13
L01 2Mch_1_34 περιφράξας δὲ ὁ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα.
L02 2Mch_1_34 Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter. (2 Maccabees 1:34 Brenton)
L03 2Mch_1_34 król zbadał sprawę, a miejsce ogrodził i uczynił świętym. (2 Mch 1:34 BT_4)
L04 2Mch_1_34 περιφράξας δὲ βασιλεὺς ἱερὸν ἐποίησεν δοκιμάσας τὸ πρᾶγμα.
L05 2Mch_1_34 δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_1_34 zaś Król Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By czynić/rób By badać Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 2Mch_1_34 perifra/Xas de\ o( basileu\s i(ero\n e)poi/Esen dokima/sas to\ pra=gma.
L08 2Mch_1_34 perifraXas de ho basileus hieron epoiEsen dokimasas to pragma.
L09 2Mch_1_34 VA_AAPNSM x RA_NSM N3V_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S VA_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN
L10 2Mch_1_34 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to do/make to examine the matter [see pragmatic]
L11 2Mch_1_34 Yet the (nom) king (nom) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed upon EXAMINE-ing (nom|voc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc)
L12 2Mch_1_34 2Mch_1_34_1 2Mch_1_34_2 2Mch_1_34_3 2Mch_1_34_4 2Mch_1_34_5 2Mch_1_34_6 2Mch_1_34_7 2Mch_1_34_8 2Mch_1_34_9
L13
L01 2Mch_1_35 καὶ οἷς ἐχαρίζετο ὁ βασιλεύς, πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου.
L02 2Mch_1_35 And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify. (2 Maccabees 1:35 Brenton)
L03 2Mch_1_35 Król pobierał stąd wielkie dochody i rozdzielał je tym, dla których był łaskaw. (2 Mch 1:35 BT_4)
L04 2Mch_1_35 καὶ οἷς ἐχαρίζετο βασιλεύς, πολλὰ διάφορα ἐλάμβανεν καὶ μετεδίδου.
L05 2Mch_1_35 καί ὅς ἥ ὅ χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ διά·φορος -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -)
L06 2Mch_1_35 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj Król Dużo Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By udzielać/przyznania udział {akcję} z
L07 2Mch_1_35 kai\ oi(=s e)CHari/DZeto o( basileu/s, polla\ dia/fora e)la/mbanen kai\ metedi/dou.
L08 2Mch_1_35 kai hois eCHariDZeto ho basileus, polla diafora elambanen kai metedidu.
L09 2Mch_1_35 C RR_DPM V1I_IMI3S RA_NSM N3V_NSM A1_APN A1B_APN V1I_IAI3S C V8I_IAI3S
L10 2Mch_1_35 and also, even, namely who/whom/which to grant (as a gift or favor) donate, present, endow the king much differing various, excellent, distinguished, remarkable to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to impart/grant a shareof
L11 2Mch_1_35 and who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) the (nom) king (nom) many (nom|acc) difference ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing and he/she/it-was-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF
L12 2Mch_1_35 2Mch_1_35_1 2Mch_1_35_2 2Mch_1_35_3 2Mch_1_35_4 2Mch_1_35_5 2Mch_1_35_6 2Mch_1_35_7 2Mch_1_35_8 2Mch_1_35_9 2Mch_1_35_10
L13
L01 2Mch_1_36 προσηγόρευσαν δὲ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν τοῦτο νεφθαρ, ὃ διερμηνεύεται καθαρισμός· καλεῖται δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς νεφθαι.
L02 2Mch_1_36 And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi. (2 Maccabees 1:36 Brenton)
L03 2Mch_1_36 Ludzie Nehemiasza nazwali tę wodę "neftar", to znaczy oczyszczenie, u wielu jednak nazywa się ona "neftai". (2 Mch 1:36 BT_4)
L04 2Mch_1_36 προσηγόρευσαν δὲ οἱ περὶ τὸν Νεεμιαν τοῦτο νεφθαρ, διερμηνεύεται καθαρισμός· καλεῖται δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς νεφθαι.
L05 2Mch_1_36 προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) δέ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ δι·ερμηνεύω (δι+ερμηνευ-, -, δι+ερμηνευ·σ-, -, -, -) καθαρισμός, -οῦ, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δέ παρά ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Mch_1_36 By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Do ??? Oczyszczanie By nazywać rozmowę zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dużo
L07 2Mch_1_36 prosEgo/reusan de\ oi( peri\ to\n *neemian tou=to nefTar, o(\ diermEneu/etai kaTarismo/s· kalei=tai de\ para\ toi=s polloi=s nefTai.
L08 2Mch_1_36 prosEgoreusan de hoi peri ton neemian tuto nefTar, ho diermEneuetai kaTarismos· kaleitai de para tois pollois nefTai.
L09 2Mch_1_36 VAI_AAI3P x RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM RD_ASN N_ASN RR_NSM V1_PPI3S N2_NSM V2_PMI3S x P RA_DPM A1_DPM N_AS
L10 2Mch_1_36 to designate (address,greet as so) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the about (+acc,+gen) the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć who/whom/which to ??? purification to call call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the much ć
L11 2Mch_1_36 they-DESIGNATE-ed Yet the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-???-ed purification (nom) he/she/it-is-being-CALL-ed Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) many (dat)
L12 2Mch_1_36 2Mch_1_36_1 2Mch_1_36_2 2Mch_1_36_3 2Mch_1_36_4 2Mch_1_36_5 2Mch_1_36_6 2Mch_1_36_7 2Mch_1_36_8 2Mch_1_36_9 2Mch_1_36_10 2Mch_1_36_11 2Mch_1_36_12 2Mch_1_36_13 2Mch_1_36_14 2Mch_1_36_15 2Mch_1_36_16 2Mch_1_36_17
L13